All language subtitles for [English] The Princess Royal episode 28 - 1251816v [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,100 --> 00:00:17,100 Subtitles and Timing brought to you by the Royal Troubles Team ⚜️ @viki.com 2 00:01:25,425 --> 00:01:27,650 [The Princess Royal] 3 00:01:27,650 --> 00:01:30,020 [Adapted from Mo Shu Bai's novel, "The Princess Royal"] 4 00:01:30,020 --> 00:01:33,340 [Episode 28] 5 00:01:33,340 --> 00:01:37,100 You're dressing in very plain clothing today, Your Highness. 6 00:01:37,100 --> 00:01:39,120 You look amazing. 7 00:01:40,420 --> 00:01:41,900 Please. 8 00:01:42,900 --> 00:01:46,180 I'm being followed. Make it brief. 9 00:01:48,380 --> 00:01:51,040 As for the case you mentioned to me previously, 10 00:01:51,040 --> 00:01:55,160 is it a local squire who took your friend's examination candidature? 11 00:01:55,160 --> 00:01:56,720 Yes. 12 00:01:56,720 --> 00:01:58,120 Where did that happen? 13 00:01:58,120 --> 00:02:00,080 Zhangping County. In Wangzhou. 14 00:02:00,080 --> 00:02:02,140 Your hometown? 15 00:02:02,140 --> 00:02:03,620 Yes. 16 00:02:04,760 --> 00:02:11,140 You work for the Ministry of Rites, and you can't handle this small matter? 17 00:02:12,020 --> 00:02:13,640 You must be jesting, Your Highness. 18 00:02:13,640 --> 00:02:17,260 It's just a powerless position. 19 00:02:17,260 --> 00:02:19,520 What can I do? 20 00:02:22,440 --> 00:02:24,360 You have complaints? 21 00:02:33,840 --> 00:02:38,220 Last time, you offered yourself as a nighttime companion. 22 00:02:45,540 --> 00:02:47,800 What do you say? 23 00:02:50,500 --> 00:02:51,980 Come here. 24 00:02:57,980 --> 00:03:01,420 Are you doing this for your friend or yourself? 25 00:03:02,060 --> 00:03:04,440 What do you mean? 26 00:03:04,440 --> 00:03:10,300 Haven't you ever thought about making some achievements in court? 27 00:03:14,280 --> 00:03:17,500 In the past, he was dissipated and unrestrained, 28 00:03:17,500 --> 00:03:20,280 often lingered in brothels, and showed no interest in politics. 29 00:03:20,280 --> 00:03:22,180 However, I've read his poems. 30 00:03:22,180 --> 00:03:28,180 It is not something someone who is uninterested in politics would be able to write. 31 00:03:29,040 --> 00:03:31,900 I know what you mean. 32 00:03:31,900 --> 00:03:34,520 Filing a complaint is just an excuse. 33 00:03:34,520 --> 00:03:37,960 Your real goal is a marriage of convenience. 34 00:03:37,960 --> 00:03:43,580 You do that because you want a strong ally. 35 00:03:45,680 --> 00:03:47,520 You've aroused my curiosity. 36 00:03:47,520 --> 00:03:50,900 Since you want to find a strong ally, why did you wait so long? 37 00:03:50,900 --> 00:03:52,500 Also... 38 00:03:53,420 --> 00:03:55,520 why me? 39 00:03:57,500 --> 00:04:01,860 It's no fun when you lay everything bare. 40 00:04:02,540 --> 00:04:04,480 But yes, you're right. 41 00:04:04,480 --> 00:04:08,240 I do want to pledge loyalty to you. 42 00:04:08,860 --> 00:04:13,680 So I'm giving you this case as a gift. 43 00:04:13,680 --> 00:04:15,460 A gift? 44 00:04:16,140 --> 00:04:17,820 How so? 45 00:04:24,100 --> 00:04:28,500 I know Consort Rou is your enemy. 46 00:04:28,500 --> 00:04:33,860 The individual who took the candidature is Xiao Pingzhang, a relative of hers. 47 00:04:36,240 --> 00:04:38,040 You jest, Official Cui. 48 00:04:38,040 --> 00:04:42,180 What does Consort Rou have anything to do with me? 49 00:04:44,240 --> 00:04:45,740 Right. 50 00:04:45,740 --> 00:04:50,220 I know you're suspicious about me helping you. 51 00:04:51,460 --> 00:04:55,740 You just need to know that I want to be your ally, 52 00:04:55,740 --> 00:04:59,440 so I don't mind making minor sacrifices. 53 00:04:59,440 --> 00:05:04,640 How can I trust you if you don't make everything clear? 54 00:05:05,460 --> 00:05:11,640 If I tell you it's because you're very pretty, will it be enough? 55 00:05:13,980 --> 00:05:15,740 So it's because of my beauty? 56 00:05:15,740 --> 00:05:17,220 Yes. 57 00:05:17,220 --> 00:05:18,960 Think about it. 58 00:05:18,960 --> 00:05:22,520 My father was just a teacher, but I was able to become an official. 59 00:05:22,520 --> 00:05:26,020 Why? Because when I first came to Huajing, my poetry was outstanding. 60 00:05:26,020 --> 00:05:28,700 I was also appreciated by several noble people. 61 00:05:28,700 --> 00:05:32,520 I'm poor and not very talented. 62 00:05:33,460 --> 00:05:36,180 All I can rely on is my face. 63 00:05:49,080 --> 00:05:52,700 If you don't want to tell me the truth, so be it. 64 00:05:54,420 --> 00:05:57,060 It's because you handled the Qin Family's case. 65 00:06:01,360 --> 00:06:06,180 It makes me think that you're someone who cares for people. 66 00:06:10,180 --> 00:06:13,280 I knew you wouldn't believe that. 67 00:06:15,240 --> 00:06:17,380 Who says I don't? 68 00:06:22,620 --> 00:06:25,900 I understand now. 69 00:06:27,720 --> 00:06:29,740 I shall be frank. 70 00:06:31,200 --> 00:06:33,100 I will not take you under my wings. 71 00:06:33,100 --> 00:06:37,020 But I can plant you around Consort Rou. 72 00:06:40,460 --> 00:06:43,940 You want me to be your informant? 73 00:06:43,940 --> 00:06:46,420 Yes or no? Answer me. 74 00:06:46,420 --> 00:06:49,820 Yes, of course, since this is your wish. 75 00:06:53,520 --> 00:06:57,820 To reassure me, you have to take this. 76 00:06:58,680 --> 00:07:00,320 It's a chronic poison. 