Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:19,333 --> 00:01:21,710
Las dos redadas deben ser simultáneas.
2
00:01:21,794 --> 00:01:23,379
Si no, Tozawa podría enterarse.
3
00:01:23,462 --> 00:01:26,215
Y podrá esconder pruebas
4
00:01:26,298 --> 00:01:28,842
de que es informante del FBI.
5
00:01:30,219 --> 00:01:31,595
Yo iré al hotel.
6
00:01:34,473 --> 00:01:37,601
Aún tengo un par de horas
antes de que me transfieran de Tokio.
7
00:01:37,685 --> 00:01:41,979
Además, ¿quién más podría conseguir
una orden de registro tan pronto?
8
00:01:46,026 --> 00:01:48,027
¿Qué pasará
cuando encontremos las pruebas?
9
00:01:48,696 --> 00:01:49,905
Si las encontramos.
10
00:01:51,156 --> 00:01:53,658
Se las damos a Jake.
Y él escribe la historia.
11
00:01:54,283 --> 00:01:55,619
Nunca la publicarán.
12
00:01:56,704 --> 00:01:59,248
Tozawa logrará que no lo hagan.
13
00:02:00,874 --> 00:02:07,589
Pero si los enemigos de Tozawa
supieran de sus traiciones,
14
00:02:08,340 --> 00:02:11,635
podrían vengarse.
15
00:02:16,849 --> 00:02:20,561
Primero le damos a Jake
la oportunidad de hacerlo bien.
16
00:02:20,644 --> 00:02:24,314
Y necesitaré su ayuda
para subir al barco de Tozawa.
17
00:02:30,320 --> 00:02:32,656
Ellos necesitan que los proteja de Tozawa.
18
00:02:32,740 --> 00:02:34,992
¿Y tú trajiste a su amante aquí?
19
00:02:35,075 --> 00:02:36,827
Yo lo vi. Pudo matarla.
20
00:02:36,910 --> 00:02:39,997
Ese no es mi problema.
Ella no es mi problema.
21
00:02:41,665 --> 00:02:43,959
Podría entregarla a cambio de una tregua.
22
00:02:44,043 --> 00:02:45,252
No harías eso.
23
00:02:45,336 --> 00:02:47,421
¿Por qué? ¿Por qué no lo haría?
24
00:02:47,504 --> 00:02:50,132
Porque confío en ti
como para traerla aquí.
25
00:02:53,802 --> 00:02:57,556
Aparte, se acuesta con Jake.
26
00:03:09,610 --> 00:03:11,195
Qué bueno que no te hizo nada.
27
00:03:13,364 --> 00:03:16,241
Jake. Sabe de nosotros.
28
00:03:19,078 --> 00:03:21,288
Pues, entonces, lo tendrá muy presente
29
00:03:21,372 --> 00:03:24,124
cuando lea mi nombre
en el artículo que acabará con él.
30
00:03:25,125 --> 00:03:28,212
- ¿Lo estás disfrutando?
- No lo estoy disfrutando.
31
00:03:29,004 --> 00:03:31,674
- Claro que no lo disfruto.
- ¿A qué te refieres con "acabar"?
32
00:03:31,757 --> 00:03:34,635
Tengo confirmación
de que Tozawa trabaja con el FBI.
33
00:03:37,096 --> 00:03:40,099
- ¿Tienes tu teléfono?
- Sato dijo que no los usemos.
34
00:03:40,307 --> 00:03:43,811
Lo sé, pero debo enviar mi artículo
al Meicho. Y es la única manera.
35
00:04:06,291 --> 00:04:07,418
¿Hola?
36
00:04:07,668 --> 00:04:09,086
Maruyama-san, soy Jake.
37
00:04:09,712 --> 00:04:10,838
- ¿Dónde estás?
- Es secreto.
38
00:04:10,921 --> 00:04:13,923
Y no tengo tiempo,
así que ¿puedo dictarle el artículo?
39
00:04:14,007 --> 00:04:15,426
- Jake...
- ¿Tiene lápiz y papel?
40
00:04:15,509 --> 00:04:18,053
- Voy a empezar.
- Jake, no lo publicaremos.
41
00:04:18,137 --> 00:04:21,015
- ¿Qué? ¿Cómo que no?
- El Meicho recibió una amenaza.
42
00:04:21,390 --> 00:04:24,268
¿Qué dice? ¿Es en serio?
Me amenazan todos los días...
43
00:04:24,351 --> 00:04:26,812
Apuñalaron a Tin-Tin. Está en el hospital.
44
00:04:26,895 --> 00:04:28,564
Justo estoy aquí con él.
45
00:04:31,567 --> 00:04:33,527
¿Él va a estar bien?
46
00:04:33,777 --> 00:04:36,447
- Aún no lo saben.
- ¿Qué hospital? Voy a ir a...
47
00:04:36,530 --> 00:04:38,449
No serviría de nada que vinieras.
48
00:04:38,782 --> 00:04:40,868
Quédate donde estás. Cuídate.
49
00:04:41,909 --> 00:04:47,207
Y, Jake, te lo prometo,
encontraré dónde poder publicarlo.
50
00:04:53,464 --> 00:04:56,133
¿Arrestado? ¿Bajo qué cargo?
51
00:04:56,550 --> 00:05:00,387
Por el homicidio del arquitecto
en el club de esa anfitriona gaijin.
52
00:05:00,471 --> 00:05:03,182
Katagiri incriminó a Yabuki.
53
00:05:04,433 --> 00:05:09,021
Katagiri. Debería haberlo enterrado
hace meses.
54
00:05:10,064 --> 00:05:13,150
Quiero que liberen a Yabuki hoy.
Llama a Shigematsu.
55
00:05:13,233 --> 00:05:15,569
Que sea útil, por una vez.
56
00:05:16,779 --> 00:05:19,239
¿Hallaste a Misaki?
57
00:05:20,783 --> 00:05:22,076
Aún no.
58
00:05:23,243 --> 00:05:24,495
¿Aún no?
59
00:05:25,662 --> 00:05:28,290
¿Es demasiado para ti, Hagino?
60
00:05:28,374 --> 00:05:31,460
¿Prefieres ser
el chico de los recados de mi esposa?
61
00:05:33,921 --> 00:05:37,925
Hállala. Y a la anfitriona gaijin. Ahora.
62
00:05:45,974 --> 00:05:48,394
Tozawa-san, lo están esperando.
63
00:06:08,664 --> 00:06:14,628
Nos honra recibir a Shinzo Tozawa,
presidente de Kazushin Holdings,
64
00:06:14,712 --> 00:06:19,508
en la junta directiva de Finanzas Suzaku.
65
00:06:24,847 --> 00:06:27,307
Gracias, presidente Noguchi.
66
00:06:28,350 --> 00:06:30,602
Es un honor unirme a ustedes.
67
00:06:34,356 --> 00:06:36,608
Continuemos con la reunión.
68
00:06:38,527 --> 00:06:39,695
Todo es mi culpa.
