All language subtitles for [English] The Princess Royal episode 34 - 1251822v [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,070 --> 00:00:17,030 Subtitles and Timing brought to you by the Royal Troubles Team ⚜️ @viki.com 2 00:01:25,325 --> 00:01:27,665 [The Princess Royal] 3 00:01:27,665 --> 00:01:30,020 [Adapted from Mo Shu Bai's novel, The Princess Royal] 4 00:01:30,020 --> 00:01:33,020 [Episode 34] 5 00:01:33,020 --> 00:01:38,140 Since it was discovered back then, why wasn't I investigated at that time? 6 00:01:38,140 --> 00:01:40,700 How could he investigate you? 7 00:01:40,700 --> 00:01:43,100 You're the Princess Royal representing the noble families, 8 00:01:43,100 --> 00:01:45,940 the powerful regent Princess Royal. 9 00:01:45,940 --> 00:01:51,213 If he were to make a move against you openly, how certain could he be of success? 10 00:01:52,620 --> 00:01:55,860 - So... - So... 11 00:01:57,760 --> 00:02:00,100 he chose to poison you. 12 00:02:01,620 --> 00:02:08,000 Later, you went to the palace once every seven days, and played weiqi with him. 13 00:02:08,000 --> 00:02:10,660 The Poison of the Fragrant Beauty was on the weiqi pieces. 14 00:02:10,660 --> 00:02:14,466 Over time, it penetrated your bones and organs. 15 00:02:14,466 --> 00:02:20,040 After the eighteenth year of the Dexu Era, you started feeling unwell all the time. 16 00:02:24,340 --> 00:02:29,160 That's the time you knew... 17 00:02:31,020 --> 00:02:33,140 I was poisoned? 18 00:02:35,500 --> 00:02:37,000 Yes. 19 00:02:38,980 --> 00:02:45,860 I put the antidote in sachets and asked everyone to carry them to slow the poison's effect. 20 00:02:46,780 --> 00:02:48,740 Why didn't you save me? 21 00:02:53,760 --> 00:02:55,660 Why didn't you save me? 22 00:03:03,980 --> 00:03:05,520 Tell me. 23 00:03:06,500 --> 00:03:08,500 Tell me. 24 00:03:08,500 --> 00:03:11,540 At this point, what else is there to hide? 25 00:03:14,620 --> 00:03:19,780 Shangguan Ya... and I made the decision together. 26 00:03:20,980 --> 00:03:26,140 We knew the noble families never mattered to you. 27 00:03:26,140 --> 00:03:30,240 Whenever we had a conflict with Li Chuan, you would certainly switch sides immediately. 28 00:03:30,820 --> 00:03:33,120 So we decided to wait and see. 29 00:03:33,860 --> 00:03:39,820 With the antidote in my hand, I could cure you at any time. 30 00:03:41,300 --> 00:03:42,920 Killing you... 31 00:03:44,620 --> 00:03:46,920 was with no difficulty as well. 32 00:03:57,540 --> 00:03:59,140 And then? 33 00:04:02,660 --> 00:04:07,560 Who finally decided to kill me? 34 00:04:09,220 --> 00:04:14,560 Later, as Li Chuan's illness worsened, 35 00:04:15,420 --> 00:04:18,040 on the morning of your death... 36 00:04:18,660 --> 00:04:21,280 - Your Majesty. - You're here. 37 00:04:25,420 --> 00:04:29,480 Do you want to leave a message? 38 00:04:29,480 --> 00:04:35,500 Depose the Crown Prince Li Xin, and let the Eldest Prince Li Ping inherit the throne. 39 00:04:35,500 --> 00:04:40,380 I have already prepared everything on my way here. 40 00:04:42,395 --> 00:04:46,145 [Depose him from the position of Crown Prince] 41 00:04:48,940 --> 00:04:54,780 Since the founding of the Xia, power has always been in the hands of the noble families. 42 00:04:56,740 --> 00:05:02,440 Although the Li Family is royalty, we are merely puppets of the noble families. 43 00:05:02,440 --> 00:05:07,200 My father tried to break free from their control. 44 00:05:07,200 --> 00:05:10,860 I've taken over his unfinished business and fought until now. 45 00:05:10,860 --> 00:05:14,230 It is only when facing death that I realize 46 00:05:14,230 --> 00:05:21,200 my eldest sister, Princess Royal Li Rong, 47 00:05:21,200 --> 00:05:24,880 is the most powerful one among all the noble families. 48 00:05:28,420 --> 00:05:34,740 After my demise, if the Princess Royal plots a rebellion, 49 00:05:34,740 --> 00:05:38,100 how should you, her nominal husband, 50 00:05:38,100 --> 00:05:42,300 and the representative of people from humble backgrounds, respond, 51 00:05:44,980 --> 00:05:47,446 Grand Chancellor Pei? 52 00:05:47,446 --> 00:05:49,126 Your Majesty. 53 00:05:50,420 --> 00:05:53,200 The Princess Royal is your sister. 54 00:05:53,980 --> 00:05:56,540 She will never do such a thing. 55 00:06:09,180 --> 00:06:10,780 Keep going. 56 00:06:20,420 --> 00:06:22,340 Fengming. 57 00:06:22,340 --> 00:06:24,220 Yes, Your Majesty. 58 00:06:24,220 --> 00:06:25,860 Poison... 59 00:06:26,580 --> 00:06:29,160 Poison the Princess Royal to death. 60 00:06:30,660 --> 00:06:32,300 Yes, Your Majesty. 61 00:06:34,900 --> 00:06:37,260 What is the situation in the palace? 62 00:06:37,260 --> 00:06:39,080 He is dying. 63 00:06:39,080 --> 00:06:42,100 Now is the best time to get rid of Li Rong. 64 00:06:42,100 --> 00:06:44,640 You can take the chance to take control of the Princess's Mansion. 