77 00:07:00,320 --> 00:07:03,300 On this day every month, we will meet 78 00:07:03,300 --> 00:07:06,060 and I'll give you the antidote that can temporarily suppress the toxicity. 79 00:07:06,060 --> 00:07:10,740 Once Consort Rou is eliminated, I'll give you the antidote that can completely detoxify you. 80 00:07:10,740 --> 00:07:15,420 Remember now. This is a test of your fidelity. 81 00:07:16,160 --> 00:07:18,340 If you're truly capable, 82 00:07:18,340 --> 00:07:22,640 regardless of your background or physical appearance, 83 00:07:22,640 --> 00:07:26,760 you can even be the Secretariat Director. 84 00:07:30,660 --> 00:07:34,840 As expected of women, you are skeptical. 85 00:07:44,260 --> 00:07:48,120 If you need me, just come to my mansion. 86 00:07:48,120 --> 00:07:49,620 Sure. 87 00:07:53,660 --> 00:07:59,280 Well, Second Young Master Su, you and Chancellor Su have put me in a difficult situation. 88 00:07:59,280 --> 00:08:02,200 The plan regarding the examinations seems simple enough. 89 00:08:02,200 --> 00:08:05,820 But there are many hidden details to be taken care of. 90 00:08:05,820 --> 00:08:10,260 His Majesty is supervising it, so I can't afford to make any mistakes. 91 00:08:10,260 --> 00:08:13,640 - Here, Official Wang. - No. I can't drink anymore. 92 00:08:17,300 --> 00:08:23,100 Official Wang, you will get much more benefits from this in the future. 93 00:08:23,100 --> 00:08:26,440 They are poor scholars. They don't have money. 94 00:08:26,440 --> 00:08:28,820 What can I get from them? 95 00:08:28,820 --> 00:08:32,820 - Official Wang, don't... - Well, Second Young Master Su, 96 00:08:32,820 --> 00:08:35,780 I have tried my best. 97 00:08:35,780 --> 00:08:39,500 But I still need to hand over the rest to the others. 98 00:08:39,500 --> 00:08:42,820 So I'm not failing the tasks that you and Chancellor Su asked me to do. 99 00:08:42,820 --> 00:08:47,900 - What do you think, Second Young Master Su? - Listen to me, Official Wang. 100 00:08:47,900 --> 00:08:51,500 You have to do this yourself. 101 00:08:51,500 --> 00:08:54,340 I suddenly remember that I have yet to feed my birds. 102 00:08:54,340 --> 00:08:55,820 It's an emergency. 103 00:08:55,820 --> 00:08:58,820 Second Young Master Su, let's chat again next time. 104 00:08:58,820 --> 00:09:00,220 Okay? 105 00:09:01,100 --> 00:09:03,120 I'll take my leave. 106 00:09:12,060 --> 00:09:15,220 No wonder you'll be kicked out soon. 107 00:09:15,220 --> 00:09:19,860 Because you can't see the incoming change in this country. 108 00:09:29,060 --> 00:09:32,060 Young Master. What are you doing here? 109 00:09:32,060 --> 00:09:34,620 It's none of your business. 110 00:09:34,620 --> 00:09:38,120 Tell me. How did Cui Yulang come here? 111 00:09:38,900 --> 00:09:40,260 He rented a carriage. 112 00:09:40,260 --> 00:09:44,900 The coachman told me that while he looked fancy, 113 00:09:44,900 --> 00:09:49,940 he haggled with the coachman for more than an hour. 114 00:09:49,940 --> 00:09:52,940 Official Cui sure is very frugal. 115 00:09:52,940 --> 00:09:57,100 Frugal? He's not frugal. He's poor. 116 00:09:57,100 --> 00:09:59,460 Right. Poor. 117 00:09:59,460 --> 00:10:03,120 Leave two silver taels on his carriage. Then remove the wheels for me. 118 00:10:03,120 --> 00:10:06,220 You want me to steal the wheels? 119 00:10:06,220 --> 00:10:09,700 - You can't do it? - No. I can do that. 120 00:10:09,700 --> 00:10:13,980 But it's not something a gentleman should do. 121 00:10:13,980 --> 00:10:15,860 Gentleman? 122 00:10:15,860 --> 00:10:19,400 I've been a gentleman for more than 20 years. Can't I be a despicable man for once? 123 00:10:19,980 --> 00:10:23,460 When you say that, you truly look like a despicable man. 124 00:10:23,460 --> 00:10:25,600 - Go now. - Yes. 125 00:10:30,340 --> 00:10:32,340 Take care, Your Highness. 126 00:10:32,340 --> 00:10:34,180 You should return too. 127 00:10:35,100 --> 00:10:36,620 Your Highness. 128 00:10:38,100 --> 00:10:40,580 Perhaps you can reconsider me? 129 00:10:40,580 --> 00:10:42,700 You and the Prince Consort have already divorced. 130 00:10:42,700 --> 00:10:48,760 When it comes to romance, I'm as good as him. 131 00:10:50,972 --> 00:10:53,220 You shouldn't say that sentence again. 132 00:10:53,220 --> 00:10:54,500 People will bear grudges against you. 133 00:10:54,500 --> 00:10:59,600 It's worth it as long as I can get your attention and jealousy. 134 00:11:03,100 --> 00:11:04,620 Enough with your flattery. 135 00:11:04,620 --> 00:11:06,100 Let's go. 136 00:11:19,320 --> 00:11:21,580 What are you doing? 137 00:11:21,580 --> 00:11:24,220 You asked me to steal the wheels. 138 00:11:24,220 --> 00:11:27,200 - Where should I hide them? - Why did you carry them here? 139 00:11:27,820 --> 00:11:29,420 Put them back. 140 00:11:29,420 --> 00:11:30,900 Wait... 141 00:11:31,620 --> 00:11:34,000 Forget it. Put them back tomorrow. 142 00:11:34,000 --> 00:11:37,460 Leave them an extra silver tael to compensate for their accommodation and time. 143 00:11:37,460 --> 00:11:41,140 Young Master, why are you doing this to me? 144 00:11:42,580 --> 00:11:44,120 Go now. 145 00:11:45,580 --> 00:11:47,100 Sir, what should we do? 146 00:11:47,100 --> 00:11:49,220 This is... 147 00:11:49,220 --> 00:11:51,300 Do you have an extra carriage? 148 00:11:51,300 --> 00:11:54,760 - No. At this time, they are all gone. - That's right. 149 00:11:54,760 --> 00:11:57,980 Mister, can you help us? 150 00:11:57,980 --> 00:11:59,620 Can you find me another carriage? 