69
00:06:41,155 --> 00:06:44,450
Quise investigar
y arrastré a todos a hacerlo.
70
00:06:46,076 --> 00:06:47,411
Pero ¿qué pasa conmigo?
71
00:06:49,955 --> 00:06:53,207
A eso te dedicas. Eres periodista, ¿no?
72
00:06:54,793 --> 00:06:57,254
Hiciste tu trabajo. Yo hice el mío.
73
00:06:57,671 --> 00:07:01,467
Y cuando lo hacemos, siempre hay...
74
00:07:03,677 --> 00:07:05,554
- Consecuencias.
- Consecuencias.
75
00:07:12,770 --> 00:07:16,023
No sé cómo proteger a todos ahora.
76
00:07:17,107 --> 00:07:19,818
No pasará mucho
hasta que Tozawa nos encuentre.
77
00:07:22,279 --> 00:07:23,906
Conozco a alguien que podría ayudarnos.
78
00:07:25,074 --> 00:07:26,116
Dame tu teléfono.
79
00:07:28,077 --> 00:07:30,454
Rápido, sé que es riesgoso,
pero ¿qué opciones tenemos?
80
00:07:39,797 --> 00:07:41,715
- Katagiri.
- Soy Jake.
81
00:07:42,341 --> 00:07:46,220
¿Dónde estabas? Te llamé muchísimas veces.
82
00:07:46,595 --> 00:07:47,721
Te cuento luego.
83
00:07:47,805 --> 00:07:51,475
¿Pudiste demostrar
que Tozawa trabaja con el FBI?
84
00:07:52,101 --> 00:07:53,435
No publicarán el artículo.
85
00:07:54,269 --> 00:07:58,440
Tozawa mandó a apuñalar
a un colega del Meicho como advertencia.
86
00:07:59,149 --> 00:08:00,234
Lo congelaron.
87
00:08:00,651 --> 00:08:03,862
Lamento mucho oír eso.
88
00:08:07,366 --> 00:08:08,367
Bien.
89
00:08:09,368 --> 00:08:11,537
Es hora de un plan diferente.
90
00:08:12,162 --> 00:08:15,040
- Taniguchi Misaki. ¿La conoces?
- Sí, un poco.
91
00:08:15,707 --> 00:08:18,627
Jake, sé sobre ustedes.
92
00:08:19,211 --> 00:08:21,338
Necesito tu ayuda para encontrarla.
93
00:08:22,131 --> 00:08:26,301
Sí, puedo ayudarte con eso.
94
00:08:26,510 --> 00:08:28,511
Dime dónde estás.
95
00:08:31,597 --> 00:08:32,640
¿Cuál es la dirección aquí?
96
00:08:34,727 --> 00:08:36,020
Entendido.
97
00:08:47,614 --> 00:08:50,868
Baku no protegía a Tozawa.
98
00:08:51,535 --> 00:08:55,706
Pero el Meicho no publicará
información que lo perjudique.
99
00:08:56,707 --> 00:08:57,958
Te estoy dando una exclusiva.
100
00:08:58,042 --> 00:09:01,545
Nadie más tiene la historia
sobre su trato con el FBI.
101
00:09:02,588 --> 00:09:05,090
Emi. ¿Qué no me estás diciendo?
102
00:09:08,635 --> 00:09:12,973
Los hombres de Tozawa mandaron
a uno de mis periodistas al hospital.
103
00:09:15,559 --> 00:09:19,480
Hay que publicar esta historia.
104
00:09:19,855 --> 00:09:22,649
Si nadie detiene a Tozawa,
cuando Shigematsu sea primer ministro...
105
00:09:22,733 --> 00:09:25,027
Entiendo los riesgos.
106
00:09:25,110 --> 00:09:27,738
Pero me pides que arriesgue
las vidas de mis empleados.
107
00:09:27,821 --> 00:09:30,449
Cuando se publique la historia,
ya no serán un objetivo.
108
00:09:30,532 --> 00:09:34,161
No te arriesgas a tener sangre
en tus manos. Pero quieres que yo lo haga.
109
00:09:34,244 --> 00:09:37,164
¿Las vidas de mis periodistas valen
menos que las de los tuyos?
110
00:09:41,126 --> 00:09:42,044
Tengo trabajo.
111
00:10:07,945 --> 00:10:09,321
¿Qué es esto?
112
00:10:09,405 --> 00:10:13,992
Documentos que dicen
que es la dueña del Yoshino.
113
00:10:14,535 --> 00:10:17,830
Su firma nos permite registrarlo.
114
00:10:20,791 --> 00:10:22,292
¿Por qué necesita registrarlo?
115
00:10:22,376 --> 00:10:27,214
Creemos que Tozawa guarda
documentos importantes ahí.
116
00:10:27,297 --> 00:10:30,426
Como el barco está a nombre de usted,
tal vez él crea que es un lugar seguro.
117
00:10:44,398 --> 00:10:47,568
Usted sigue. Solo nosotros dos.
118
00:10:47,818 --> 00:10:50,070
Gracias por su cooperación.
119
00:11:03,000 --> 00:11:06,754
Jake le dijo lo que espero encontrar, ¿no?
120
00:11:06,837 --> 00:11:07,838
Sí.
121
00:11:10,549 --> 00:11:14,178
Si lo hallamos, es suyo.
122
00:11:15,971 --> 00:11:20,351
¿Por qué Jake no lo lleva al periódico?
¿O usted a la policía?
123
00:11:23,103 --> 00:11:24,897
Ya no se puede hacer eso.
124
00:11:27,733 --> 00:11:32,279
Si conseguimos la prueba que necesitamos,
usted debe usarla.
125
00:11:33,489 --> 00:11:34,740
Como lo considere.
126
00:11:40,454 --> 00:11:41,872
¿Qué carajo pensabas?
127
00:11:42,164 --> 00:11:43,999
¿Acostarte con la amante de un mafioso?
128
00:11:44,083 --> 00:11:46,710
No es solo eso, ¿sí? Cuando se termine...
129
00:11:46,794 --> 00:11:49,338
¿Cuando se termine?
Tal vez hagas que la maten.
130
00:11:49,421 --> 00:11:52,383
¿Y qué hay de ti? No me va a sermonear
una exmisionera mormona
131
00:11:52,549 --> 00:11:53,967
que ahora es novia de un yakuza.
132
00:12:01,392 --> 00:12:02,810
Pero ¿qué pasa con nosotros?
133
00:12:07,147 --> 00:12:08,440
Vamos a estar bien.
134
00:12:13,696 --> 00:12:14,571
No puede ser.
135
00:12:21,954 --> 00:12:23,914
Podemos irnos.
136
00:12:24,289 --> 00:12:26,000
Esperaré a tener novedades tuyas.
137
00:12:26,083 --> 00:12:28,043
- No puedes venir.
- Por favor. Quiero ir.
138
00:12:28,752 --> 00:12:30,337
Es asunto policial.
139
00:12:30,671 --> 00:12:32,756
Mi amigo puede estar muriendo por esto.
