Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:21,377 --> 00:01:22,836
Permiso.
2
00:01:24,295 --> 00:01:26,215
Me transfirieron a Misawa.
3
00:01:29,343 --> 00:01:30,928
Eso oí.
4
00:01:31,679 --> 00:01:33,097
Lo apelaremos.
5
00:01:33,847 --> 00:01:35,515
No tiene sentido.
6
00:01:36,850 --> 00:01:40,729
Hice todo lo que me dejarán hacer aquí.
7
00:01:41,396 --> 00:01:43,273
Pero antes de irme...
8
00:01:43,357 --> 00:01:45,776
Le pedí un favor
a un amigo de Asuntos Internos.
9
00:01:45,859 --> 00:01:47,985
Lo investigaron hace dos años.
10
00:01:48,070 --> 00:01:51,031
Cerraron el caso por falta de pruebas.
11
00:01:52,282 --> 00:01:54,493
Supongo que Tozawa se enteró.
12
00:01:54,702 --> 00:01:56,203
Y se aprovechó.
13
00:01:56,662 --> 00:01:58,122
Funaki.
14
00:01:59,998 --> 00:02:03,043
Detective, termine esto, por favor.
15
00:02:04,044 --> 00:02:06,547
Es una lucha que empezamos juntos.
16
00:02:17,808 --> 00:02:18,934
Adelante.
17
00:02:19,685 --> 00:02:20,602
Permiso.
18
00:02:21,978 --> 00:02:23,147
¿Volvió Gen?
19
00:02:23,230 --> 00:02:24,440
Aún no.
20
00:02:30,154 --> 00:02:31,780
¿Qué pasa?
21
00:02:32,322 --> 00:02:36,368
Hoy no vinieron cinco hombres.
22
00:02:38,245 --> 00:02:39,579
¿Y los demás?
23
00:02:39,663 --> 00:02:42,332
Están nerviosos por lo mismo
por lo que se fueron los otros.
24
00:02:42,416 --> 00:02:44,626
Mataron a Oyabun.
Hay guerra en las calles.
25
00:02:44,918 --> 00:02:46,712
Y ahora Tozawa...
26
00:02:47,838 --> 00:02:50,215
¿Tozawa qué? Di lo que quieras decir.
27
00:02:50,299 --> 00:02:51,383
Oímos rumores.
28
00:02:51,466 --> 00:02:52,676
Más que rumores.
29
00:02:53,844 --> 00:02:57,097
Ha hablado con los demás gumis.
30
00:02:57,181 --> 00:03:00,059
Les dio una opción.
Unirse a él o que los maten.
31
00:03:00,642 --> 00:03:01,894
Daiko.
32
00:03:04,103 --> 00:03:05,939
¿Qué deberíamos hacer?
33
00:03:07,775 --> 00:03:08,817
Trae el auto.
34
00:03:10,611 --> 00:03:11,820
Sí, señor.
35
00:03:16,825 --> 00:03:17,826
SHIGEMATSU PROBABLE PRIMER MINISTRO
36
00:03:17,910 --> 00:03:20,704
Tozawa lo compró.
Lo chantajeó con la cinta del Yoshino.
37
00:03:20,788 --> 00:03:22,373
Ahora tiene al FBI en sus manos.
38
00:03:22,706 --> 00:03:25,459
Si no odiara tanto al imbécil,
me impresionaría.
39
00:03:26,085 --> 00:03:28,420
Para poder publicar, falta evidencia
40
00:03:28,504 --> 00:03:31,298
de que Tozawa recibió
ese trasplante ilegal.
41
00:03:31,382 --> 00:03:33,050
Y saber quién lo ayudó a hacerlo.
42
00:03:33,133 --> 00:03:34,301
Fue Lynn Oberfeld.
43
00:03:35,052 --> 00:03:36,053
Él la sobornó.
44
00:03:36,136 --> 00:03:37,429
No tenemos pruebas.
45
00:03:37,513 --> 00:03:39,640
Su evidencia circunstancial es sólida.
46
00:03:39,723 --> 00:03:42,476
Lo "circunstancial"
no se publica en el Meicho.
47
00:03:43,185 --> 00:03:44,103
Piénsenlo.
48
00:03:44,186 --> 00:03:47,856
¿En serio creemos
que un agente del FBI lograría esto?
49
00:03:51,151 --> 00:03:54,279
¿Qué tal si el mismo FBI hizo que pasara?
50
00:03:57,491 --> 00:03:58,492
Hawái.
51
00:03:59,034 --> 00:04:00,160
El arresto de Miura.
52
00:04:00,994 --> 00:04:02,454
Tozawa estaba muriendo.
53
00:04:02,996 --> 00:04:05,207
No logró que Shigematsu
lo quitara de la lista de...
54
00:04:05,290 --> 00:04:06,500
Y contactó al FBI.
55
00:04:06,583 --> 00:04:09,378
Sí. Y ofreció información
de la actividad yakuza en Estados Unidos.
56
00:04:09,461 --> 00:04:10,963
A cambio de mantenerlo con vida.
57
00:04:11,046 --> 00:04:15,341
Hubo otra redada yakuza del FBI
en San Francisco hace tres meses.
58
00:04:18,971 --> 00:04:20,681
Aun así, es una teoría.
59
00:04:22,391 --> 00:04:25,060
No si conseguimos
que alguien de la embajada lo confirme.
60
00:04:26,562 --> 00:04:28,022
¿Qué tal tu amigo Jason?
61
00:04:28,689 --> 00:04:29,648
Vean qué sabe.
62
00:04:30,607 --> 00:04:32,067
Iré a ver al doctor de Tozawa.
63
00:04:32,151 --> 00:04:34,319
Donde obtuviste esos registros médicos.
64
00:04:34,403 --> 00:04:37,656
Averigüen si él tuvo
contacto con las autoridades.
65
00:04:37,740 --> 00:04:39,992
U hospitales en Minneapolis.
66
00:04:45,873 --> 00:04:48,542
Esta es una declaración muy grave.
