Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,100 --> 00:00:17,100
Subtitles and Timing brought to you by the Royal Troubles Team ⚜️ @viki.com
2
00:01:25,425 --> 00:01:27,650
[The Princess Royal]
3
00:01:27,650 --> 00:01:30,020
[Adapted from Mo Shu Bai's novel, "The Princess Royal"]
4
00:01:30,020 --> 00:01:33,340
[Episode 28]
5
00:01:33,340 --> 00:01:37,100
You're dressing in very plain clothing today, Your Highness.
6
00:01:37,100 --> 00:01:39,120
You look amazing.
7
00:01:40,420 --> 00:01:41,900
Please.
8
00:01:42,900 --> 00:01:46,180
I'm being followed. Make it brief.
9
00:01:48,380 --> 00:01:51,040
As for the case you mentioned to me previously,
10
00:01:51,040 --> 00:01:55,160
is it a local squire who took your friend's examination candidature?
11
00:01:55,160 --> 00:01:56,720
Yes.
12
00:01:56,720 --> 00:01:58,120
Where did that happen?
13
00:01:58,120 --> 00:02:00,080
Zhangping County. In Wangzhou.
14
00:02:00,080 --> 00:02:02,140
Your hometown?
15
00:02:02,140 --> 00:02:03,620
Yes.
16
00:02:04,760 --> 00:02:11,140
You work for the Ministry of Rites, and you can't handle this small matter?
17
00:02:12,020 --> 00:02:13,640
You must be jesting, Your Highness.
18
00:02:13,640 --> 00:02:17,260
It's just a powerless position.
19
00:02:17,260 --> 00:02:19,520
What can I do?
20
00:02:22,440 --> 00:02:24,360
You have complaints?
21
00:02:33,840 --> 00:02:38,220
Last time, you offered yourself as a nighttime companion.
22
00:02:45,540 --> 00:02:47,800
What do you say?
23
00:02:50,500 --> 00:02:51,980
Come here.
24
00:02:57,980 --> 00:03:01,420
Are you doing this for your friend or yourself?
25
00:03:02,060 --> 00:03:04,440
What do you mean?
26
00:03:04,440 --> 00:03:10,300
Haven't you ever thought about making some achievements in court?
27
00:03:14,280 --> 00:03:17,500
In the past, he was dissipated and unrestrained,
28
00:03:17,500 --> 00:03:20,280
often lingered in brothels, and showed no interest in politics.
29
00:03:20,280 --> 00:03:22,180
However, I've read his poems.
30
00:03:22,180 --> 00:03:28,180
It is not something someone who is uninterested in politics would be able to write.
31
00:03:29,040 --> 00:03:31,900
I know what you mean.
32
00:03:31,900 --> 00:03:34,520
Filing a complaint is just an excuse.
33
00:03:34,520 --> 00:03:37,960
Your real goal is a marriage of convenience.
34
00:03:37,960 --> 00:03:43,580
You do that because you want a strong ally.
35
00:03:45,680 --> 00:03:47,520
You've aroused my curiosity.
36
00:03:47,520 --> 00:03:50,900
Since you want to find a strong ally, why did you wait so long?
37
00:03:50,900 --> 00:03:52,500
Also...
38
00:03:53,420 --> 00:03:55,520
why me?
39
00:03:57,500 --> 00:04:01,860
It's no fun when you lay everything bare.
40
00:04:02,540 --> 00:04:04,480
But yes, you're right.
41
00:04:04,480 --> 00:04:08,240
I do want to pledge loyalty to you.
42
00:04:08,860 --> 00:04:13,680
So I'm giving you this case as a gift.
43
00:04:13,680 --> 00:04:15,460
A gift?
44
00:04:16,140 --> 00:04:17,820
How so?
45
00:04:24,100 --> 00:04:28,500
I know Consort Rou is your enemy.
46
00:04:28,500 --> 00:04:33,860
The individual who took the candidature is Xiao Pingzhang, a relative of hers.
47
00:04:36,240 --> 00:04:38,040
You jest, Official Cui.
48
00:04:38,040 --> 00:04:42,180
What does Consort Rou have anything to do with me?
49
00:04:44,240 --> 00:04:45,740
Right.
50
00:04:45,740 --> 00:04:50,220
I know you're suspicious about me helping you.
51
00:04:51,460 --> 00:04:55,740
You just need to know that I want to be your ally,
52
00:04:55,740 --> 00:04:59,440
so I don't mind making minor sacrifices.
53
00:04:59,440 --> 00:05:04,640
How can I trust you if you don't make everything clear?
54
00:05:05,460 --> 00:05:11,640
If I tell you it's because you're very pretty, will it be enough?
55
00:05:13,980 --> 00:05:15,740
So it's because of my beauty?
56
00:05:15,740 --> 00:05:17,220
Yes.
57
00:05:17,220 --> 00:05:18,960
Think about it.
58
00:05:18,960 --> 00:05:22,520
My father was just a teacher, but I was able to become an official.
59
00:05:22,520 --> 00:05:26,020
Why? Because when I first came to Huajing, my poetry was outstanding.
60
00:05:26,020 --> 00:05:28,700
I was also appreciated by several noble people.
61
00:05:28,700 --> 00:05:32,520
I'm poor and not very talented.
62
00:05:33,460 --> 00:05:36,180
All I can rely on is my face.
63
00:05:49,080 --> 00:05:52,700
If you don't want to tell me the truth, so be it.
64
00:05:54,420 --> 00:05:57,060
It's because you handled the Qin Family's case.
65
00:06:01,360 --> 00:06:06,180
It makes me think that you're someone who cares for people.
66
00:06:10,180 --> 00:06:13,280
I knew you wouldn't believe that.
67
00:06:15,240 --> 00:06:17,380
Who says I don't?
68
00:06:22,620 --> 00:06:25,900
I understand now.
69
00:06:27,720 --> 00:06:29,740
I shall be frank.
70
00:06:31,200 --> 00:06:33,100
I will not take you under my wings.
71
00:06:33,100 --> 00:06:37,020
But I can plant you around Consort Rou.
72
00:06:40,460 --> 00:06:43,940
You want me to be your informant?
73
00:06:43,940 --> 00:06:46,420
Yes or no? Answer me.
74
00:06:46,420 --> 00:06:49,820
Yes, of course, since this is your wish.
75
00:06:53,520 --> 00:06:57,820
To reassure me, you have to take this.
76
00:06:58,680 --> 00:07:00,320
It's a chronic poison.
