All language subtitles for [English] The Princess Royal episode 33 - 1251821v [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,980 --> 00:00:16,990 Subtitles and Timing brought to you by the Royal Troubles Team ⚜️ @viki.com 2 00:01:25,325 --> 00:01:27,881 [The Princess Royal] 3 00:01:27,881 --> 00:01:29,920 [Adapted from Mo Shu Bai's novel, The Princess Royal] 4 00:01:29,920 --> 00:01:33,030 [Episode 33] 5 00:01:33,840 --> 00:01:37,880 Ronghua, are you so sure the Crown Prince will ascend the throne? 6 00:01:46,300 --> 00:01:48,020 Rongqing. 7 00:01:48,800 --> 00:01:51,150 You should know when to stop, 8 00:01:51,720 --> 00:01:54,000 and turn back while you still can. 9 00:02:04,020 --> 00:02:06,880 Ronghua, don't worry. 10 00:02:07,660 --> 00:02:10,980 All of this will be over soon. 11 00:02:13,220 --> 00:02:14,920 What did you say? 12 00:02:16,520 --> 00:02:20,300 I said, when the time comes, 13 00:02:20,300 --> 00:02:23,720 I'll propose to the Shangguan Family on your behalf. 14 00:02:32,240 --> 00:02:38,040 In previous years, a winter hunt was held at the end of each year. 15 00:02:38,040 --> 00:02:42,820 But I think holding a winter hunt year after year is too solemn. 16 00:02:42,820 --> 00:02:46,040 That's why I'm doing something different this year. 17 00:02:46,040 --> 00:02:49,720 I call it the Winter Festivity. 18 00:02:50,380 --> 00:02:52,880 There are many youngsters here. 19 00:02:52,880 --> 00:02:55,720 I propose that we should hold a lion dance contest 20 00:02:55,720 --> 00:02:59,080 for the Winter Festivity. What do you all think? 21 00:02:59,080 --> 00:03:01,780 - Excellent. - It's been so long since we've had that. 22 00:03:10,940 --> 00:03:12,160 All right. 23 00:03:12,160 --> 00:03:14,240 Yes, Your Majesty. 24 00:03:14,240 --> 00:03:16,200 This is interesting. 25 00:03:22,020 --> 00:03:24,300 Huayue, don't worry. 26 00:03:24,300 --> 00:03:26,580 Father will protect us. 27 00:03:28,260 --> 00:03:33,930 Since that's the case, you all have to make it interesting and competitive. 28 00:03:33,930 --> 00:03:38,260 Is anyone willing to volunteer? 29 00:03:38,260 --> 00:03:42,480 Come out, and show me what you've got. 30 00:03:47,100 --> 00:03:50,840 Your Majesty. I'm willing to perform first to entertain everyone. 31 00:03:50,840 --> 00:03:54,320 Are you the son of Xie Lanqing? 32 00:03:54,320 --> 00:03:57,560 Your Majesty, I was exiled to the southwest border. 33 00:03:57,560 --> 00:03:59,528 During these days, I killed plenty of enemies, 34 00:03:59,528 --> 00:04:02,460 earning military merits and being promoted to the fifth-ranked General of the South. 35 00:04:02,460 --> 00:04:04,980 With the cessation of hostilities, I have been longing for my homeland, 36 00:04:04,980 --> 00:04:07,140 so I've taken a leave to return to the capital. 37 00:04:07,140 --> 00:04:11,200 I never expected you to have such favorable turns in life. 38 00:04:11,200 --> 00:04:13,240 Seems like you're not someone ordinary either. 39 00:04:13,240 --> 00:04:16,120 It's good to turn over a new leaf. 40 00:04:16,120 --> 00:04:20,460 Since you volunteered, is there a specific one you want to challenge? 41 00:04:21,940 --> 00:04:26,700 I've heard that Second Young Master Su is an excellent lion dancer in the capital. 42 00:04:26,700 --> 00:04:32,090 Since there's a chance, I hope I can learn a move or two from Minister Su today. 43 00:04:45,180 --> 00:04:47,640 I knew he was targeting me. 44 00:04:51,780 --> 00:04:53,900 When it comes to lion dancing... 45 00:04:54,500 --> 00:04:56,740 my brother isn't the person you should compete against. 46 00:05:07,660 --> 00:05:09,220 Your Majesty. 47 00:05:11,780 --> 00:05:15,320 I'm willing to have a competition on my brother's behalf. 48 00:05:15,320 --> 00:05:18,860 General Lin, I assume you won't mind, right? 49 00:05:32,220 --> 00:05:37,020 I do like your temperament. 50 00:05:38,420 --> 00:05:42,200 Both you and General Lin are extraordinary individuals. 51 00:05:42,740 --> 00:05:46,100 I'm looking forward to this opening match. 52 00:05:46,100 --> 00:05:48,560 Thank you, Your Majesty. 53 00:05:58,340 --> 00:06:02,100 Your Majesty, I would like to perform as well. 54 00:06:02,980 --> 00:06:08,240 If we do have enough time, may I compete against Second Young Master Su? 55 00:06:08,240 --> 00:06:10,920 Sure. This is excellent! 