67
00:04:48,625 --> 00:04:49,793
Lo que descubran,
68
00:04:50,419 --> 00:04:52,546
repórtenmelo solo a mí.
69
00:04:52,921 --> 00:04:54,173
Eso es todo.
70
00:05:03,098 --> 00:05:05,517
Oigan. Solo quiero agradecerles.
71
00:05:05,601 --> 00:05:07,478
- ¿Por qué?
- Por apoyarme.
72
00:05:07,561 --> 00:05:10,147
Por investigar,
aunque saben lo peligroso que es.
73
00:05:10,230 --> 00:05:11,982
Solo lo hago por el crédito.
74
00:05:12,066 --> 00:05:13,108
Sí. Yo igual.
75
00:05:23,369 --> 00:05:24,453
Dame tu celular.
76
00:05:24,536 --> 00:05:25,704
Tranquila, es de prepago.
77
00:05:25,788 --> 00:05:28,332
Jake, si la policía
intervino los de Tozawa,
78
00:05:28,415 --> 00:05:29,832
él puede intervenir el tuyo.
79
00:05:43,263 --> 00:05:44,640
Una muestra de respeto.
80
00:05:50,062 --> 00:05:53,899
¿Por qué viniste tú y no Hayama?
81
00:05:54,858 --> 00:05:56,235
Hayama ya no está.
82
00:05:57,403 --> 00:05:58,654
¿No está?
83
00:06:05,703 --> 00:06:07,079
Ichikawa-kumicho.
84
00:06:07,705 --> 00:06:12,459
Tozawa consolida su poder. Quiere destruir
a cualquier gumi que se le oponga.
85
00:06:13,002 --> 00:06:17,047
Pero con una alianza
entre Ichikawa-gumi y Chihara-kai,
86
00:06:17,131 --> 00:06:18,966
creo que podemos resistirnos a Tozawa.
87
00:06:19,299 --> 00:06:20,801
- Y estoy seguro...
- Suficiente.
88
00:06:21,260 --> 00:06:23,512
Nadie puede detener a Tozawa ahora.
89
00:06:24,638 --> 00:06:28,308
La mayoría de los gumis ya negoció con él.
90
00:06:31,770 --> 00:06:33,439
Al igual que nosotros.
91
00:06:34,356 --> 00:06:39,111
En una guerra de desgaste,
gana quien tenga más recursos.
92
00:06:39,820 --> 00:06:45,034
Es mejor unirse a él y vivir
que luchar y morir.
93
00:06:53,584 --> 00:06:54,585
Entiendo.
94
00:06:56,045 --> 00:06:57,963
Gracias por su tiempo.
95
00:07:00,424 --> 00:07:01,633
Permiso.
96
00:07:03,844 --> 00:07:04,678
Sato.
97
00:07:09,850 --> 00:07:13,645
Viniste a mí con honor,
te devolveré la cortesía.
98
00:07:14,480 --> 00:07:19,276
La partida de Hayama abre un lugar.
99
00:07:20,402 --> 00:07:22,404
Déjame organizar una reunión.
100
00:07:22,488 --> 00:07:27,034
Tal vez haya lugar para Chihara-kai
en la mesa de Tozawa.
101
00:07:28,077 --> 00:07:29,995
Los viejos modos se acabaron.
102
00:07:30,996 --> 00:07:32,623
Haz la paz con tu enemigo.
103
00:07:32,956 --> 00:07:36,752
O matará a todos los miembros
de Chihara-kai.
104
00:07:38,212 --> 00:07:43,550
Dime, ¿eso habría querido Ishida?
105
00:07:59,692 --> 00:08:01,026
¿Qué?
106
00:08:02,152 --> 00:08:04,988
¿Una mujer no puede mirar a su esposo?
107
00:08:06,740 --> 00:08:09,868
Te ves igual que cuando te conocí.
108
00:08:12,663 --> 00:08:16,667
Ha habido tensión entre nosotros
desde que volviste.
109
00:08:17,334 --> 00:08:19,003
Empecemos de nuevo.
110
00:08:19,253 --> 00:08:23,340
Seamos compañeros.
111
00:08:31,597 --> 00:08:34,308
¿Creíste que esto funcionaría?
112
00:08:35,144 --> 00:08:38,731
¿Que te daré lo que quieras si me halagas?
113
00:08:40,858 --> 00:08:47,239
Solo fuiste un medio para alcanzar un fin.
114
00:08:48,532 --> 00:08:54,079
Ahora, tras todos estos años,
el fin está a la vista.
115
00:08:54,163 --> 00:08:56,957
Cuando los hombres
que controlan el dinero de este país
116
00:08:57,041 --> 00:08:59,501
me acepten en sus juntas,
117
00:08:59,585 --> 00:09:04,465
será solo cuestión de tiempo
hasta que lo suyo sea mío.
118
00:09:04,548 --> 00:09:06,842
Como un parásito.
119
00:09:07,551 --> 00:09:10,971
Un parásito se alimenta del cuerpo.
120
00:09:12,014 --> 00:09:14,141
Pronto, yo seré el cuerpo.
121
00:09:16,977 --> 00:09:19,021
¿Quieres serme útil?
122
00:09:19,104 --> 00:09:21,190
Cría a mis hijos.
123
00:09:21,273 --> 00:09:23,233
Sé una esposa.
124
00:09:24,109 --> 00:09:27,780
Y no te metas en mi camino.
125
00:09:31,283 --> 00:09:35,537
"Siempre serás
un matón callejero de Kansai".
126
00:09:37,956 --> 00:09:40,417
No fuiste sabio...
127
00:09:41,502 --> 00:09:43,629
Al convertirte en mi enemigo.
128
00:09:49,927 --> 00:09:51,053
Pasa, por favor.
129
00:09:53,055 --> 00:09:55,349
Electrodomésticos de última generación.
130
00:09:55,432 --> 00:09:57,518
Esperen a ver el baño.
131
00:09:58,602 --> 00:10:01,522
Si quieren comprar
algo de lo que está en exhibición,
132
00:10:01,605 --> 00:10:02,606
avísenme, por favor.
