All language subtitles for [English] The Princess Royal episode 27 - 1251815v [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,100 --> 00:00:17,030 Subtitles and Timing brought to you by the Royal Troubles Team ⚜️ @viki.com 2 00:01:25,225 --> 00:01:27,665 [The Princess Royal] 3 00:01:27,665 --> 00:01:30,020 [Adapted from Mo Shu Bai's novel, "The Princess Royal"] 4 00:01:30,020 --> 00:01:32,900 [Episode 27] 5 00:01:33,320 --> 00:01:35,200 Su Rongqing. 6 00:01:35,920 --> 00:01:38,760 Hand over Hongde's son now. 7 00:01:41,780 --> 00:01:44,100 Your Majesty, you have wronged me. 8 00:01:44,100 --> 00:01:47,500 I don't know where you heard the news from. 9 00:01:47,500 --> 00:01:51,340 Why don't you summon him here, so I can confront him directly? 10 00:01:51,340 --> 00:01:54,720 Confront him? For what? 11 00:01:55,500 --> 00:01:57,100 Hongde has already identified you. 12 00:01:57,100 --> 00:02:01,140 As soon as his testimony got to the Remonstration Office, the office was burned. 13 00:02:01,140 --> 00:02:05,800 I summoned him to come to the palace as a witness, yet he died on the way here, and it turned out to be suicide. 14 00:02:05,800 --> 00:02:10,760 If it weren't because someone threatened him with his son, why would he kill himself? 15 00:02:10,760 --> 00:02:14,380 Now that we're investigating the child's whereabouts, you're involved in this as well. 16 00:02:14,380 --> 00:02:16,180 One incident could be called a coincidence. 17 00:02:16,180 --> 00:02:19,620 But are there such things are consecutive coincidences? 18 00:02:22,220 --> 00:02:24,580 Your Majesty, you are correct. 19 00:02:24,580 --> 00:02:28,270 I also believe that this is not a coincidence, 20 00:02:28,270 --> 00:02:32,020 but someone's trying to frame me. 21 00:02:32,020 --> 00:02:35,280 - Your Majesty, I hope you will investigate the truth. - Very well. 22 00:02:35,280 --> 00:02:37,420 I will investigate it now. 23 00:02:37,420 --> 00:02:42,380 Someone. Take Su Rongqing away and put him in prison. 24 00:02:43,740 --> 00:02:47,340 Your Majesty, Su Ronghua, the Deputy Supervisor of the Inspectorate Office, requests an audience. 25 00:02:47,340 --> 00:02:49,040 Summon him in. 26 00:02:57,380 --> 00:03:00,300 Greetings, Your Majesty. 27 00:03:02,260 --> 00:03:04,170 Rise and speak. 28 00:03:04,640 --> 00:03:06,580 I dare not, Your Majesty. 29 00:03:10,800 --> 00:03:14,460 Oh, no! He's here to take the blame. 30 00:03:14,460 --> 00:03:17,700 - Imperial Father... - Your Majesty, please clear the others out. 31 00:03:18,700 --> 00:03:20,840 The rest of you can leave now. 32 00:03:21,840 --> 00:03:25,240 What? Do I no longer have the power to command you? 33 00:03:26,000 --> 00:03:29,300 - Yes, Imperial Father. - I'll take my leave. 34 00:03:33,120 --> 00:03:36,720 They say you're very close to your brother. 35 00:03:37,360 --> 00:03:41,200 Today, I saw that that is indeed true. 36 00:03:44,320 --> 00:03:46,660 Don't you feel guilty at all? 37 00:03:50,160 --> 00:03:51,960 Your Highness. 38 00:03:54,360 --> 00:03:58,460 Sometimes, we can't afford to feel guilty. 39 00:04:01,380 --> 00:04:05,420 Some people tread on the path of despair. 40 00:04:05,420 --> 00:04:10,700 So all they can do is to forge on without being overcautious and indecisive. 41 00:04:13,360 --> 00:04:17,980 I used to believe people moved forward because they were forced to do so. 42 00:04:19,220 --> 00:04:24,080 But, I've come to realize that we create our own paths. 43 00:04:24,780 --> 00:04:26,690 If you don't move forward, 44 00:04:26,690 --> 00:04:30,060 you will never know what kind of road lies ahead. 45 00:04:30,060 --> 00:04:32,110 But what if... 46 00:04:32,940 --> 00:04:34,880 ahead of you is a cliff? 47 00:04:34,880 --> 00:04:38,620 Then, you'll have to see whether you're willing to continue walking, even at the risk of your life. 48 00:04:38,620 --> 00:04:43,940 Then, are you willing to risk your life to continue on your so-called path? 49 00:04:48,940 --> 00:04:50,900 Perhaps. 50 00:04:51,580 --> 00:04:55,820 I'm doing nothing more than taking one step at a time. 51 00:04:59,580 --> 00:05:03,240 Eunuch, please pass this memorial to His Majesty. 52 00:05:03,240 --> 00:05:04,880 Yes. 53 00:05:06,780 --> 00:05:11,100 You weren't like this in the past. 54 00:05:11,100 --> 00:05:12,800 People... 55 00:05:14,700 --> 00:05:16,660 all change. 56 00:05:21,340 --> 00:05:23,560 You took action against me first. 57 00:05:28,220 --> 00:05:30,000 Sorry. 58 00:05:30,900 --> 00:05:33,120 I had no choice. 59 00:05:33,760 --> 00:05:36,220 But, Your Highness, believe me. 60 00:05:36,900 --> 00:05:40,700 I will never harm you. 61 00:05:44,340 --> 00:05:49,910 Your Highness, I noticed that it's raining heavily, so I came to escort you. 62 00:06:04,780 --> 00:06:06,640 Official Su. 63 00:06:07,580 --> 00:06:09,440 Good to meet you here. 64 00:06:10,900 --> 00:06:13,180 This is more than just a good meeting. 65 00:06:13,180 --> 00:06:17,680 Official Pei, long time no see. 66 00:06:29,860 --> 00:06:31,100 Your Majesty, please let me explain. 67 00:06:31,100 --> 00:06:35,580 It was I who abused my position as Prince Su's former tutor to instigate Consort Rou 68 00:06:35,580 --> 00:06:39,200 into framing the Crown Prince and Princess Pingyue. 69 00:06:40,580 --> 00:06:42,940 You scoundrel! 70 00:06:42,940 --> 00:06:46,060 What other tricks are you hiding from me? 71 00:06:46,060 --> 00:06:51,060 Your actions only further prove that Su Rongqing must be involved in this. 72 00:06:52,620 --> 00:06:55,120 Your Majesty, you may not know 73 00:06:55,120 --> 00:06:59,220 that while I seem uninterested in politics, I am actually envious of my younger brother. 