140
00:12:33,090 --> 00:12:35,217
También puse en riesgo a Misaki.
141
00:12:36,051 --> 00:12:38,971
No puedo quedarme sentado sin hacer nada.
142
00:12:39,722 --> 00:12:42,391
Por favor. Déjame ayudar a arreglar esto.
143
00:12:56,071 --> 00:12:57,322
La encontré.
144
00:13:03,495 --> 00:13:06,749
Katagiri enviará oficiales de confianza
a proteger el edificio.
145
00:13:07,666 --> 00:13:10,711
Estarán aquí pronto. Pero tengo que irme.
146
00:13:12,421 --> 00:13:13,380
¿A hacer qué?
147
00:13:15,215 --> 00:13:18,635
El detective tiene un plan.
Para acabar con Tozawa.
148
00:13:23,474 --> 00:13:24,600
Jefe.
149
00:13:25,851 --> 00:13:26,852
¿Algo?
150
00:13:27,311 --> 00:13:28,771
Matsuda tiene su ubicación.
151
00:13:31,815 --> 00:13:32,941
Shinzo Tozawa.
152
00:13:33,192 --> 00:13:36,779
Tenemos una orden para registrar
este lugar en busca de metanfetaminas.
153
00:13:38,655 --> 00:13:40,991
Registraremos la caja fuerte.
154
00:13:49,917 --> 00:13:52,002
Puede hacerlo fácil y cooperar.
155
00:13:52,086 --> 00:13:53,921
O mis colegas pueden forzarla.
156
00:13:54,380 --> 00:13:55,756
Depende de usted.
157
00:13:57,591 --> 00:13:58,717
Permítame.
158
00:14:29,998 --> 00:14:34,336
Mi abogado contactará a su superior
por su conducta.
159
00:14:42,511 --> 00:14:43,429
Vámonos.
160
00:14:48,225 --> 00:14:49,768
Dame el número del Yoshino.
161
00:14:50,019 --> 00:14:52,896
Luego reúne a unos hombres
y trae a Misaki.
162
00:15:03,824 --> 00:15:05,367
Sugimoto, quédate aquí.
163
00:15:05,451 --> 00:15:06,326
Sí, señor.
164
00:15:06,577 --> 00:15:08,328
No estaba en la caja fuerte del hotel.
165
00:15:08,495 --> 00:15:10,330
Debe estar en el barco.
166
00:15:10,414 --> 00:15:13,083
Recién llegamos al puerto.
167
00:15:13,667 --> 00:15:14,626
Encuéntrelo.
168
00:15:14,960 --> 00:15:19,757
Ha sido un placer
trabajar con usted, detective.
169
00:15:21,884 --> 00:15:24,136
Igualmente, subcomisaria.
170
00:15:29,016 --> 00:15:30,017
Vamos.
171
00:15:39,818 --> 00:15:41,195
¿Puedo ayudarlos?
172
00:15:41,278 --> 00:15:43,697
Estos documentos
nos permiten registrar este barco
173
00:15:43,781 --> 00:15:46,367
y llevarnos lo que consideremos
útil para nuestra investigación.
174
00:15:47,159 --> 00:15:48,035
Muévete.
175
00:15:49,620 --> 00:15:51,288
Si no les molesta esperar, por favor...
176
00:15:51,955 --> 00:15:53,415
¿Cuántas personas hay a bordo?
177
00:15:54,667 --> 00:15:58,128
Yo y un par de tripulantes.
178
00:15:58,212 --> 00:15:59,713
Llévenos al dormitorio principal.
179
00:16:02,299 --> 00:16:03,217
¡Ahora!
180
00:16:30,077 --> 00:16:31,036
¿Quién estuvo aquí?
181
00:16:45,009 --> 00:16:46,010
Atrápenlo.
182
00:17:44,651 --> 00:17:45,486
¿Quién es?
183
00:17:45,569 --> 00:17:47,112
Ando. Del Yoshino.
184
00:17:47,196 --> 00:17:48,572
¿Por qué no atendías el teléfono?
185
00:17:48,655 --> 00:17:52,117
Lo siento, señor. Tuve que irme del barco.
186
00:17:52,201 --> 00:17:53,702
Pero sus papeles están a salvo.
187
00:17:53,786 --> 00:17:55,788
Bien. ¿Dónde estás?
188
00:17:55,871 --> 00:17:57,164
Cerca del puerto.
189
00:17:57,247 --> 00:18:00,125
Quédate donde estás. Llama
cuando sea seguro. Enviaré a alguien.
190
00:18:00,209 --> 00:18:02,586
Serás recompensado.
191
00:18:02,670 --> 00:18:04,129
Gracias, señor.
192
00:18:09,510 --> 00:18:10,511
Llévenselo.
193
00:18:14,973 --> 00:18:15,891
SUBDIRECTOR
194
00:18:15,974 --> 00:18:16,934
¿Está ahí?
195
00:18:17,017 --> 00:18:19,687
Lo tenemos. Por fin lo tenemos.
196
00:18:22,106 --> 00:18:25,484
¿De qué lo acusarán por esto?
¿Por qué arrestarán a Tozawa?
197
00:18:28,320 --> 00:18:29,405
Lo sabremos pronto.
198
00:18:30,781 --> 00:18:32,908
Habría sido una gran historia.
199
00:18:36,161 --> 00:18:37,538
RECIBO DE JOTARO SHIGEMATSU
200
00:18:37,621 --> 00:18:39,289
Espera. Mira esto.
201
00:18:43,585 --> 00:18:46,714
Parece que tienes una historia
después de todo.
202
00:18:47,589 --> 00:18:48,549
Ve con ellos.
203
00:18:49,258 --> 00:18:51,635
Quédate con él. Mantenlo a salvo.
204
00:18:52,011 --> 00:18:53,012
Sí, señor.
205
00:18:53,887 --> 00:18:54,888
Jake-san.
206
00:19:18,120 --> 00:19:20,164
Hay hombres de Tozawa afuera.
207
00:19:20,247 --> 00:19:21,707
- ¿No hay policías?
- No.
208
00:19:23,083 --> 00:19:24,460
Debemos irnos.
209
00:19:24,543 --> 00:19:26,879
Hay hombres de Tozawa aquí.
210
00:19:27,254 --> 00:19:28,964
Chihara-kai no huye.
211
00:19:29,798 --> 00:19:30,841
Debemos preguntar al Daiko.
212
00:19:30,924 --> 00:19:31,967
Sato no está aquí.
213
00:19:32,051 --> 00:19:33,385
Debemos irnos ahora.
214
00:19:33,469 --> 00:19:35,387
No podemos salir por el frente.
215
00:19:35,471 --> 00:19:37,723
¿Hay otra salida?
216
00:19:37,806 --> 00:19:38,640
Rápido.
217
00:19:40,142 --> 00:19:41,143
Por aquí.
218
00:20:17,513 --> 00:20:18,514
¡Ahí!