133
00:10:02,690 --> 00:10:04,692
¡Esto es extraordinario!
134
00:10:05,442 --> 00:10:08,112
Tu novio es muy generoso.
135
00:10:12,574 --> 00:10:15,536
Discúlpenme un momento.
136
00:10:16,662 --> 00:10:19,248
El dormitorio es por aquí.
137
00:10:20,249 --> 00:10:23,419
Misaki, no tardes.
138
00:10:29,675 --> 00:10:32,928
Habla Jake Adelstein.
Por favor, deje un mensaje.
139
00:10:33,012 --> 00:10:34,888
¿Por qué no me contestas?
140
00:10:35,931 --> 00:10:38,475
La esposa de Tozawa lo sabe. Llámame.
141
00:10:42,980 --> 00:10:44,815
¿Ya habías escuchado de algo así?
142
00:10:44,898 --> 00:10:46,358
Se hablaba hace años.
143
00:10:46,442 --> 00:10:50,946
Sobre un yakuza fuera de Yokohama
que era informante del FBI.
144
00:10:51,947 --> 00:10:53,782
Harada Isamu.
145
00:10:58,579 --> 00:11:01,582
Harada Isamu. Sí, ya lo había escuchado.
146
00:11:01,665 --> 00:11:04,168
Alguien dijo haber visto su firma
147
00:11:04,251 --> 00:11:06,420
en un acuerdo oficial del FBI.
148
00:11:08,464 --> 00:11:11,425
Bien. Voy a llevarles
esta información a mis colegas.
149
00:11:11,508 --> 00:11:13,510
- Te contaré lo que averigüemos.
- Jake.
150
00:11:13,594 --> 00:11:14,720
¿Estás a salvo?
151
00:11:15,220 --> 00:11:19,266
Usé una línea fija.
No le dije a nadie que vendría.
152
00:11:20,601 --> 00:11:23,228
Anoche me dijiste que me tragara mi miedo.
153
00:11:23,812 --> 00:11:26,065
Anoche no sabíamos lo que sabemos ahora.
154
00:11:26,774 --> 00:11:30,861
Nunca un líder de este país estuvo
comprometido con un yakuza.
155
00:11:31,070 --> 00:11:34,198
Por favor, ten cuidado.
156
00:11:45,042 --> 00:11:47,127
Tengo que pedirte un favor.
157
00:11:47,211 --> 00:11:48,379
Confidencialmente.
158
00:11:49,463 --> 00:11:51,048
Claro. ¿Qué pasó?
159
00:11:53,926 --> 00:11:56,428
Investigamos una historia sobre el yakuza
160
00:11:56,512 --> 00:11:58,639
que recibió un trasplante
en Estados Unidos.
161
00:12:00,182 --> 00:12:02,935
Mis colegas y yo creemos
162
00:12:03,018 --> 00:12:05,813
que recibió ayuda del FBI.
163
00:12:06,397 --> 00:12:07,773
- ¿En serio?
- Sí.
164
00:12:08,273 --> 00:12:10,818
Y a cambio, creemos que dio información
165
00:12:10,901 --> 00:12:12,736
sobre la actividad yakuza en tu país.
166
00:12:13,987 --> 00:12:17,408
Un colega me dijo
que en otro caso similar
167
00:12:17,491 --> 00:12:21,286
había un contrato firmado entre el FBI
168
00:12:21,370 --> 00:12:23,622
y el informante criminal japonés.
169
00:12:23,706 --> 00:12:26,083
Sabes que no tengo
acceso a esa información.
170
00:12:26,166 --> 00:12:28,460
Tienes contactos en Washington D. C.
171
00:12:28,544 --> 00:12:30,629
¿Eso soy para ti? ¿Una fuente?
172
00:12:30,713 --> 00:12:32,131
Tú sabes lo que eres para mí.
173
00:12:35,509 --> 00:12:38,012
Si no comprobamos esta historia,
174
00:12:38,887 --> 00:12:41,890
mi amigo Jake podría morir.
175
00:12:44,059 --> 00:12:45,310
Por favor.
176
00:12:52,234 --> 00:12:53,360
¿Cómo se llama el tipo?
177
00:12:55,487 --> 00:12:56,739
Shinzo Tozawa.
178
00:12:58,490 --> 00:12:59,575
¿Lo conoces?
179
00:13:00,826 --> 00:13:02,161
He escuchado de él.
180
00:13:03,370 --> 00:13:04,455
Tengo que irme.
181
00:13:06,623 --> 00:13:09,418
A menos que pueda hacer algo más por ti.
182
00:13:10,252 --> 00:13:11,628
¿Códigos nucleares?
183
00:13:13,839 --> 00:13:15,049
Veré qué puedo hacer.
184
00:13:15,758 --> 00:13:16,759
No prometo nada.
185
00:13:35,110 --> 00:13:35,944
No es buen momento.
186
00:13:36,028 --> 00:13:37,488
Solo dos minutos.
187
00:13:38,614 --> 00:13:41,283
Mamá, ¡dijiste que me leerías!
188
00:13:41,408 --> 00:13:42,534
Ve adentro.
189
00:13:42,785 --> 00:13:44,411
¡Hola, Samantha-san!
190
00:13:44,495 --> 00:13:48,207
Hola, Daichi. ¿Está bien
si hablo con tu mamá primero?
191
00:13:49,500 --> 00:13:50,584
Sí.
192
00:13:51,377 --> 00:13:53,379
Ve a empezar. Ya estoy contigo.
193
00:13:53,462 --> 00:13:54,421
Bien.
194
00:14:02,388 --> 00:14:03,972
Pudiste haberlo matado.
195
00:14:04,056 --> 00:14:05,516
Ese nunca fue el plan.
196
00:14:06,850 --> 00:14:07,851
Solo me alteré.
197
00:14:07,935 --> 00:14:09,395
Así que había un plan.
198
00:14:10,312 --> 00:14:13,148
Pero no me dijiste
porque sabías que no te ayudaría.
199
00:14:13,232 --> 00:14:15,734
Por su culpa, Polina terminó
en el barco de Tozawa.