77
00:07:00,320 --> 00:07:03,300
On this day every month, we will meet
78
00:07:03,300 --> 00:07:06,060
and I'll give you the antidote that can temporarily suppress the toxicity.
79
00:07:06,060 --> 00:07:10,740
Once Consort Rou is eliminated, I'll give you the antidote that can completely detoxify you.
80
00:07:10,740 --> 00:07:15,420
Remember now. This is a test of your fidelity.
81
00:07:16,160 --> 00:07:18,340
If you're truly capable,
82
00:07:18,340 --> 00:07:22,640
regardless of your background or physical appearance,
83
00:07:22,640 --> 00:07:26,760
you can even be the Secretariat Director.
84
00:07:30,660 --> 00:07:34,840
As expected of women, you are skeptical.
85
00:07:44,260 --> 00:07:48,120
If you need me, just come to my mansion.
86
00:07:48,120 --> 00:07:49,620
Sure.
87
00:07:53,660 --> 00:07:59,280
Well, Second Young Master Su, you and Chancellor Su have put me in a difficult situation.
88
00:07:59,280 --> 00:08:02,200
The plan regarding the examinations seems simple enough.
89
00:08:02,200 --> 00:08:05,820
But there are many hidden details to be taken care of.
90
00:08:05,820 --> 00:08:10,260
His Majesty is supervising it, so I can't afford to make any mistakes.
91
00:08:10,260 --> 00:08:13,640
- Here, Official Wang.
- No. I can't drink anymore.
92
00:08:17,300 --> 00:08:23,100
Official Wang, you will get much more benefits from this in the future.
93
00:08:23,100 --> 00:08:26,440
They are poor scholars. They don't have money.
94
00:08:26,440 --> 00:08:28,820
What can I get from them?
95
00:08:28,820 --> 00:08:32,820
- Official Wang, don't...
- Well, Second Young Master Su,
96
00:08:32,820 --> 00:08:35,780
I have tried my best.
97
00:08:35,780 --> 00:08:39,500
But I still need to hand over the rest to the others.
98
00:08:39,500 --> 00:08:42,820
So I'm not failing the tasks that you and Chancellor Su asked me to do.
99
00:08:42,820 --> 00:08:47,900
- What do you think, Second Young Master Su?
- Listen to me, Official Wang.
100
00:08:47,900 --> 00:08:51,500
You have to do this yourself.
101
00:08:51,500 --> 00:08:54,340
I suddenly remember that I have yet to feed my birds.
102
00:08:54,340 --> 00:08:55,820
It's an emergency.
103
00:08:55,820 --> 00:08:58,820
Second Young Master Su, let's chat again next time.
104
00:08:58,820 --> 00:09:00,220
Okay?
105
00:09:01,100 --> 00:09:03,120
I'll take my leave.
106
00:09:12,060 --> 00:09:15,220
No wonder you'll be kicked out soon.
107
00:09:15,220 --> 00:09:19,860
Because you can't see the incoming change in this country.
108
00:09:29,060 --> 00:09:32,060
Young Master. What are you doing here?
109
00:09:32,060 --> 00:09:34,620
It's none of your business.
110
00:09:34,620 --> 00:09:38,120
Tell me. How did Cui Yulang come here?
111
00:09:38,900 --> 00:09:40,260
He rented a carriage.
112
00:09:40,260 --> 00:09:44,900
The coachman told me that while he looked fancy,
113
00:09:44,900 --> 00:09:49,940
he haggled with the coachman for more than an hour.
114
00:09:49,940 --> 00:09:52,940
Official Cui sure is very frugal.
115
00:09:52,940 --> 00:09:57,100
Frugal? He's not frugal. He's poor.
116
00:09:57,100 --> 00:09:59,460
Right. Poor.
117
00:09:59,460 --> 00:10:03,120
Leave two silver taels on his carriage. Then remove the wheels for me.
118
00:10:03,120 --> 00:10:06,220
You want me to steal the wheels?
119
00:10:06,220 --> 00:10:09,700
- You can't do it?
- No. I can do that.
120
00:10:09,700 --> 00:10:13,980
But it's not something a gentleman should do.
121
00:10:13,980 --> 00:10:15,860
Gentleman?
122
00:10:15,860 --> 00:10:19,400
I've been a gentleman for more than 20 years. Can't I be a despicable man for once?
123
00:10:19,980 --> 00:10:23,460
When you say that, you truly look like a despicable man.
124
00:10:23,460 --> 00:10:25,600
- Go now.
- Yes.
125
00:10:30,340 --> 00:10:32,340
Take care, Your Highness.
126
00:10:32,340 --> 00:10:34,180
You should return too.
127
00:10:35,100 --> 00:10:36,620
Your Highness.
128
00:10:38,100 --> 00:10:40,580
Perhaps you can reconsider me?
129
00:10:40,580 --> 00:10:42,700
You and the Prince Consort have already divorced.
130
00:10:42,700 --> 00:10:48,760
When it comes to romance, I'm as good as him.
131
00:10:50,972 --> 00:10:53,220
You shouldn't say that sentence again.
132
00:10:53,220 --> 00:10:54,500
People will bear grudges against you.
133
00:10:54,500 --> 00:10:59,600
It's worth it as long as I can get your attention and jealousy.
134
00:11:03,100 --> 00:11:04,620
Enough with your flattery.
135
00:11:04,620 --> 00:11:06,100
Let's go.
136
00:11:19,320 --> 00:11:21,580
What are you doing?
137
00:11:21,580 --> 00:11:24,220
You asked me to steal the wheels.
138
00:11:24,220 --> 00:11:27,200
- Where should I hide them?
- Why did you carry them here?
139
00:11:27,820 --> 00:11:29,420
Put them back.
140
00:11:29,420 --> 00:11:30,900
Wait...
141
00:11:31,620 --> 00:11:34,000
Forget it. Put them back tomorrow.
142
00:11:34,000 --> 00:11:37,460
Leave them an extra silver tael to compensate for their accommodation and time.
143
00:11:37,460 --> 00:11:41,140
Young Master, why are you doing this to me?
144
00:11:42,580 --> 00:11:44,120
Go now.
145
00:11:45,580 --> 00:11:47,100
Sir, what should we do?
146
00:11:47,100 --> 00:11:49,220
This is...
147
00:11:49,220 --> 00:11:51,300
Do you have an extra carriage?
148
00:11:51,300 --> 00:11:54,760
- No. At this time, they are all gone.
- That's right.
149
00:11:54,760 --> 00:11:57,980
Mister, can you help us?
150
00:11:57,980 --> 00:11:59,620
Can you find me another carriage?