219
00:20:29,650 --> 00:20:30,818
¡Matsuda!
220
00:20:36,490 --> 00:20:37,658
¿Qué pasa?
221
00:20:41,620 --> 00:20:43,247
¡Mierda!
222
00:21:09,314 --> 00:21:10,816
Ahora depende de usted.
223
00:21:25,664 --> 00:21:26,999
Son recibos.
224
00:21:27,082 --> 00:21:30,294
Prueba de que Shigematsu recibió
grandes donaciones de campaña de Tozawa.
225
00:21:32,463 --> 00:21:35,716
Hay que compararlos con los registros
de contribución política.
226
00:21:35,841 --> 00:21:39,345
- Pero seguramente no los reportaron.
- Y está mal visto, ¿no?
227
00:21:39,720 --> 00:21:43,265
Los ministros deben renunciar
por donaciones no reportadas.
228
00:21:43,599 --> 00:21:47,227
El mafioso más conocido de Tokio
quiere comprar al próximo primer ministro.
229
00:21:47,394 --> 00:21:49,438
Si se publica, Shigematsu caerá.
230
00:21:49,980 --> 00:21:52,649
¿Y el Meicho lo publicará
a pesar de las amenazas?
231
00:21:53,400 --> 00:21:55,361
Tozawa también es expuesto aquí.
232
00:21:58,655 --> 00:21:59,907
Yo me encargo.
233
00:22:02,701 --> 00:22:05,371
Mereces tenerlo de vuelta. Bien hecho.
234
00:22:07,122 --> 00:22:08,290
Vamos.
235
00:22:35,484 --> 00:22:38,570
¿Aquí le dispararon a Oyabun?
236
00:22:41,240 --> 00:22:42,700
Gracias por traernos aquí.
237
00:22:43,325 --> 00:22:45,744
No me agradezcan todavía.
238
00:22:46,537 --> 00:22:49,873
Que tus hombres vigilen.
Tozawa ya envió a sus hombres aquí.
239
00:22:49,957 --> 00:22:52,042
Solo es cuestión de tiempo que vuelvan.
240
00:22:55,004 --> 00:22:56,005
Vamos por aquí.
241
00:23:15,941 --> 00:23:18,944
Lamento haberlos puesto
a todos en peligro.
242
00:23:19,028 --> 00:23:20,362
Oye, no es tu culpa.
243
00:23:22,865 --> 00:23:24,324
Bueno, no es completamente tu culpa.
244
00:23:28,871 --> 00:23:30,873
Tal vez logremos salir de esta con vida,
245
00:23:30,956 --> 00:23:33,334
y tú y Jake podrán
vivir felices por siempre.
246
00:23:39,506 --> 00:23:40,591
Un minuto.
247
00:23:43,010 --> 00:23:45,554
Hola, madre. ¿Estás bien?
248
00:23:46,764 --> 00:23:48,223
Tu madre está bien.
249
00:23:48,932 --> 00:23:50,559
¿Por qué no la saludas?
250
00:23:54,188 --> 00:23:55,314
Es Misaki.
251
00:23:58,400 --> 00:23:59,860
¿Misaki?
252
00:24:01,737 --> 00:24:05,824
¿Tozawa-san te está tratando bien?
253
00:24:07,576 --> 00:24:12,706
Sí, querida. Dice que quiere que me quede
aquí con él hasta que vengas.
254
00:24:14,291 --> 00:24:18,420
Claro. Por favor, haz lo que dice.
255
00:24:18,712 --> 00:24:19,838
Está bien.
256
00:24:25,928 --> 00:24:30,015
Tu madre es tan encantadora como dices.
257
00:24:31,308 --> 00:24:32,643
¿Qué quieres?
258
00:24:33,018 --> 00:24:34,895
Lo único que siempre he querido.
259
00:24:35,604 --> 00:24:36,980
Tu lealtad.
260
00:24:38,190 --> 00:24:42,152
Volverás. Y traerás contigo a tu gaijin.
261
00:24:42,361 --> 00:24:44,697
No sé dónde está Jake.
262
00:24:45,406 --> 00:24:48,867
Él o tu madre. Tú decides.
263
00:24:50,953 --> 00:24:54,331
Dile que te verás con él.
Que te espere, y tú lo vuelves a llamar.
264
00:24:57,501 --> 00:25:02,172
Haré lo que me pides.
Solo dame tiempo para encontrarlo.
265
00:25:02,756 --> 00:25:08,303
Que sea rápido. Parece
que a tu madre no le queda mucho tiempo.
266
00:25:13,976 --> 00:25:16,311
Por favor, dime que tienes un plan.
267
00:25:26,321 --> 00:25:27,698
¿De dónde sacó esto Adelstein?
268
00:25:28,115 --> 00:25:29,825
De su fuente en la policía.
269
00:25:30,617 --> 00:25:35,456
Hay suficiente para acabar con Shigematsu
sin mencionar el nombre de Tozawa.
270
00:25:35,539 --> 00:25:38,250
Podemos publicar esto
y mantener a nuestra gente a salvo.
271
00:25:42,463 --> 00:25:43,380
Baku-san.
272
00:25:44,048 --> 00:25:46,133
Sé que me he apresurado.
273
00:25:47,885 --> 00:25:49,511
Que mi juicio...
274
00:25:49,845 --> 00:25:50,846
Suficiente.
275
00:25:57,478 --> 00:25:58,354
Escríbelo.
276
00:26:00,731 --> 00:26:02,941
Y dale a ese maldito lo que se merece.
277
00:26:06,487 --> 00:26:07,738
Gracias.
278
00:26:14,036 --> 00:26:14,995
Shinohara.
279
00:26:16,246 --> 00:26:17,289
Lo autorizó.
280
00:26:17,373 --> 00:26:18,374
Avísale a Jake.
281
00:26:18,999 --> 00:26:20,459
Lo llamaré ahora.
282
00:26:27,049 --> 00:26:28,050
¿Hola?
283
00:26:28,133 --> 00:26:31,303
Soy Jason.
Tienes que venir a mi casa ahora mismo.
284
00:26:35,349 --> 00:26:36,475
¿Cuál restaurante?
285
00:26:36,558 --> 00:26:39,144
Es un lugar elegante
al que iba con Tozawa.
286
00:26:39,228 --> 00:26:41,271
Le dijo que Jake solo lo vería en público.
287
00:26:41,355 --> 00:26:42,564
Ya te envié la dirección.
288
00:26:43,107 --> 00:26:44,817
¿Y está dispuesta a hacerlo?
289
00:26:45,025 --> 00:26:47,486
Sí. Ahora solo tengo que encontrar a Jake.
290
00:26:48,237 --> 00:26:51,448
Iremos pronto,
así que apúrate a hacer lo tuyo.
291
00:26:53,158 --> 00:26:55,619
- Gracias, Samantha.
- Buena suerte.
292
00:27:07,881 --> 00:27:10,300
Gracias por acceder
a esta reunión de emergencia.