56 00:06:10,920 --> 00:06:14,100 The Winter Festivity should be exciting. 57 00:06:14,100 --> 00:06:16,340 Go and make your preparations. 58 00:06:17,840 --> 00:06:19,780 Thank you, Your Majesty. 59 00:07:01,220 --> 00:07:02,840 What are you fighting for? 60 00:07:02,840 --> 00:07:05,860 I'm fighting for what you're fighting for. 61 00:07:09,140 --> 00:07:12,000 - Cut the crap. - See you on the stakes. 62 00:07:36,440 --> 00:07:39,560 Ronghua has always indulged himself in gambling and drinking. 63 00:07:39,560 --> 00:07:43,720 I never expected him to be good at lion dancing. 64 00:07:43,720 --> 00:07:47,860 Well, he's pretty skillful at lion dancing. 65 00:07:48,540 --> 00:07:51,100 It's all thanks to my teaching. 66 00:08:32,960 --> 00:08:36,940 Their performances are exciting indeed. 67 00:08:39,900 --> 00:08:41,580 Excellent! 68 00:08:46,540 --> 00:08:47,620 Serve us some tea. 69 00:08:47,620 --> 00:08:49,180 Awesome! 70 00:08:52,700 --> 00:08:54,400 Try this. 71 00:08:55,680 --> 00:08:58,280 First Young Master Su is pretty good. 72 00:08:58,280 --> 00:09:00,300 Just look at him. 73 00:09:00,300 --> 00:09:02,740 It's all thanks to my teaching. 74 00:09:07,580 --> 00:09:09,220 Excellent. 75 00:09:26,840 --> 00:09:29,880 With your status, you can get any of the noble ladies to be your bride. 76 00:09:29,880 --> 00:09:32,320 - Why are you taking offense at this? - You think I'm taking offense at this? 77 00:09:32,320 --> 00:09:34,100 You've been a playboy all along. 78 00:09:34,100 --> 00:09:35,660 Why are you pretending to be passionately devoted now? 79 00:09:35,660 --> 00:09:39,080 If you truly love her, why didn't you marry her sooner? 80 00:09:51,900 --> 00:09:56,820 Mr. Pei, you surely didn't come just to invite me for a lion dance, right? 81 00:09:59,200 --> 00:10:03,020 Mr. Su, seems like you know what I'm going to do next. 82 00:10:03,980 --> 00:10:05,600 I guessed it. 83 00:10:06,080 --> 00:10:09,520 You all are trying to help Lin Feibai take control of the Xie Family. 84 00:10:10,060 --> 00:10:12,560 You're going to kill Xie Chunhe. 85 00:10:12,560 --> 00:10:18,440 And I even know that you all are trying to kill him by using the Poison of the Fragrant Beauty. 86 00:10:49,720 --> 00:10:51,420 Ronghua! 87 00:11:00,020 --> 00:11:02,160 - Su Ronghua, is that all you've got? - You started it. 88 00:11:02,160 --> 00:11:04,900 Bring it on then. Let's have another round. 89 00:11:04,900 --> 00:11:06,500 Fine by me. 90 00:11:06,500 --> 00:11:09,320 - Enough. - Ronghua, are you hurt? 91 00:11:09,320 --> 00:11:11,200 I'm fine. 92 00:11:11,200 --> 00:11:14,840 - Bring them away to have some rest. - I'll check on your injury. 93 00:11:14,840 --> 00:11:16,480 Go now. 94 00:11:30,680 --> 00:11:32,900 You should check on Su Ronghua. 95 00:11:35,240 --> 00:11:38,560 He won't give up unless you clarify things with him. 96 00:11:46,560 --> 00:11:51,540 Mr. Pei, I'm afraid you all won't be able to proceed with your plan. 97 00:11:52,600 --> 00:11:55,680 First, you poisoned Xie Chunhe with the Poison of the Fragrant Beauty. 98 00:11:55,680 --> 00:11:59,640 You wanted to put him under your control. But you realized that the Xie Family wasn't listening to you at all. 99 00:11:59,640 --> 00:12:06,680 Therefore, you put the catalyst in the tea, so that he would die from the poison, right? 100 00:12:06,680 --> 00:12:12,360 Mr. Su, you swapped the tea attendant to make sure Xie Chunhe's tea wasn't poisoned. 101 00:12:12,360 --> 00:12:16,260 If so, how would you know if I did change the tea or not? 102 00:12:18,920 --> 00:12:21,420 Mr. Pei, you're truly a firm character behind a gentle appearance. 103 00:12:22,000 --> 00:12:28,040 However, even if you did put the catalyst in the tea, Xie Chunhe wouldn't die from it. 104 00:12:37,280 --> 00:12:38,980 - Mr. Xie! - Mr. Xie! 105 00:12:38,980 --> 00:12:42,520 - What's going on? - Mr. Xie! 106 00:12:42,520 --> 00:12:45,240 - Imperial physician! - Chuan. 107 00:12:45,240 --> 00:12:46,880 Go and take a look. 108 00:12:46,880 --> 00:12:48,620 See what's going on. 109 00:12:49,160 --> 00:12:50,620 Yes, Father. 110 00:12:51,940 --> 00:12:56,540 - I'll go and check on him too. - Huayue, do not be impulsive. 