74 00:06:59,220 --> 00:07:03,840 I drew Consort Rou over to my side because I wanted to gain a position in the imperial court. 75 00:07:04,680 --> 00:07:07,260 So I can prove my worth as the eldest son of the Su Family. 76 00:07:07,260 --> 00:07:08,840 You scoundrel! 77 00:07:08,840 --> 00:07:12,920 Your Majesty, it was me who abducted Hongde's son. 78 00:07:12,920 --> 00:07:15,320 On account of my family's loyalty, 79 00:07:15,320 --> 00:07:17,940 and my service as Prince Su's former tutor, 80 00:07:17,940 --> 00:07:21,120 I hope my merits can atone for my wrongdoings. Please spare me. 81 00:07:21,120 --> 00:07:24,800 So, this is the kind of tutor I found for Prince Su. 82 00:07:27,040 --> 00:07:30,940 Since it was you, why didn't you say so earlier? 83 00:07:32,500 --> 00:07:34,680 I'm wrong. 84 00:07:37,260 --> 00:07:39,380 Let me ask you this again. 85 00:07:39,380 --> 00:07:42,420 Was it you or Su Rongqing? 86 00:07:42,420 --> 00:07:45,120 It was me. 87 00:07:45,120 --> 00:07:48,050 I dared not admit it, 88 00:07:48,050 --> 00:07:50,360 but I couldn't bear to see my brother be wronged, 89 00:07:50,360 --> 00:07:53,180 so I had no choice but to admit my guilt. 90 00:07:53,180 --> 00:07:54,660 I hope you'll forgive me, Your Majesty. 91 00:07:54,660 --> 00:07:57,720 Then, why did Hongde identify your brother in his testimony? 92 00:07:59,420 --> 00:08:02,660 I didn't show my face when I met Hongde. 93 00:08:02,660 --> 00:08:07,420 Perhaps Hongde guessed that I was from the Su Family based on something. 94 00:08:07,420 --> 00:08:11,100 In Huajing, my brother is more famous than I am. 95 00:08:11,100 --> 00:08:14,920 Perhaps Hongde guessed the wrong person. 96 00:08:17,100 --> 00:08:19,700 Since he guessed the wrong person, 97 00:08:19,700 --> 00:08:22,280 why did you set fire to the Remonstration Office, 98 00:08:22,280 --> 00:08:24,260 and even commit murder? What was your intention? 99 00:08:24,260 --> 00:08:28,680 Your Majesty, about the fire at the Remonstration Office, I don't know what happened. 100 00:08:28,680 --> 00:08:32,700 As for Hongde's death, it was a misunderstanding. 101 00:08:32,700 --> 00:08:37,990 I did tell Hongde that if anything happened, he must protect me. 102 00:08:37,990 --> 00:08:42,700 But I don't know why he would kill himself on the way here. 103 00:08:43,460 --> 00:08:47,600 Your Majesty, I just had a moment of stupidity. 104 00:08:47,600 --> 00:08:52,260 As Prince Su's tutor, I naturally wanted the best for Prince Su and Consort Rou. 105 00:08:52,260 --> 00:08:55,620 Even though you later appointed my brother to teach Prince Su, 106 00:08:55,620 --> 00:08:59,580 I'm the only one who truly cares about Prince Su. 107 00:08:59,580 --> 00:09:02,220 Princess Pingyue is the Supervisor of the Inspectorate Office. 108 00:09:02,220 --> 00:09:04,920 She is in a high position and powerful. She's also the crown prince's sister. 109 00:09:04,920 --> 00:09:07,580 They're inseparable. 110 00:09:07,580 --> 00:09:10,420 This was what Consort Rou worried about. 111 00:09:10,420 --> 00:09:14,740 That's why I came up with this plan. 112 00:09:14,740 --> 00:09:18,260 Both you and Consort Rou are imbeciles. 113 00:09:19,180 --> 00:09:21,500 Why did I empower Pingyue? 114 00:09:21,500 --> 00:09:27,900 Without her, would your family dare take on such power as the Shangguan Family? 115 00:09:27,900 --> 00:09:31,520 They would muster the entire clan's strength to support the crown prince. 116 00:09:31,520 --> 00:09:33,720 Can you? 117 00:09:34,380 --> 00:09:38,540 Pingyue has been fighting for power against the noble families, whether they seem genuine or not. 118 00:09:38,540 --> 00:09:41,080 Now that the position once held by the Shangguan Family is vacated, 119 00:09:41,080 --> 00:09:44,520 I can appoint my own people to replace the noble families. 120 00:09:44,520 --> 00:09:46,860 This is the result. 121 00:09:47,980 --> 00:09:49,920 Why was she so worried? 122 00:09:51,180 --> 00:09:54,960 It's fine if she's worried, but why are you worried too? 123 00:09:54,960 --> 00:09:57,720 Is this how you're helping her? 124 00:09:57,720 --> 00:10:00,360 Your Majesty, I have realized my mistake. 125 00:10:00,360 --> 00:10:03,380 I was too near-sighted to understand your intentions. 126 00:10:03,380 --> 00:10:05,400 Please forgive me, Your Majesty. 127 00:10:05,400 --> 00:10:07,200 Forget it. 128 00:10:09,280 --> 00:10:12,500 I think that you are not suited to remain in the imperial court. 129 00:10:12,500 --> 00:10:14,220 Leave now. 130 00:10:15,620 --> 00:10:19,380 Thank you for sparing me, Your Majesty. 131 00:10:36,700 --> 00:10:40,400 You shouldn't have come today. 132 00:10:40,400 --> 00:10:43,660 What would you do if I didn't come? 133 00:10:46,620 --> 00:10:48,340 Rongqing, 134 00:10:49,420 --> 00:10:52,280 although I don't know what you're up to, 135 00:10:53,040 --> 00:10:57,760 don't forget that I'm your elder brother. 136 00:10:57,760 --> 00:11:01,580 You're not on this path alone. 137 00:11:01,580 --> 00:11:06,180 However, there are some paths that are destined to be tread alone. 138 00:11:07,700 --> 00:11:12,450 When I reach the end, if I die there, 139 00:11:13,180 --> 00:11:16,580 if you are willing, I hope you'll collect my dead body. 140 00:11:16,580 --> 00:11:19,420 Rongqing, what nonsense is that? 141 00:11:19,420 --> 00:11:21,120 Brother, 142 00:11:22,700 --> 00:11:25,220 can you promise me something? 143 00:11:25,980 --> 00:11:28,220 Stay out of my business in the future. 