151 00:11:59,620 --> 00:12:02,000 I have to attend the morning court tomorrow. 152 00:12:02,000 --> 00:12:04,600 Even a donkey cart will do. 153 00:12:04,600 --> 00:12:10,080 You're a court official, yet you spent such a long time haggling with me. 154 00:12:10,080 --> 00:12:12,960 I hold a lowly position. 155 00:12:12,960 --> 00:12:15,360 Can you please help me? 156 00:12:15,360 --> 00:12:16,880 I can pay you double the price. 157 00:12:16,880 --> 00:12:19,740 I walked around, and found nothing. 158 00:12:19,740 --> 00:12:22,540 Perhaps you can try outside. 159 00:12:23,740 --> 00:12:27,300 I'm so unlucky. I'll refund you the payment for the return journey. 160 00:12:28,480 --> 00:12:32,280 Come on. Help me fix the cart. 161 00:12:32,280 --> 00:12:36,100 I should have asked Her Highness to give me a lift. 162 00:12:37,480 --> 00:12:39,980 Why am I so unlucky? 163 00:12:45,980 --> 00:12:48,560 Young Master, Cui Yulang is there. 164 00:12:49,520 --> 00:12:50,980 - Mister. - Hurry. 165 00:12:50,980 --> 00:12:54,020 Mister. Mister. 166 00:12:55,980 --> 00:12:57,760 Mister. 167 00:13:01,620 --> 00:13:05,160 - Official Pei? - Sorry, Official Cui. I didn't see you. 168 00:13:05,160 --> 00:13:06,620 I'm in a rush. See you. 169 00:13:06,620 --> 00:13:09,340 Wait. Why did you pour water out? 170 00:13:09,340 --> 00:13:11,380 To water the plants? 171 00:13:14,200 --> 00:13:16,660 Wait for me! Wait for me! 172 00:13:16,660 --> 00:13:19,100 Wait for me! 173 00:13:19,100 --> 00:13:21,960 Today's tea is so good. It's delicious. 174 00:13:21,960 --> 00:13:25,940 It's the tea we've been drinking for a long time. Besides, you didn't even take a sip. 175 00:13:40,180 --> 00:13:42,000 Your Highness. 176 00:13:44,780 --> 00:13:48,260 - What is it? - Someone in your family got into trouble. 177 00:13:48,260 --> 00:13:50,140 He stole someone else's examination candidature. 178 00:13:50,140 --> 00:13:53,980 The victim has been filing complaints from his hometown all the way to Huajing. 179 00:13:54,860 --> 00:13:58,640 Sooner or later, they'll drag me down with them. 180 00:13:58,640 --> 00:14:03,360 Perhaps you can ignore them, and cut ties with them. 181 00:14:05,400 --> 00:14:09,380 My brother's soldiers in the Northwest still need their support. 182 00:14:09,380 --> 00:14:11,700 I cannot cut them off now. 183 00:14:11,700 --> 00:14:15,020 Oh, right. Has there been any news about Pingyue? 184 00:14:15,020 --> 00:14:16,980 Anything unusual? 185 00:14:16,980 --> 00:14:19,140 Not at the moment. 186 00:14:19,140 --> 00:14:22,260 But Second Young Master Su is waiting for your reply, Your Highness. 187 00:14:22,260 --> 00:14:24,980 I need a capable man like him. 188 00:14:26,140 --> 00:14:30,260 But his previous failure made me doubt his fidelity. 189 00:14:30,260 --> 00:14:32,180 We'll put that aside first. 190 00:14:52,900 --> 00:14:57,120 You asked to see me later because of Cui Yulang. 191 00:14:57,120 --> 00:14:59,320 And now, when you see me, you're like nothing has happened? 192 00:14:59,320 --> 00:15:03,680 Li Rong. You are heartless. 193 00:15:03,680 --> 00:15:06,820 Pei Wenxuan is so good at putting up an act. 194 00:15:14,480 --> 00:15:15,820 Greetings, Your Highness. 195 00:15:15,820 --> 00:15:19,780 Your first mission is to impeach the crown prince. 196 00:15:21,980 --> 00:15:23,780 Isn't that too risky? 197 00:15:25,580 --> 00:15:27,720 You're scared? 198 00:15:27,720 --> 00:15:30,300 Forget about our alliance, then. 199 00:15:30,300 --> 00:15:31,720 No... 200 00:15:40,100 --> 00:15:43,460 Your Majesty, I'd like to report something. 201 00:15:43,460 --> 00:15:45,210 What is it? 202 00:15:45,210 --> 00:15:49,980 It's about the crown prince. 203 00:15:58,100 --> 00:16:02,980 Official Cui, I remember you work for the Ministry of Rites. 204 00:16:02,980 --> 00:16:05,240 Why are you doing the job of an official from the Censorate? 205 00:16:05,240 --> 00:16:09,460 While I'm a powerless official in the Ministry of Rites, 206 00:16:09,460 --> 00:16:13,600 the issue concerns the welfare of our country, so I must report it. 207 00:16:13,600 --> 00:16:18,100 Did Cui Yulang actually obtain some solid evidence on Chuan'er? 208 00:16:18,100 --> 00:16:20,180 He sounds so confident. 209 00:16:20,180 --> 00:16:23,820 I don't think I have made any grave mistakes. 210 00:16:23,820 --> 00:16:27,760 If the problem is that serious, pray tell, Official Cui. 211 00:16:28,940 --> 00:16:34,280 Your Highness, our country has been suffering from natural disasters in recent years. 212 00:16:34,280 --> 00:16:38,220 Let alone last year, this year, the blizzard made people suffer and they all complained about it. 213 00:16:38,220 --> 00:16:42,220 I believe disasters befell us because... 214 00:16:47,760 --> 00:16:50,480 because the Crown Prince has no morals. 215 00:16:52,220 --> 00:16:54,820 Nonsense! What nonsense is that? 216 00:16:54,820 --> 00:17:01,740 Are you implying that I've failed to raise my child properly, so I also have no morals? 217 00:17:01,740 --> 00:17:03,780 Take him out and flog him. 218 00:17:03,780 --> 00:17:08,620 The imperial court is no place for your superstition. 219 00:17:08,620 --> 00:17:13,460 Your Majesty, during the autumn ritual we held last year, 220 00:17:13,460 --> 00:17:17,980 His Highness sneezed during the procedure. 221 00:17:17,980 --> 00:17:22,540 His action might have offended the heavens, which committed great irreverence. 