111 00:12:57,820 --> 00:12:59,440 - Mr. Xie! - Mr. Xie! 112 00:12:59,440 --> 00:13:01,440 - What's going on? - Mr. Xie! 113 00:13:01,440 --> 00:13:04,800 Mr. Su, seems like you still lost in the end. 114 00:13:05,560 --> 00:13:07,600 Don't worry, Mr. Pei. 115 00:13:07,600 --> 00:13:10,620 Xie Chunhe won't die from this. 116 00:13:12,680 --> 00:13:14,640 - Come and take a look! - Yes. 117 00:13:14,640 --> 00:13:19,870 Your Majesty, the lion dance is exciting indeed. 118 00:13:20,600 --> 00:13:23,860 Transmit my order. Tighten the security. 119 00:13:24,480 --> 00:13:27,180 The show has only just begun. 120 00:13:41,520 --> 00:13:43,340 Poison of the Fragrant Beauty? 121 00:13:43,340 --> 00:13:47,160 In my last life, during my last argument with Pei Wenxuan, 122 00:13:47,160 --> 00:13:50,880 that was the smell of the sachet Su Rongqing gave to Pei Wenxuan. 123 00:13:50,880 --> 00:13:53,340 But why hasn't he coughed up blood yet? 124 00:13:53,340 --> 00:13:57,280 Could it be that the dose of the poison within the sachet isn't enough? 125 00:13:57,280 --> 00:13:59,780 How is he? What's the situation? 126 00:13:59,780 --> 00:14:02,040 I can't identify the cause for now. 127 00:14:02,040 --> 00:14:04,840 - But... - Someone, help Mr. Xie out. 128 00:14:04,840 --> 00:14:06,260 Hurry! Carry him away! 129 00:14:06,260 --> 00:14:08,300 - Yes. - Yes. 130 00:14:17,480 --> 00:14:19,340 Mr. Su. 131 00:14:20,640 --> 00:14:22,200 Miss Shangguan. 132 00:14:22,200 --> 00:14:24,360 Mr. Su. 133 00:14:24,360 --> 00:14:26,180 Is your hand all right? 134 00:14:27,400 --> 00:14:29,120 It's just a minor sprain. 135 00:14:29,120 --> 00:14:30,800 I'm fine. 136 00:14:30,800 --> 00:14:33,820 Young Master, I shall take my leave. 137 00:14:36,040 --> 00:14:37,320 Please have a seat. 138 00:14:37,320 --> 00:14:38,640 No, thanks. 139 00:14:38,640 --> 00:14:41,660 I'm here to tell you something. 140 00:14:42,440 --> 00:14:46,120 Miss Shangguan, are you here to condemn me, for ruining your plan? 141 00:14:46,120 --> 00:14:47,500 That's right. 142 00:14:47,500 --> 00:14:50,840 If so, I shall get you a cup of tea and seek forgiveness from you. Please have a seat. 143 00:15:09,480 --> 00:15:11,020 Please. 144 00:15:30,600 --> 00:15:34,380 I've heard that the Su Family has been a renowned family for a century and your family rules are strict. 145 00:15:34,380 --> 00:15:36,880 As expected, even your servant is sensible. 146 00:15:36,880 --> 00:15:41,246 However, Mr. Su, I don't understand why you're not sensible at all. 147 00:15:41,246 --> 00:15:43,160 We used to be friends. 148 00:15:43,160 --> 00:15:45,400 But you were trying to sabotage my marriage. 149 00:15:45,400 --> 00:15:47,820 Don't you think you went overboard? 150 00:15:50,320 --> 00:15:52,180 Friends? 151 00:15:54,120 --> 00:15:55,920 Shangguan Ya. 152 00:15:55,920 --> 00:15:59,600 I don't think you took me for a friend. You took me for a fool, didn't you? 153 00:16:02,560 --> 00:16:04,320 We've known each other for a long time. 154 00:16:04,320 --> 00:16:06,980 Did you really only take me for a friend? 155 00:16:06,980 --> 00:16:09,340 I'll be honest with you. 156 00:16:10,360 --> 00:16:13,180 I've never seen you as a friend. 157 00:16:14,140 --> 00:16:16,100 It's the same for you. 158 00:16:17,160 --> 00:16:22,260 We were just using each other all along. 159 00:16:23,960 --> 00:16:26,480 At first, it was as you said that we were using each other. 160 00:16:26,480 --> 00:16:30,560 But what about after that? Do you still dare say that we were just using each other? 161 00:16:30,560 --> 00:16:32,380 Why not? 162 00:16:33,000 --> 00:16:36,560 If you used me, why would you head to the prison and apologize to me? 163 00:16:36,560 --> 00:16:40,580 If you used me, why would you meet me at the palace gate when I took the blame for Ronqing? 164 00:16:40,580 --> 00:16:43,960 If you used me, why would you watch the sunrise with me and drink with me 165 00:16:43,960 --> 00:16:46,680 when I had a conflict with Rongqing? 166 00:16:46,680 --> 00:16:50,600 - We promised not to let go of each other's hands... - That's enough. 167 00:16:51,600 --> 00:16:54,360 I was just having fun. 168 00:16:54,360 --> 00:16:58,540 Mr. Su, you take things too seriously. 