293
00:27:11,844 --> 00:27:15,014
Tengo información sobre Tozawa
que nos afecta a todos.
294
00:27:15,097 --> 00:27:19,393
Estoy harto de hablar de Tozawa.
Todos hicimos tratos con él.
295
00:27:19,476 --> 00:27:21,645
Tozawa ha hecho su propio trato.
296
00:27:21,729 --> 00:27:24,565
Los traicionó a todos.
297
00:27:25,607 --> 00:27:27,276
Como informante del FBI.
298
00:27:33,741 --> 00:27:34,992
Aquí está.
299
00:27:52,426 --> 00:27:53,886
¿Creen que pueden confiar en él?
300
00:27:54,136 --> 00:27:57,806
Les mintió en la cara
y los apuñaló por la espalda.
301
00:27:58,599 --> 00:28:00,434
No tiene respeto.
302
00:28:01,894 --> 00:28:03,645
Yo respecto a cada hombre en esta sala.
303
00:28:04,396 --> 00:28:07,441
Y espero ganarme su respeto también.
304
00:28:08,233 --> 00:28:09,943
Pero es hora de acabar con esto.
305
00:28:11,278 --> 00:28:13,364
Solo tendremos una oportunidad
de acabar con Tozawa.
306
00:28:13,947 --> 00:28:16,784
Cada uno cumplirá su parte.
307
00:28:23,707 --> 00:28:26,960
Si queremos acabar con él con éxito...
308
00:28:28,212 --> 00:28:31,423
Hay alguien más que debe unírsenos.
309
00:28:35,803 --> 00:28:38,013
- ¿Qué fue lo que pasó?
- Me enviaron a casa.
310
00:28:38,847 --> 00:28:40,599
¿Qué? ¿Por qué?
311
00:28:41,392 --> 00:28:45,688
Por revelar información confidencial.
Tal vez presenten cargos.
312
00:28:50,109 --> 00:28:53,320
Jason, lo lamento mucho.
313
00:28:56,365 --> 00:28:57,533
¿Fuiste tú, Jun?
314
00:28:58,784 --> 00:28:59,952
Claro que no.
315
00:29:00,786 --> 00:29:03,372
Te lo juro.
Yo no tuve nada que ver en esto.
316
00:29:03,455 --> 00:29:05,874
Pues solo hay
otra persona que pudo entregarme.
317
00:29:10,504 --> 00:29:12,339
Debe haber otra explicación.
318
00:29:14,216 --> 00:29:18,012
Lo que logren con ese dato,
espero que lo valga.
319
00:29:23,976 --> 00:29:26,562
¿El artículo de Shigematsu será publicado?
320
00:29:26,812 --> 00:29:28,397
Mi editora está en eso.
321
00:29:30,315 --> 00:29:35,195
Y, entre nosotros,
¿cuándo arrestarás a Tozawa?
322
00:29:36,447 --> 00:29:39,158
Cuando lo encierren, tal vez pueda lograr
que mi artículo salga.
323
00:29:41,160 --> 00:29:43,328
No voy a arrestar a Tozawa.
324
00:29:44,580 --> 00:29:46,415
Le di el contrato a Sato.
325
00:29:47,583 --> 00:29:51,337
Él lo usará para administrar
un tipo diferente de justicia.
326
00:29:55,507 --> 00:29:58,844
Tu periódico no lo detuvo.
La policía no lo detuvo.
327
00:30:00,262 --> 00:30:05,517
A veces, la opción correcta
no es la opción moral.
328
00:30:07,603 --> 00:30:09,521
¿Por qué no me lo dijiste?
329
00:30:13,567 --> 00:30:16,820
No quería que tuvieras las manos sucias.
330
00:30:23,118 --> 00:30:24,620
Debo avisarle a Misaki.
331
00:30:30,959 --> 00:30:32,294
Hola. ¿Estás bien?
332
00:30:34,421 --> 00:30:35,422
¿Que estás dónde?
333
00:30:36,173 --> 00:30:39,134
Baku me habló de tu hallazgo.
Sobre Shigematsu.
334
00:30:39,385 --> 00:30:41,053
Nos enorgulleces, otra vez.
335
00:30:41,136 --> 00:30:42,638
Gracias.
336
00:30:43,263 --> 00:30:47,601
Pero fue mi equipo.
337
00:30:47,685 --> 00:30:49,728
Pero tú lideras ese equipo.
338
00:30:50,688 --> 00:30:51,855
Y...
339
00:30:52,398 --> 00:30:55,025
Es hora de un ascenso.
340
00:30:58,612 --> 00:31:01,990
Eres la mejor de nosotros.
341
00:31:02,783 --> 00:31:08,038
Y este periódico te importa
tanto como a mí, ¿no?
342
00:31:08,622 --> 00:31:15,045
Me importa más que nada. Y me preocupa.
343
00:31:18,382 --> 00:31:23,846
Alguien de nuestra organización
destruyó esa grabación.
344
00:31:24,722 --> 00:31:30,352
No tengo pruebas,
pero creo que debo informarle.
345
00:31:31,061 --> 00:31:32,479
Yo destruí esa grabación.
346
00:31:35,232 --> 00:31:38,986
Si publicábamos una historia
sobre un ministro en un crucero sexual
347
00:31:39,903 --> 00:31:44,616
y sobre la muerte de una chica extranjera,
348
00:31:45,826 --> 00:31:51,915
el gobierno nos habría congelado por años.
349
00:31:53,417 --> 00:31:56,003
No tendríamos acceso
a fuentes ni a la verdad.
350
00:31:56,545 --> 00:32:02,551
¿De qué le serviría a nuestros lectores?
351
00:32:05,637 --> 00:32:10,017
¿Shigematsu quedará impune?
352
00:32:10,309 --> 00:32:11,268
Por ahora.
353
00:32:12,519 --> 00:32:16,899
Le mostraré los documentos que hallaste
a la gente correcta.
354
00:32:17,733 --> 00:32:21,779
Shigematsu retirará su candidatura.
355
00:32:23,030 --> 00:32:24,490
Y se hará justicia.
356
00:32:24,698 --> 00:32:28,619
Pero, otra vez,
no publicaremos la historia.
357
00:32:31,997 --> 00:32:32,956
Maruyama...
358
00:32:34,500 --> 00:32:38,545
Un día, ocuparás mi puesto,
359
00:32:39,755 --> 00:32:42,883
y tendrás que tomar decisiones como estas.
360
00:32:45,594 --> 00:32:49,765
Si tomar decisiones así es
un prerrequisito para su puesto,
361
00:32:51,183 --> 00:32:53,811
no lo quiero.
362
00:33:03,612 --> 00:33:04,780
Eso es todo.
363
00:33:51,160 --> 00:33:52,202
¿Él vendrá?
364
00:33:53,996 --> 00:33:57,207
Estaré muy cerca. Tú puedes.
365
00:34:54,390 --> 00:34:55,808
¿Dónde está mi madre?
366
00:34:56,517 --> 00:34:58,268
En el auto, parloteando.