65 00:06:44,640 --> 00:06:49,440 Otherwise, if Pei Wenxuan realizes what's going on, both you and I will die. 66 00:06:49,440 --> 00:06:51,420 Is there no other way? 67 00:06:51,420 --> 00:06:53,780 Then tell me. 68 00:06:53,780 --> 00:06:56,060 How should I choose? 69 00:06:56,060 --> 00:06:59,180 You had supported Pei Wenxuan wholeheartedly. 70 00:06:59,180 --> 00:07:02,940 Pei Wenxuan and Qin Lin, one in civil and one in military, 71 00:07:02,940 --> 00:07:05,420 opposed you, supporting the commoners. 72 00:07:05,420 --> 00:07:07,900 Think about it, Your Highness. 73 00:07:07,900 --> 00:07:13,220 If Li Chuan died, would this balance still hold? 74 00:07:13,220 --> 00:07:15,460 Why not? 75 00:07:15,460 --> 00:07:19,100 - Pei Wenxuan was the head of the commoners. - But what if you decided to kill him? 76 00:07:20,420 --> 00:07:22,040 Your Highness. 77 00:07:22,820 --> 00:07:29,100 For twenty years, what had Pei Wenxuan felt towards you? 78 00:07:29,100 --> 00:07:30,860 When he told Li Chuan that 79 00:07:30,860 --> 00:07:35,740 that you were Li Chuan's sister and that you would never rebel, you should know about his feelings. 80 00:07:35,740 --> 00:07:38,100 He had disagreed with you on politics for so many years. 81 00:07:38,100 --> 00:07:42,380 Yet, never did he think you would plot a rebellion. 82 00:07:42,380 --> 00:07:44,620 Pei Wenxuan wouldn't kill you. 83 00:07:44,620 --> 00:07:48,140 But Shangguan Ya and I were behind you. 84 00:07:48,140 --> 00:07:50,740 If you wanted to kill him, it'd be so easy. 85 00:07:51,620 --> 00:07:55,020 One weiqi piece against another. 86 00:07:55,020 --> 00:07:59,860 In Li Chuan's mind, keeping you in check was never Pei Wenxuan's role. 87 00:07:59,860 --> 00:08:01,860 It was his own role. 88 00:08:03,500 --> 00:08:08,700 If he died yet you were still alive, the game would be imbalanced. 89 00:08:09,820 --> 00:08:15,880 He left Pei Wenxuan and Qin Lin to support and assist Li Ping in opposing the noble families led by Li Xin. 90 00:08:15,880 --> 00:08:21,260 Only through the bloodshed and struggle, could this weiqi game be balanced. 91 00:08:22,700 --> 00:08:30,660 The next emperor wouldn't be hindered by any party as he was when he ascended the throne. 92 00:08:30,660 --> 00:08:35,620 As long as you were alive, and as long as you ordered to kill Pei Wenxuan, 93 00:08:35,620 --> 00:08:38,140 people from humble backgrounds would be unable to resist. 94 00:08:38,140 --> 00:08:42,160 As the Princess Royal with a high position and great power, 95 00:08:43,140 --> 00:08:46,060 the new emperor wouldn't tolerate you. 96 00:08:46,060 --> 00:08:52,420 And you couldn't tolerate... a new emperor who would control you either. 97 00:08:53,540 --> 00:08:55,500 So, Your Highness, 98 00:08:56,540 --> 00:08:59,740 whether or not the alchemist existed back then, 99 00:08:59,740 --> 00:09:02,840 there would be no peace between you and Li Chuan. 100 00:09:04,740 --> 00:09:06,920 It was just a matter of time. 101 00:09:07,620 --> 00:09:09,200 So, 102 00:09:11,660 --> 00:09:15,780 you've returned, for revenge. 103 00:09:20,060 --> 00:09:22,440 I just feel... 104 00:09:24,050 --> 00:09:27,040 that even if everything starts over, 105 00:09:27,700 --> 00:09:30,400 Li Chuan will repeat his mistakes. 106 00:09:31,020 --> 00:09:34,240 He craves for greatness and success and is reckless and stubborn. 107 00:09:35,140 --> 00:09:38,540 Were we unkind to Li Chuan in the past? 108 00:09:38,540 --> 00:09:41,260 He was deposed by Li Ming, and became a miserable crown prince. 109 00:09:41,260 --> 00:09:45,140 It was the combined effort of the noble families' military that placed him on the throne. 110 00:09:45,140 --> 00:09:46,580 But what happened next? 111 00:09:46,580 --> 00:09:50,340 He wanted to conquer the North the moment he ascended the throne. But the ministers disagreed. 112 00:09:50,340 --> 00:09:54,380 He insisted, depleting the treasury. 113 00:09:54,380 --> 00:09:58,560 The next year, the South was plagued by floods and the court could not offer any relief funds, 114 00:09:59,540 --> 00:10:03,540 leading to famine and unrest across the land. 115 00:10:03,540 --> 00:10:08,820 He blamed it all on the noble families, believing it was their fault. 116 00:10:08,820 --> 00:10:15,200 He recklessly reformed the systems, leading to uprisings and wars everywhere. 117 00:10:17,060 --> 00:10:22,560 Later, to promote the commoners, he exclusively favored Consort Qin in the harem 118 00:10:22,560 --> 00:10:25,460 and oppressed the ministers from the noble families in the court. 119 00:10:25,460 --> 00:10:29,980 He wrongly accused of, and framed my Su Family. 120 00:10:31,780 --> 00:10:38,740 In the end, he didn't even spare you, his own sister, just to gain power. 121 00:10:42,100 --> 00:10:43,780 Your Highness. 122 00:10:44,700 --> 00:10:46,480 How can he change? 123 00:10:54,860 --> 00:10:56,820 I know... 124 00:10:57,740 --> 00:11:02,120 Li Chuan isn't naturally cruel. 