200
00:14:18,529 --> 00:14:20,447
- Aun así.
- Tienes razón.
201
00:14:21,115 --> 00:14:22,366
Lo siento.
202
00:14:32,501 --> 00:14:33,544
Samantha.
203
00:14:35,713 --> 00:14:38,007
Siempre has ido hacia el caos.
204
00:14:39,299 --> 00:14:40,718
Solo te sientes más viva
205
00:14:40,801 --> 00:14:43,012
cuando todo a tu alrededor
se está desmoronando.
206
00:14:45,139 --> 00:14:46,140
Pero yo no.
207
00:14:48,392 --> 00:14:50,686
El club que hiciste era algo hermoso.
208
00:14:50,769 --> 00:14:51,603
Gracias.
209
00:14:53,397 --> 00:14:54,481
Pero se acabó.
210
00:14:55,983 --> 00:14:56,900
Tú y yo.
211
00:14:57,818 --> 00:14:58,777
Erika...
212
00:14:58,861 --> 00:15:00,529
Estoy harta de ganar propinas.
213
00:15:00,612 --> 00:15:03,699
Y también estoy harta
de secretos y mentiras.
214
00:15:05,701 --> 00:15:08,162
Y no creo que sepas
vivir en un mundo diferente.
215
00:15:10,039 --> 00:15:11,290
¡Ven, mamá!
216
00:15:15,419 --> 00:15:16,545
Cuídate mucho.
217
00:15:17,713 --> 00:15:18,589
Tú igual.
218
00:15:32,519 --> 00:15:35,356
Supe que necesitabas
ayuda con un interrogatorio.
219
00:15:37,608 --> 00:15:39,401
¿Dónde está el tipo?
220
00:15:39,777 --> 00:15:41,528
Esto es lo que tenemos hasta ahora.
221
00:15:50,996 --> 00:15:55,959
Esto es información clasificada.
222
00:15:56,168 --> 00:15:58,462
Sin embargo, aquí está.
223
00:15:59,213 --> 00:16:01,757
Parece que Tozawa también sabía de esto.
224
00:16:08,097 --> 00:16:11,433
La chica. Supe cuán joven era después.
225
00:16:11,684 --> 00:16:13,769
Alguien le dijo a Asuntos Internos.
226
00:16:14,269 --> 00:16:16,939
Yo lo negué. Cerraron el caso.
227
00:16:17,022 --> 00:16:18,982
Luego Tozawa me envió fotos...
228
00:16:19,692 --> 00:16:22,569
Yo estaba en la cama con la chica.
229
00:16:24,113 --> 00:16:26,323
Te puso una trampa.
230
00:16:27,157 --> 00:16:29,243
Para mostrarme de qué era capaz.
231
00:16:30,536 --> 00:16:33,580
Dijo que le contaría
a mi esposa y a mi hija. A la prensa.
232
00:16:34,164 --> 00:16:36,333
Salvo que le diera información.
233
00:16:37,876 --> 00:16:40,546
Les dijiste la ruta del auto.
234
00:16:41,171 --> 00:16:44,091
Dejaste que mataran a un testigo.
235
00:16:45,801 --> 00:16:48,178
¡Mataron a un asesino!
236
00:16:48,512 --> 00:16:50,723
¡Sigue intentando convencerte de eso!
237
00:16:51,223 --> 00:16:52,599
Funaki...
238
00:16:52,683 --> 00:16:54,852
Sabía que no eras el más inteligente.
239
00:16:56,311 --> 00:16:59,398
Pero no sabía que no tuvieras escrúpulos.
240
00:17:01,191 --> 00:17:03,484
Lo estoy protegiendo.
241
00:17:03,944 --> 00:17:05,445
A usted y su familia.
242
00:17:06,488 --> 00:17:11,076
Querían la dirección
donde estaba su familia.
243
00:17:11,827 --> 00:17:13,871
Pero no se las di.
244
00:17:14,288 --> 00:17:16,415
Nunca lo traicionaría.
245
00:17:17,249 --> 00:17:21,878
No soy tan inescrupuloso como cree.
246
00:17:31,889 --> 00:17:34,224
Llámalos.
247
00:17:35,392 --> 00:17:38,312
Diles exactamente dónde está mi familia.
248
00:18:04,296 --> 00:18:06,173
¿Qué hay de Chihara-kai?
249
00:18:06,256 --> 00:18:08,759
Es el único gumi que no cedió.
250
00:18:08,967 --> 00:18:11,261
Pero Ichikawa hizo lo que le pidió.
251
00:18:11,345 --> 00:18:14,181
Le hizo una oferta al nuevo líder.
252
00:18:14,264 --> 00:18:17,101
¿Te refieres al chico?
253
00:18:17,643 --> 00:18:19,436
Solo es cuestión de tiempo.
254
00:18:19,812 --> 00:18:22,564
No tiene opción. Solo tenemos que esperar.
255
00:18:22,648 --> 00:18:24,191
Estoy cansado de esperar.
256
00:18:25,442 --> 00:18:27,152
Ocúpate.
257
00:18:38,497 --> 00:18:39,790
¿Sí?
258
00:18:40,624 --> 00:18:42,376
¿Dónde?
259
00:18:43,836 --> 00:18:46,797
Bien.
260
00:18:48,716 --> 00:18:50,843
Nuestro amigo de la policía.
261
00:18:51,260 --> 00:18:53,595
Con información interesante.
262
00:18:56,432 --> 00:19:00,227
EDIFICIO IMPERIAL
263
00:19:13,365 --> 00:19:14,658
¿Sr. Domoto?
264
00:19:14,742 --> 00:19:15,951
¿Sí?
265
00:19:16,285 --> 00:19:17,369
Por aquí.
266
00:19:21,206 --> 00:19:24,168
Revisaré sus signos vitales primero.
267
00:19:28,172 --> 00:19:31,383
Solo necesito cinco minutos
del Dr. Tominaga.
268
00:19:31,467 --> 00:19:32,801
¿De parte de quién viene?
269
00:19:32,885 --> 00:19:34,261
Del Meicho Shimbun.