144 00:11:29,000 --> 00:11:32,260 Today's incident cannot happen again. 145 00:11:32,260 --> 00:11:34,820 I will walk alone on my own path. 146 00:11:34,820 --> 00:11:38,920 I will bear my own sins. 147 00:11:46,460 --> 00:11:48,180 Brother. 148 00:11:54,460 --> 00:11:57,000 If you want the best for me, 149 00:11:57,640 --> 00:12:01,740 please mind your own business. 150 00:12:01,740 --> 00:12:05,660 As for the rest, leave them to me. 151 00:12:08,820 --> 00:12:12,360 Brother, go home now. 152 00:12:13,180 --> 00:12:15,600 You should grab a drink with Shangguan Ya. 153 00:12:16,540 --> 00:12:21,320 When the time is right, you should propose to her. 154 00:12:23,660 --> 00:12:26,260 Official Su, you need to leave the palace now. 155 00:12:53,540 --> 00:12:55,560 Eldest Young Master Su. [Zhengwu Gate] 156 00:13:03,820 --> 00:13:07,620 You didn't get flogged? Congratulations. 157 00:13:07,620 --> 00:13:10,460 Are you here to laugh at my misfortune? 158 00:13:10,460 --> 00:13:13,860 I thought you'd finished staging your act. And His Majesty didn't punish you. 159 00:13:13,860 --> 00:13:17,320 So, you're here to pick me up because you care about me? 160 00:13:17,320 --> 00:13:21,060 You're wrong. I'm not a person who'd feel bad for others. 161 00:13:21,060 --> 00:13:25,140 It's fine. I'm good at this. I can teach you. 162 00:13:26,620 --> 00:13:30,860 To be honest, I brought some liquor. 163 00:13:30,860 --> 00:13:35,560 Are you interested in joining me to go up the mountain to watch the sunrise? 164 00:13:35,560 --> 00:13:37,940 - Watch the sunrise? - Yes. 165 00:13:39,260 --> 00:13:41,020 What? You're not interested? 166 00:13:41,020 --> 00:13:44,200 No. Of course, I'm interested. 167 00:13:44,200 --> 00:13:50,260 Besides, how could I bear to let you go up the mountain alone without someone to protect you? 168 00:13:50,260 --> 00:13:55,880 I didn't realize before that you're good at saying caring things. 169 00:13:57,380 --> 00:13:59,000 Let's go. 170 00:13:59,820 --> 00:14:03,760 Your Majesty, I know you don't trust anyone now. 171 00:14:03,760 --> 00:14:08,060 Since you don't, why don't you give it a try? 172 00:14:10,520 --> 00:14:12,200 Give what a try? 173 00:14:12,200 --> 00:14:14,380 Try to test... 174 00:14:15,260 --> 00:14:17,480 all the doubts you have in mind. 175 00:14:21,960 --> 00:14:26,160 What is it? I've been watching you be spaced out for a long time. 176 00:14:26,160 --> 00:14:27,520 You feel bad for him? 177 00:14:27,520 --> 00:14:29,560 Feel bad for whom? 178 00:14:31,260 --> 00:14:36,280 You're so boring. Why would I feel bad? 179 00:14:36,280 --> 00:14:42,460 I was just thinking that everyone is doing fine now, 180 00:14:42,460 --> 00:14:45,500 so why is the past repeating itself? 181 00:14:45,500 --> 00:14:48,600 What went wrong? 182 00:14:48,600 --> 00:14:54,380 Your Highness, only saints can remain pure in a tainted world. 183 00:14:54,380 --> 00:14:59,220 But most people, like you and me, are just ordinary people. 184 00:15:00,940 --> 00:15:03,060 Have you committed any evil then? 185 00:15:04,780 --> 00:15:07,140 I am but an ordinary human. 186 00:15:07,140 --> 00:15:12,340 But whenever I had any evil thoughts, I would think about you. 187 00:15:15,980 --> 00:15:20,380 I don't know why, but even when I hated you the most, 188 00:15:20,380 --> 00:15:23,260 I didn't want you to look down on me. 189 00:15:26,420 --> 00:15:28,280 Why? 190 00:15:30,040 --> 00:15:35,220 When we first met, you were such a wonderful person in my eyes. 191 00:15:37,300 --> 00:15:42,940 I want to be the light in your eyes, not a dark shadow. 192 00:15:48,380 --> 00:15:50,980 Your Highness, actually... 193 00:15:50,980 --> 00:15:52,880 It's fine. 194 00:15:53,860 --> 00:15:58,880 As long as you can maintain your conscience, I will support you. 195 00:16:01,520 --> 00:16:06,540 In fact, I was feeling apprehensive about Hongde's matter today. 196 00:16:06,540 --> 00:16:09,720 However, you wanted me to confront Su Rongqing, so I went. 197 00:16:09,720 --> 00:16:12,520 That's because I knew you'd plan everything out. 198 00:16:13,340 --> 00:16:17,620 Because you were there, I felt safe. 199 00:16:19,860 --> 00:16:21,650 Pei Wenxuan... 200 00:16:22,890 --> 00:16:25,560 I can accept both good and evil. 201 00:16:26,580 --> 00:16:31,040 But I'm quite happy that you can fulfill my anticipations... 202 00:16:31,700 --> 00:16:33,680 that are almost like a dream. 203 00:16:38,260 --> 00:16:40,900 Let's go back. I'm tired. 204 00:16:44,080 --> 00:16:45,254 Coming. 205 00:16:45,254 --> 00:16:48,060 [Mingyue Palace] 206 00:16:48,060 --> 00:16:53,580 Mother, I'm afraid Hongde's case will implicate us. 207 00:16:53,580 --> 00:16:55,180 Yes, I share your concerns. 208 00:16:55,180 --> 00:17:00,500 However, as long as your uncle remains stationed at the borders, we still have hope. 209 00:17:00,500 --> 00:17:02,980 Your Highnesses. 210 00:17:02,980 --> 00:17:05,420 Your Highness, Second Young Master Su sent a verbal message to say 211 00:17:05,420 --> 00:17:10,500 that you and Prince Su can pin all the blame on First Young Master Su. 212 00:17:10,500 --> 00:17:12,500 He still doesn't understand His Majesty enough. 213 00:17:12,500 --> 00:17:16,000 What His Majesty wants isn't shifting blame. 214 00:17:21,420 --> 00:17:22,700 My dear officials. 215 00:17:22,700 --> 00:17:27,420 Do you have any objections to this year's list of staff mobilizations in the court? 216 00:17:31,800 --> 00:17:34,400 Your Majesty. 217 00:17:34,400 --> 00:17:35,760 What are your thoughts? 218 00:17:35,760 --> 00:17:40,260 Your Majesty, I have little talent and learning and am inexperienced. 