367
00:35:00,354 --> 00:35:01,855
¿Dónde está Adelstein?
368
00:35:03,565 --> 00:35:07,528
En camino.
Le dije que lo esperaría adentro.
369
00:35:08,028 --> 00:35:10,239
Para que no te viera.
370
00:35:12,032 --> 00:35:17,621
Debe amarte si se arriesga tanto
para estar contigo.
371
00:35:20,624 --> 00:35:22,251
Solo recuerda
372
00:35:23,168 --> 00:35:28,674
que todo lo que va a suceder es tu culpa.
373
00:35:31,260 --> 00:35:36,181
Hay una sala privada atrás.
Estará más cómodo ahí.
374
00:35:36,640 --> 00:35:38,017
Y no tendrá interrupciones.
375
00:35:56,618 --> 00:35:58,495
¿Qué significa esto?
376
00:36:08,130 --> 00:36:09,298
Hagino...
377
00:36:10,257 --> 00:36:11,300
Tozawa.
378
00:36:14,678 --> 00:36:15,846
Siéntate.
379
00:36:20,851 --> 00:36:22,728
¿Desde cuándo recibo órdenes de un niño?
380
00:36:22,936 --> 00:36:26,648
Sato habla por Chihara-kai.
381
00:36:28,275 --> 00:36:29,985
Siéntate.
382
00:36:31,278 --> 00:36:33,447
Tienes muchas explicaciones que dar.
383
00:37:09,024 --> 00:37:10,818
- ¿Están adentro?
- Sí. Todos ellos.
384
00:37:12,111 --> 00:37:13,070
No vayas.
385
00:37:15,280 --> 00:37:16,240
¿Por qué no?
386
00:37:16,323 --> 00:37:17,783
Por ahora, debemos esperar.
387
00:37:31,296 --> 00:37:32,715
Vamos.
388
00:37:43,225 --> 00:37:45,185
¿De qué se me acusa esta vez?
389
00:37:45,269 --> 00:37:48,230
Hiciste un trato con el FBI para informar
sobre todos en esta sala.
390
00:37:51,066 --> 00:37:54,445
Rumores. ¿Qué pruebas tienes?
391
00:38:01,201 --> 00:38:03,746
Una copia de tu acuerdo de informante.
392
00:38:04,788 --> 00:38:05,914
Es falso.
393
00:38:05,998 --> 00:38:08,000
Lo confiscaron
de la caja fuerte de tu barco.
394
00:38:08,083 --> 00:38:09,501
El FBI lo confirmó.
395
00:38:09,585 --> 00:38:13,464
Mientras más mientas, más tardaremos.
Y será peor.
396
00:38:16,842 --> 00:38:20,512
Usé al FBI.
397
00:38:21,722 --> 00:38:24,183
Todos tenemos relaciones con la policía.
398
00:38:24,266 --> 00:38:26,185
¿El FBI? ¡No es la policía!
399
00:38:26,268 --> 00:38:28,020
¿Los estadounidenses?
400
00:38:28,103 --> 00:38:29,646
Traicionaste el código.
401
00:38:30,522 --> 00:38:31,899
Pueden dejar sus sermones.
402
00:38:32,733 --> 00:38:34,360
No les di nada de valor.
403
00:38:34,443 --> 00:38:38,197
La redada a Miura-gumi
en Hawái la semana pasada.
404
00:38:39,281 --> 00:38:43,160
La redada a Fujita-gumi
en San Francisco a principios de año.
405
00:38:43,786 --> 00:38:46,747
Arrestaron a docenas de yakuzas.
Se perdieron cientos de millones.
406
00:38:46,830 --> 00:38:51,210
¿Millones? Eso es insignificante
comparado con lo que estoy por conseguir.
407
00:38:52,252 --> 00:38:56,090
Hice lo que tenía que hacer
y ninguno de ustedes se animó a hacer.
408
00:38:56,298 --> 00:38:58,717
Para estar en la posición
en la que estoy ahora.
409
00:38:59,385 --> 00:39:02,554
Una posición que beneficiará
a todos los que están aquí.
410
00:39:04,682 --> 00:39:06,141
Así que elijan.
411
00:39:07,059 --> 00:39:12,314
Yo... O este infante.
412
00:39:12,690 --> 00:39:15,192
No tienes honor.
413
00:39:21,407 --> 00:39:23,951
Los compensaré a todos. Cuanto quieran.
414
00:39:25,452 --> 00:39:27,705
Ni siquiera tú tienes tanto.
415
00:39:27,788 --> 00:39:30,874
Mi esposa sí. Será mi garante.
416
00:39:33,502 --> 00:39:36,130
No hagas promesas
que no puedes cumplir, esposo.
417
00:39:50,519 --> 00:39:55,482
Solo hay una solución aceptable
para lo que has hecho.
418
00:40:16,086 --> 00:40:19,089
Eres un riesgo para todos nosotros.
419
00:40:20,299 --> 00:40:22,509
Así que arreglarás las cosas...
420
00:40:24,303 --> 00:40:28,891
O las arreglaremos por ti.
421
00:40:40,319 --> 00:40:42,780
Así que... Todos...
422
00:41:11,392 --> 00:41:16,772
Les diré a los niños
que tu muerte fue noble.
423
00:42:49,698 --> 00:42:53,160
Tanaka. Ichikawa. Naruse. Todos vinieron.
424
00:43:22,564 --> 00:43:25,359
Adelstein. Del Meicho.
425
00:43:30,698 --> 00:43:32,908
Te di una oportunidad
de arreglar las cosas.
426
00:43:34,618 --> 00:43:37,371
Para que no llegara a esto.
427
00:43:38,664 --> 00:43:40,457
Lo siento. No comprendo.
428
00:43:42,918 --> 00:43:47,548
Yo te envié la grabación. Del Yoshino.
429
00:43:49,258 --> 00:43:54,388
Exponerla habría puesto en jaque
el poder de mi esposo.
430
00:43:57,099 --> 00:44:00,269
Pero dejaste que se te escapara.
431
00:44:03,439 --> 00:44:05,524
No lo olvidaré.
432
00:44:13,532 --> 00:44:14,575
Adiós,
433
00:44:15,492 --> 00:44:17,661
detective Katagiri.
434
00:44:39,725 --> 00:44:44,646
Me gustaría informar
que un hombre se suicidó en el fondo.
435
00:44:45,731 --> 00:44:47,566
Agradezco la información.
436
00:44:48,567 --> 00:44:49,818
Vamos.
437
00:45:28,649 --> 00:45:29,566
Así no.
438
00:45:31,360 --> 00:45:33,320
No hay razón
para que no escriba la historia ahora.
439
00:45:34,571 --> 00:45:37,282
Está la versión que has vivido.
440
00:45:38,033 --> 00:45:40,452
Y la versión que escribirás.
441
00:46:08,856 --> 00:46:09,857
¿Mossad?
442
00:46:14,695 --> 00:46:16,905
- ¿Mossad?
- Sí. Hola.