151
00:11:59,620 --> 00:12:02,000
I have to attend the morning court tomorrow.
152
00:12:02,000 --> 00:12:04,600
Even a donkey cart will do.
153
00:12:04,600 --> 00:12:10,080
You're a court official, yet you spent such a long time haggling with me.
154
00:12:10,080 --> 00:12:12,960
I hold a lowly position.
155
00:12:12,960 --> 00:12:15,360
Can you please help me?
156
00:12:15,360 --> 00:12:16,880
I can pay you double the price.
157
00:12:16,880 --> 00:12:19,740
I walked around, and found nothing.
158
00:12:19,740 --> 00:12:22,540
Perhaps you can try outside.
159
00:12:23,740 --> 00:12:27,300
I'm so unlucky. I'll refund you the payment for the return journey.
160
00:12:28,480 --> 00:12:32,280
Come on. Help me fix the cart.
161
00:12:32,280 --> 00:12:36,100
I should have asked Her Highness to give me a lift.
162
00:12:37,480 --> 00:12:39,980
Why am I so unlucky?
163
00:12:45,980 --> 00:12:48,560
Young Master, Cui Yulang is there.
164
00:12:49,520 --> 00:12:50,980
- Mister.
- Hurry.
165
00:12:50,980 --> 00:12:54,020
Mister. Mister.
166
00:12:55,980 --> 00:12:57,760
Mister.
167
00:13:01,620 --> 00:13:05,160
- Official Pei?
- Sorry, Official Cui. I didn't see you.
168
00:13:05,160 --> 00:13:06,620
I'm in a rush. See you.
169
00:13:06,620 --> 00:13:09,340
Wait. Why did you pour water out?
170
00:13:09,340 --> 00:13:11,380
To water the plants?
171
00:13:14,200 --> 00:13:16,660
Wait for me! Wait for me!
172
00:13:16,660 --> 00:13:19,100
Wait for me!
173
00:13:19,100 --> 00:13:21,960
Today's tea is so good. It's delicious.
174
00:13:21,960 --> 00:13:25,940
It's the tea we've been drinking for a long time. Besides, you didn't even take a sip.
175
00:13:40,180 --> 00:13:42,000
Your Highness.
176
00:13:44,780 --> 00:13:48,260
- What is it?
- Someone in your family got into trouble.
177
00:13:48,260 --> 00:13:50,140
He stole someone else's examination candidature.
178
00:13:50,140 --> 00:13:53,980
The victim has been filing complaints from his hometown all the way to Huajing.
179
00:13:54,860 --> 00:13:58,640
Sooner or later, they'll drag me down with them.
180
00:13:58,640 --> 00:14:03,360
Perhaps you can ignore them, and cut ties with them.
181
00:14:05,400 --> 00:14:09,380
My brother's soldiers in the Northwest still need their support.
182
00:14:09,380 --> 00:14:11,700
I cannot cut them off now.
183
00:14:11,700 --> 00:14:15,020
Oh, right. Has there been any news about Pingyue?
184
00:14:15,020 --> 00:14:16,980
Anything unusual?
185
00:14:16,980 --> 00:14:19,140
Not at the moment.
186
00:14:19,140 --> 00:14:22,260
But Second Young Master Su is waiting for your reply, Your Highness.
187
00:14:22,260 --> 00:14:24,980
I need a capable man like him.
188
00:14:26,140 --> 00:14:30,260
But his previous failure made me doubt his fidelity.
189
00:14:30,260 --> 00:14:32,180
We'll put that aside first.
190
00:14:52,900 --> 00:14:57,120
You asked to see me later because of Cui Yulang.
191
00:14:57,120 --> 00:14:59,320
And now, when you see me, you're like nothing has happened?
192
00:14:59,320 --> 00:15:03,680
Li Rong. You are heartless.
193
00:15:03,680 --> 00:15:06,820
Pei Wenxuan is so good at putting up an act.
194
00:15:14,480 --> 00:15:15,820
Greetings, Your Highness.
195
00:15:15,820 --> 00:15:19,780
Your first mission is to impeach the crown prince.
196
00:15:21,980 --> 00:15:23,780
Isn't that too risky?
197
00:15:25,580 --> 00:15:27,720
You're scared?
198
00:15:27,720 --> 00:15:30,300
Forget about our alliance, then.
199
00:15:30,300 --> 00:15:31,720
No...
200
00:15:40,100 --> 00:15:43,460
Your Majesty, I'd like to report something.
201
00:15:43,460 --> 00:15:45,210
What is it?
202
00:15:45,210 --> 00:15:49,980
It's about the crown prince.
203
00:15:58,100 --> 00:16:02,980
Official Cui, I remember you work for the Ministry of Rites.
204
00:16:02,980 --> 00:16:05,240
Why are you doing the job of an official from the Censorate?
205
00:16:05,240 --> 00:16:09,460
While I'm a powerless official in the Ministry of Rites,
206
00:16:09,460 --> 00:16:13,600
the issue concerns the welfare of our country, so I must report it.
207
00:16:13,600 --> 00:16:18,100
Did Cui Yulang actually obtain some solid evidence on Chuan'er?
208
00:16:18,100 --> 00:16:20,180
He sounds so confident.
209
00:16:20,180 --> 00:16:23,820
I don't think I have made any grave mistakes.
210
00:16:23,820 --> 00:16:27,760
If the problem is that serious, pray tell, Official Cui.
211
00:16:28,940 --> 00:16:34,280
Your Highness, our country has been suffering from natural disasters in recent years.
212
00:16:34,280 --> 00:16:38,220
Let alone last year, this year, the blizzard made people suffer and they all complained about it.
213
00:16:38,220 --> 00:16:42,220
I believe disasters befell us because...
214
00:16:47,760 --> 00:16:50,480
because the Crown Prince has no morals.
215
00:16:52,220 --> 00:16:54,820
Nonsense! What nonsense is that?
216
00:16:54,820 --> 00:17:01,740
Are you implying that I've failed to raise my child properly, so I also have no morals?
217
00:17:01,740 --> 00:17:03,780
Take him out and flog him.
218
00:17:03,780 --> 00:17:08,620
The imperial court is no place for your superstition.
219
00:17:08,620 --> 00:17:13,460
Your Majesty, during the autumn ritual we held last year,
220
00:17:13,460 --> 00:17:17,980
His Highness sneezed during the procedure.
221
00:17:17,980 --> 00:17:22,540
His action might have offended the heavens, which committed great irreverence.
222
00:17:22,540 --> 00:17:25,340
What stupid accusation is that?