219 00:17:40,260 --> 00:17:44,980 I've found it tough to fulfill my duties as a minister. 220 00:17:45,660 --> 00:17:49,140 Therefore, I implore you to select another official to replace me. 221 00:17:53,500 --> 00:17:58,820 What is he up to this time? If he doesn't do it, who would? 222 00:18:03,660 --> 00:18:08,940 Since Official Su is resigning voluntarily, I shall not make things hard for him. 223 00:18:08,940 --> 00:18:10,400 How about this? 224 00:18:10,400 --> 00:18:12,780 We'll vacate the position of the Minister of Justice for now 225 00:18:12,780 --> 00:18:16,460 and allow the vice ministers to run the ministry together. 226 00:18:16,460 --> 00:18:19,280 If there are any difficult decisions to make, you may report directly to me. 227 00:18:19,280 --> 00:18:21,780 Report directly? That means His Majesty is skipping over the Minister of Justice 228 00:18:21,780 --> 00:18:23,380 and directly taking over the Ministry of Justice! 229 00:18:23,380 --> 00:18:26,060 What do you think, Official Su? 230 00:18:26,060 --> 00:18:28,340 Wise decision, Your Majesty. 231 00:18:31,860 --> 00:18:35,400 Does anyone else have other opinions? 232 00:18:42,460 --> 00:18:44,260 As for the rebuilding of the Remonstration Office, 233 00:18:44,260 --> 00:18:47,060 the Ministry of Rites should expedite the project. 234 00:18:47,060 --> 00:18:50,940 Before the Remonstration Office is rebuilt, we cannot pause our official matters. 235 00:18:50,940 --> 00:18:56,620 After some thought, I have decided to build a grand secretariat to temporarily replace the duties of the Remonstration Office 236 00:18:56,620 --> 00:19:01,260 to allow officials to review and sort the memorials in there to share my burden. 237 00:19:02,180 --> 00:19:05,660 Pei Liming. Su Minzhi. Shangguan Xu. 238 00:19:05,660 --> 00:19:11,340 I will need the three of you to spare some time every day to review and sort the memorials. 239 00:19:11,340 --> 00:19:15,740 If you are busy with your regular work, you may inform me beforehand, 240 00:19:15,740 --> 00:19:18,280 and I will find another arrangement. 241 00:19:19,160 --> 00:19:21,320 - Yes, Your Majesty. - Yes, Your Majesty. 242 00:19:21,320 --> 00:19:24,960 The three of them practically can represent all the different power factions in the current imperial court. 243 00:19:24,960 --> 00:19:26,980 I guess that's fair. 244 00:19:26,980 --> 00:19:30,900 However, the three of them are burdened with their regular duties, 245 00:19:30,900 --> 00:19:35,140 so other than them, I hope to select a few more officials for this task. 246 00:19:35,140 --> 00:19:39,200 I have not decided who to select yet. We'll discuss this in the future. 247 00:19:39,200 --> 00:19:43,100 The three people chosen today are not the crucial part of Imperial Father's plan. 248 00:19:43,100 --> 00:19:45,740 It's the people that will be appointed later. 249 00:19:45,740 --> 00:19:48,620 A remonstration office that can be monitored by Pei Wenxuan 250 00:19:48,620 --> 00:19:52,880 is not better than a grand secretariat that will benefit Prince Su's future. 251 00:19:59,600 --> 00:20:03,440 I know I have committed a stupid act and brought much disaster 252 00:20:03,440 --> 00:20:05,360 by letting someone take advantage of me. 253 00:20:05,360 --> 00:20:11,640 To stop others from gossiping, I am willing to be demoted. 254 00:20:14,640 --> 00:20:17,060 You're not that stupid. 255 00:20:17,760 --> 00:20:22,280 At least you've realized your mistake. I'll spare you from the demotion. 256 00:20:27,460 --> 00:20:30,360 Why are you crying if you've realized your mistake? 257 00:20:30,360 --> 00:20:35,140 I know that you will chastise me for saying this, 258 00:20:35,140 --> 00:20:37,920 but my feminine intuition tells me 259 00:20:37,920 --> 00:20:44,820 that Pei Wenxuan and Pingyue show love and care for each other in every action. 260 00:20:44,820 --> 00:20:49,960 Therefore, my guess is that they're scheming something together. 261 00:20:49,960 --> 00:20:53,000 Pei Wenxuan claims to be on your side, 262 00:20:53,000 --> 00:20:57,700 but I believe that he's overtly agreeing but covertly opposing. 263 00:21:00,860 --> 00:21:03,840 The Prince Consort from the Pei family is handsome and has high moral qualities. 264 00:21:03,840 --> 00:21:06,960 Princess Pingyue is as radiant as spring flowers. 265 00:21:06,960 --> 00:21:11,120 Despite being a perfect match, their marriage won't end up good. 266 00:21:11,120 --> 00:21:15,040 Due to their conflicting personalities, their marriage is impossible to sustain. 267 00:21:15,040 --> 00:21:21,700 Therefore, I have approved Pei Wenxuan's request, for an amicable divorce. 268 00:21:28,520 --> 00:21:31,060 Official Pei, please receive the decree. 269 00:21:31,640 --> 00:21:35,700 I accept your decree. Thank you, Your Majesty. 270 00:21:43,580 --> 00:21:44,960 I shall return now. 271 00:21:44,960 --> 00:21:46,860 Take care, Eunuch Fu. 272 00:21:46,860 --> 00:21:48,780 Take care, Eunuch Fu. 273 00:21:58,580 --> 00:22:01,300 Young Master, you're so smug. 274 00:22:01,300 --> 00:22:06,040 You're out of your mind. You've lost Her Highness just like that. 275 00:22:06,040 --> 00:22:08,900 This is so vexing. 276 00:22:12,400 --> 00:22:14,440 It's over now? 277 00:22:16,520 --> 00:22:21,160 Yes, Your Highness. You haven't lost any of your wealth or power. 278 00:22:21,160 --> 00:22:23,500 But you've lost me. 279 00:22:28,840 --> 00:22:31,540 All you know is venting your anger on me. 280 00:22:31,540 --> 00:22:34,700 Must you leave in such a rush? 281 00:22:35,360 --> 00:22:38,880 You... I... 282 00:22:39,380 --> 00:22:41,540 The prince consort is so heartless. He wouldn't even stay a second longer. 