222 00:17:22,540 --> 00:17:25,340 What stupid accusation is that? 223 00:17:29,400 --> 00:17:32,700 Your Majesty, His Highness caught a cold last year. 224 00:17:32,700 --> 00:17:34,720 Nevertheless, he made sure he attended the ritual despite his frailty. 225 00:17:34,720 --> 00:17:37,820 His devotion is palpable. 226 00:17:37,820 --> 00:17:45,420 The benevolent higher beings will not punish the sagacious crown prince, for a mere sneeze. 227 00:17:45,420 --> 00:17:50,860 While certain counties did suffer from natural disasters in recent years, it wasn't serious. 228 00:17:50,860 --> 00:17:52,900 Our country spans a vast land. 229 00:17:52,900 --> 00:17:56,220 It is normal that we have natural disasters every year. 230 00:17:56,220 --> 00:18:00,860 It is far-fetched to regard it as some sort of divine retribution. 231 00:18:00,860 --> 00:18:04,660 To make such a blatant claim is to be deserving of punishment. 232 00:18:06,760 --> 00:18:10,520 I agree with Minister Gu. 233 00:18:10,520 --> 00:18:14,340 - I agree with Minister Gu. - I agree with Minister Gu. 234 00:18:21,720 --> 00:18:24,780 While Official Cui's allegation might sound ridiculous, 235 00:18:24,780 --> 00:18:26,780 it is not utterly baseless. 236 00:18:27,860 --> 00:18:29,520 How about this? 237 00:18:30,980 --> 00:18:35,140 I shall just withhold Cui Yulang's wage for two months. 238 00:18:36,060 --> 00:18:40,380 Crown Prince, you will kneel at the ancestral shrine tonight 239 00:18:40,380 --> 00:18:43,700 to apologize for your mistake in the previous autumn ritual. 240 00:18:43,700 --> 00:18:47,900 Imperial Father is deliberately targeting Chuan'er. 241 00:18:47,900 --> 00:18:50,140 Yes, Imperial Father. 242 00:18:50,140 --> 00:18:51,400 Dismissed. 243 00:18:51,400 --> 00:18:53,300 Court dismissed! 244 00:18:53,300 --> 00:18:56,720 - Take care, Your Majesty. - Take care, Your Majesty. 245 00:19:02,700 --> 00:19:04,680 Official Cui. 246 00:19:08,900 --> 00:19:10,680 Your Highness. 247 00:19:12,320 --> 00:19:16,980 You should proceed with caution in the imperial court. 248 00:19:16,980 --> 00:19:19,080 You just assumed your office not long ago. 249 00:19:19,080 --> 00:19:24,000 Make sure you consult with your seniors for anything regarding your work. 250 00:19:25,300 --> 00:19:27,420 I appreciate your advice, Your Highness. 251 00:19:35,220 --> 00:19:40,200 Cui Yulang. You sure picked a wonderful excuse. 252 00:19:44,780 --> 00:19:47,860 But it's okay. Don't worry about it. 253 00:19:49,380 --> 00:19:50,900 See you. 254 00:19:53,140 --> 00:19:56,320 Your Highness, I'm even poorer now. 255 00:19:56,320 --> 00:19:58,300 You're too soft-hearted. 256 00:19:58,300 --> 00:20:00,280 How could you fail in such a simple matter? 257 00:20:00,280 --> 00:20:04,600 How will your sister and I rely on you in the future? 258 00:20:04,600 --> 00:20:09,480 If one Cui Yulang can make you get punished, what's going to happen in the future? 259 00:20:09,480 --> 00:20:13,180 Will you just watch as more powerful ministers bully you? 260 00:20:14,140 --> 00:20:16,800 What now? 261 00:20:16,800 --> 00:20:19,980 Every time I come, I see Chuan'er being scolded by you. 262 00:20:19,980 --> 00:20:22,060 You too. 263 00:20:22,060 --> 00:20:26,540 Why didn't you discuss it with me before you got divorced? 264 00:20:26,540 --> 00:20:28,860 And it took you this long to show up here. 265 00:20:28,860 --> 00:20:31,520 Do you even care about my feelings? 266 00:20:31,520 --> 00:20:35,540 Imperial Mother, Sister is also very upset. 267 00:20:35,540 --> 00:20:40,480 - Don't scold her. - Silence! Reflect upon yourself. 268 00:20:40,480 --> 00:20:44,140 Calm down, Imperial Mother. Or your health will be affected. 269 00:20:44,140 --> 00:20:46,420 Let's speak calmly. 270 00:20:48,720 --> 00:20:51,940 Why are you arguing? 271 00:20:53,540 --> 00:20:58,540 I was told that Cui Yulang had complained about him. 272 00:20:58,540 --> 00:21:03,380 I want him to teach Cui Yulang a lesson, but he doesn't want to do it. 273 00:21:04,560 --> 00:21:08,600 Can't you see what your imperial father is doing? 274 00:21:08,600 --> 00:21:10,540 Cui Yulang set up a precedence. 275 00:21:10,540 --> 00:21:17,140 If Chuan'er doesn't retaliate, many more people will bully him. 276 00:21:17,140 --> 00:21:20,900 Even though we both hold a high position, we're both women. 277 00:21:20,900 --> 00:21:23,100 Our honor and pride are contingent upon Chuan'er. 278 00:21:23,100 --> 00:21:26,620 If something happens to him, what do we do? 279 00:21:26,620 --> 00:21:29,720 I'm doing this for his own good, but he won't listen. 280 00:21:29,720 --> 00:21:33,100 He doesn't behave like a crown prince at all. 281 00:21:33,100 --> 00:21:36,080 - If I had another son, I'd... - Imperial Mother. 282 00:21:42,580 --> 00:21:44,580 Have some tea. 283 00:21:52,620 --> 00:21:56,180 Chuan'er, stand up. 284 00:22:17,280 --> 00:22:22,080 I came to talk about Cui Yulang. 285 00:22:22,080 --> 00:22:25,140 Sister, even though Cui Yulang complained about me in court, 286 00:22:25,140 --> 00:22:27,160 he didn't do anything wrong. 287 00:22:27,160 --> 00:22:29,880 - No need to... - Cui Yulang works for me. 288 00:22:31,860 --> 00:22:35,300 I asked him to complain about you. 289 00:22:35,300 --> 00:22:37,220 Don't lay your fingers on him. 290 00:22:40,500 --> 00:22:43,000 Rong'er, what are you... 291 00:22:43,000 --> 00:22:46,700 Imperial Mother, Chuan'er is old enough now. 292 00:22:46,700 --> 00:22:51,460 We can't sit around and do nothing as Consort Rou becomes more powerful. Right? 