125 00:11:02,120 --> 00:11:07,080 He's just ignorant, incompetent, arbitrary, and authoritarian. 126 00:11:07,840 --> 00:11:10,580 In the past, you couldn't persuade him. 127 00:11:10,580 --> 00:11:14,820 Now, how can you persuade him? 128 00:11:17,100 --> 00:11:24,500 Since this ending is inevitable, how can I just watch him ascend the throne? 129 00:11:25,700 --> 00:11:27,760 So, from the very beginning, 130 00:11:29,100 --> 00:11:31,360 your return was to depose him. 131 00:11:34,640 --> 00:11:37,600 I've wanted to depose him from the start. 132 00:11:38,600 --> 00:11:44,480 I initially thought I wouldn't need to do anything, just like before. 133 00:11:44,480 --> 00:11:47,000 After Li Chuan is deposed by Li Ming, 134 00:11:47,000 --> 00:11:49,720 I'll prevent the noble families from letting Pei Wenxuan get into their heads. 135 00:11:49,720 --> 00:11:53,000 I'll persuade Father to accept Li Cheng's ascension. 136 00:11:53,000 --> 00:11:55,500 Li Cheng is only fifteen now. 137 00:11:55,500 --> 00:12:00,100 Xiao Su is weak and incompetent. Consort Rou is greedy and short-sighted. 138 00:12:00,100 --> 00:12:05,760 After Li Cheng ascends, we can override him as a puppet. 139 00:12:05,760 --> 00:12:10,860 When he has an heir, we'll kill him, and support the young emperor. 140 00:12:10,860 --> 00:12:13,240 By then, I'll have the power. 141 00:12:14,080 --> 00:12:19,120 Then, we can get you back to the capital. 142 00:12:19,840 --> 00:12:21,620 Since... 143 00:12:23,300 --> 00:12:25,320 you knew all along that Li Chuan killed me, 144 00:12:25,320 --> 00:12:30,820 and this time, you've decided to depose him, why didn't you tell me sooner? 145 00:12:31,960 --> 00:12:37,140 Why admit it when I asked if you were the murderer? 146 00:12:40,560 --> 00:12:42,820 Were you afraid of hurting my feelings? 147 00:12:45,760 --> 00:12:51,220 You've only had Li Chuan as your family your whole life. 148 00:12:52,420 --> 00:12:58,680 Whether I tell you or not, you will not turn against him for this reason. 149 00:12:58,680 --> 00:13:02,320 If that's the case, why would I say more? 150 00:13:02,320 --> 00:13:07,760 If I succeed, you can hate me all you want. 151 00:13:07,760 --> 00:13:09,690 If I fail, 152 00:13:10,980 --> 00:13:14,100 your sibling bond won't be harmed. 153 00:13:31,560 --> 00:13:33,080 Your Highness. 154 00:13:33,840 --> 00:13:36,140 Is there anything else you want to ask? 155 00:13:41,120 --> 00:13:43,640 Li Chuan didn't trust me 156 00:13:43,640 --> 00:13:47,720 because he thought I would kill him and his child, for the noble families. 157 00:13:47,720 --> 00:13:49,900 But what about you and Shangguan Ya? 158 00:13:51,000 --> 00:13:52,940 Why didn't you trust me? 159 00:13:53,520 --> 00:13:55,180 Why? 160 00:13:56,880 --> 00:14:04,080 Why did you watch me die, and then take away my power? 161 00:14:04,080 --> 00:14:09,860 Do you really want to know the answer to that question? 162 00:14:10,440 --> 00:14:12,060 Tell me. 163 00:14:14,440 --> 00:14:16,380 Because Li Xin... 164 00:14:17,760 --> 00:14:20,340 wasn't Li Chuan's child. 165 00:14:40,840 --> 00:14:42,660 So... 166 00:14:44,020 --> 00:14:47,920 So why did Su Ronghua kill Qin Zhenzhen? 167 00:14:51,880 --> 00:14:55,960 Because he wanted to protect his child and Shangguan Ya. 168 00:14:55,960 --> 00:15:01,220 Why did Li Chuan use castration to humiliate the Su Family? 169 00:15:02,200 --> 00:15:05,880 Because he knew about Shangguan Ya's affair with Su Ronghua. 170 00:15:07,320 --> 00:15:09,520 Why did you and Shangguan Ya finally form an alliance? 171 00:15:09,520 --> 00:15:13,020 Because you wanted to protect your brother's lineage. 172 00:15:13,020 --> 00:15:17,100 After Pei Wenxuan and I died, given your and Shangguan Ya's methods, 173 00:15:17,100 --> 00:15:20,500 the throne would be almost within easy reach for Li Xin. 174 00:15:21,480 --> 00:15:23,380 You... 175 00:15:24,200 --> 00:15:27,960 You... All of you were really disgusting. 176 00:15:27,960 --> 00:15:29,900 How evil. 177 00:15:29,900 --> 00:15:33,680 Father and son weren't real father and son, siblings weren't real siblings, 178 00:15:33,680 --> 00:15:37,200 couples weren't real couples, and friends weren't real friends. 179 00:15:37,200 --> 00:15:44,500 Everything in the past was just a rotting swamp filled with disgusting pus. 180 00:15:51,760 --> 00:15:53,640 Well. 181 00:15:53,640 --> 00:15:55,480 Very well. 182 00:15:57,360 --> 00:16:01,360 The ruler showed no mercy to his family. 183 00:16:01,360 --> 00:16:04,080 The successor neglected ethical values. 184 00:16:04,080 --> 00:16:06,886 The officials plotted a rebellion. 185 00:16:06,886 --> 00:16:09,886 People's lives were just pawns. 186 00:16:10,960 --> 00:16:12,740 Su Rongqing. 187 00:16:14,880 --> 00:16:17,640 You people were willing to do whatever it took. 188 00:16:17,640 --> 00:16:19,640 You outplayed everyone. 