283 00:22:41,540 --> 00:22:46,100 - He's leaving overnight. - What a cold-blooded man. 284 00:22:46,100 --> 00:22:49,840 Young Master, think again. If you leave now... 285 00:22:49,840 --> 00:22:53,600 Pei Wenxuan! You can't go! 286 00:22:53,600 --> 00:22:55,460 Your Highness! 287 00:22:59,460 --> 00:23:01,060 You... 288 00:23:01,060 --> 00:23:02,400 Look at her... 289 00:23:02,400 --> 00:23:05,820 What are you doing? Do you hate me that much? 290 00:23:05,820 --> 00:23:10,260 Don't go. I'll ask imperial father to cancel the divorce. 291 00:23:11,620 --> 00:23:13,200 No need. 292 00:23:13,200 --> 00:23:15,640 I married up. 293 00:23:15,640 --> 00:23:17,360 Don't even harbor that thought. 294 00:23:17,360 --> 00:23:19,220 Young Master, how could you say that? 295 00:23:19,220 --> 00:23:21,780 Her Highness has treated you so well. She's never let you down. 296 00:23:21,780 --> 00:23:24,220 I've been so nice to you! How have I let you down? Tell me! 297 00:23:24,220 --> 00:23:26,640 Look at the way she's crying! It's so pitiful! 298 00:23:26,640 --> 00:23:28,900 - Exactly. - Let me tell you. Although Her Highness's temper is... 299 00:23:28,900 --> 00:23:31,600 - What's wrong with my temper? - What's wrong with her temper? 300 00:23:31,600 --> 00:23:33,540 Let's not talk about that now. 301 00:23:33,540 --> 00:23:36,780 It's just... If you leave now, you'll never have any opportunity to return. 302 00:23:36,780 --> 00:23:39,600 That's enough. Are you coming or not? 303 00:23:39,600 --> 00:23:41,700 Pei Wenxuan, don't go. 304 00:23:41,700 --> 00:23:44,160 - You... - Speak up. 305 00:23:44,160 --> 00:23:46,860 - You... - You... 306 00:23:46,860 --> 00:23:48,660 I need to go. 307 00:23:49,340 --> 00:23:51,200 Pei Wenxuan! 308 00:23:52,340 --> 00:23:53,620 He... 309 00:23:53,620 --> 00:23:55,140 Go! All of you, leave! 310 00:23:55,140 --> 00:23:58,400 Out of sight, out of mind! Leave now! Leave! 311 00:23:58,400 --> 00:24:02,140 Pei Wenxuan! 312 00:24:05,460 --> 00:24:07,820 Let them go! Don't let them come back! 313 00:24:10,200 --> 00:24:13,120 - We sing while drinking... - How much time has passed? 314 00:24:13,120 --> 00:24:14,680 We hold hands and watch the light of the early morning sun... 315 00:24:14,680 --> 00:24:17,640 As if the Immortals have appeared in front of us! 316 00:24:17,640 --> 00:24:20,060 Look! The sun is out. 317 00:24:20,060 --> 00:24:21,720 Come on! 318 00:24:23,380 --> 00:24:25,060 How beautiful. 319 00:24:28,880 --> 00:24:30,420 A'Ya, 320 00:24:31,140 --> 00:24:34,600 tell me the truth. Why did you come to keep me company? 321 00:24:34,600 --> 00:24:36,680 Su Ronghua, 322 00:24:36,680 --> 00:24:40,640 congratulations on leaving the dark and embracing the light. 323 00:24:46,060 --> 00:24:48,100 You are the light in my heart. 324 00:24:52,600 --> 00:24:54,880 Since the first day I met you... 325 00:24:56,740 --> 00:24:58,600 you've always been my light. 326 00:25:00,700 --> 00:25:02,480 Young Master Su, 327 00:25:03,140 --> 00:25:05,140 are you confessing your love for me? 328 00:25:06,700 --> 00:25:08,700 You'd better be careful. 329 00:25:08,700 --> 00:25:11,820 I'm going to chase you recklessly. 330 00:25:11,820 --> 00:25:15,500 Whether you can hold my hands forever will depend on your performance! 331 00:25:21,740 --> 00:25:23,660 I won't let you go. 332 00:25:47,380 --> 00:25:52,540 Since you have nothing to report, court is dismissed. 333 00:25:53,720 --> 00:25:57,080 - Take care, Your Majesty. - Take care, Your Majesty. 334 00:26:04,060 --> 00:26:05,700 Your Highness. 335 00:26:05,700 --> 00:26:10,200 I have a prescription handed down by my family that can relieve swelling. 336 00:26:12,820 --> 00:26:14,800 I've tested that it's useful and effective. 337 00:26:26,380 --> 00:26:28,640 Thank you, Official Cui, for the medicine. 338 00:26:35,380 --> 00:26:36,960 Rongqing. 339 00:26:38,300 --> 00:26:40,120 Let's go home. 340 00:26:43,340 --> 00:26:45,020 Investigate these people. 341 00:26:45,020 --> 00:26:47,960 If they refuse to confess, just arrest them. 342 00:26:47,960 --> 00:26:49,700 Yes, Your Highness. 343 00:26:52,020 --> 00:26:54,880 Greetings, Your Highness and Miss Shangguan. 344 00:26:54,880 --> 00:26:57,680 Your Highness, I'll be off to work. 345 00:27:04,340 --> 00:27:06,400 Give me your resignation letter. 346 00:27:08,900 --> 00:27:10,880 Your Highness, you knew what I would do? 347 00:27:10,880 --> 00:27:12,820 I'm not dumb. 348 00:27:14,060 --> 00:27:16,500 This is good for you, though. 349 00:27:16,500 --> 00:27:23,000 If you continue working in officialdom, no one knows how your future may be. 350 00:27:26,580 --> 00:27:28,500 I shall not see you out. 351 00:27:28,500 --> 00:27:32,100 Let's meet again someday. 352 00:27:32,100 --> 00:27:33,660 Thank you, Your Highness. 353 00:27:37,020 --> 00:27:38,500 Your Highness. 354 00:27:41,100 --> 00:27:47,280 Although Rongqing may have gone astray lately, he has never thought to harm you. 355 00:27:48,180 --> 00:27:51,540 I hope you will not bear a grudge against him. 356 00:27:54,340 --> 00:27:58,180 I won't bring personal grievances to matters of the court. 357 00:28:02,860 --> 00:28:04,640 Wise words, Your Highness. 358 00:28:10,880 --> 00:28:14,920 Your Majesty, Consort Rou is waiting outside with a bowl of soothing soup. 359 00:28:15,820 --> 00:28:17,440 Let her in. 360 00:28:20,060 --> 00:28:21,760 Your Majesty. 