270
00:19:36,013 --> 00:19:39,391
Siéntese, veré si hay
alguien disponible para hablar con usted.
271
00:19:48,275 --> 00:19:50,319
El doctor está listo para verlo.
272
00:19:57,284 --> 00:19:58,827
ESCUELA PRIMARIA KAMISHIMO
273
00:20:29,692 --> 00:20:30,609
¿Hola?
274
00:20:30,693 --> 00:20:32,236
Hola. Soy Jason.
275
00:20:32,861 --> 00:20:36,990
Hablé con un amigo en D. C.
Le pedí que buscara sobre ese tipo.
276
00:20:37,074 --> 00:20:38,075
¿Y?
277
00:20:38,575 --> 00:20:42,705
Shinzo Tozawa ha sido informante criminal
para el FBI por el último año y medio.
278
00:20:43,372 --> 00:20:46,917
Su información llevó
a importantes redadas es Estados Unidos.
279
00:20:48,168 --> 00:20:49,503
Gracias.
280
00:20:50,337 --> 00:20:52,381
¿Tu fuente quedará en el expediente?
281
00:20:52,965 --> 00:20:53,966
No.
282
00:20:54,425 --> 00:20:58,012
Pero hay un contrato,
firmado por ambas partes.
283
00:20:58,095 --> 00:20:59,847
Su colega en Estados Unidos lo vio.
284
00:20:59,930 --> 00:21:02,641
Es riesgoso de parte de Tozawa.
285
00:21:02,725 --> 00:21:05,978
Si se llega a saber
que él tiene un trato con el FBI,
286
00:21:06,061 --> 00:21:08,856
quién sabe qué tipo de represalias
tomarían contra él.
287
00:21:08,939 --> 00:21:11,567
Sí, pero es mejor enfrentar los riesgos
que morir de cirrosis.
288
00:21:11,650 --> 00:21:12,609
Era su única opción.
289
00:21:14,361 --> 00:21:15,612
¿Te daría una copia?
290
00:21:15,696 --> 00:21:18,449
¿De un acuerdo secreto
del gobierno de Estados Unidos?
291
00:21:18,532 --> 00:21:21,285
Necesitamos confirmación oficial.
292
00:21:21,368 --> 00:21:24,329
Consigue una cita
con el representante del FBI.
293
00:21:24,413 --> 00:21:25,289
Yo lo haré.
294
00:21:26,123 --> 00:21:27,166
La conseguiré.
295
00:21:27,249 --> 00:21:28,876
No pueden verte investigándolo.
296
00:21:28,959 --> 00:21:31,420
Maruyama-san, es
la embajada estadounidense.
297
00:21:31,503 --> 00:21:34,006
¿Qué va a hacer Tozawa?
¿Matarme en mi propio país?
298
00:21:59,782 --> 00:22:01,075
¡Ryo!
299
00:22:02,117 --> 00:22:03,494
¡Aquí!
300
00:22:05,287 --> 00:22:09,208
Tu padre me envió a buscarte.
301
00:22:09,458 --> 00:22:11,543
Se supone que vendrá pronto.
302
00:22:12,503 --> 00:22:13,921
Se retrasó en el trabajo.
303
00:22:14,004 --> 00:22:15,839
Me pidió que te llevara.
304
00:22:15,923 --> 00:22:18,092
Vamos. Te llevaré.
305
00:22:18,175 --> 00:22:19,802
No lo conozco.
306
00:22:20,719 --> 00:22:23,347
Te dije que soy un amigo. Ven.
307
00:22:24,014 --> 00:22:25,683
No. ¡Dije que no!
308
00:22:26,100 --> 00:22:27,226
¡Basta!
309
00:22:33,273 --> 00:22:34,441
¡Ayúdenme!
310
00:22:36,902 --> 00:22:38,070
¡Ven aquí!
311
00:22:38,737 --> 00:22:40,072
¡Mi hijo! ¡Por aquí!
312
00:22:40,155 --> 00:22:41,031
¡Ryo!
313
00:22:41,407 --> 00:22:42,449
[coreano]
¡Ven aquí!
314
00:22:42,533 --> 00:22:43,492
¡No me toques!
315
00:22:44,034 --> 00:22:44,910
¡Ayúdenme!
316
00:22:46,120 --> 00:22:47,037
¡Ryo!
317
00:23:04,179 --> 00:23:07,141
Buen tiro, Ochi-san.
318
00:23:07,307 --> 00:23:09,184
- Asombroso.
- Tu turno.
319
00:23:09,351 --> 00:23:14,314
Nuestra mayor preocupación
es el acceso a los comités regulatorios.
320
00:23:14,982 --> 00:23:16,775
En cuanto Shigematsu-san asuma,
321
00:23:16,859 --> 00:23:19,236
me aseguraré de que tengan
el acceso que necesitan.
322
00:23:19,319 --> 00:23:24,366
La cuenta de gastos
de la esposa de Ochi-san depende de eso.
323
00:23:31,331 --> 00:23:32,958
¡Buen tiro!
324
00:23:35,002 --> 00:23:37,212
¿Qué hay de su esposa, Tozawa-san?
325
00:23:37,296 --> 00:23:38,505
¿Qué pasa con ella?
326
00:23:38,589 --> 00:23:42,468
Nuestras investigaciones dicen
que tu empresa inicial se financió
327
00:23:42,551 --> 00:23:45,554
con el dinero de la fortuna de su familia.
328
00:23:45,637 --> 00:23:48,849
Una fortuna que ella aún controla.
329
00:23:49,308 --> 00:23:53,729
Si hacemos negocios,
¿con quién los hacemos?
330
00:23:54,188 --> 00:23:56,982
Mi esposa conoce su lugar.
331
00:23:59,401 --> 00:24:04,782
¿Cuál propone que sea
su lugar en Finanzas Suzaku?
332
00:24:05,574 --> 00:24:09,036
Ser miembro de la junta directiva
y dueño del cinco por ciento.