189 00:16:20,380 --> 00:16:22,300 I'm impressed. 190 00:16:24,120 --> 00:16:32,140 Since everything is clear now, may I dare ask you this? 191 00:16:38,160 --> 00:16:41,880 You'd already sacrificed your whole life for Li Chuan. 192 00:16:41,880 --> 00:16:44,660 Are you going to do the same in this life too? 193 00:16:46,100 --> 00:16:48,040 You deserved to die. 194 00:16:50,040 --> 00:16:55,540 I shouldn't have saved you back then. 195 00:17:00,040 --> 00:17:02,140 You're right, Your Highness. 196 00:17:03,640 --> 00:17:08,740 Back then, you shouldn't have saved me. 197 00:17:15,760 --> 00:17:18,520 After I help you reach that high place, 198 00:17:19,520 --> 00:17:21,560 then I will give my life... 199 00:17:23,800 --> 00:17:25,860 back to you, Your Highness. 200 00:17:31,000 --> 00:17:32,900 So, Your Highness... 201 00:17:35,240 --> 00:17:37,440 How will you choose? 202 00:17:37,440 --> 00:17:40,940 Rong! Rong! 203 00:17:44,220 --> 00:17:46,700 Your Highness, you can take your time to think about it. 204 00:17:54,380 --> 00:17:56,600 Whether to leave or stay, 205 00:17:57,460 --> 00:18:01,980 you can go to the Su's Perfumery, and have someone inform me. 206 00:18:01,980 --> 00:18:04,580 - I... - Since you have the upper hand, 207 00:18:05,620 --> 00:18:07,960 why do you still give me a choice? 208 00:18:09,660 --> 00:18:12,100 We've already come to this point, 209 00:18:13,580 --> 00:18:16,100 so what's the point of asking about it? 210 00:18:20,526 --> 00:18:22,706 Your Highness, take your time to think. 211 00:18:26,420 --> 00:18:28,040 Farewell. 212 00:19:28,040 --> 00:19:29,580 Rong. 213 00:19:33,040 --> 00:19:34,940 You finally came. 214 00:19:36,620 --> 00:19:38,720 The carriage is outside the cliff. 215 00:19:38,720 --> 00:19:41,660 Let me carry you out, is that all right? 216 00:19:42,660 --> 00:19:44,940 What's with your tone? 217 00:19:45,580 --> 00:19:47,660 Do you think I'm a child? 218 00:19:48,940 --> 00:19:52,740 I don't want you to act tough and be stubborn with me. 219 00:19:54,320 --> 00:19:56,240 I'm not a fool. 220 00:19:56,240 --> 00:20:00,720 Why make things difficult for myself when I can order you around? 221 00:20:00,720 --> 00:20:01,840 All right. 222 00:20:01,840 --> 00:20:06,320 Make sure you remember these words, and don't give the runaround ever again. 223 00:20:14,200 --> 00:20:16,000 You little liar. 224 00:20:16,000 --> 00:20:17,680 Get on my back. 225 00:20:18,620 --> 00:20:20,420 I'll carry you. 226 00:20:20,420 --> 00:20:21,960 Come on. 227 00:20:28,420 --> 00:20:30,040 Be careful. 228 00:20:34,540 --> 00:20:36,740 Don't you want to ask me anything? 229 00:20:38,220 --> 00:20:41,140 You'll tell me when you want to. 230 00:20:41,140 --> 00:20:42,900 I won't force you. 231 00:20:54,715 --> 00:20:57,560 [Mingyue Palace] 232 00:20:57,560 --> 00:21:00,780 You useless fools! 233 00:21:01,900 --> 00:21:06,040 Mother... 234 00:21:06,940 --> 00:21:08,300 It hurts. 235 00:21:08,300 --> 00:21:10,280 - Cheng. - It hurts. 236 00:21:10,280 --> 00:21:13,500 Hurry, go and bring your mother here. 237 00:21:14,960 --> 00:21:16,900 Fulai, hurry. 238 00:21:20,380 --> 00:21:23,440 Cheng. Cheng. 239 00:21:23,440 --> 00:21:26,900 - Cheng, hang in there. - It hurts. 240 00:21:27,540 --> 00:21:31,580 Your Highness, you've finally returned. Everyone was worried sick. 241 00:21:31,580 --> 00:21:33,280 Come on, be careful. 242 00:21:36,440 --> 00:21:37,880 Slowly. 243 00:21:37,880 --> 00:21:42,200 Your Highness, you have no idea about it. The Crown Prince sent people to check on you several times. 244 00:21:42,200 --> 00:21:46,060 Should I quickly inform him of this good news? 245 00:21:49,440 --> 00:21:52,340 - Go. I'll be here. - Yes. 246 00:22:08,040 --> 00:22:10,520 If you want to cry, cry it out. 247 00:22:10,520 --> 00:22:12,220 I'm here. 248 00:22:15,200 --> 00:22:18,500 I'm fine. I want to be alone for a while. 249 00:22:20,280 --> 00:22:23,100 You don't need to accompany me. I can manage alone. 250 00:22:32,220 --> 00:22:35,040 Su Rongqing must have said something to Her Highness. 251 00:22:35,040 --> 00:22:39,620 I need to control Su Rongqing first, and prevent him from acting rashly. 252 00:22:43,388 --> 00:22:47,620 You visited the palace once every seven days, and played weiqi with him. 253 00:22:47,620 --> 00:22:51,260 The Poison of the Fragrant Beauty was on the weiqi pieces. 254 00:23:45,980 --> 00:23:48,100 Cheng! 255 00:23:50,300 --> 00:23:52,440 Cheng. 256 00:23:52,440 --> 00:23:56,260 Cheng, how are you? 257 00:23:56,260 --> 00:23:58,380 Mother. 258 00:23:58,380 --> 00:24:01,340 I'm scared. 259 00:24:01,340 --> 00:24:06,380 Cheng, don't be scared. I am here. I will be here for you. 260 00:24:06,380 --> 00:24:10,580 Can you ask them all to leave? 261 00:24:10,580 --> 00:24:15,140 I just want Mother to stay with me. 262 00:24:15,140 --> 00:24:16,620 All right. 