223
00:17:29,400 --> 00:17:32,700
Your Majesty, His Highness caught a cold last year.
224
00:17:32,700 --> 00:17:34,720
Nevertheless, he made sure he attended the ritual despite his frailty.
225
00:17:34,720 --> 00:17:37,820
His devotion is palpable.
226
00:17:37,820 --> 00:17:45,420
The benevolent higher beings will not punish the sagacious crown prince, for a mere sneeze.
227
00:17:45,420 --> 00:17:50,860
While certain counties did suffer from natural disasters in recent years, it wasn't serious.
228
00:17:50,860 --> 00:17:52,900
Our country spans a vast land.
229
00:17:52,900 --> 00:17:56,220
It is normal that we have natural disasters every year.
230
00:17:56,220 --> 00:18:00,860
It is far-fetched to regard it as some sort of divine retribution.
231
00:18:00,860 --> 00:18:04,660
To make such a blatant claim is to be deserving of punishment.
232
00:18:06,760 --> 00:18:10,520
I agree with Minister Gu.
233
00:18:10,520 --> 00:18:14,340
- I agree with Minister Gu.
- I agree with Minister Gu.
234
00:18:21,720 --> 00:18:24,780
While Official Cui's allegation might sound ridiculous,
235
00:18:24,780 --> 00:18:26,780
it is not utterly baseless.
236
00:18:27,860 --> 00:18:29,520
How about this?
237
00:18:30,980 --> 00:18:35,140
I shall just withhold Cui Yulang's wage for two months.
238
00:18:36,060 --> 00:18:40,380
Crown Prince, you will kneel at the ancestral shrine tonight
239
00:18:40,380 --> 00:18:43,700
to apologize for your mistake in the previous autumn ritual.
240
00:18:43,700 --> 00:18:47,900
Imperial Father is deliberately targeting Chuan'er.
241
00:18:47,900 --> 00:18:50,140
Yes, Imperial Father.
242
00:18:50,140 --> 00:18:51,400
Dismissed.
243
00:18:51,400 --> 00:18:53,300
Court dismissed!
244
00:18:53,300 --> 00:18:56,720
- Take care, Your Majesty.
- Take care, Your Majesty.
245
00:19:02,700 --> 00:19:04,680
Official Cui.
246
00:19:08,900 --> 00:19:10,680
Your Highness.
247
00:19:12,320 --> 00:19:16,980
You should proceed with caution in the imperial court.
248
00:19:16,980 --> 00:19:19,080
You just assumed your office not long ago.
249
00:19:19,080 --> 00:19:24,000
Make sure you consult with your seniors for anything regarding your work.
250
00:19:25,300 --> 00:19:27,420
I appreciate your advice, Your Highness.
251
00:19:35,220 --> 00:19:40,200
Cui Yulang. You sure picked a wonderful excuse.
252
00:19:44,780 --> 00:19:47,860
But it's okay. Don't worry about it.
253
00:19:49,380 --> 00:19:50,900
See you.
254
00:19:53,140 --> 00:19:56,320
Your Highness, I'm even poorer now.
255
00:19:56,320 --> 00:19:58,300
You're too soft-hearted.
256
00:19:58,300 --> 00:20:00,280
How could you fail in such a simple matter?
257
00:20:00,280 --> 00:20:04,600
How will your sister and I rely on you in the future?
258
00:20:04,600 --> 00:20:09,480
If one Cui Yulang can make you get punished, what's going to happen in the future?
259
00:20:09,480 --> 00:20:13,180
Will you just watch as more powerful ministers bully you?
260
00:20:14,140 --> 00:20:16,800
What now?
261
00:20:16,800 --> 00:20:19,980
Every time I come, I see Chuan'er being scolded by you.
262
00:20:19,980 --> 00:20:22,060
You too.
263
00:20:22,060 --> 00:20:26,540
Why didn't you discuss it with me before you got divorced?
264
00:20:26,540 --> 00:20:28,860
And it took you this long to show up here.
265
00:20:28,860 --> 00:20:31,520
Do you even care about my feelings?
266
00:20:31,520 --> 00:20:35,540
Imperial Mother, Sister is also very upset.
267
00:20:35,540 --> 00:20:40,480
- Don't scold her.
- Silence! Reflect upon yourself.
268
00:20:40,480 --> 00:20:44,140
Calm down, Imperial Mother. Or your health will be affected.
269
00:20:44,140 --> 00:20:46,420
Let's speak calmly.
270
00:20:48,720 --> 00:20:51,940
Why are you arguing?
271
00:20:53,540 --> 00:20:58,540
I was told that Cui Yulang had complained about him.
272
00:20:58,540 --> 00:21:03,380
I want him to teach Cui Yulang a lesson, but he doesn't want to do it.
273
00:21:04,560 --> 00:21:08,600
Can't you see what your imperial father is doing?
274
00:21:08,600 --> 00:21:10,540
Cui Yulang set up a precedence.
275
00:21:10,540 --> 00:21:17,140
If Chuan'er doesn't retaliate, many more people will bully him.
276
00:21:17,140 --> 00:21:20,900
Even though we both hold a high position, we're both women.
277
00:21:20,900 --> 00:21:23,100
Our honor and pride are contingent upon Chuan'er.
278
00:21:23,100 --> 00:21:26,620
If something happens to him, what do we do?
279
00:21:26,620 --> 00:21:29,720
I'm doing this for his own good, but he won't listen.
280
00:21:29,720 --> 00:21:33,100
He doesn't behave like a crown prince at all.
281
00:21:33,100 --> 00:21:36,080
- If I had another son, I'd...
- Imperial Mother.
282
00:21:42,580 --> 00:21:44,580
Have some tea.
283
00:21:52,620 --> 00:21:56,180
Chuan'er, stand up.
284
00:22:17,280 --> 00:22:22,080
I came to talk about Cui Yulang.
285
00:22:22,080 --> 00:22:25,140
Sister, even though Cui Yulang complained about me in court,
286
00:22:25,140 --> 00:22:27,160
he didn't do anything wrong.
287
00:22:27,160 --> 00:22:29,880
- No need to...
- Cui Yulang works for me.
288
00:22:31,860 --> 00:22:35,300
I asked him to complain about you.
289
00:22:35,300 --> 00:22:37,220
Don't lay your fingers on him.
290
00:22:40,500 --> 00:22:43,000
Rong'er, what are you...
291
00:22:43,000 --> 00:22:46,700
Imperial Mother, Chuan'er is old enough now.
292
00:22:46,700 --> 00:22:51,460
We can't sit around and do nothing as Consort Rou becomes more powerful. Right?