169 00:17:05,900 --> 00:17:07,520 Having fun? 170 00:17:10,360 --> 00:17:13,700 If you truly only see me as a friend who can have fun with you, 171 00:17:13,700 --> 00:17:16,220 I will never pester you again. 172 00:17:19,200 --> 00:17:21,060 Look at me. 173 00:17:23,280 --> 00:17:25,580 Look at me! 174 00:17:25,580 --> 00:17:30,080 Do you dare say that again while looking into my eyes? 175 00:17:34,440 --> 00:17:36,380 Why not? 176 00:17:48,920 --> 00:17:51,580 I can give you the power you want. 177 00:17:53,960 --> 00:17:58,000 Shangguan Ya. I know you want to keep the Shangguan Family safe. 178 00:17:58,000 --> 00:17:59,829 I know you want to be free. 179 00:17:59,829 --> 00:18:02,940 I know you want to be in charge of the Shangguan Family. 180 00:18:02,940 --> 00:18:05,320 I have my own businesses. 181 00:18:05,320 --> 00:18:09,300 They've been doing great all these years. I can provide you with provisions and forage. 182 00:18:10,160 --> 00:18:11,900 I have a fief in Ian County. 183 00:18:11,900 --> 00:18:15,320 The late Emperor bestowed it on me some years ago. 184 00:18:15,320 --> 00:18:16,900 You may build your army there. 185 00:18:16,900 --> 00:18:19,280 If you intend to fight your brothers for the Shangguan Family 186 00:18:19,280 --> 00:18:23,160 and you need the support of the imperial court, I can join the officialdom. 187 00:18:23,160 --> 00:18:25,760 If you don't want me to join the officialdom, 188 00:18:25,760 --> 00:18:30,300 I'll stay in the Shangguan Family, and assist you. 189 00:18:33,480 --> 00:18:35,100 Ya. 190 00:18:36,720 --> 00:18:42,440 I can give you everything you want and even more. 191 00:18:45,280 --> 00:18:49,960 I didn't propose to you earlier because the timing wasn't right. 192 00:18:53,720 --> 00:18:55,680 When will be the right timing, then? 193 00:18:55,680 --> 00:18:57,600 After the Crown Prince ascends the throne. 194 00:18:57,600 --> 00:19:02,340 Do you think the Su Family will still be around after the Crown Prince ascends the throne? 195 00:19:04,080 --> 00:19:07,600 Don't you know what Su Rongqing is doing? 196 00:19:07,600 --> 00:19:10,840 Of course, I know what Su Rongqing is doing. 197 00:19:10,840 --> 00:19:13,920 But have my father and I taken any action? 198 00:19:13,920 --> 00:19:15,500 Ya. 199 00:19:18,060 --> 00:19:23,240 No matter who ascends the throne, the Su Family will be fine. 200 00:19:24,460 --> 00:19:26,920 My family has never been involved in disputes over the throne. 201 00:19:26,920 --> 00:19:30,880 Rongqing is just one of His Majesty's pawns. 202 00:19:30,880 --> 00:19:35,120 Since he's bound by the family rules, he'll stop at where he should. 203 00:19:37,000 --> 00:19:39,610 The Crown Prince is supported by the noble families. 204 00:19:40,080 --> 00:19:43,270 Now, the Shangguan Family just needs to lie low. 205 00:19:43,800 --> 00:19:48,100 Once His Majesty passes away and the Crown Prince ascends the throne, we can get married. 206 00:19:48,660 --> 00:19:50,310 If you're willing, 207 00:19:50,920 --> 00:19:55,100 I will have a grand procession to marry you as the wife of the first young master of the Su Family. 208 00:19:55,720 --> 00:19:57,760 If you're not willing, 209 00:20:01,140 --> 00:20:03,140 I'll tell you the same thing. 210 00:20:05,400 --> 00:20:10,760 I'm willing to leave the Su Family of my own accord, and marry into your family. 211 00:20:11,340 --> 00:20:12,980 Su Ronghua. 212 00:20:15,920 --> 00:20:18,060 I know all about... 213 00:20:19,800 --> 00:20:21,780 your sincere feelings for me. 214 00:20:22,940 --> 00:20:25,820 It's a shame that you don't understand what Su Rongqing wants. 215 00:20:27,840 --> 00:20:29,960 You don't understand... 216 00:20:31,360 --> 00:20:33,460 what I want either. 217 00:20:45,420 --> 00:20:48,540 Why hasn't he coughed up blood yet? 218 00:20:48,540 --> 00:20:52,200 Young Master! Young Master, what happened? Young Master? 219 00:20:56,360 --> 00:20:58,060 What are you doing? 220 00:21:00,120 --> 00:21:03,140 Your Highness! I encountered a soothsayer on the streets today. 221 00:21:03,140 --> 00:21:06,380 He said a disaster would befall my young master today. Thus, he gave me this sachet. 