333
00:24:09,411 --> 00:24:12,539
A cambio de la fortuna
que ganará su empresa
334
00:24:12,623 --> 00:24:14,708
por mi influencia con el Primer Ministro.
335
00:24:14,917 --> 00:24:15,918
Entiendo.
336
00:24:16,627 --> 00:24:20,923
¿Y se alejará
de todos sus negocios previos?
337
00:24:21,006 --> 00:24:23,342
Mi contabilidad estará a su disposición.
338
00:24:24,134 --> 00:24:26,804
Verán que concuerda
con los altos estándares de su empresa.
339
00:24:32,142 --> 00:24:33,769
¿Cuál es su secreto?
340
00:24:34,603 --> 00:24:38,148
Me aseguro de liberar tensiones
antes de empezar.
341
00:24:38,232 --> 00:24:41,527
Con la ayuda de una "amiga", claro.
342
00:24:46,156 --> 00:24:49,368
Eso me recuerda, vi a su "amiga"
hace un mes, más o menos.
343
00:24:49,451 --> 00:24:51,954
En una fiesta de la embajada de EE. UU.
344
00:24:52,454 --> 00:24:55,290
La conocí en otra reunión con usted.
345
00:24:55,374 --> 00:24:57,793
¿Se llamaba Misaki?
346
00:24:58,043 --> 00:25:01,338
¿Una fiesta en la embajada estadounidense?
No es posible.
347
00:25:01,422 --> 00:25:05,050
Era ella, sin dudas. Encantadora.
348
00:25:06,093 --> 00:25:08,387
Estaba con un gaijin alto.
349
00:25:08,470 --> 00:25:10,681
Creo que era reportero.
350
00:25:12,516 --> 00:25:15,227
Se equivoca, Fujimoto-san.
351
00:25:17,771 --> 00:25:22,234
Sí. Seguro. Había bebido mucho esa noche.
352
00:25:35,247 --> 00:25:36,331
Adelante.
353
00:25:36,832 --> 00:25:37,708
Hola.
354
00:25:37,791 --> 00:25:39,626
Perdón por venir sin avisar.
355
00:25:40,044 --> 00:25:42,504
Está bien. Pero solo tengo un minuto.
¿Qué necesitas?
356
00:25:42,588 --> 00:25:45,507
Yo solo quería agradecerle como se debe.
357
00:25:46,925 --> 00:25:49,261
Sabes que no debo aceptar regalos.
358
00:25:49,345 --> 00:25:52,306
Pero será nuestro secreto.
359
00:25:53,766 --> 00:25:56,602
Solo hay una cosa que quería preguntarle
360
00:25:57,227 --> 00:25:59,521
sobre el tipo que recibió ese trasplante.
361
00:26:00,230 --> 00:26:01,648
¿Stanley Tanaka?
362
00:26:01,732 --> 00:26:03,609
- Sí, Spencer Tanaka.
- Spencer Tanaka.
363
00:26:03,692 --> 00:26:05,736
Y él es profesor de español, ¿no?
364
00:26:05,819 --> 00:26:07,571
- Sí, así es.
- Gracias.
365
00:26:08,781 --> 00:26:10,240
Pero mi pregunta es:
366
00:26:10,324 --> 00:26:12,451
¿cómo es que un profesor de español
367
00:26:12,534 --> 00:26:14,661
podría pagar un reloj de miles de dólares?
368
00:26:16,205 --> 00:26:18,499
Porque es lo que Spencer Tanaka
369
00:26:18,582 --> 00:26:21,335
le dio al Dr. Walker como agradecimiento
por su nuevo hígado.
370
00:26:23,879 --> 00:26:26,298
Ya sé que Shinzo Tozawa es
un informante para el FBI.
371
00:26:26,382 --> 00:26:29,468
Vi una copia del acuerdo
entre la agencia y Tozawa.
372
00:26:29,551 --> 00:26:30,594
Mi fuente me dio una copia.
373
00:26:30,678 --> 00:26:33,222
- Mentira.
- Y no es el único.
374
00:26:33,305 --> 00:26:34,973
¿A Isamu Harada lo recuerda?
375
00:26:35,974 --> 00:26:39,978
El Meicho va a publicar
todos los acuerdos yakuza con el FBI.
376
00:26:41,105 --> 00:26:44,024
Quise darle
una oportunidad de responder antes.
377
00:26:47,528 --> 00:26:50,406
Si esos nombres se revelan,
se pondrían en riesgo
378
00:26:50,489 --> 00:26:55,244
varias operaciones confidenciales,
y pondría a agentes en peligro.
379
00:26:55,327 --> 00:26:58,831
Pues, soy reportero.
Las personas merecen saberlo.
380
00:26:58,914 --> 00:27:01,917
También eres estadounidense,
así que por interrumpir
381
00:27:02,001 --> 00:27:04,837
investigaciones internas del FBI,
habría cargos en tu contra.
382
00:27:04,920 --> 00:27:06,755
Ha oído de la primera enmienda, ¿no?
383
00:27:06,839 --> 00:27:11,176
¿Qué? ¿No le dieron
una miniconstitución cuando se graduó?
384
00:27:11,301 --> 00:27:13,387
Escúchame bien, idiota...
385
00:27:13,470 --> 00:27:15,931
Deme una declaración extraoficial,
a nombre del FBI,
386
00:27:16,015 --> 00:27:19,059
confirmando la operación,
y no publicaré ningún contrato.
387
00:27:20,394 --> 00:27:23,188
Excepto el de Tozawa. Solo él.
388
00:27:28,610 --> 00:27:29,945
Quiero el nombre de tu fuente.
389
00:27:30,487 --> 00:27:32,197
¿Por qué la gente de la justicia
390
00:27:32,281 --> 00:27:34,491
no entiende el significado
de la palabra 'confidencial'?
391
00:27:34,575 --> 00:27:37,202
Dame el nombre de tu fuente,
y tendrás tu confirmación.
392
00:27:38,454 --> 00:27:39,455
Ese es el trato.
393
00:27:42,332 --> 00:27:44,585
- Lo tenemos.
- ¿El FBI lo confirmó?