443
00:46:17,489 --> 00:46:18,699
¿Eres tú?
444
00:46:19,950 --> 00:46:20,826
Sí.
445
00:46:29,585 --> 00:46:30,586
Sí, soy yo.
446
00:46:39,762 --> 00:46:41,972
Te ves horrible.
447
00:46:44,475 --> 00:46:45,601
Mira quién habla.
448
00:46:52,983 --> 00:46:55,611
- ¿Cómo te sientes?
- Tengo...
449
00:46:58,447 --> 00:47:01,241
- Tengo hambre.
- Eso es bueno.
450
00:47:03,744 --> 00:47:06,038
¿Puedes traerme algo?
451
00:47:06,121 --> 00:47:08,374
Lo siento. El doctor dijo que solo sopa.
452
00:47:10,334 --> 00:47:13,337
Eres un pésimo amigo.
453
00:47:15,964 --> 00:47:16,965
Lo sé.
454
00:47:22,096 --> 00:47:23,639
Me alegra que hayas vuelto.
455
00:47:26,225 --> 00:47:27,142
A mí igual.
456
00:47:32,815 --> 00:47:33,649
Bien.
457
00:47:48,747 --> 00:47:49,790
Por fin despertó.
458
00:47:50,791 --> 00:47:51,834
Bien.
459
00:47:53,293 --> 00:47:54,920
Tengo algo que preguntarte.
460
00:48:08,684 --> 00:48:13,230
¿Le dijiste a la mujer del FBI
que Jason era nuestra fuente?
461
00:48:15,274 --> 00:48:19,403
Lo enviarán a casa
porque alguien lo delató.
462
00:48:20,195 --> 00:48:23,907
Solo dos personas sabían. Tú y yo.
463
00:48:26,452 --> 00:48:28,620
¿En serio crees que revelaría una fuente?
464
00:48:28,704 --> 00:48:32,082
Solo sé que yo no hablé.
465
00:48:33,334 --> 00:48:34,918
Tiene que haber otra explicación.
466
00:48:35,210 --> 00:48:38,088
Hay vigilancia por todo el maldito lugar,
gente escuchando...
467
00:48:38,172 --> 00:48:39,340
¡Deja de mentir!
468
00:48:42,134 --> 00:48:44,845
Era la única forma
de conseguir la historia.
469
00:48:46,430 --> 00:48:48,390
No tuve opción.
470
00:48:52,895 --> 00:48:54,271
Lo siento.
471
00:48:58,984 --> 00:49:02,738
Desde ahora, aléjate de mí.
472
00:49:12,790 --> 00:49:17,503
Y ¿el Meicho no publicará la historia
de las donaciones ilegales a Shigematsu?
473
00:49:19,004 --> 00:49:24,259
¿Cuándo olvidó Ozaki-san
lo que significa ser periodista?
474
00:49:25,094 --> 00:49:28,347
Probablemente cuando asumió
como jefe de noticias nacionales.
475
00:49:31,558 --> 00:49:32,851
Es una gran historia.
476
00:49:34,311 --> 00:49:36,522
Y le dará mucha atención a tu revista.
477
00:49:40,526 --> 00:49:43,404
Publicaría la historia si la escribiera
uno de mis propios escritores.
478
00:49:46,198 --> 00:49:47,783
Ven a trabajar conmigo.
479
00:49:50,661 --> 00:49:56,709
Shingo. Tenemos nuestras complicaciones.
480
00:49:59,294 --> 00:50:02,131
Con el tiempo,
tal vez podamos solucionarlas.
481
00:50:02,965 --> 00:50:04,258
Pero, mientras tanto...
482
00:50:06,552 --> 00:50:08,637
Hagamos noticias.
483
00:50:33,370 --> 00:50:34,329
Siéntate, por favor.
484
00:50:49,887 --> 00:50:55,267
Agradezco que accediera a verme.
Sobre todo en estas circunstancias.
485
00:50:55,351 --> 00:50:57,519
Los negocios nunca esperan.
486
00:50:58,645 --> 00:51:02,691
Me dijeron que tienes
una propuesta para mí.
487
00:51:05,361 --> 00:51:09,990
Un nuevo proyecto de uso mixto.
488
00:51:10,157 --> 00:51:15,371
Bosque Daikanyama.
Aún están haciendo los planos.
489
00:51:15,871 --> 00:51:18,415
Pero alguien que supiera sobre él
490
00:51:18,499 --> 00:51:21,627
podría ganar una fortuna
si comprara los terrenos cercanos.
491
00:51:21,710 --> 00:51:23,379
Qué interesante.
492
00:51:24,546 --> 00:51:27,508
¿Cómo conseguiste esta información?
493
00:51:27,800 --> 00:51:29,677
Es una larga historia.
494
00:51:30,969 --> 00:51:32,388
¿Buscas una inversión?
495
00:51:33,347 --> 00:51:34,807
¿Una socia?
496
00:51:34,890 --> 00:51:38,644
Ya tuve suficientes socios.
497
00:51:39,228 --> 00:51:43,065
Busco una retribución. Una comisión.
498
00:51:44,274 --> 00:51:45,901
¿Qué clase de comisión?
499
00:51:46,068 --> 00:51:47,444
Diez millones de yenes.
500
00:51:49,321 --> 00:51:50,364
¿Para qué?
501
00:51:50,489 --> 00:51:52,157
Eso es asunto mío.
502
00:51:58,622 --> 00:51:59,915
Más té, por favor.
503
00:52:01,458 --> 00:52:02,418
Y para nuestra invitada.
504
00:52:32,281 --> 00:52:36,785
Me gustaría decir algo
a los miembros presentes.
505
00:52:36,869 --> 00:52:43,125
Ahora, realizaremos
la Ceremonia de Ascensión Chihara-kai.
506
00:52:44,043 --> 00:52:48,547
Comencemos.
507
00:52:55,929 --> 00:53:00,768
Me gustaría dirigirme al Sosai,
Koichi Tanaka-dono.
508
00:53:02,853 --> 00:53:07,858
Esta copa de sake es
por la unión de padre e hijo.
509
00:53:14,698 --> 00:53:18,243
Por favor, solo bebe lo que te parezca.
510
00:53:21,080 --> 00:53:23,957
Él es Sato-dono,
que se convertirá en el hijo.
511
00:53:24,750 --> 00:53:27,044
Cuando hayas tomado tu decisión,
512
00:53:27,127 --> 00:53:31,006
por favor, bebe la copa de sake
513
00:53:31,090 --> 00:53:34,343
y ponla adentro de tu kimono.
514
00:53:40,808 --> 00:53:47,356
Y di claramente:
"Oyabun, por favor, acepta mi juramento".
515
00:53:48,065 --> 00:53:48,941
Oyabun...
516
00:53:51,860 --> 00:53:53,696
¡Por favor, acepta mi juramento!
517
00:53:57,282 --> 00:53:58,951
Lo acepto.