361 00:28:24,160 --> 00:28:27,300 I personally made some soothing soup for you. 362 00:28:27,300 --> 00:28:29,500 Please drink it. 363 00:28:37,260 --> 00:28:39,940 Why are you still kneeling? You may rise. 364 00:28:39,940 --> 00:28:42,880 I am punishing myself. 365 00:28:42,880 --> 00:28:45,060 I admit to being no match for another. 366 00:28:45,060 --> 00:28:47,280 I need to remember this lesson. 367 00:28:48,220 --> 00:28:50,100 It's good that you know. 368 00:28:51,420 --> 00:28:56,020 Your Majesty, you may have forgiven me, but I cannot forgive myself. 369 00:28:56,020 --> 00:29:00,940 I know that I have little talent and learning, but I am loyal to you. 370 00:29:00,940 --> 00:29:06,520 I am a sword at your disposal, and I'm definitely more obedient than Pei Wenxuan. 371 00:29:06,520 --> 00:29:09,700 Wherever your sword points, 372 00:29:09,700 --> 00:29:12,100 that's where I'll go. 373 00:29:17,900 --> 00:29:19,960 Bring the soup here. 374 00:29:25,060 --> 00:29:26,900 Fulai. 375 00:29:26,900 --> 00:29:28,720 No need for that. 376 00:30:02,830 --> 00:30:04,780 [Princess's Mansion] 377 00:30:07,900 --> 00:30:11,380 Your Highness, here's another freshly boiled egg. Let me replace that one with this. 378 00:30:11,380 --> 00:30:15,420 All right. Help me roll it on this side. 379 00:30:25,080 --> 00:30:26,880 It's hot. 380 00:30:29,740 --> 00:30:32,620 It was so embarrassing at the court today. 381 00:30:32,620 --> 00:30:37,620 My heavenly beauty has been ruined by Pei Wenxuan. 382 00:30:37,620 --> 00:30:40,900 Exactly. It's all that scoundrel's fault. 383 00:30:40,900 --> 00:30:42,560 When did you come here? 384 00:30:42,560 --> 00:30:44,040 Sister. 385 00:30:46,780 --> 00:30:48,560 I... 386 00:30:48,560 --> 00:30:52,840 If you need something, just say it. If not, just leave. This is not a good time to meet. 387 00:30:52,840 --> 00:30:56,280 Sister, it's not like I haven't seen how you look in the morning. 388 00:30:56,280 --> 00:30:59,540 See, you look better than you did in the morning. 389 00:31:00,860 --> 00:31:03,090 - Really? - Yes. 390 00:31:03,090 --> 00:31:06,980 Just roll your face with the egg a while more, and you'll be fine tomorrow. 391 00:31:12,300 --> 00:31:15,140 Say it. What brings you to me? 392 00:31:15,140 --> 00:31:20,800 Given my understanding of Pei Wenxuan, he certainly has something planned for this. 393 00:31:21,700 --> 00:31:25,680 At worst, you can remarry him later. 394 00:31:29,020 --> 00:31:30,780 I know you fancy him. 395 00:31:30,780 --> 00:31:33,048 Otherwise, given your temperament, 396 00:31:33,048 --> 00:31:36,980 you wouldn't have run across the whole street just to chase his carriage. 397 00:31:36,980 --> 00:31:40,220 But seriously, Sister, your stamina is great. 398 00:31:40,220 --> 00:31:42,000 Wait. 399 00:31:42,000 --> 00:31:44,520 Who ran across the whole street chasing his carriage? 400 00:31:44,520 --> 00:31:45,880 You. 401 00:31:45,880 --> 00:31:49,320 It's spread all over. Everyone in Huajing knows. 402 00:31:55,620 --> 00:32:00,780 If I must say, an amicable divorce is better than the two of you getting into danger. 403 00:32:00,780 --> 00:32:02,820 So, don't be too upset. 404 00:32:02,820 --> 00:32:04,140 Who said I'm upset? 405 00:32:04,140 --> 00:32:06,260 I'm absolutely delighted. I feel fantastic now. 406 00:32:06,260 --> 00:32:08,120 Delighted? 407 00:32:08,120 --> 00:32:10,840 Why were your eyes this swollen from crying then? 408 00:32:13,340 --> 00:32:15,300 Here's the truth. 409 00:32:17,420 --> 00:32:20,560 Your Highness, here's some chili powder from the Shu area. 410 00:32:20,560 --> 00:32:23,140 They're bound to make your eyes become swollen. 411 00:32:25,480 --> 00:32:28,560 I haven't had any of it yet, but my eyes are already becoming swollen. 412 00:32:38,640 --> 00:32:42,500 That's what it is? Then I'm relieved. 413 00:32:43,420 --> 00:32:46,020 All right, get to the point. 414 00:32:46,020 --> 00:32:49,480 If you have spare time, gather some information for me. 415 00:32:49,480 --> 00:32:51,120 About what? 416 00:32:51,740 --> 00:32:56,420 Check whether the chief examiner for the imperial examination has already been decided. 417 00:32:56,420 --> 00:32:58,520 It probably has been decided. 418 00:32:59,260 --> 00:33:02,360 But it shouldn't have been this soon. It's weird this year. 419 00:33:02,360 --> 00:33:07,340 Minister Wang said that this year's examination is particularly important, 420 00:33:07,340 --> 00:33:11,800 and he even requested directly to Imperial Father that he wants to be the chief examiner. 421 00:33:11,800 --> 00:33:14,660 A minister volunteering to be a chief examiner? 422 00:33:14,660 --> 00:33:16,740 Who would dare go over him? 423 00:33:16,740 --> 00:33:22,580 So, even though it's not formally decided yet, the result is almost certain. 424 00:33:25,120 --> 00:33:27,920 Sister, stop thinking about that Pei Wenxuan. 425 00:33:27,920 --> 00:33:29,900 If you can't get rid of the old, the new will never come! 426 00:33:29,900 --> 00:33:31,600 I'll bring you out someday. 427 00:33:31,600 --> 00:33:33,620 - If you see anyone you fancy... - That's enough. 428 00:33:33,620 --> 00:33:35,300 Don't worry about my business. 429 00:33:35,300 --> 00:33:36,640 What about you? 430 00:33:36,640 --> 00:33:39,740 What's going on with your marriage? 431 00:33:39,740 --> 00:33:42,740 Me? I don't care anymore. 432 00:33:42,740 --> 00:33:44,920 They can choose whomever they want. 433 00:33:47,420 --> 00:33:49,660 Guess what happened? 434 00:33:51,220 --> 00:33:55,780 Imperial Father and Mother secretly decided not to pick someone for me for now. 435 00:33:55,780 --> 00:33:57,260 They're not picking someone? 