394
00:27:45,377 --> 00:27:46,837
Tozawa es informante del FBI.
395
00:27:46,920 --> 00:27:48,255
¿Cómo lo lograste?
396
00:27:48,339 --> 00:27:49,965
Tal vez mentí y le dije
397
00:27:50,049 --> 00:27:52,259
que tenía copias
de muchos de sus grandes acuerdos.
398
00:27:52,343 --> 00:27:54,428
Te enviaré el artículo en cuanto lo tenga.
399
00:27:54,511 --> 00:27:57,723
Jake, esto te pondrá
en un peligro aún mayor.
400
00:27:57,806 --> 00:28:01,268
No creo que estés a salvo,
incluso aquí en el Meicho.
401
00:28:01,352 --> 00:28:03,896
Tranquila. Ya sé a dónde podría ir.
402
00:28:26,543 --> 00:28:28,170
¡No puede pasar!
403
00:28:29,546 --> 00:28:30,422
Doctor Tominaga.
404
00:28:30,506 --> 00:28:31,799
- Lo lamento.
- ¿Quién es usted?
405
00:28:31,882 --> 00:28:33,258
¿Qué hace aquí?
406
00:28:33,342 --> 00:28:35,636
Responderá mis preguntas
sobre Shinzo Tozawa.
407
00:28:36,428 --> 00:28:40,974
O el Meicho Shimbun publicará
los registros de este consultorio.
408
00:28:42,810 --> 00:28:45,521
Yakuzas a los que atendió
por cualquier cosa.
409
00:28:45,604 --> 00:28:47,773
Desde cáncer de hígado
hasta apuñalamientos.
410
00:28:49,733 --> 00:28:51,318
Déjenos.
411
00:28:56,240 --> 00:28:59,910
Publicaremos estos registros,
y deberá cerrar su consultorio.
412
00:29:00,703 --> 00:29:04,832
Ningún buen ciudadano buscará
a un médico yakuza.
413
00:29:06,458 --> 00:29:09,128
Pero si me habla de su correspondencia
414
00:29:09,211 --> 00:29:11,964
con cierto hospital de Estados Unidos...
415
00:29:12,756 --> 00:29:14,758
Esta historia desaparece.
416
00:29:17,720 --> 00:29:19,596
¿Dónde te deshiciste de él?
417
00:29:21,724 --> 00:29:23,350
Mejor si no lo sabe.
418
00:29:26,270 --> 00:29:28,689
¿Por qué has sido tan leal?
419
00:29:32,860 --> 00:29:34,903
Me devolvió la vida.
420
00:29:35,571 --> 00:29:37,364
Me mostró piedad.
421
00:29:38,365 --> 00:29:39,992
Incluso Ishida Oyabun...
422
00:29:41,618 --> 00:29:43,787
A veces era despiadado.
423
00:29:46,373 --> 00:29:47,791
Piedad.
424
00:29:49,835 --> 00:29:52,046
No sé si la piedad es
algo bueno en nuestro trabajo.
425
00:29:53,339 --> 00:29:54,381
Siéntate.
426
00:29:58,344 --> 00:30:00,554
Tozawa le extendió una mano a Chihara-kai.
427
00:30:00,637 --> 00:30:01,972
Para que nos unamos.
428
00:30:06,018 --> 00:30:07,394
Y ¿si no lo hacemos?
429
00:30:09,313 --> 00:30:10,981
¿Qué harías tú?
430
00:30:11,607 --> 00:30:14,026
No me corresponde decirlo.
431
00:30:14,401 --> 00:30:15,527
Pero...
432
00:30:19,239 --> 00:30:20,991
Lo que decida.
433
00:30:22,159 --> 00:30:23,702
Lo apoyaré.
434
00:30:26,789 --> 00:30:27,664
¿Qué pasa?
435
00:30:27,998 --> 00:30:28,832
Permiso.
436
00:30:29,500 --> 00:30:30,417
Disculpe, Daiko.
437
00:30:30,501 --> 00:30:32,795
Dijo que debía verlo ahora.
438
00:30:36,090 --> 00:30:37,591
¿Qué necesitas, Meicho-san?
439
00:30:38,926 --> 00:30:40,552
¿Podemos hablar a solas?
440
00:30:41,428 --> 00:30:42,888
- Eso es todo.
- Permiso.
441
00:30:43,889 --> 00:30:44,973
Él se queda.
442
00:30:45,933 --> 00:30:46,850
Siéntate.
443
00:30:50,270 --> 00:30:51,647
¿Qué quieres?
444
00:30:53,732 --> 00:30:57,277
Tengo pruebas para acabar con Tozawa.
445
00:30:58,320 --> 00:31:00,572
¿Puedes mantenerme a salvo?
446
00:31:27,307 --> 00:31:28,559
Disculpa.
447
00:31:28,642 --> 00:31:30,102
¿Tú eres Samantha?
448
00:31:30,853 --> 00:31:31,687
Sí.
449
00:31:32,646 --> 00:31:33,897
Soy Misaki.
450
00:31:34,815 --> 00:31:37,568
Tenemos un amigo en común. Jake.
451
00:31:38,861 --> 00:31:39,862
Sí.
452
00:31:41,780 --> 00:31:43,032
Sí, te ha mencionado.
453
00:31:43,115 --> 00:31:45,534
No he podido hablar con él.
454
00:31:45,617 --> 00:31:47,619
Y es muy urgente que me escuche.
455
00:31:47,703 --> 00:31:50,581
¿Ya fuiste a su apartamento?
Tiene que llegar en algún momento.
456
00:31:50,664 --> 00:31:53,208
No puedo ir ahí o ser vista con él.
457
00:31:54,084 --> 00:31:56,003
Porque tengo pareja,
458
00:31:58,589 --> 00:31:59,798
Shinzo Tozawa.
459
00:32:01,342 --> 00:32:02,176
Dios.
460
00:32:03,010 --> 00:32:03,844
Por favor.
461
00:32:05,179 --> 00:32:06,305
¿Podrías ayudarme?
462
00:32:10,601 --> 00:32:11,685
Meicho Shimbun.