263 00:24:16,620 --> 00:24:18,906 All of you, leave now. 264 00:24:18,906 --> 00:24:21,026 You too! 265 00:24:23,220 --> 00:24:25,980 Cheng, be strong. 266 00:24:25,980 --> 00:24:28,520 I will find a way to save you. 267 00:24:32,060 --> 00:24:33,800 Cheng. 268 00:24:35,140 --> 00:24:37,060 Cheng, hold on. 269 00:24:37,060 --> 00:24:42,860 Your Majesty, we will find a way to keep Prince Su alive. 270 00:24:42,860 --> 00:24:44,900 But we can't delay it for long. 271 00:24:44,900 --> 00:24:48,040 The Poison of the Fragrant Beauty is dangerous 272 00:24:48,040 --> 00:24:50,860 because in normal times, it's colorless, odorless, and non-toxic. 273 00:24:50,860 --> 00:24:52,780 Even a silver needle cannot detect it. 274 00:24:52,780 --> 00:24:57,588 Only when it meets a specific catalyst, and the two herbs interact with one another, will the poison take effect. 275 00:24:57,588 --> 00:25:02,300 This poisonous substance has always been strictly prohibited in the palace. 276 00:25:02,300 --> 00:25:06,860 It seems the catalyst for the poison existed on the hunting ground today. 277 00:25:06,860 --> 00:25:10,620 And it was a very big dose. 278 00:25:10,620 --> 00:25:14,540 Prince Su is in critical condition now. 279 00:25:14,540 --> 00:25:19,940 Send my secret decree to investigate who brought the catalyst to the hunting ground today. 280 00:25:19,940 --> 00:25:22,480 This person must have the antidote. 281 00:25:30,240 --> 00:25:31,910 Your Highness, Miss Shangguan is here. 282 00:25:31,910 --> 00:25:34,320 How is Her Highness? 283 00:25:34,320 --> 00:25:36,780 Miss Shangguan, you may go and keep Her Highness company. 284 00:25:36,780 --> 00:25:39,140 I'll go to the imperial physicians to see what can be done. 285 00:25:39,140 --> 00:25:40,840 Okay. 286 00:25:45,180 --> 00:25:47,340 Mother. 287 00:25:47,340 --> 00:25:50,700 - It's cold. - You're cold? 288 00:25:50,700 --> 00:25:53,540 Cheng. I'll hold you tightly. 289 00:25:53,540 --> 00:25:57,960 Does it make you feel a little better? Are you less cold now? 290 00:25:59,140 --> 00:26:00,420 Is it less cold now? 291 00:26:00,420 --> 00:26:03,000 Huayue! Huayue! 292 00:26:03,000 --> 00:26:04,900 Mother. 293 00:26:05,660 --> 00:26:10,820 From this moment on, no one is allowed to enter Mingyue Palace. 294 00:26:10,820 --> 00:26:14,260 Also, send someone to see your uncle, and ask him to come to the capital immediately. 295 00:26:14,260 --> 00:26:17,540 Mother, don't worry. I just received an urgent report that Uncle is already on his way back. 296 00:26:17,540 --> 00:26:19,540 - He needs to be faster. - Yes, Mother. 297 00:26:19,540 --> 00:26:21,340 Wait a moment. 298 00:26:21,340 --> 00:26:23,820 Go find Su Rongqing. 299 00:26:23,820 --> 00:26:26,340 He is Cheng's future grand chancellor. He might have a way. 300 00:26:26,340 --> 00:26:27,500 Yes, Mother. 301 00:26:27,500 --> 00:26:29,280 Make haste! 302 00:26:32,800 --> 00:26:33,960 Cheng. 303 00:26:33,960 --> 00:26:36,420 Cheng. Cheng, hang in there. 304 00:26:36,420 --> 00:26:38,940 Hang in there, Cheng. 305 00:26:38,940 --> 00:26:40,840 Cheng. 306 00:26:41,740 --> 00:26:44,320 Cheng! 307 00:26:44,940 --> 00:26:48,940 Your Highness, you really scared me this time. 308 00:26:48,940 --> 00:26:51,420 Were you afraid I'd die? 309 00:26:51,420 --> 00:26:54,940 At this time, you're still joking. 310 00:27:00,620 --> 00:27:03,760 Your Highness, Mr. Cui Yulang requests an audience. 311 00:27:04,700 --> 00:27:06,580 Your Highness. 312 00:27:06,580 --> 00:27:09,840 I inquired with some acquaintances at Prince Su's Mansion. 313 00:27:09,840 --> 00:27:13,220 Li Cheng is dying. 314 00:27:17,140 --> 00:27:19,500 He has been poisoned by the Poison of the Fragrant Beauty. 315 00:27:19,500 --> 00:27:23,380 The imperial physicians cannot find an effective way to cure him. 316 00:27:23,380 --> 00:27:27,940 Father must have known about the situation at the time. 317 00:27:27,940 --> 00:27:32,260 It's just unexpected that Father also doesn't trust Li Cheng. 318 00:27:32,260 --> 00:27:36,100 The one who poisoned him must be Father. 319 00:27:38,260 --> 00:27:41,500 In this way, the Crown Prince's position is secure. 320 00:27:42,260 --> 00:27:46,100 However, on my way to your mansion, 321 00:27:46,100 --> 00:27:50,540 I saw the Xiao Family's carriage heading to Prince Su's Mansion. 322 00:27:50,540 --> 00:27:56,420 I suspect there might be a change of tide. 323 00:27:56,420 --> 00:28:00,100 The person is already dead. What more changes could there be? 324 00:28:02,340 --> 00:28:08,420 With Su Rongqing behind the scenes, Li Cheng won't die. 325 00:28:11,980 --> 00:28:13,840 I understand. 326 00:28:13,840 --> 00:28:15,220 You may go and rest. 327 00:28:15,220 --> 00:28:18,580 You can't go to Prince Su's Mansion or return home now. 328 00:28:18,580 --> 00:28:22,280 You come out at this time, which has definitely aroused Consort Rou's suspicion. 