436 00:33:57,260 --> 00:33:58,720 No. 437 00:34:02,500 --> 00:34:05,580 Your Majesty, the empress is here. 438 00:34:13,460 --> 00:34:16,180 Don't you want to know why I'm here? 439 00:34:16,180 --> 00:34:17,980 To speak up for Pingyue? 440 00:34:17,980 --> 00:34:19,300 No. 441 00:34:19,300 --> 00:34:23,440 Since the focus of all our problems is on the future crown princess, 442 00:34:23,440 --> 00:34:26,160 staying in this stalemate is not a solution. 443 00:34:26,160 --> 00:34:31,540 Besides, our Shangguan Family has already given up on the consort position. 444 00:34:33,500 --> 00:34:37,800 Given up? On what condition? 445 00:34:37,800 --> 00:34:41,700 Chuan'er must not marry anyone related to Consort Rou. 446 00:34:45,700 --> 00:34:49,400 Sure, I can promise you this. 447 00:34:49,400 --> 00:34:51,500 How very decisive of you. 448 00:34:53,900 --> 00:34:57,300 No matter how many issues I have with the crown prince, 449 00:34:57,300 --> 00:35:01,700 I still hope that he can have a crown princess worthy of him. 450 00:35:05,100 --> 00:35:06,900 Very well. 451 00:35:06,900 --> 00:35:10,500 If that's so, I'll take my leave. 452 00:35:23,600 --> 00:35:25,800 [Su Mansion] 453 00:35:44,000 --> 00:35:47,400 Young Master, why do you seem upset? 454 00:35:47,400 --> 00:35:49,000 Other than the First Young Master's involvement, 455 00:35:49,000 --> 00:35:53,200 isn't everything going according to your plans? 456 00:35:56,300 --> 00:36:01,200 Xiao Rou was stupid enough to antagonize us. 457 00:36:01,200 --> 00:36:03,000 You mean... 458 00:36:05,000 --> 00:36:08,400 My initial plan was to make it impossible for Pei Wenxuan to be an official 459 00:36:08,400 --> 00:36:10,700 so that he can only be the prince consort. 460 00:36:13,900 --> 00:36:18,900 My aim was to reduce the Princess's Mansion's and the Inspectorate Office's expenditure, 461 00:36:18,900 --> 00:36:20,700 but she... 462 00:36:21,380 --> 00:36:24,000 made the princess get a divorce. 463 00:36:25,600 --> 00:36:27,800 By reducing the Princess's Mansion's expenditure, 464 00:36:27,800 --> 00:36:32,300 you are restricting the development of the princess's military strength? 465 00:36:35,700 --> 00:36:37,900 Your Highness, both the Northwest and Southwest have sent letters. 466 00:36:37,900 --> 00:36:39,500 Tell me the details. 467 00:36:40,200 --> 00:36:42,300 There is no direct confrontation at the Northwest now. 468 00:36:42,300 --> 00:36:46,300 The enemy only strikes a particular city once in a while and scrambles off immediately. 469 00:36:46,300 --> 00:36:49,400 Qin Lin has been sent to the front lines to guard the cities alone. 470 00:36:49,400 --> 00:36:52,800 He has recruited the commoner people from the cities whose food was stolen by the enemy. 471 00:36:52,800 --> 00:36:56,800 Together with his direct associates, he has almost ten thousand people under his command. 472 00:36:56,800 --> 00:36:59,400 But now, their biggest problem is funding. 473 00:36:59,400 --> 00:37:05,000 He is requesting your help to gather more funds as the current development has reached a bottleneck. 474 00:37:06,700 --> 00:37:08,340 Funds again. 475 00:37:10,900 --> 00:37:12,400 And the Southwest? 476 00:37:12,400 --> 00:37:15,200 The Southwest has had several large-scale battles. 477 00:37:15,200 --> 00:37:17,200 Lin Feibai has been rising through the ranks quickly, 478 00:37:17,200 --> 00:37:19,500 but they have also encountered problems. 479 00:37:19,500 --> 00:37:23,400 He needs money to bribe his superiors for his promotion. 480 00:37:25,000 --> 00:37:27,900 Is there nothing unrelated to money issues? 481 00:37:32,000 --> 00:37:34,300 And the divorce? How's the investigation going? 482 00:37:34,300 --> 00:37:39,500 We have discovered it was Su Rongqing. We don't know about what, but he had a secret conversation with His Majesty. 483 00:37:39,500 --> 00:37:43,400 His Majesty then issued a decree to reduce the Inspectorate Office's expenditure 484 00:37:43,400 --> 00:37:47,900 and make Qingzhou submit half of its tax revenue to the palace to support the military in the north. 485 00:37:49,400 --> 00:37:53,000 Then, who made His Majesty change his mind? 486 00:37:53,000 --> 00:37:54,800 Consort Rou. 487 00:37:56,600 --> 00:37:59,500 Xiao Rou is short-sighted. 488 00:37:59,500 --> 00:38:04,100 Only Su Rongqing knows the Princess's Mansion's weakness. 489 00:38:04,100 --> 00:38:05,600 How about this? 490 00:38:06,300 --> 00:38:09,200 Go and talk to Cui Yulang. Just ask him 491 00:38:09,200 --> 00:38:12,800 if he still wants to proceed with the matter he mentioned to me before. 492 00:38:12,800 --> 00:38:14,200 Yes, Your Highness. 493 00:38:14,200 --> 00:38:19,400 The roses bloom amid the termites' nest. 494 00:38:20,100 --> 00:38:23,660 They ask where you come from... 495 00:38:26,300 --> 00:38:29,800 What are you doing here, sir? 496 00:38:29,800 --> 00:38:34,400 Have I done something wrong, and you're here to take me to the Inspectorate Office? 497 00:38:34,400 --> 00:38:37,300 Her Highness wanted me to ask you 498 00:38:37,300 --> 00:38:40,900 whether you want to proceed with the matter you mentioned to her before. 499 00:38:40,900 --> 00:38:42,900 Princess Pingyue? 500 00:38:47,060 --> 00:38:48,660 Official Cui. 501 00:38:51,300 --> 00:38:54,800 Then, please ask her this on my behalf. 502 00:38:54,800 --> 00:39:01,600 If I agree to do as she says, will she keep me safe? 503 00:39:01,600 --> 00:39:03,200 Anything else you want to ask her? 504 00:39:03,200 --> 00:39:05,000 Another thing is... 505 00:39:05,700 --> 00:39:07,800 Once the plan succeeds, 506 00:39:07,800 --> 00:39:13,800 is she really willing to help me investigate a case to seek justice for my friend? 