222 00:21:06,380 --> 00:21:10,820 He said if something like that were to happen, I should immerse this in the tea. 223 00:21:10,820 --> 00:21:13,140 After that, I should serve Young Master with the tea. 224 00:21:13,140 --> 00:21:17,220 Your Highness, please make way! This concerns his life! 225 00:21:18,520 --> 00:21:20,120 Give it to me. 226 00:21:22,760 --> 00:21:24,640 These aren't valuable herbs. 227 00:21:24,640 --> 00:21:26,300 I'll give it a try. 228 00:21:28,240 --> 00:21:29,860 Young Master? 229 00:21:58,000 --> 00:21:59,540 Young Master. 230 00:22:08,340 --> 00:22:11,912 His pulses have been stabilized. He vomited the poison as well. 231 00:22:11,912 --> 00:22:16,220 That isn't the poison. That's the antidote. 232 00:22:17,440 --> 00:22:21,400 I need an answer. I need to know the truth. 233 00:22:22,920 --> 00:22:24,460 Your Highness. 234 00:22:27,680 --> 00:22:30,960 Miss Shangguan wishes to speak with you at the back hill. 235 00:22:57,040 --> 00:22:59,100 Where's Miss Shangguan? 236 00:23:03,860 --> 00:23:05,820 - Oh no! - Rong! 237 00:23:05,820 --> 00:23:07,620 It's an ambush. 238 00:23:08,300 --> 00:23:09,800 - Chuan! - Protect Her Highness! 239 00:23:09,800 --> 00:23:12,460 - Chuan! - Run! 240 00:23:12,460 --> 00:23:15,340 - Chuan! - Escort my sister to leave! 241 00:23:15,860 --> 00:23:17,760 Chuan! 242 00:23:18,360 --> 00:23:20,760 Rong, just leave! 243 00:23:49,000 --> 00:23:51,280 Your Highness, run! 244 00:23:52,000 --> 00:23:54,300 Fengming, let's retreat! 245 00:24:04,660 --> 00:24:06,620 After her! 246 00:24:06,620 --> 00:24:08,480 Young Master. 247 00:24:09,440 --> 00:24:11,360 Thank you, sir. 248 00:24:15,280 --> 00:24:16,920 No! 249 00:24:24,760 --> 00:24:26,080 Cheng! 250 00:24:26,080 --> 00:24:27,840 Cheng! 251 00:24:28,600 --> 00:24:30,460 - Prince Su? - Cheng! 252 00:24:30,460 --> 00:24:32,180 Prince Su! 253 00:24:32,180 --> 00:24:34,320 - Cheng! - Your Majesty! 254 00:24:34,880 --> 00:24:37,160 Cheng! 255 00:24:37,160 --> 00:24:40,600 - Imperial physician! - Imperial physician! 256 00:24:40,600 --> 00:24:42,240 - Cheng! - Your Majesty. 257 00:24:42,240 --> 00:24:43,880 Hurry! 258 00:24:48,900 --> 00:24:50,180 Your Majesty, he... 259 00:24:50,180 --> 00:24:51,200 - He... - Speak up! 260 00:24:51,200 --> 00:24:52,960 - I think His Highness is poisoned! - By what kind of poison? 261 00:24:52,960 --> 00:24:54,660 Shut up! 262 00:24:56,020 --> 00:24:58,054 Treat him the way you neutralize the Poison of the Fragrant Beauty. 263 00:24:58,054 --> 00:25:00,340 If you fail, I'll execute you and your entire clan! 264 00:25:00,340 --> 00:25:02,080 Yes, Your Majesty! 265 00:25:32,320 --> 00:25:34,240 Li Rong! 266 00:25:40,640 --> 00:25:44,740 Pei Wenxuan! Hurry! 267 00:25:46,480 --> 00:25:49,820 Your Highness! Hold onto me! 268 00:26:07,220 --> 00:26:12,140 Your Highness, this time, I finally won against Pei Wenxuan. 269 00:26:16,580 --> 00:26:18,580 Li Rong! 270 00:26:19,700 --> 00:26:22,100 - Your Highness! - Your Highness! 271 00:26:23,300 --> 00:26:25,560 Your Highness, calm down! 272 00:26:25,560 --> 00:26:27,560 It's useless even if you jump after them. 273 00:26:27,560 --> 00:26:29,560 Now, you're Her Highness's last hope. 274 00:26:29,560 --> 00:26:32,860 Our priority right now is to protect the Crown Prince. 275 00:26:47,580 --> 00:26:49,760 Head to the bottom of the cliff. 276 00:26:49,760 --> 00:26:51,540 Find Her Highness at all costs. 277 00:26:51,540 --> 00:26:52,760 Yes, sir! 278 00:26:52,760 --> 00:26:56,480 The rest of you, follow me. 279 00:27:36,100 --> 00:27:38,540 Li Chuan, there's no escape. 280 00:27:38,540 --> 00:27:39,960 I'll show you some respect. 281 00:27:39,960 --> 00:27:42,520 You may cut your throat. 282 00:27:42,520 --> 00:27:45,120 Your Highness, you should retreat. 283 00:27:45,120 --> 00:27:46,960 Kill them! 284 00:28:11,480 --> 00:28:13,340 Fengming! 285 00:28:38,940 --> 00:28:41,320 - Your Highness. - Protect His Highness! 286 00:28:41,320 --> 00:28:44,060 - Escort His Highness back to the tent. - Your Highness! 287 00:28:46,100 --> 00:28:47,300 Come on. 288 00:28:47,300 --> 00:28:49,840 - Your Highness. - Be careful. 289 00:28:51,860 --> 00:28:53,760 Where's Rong? 290 00:28:56,200 --> 00:28:58,300 Where is Rong? 291 00:29:02,800 --> 00:29:06,200 Your Highness, I'll bring her here once you've fully recovered. 