293
00:22:51,460 --> 00:22:53,420
You want to remove her?
294
00:22:55,880 --> 00:22:59,820
But what does Cui Yulang have anything to do with this?
295
00:23:02,540 --> 00:23:05,700
Besides, your imperial father is very protective of her.
296
00:23:05,700 --> 00:23:07,880
You want to get rid of her?
297
00:23:10,470 --> 00:23:13,300
[Qianqiu Gate]
298
00:23:13,300 --> 00:23:15,540
If I may have your time, Official Cui.
299
00:23:17,220 --> 00:23:18,780
You are...
300
00:23:18,780 --> 00:23:21,460
I am Consort Rou's maid.
301
00:23:23,660 --> 00:23:26,500
How may I help you, miss?
302
00:23:27,700 --> 00:23:31,260
Prince Su's art teacher cannot come here due to sickness.
303
00:23:31,260 --> 00:23:35,420
Her Highness asked me to ask if you could tutor Prince Su
304
00:23:35,420 --> 00:23:38,520
since it is said that you are an expert in painting.
305
00:23:40,300 --> 00:23:42,560
Please ask for Her Highness's forgiveness.
306
00:23:42,560 --> 00:23:45,700
I have made plans for today.
307
00:23:47,260 --> 00:23:50,560
Think about it carefully, Official Cui.
308
00:23:50,560 --> 00:23:54,540
It's Consort Rou and Prince Su who are inviting you.
309
00:23:56,900 --> 00:23:58,440
I'll take my leave.
310
00:24:04,260 --> 00:24:08,120
After arguing with Imperial Mother, you won't speak to me either?
311
00:24:08,780 --> 00:24:10,380
No.
312
00:24:10,380 --> 00:24:14,420
I'm just tired. I want to rest.
313
00:24:15,460 --> 00:24:19,620
Imperial Mother said those words in the heat of the moment.
314
00:24:19,620 --> 00:24:21,380
Don't take it to heart.
315
00:24:21,380 --> 00:24:23,220
I'm fine.
316
00:24:26,420 --> 00:24:28,760
Actually...
317
00:24:29,460 --> 00:24:31,140
Imperial Mother was right.
318
00:24:32,420 --> 00:24:39,060
If she had another son, perhaps all of us would be happy.
319
00:24:39,060 --> 00:24:41,660
I wouldn't have to be the crown prince.
320
00:24:41,660 --> 00:24:44,600
Imperial Mother wouldn't have to rely on me solely.
321
00:24:49,620 --> 00:24:55,500
If you were a boy, I wouldn't be this exhausted either.
322
00:24:57,460 --> 00:24:59,020
Chuan'er.
323
00:24:59,820 --> 00:25:01,540
I know...
324
00:25:02,420 --> 00:25:04,340
you won't be mad at me.
325
00:25:04,340 --> 00:25:06,420
I'm just saying.
326
00:25:07,860 --> 00:25:11,260
You and Imperial Mother have done many things for me.
327
00:25:11,260 --> 00:25:16,026
As the receiver of this glory, I will not back out.
328
00:25:16,026 --> 00:25:18,006
Don't worry, Sister.
329
00:25:23,420 --> 00:25:27,560
Do you know why I'm supporting you unconditionally?
330
00:25:29,180 --> 00:25:34,020
Because I hate to see you forcing yourself like this.
331
00:25:41,300 --> 00:25:43,300
How am I now?
332
00:25:44,340 --> 00:25:46,980
I might have found someone to rely on.
333
00:25:47,780 --> 00:25:50,460
I have Pei Wenxuan now.
334
00:25:50,460 --> 00:25:53,060
Once I resolve the conflict between the noble families
335
00:25:53,060 --> 00:25:59,220
and the imperial family, I'll have power, love, and freedom.
336
00:26:01,140 --> 00:26:06,980
But you would spend the rest of your life... in this palace.
337
00:26:06,980 --> 00:26:11,680
As if you're caged here forever.
338
00:26:12,660 --> 00:26:16,660
You work for Imperial Mother, for me,
339
00:26:16,660 --> 00:26:21,740
for the Shangguan Family, for the people, for Great Xia,
340
00:26:21,740 --> 00:26:24,400
but not for yourself.
341
00:26:26,340 --> 00:26:29,820
Oftentimes, I want to do something for you.
342
00:26:31,540 --> 00:26:37,660
I know you worry about me as a younger brother, not as the crown prince.
343
00:26:37,660 --> 00:26:39,300
Yes.
344
00:26:40,860 --> 00:26:43,220
You're not just the crown prince.
345
00:26:44,500 --> 00:26:46,720
You're Li Chuan, too.
346
00:26:52,340 --> 00:26:54,540
He really said that?
347
00:26:54,540 --> 00:26:57,700
Yes, word for word, Your Highness.
348
00:26:57,700 --> 00:27:03,060
What if Cui Yulang is a useful pawn that will do your bidding?
349
00:27:03,060 --> 00:27:06,970
Perhaps his open criticism of the crown prince
350
00:27:06,970 --> 00:27:11,420
is just a way to attract attention.
351
00:27:11,420 --> 00:27:14,340
We don't know what he wants yet.
352
00:27:14,340 --> 00:27:16,820
I can't wait to see what he will do next.
353
00:27:16,820 --> 00:27:20,160
And what Shangguan Yue will do, too.
354
00:27:21,740 --> 00:27:24,900
Have our people keep an eye on Cui Yulang.
355
00:27:24,900 --> 00:27:26,860
Knowing Shangguan Yue,
356
00:27:26,860 --> 00:27:31,700
she'll either draw him over to her side, or find an excuse to get rid of him.
357
00:27:31,700 --> 00:27:36,420
She is not dumb enough to kill him now that he just impeached the crown prince.
358
00:27:36,420 --> 00:27:38,760
I guess they will want to draw him over to their side.
359
00:27:40,820 --> 00:27:44,940
Let's observe for now.
360
00:27:44,940 --> 00:27:46,860
Yes, Your Highness.
361
00:27:54,780 --> 00:27:57,420
Miss, who are you?
362
00:27:57,420 --> 00:27:59,760
Fengming, an imperial guard in the Eastern Palace.
363
00:28:02,740 --> 00:28:06,260
The crown prince would like to invite you to tea.
364
00:28:09,240 --> 00:28:14,920
Official Cui, if His Highness wanted you dead, he wouldn't have sent me here.
365
00:28:17,100 --> 00:28:19,440
Please lead the way.
366
00:28:49,060 --> 00:28:51,780
Your Highness, it's as you anticipated.