507 00:39:13,800 --> 00:39:15,200 Anything else? 508 00:39:15,200 --> 00:39:21,000 If Her Highness agrees to all that, just give me the word. 509 00:39:24,100 --> 00:39:26,900 I'll have my day off in three days. 510 00:39:26,900 --> 00:39:33,500 I will reserve a private room on the top floor of Deshun Inn, and wait for Her Highness. 511 00:39:34,800 --> 00:39:37,600 By the way, before that, 512 00:39:37,600 --> 00:39:42,000 tell Her Highness not to let the prince consort know about this. 513 00:39:42,000 --> 00:39:47,200 Compared to the prince consort, I am just nothing. 514 00:39:47,200 --> 00:39:49,300 I hope Her Highness can show some care to me. 515 00:39:49,300 --> 00:39:51,200 Care? 516 00:39:51,200 --> 00:39:54,700 That Cui Yulang. Why did he mention the prince consort for no reason? 517 00:39:54,700 --> 00:39:57,700 He even wants you to show some care to him? 518 00:39:57,700 --> 00:39:59,500 He's crazy. 519 00:39:59,500 --> 00:40:01,400 Why would I go wherever he says? 520 00:40:01,400 --> 00:40:05,000 Tell him to wait for me at Qingyue Restaurant in three days. 521 00:40:05,000 --> 00:40:07,400 Okay, I know. 522 00:40:09,220 --> 00:40:14,580 I must say, Her Highness knows how to have fun. 523 00:40:15,400 --> 00:40:16,800 Her Highness also mentioned something else. 524 00:40:16,800 --> 00:40:18,100 What is it? 525 00:40:18,100 --> 00:40:21,200 Tell him to stop harboring wild thoughts all day. 526 00:40:21,200 --> 00:40:25,000 Act decently. I have no interest in him. 527 00:40:28,650 --> 00:40:30,950 [Wenxuan's Abode] 528 00:40:39,600 --> 00:40:41,300 Tong Ye. 529 00:40:41,300 --> 00:40:43,100 What is it, Young Master? 530 00:40:44,180 --> 00:40:48,880 Go to the Princess's Mansion and ask Qinglan and the others 531 00:40:48,880 --> 00:40:51,400 if the princess has any plans on her day off. 532 00:40:51,400 --> 00:40:53,780 Report to me afterward. 533 00:40:54,980 --> 00:40:59,520 Young Master, you shouldn't have... 534 00:41:00,060 --> 00:41:02,740 I will gather the information you need! 535 00:41:04,220 --> 00:41:08,100 Your Highness, Brother Tong said the prince consort wants to meet you. 536 00:41:09,400 --> 00:41:11,800 But I've made an appointment with Cui Yulang. 537 00:41:12,500 --> 00:41:14,740 What should we do? 538 00:41:17,000 --> 00:41:21,100 How about this? Send someone to tell him that I have something to do out of the city today, 539 00:41:21,100 --> 00:41:23,200 and that I'll meet him next time. 540 00:41:23,200 --> 00:41:25,900 Tell him it's official business, and not to take it to heart. 541 00:41:25,900 --> 00:41:28,000 What business would she have on her day off? 542 00:41:28,000 --> 00:41:31,100 They didn't tell me that exactly. 543 00:41:35,220 --> 00:41:39,860 Young Master, why don't you rest up at home today? 544 00:41:41,300 --> 00:41:42,600 No way. 545 00:41:42,600 --> 00:41:45,300 My intuition tells me something is fishy. 546 00:41:55,220 --> 00:41:57,820 Your Highness, we're being followed. 547 00:42:08,300 --> 00:42:09,500 Let's change the location. 548 00:42:09,500 --> 00:42:13,700 Send someone to tell Cui Yulang to wait for me at Luwei Pavilion. 549 00:42:13,700 --> 00:42:16,600 Find a place to stop later so we can all get some rest. 550 00:42:16,600 --> 00:42:18,200 Yes, Your Highness. 551 00:42:25,500 --> 00:42:26,920 All right. 552 00:42:31,420 --> 00:42:34,980 Given Li Rong's usual tactics, that carriage must be empty. 553 00:42:37,180 --> 00:42:38,840 Wait for me here. 554 00:42:39,575 --> 00:42:42,400 [Qingmei Post] 555 00:43:02,200 --> 00:43:04,600 I'll go inside alone. 556 00:43:04,600 --> 00:43:06,300 Yes, Your Highness. 557 00:43:33,020 --> 00:43:34,600 Your Highness. 558 00:43:35,340 --> 00:43:37,500 How much more flamboyant can you be? 559 00:43:37,500 --> 00:43:40,100 She's here to meet Cui Yulang? 560 00:43:40,100 --> 00:43:43,000 I should have had him killed with my sword that day. 561 00:43:43,000 --> 00:43:50,800 Subtitles and Timing brought to you by the Royal Troubles Team ⚜️ @viki.com 562 00:43:50,800 --> 00:43:54,300 ♫ Who gazes up at the sky? ♫ 563 00:43:54,300 --> 00:43:57,800 ♫ Who gazes up at the sky? ♫ 564 00:43:57,800 --> 00:44:01,200 ♫ In the night's piercing winds ♫ 565 00:44:01,200 --> 00:44:04,700 ♫ Why is she singing? ♫ 566 00:44:04,700 --> 00:44:08,200 ♫ The wind caresses the hills ♫ 567 00:44:08,200 --> 00:44:11,600 ♫ The wind causes ripples in the water ♫ 568 00:44:11,600 --> 00:44:18,100 ♫ Moonlight graces passing souls ♫ 569 00:44:46,240 --> 00:44:49,620 ♫ Her pace slows ♫ 570 00:44:49,620 --> 00:44:53,140 ♫ As she walks the long path ♫ 571 00:44:53,140 --> 00:44:56,660 ♫ Memories are forgotten and recall again ♫ 572 00:44:56,660 --> 00:45:00,100 ♫ Gazing idly as the clouds pass ♫ 573 00:45:00,100 --> 00:45:03,540 ♫ She holds a red candle ♫ 574 00:45:03,540 --> 00:45:06,980 ♫ Traversing the thick fog, unafraid ♫ 575 00:45:06,980 --> 00:45:10,540 ♫ Life can be bitter sometimes ♫ 576 00:45:10,540 --> 00:45:13,940 ♫ Experience it and carry on with grace ♫ 577 00:45:13,940 --> 00:45:17,380 ♫ Like a fleeting dream ♫ 578 00:45:17,400 --> 00:45:20,900 ♫ Like a fleeting dream ♫ 579 00:45:20,900 --> 00:45:26,910 ♫ Neither warmth nor cold will last ♫ 580 00:45:27,900 --> 00:45:31,300 ♫ Like a fleeting dream ♫ 581 00:45:31,300 --> 00:45:34,660 ♫ Like a fleeting dream ♫ 582 00:45:34,660 --> 00:45:41,420 ♫ The moonlight reflects in her eyes ♫ 583 00:46:09,340 --> 00:46:16,200 ♫ In her gaze, an unwavering faith remains ♫ 45388

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.