292 00:29:08,400 --> 00:29:11,100 Take His Highness for some rest. 293 00:29:11,100 --> 00:29:12,680 You won't deceive me, right? 294 00:29:12,680 --> 00:29:15,500 I won't. Imperial physician. 295 00:29:16,060 --> 00:29:17,840 Your Highness, please have some rest. 296 00:29:17,840 --> 00:29:20,800 - Come on. - Mr. Pei. 297 00:29:25,720 --> 00:29:27,320 Li Cheng isn't dead. 298 00:29:27,320 --> 00:29:30,280 We have to send someone to keep an eye on the palace. 299 00:29:30,280 --> 00:29:31,740 Regarding Li Chuan's injury, 300 00:29:31,740 --> 00:29:35,460 I want no one else to know it no matter whether he lives or dies in the end. 301 00:29:37,060 --> 00:29:42,700 Also, notify Lin Feibai and his troops to be ready to enter the capital ahead of schedule. 302 00:29:42,700 --> 00:29:46,300 Miss Shangguan, I'll be counting on you. 303 00:29:50,280 --> 00:29:52,100 Mr. Pei. 304 00:29:53,320 --> 00:29:55,900 You must bring Her Highness back. 305 00:29:57,680 --> 00:29:59,180 I will. 306 00:32:41,680 --> 00:32:45,540 Don't worry. I'm not trying to kill you. 307 00:32:48,600 --> 00:32:52,700 I still have questions for you. Therefore, I won't kill you. 308 00:32:56,440 --> 00:32:59,000 Your Highness, what questions do you have for me? 309 00:33:07,540 --> 00:33:09,240 Back then... 310 00:33:11,680 --> 00:33:14,260 how did I die? 311 00:33:17,020 --> 00:33:19,620 Your Highness, you asked me the same question before. 312 00:33:20,560 --> 00:33:22,940 - I killed you... - You're lying. 313 00:33:24,040 --> 00:33:28,040 Today, Pei Wenxuan poisoned Xie Chunhe by using the Poison of the Fragrant Beauty. 314 00:33:28,040 --> 00:33:31,600 But Xie Chunhe didn't die immediately when the poison was taking effect. 315 00:33:31,600 --> 00:33:35,060 There must be something that was delaying the effects of the poison. 316 00:33:35,060 --> 00:33:40,560 When I rushed there, I detected an abnormal scent from Xie Chunhe. 317 00:33:40,560 --> 00:33:46,520 It had the same smell as the smell I detected from Pei Wenxuan back then. 318 00:33:46,520 --> 00:33:49,120 At first, I thought that was the Poison of the Fragrant Beauty. 319 00:33:49,120 --> 00:33:55,240 But after that, Xie Chunhe's servant added the ingredients inside the sachet into the tea and fed him with it. 320 00:33:55,240 --> 00:34:00,080 After that, the poison was neutralized. 321 00:34:00,080 --> 00:34:06,340 Therefore, I have reasons to suspect that you didn't give Pei Wenxuan the poison back then. 322 00:34:09,840 --> 00:34:15,320 You gave him the antidote, which delayed the effects of the poison. Am I right? 323 00:34:21,080 --> 00:34:25,740 If so, who exactly killed me? 324 00:34:27,120 --> 00:34:29,020 Your Highness... 325 00:34:31,760 --> 00:34:34,080 That's not important. 326 00:34:34,080 --> 00:34:35,880 It's not important? 327 00:34:59,020 --> 00:35:02,860 If so, let's return together. 328 00:35:03,460 --> 00:35:05,720 We shall assist Chuan together. 329 00:35:08,080 --> 00:35:09,880 Your Highness. 330 00:35:11,980 --> 00:35:15,660 Li Chuan once annihilated my clan. 331 00:35:15,660 --> 00:35:18,600 But the current him did nothing to your clan. 332 00:35:18,600 --> 00:35:20,760 Why can't you let him off? 333 00:35:26,620 --> 00:35:28,900 We can make a new choice. 334 00:35:29,660 --> 00:35:33,700 Some events are entirely preventable. 335 00:35:33,700 --> 00:35:35,360 Why can't you let him off? 336 00:35:35,360 --> 00:35:38,540 Let's assist Chuan and help him ascend the throne. 337 00:35:38,540 --> 00:35:40,400 You can be the master of the Su Family. 338 00:35:40,400 --> 00:35:42,500 I can even be your matchmaker. 339 00:35:42,500 --> 00:35:44,420 You can marry the lady you love. 340 00:35:44,420 --> 00:35:48,200 Don't worry. With me around, Chuan won't do anything to the noble families. 341 00:35:48,200 --> 00:35:53,700 Let's assist Chuan, and help him become an emperor who will be remembered for centuries. 342 00:35:53,700 --> 00:35:56,920 - This way, all of us can live in peace. - It won't end that way. 343 00:35:56,920 --> 00:35:59,900 Your Highness, you should stay out of this. 344 00:35:59,900 --> 00:36:03,860 You should leave Huajing together with Pei Wenxuan. I'll bring you back after one year. 345 00:36:03,860 --> 00:36:06,620 For what? Is it to witness Chuan's ascension? 