329 00:28:22,980 --> 00:28:25,400 Just rest here. 330 00:28:27,500 --> 00:28:29,540 Thank you, Your Highness. 331 00:28:34,020 --> 00:28:38,840 Your Highness, with Li Cheng dead, His Majesty will have only one son, the Crown Prince, left. 332 00:28:38,840 --> 00:28:42,040 No matter what, he won't depose the Crown Prince. 333 00:28:46,400 --> 00:28:49,720 Your Highness, what's wrong? 334 00:28:50,620 --> 00:28:52,380 You're right. 335 00:28:52,980 --> 00:28:57,960 No matter what, the Crown Prince will ascend the throne. 336 00:28:59,540 --> 00:29:03,560 If so, he no longer needs to be tied to the Shangguan Family. 337 00:29:04,700 --> 00:29:07,140 Your Highness, what are you hesitating about? 338 00:29:07,140 --> 00:29:10,180 Are you worried that the Crown Prince will burn bridges, and betray us? 339 00:29:10,180 --> 00:29:12,260 Aren't you worried? 340 00:29:13,100 --> 00:29:17,780 Do you think the Crown Prince will never betray the Shangguan Family? 341 00:29:17,780 --> 00:29:20,380 But he's your biological brother. 342 00:29:20,380 --> 00:29:22,900 He is my biological brother. 343 00:29:25,060 --> 00:29:29,380 But he is also an unpredictable person. 344 00:29:29,380 --> 00:29:31,220 Don't you think so? 345 00:29:31,220 --> 00:29:34,020 Why are you suddenly saying this? 346 00:29:39,900 --> 00:29:42,240 I just suddenly feel... 347 00:29:43,600 --> 00:29:49,860 that from the past until now, I have never truly known him. 348 00:29:52,940 --> 00:29:56,920 Then what do you intend to do, Your Highness? 349 00:30:02,560 --> 00:30:06,922 The beast in Li Chuan's heart might be awakened at any time, 350 00:30:06,922 --> 00:30:10,260 devouring the Great Xia, and the people I want to protect. 351 00:30:10,260 --> 00:30:11,827 He is too dangerous. 352 00:30:11,827 --> 00:30:13,580 Su Rongqing is right. 353 00:30:13,580 --> 00:30:16,020 Chuan is not suitable to be an emperor. 354 00:30:16,020 --> 00:30:19,660 At present, joining forces with Su Rongqing to support the prudent Prince Su 355 00:30:19,660 --> 00:30:22,620 might be the wisest choice. 356 00:30:26,660 --> 00:30:28,580 Tell me. 357 00:30:29,540 --> 00:30:34,500 If the Crown Prince acts against the Shangguan Family, what will you do? 358 00:30:36,940 --> 00:30:39,340 With your cautious nature, 359 00:30:39,340 --> 00:30:44,160 you wouldn't tie the honor and disgrace of your family to the Crown Prince, would you? 360 00:30:49,540 --> 00:30:51,380 I don't understand. 361 00:30:51,380 --> 00:30:53,980 What are trying to say? 362 00:30:54,900 --> 00:30:57,080 You may speak bluntly. 363 00:31:01,660 --> 00:31:07,260 Why don't we join forces to put an obedient emperor on the throne? 364 00:31:07,260 --> 00:31:08,900 What do you think? 365 00:31:08,900 --> 00:31:13,020 Well, who do you plan to support? 366 00:31:13,020 --> 00:31:15,160 Prince Su. 367 00:31:15,160 --> 00:31:16,980 Li Cheng. 368 00:31:22,740 --> 00:31:25,940 But the Prince Consort and the Princess have already got divorced. 369 00:31:25,940 --> 00:31:27,900 I wonder how I should tell him about it. 370 00:31:27,900 --> 00:31:30,020 I know. 371 00:31:32,180 --> 00:31:34,220 - Mr. Wang. - Mr. Pei. 372 00:31:34,220 --> 00:31:37,000 How is Her Highness's health? 373 00:31:38,580 --> 00:31:40,540 Her Highness only has minor bruises. 374 00:31:40,540 --> 00:31:43,020 It is nothing serious. 375 00:31:43,020 --> 00:31:45,440 There are no other issues, right? 376 00:31:48,260 --> 00:31:52,220 Also, Her Highness is... 377 00:31:52,220 --> 00:31:54,620 pregnant. 378 00:31:56,360 --> 00:31:58,020 Pregnant? 379 00:31:58,020 --> 00:31:59,620 Yes. 380 00:31:59,620 --> 00:32:04,300 Her Highness suffered severe jolting, causing fetal instability. 381 00:32:04,300 --> 00:32:09,680 Her Highness needs to rest well and recuperate from pregnancy to avoid any mishaps. 382 00:32:13,380 --> 00:32:15,200 Mr. Pei... 383 00:32:17,040 --> 00:32:20,500 Do not spread this news. Do you understand? 384 00:32:20,500 --> 00:32:22,400 - Yes. - Yes. 385 00:32:23,020 --> 00:32:26,160 Is there anything I need to pay attention to? 386 00:32:26,160 --> 00:32:29,920 She only has minor bruises. It is nothing serious. 387 00:32:30,740 --> 00:32:33,420 Write a prescription for her, including the things she can't do 388 00:32:33,420 --> 00:32:36,020 and the things that are beneficial for a pregnant woman. 389 00:32:36,020 --> 00:32:37,260 The more detailed, the better. 390 00:32:37,260 --> 00:32:39,740 Yes, I understand. 391 00:32:39,740 --> 00:32:41,560 - You can leave now. - All right. Let's go. 392 00:32:41,560 --> 00:32:43,640 Wait. 393 00:32:43,640 --> 00:32:47,020 Is there really nothing I need to pay special attention to? 394 00:32:47,020 --> 00:32:50,680 She only has minor bruises. It's nothing serious. 395 00:32:51,980 --> 00:32:54,140 - Then you may leave now. - All right. 396 00:33:18,900 --> 00:33:20,420 Are you mad? 397 00:33:20,420 --> 00:33:22,980 Think carefully about what I said. 398 00:33:22,980 --> 00:33:25,020 Everyone is here for their own interests. 