367
00:28:51,780 --> 00:28:55,000
The crown prince met with Cui Yulang.
368
00:28:55,000 --> 00:28:58,340
Go to see Cui Yulang and tell him that I want to meet him,
369
00:28:58,340 --> 00:29:02,620
and that Prince Su will give him double what the crown prince offers.
370
00:29:02,620 --> 00:29:04,500
Yes, Your Highness.
371
00:29:05,540 --> 00:29:09,860
- Thank you.
- You're welcome. Everyone will have some.
372
00:29:09,860 --> 00:29:11,980
- Thank you, Young Master Su.
- You're welcome.
373
00:29:11,980 --> 00:29:13,560
- Thank you, sir.
- Thank you, sir.
374
00:29:13,560 --> 00:29:15,020
Let's find a place.
375
00:29:15,020 --> 00:29:16,740
[Recruiting talents]
376
00:29:16,740 --> 00:29:18,500
- Thank you, Young Master Su.
- You're welcome.
377
00:29:18,500 --> 00:29:21,520
Your Highness, why did you buy this all of a sudden?
378
00:29:21,520 --> 00:29:24,700
He loves it. What if he comes over tonight?
379
00:29:33,060 --> 00:29:34,920
My family is providing convenience for the scholars in the capital.
380
00:29:34,920 --> 00:29:37,680
I look forward to your assistance.
381
00:29:39,620 --> 00:29:41,460
Young Master Su.
382
00:29:46,220 --> 00:29:47,820
Brother.
383
00:29:49,380 --> 00:29:50,940
Come on.
384
00:29:56,040 --> 00:29:57,940
Everyone will have some.
385
00:30:00,320 --> 00:30:02,000
Not bad.
386
00:30:02,000 --> 00:30:05,500
Wait for me at Su Family's Perfumery.
387
00:30:17,740 --> 00:30:21,840
Who would've thought that I'd run into you here, Official Su?
388
00:30:22,660 --> 00:30:26,160
My family has several establishments here
389
00:30:26,160 --> 00:30:30,820
that accommodate exam candidates who can't afford a place to live.
390
00:30:30,820 --> 00:30:33,460
Would you like to have a visit, Your Highness?
391
00:30:37,340 --> 00:30:39,420
Sure.
392
00:30:39,420 --> 00:30:42,160
This way, please, Your Highness.
393
00:31:12,300 --> 00:31:15,740
Aren't you leading the way? Walk before me.
394
00:31:17,740 --> 00:31:21,020
Your Highness, that is inappropriate.
395
00:31:21,020 --> 00:31:24,260
You're leading the way. How is that inappropriate?
396
00:31:26,020 --> 00:31:29,160
Besides, you're a young master of the Su Family, the Right Minister of Justice.
397
00:31:29,160 --> 00:31:31,440
You're not a servant.
398
00:31:32,560 --> 00:31:34,760
Don't stand on ceremony.
399
00:31:40,180 --> 00:31:42,800
Don't you have something else to ask?
400
00:31:45,460 --> 00:31:47,760
Don't you have something else to say?
401
00:32:02,180 --> 00:32:03,900
I have no questions.
402
00:32:03,900 --> 00:32:06,620
If I want to find the truth, I can investigate it.
403
00:32:06,620 --> 00:32:09,800
It's not hard to deduce your goal either.
404
00:32:12,700 --> 00:32:15,300
You're as candid as ever, Your Highness.
405
00:32:16,420 --> 00:32:21,180
I might only ask you a question when that specific moment arrives.
406
00:32:24,300 --> 00:32:28,360
It's when one of us is on the brink of death.
407
00:32:36,380 --> 00:32:38,400
I won't visit your establishments.
408
00:32:39,260 --> 00:32:41,420
Let's go, Jinglan.
409
00:32:41,420 --> 00:32:43,000
Your Highness.
410
00:32:53,900 --> 00:32:55,520
Take care.
411
00:33:15,580 --> 00:33:17,420
Are you done gawking?
412
00:33:18,700 --> 00:33:20,420
No.
413
00:33:25,500 --> 00:33:28,600
I just ran into Su Rongqing.
414
00:33:28,600 --> 00:33:32,060
He's giving accommodations to exam candidates in Huajing.
415
00:33:32,060 --> 00:33:35,760
A few days ago, I heard that he's not just taking in candidates,
416
00:33:35,760 --> 00:33:38,260
but also people who are trying to file complaints.
417
00:33:38,260 --> 00:33:41,460
I don't know what he wants.
418
00:33:41,460 --> 00:33:43,900
If he's taking care of exam candidates,
419
00:33:43,900 --> 00:33:46,980
I can assume that he wants to get into their good graces.
420
00:33:46,980 --> 00:33:49,940
But why people who want to file complaints?
421
00:33:51,980 --> 00:33:53,920
What is going on with Cui Yulang?
422
00:33:55,940 --> 00:33:57,460
What's the plan between Cui Yulang and you?
423
00:33:57,460 --> 00:33:59,980
Why did he complain about His Highness in court?
424
00:34:02,900 --> 00:34:06,220
If he did that, Consort Rou would come to him.
425
00:34:06,220 --> 00:34:09,900
He comes from a humble background, which is the opposite of Su Rongqing's.
426
00:34:09,900 --> 00:34:12,860
I'll just have to put up a few acts with him to earn Consort Rou's trust.
427
00:34:12,860 --> 00:34:16,540
That way, the alliance between Consort Rou and Su Rongqing will fail.
428
00:34:17,420 --> 00:34:20,300
What an ingenious plan.
429
00:34:20,300 --> 00:34:22,160
Of course.
430
00:34:23,940 --> 00:34:26,620
Without Su Rongqing, Consort Rou is barely a threat.
431
00:34:26,620 --> 00:34:27,980
If Prince Su and she are gone,
432
00:34:27,980 --> 00:34:32,820
Su Rongqing will never defeat His Highness on his own unless he's committing treason.
433
00:34:32,820 --> 00:34:34,900
That's what I'm thinking.
434
00:34:41,820 --> 00:34:43,500
All right. There are so many people here.
435
00:34:43,500 --> 00:34:46,540
I should go. This is for you.
436
00:34:46,540 --> 00:34:48,100
Rong Rong.
437
00:34:51,340 --> 00:34:52,880
What?
438
00:34:58,340 --> 00:34:59,780
Go.
439
00:35:02,980 --> 00:35:04,580
All right.
440
00:35:20,060 --> 00:35:27,140
Official Cui, Her Highness said Prince Su would give you double what the crown prince offered.