293 00:22:51,460 --> 00:22:53,420 You want to remove her? 294 00:22:55,880 --> 00:22:59,820 But what does Cui Yulang have anything to do with this? 295 00:23:02,540 --> 00:23:05,700 Besides, your imperial father is very protective of her. 296 00:23:05,700 --> 00:23:07,880 You want to get rid of her? 297 00:23:10,470 --> 00:23:13,300 [Qianqiu Gate] 298 00:23:13,300 --> 00:23:15,540 If I may have your time, Official Cui. 299 00:23:17,220 --> 00:23:18,780 You are... 300 00:23:18,780 --> 00:23:21,460 I am Consort Rou's maid. 301 00:23:23,660 --> 00:23:26,500 How may I help you, miss? 302 00:23:27,700 --> 00:23:31,260 Prince Su's art teacher cannot come here due to sickness. 303 00:23:31,260 --> 00:23:35,420 Her Highness asked me to ask if you could tutor Prince Su 304 00:23:35,420 --> 00:23:38,520 since it is said that you are an expert in painting. 305 00:23:40,300 --> 00:23:42,560 Please ask for Her Highness's forgiveness. 306 00:23:42,560 --> 00:23:45,700 I have made plans for today. 307 00:23:47,260 --> 00:23:50,560 Think about it carefully, Official Cui. 308 00:23:50,560 --> 00:23:54,540 It's Consort Rou and Prince Su who are inviting you. 309 00:23:56,900 --> 00:23:58,440 I'll take my leave. 310 00:24:04,260 --> 00:24:08,120 After arguing with Imperial Mother, you won't speak to me either? 311 00:24:08,780 --> 00:24:10,380 No. 312 00:24:10,380 --> 00:24:14,420 I'm just tired. I want to rest. 313 00:24:15,460 --> 00:24:19,620 Imperial Mother said those words in the heat of the moment. 314 00:24:19,620 --> 00:24:21,380 Don't take it to heart. 315 00:24:21,380 --> 00:24:23,220 I'm fine. 316 00:24:26,420 --> 00:24:28,760 Actually... 317 00:24:29,460 --> 00:24:31,140 Imperial Mother was right. 318 00:24:32,420 --> 00:24:39,060 If she had another son, perhaps all of us would be happy. 319 00:24:39,060 --> 00:24:41,660 I wouldn't have to be the crown prince. 320 00:24:41,660 --> 00:24:44,600 Imperial Mother wouldn't have to rely on me solely. 321 00:24:49,620 --> 00:24:55,500 If you were a boy, I wouldn't be this exhausted either. 322 00:24:57,460 --> 00:24:59,020 Chuan'er. 323 00:24:59,820 --> 00:25:01,540 I know... 324 00:25:02,420 --> 00:25:04,340 you won't be mad at me. 325 00:25:04,340 --> 00:25:06,420 I'm just saying. 326 00:25:07,860 --> 00:25:11,260 You and Imperial Mother have done many things for me. 327 00:25:11,260 --> 00:25:16,026 As the receiver of this glory, I will not back out. 328 00:25:16,026 --> 00:25:18,006 Don't worry, Sister. 329 00:25:23,420 --> 00:25:27,560 Do you know why I'm supporting you unconditionally? 330 00:25:29,180 --> 00:25:34,020 Because I hate to see you forcing yourself like this. 331 00:25:41,300 --> 00:25:43,300 How am I now? 332 00:25:44,340 --> 00:25:46,980 I might have found someone to rely on. 333 00:25:47,780 --> 00:25:50,460 I have Pei Wenxuan now. 334 00:25:50,460 --> 00:25:53,060 Once I resolve the conflict between the noble families 335 00:25:53,060 --> 00:25:59,220 and the imperial family, I'll have power, love, and freedom. 336 00:26:01,140 --> 00:26:06,980 But you would spend the rest of your life... in this palace. 337 00:26:06,980 --> 00:26:11,680 As if you're caged here forever. 338 00:26:12,660 --> 00:26:16,660 You work for Imperial Mother, for me, 339 00:26:16,660 --> 00:26:21,740 for the Shangguan Family, for the people, for Great Xia, 340 00:26:21,740 --> 00:26:24,400 but not for yourself. 341 00:26:26,340 --> 00:26:29,820 Oftentimes, I want to do something for you. 342 00:26:31,540 --> 00:26:37,660 I know you worry about me as a younger brother, not as the crown prince. 343 00:26:37,660 --> 00:26:39,300 Yes. 344 00:26:40,860 --> 00:26:43,220 You're not just the crown prince. 345 00:26:44,500 --> 00:26:46,720 You're Li Chuan, too. 346 00:26:52,340 --> 00:26:54,540 He really said that? 347 00:26:54,540 --> 00:26:57,700 Yes, word for word, Your Highness. 348 00:26:57,700 --> 00:27:03,060 What if Cui Yulang is a useful pawn that will do your bidding? 349 00:27:03,060 --> 00:27:06,970 Perhaps his open criticism of the crown prince 350 00:27:06,970 --> 00:27:11,420 is just a way to attract attention. 351 00:27:11,420 --> 00:27:14,340 We don't know what he wants yet. 352 00:27:14,340 --> 00:27:16,820 I can't wait to see what he will do next. 353 00:27:16,820 --> 00:27:20,160 And what Shangguan Yue will do, too. 354 00:27:21,740 --> 00:27:24,900 Have our people keep an eye on Cui Yulang. 355 00:27:24,900 --> 00:27:26,860 Knowing Shangguan Yue, 356 00:27:26,860 --> 00:27:31,700 she'll either draw him over to her side, or find an excuse to get rid of him. 357 00:27:31,700 --> 00:27:36,420 She is not dumb enough to kill him now that he just impeached the crown prince. 358 00:27:36,420 --> 00:27:38,760 I guess they will want to draw him over to their side. 359 00:27:40,820 --> 00:27:44,940 Let's observe for now. 360 00:27:44,940 --> 00:27:46,860 Yes, Your Highness. 361 00:27:54,780 --> 00:27:57,420 Miss, who are you? 362 00:27:57,420 --> 00:27:59,760 Fengming, an imperial guard in the Eastern Palace. 363 00:28:02,740 --> 00:28:06,260 The crown prince would like to invite you to tea. 364 00:28:09,240 --> 00:28:14,920 Official Cui, if His Highness wanted you dead, he wouldn't have sent me here. 365 00:28:17,100 --> 00:28:19,440 Please lead the way. 366 00:28:49,060 --> 00:28:51,780 Your Highness, it's as you anticipated. 