399 00:33:25,020 --> 00:33:26,620 No need to put on an act. 400 00:33:26,620 --> 00:33:30,400 Li Rong, you're so disgusting. 401 00:33:32,260 --> 00:33:34,140 I'm disgusting? 402 00:33:35,300 --> 00:33:37,980 Aren't you disgusting as well? 403 00:33:37,980 --> 00:33:42,020 Abandoning Li Chuan disgusts you, but abandoning Su Ronghua doesn't? 404 00:33:49,460 --> 00:33:53,820 You assist Li Chuan because you want to gain power. 405 00:33:53,820 --> 00:33:56,020 You approach me for power. 406 00:33:56,020 --> 00:33:58,060 It's all for power. 407 00:33:58,060 --> 00:34:00,820 What are you pretending to be innocent for? 408 00:34:00,820 --> 00:34:03,900 Miss Shangguan, Her Highness is unwell today. 409 00:34:03,900 --> 00:34:06,120 Please visit her another day. 410 00:34:13,440 --> 00:34:16,620 You don't need to persuade me or ask me anything. 411 00:34:16,620 --> 00:34:18,440 I don't want to talk about it now. 412 00:34:18,440 --> 00:34:20,380 I wasn't trying to persuade you. 413 00:34:20,380 --> 00:34:23,240 Sit down first. Sit down. 414 00:34:28,720 --> 00:34:30,700 Eat something. 415 00:34:31,300 --> 00:34:33,220 I don't want to eat. 416 00:34:33,940 --> 00:34:36,260 I specifically asked someone to make red date and lotus seed congee. 417 00:34:36,260 --> 00:34:40,160 You didn't eat anything last night. Just have some, all right? 418 00:34:42,740 --> 00:34:44,360 Wait a moment. 419 00:34:45,220 --> 00:34:47,180 Jinglan, take care of Her Highness here. 420 00:34:47,180 --> 00:34:49,320 I'll go to the kitchen to see if the congee is ready. 421 00:35:00,440 --> 00:35:01,422 Your Highness. 422 00:35:01,422 --> 00:35:06,500 Send someone to go to Su Rongqing now and bring him here safely. 423 00:35:06,500 --> 00:35:08,460 Don't alarm the Prince Consort. 424 00:35:17,340 --> 00:35:22,680 Even though many things have changed since coming back, 425 00:35:22,680 --> 00:35:26,720 I still met the people I should meet 426 00:35:26,720 --> 00:35:30,800 and fell in love with the one I should fall in love with. 427 00:35:30,800 --> 00:35:35,220 Could it be that my destiny is predetermined 428 00:35:35,220 --> 00:35:39,200 and no matter how hard I try, I can't change it? 429 00:35:39,720 --> 00:35:45,160 If the same thing happens again, what should I do? 430 00:35:46,960 --> 00:35:53,180 No. I cannot place all my bets on Chuan. 431 00:36:01,380 --> 00:36:04,540 From now on, you must oversee everything in the kitchen yourself. 432 00:36:04,540 --> 00:36:08,580 Ask me about what can or cannot be eaten. 433 00:36:10,100 --> 00:36:12,600 Never cook anything on this list. 434 00:36:12,600 --> 00:36:14,280 You have to remember what I said. 435 00:36:15,880 --> 00:36:20,340 These are foods to be avoided during pregnancy. 436 00:36:20,340 --> 00:36:23,300 Do not tell anyone about this. 437 00:36:23,300 --> 00:36:25,140 If you are unsure about anything, always ask me. 438 00:36:25,140 --> 00:36:27,580 - Do not make any decisions on your own. - Yes. 439 00:36:27,580 --> 00:36:30,200 Go now. Wait. 440 00:36:30,200 --> 00:36:32,480 - You must remember what I said. - Yes. 441 00:36:32,480 --> 00:36:35,160 - Do not tell anyone. - Yes. 442 00:36:35,840 --> 00:36:37,320 Go now. 443 00:36:45,120 --> 00:36:48,220 Are there any other things that cannot be eaten? Let me think. 444 00:36:52,460 --> 00:36:54,040 Hurry! 445 00:36:58,920 --> 00:37:00,740 Capture him alive. 446 00:37:16,860 --> 00:37:18,620 Rongqing, you go first. Leave them to me. 447 00:37:18,620 --> 00:37:21,140 These are people sent by Pei Wenxuan. Be careful. 448 00:37:21,140 --> 00:37:22,680 Go! 449 00:37:36,300 --> 00:37:39,500 Rong, take this medicine too. 450 00:37:41,560 --> 00:37:43,120 Here. 451 00:37:48,800 --> 00:37:50,560 One more sip. 452 00:37:59,940 --> 00:38:03,020 Do you want to sleep for a while? 453 00:38:04,460 --> 00:38:06,140 What about you? 454 00:38:07,060 --> 00:38:09,020 I'll stay here with you. 455 00:38:13,300 --> 00:38:16,580 Here. Be careful. 456 00:38:24,300 --> 00:38:30,280 ♫ If the past was caught in the turbulent waves of the storm ♫ 457 00:38:31,160 --> 00:38:37,000 ♫ Will there be arms to hold me in this lifetime? ♫ 458 00:38:38,020 --> 00:38:40,780 ♫ Memories flash back ♫ 459 00:38:40,780 --> 00:38:44,700 Don't you want to ask me what I was arguing about with Shangguan Ya? 460 00:38:46,620 --> 00:38:49,880 I don't pry into matters between you girls. 461 00:38:50,880 --> 00:38:53,440 ♫ Until a pair of hands ♫ 462 00:38:53,440 --> 00:38:57,860 ♫ Guides me through the worldly remnants of old dreams ♫ 463 00:38:57,860 --> 00:38:59,570 Pei Wenxuan. 464 00:39:01,420 --> 00:39:03,600 When everything is over, 465 00:39:04,950 --> 00:39:10,590 let's go to Jiangnan for a rest... 466 00:39:12,600 --> 00:39:14,626 and start a family. 467 00:39:17,500 --> 00:39:23,900 I want to give you and him the best things in the world. 