518
00:54:00,202 --> 00:54:05,124
En este momento,
la ceremonia padre-hijo de Chihara-kai
519
00:54:05,207 --> 00:54:07,793
ha concluido.
520
00:54:27,187 --> 00:54:28,272
¿Cómo te sientes?
521
00:54:29,231 --> 00:54:31,859
Mejor. Aún sigo en shock.
522
00:54:33,277 --> 00:54:35,154
¿Te alegra que haya muerto?
523
00:54:37,448 --> 00:54:40,200
¿Después de todo lo que hizo? Sí.
524
00:54:41,744 --> 00:54:43,579
Me gustó ver que recibiera su merecido.
525
00:54:46,331 --> 00:54:47,166
¿Qué?
526
00:54:48,500 --> 00:54:50,836
Mi madre estuvo a punto de ser asesinada.
527
00:54:51,337 --> 00:54:54,590
- Y yo igual.
- Sí, pero se ha ido.
528
00:54:55,632 --> 00:54:57,676
Están a salvo.
No tienes de qué preocuparte.
529
00:54:57,760 --> 00:55:00,679
Se ha ido. Pero, Jake...
530
00:55:02,848 --> 00:55:07,144
Necesito una vida donde los yakuzas
y la policía no se metan conmigo.
531
00:55:07,436 --> 00:55:10,105
- Podemos tenerla.
- No.
532
00:55:11,482 --> 00:55:12,608
No podemos.
533
00:55:13,108 --> 00:55:15,944
- Misaki.
- Una tranquila y aburrida vida.
534
00:55:16,945 --> 00:55:18,238
¿En serio quieres eso?
535
00:55:19,490 --> 00:55:21,450
¿En verdad te gustaría?
536
00:55:26,497 --> 00:55:29,249
Tú harás cosas muy emocionantes.
537
00:55:29,917 --> 00:55:32,419
Y las leeré todas en el periódico.
538
00:56:08,539 --> 00:56:10,791
- ¿Y tú cómo entraste?
- Ahora tengo amigos aquí.
539
00:56:11,458 --> 00:56:12,626
Mejor cuídate bien.
540
00:56:18,257 --> 00:56:20,134
- Me gusta.
- ¿El traje?
541
00:56:20,634 --> 00:56:23,053
El puesto. Ya te ves como un hombre nuevo.
542
00:56:24,722 --> 00:56:27,516
Gracias. ¿Te veo en la noche?
543
00:56:28,517 --> 00:56:30,644
De hecho, por eso vine a verte.
544
00:56:31,228 --> 00:56:34,523
Me iré de la ciudad. Solo por un tiempo.
545
00:56:35,691 --> 00:56:37,943
No te había dicho porque no estaba segura.
546
00:56:39,903 --> 00:56:44,283
Pero hoy tuve una reunión
que salió muy bien, y ya lo decidí.
547
00:56:45,451 --> 00:56:47,953
Voy a recargar mis baterías
y pensar un poco.
548
00:56:48,662 --> 00:56:49,913
Y luego volveré.
549
00:56:52,166 --> 00:56:53,375
¿Adónde irás?
550
00:57:01,800 --> 00:57:03,093
Te llamaré.
551
00:57:58,357 --> 00:58:00,401
Quería mostrarte.
552
00:58:01,402 --> 00:58:03,737
Tomó tiempo publicarlo, pero aquí está.
553
00:58:03,821 --> 00:58:05,572
ACUERDO SECRETO CON FBI
DE JEFE YAKUZA MUERTO
554
00:58:05,656 --> 00:58:08,450
Sí, lo vi. Tengo suscripción.
555
00:58:09,993 --> 00:58:13,122
¿Cómo se siente por fin verlo impreso?
556
00:58:13,706 --> 00:58:14,873
Creo que se siente...
557
00:58:18,002 --> 00:58:19,003
Desalentador.
558
00:58:20,170 --> 00:58:23,507
El terminar una cosa significa
que no he empezado la siguiente.
559
00:58:37,062 --> 00:58:40,315
Y ¿qué vas a hacer ahora?
560
00:58:41,025 --> 00:58:44,570
Nada. Así es esto del retiro.
561
00:58:45,738 --> 00:58:50,701
Claro. Entiendo,
pero muchos tienen segundas carreras.
562
00:58:51,744 --> 00:58:54,038
- Segundas partes.
- Dime.
563
00:58:54,955 --> 00:58:58,334
- ¿Cuál sería mi segunda parte?
- Pues, Japón necesita un primer ministro.
564
00:58:59,168 --> 00:59:00,961
No me interesa la política.
565
00:59:01,837 --> 00:59:05,966
Podrías ser
un guía turístico de extranjeros.
566
00:59:06,592 --> 00:59:08,010
No me agradan los extranjeros.
567
00:59:09,595 --> 00:59:11,847
Es que no creo
que esto del retiro sea real.
568
00:59:11,930 --> 00:59:13,849
Volverás a la acción en dos semanas.
569
00:59:13,932 --> 00:59:16,810
No. Adoro estar retirado.
570
00:59:17,269 --> 00:59:19,063
Adoro no hacer nada.
571
00:59:19,146 --> 00:59:22,316
Eres tú, Jake, quien no está quieto.
572
00:59:23,192 --> 00:59:24,610
No puedes parar.
573
00:59:25,361 --> 00:59:27,404
Tú me lo dijiste, en esta casa.
574
00:59:28,155 --> 00:59:30,407
"No pararé hasta atraparlos".
575
00:59:32,451 --> 00:59:37,456
Siempre habrá alguien. Siempre otro caso.
576
00:59:38,665 --> 00:59:42,419
Y siempre estarás buscando.
577
00:59:44,421 --> 00:59:45,422
Puedo hacer nada.
578
00:59:47,257 --> 00:59:48,676
Puedo hacer nada mejor que tú.
579
00:59:53,472 --> 00:59:56,475
En la meditación zen,
practicamos susokukan.
580
00:59:57,309 --> 00:59:59,478
Contamos las respiraciones.
581
01:00:00,104 --> 01:00:04,650
No podrías contar hasta diez
sin que te interrumpan tus pensamientos.
582
01:00:20,207 --> 01:00:21,917
- Uno...
- No en voz alta.
583
01:00:33,470 --> 01:00:34,680
Tengo que ir al baño.
584
01:00:37,266 --> 01:00:38,559
Como si lo hicieras mejor.
585
01:01:45,834 --> 01:01:48,003
Tokyo Vice es un programa de ficción
inspirado en hechos reales.
586
01:01:48,128 --> 01:01:49,880
Algunos personajes, incidentes y elementos
fueron ficcionalizados
587
01:01:50,005 --> 01:01:51,382
con fines dramáticos, y su intención no es
588
01:01:51,465 --> 01:01:52,883
caracterizar a una persona, una historia,
una entidad o un incidente reales.
589
01:02:05,854 --> 01:02:06,689
EN RECUERDO
DE MAX SAINES
590
01:02:06,772 --> 01:02:07,773
Subtítulos: CL
43322
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.