367 00:28:51,780 --> 00:28:55,000 The crown prince met with Cui Yulang. 368 00:28:55,000 --> 00:28:58,340 Go to see Cui Yulang and tell him that I want to meet him, 369 00:28:58,340 --> 00:29:02,620 and that Prince Su will give him double what the crown prince offers. 370 00:29:02,620 --> 00:29:04,500 Yes, Your Highness. 371 00:29:05,540 --> 00:29:09,860 - Thank you. - You're welcome. Everyone will have some. 372 00:29:09,860 --> 00:29:11,980 - Thank you, Young Master Su. - You're welcome. 373 00:29:11,980 --> 00:29:13,560 - Thank you, sir. - Thank you, sir. 374 00:29:13,560 --> 00:29:15,020 Let's find a place. 375 00:29:15,020 --> 00:29:16,740 [Recruiting talents] 376 00:29:16,740 --> 00:29:18,500 - Thank you, Young Master Su. - You're welcome. 377 00:29:18,500 --> 00:29:21,520 Your Highness, why did you buy this all of a sudden? 378 00:29:21,520 --> 00:29:24,700 He loves it. What if he comes over tonight? 379 00:29:33,060 --> 00:29:34,920 My family is providing convenience for the scholars in the capital. 380 00:29:34,920 --> 00:29:37,680 I look forward to your assistance. 381 00:29:39,620 --> 00:29:41,460 Young Master Su. 382 00:29:46,220 --> 00:29:47,820 Brother. 383 00:29:49,380 --> 00:29:50,940 Come on. 384 00:29:56,040 --> 00:29:57,940 Everyone will have some. 385 00:30:00,320 --> 00:30:02,000 Not bad. 386 00:30:02,000 --> 00:30:05,500 Wait for me at Su Family's Perfumery. 387 00:30:17,740 --> 00:30:21,840 Who would've thought that I'd run into you here, Official Su? 388 00:30:22,660 --> 00:30:26,160 My family has several establishments here 389 00:30:26,160 --> 00:30:30,820 that accommodate exam candidates who can't afford a place to live. 390 00:30:30,820 --> 00:30:33,460 Would you like to have a visit, Your Highness? 391 00:30:37,340 --> 00:30:39,420 Sure. 392 00:30:39,420 --> 00:30:42,160 This way, please, Your Highness. 393 00:31:12,300 --> 00:31:15,740 Aren't you leading the way? Walk before me. 394 00:31:17,740 --> 00:31:21,020 Your Highness, that is inappropriate. 395 00:31:21,020 --> 00:31:24,260 You're leading the way. How is that inappropriate? 396 00:31:26,020 --> 00:31:29,160 Besides, you're a young master of the Su Family, the Right Minister of Justice. 397 00:31:29,160 --> 00:31:31,440 You're not a servant. 398 00:31:32,560 --> 00:31:34,760 Don't stand on ceremony. 399 00:31:40,180 --> 00:31:42,800 Don't you have something else to ask? 400 00:31:45,460 --> 00:31:47,760 Don't you have something else to say? 401 00:32:02,180 --> 00:32:03,900 I have no questions. 402 00:32:03,900 --> 00:32:06,620 If I want to find the truth, I can investigate it. 403 00:32:06,620 --> 00:32:09,800 It's not hard to deduce your goal either. 404 00:32:12,700 --> 00:32:15,300 You're as candid as ever, Your Highness. 405 00:32:16,420 --> 00:32:21,180 I might only ask you a question when that specific moment arrives. 406 00:32:24,300 --> 00:32:28,360 It's when one of us is on the brink of death. 407 00:32:36,380 --> 00:32:38,400 I won't visit your establishments. 408 00:32:39,260 --> 00:32:41,420 Let's go, Jinglan. 409 00:32:41,420 --> 00:32:43,000 Your Highness. 410 00:32:53,900 --> 00:32:55,520 Take care. 411 00:33:15,580 --> 00:33:17,420 Are you done gawking? 412 00:33:18,700 --> 00:33:20,420 No. 413 00:33:25,500 --> 00:33:28,600 I just ran into Su Rongqing. 414 00:33:28,600 --> 00:33:32,060 He's giving accommodations to exam candidates in Huajing. 415 00:33:32,060 --> 00:33:35,760 A few days ago, I heard that he's not just taking in candidates, 416 00:33:35,760 --> 00:33:38,260 but also people who are trying to file complaints. 417 00:33:38,260 --> 00:33:41,460 I don't know what he wants. 418 00:33:41,460 --> 00:33:43,900 If he's taking care of exam candidates, 419 00:33:43,900 --> 00:33:46,980 I can assume that he wants to get into their good graces. 420 00:33:46,980 --> 00:33:49,940 But why people who want to file complaints? 421 00:33:51,980 --> 00:33:53,920 What is going on with Cui Yulang? 422 00:33:55,940 --> 00:33:57,460 What's the plan between Cui Yulang and you? 423 00:33:57,460 --> 00:33:59,980 Why did he complain about His Highness in court? 424 00:34:02,900 --> 00:34:06,220 If he did that, Consort Rou would come to him. 425 00:34:06,220 --> 00:34:09,900 He comes from a humble background, which is the opposite of Su Rongqing's. 426 00:34:09,900 --> 00:34:12,860 I'll just have to put up a few acts with him to earn Consort Rou's trust. 427 00:34:12,860 --> 00:34:16,540 That way, the alliance between Consort Rou and Su Rongqing will fail. 428 00:34:17,420 --> 00:34:20,300 What an ingenious plan. 429 00:34:20,300 --> 00:34:22,160 Of course. 430 00:34:23,940 --> 00:34:26,620 Without Su Rongqing, Consort Rou is barely a threat. 431 00:34:26,620 --> 00:34:27,980 If Prince Su and she are gone, 432 00:34:27,980 --> 00:34:32,820 Su Rongqing will never defeat His Highness on his own unless he's committing treason. 433 00:34:32,820 --> 00:34:34,900 That's what I'm thinking. 434 00:34:41,820 --> 00:34:43,500 All right. There are so many people here. 435 00:34:43,500 --> 00:34:46,540 I should go. This is for you. 436 00:34:46,540 --> 00:34:48,100 Rong Rong. 437 00:34:51,340 --> 00:34:52,880 What? 438 00:34:58,340 --> 00:34:59,780 Go. 439 00:35:02,980 --> 00:35:04,580 All right. 440 00:35:20,060 --> 00:35:27,140 Official Cui, Her Highness said Prince Su would give you double what the crown prince offered. 