441
00:35:31,460 --> 00:35:33,780
Please lead the way, Miss.
442
00:35:56,100 --> 00:36:00,380
Consort Rou must be sitting behind him.
443
00:36:02,060 --> 00:36:05,540
Greetings, Your Highness.
444
00:36:05,540 --> 00:36:08,180
Long Live Your Highness.
445
00:36:09,460 --> 00:36:11,100
You may rise.
446
00:36:18,780 --> 00:36:21,060
Greetings, Your Highness.
447
00:36:21,060 --> 00:36:22,680
You may rise, Official Cui.
448
00:36:22,680 --> 00:36:24,780
Thank you, Your Highness.
449
00:36:24,780 --> 00:36:31,180
I heard after the incident at the court today, the crown prince tried to recruit you.
450
00:36:33,180 --> 00:36:34,580
Yes.
451
00:36:35,773 --> 00:36:40,253
So, why are you here, Official Cui?
452
00:36:42,460 --> 00:36:46,180
His Highness offered me a fifth-ranked position.
453
00:36:46,180 --> 00:36:51,760
But your messenger told me that Prince Su would double the offer.
454
00:36:51,760 --> 00:36:55,000
Therefore, I'm here.
455
00:36:55,780 --> 00:36:58,820
Everyone wants power.
456
00:36:58,820 --> 00:37:04,220
I like your honesty as well as the strategic alliance we share here.
457
00:37:05,020 --> 00:37:08,780
Tell me. What can you do for me?
458
00:37:08,780 --> 00:37:11,280
How far will you go for me?
459
00:37:11,280 --> 00:37:15,780
Since you're so candid, Your Highness, I shall be frank.
460
00:37:16,500 --> 00:37:21,700
Your Highness, would you like to have the Inspectorate Office?
461
00:37:27,940 --> 00:37:32,820
I know very well that you have many advisors by your side.
462
00:37:32,820 --> 00:37:35,880
As such, I do not come empty-handed.
463
00:37:35,880 --> 00:37:39,620
Complaining about the crown prince is just the stepping stone.
464
00:37:39,620 --> 00:37:44,900
The Inspectorate Office will be my real gift, Your Highness.
465
00:37:45,620 --> 00:37:52,180
Would you like to receive this gift, Your Highness?
466
00:37:56,580 --> 00:37:59,540
I found out that since early this year,
467
00:37:59,540 --> 00:38:03,780
Su Rongqing has been taking care of scholars who came to Huajing to attend the examination.
468
00:38:03,780 --> 00:38:06,500
Ordinary candidates will stay at the yard you've seen.
469
00:38:06,500 --> 00:38:11,080
Those who wish to remedy injustices will be given another yard.
470
00:38:13,460 --> 00:38:18,180
Why is he... doing this?
471
00:38:18,180 --> 00:38:20,140
I don't know yet.
472
00:38:20,140 --> 00:38:26,060
Interestingly, Official Pei's men are among them.
473
00:38:37,140 --> 00:38:42,980
Tell Cui Yulang to speed up the plan with Consort Rou.
474
00:38:42,980 --> 00:38:44,580
Yes, Your Highness.
475
00:38:49,940 --> 00:38:51,540
Your Highness.
476
00:38:52,420 --> 00:38:56,900
A scholar came to the office, and claimed that someone had taken his examination candidature.
477
00:38:56,900 --> 00:38:58,740
I brought him here.
478
00:39:02,300 --> 00:39:04,720
Greetings, Your Highness.
479
00:39:04,720 --> 00:39:06,360
Are you Chen Houzhao?
480
00:39:06,360 --> 00:39:08,260
Yes.
481
00:39:08,260 --> 00:39:09,980
Do you have the written complaint?
482
00:39:09,980 --> 00:39:11,860
I have written it.
483
00:39:18,460 --> 00:39:23,980
I did go to the Su Family, but when I was there,
484
00:39:23,980 --> 00:39:28,620
they tried... to buy me off.
485
00:39:28,620 --> 00:39:32,620
What did they do?
486
00:39:32,620 --> 00:39:35,820
They wanted to silence me.
487
00:39:35,820 --> 00:39:37,980
Why did you come to me, then?
488
00:39:37,980 --> 00:39:42,280
A friend of mine told me that you could be trusted.
489
00:39:42,280 --> 00:39:44,340
You are willing to trust me?
490
00:39:44,980 --> 00:39:46,780
Yes, I am.
491
00:39:47,980 --> 00:39:52,900
Su Rongqing has taken in aggrieved individuals, but has forbidden them from filing complaints.
492
00:39:52,900 --> 00:39:55,280
What is he trying to do?
493
00:40:03,840 --> 00:40:06,860
Take the money and leave Huajing.
494
00:40:06,860 --> 00:40:10,740
By Huajing Moat, there is an old man called Old Man San.
495
00:40:10,740 --> 00:40:13,360
Board his boat and leave.
496
00:40:13,360 --> 00:40:15,740
The boat will sink when approaching Zhang County.
497
00:40:15,740 --> 00:40:19,380
You will swim to the shore with Old Man San. Someone will take you to safety.
498
00:40:20,380 --> 00:40:24,340
Lay low for a while, and wait for my order.
499
00:40:25,460 --> 00:40:28,660
Yes, Your Highness. Thank you.
500
00:40:34,940 --> 00:40:38,260
Your Highness, what are you trying to do?
501
00:40:38,260 --> 00:40:41,920
You will serve someone else soon. Get ready.
502
00:40:41,920 --> 00:40:45,880
You're giving up on the Inspectorate Office for now?
503
00:40:48,570 --> 00:40:51,070
[Mingyue Palace]
504
00:40:55,580 --> 00:41:00,780
Your Highness. Prince Su. Please seek justice for me.
505
00:41:01,460 --> 00:41:04,860
What is the problem? Tell us.
506
00:41:06,260 --> 00:41:11,360
Your Highness, I have a friend from my hometown called Chen Houzhao.
507
00:41:11,360 --> 00:41:16,100
A local squire took his candidature for the spring examination,
508
00:41:16,100 --> 00:41:18,500
so he came to me in Huajing to seek help.
509
00:41:18,500 --> 00:41:22,860
I redirected him to Princess Pingyue.
510
00:41:22,860 --> 00:41:27,460
Just as I expected, after Her Highness received the written complaint,
511
00:41:27,460 --> 00:41:29,860
she sent him out of Huajing.
512
00:41:29,860 --> 00:41:35,300
But now, I can't even locate the boat they used to send him out.