468 00:39:23,900 --> 00:39:25,940 ♫ ♫ 469 00:39:25,940 --> 00:39:29,220 He will be the happiest person in the world. 470 00:39:31,100 --> 00:39:38,291 And his mother will be the strongest woman in the world. 471 00:39:41,420 --> 00:39:43,670 Even if I lose everything, 472 00:39:45,480 --> 00:39:47,650 I still have you two by my side. 473 00:39:49,680 --> 00:39:53,540 ♫ With the starry sky as our bed and our embraces as our quilt ♫ 474 00:39:53,540 --> 00:39:56,520 ♫ Regardless of the seasons ♫ 475 00:39:56,520 --> 00:40:00,499 All right. Don't think too much. Sleep now. 476 00:40:00,499 --> 00:40:03,900 ♫ ♫ 477 00:40:03,900 --> 00:40:05,910 Put your hand under the quilt. 478 00:40:06,760 --> 00:40:12,760 ♫ For with you, each moment is timeless ♫ 479 00:40:26,020 --> 00:40:27,500 Mother. 480 00:40:27,500 --> 00:40:30,300 - Have you found Su Rongqing? - Not yet. 481 00:40:33,360 --> 00:40:35,360 Your Highness. 482 00:40:36,060 --> 00:40:37,940 Your Highness. 483 00:40:37,940 --> 00:40:39,646 Prince Su... 484 00:40:39,646 --> 00:40:41,506 He is gone. 485 00:40:45,580 --> 00:40:48,320 Cheng. Cheng. 486 00:40:48,320 --> 00:40:50,460 Cheng, wake up. 487 00:40:50,460 --> 00:40:51,980 Wake up. 488 00:40:51,980 --> 00:40:54,060 Cheng. 489 00:40:54,060 --> 00:40:56,600 Cheng. Wake up. 490 00:40:56,600 --> 00:41:00,940 Wake up! Wake up! I said, wake up! 491 00:41:48,880 --> 00:41:53,840 I want you to repeat what you said just now. 492 00:41:53,840 --> 00:41:58,160 Prince Su is already gone. 493 00:41:58,160 --> 00:42:00,160 Nonsense! 494 00:42:01,980 --> 00:42:04,220 My son won't be dead. 495 00:42:04,220 --> 00:42:08,540 Someone! Drag these quacks who are talking nonsense out, and behead them! 496 00:42:08,540 --> 00:42:09,940 - Your Highness, please spare us! - Your Highness, please spare us! 497 00:42:09,940 --> 00:42:13,560 Please spare me, Your Highness! 498 00:42:13,560 --> 00:42:15,100 Your Highness! 499 00:42:15,100 --> 00:42:17,100 Cheng. 500 00:42:17,100 --> 00:42:18,300 Mother. 501 00:42:18,300 --> 00:42:19,960 - Cheng. - Mother. 502 00:42:19,960 --> 00:42:23,060 Mother, Cheng is dead. 503 00:42:23,060 --> 00:42:25,160 What should we do? 504 00:42:26,140 --> 00:42:27,860 Mother. 505 00:42:28,420 --> 00:42:30,840 Mother, please say something. Please do something. 506 00:42:30,840 --> 00:42:33,860 Shut up! You should have died in his place! 507 00:42:33,860 --> 00:42:36,060 Li Chuan and Li Rong are still alive! 508 00:42:36,060 --> 00:42:38,280 But my Cheng is... 509 00:42:42,040 --> 00:42:45,080 He's dead. 510 00:42:47,240 --> 00:42:51,840 Mother, are you blaming me? 511 00:42:52,760 --> 00:42:56,240 You didn't even know it was Father who poisoned Cheng. 512 00:42:56,240 --> 00:42:58,520 Yet, you're blaming me. 513 00:43:01,520 --> 00:43:03,380 Huayue. 514 00:43:07,060 --> 00:43:12,260 It... It was your father? 515 00:43:24,160 --> 00:43:26,420 General Xiao has arrived. 516 00:43:42,840 --> 00:43:46,060 Su, you're finally here. 517 00:43:46,060 --> 00:43:49,380 Rou. I've heard Cheng is hanging by a thread. 518 00:43:49,380 --> 00:43:52,760 I was worried something bad happened. 519 00:43:52,760 --> 00:43:56,320 So I've specially brought this person here. 520 00:43:58,720 --> 00:44:00,860 Who is he? 521 00:44:02,460 --> 00:44:12,400 Subtitles and Timing brought to you by the Royal Troubles Team ⚜️ @viki.com 522 00:44:12,400 --> 00:44:15,880 ♫ Who gazes at the sky from afar? ♫ 523 00:44:15,880 --> 00:44:19,460 ♫ Who gazes at the sky from afar? ♫ 524 00:44:19,460 --> 00:44:22,800 ♫ In the night's chill breeze ♫ 525 00:44:22,800 --> 00:44:26,320 ♫ What is she singing for? ♫ 526 00:44:26,320 --> 00:44:29,860 ♫ The wind caresses the hills ♫ 527 00:44:29,860 --> 00:44:33,270 ♫ The wind causes ripples on calm water ♫ 528 00:44:33,270 --> 00:44:39,740 ♫ Moonlight graces passing souls ♫ 529 00:45:07,980 --> 00:45:11,360 ♫ Her steps get slower and slower ♫ 530 00:45:11,360 --> 00:45:14,780 ♫ She's trod a lengthy path ♫ 531 00:45:14,780 --> 00:45:18,300 ♫ Memories lost then found ♫ 532 00:45:18,300 --> 00:45:21,740 ♫ Gazing idly as clouds roll by ♫ 533 00:45:21,740 --> 00:45:25,280 ♫ She holds a red candle ♫ 534 00:45:25,280 --> 00:45:28,620 ♫ To brave the thick fog ♫ 535 00:45:28,620 --> 00:45:32,180 ♫ Life can be bitter sometimes ♫ 536 00:45:32,180 --> 00:45:35,580 ♫ Experience it with grace ♫ 537 00:45:35,580 --> 00:45:39,020 ♫ Like a fleeting dream ♫ 538 00:45:39,020 --> 00:45:42,500 ♫ Like a fleeting dream ♫ 539 00:45:42,500 --> 00:45:48,570 ♫ Neither warmth nor cold will last ♫ 540 00:45:49,540 --> 00:45:52,940 ♫ Like a fleeting dream ♫ 541 00:45:52,940 --> 00:45:56,300 ♫ Like a fleeting dream ♫ 542 00:45:56,300 --> 00:46:03,060 ♫ The moon is reflected in her eyes ♫ 543 00:46:30,980 --> 00:46:37,940 ♫ In her gaze, the unwavering faith remains ♫ 39788

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.