441 00:35:31,460 --> 00:35:33,780 Please lead the way, Miss. 442 00:35:56,100 --> 00:36:00,380 Consort Rou must be sitting behind him. 443 00:36:02,060 --> 00:36:05,540 Greetings, Your Highness. 444 00:36:05,540 --> 00:36:08,180 Long Live Your Highness. 445 00:36:09,460 --> 00:36:11,100 You may rise. 446 00:36:18,780 --> 00:36:21,060 Greetings, Your Highness. 447 00:36:21,060 --> 00:36:22,680 You may rise, Official Cui. 448 00:36:22,680 --> 00:36:24,780 Thank you, Your Highness. 449 00:36:24,780 --> 00:36:31,180 I heard after the incident at the court today, the crown prince tried to recruit you. 450 00:36:33,180 --> 00:36:34,580 Yes. 451 00:36:35,773 --> 00:36:40,253 So, why are you here, Official Cui? 452 00:36:42,460 --> 00:36:46,180 His Highness offered me a fifth-ranked position. 453 00:36:46,180 --> 00:36:51,760 But your messenger told me that Prince Su would double the offer. 454 00:36:51,760 --> 00:36:55,000 Therefore, I'm here. 455 00:36:55,780 --> 00:36:58,820 Everyone wants power. 456 00:36:58,820 --> 00:37:04,220 I like your honesty as well as the strategic alliance we share here. 457 00:37:05,020 --> 00:37:08,780 Tell me. What can you do for me? 458 00:37:08,780 --> 00:37:11,280 How far will you go for me? 459 00:37:11,280 --> 00:37:15,780 Since you're so candid, Your Highness, I shall be frank. 460 00:37:16,500 --> 00:37:21,700 Your Highness, would you like to have the Inspectorate Office? 461 00:37:27,940 --> 00:37:32,820 I know very well that you have many advisors by your side. 462 00:37:32,820 --> 00:37:35,880 As such, I do not come empty-handed. 463 00:37:35,880 --> 00:37:39,620 Complaining about the crown prince is just the stepping stone. 464 00:37:39,620 --> 00:37:44,900 The Inspectorate Office will be my real gift, Your Highness. 465 00:37:45,620 --> 00:37:52,180 Would you like to receive this gift, Your Highness? 466 00:37:56,580 --> 00:37:59,540 I found out that since early this year, 467 00:37:59,540 --> 00:38:03,780 Su Rongqing has been taking care of scholars who came to Huajing to attend the examination. 468 00:38:03,780 --> 00:38:06,500 Ordinary candidates will stay at the yard you've seen. 469 00:38:06,500 --> 00:38:11,080 Those who wish to remedy injustices will be given another yard. 470 00:38:13,460 --> 00:38:18,180 Why is he... doing this? 471 00:38:18,180 --> 00:38:20,140 I don't know yet. 472 00:38:20,140 --> 00:38:26,060 Interestingly, Official Pei's men are among them. 473 00:38:37,140 --> 00:38:42,980 Tell Cui Yulang to speed up the plan with Consort Rou. 474 00:38:42,980 --> 00:38:44,580 Yes, Your Highness. 475 00:38:49,940 --> 00:38:51,540 Your Highness. 476 00:38:52,420 --> 00:38:56,900 A scholar came to the office, and claimed that someone had taken his examination candidature. 477 00:38:56,900 --> 00:38:58,740 I brought him here. 478 00:39:02,300 --> 00:39:04,720 Greetings, Your Highness. 479 00:39:04,720 --> 00:39:06,360 Are you Chen Houzhao? 480 00:39:06,360 --> 00:39:08,260 Yes. 481 00:39:08,260 --> 00:39:09,980 Do you have the written complaint? 482 00:39:09,980 --> 00:39:11,860 I have written it. 483 00:39:18,460 --> 00:39:23,980 I did go to the Su Family, but when I was there, 484 00:39:23,980 --> 00:39:28,620 they tried... to buy me off. 485 00:39:28,620 --> 00:39:32,620 What did they do? 486 00:39:32,620 --> 00:39:35,820 They wanted to silence me. 487 00:39:35,820 --> 00:39:37,980 Why did you come to me, then? 488 00:39:37,980 --> 00:39:42,280 A friend of mine told me that you could be trusted. 489 00:39:42,280 --> 00:39:44,340 You are willing to trust me? 490 00:39:44,980 --> 00:39:46,780 Yes, I am. 491 00:39:47,980 --> 00:39:52,900 Su Rongqing has taken in aggrieved individuals, but has forbidden them from filing complaints. 492 00:39:52,900 --> 00:39:55,280 What is he trying to do? 493 00:40:03,840 --> 00:40:06,860 Take the money and leave Huajing. 494 00:40:06,860 --> 00:40:10,740 By Huajing Moat, there is an old man called Old Man San. 495 00:40:10,740 --> 00:40:13,360 Board his boat and leave. 496 00:40:13,360 --> 00:40:15,740 The boat will sink when approaching Zhang County. 497 00:40:15,740 --> 00:40:19,380 You will swim to the shore with Old Man San. Someone will take you to safety. 498 00:40:20,380 --> 00:40:24,340 Lay low for a while, and wait for my order. 499 00:40:25,460 --> 00:40:28,660 Yes, Your Highness. Thank you. 500 00:40:34,940 --> 00:40:38,260 Your Highness, what are you trying to do? 501 00:40:38,260 --> 00:40:41,920 You will serve someone else soon. Get ready. 502 00:40:41,920 --> 00:40:45,880 You're giving up on the Inspectorate Office for now? 503 00:40:48,570 --> 00:40:51,070 [Mingyue Palace] 504 00:40:55,580 --> 00:41:00,780 Your Highness. Prince Su. Please seek justice for me. 505 00:41:01,460 --> 00:41:04,860 What is the problem? Tell us. 506 00:41:06,260 --> 00:41:11,360 Your Highness, I have a friend from my hometown called Chen Houzhao. 507 00:41:11,360 --> 00:41:16,100 A local squire took his candidature for the spring examination, 508 00:41:16,100 --> 00:41:18,500 so he came to me in Huajing to seek help. 509 00:41:18,500 --> 00:41:22,860 I redirected him to Princess Pingyue. 510 00:41:22,860 --> 00:41:27,460 Just as I expected, after Her Highness received the written complaint, 511 00:41:27,460 --> 00:41:29,860 she sent him out of Huajing. 