346 00:36:06,620 --> 00:36:08,900 He cannot ascend the throne! 347 00:36:41,820 --> 00:36:43,660 Even if you don't tell me... 348 00:36:45,700 --> 00:36:47,440 I still know the answer. 349 00:36:50,380 --> 00:36:54,900 I'm sure that I was killed by the Poison of the Fragrant Beauty back then. 350 00:36:55,630 --> 00:36:58,700 If not, you wouldn't have used the antidote to it. 351 00:36:58,700 --> 00:37:01,540 And only three people know about its formula. 352 00:37:01,540 --> 00:37:06,160 It's you, Pei Wenxuan, and... 353 00:37:11,780 --> 00:37:13,560 And Li Chuan. 354 00:37:20,260 --> 00:37:24,340 If it wasn't you or Pei Wenxuan, 355 00:37:24,340 --> 00:37:26,240 who else could it be? 356 00:37:31,700 --> 00:37:33,700 I'm not a golden canary kept in a cage. 357 00:37:33,700 --> 00:37:37,380 I've been through pleasant moments. I've been through hard times as well. 358 00:37:37,380 --> 00:37:39,220 Su Rongqing. 359 00:37:39,220 --> 00:37:43,060 If you still take me as the Princess, turn around and look at me. 360 00:37:43,060 --> 00:37:44,720 Look at me. 361 00:37:54,040 --> 00:37:55,820 Tell me. 362 00:37:56,860 --> 00:37:58,510 Who... 363 00:37:59,530 --> 00:38:01,220 killed me? 364 00:38:09,800 --> 00:38:11,600 It was everyone. 365 00:38:16,220 --> 00:38:18,140 It was me. 366 00:38:20,300 --> 00:38:22,200 It was Li Chuan. 367 00:38:22,900 --> 00:38:25,040 It was Shangguan Ya. 368 00:38:26,520 --> 00:38:29,800 All of us joined our forces and killed you. 369 00:38:34,100 --> 00:38:35,960 So, Your Highness... 370 00:38:36,700 --> 00:38:42,410 Now, you know why I would never allow Li Chuan to ascend the throne again 371 00:38:43,040 --> 00:38:46,220 even though this might only be a dream. 372 00:38:47,820 --> 00:38:50,120 Now, you know... 373 00:38:51,540 --> 00:38:55,060 why I have to sit idly by, and watch you marry another man 374 00:38:55,060 --> 00:39:01,000 even though I've entered your dream as a perfectly normal man. 375 00:39:06,360 --> 00:39:08,140 Did you think I didn't wish to vie for you? 376 00:39:08,140 --> 00:39:11,140 Did you think I dared not do so or I couldn't win? 377 00:39:12,540 --> 00:39:14,420 It's none of that. 378 00:39:18,840 --> 00:39:20,640 It's all because... 379 00:39:27,800 --> 00:39:29,920 I don't have the right to do so. 380 00:39:32,020 --> 00:39:34,700 People like Li Chuan and me... 381 00:39:36,540 --> 00:39:39,320 only deserve to live in hell. 382 00:39:44,300 --> 00:39:46,280 I deserve to die. 383 00:39:49,500 --> 00:39:51,160 Li Chuan... 384 00:39:53,140 --> 00:39:55,540 deserves to die as well. 385 00:40:09,690 --> 00:40:11,620 Young Master, our men and I can head down there ourselves. 386 00:40:11,620 --> 00:40:13,820 - I'll head there myself. - Wait. 387 00:40:13,820 --> 00:40:16,960 Young Master. This is too high and too risky. 388 00:40:16,960 --> 00:40:19,620 Can't you just wait here for our news? 389 00:40:21,480 --> 00:40:24,000 Young Master, why are you so stubborn? 390 00:40:24,000 --> 00:40:27,180 - What if something happens to you? If so, I ... - Enough! 391 00:40:27,780 --> 00:40:31,100 You only care about me. What about Her Highness? 392 00:40:31,100 --> 00:40:33,620 She fell off the cliff right in front of me. 393 00:40:33,620 --> 00:40:35,500 But I couldn't do anything about it. 394 00:40:35,500 --> 00:40:40,040 I could've caught her hands had I been a little faster, just like Su Rongqing. 395 00:40:40,660 --> 00:40:43,340 I'm the most useless prince consort in the world. 396 00:40:43,340 --> 00:40:45,440 Young Master, this isn't entirely your fault. 397 00:40:45,440 --> 00:40:49,100 I must find Her Highness. I must find Her Highness! 398 00:41:01,200 --> 00:41:03,606 Young Master, you should take a break. 399 00:41:03,606 --> 00:41:06,086 I said, let's continue. 400 00:41:08,580 --> 00:41:10,740 Young Master, wait for me! 401 00:41:13,220 --> 00:41:14,660 Young Master! 402 00:41:17,960 --> 00:41:19,400 Young Master. 403 00:41:21,180 --> 00:41:23,900 Young Master, watch out! 404 00:41:33,860 --> 00:41:35,600 What's the reason? 405 00:41:36,320 --> 00:41:38,700 Why did Chuan kill me? 406 00:41:38,700 --> 00:41:40,620 I spent my whole life assisting him. 407 00:41:40,620 --> 00:41:42,580 I was his elder sister. 