513
00:41:35,980 --> 00:41:39,140
Is this true?
514
00:41:41,020 --> 00:41:44,780
Chen Houzhao left this written complaint to me.
515
00:41:48,180 --> 00:41:50,060
Please take a look.
516
00:41:54,380 --> 00:42:00,940
I believe you can summon Princess Pingyue here tomorrow
517
00:42:00,940 --> 00:42:02,980
and show her the written complaint.
518
00:42:02,980 --> 00:42:07,480
After that, we can expose this in court.
519
00:42:11,500 --> 00:42:17,320
Your Highness, do you know why Princess Pingyue wanted to kill Chen Houzhao?
520
00:42:19,860 --> 00:42:23,340
I'd like to hear your thoughts. Stand up and speak.
521
00:42:24,100 --> 00:42:25,540
Thank you, Your Highness.
522
00:42:25,540 --> 00:42:29,380
Xiao Pei, brew some tea for Mr. Cui.
523
00:42:29,380 --> 00:42:31,160
Yes, Your Highness.
524
00:42:35,460 --> 00:42:40,740
Your Highness, Princess Pingyue is the crown prince's sister, after all.
525
00:42:40,740 --> 00:42:44,972
While they are against the noble families on the surface, they are still one of them.
526
00:42:44,972 --> 00:42:49,500
Thus, she could investigate the Qin Family's case and the military provisions and funds case,
527
00:42:49,500 --> 00:42:51,620
but she cannot harm the foundation of the noble families.
528
00:42:51,620 --> 00:42:57,820
His Majesty implemented the imperial examination to balance noble families.
529
00:42:57,820 --> 00:43:04,620
There are so many people involved in this case, and she is in a precarious position.
530
00:43:04,620 --> 00:43:06,980
Therefore, she dares not to take the case.
531
00:43:06,980 --> 00:43:10,580
Not only will she reject it, but she also has to protect the position of noble families.
532
00:43:10,580 --> 00:43:14,340
If those noble families fall, so will the crown prince.
533
00:43:14,340 --> 00:43:18,360
Thus, she must kill Chen Houzhao.
534
00:43:19,460 --> 00:43:24,360
You already knew that she'd kill Chen Houzhao before you sent him to her?
535
00:43:25,540 --> 00:43:30,100
I said I'd give you and Prince Su the Inspectorate Office.
536
00:43:30,100 --> 00:43:34,540
Did you think I was joking?
537
00:43:34,540 --> 00:43:36,460
We lured her into killing Chen Houzhao.
538
00:43:36,460 --> 00:43:38,380
With that, we have leverage over her.
539
00:43:38,380 --> 00:43:42,180
Then, we can force her to take the wronged candidate case.
540
00:43:42,180 --> 00:43:44,620
Since she doesn't want to handle the case
541
00:43:44,620 --> 00:43:47,100
and we have leverage over her,
542
00:43:47,100 --> 00:43:51,040
leaving the Inspectorate Office is her best option.
543
00:43:51,040 --> 00:43:54,660
Once she's gone, someone has to run the office.
544
00:43:54,660 --> 00:44:01,340
Whoever is willing to investigate this case will be the new leader of the Inspectorate Office.
545
00:44:04,100 --> 00:44:09,180
Your Highness, His Majesty appreciates your background as a commoner.
546
00:44:09,180 --> 00:44:11,620
That is Prince Su's foundation.
547
00:44:11,620 --> 00:44:18,500
The harsher you are toward those noble families, the more His Majesty is fond of you.
548
00:44:18,500 --> 00:44:21,720
Princess Pingyue was investigating the noble families.
549
00:44:21,720 --> 00:44:23,660
Thus, she was allowed to establish the Inspectorate Office.
550
00:44:23,660 --> 00:44:27,230
If you want to earn His Majesty's favor,
551
00:44:27,230 --> 00:44:32,260
you'll have to be more ruthless than Princess Pingyue.
552
00:44:50,300 --> 00:44:51,920
Your Highness.
553
00:44:54,740 --> 00:44:57,020
I'm Consort Rou's maid.
554
00:44:57,020 --> 00:45:01,940
Her Highness said that she hadn't seen you in a while, and would like to talk to you.
555
00:45:04,820 --> 00:45:07,460
Sure. Lead the way.
556
00:45:13,700 --> 00:45:16,420
Why is Consort Rou meeting with the princess?
557
00:45:16,420 --> 00:45:25,680
Subtitles and Timing brought to you by the Royal Troubles Team ⚜️ @viki.com
558
00:45:25,680 --> 00:45:29,260
♫ Who gazes up at the sky? ♫
559
00:45:29,260 --> 00:45:32,740
♫ Who gazes up at the sky? ♫
560
00:45:32,740 --> 00:45:36,180
♫ In the night's piercing winds ♫
561
00:45:36,180 --> 00:45:39,700
♫ Why is she singing? ♫
562
00:45:39,700 --> 00:45:43,140
♫ The wind caresses the hills ♫
563
00:45:43,140 --> 00:45:46,550
♫ The wind causes ripples in the water ♫
564
00:45:46,550 --> 00:45:53,120
♫ Moonlight graces passing souls ♫
565
00:46:21,240 --> 00:46:24,620
♫ Her pace slows ♫
566
00:46:24,620 --> 00:46:28,040
♫ As she walks the long path ♫
567
00:46:28,040 --> 00:46:31,560
♫ Memories are forgotten and recall again ♫
568
00:46:31,560 --> 00:46:35,100
♫ Gazing idly as the clouds pass ♫
569
00:46:35,100 --> 00:46:38,540
♫ She holds a red candle ♫
570
00:46:38,540 --> 00:46:41,880
♫ Traversing the thick fog, unafraid ♫
571
00:46:41,880 --> 00:46:45,440
♫ Life can be bitter sometimes ♫
572
00:46:45,440 --> 00:46:48,940
♫ Experience it and carry on with grace ♫
573
00:46:48,940 --> 00:46:52,380
♫ Like a fleeting dream ♫
574
00:46:52,380 --> 00:46:55,860
♫ Like a fleeting dream ♫
575
00:46:55,860 --> 00:47:01,900
♫ Neither warmth nor cold will last ♫
576
00:47:02,800 --> 00:47:06,200
♫ Like a fleeting dream ♫
577
00:47:06,200 --> 00:47:09,660
♫ Like a fleeting dream ♫
578
00:47:09,660 --> 00:47:16,420
♫ The moonlight reflects in her eyes ♫
579
00:47:44,300 --> 00:47:51,160
♫ In her gaze, an unwavering faith remains ♫
44001
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.