512 00:41:29,860 --> 00:41:35,300 But now, I can't even locate the boat they used to send him out. 513 00:41:35,980 --> 00:41:39,140 Is this true? 514 00:41:41,020 --> 00:41:44,780 Chen Houzhao left this written complaint to me. 515 00:41:48,180 --> 00:41:50,060 Please take a look. 516 00:41:54,380 --> 00:42:00,940 I believe you can summon Princess Pingyue here tomorrow 517 00:42:00,940 --> 00:42:02,980 and show her the written complaint. 518 00:42:02,980 --> 00:42:07,480 After that, we can expose this in court. 519 00:42:11,500 --> 00:42:17,320 Your Highness, do you know why Princess Pingyue wanted to kill Chen Houzhao? 520 00:42:19,860 --> 00:42:23,340 I'd like to hear your thoughts. Stand up and speak. 521 00:42:24,100 --> 00:42:25,540 Thank you, Your Highness. 522 00:42:25,540 --> 00:42:29,380 Xiao Pei, brew some tea for Mr. Cui. 523 00:42:29,380 --> 00:42:31,160 Yes, Your Highness. 524 00:42:35,460 --> 00:42:40,740 Your Highness, Princess Pingyue is the crown prince's sister, after all. 525 00:42:40,740 --> 00:42:44,972 While they are against the noble families on the surface, they are still one of them. 526 00:42:44,972 --> 00:42:49,500 Thus, she could investigate the Qin Family's case and the military provisions and funds case, 527 00:42:49,500 --> 00:42:51,620 but she cannot harm the foundation of the noble families. 528 00:42:51,620 --> 00:42:57,820 His Majesty implemented the imperial examination to balance noble families. 529 00:42:57,820 --> 00:43:04,620 There are so many people involved in this case, and she is in a precarious position. 530 00:43:04,620 --> 00:43:06,980 Therefore, she dares not to take the case. 531 00:43:06,980 --> 00:43:10,580 Not only will she reject it, but she also has to protect the position of noble families. 532 00:43:10,580 --> 00:43:14,340 If those noble families fall, so will the crown prince. 533 00:43:14,340 --> 00:43:18,360 Thus, she must kill Chen Houzhao. 534 00:43:19,460 --> 00:43:24,360 You already knew that she'd kill Chen Houzhao before you sent him to her? 535 00:43:25,540 --> 00:43:30,100 I said I'd give you and Prince Su the Inspectorate Office. 536 00:43:30,100 --> 00:43:34,540 Did you think I was joking? 537 00:43:34,540 --> 00:43:36,460 We lured her into killing Chen Houzhao. 538 00:43:36,460 --> 00:43:38,380 With that, we have leverage over her. 539 00:43:38,380 --> 00:43:42,180 Then, we can force her to take the wronged candidate case. 540 00:43:42,180 --> 00:43:44,620 Since she doesn't want to handle the case 541 00:43:44,620 --> 00:43:47,100 and we have leverage over her, 542 00:43:47,100 --> 00:43:51,040 leaving the Inspectorate Office is her best option. 543 00:43:51,040 --> 00:43:54,660 Once she's gone, someone has to run the office. 544 00:43:54,660 --> 00:44:01,340 Whoever is willing to investigate this case will be the new leader of the Inspectorate Office. 545 00:44:04,100 --> 00:44:09,180 Your Highness, His Majesty appreciates your background as a commoner. 546 00:44:09,180 --> 00:44:11,620 That is Prince Su's foundation. 547 00:44:11,620 --> 00:44:18,500 The harsher you are toward those noble families, the more His Majesty is fond of you. 548 00:44:18,500 --> 00:44:21,720 Princess Pingyue was investigating the noble families. 549 00:44:21,720 --> 00:44:23,660 Thus, she was allowed to establish the Inspectorate Office. 550 00:44:23,660 --> 00:44:27,230 If you want to earn His Majesty's favor, 551 00:44:27,230 --> 00:44:32,260 you'll have to be more ruthless than Princess Pingyue. 552 00:44:50,300 --> 00:44:51,920 Your Highness. 553 00:44:54,740 --> 00:44:57,020 I'm Consort Rou's maid. 554 00:44:57,020 --> 00:45:01,940 Her Highness said that she hadn't seen you in a while, and would like to talk to you. 555 00:45:04,820 --> 00:45:07,460 Sure. Lead the way. 556 00:45:13,700 --> 00:45:16,420 Why is Consort Rou meeting with the princess? 557 00:45:16,420 --> 00:45:25,680 Subtitles and Timing brought to you by the Royal Troubles Team ⚜️ @viki.com 558 00:45:25,680 --> 00:45:29,260 ♫ Who gazes up at the sky? ♫ 559 00:45:29,260 --> 00:45:32,740 ♫ Who gazes up at the sky? ♫ 560 00:45:32,740 --> 00:45:36,180 ♫ In the night's piercing winds ♫ 561 00:45:36,180 --> 00:45:39,700 ♫ Why is she singing? ♫ 562 00:45:39,700 --> 00:45:43,140 ♫ The wind caresses the hills ♫ 563 00:45:43,140 --> 00:45:46,550 ♫ The wind causes ripples in the water ♫ 564 00:45:46,550 --> 00:45:53,120 ♫ Moonlight graces passing souls ♫ 565 00:46:21,240 --> 00:46:24,620 ♫ Her pace slows ♫ 566 00:46:24,620 --> 00:46:28,040 ♫ As she walks the long path ♫ 567 00:46:28,040 --> 00:46:31,560 ♫ Memories are forgotten and recall again ♫ 568 00:46:31,560 --> 00:46:35,100 ♫ Gazing idly as the clouds pass ♫ 569 00:46:35,100 --> 00:46:38,540 ♫ She holds a red candle ♫ 570 00:46:38,540 --> 00:46:41,880 ♫ Traversing the thick fog, unafraid ♫ 571 00:46:41,880 --> 00:46:45,440 ♫ Life can be bitter sometimes ♫ 572 00:46:45,440 --> 00:46:48,940 ♫ Experience it and carry on with grace ♫ 573 00:46:48,940 --> 00:46:52,380 ♫ Like a fleeting dream ♫ 574 00:46:52,380 --> 00:46:55,860 ♫ Like a fleeting dream ♫ 575 00:46:55,860 --> 00:47:01,900 ♫ Neither warmth nor cold will last ♫ 576 00:47:02,800 --> 00:47:06,200 ♫ Like a fleeting dream ♫ 577 00:47:06,200 --> 00:47:09,660 ♫ Like a fleeting dream ♫ 578 00:47:09,660 --> 00:47:16,420 ♫ The moonlight reflects in her eyes ♫ 579 00:47:44,300 --> 00:47:51,160 ♫ In her gaze, an unwavering faith remains ♫ 44001

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.