408 00:41:42,580 --> 00:41:46,380 I was the closest blood relative he had after our parents had passed away. 409 00:41:47,780 --> 00:41:50,420 Even if he was worried about my influence and power, 410 00:41:50,420 --> 00:41:53,040 he shouldn't have resorted to ruthlessness. 411 00:42:15,980 --> 00:42:18,460 It was the tenth year of Dexu Era. 412 00:42:19,180 --> 00:42:23,300 You were traveling around. Then you encountered an alchemist. 413 00:42:23,300 --> 00:42:25,620 He excelled at making elixirs. 414 00:42:25,620 --> 00:42:29,180 You inquired about him from various sources, and visited him in the mountains several times 415 00:42:29,180 --> 00:42:31,980 before you were able to convince him to leave the mountain. 416 00:42:31,980 --> 00:42:34,680 Then you recommended him to Li Chuan. 417 00:42:34,680 --> 00:42:38,500 Not long after that, Li Chuan often felt unwell. 418 00:42:38,500 --> 00:42:40,780 He launched a thorough investigation within the palace. 419 00:42:40,780 --> 00:42:43,100 However, he didn't discover anything. 420 00:42:43,100 --> 00:42:46,300 The alchemist you recommended to Li Chuan died 421 00:42:46,300 --> 00:42:49,180 because he fell into the lake after getting drunk. 422 00:42:49,180 --> 00:42:52,860 So, there was something wrong with the alchemist? 423 00:42:52,860 --> 00:42:58,220 That alchemist was carefully selected by the noble families. 424 00:42:58,220 --> 00:43:00,660 Shangguan Ya came up with the plan. 425 00:43:00,660 --> 00:43:04,640 She lured you into encountering the alchemist. 426 00:43:12,100 --> 00:43:13,260 So... 427 00:43:13,260 --> 00:43:17,700 So, that made Chuan think that I was trying to kill him, right? 428 00:43:23,420 --> 00:43:26,840 But why didn't he ask me about it? If he did.. 429 00:43:26,840 --> 00:43:28,618 What should he ask you? 430 00:43:28,618 --> 00:43:33,026 Your Highness, what if you were the one who planted the alchemist by His Majesty's side on purpose? 431 00:43:33,700 --> 00:43:35,700 Would you admit to it? 432 00:43:40,660 --> 00:43:45,660 Since it was discovered back then, why wasn't I investigated at that time? 433 00:43:45,660 --> 00:43:48,280 How could he investigate you? 434 00:43:48,280 --> 00:43:50,580 You're the Princess Royal representing the noble families, 435 00:43:50,580 --> 00:43:53,480 the powerful regent Princess Royal. 436 00:43:53,480 --> 00:43:56,630 If he were to make a move against you openly, 437 00:43:56,630 --> 00:43:58,800 how certain could he be of success? 438 00:44:00,060 --> 00:44:03,420 - So... - So... 439 00:44:05,180 --> 00:44:07,610 he chose to poison you. 440 00:44:07,610 --> 00:44:15,280 Subtitles and Timing brought to you by the Royal Troubles Team ⚜️ @viki.com 441 00:44:15,280 --> 00:44:18,820 ♫ Who gazes at the sky from afar? ♫ 442 00:44:18,820 --> 00:44:22,307 ♫ Who gazes at the sky from afar? ♫ 443 00:44:22,307 --> 00:44:25,640 ♫ In the night's chill breeze ♫ 444 00:44:25,640 --> 00:44:29,260 ♫ What is she singing for? ♫ 445 00:44:29,260 --> 00:44:32,700 ♫ The wind caresses the hills ♫ 446 00:44:32,700 --> 00:44:36,110 ♫ The wind causes ripples on calm water ♫ 447 00:44:36,110 --> 00:44:42,580 ♫ Moonlight graces passing souls ♫ 448 00:45:10,800 --> 00:45:14,280 ♫ Her steps get slower and slower ♫ 449 00:45:14,280 --> 00:45:17,600 ♫ She's trod a lengthy path ♫ 450 00:45:17,600 --> 00:45:21,220 ♫ Memories lost then found ♫ 451 00:45:21,220 --> 00:45:24,666 ♫ Gazing idly as clouds roll by ♫ 452 00:45:24,666 --> 00:45:28,100 ♫ She holds a red candle ♫ 453 00:45:28,100 --> 00:45:31,446 ♫ To brave the thick fog ♫ 454 00:45:31,446 --> 00:45:35,020 ♫ Life can be bitter sometimes ♫ 455 00:45:35,020 --> 00:45:38,493 ♫ Experience it with grace ♫ 456 00:45:38,493 --> 00:45:41,940 ♫ Like a fleeting dream ♫ 457 00:45:41,940 --> 00:45:45,420 ♫ Like a fleeting dream ♫ 458 00:45:45,420 --> 00:45:51,680 ♫ Neither warmth nor cold will last ♫ 459 00:45:52,460 --> 00:45:55,860 ♫ Like a fleeting dream ♫ 460 00:45:55,860 --> 00:45:59,220 ♫ Like a fleeting dream ♫ 461 00:45:59,220 --> 00:46:05,980 ♫ The moon is reflected in her eyes ♫ 462 00:46:33,860 --> 00:46:40,720 ♫ In her gaze, the unwavering faith remains ♫ 34468

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.