463
00:32:11,769 --> 00:32:14,396
Hablé con el médico de Tozawa.
464
00:32:14,480 --> 00:32:15,314
¿Y?
465
00:32:15,397 --> 00:32:17,399
Admitió que lo trató por cirrosis.
466
00:32:17,483 --> 00:32:20,319
Y que estuvo en contacto
con el cirujano de trasplantes de EE. UU.
467
00:32:20,944 --> 00:32:21,820
Vaya.
468
00:32:22,363 --> 00:32:25,157
Estoy en camino.
Dile a Jake que no se preocupe.
469
00:32:25,240 --> 00:32:26,825
Todo estará...
470
00:32:26,909 --> 00:32:27,826
Esperen, ¿qué...?
471
00:32:45,135 --> 00:32:46,136
¿Estás bien?
472
00:32:46,345 --> 00:32:48,097
¿Tin-Tin? ¿Hola?
473
00:32:48,180 --> 00:32:49,348
¡Llamen a una ambulancia!
474
00:32:49,431 --> 00:32:51,058
- ¡Dime algo!
- ¡Una ambulancia!
475
00:32:51,266 --> 00:32:52,559
- ¿Hola?
- ¡Alguien!
476
00:33:00,943 --> 00:33:03,278
¿Cuánto tardarás en escribir el artículo?
477
00:33:03,862 --> 00:33:05,656
No mucho. ¿Por qué?
478
00:33:07,116 --> 00:33:10,077
Tu artículo puede ayudar
con nuestros planes.
479
00:33:10,160 --> 00:33:12,037
Pero dificulta el mantenerte a salvo.
480
00:33:12,538 --> 00:33:13,580
Lo sé.
481
00:33:16,834 --> 00:33:18,127
¿Qué pasará después?
482
00:33:18,210 --> 00:33:19,962
¿Quién sabe?
483
00:33:23,424 --> 00:33:26,260
¿Qué carajos quieren?
484
00:33:30,889 --> 00:33:32,433
¿Qué carajos fue eso?
485
00:33:45,029 --> 00:33:45,904
¿Quién carajos eres?
486
00:33:47,906 --> 00:33:49,033
- ¿Qué pasa?
- ¿Qué carajos?
487
00:33:55,622 --> 00:33:56,457
Vamos.
488
00:33:59,710 --> 00:34:00,544
Daiko.
489
00:34:10,387 --> 00:34:11,889
¿Dónde está Sato?
490
00:34:15,559 --> 00:34:17,478
- Daiko.
- ¿Qué diablos pasa?
491
00:34:17,561 --> 00:34:20,481
¡Nos atacan! ¡Debemos irnos!
492
00:34:20,647 --> 00:34:22,065
Manténganlo vivo.
493
00:34:22,440 --> 00:34:23,900
- ¡Rápido!
- ¡Vamos!
494
00:34:41,460 --> 00:34:43,003
¡Dime dónde está!
495
00:34:47,757 --> 00:34:49,967
¡No hagas que lo repita!
496
00:34:50,469 --> 00:34:52,763
¡Última oportunidad!
497
00:34:59,561 --> 00:35:00,646
¡Váyase!
498
00:35:02,606 --> 00:35:03,649
¡Váyase ahora!
499
00:35:04,775 --> 00:35:06,527
¡Etsuo! ¡Ven con nosotros!
500
00:35:06,860 --> 00:35:07,945
¡Huyan ahora!
501
00:35:08,529 --> 00:35:09,446
¡Etsuo!
502
00:35:10,114 --> 00:35:11,365
¡Debemos irnos!
503
00:35:18,372 --> 00:35:19,540
¡Rápido!
504
00:35:21,959 --> 00:35:23,836
¡Vamos! ¡Rápido!
505
00:35:23,919 --> 00:35:25,045
¡Rápido!
506
00:35:45,024 --> 00:35:47,526
[coreano] ¿Comprendes
la gravedad de lo que hiciste?
507
00:35:48,569 --> 00:35:50,487
¿Adónde planeabas llevarlo?
508
00:35:51,155 --> 00:35:54,450
No lo sé. A jugar videojuegos a un café.
509
00:35:54,867 --> 00:35:55,951
¿Por qué?
510
00:35:56,035 --> 00:35:59,163
Para castigarme por salir con su hermana.
511
00:35:59,496 --> 00:36:01,457
¡Lo hice para mostrarle la verdad!
512
00:36:02,124 --> 00:36:05,502
Si ni siquiera puede cuidar de su hijo,
513
00:36:05,586 --> 00:36:07,755
¿cómo puede cuidar de ti?
514
00:36:08,088 --> 00:36:10,799
¡No te necesitamos!
515
00:36:17,389 --> 00:36:19,308
Ya no sé qué hacer con él.
516
00:36:20,476 --> 00:36:23,771
Cuando lo sepas, avísame.
517
00:36:32,696 --> 00:36:33,781
¿Qué significa eso?
518
00:36:35,449 --> 00:36:37,951
Puedes cuidar a tu hermano,
519
00:36:38,744 --> 00:36:41,080
o puedes tener tu propia vida.
520
00:36:43,957 --> 00:36:47,044
Pero solo una de esas opciones
tiene lugar para mí.
521
00:36:50,047 --> 00:36:50,923
Shingo.
522
00:36:57,930 --> 00:36:59,014
[coreano]
Lo lamento.
523
00:37:01,100 --> 00:37:04,395
Lo sé. Yo también.
524
00:37:20,160 --> 00:37:21,161
¿Hola?
525
00:37:21,370 --> 00:37:24,373
Maruyama-san, acuchillaron a Tin-Tin,
está en Terapia Intensiva.
526
00:37:25,791 --> 00:37:27,042
¿Qué hospital?
527
00:37:38,387 --> 00:37:40,180
Está estable.
528
00:37:41,390 --> 00:37:43,225
Su madre está aquí.
529
00:37:47,938 --> 00:37:50,024
Tiene suerte de estar vivo.
530
00:37:55,446 --> 00:37:56,447
Maruyama.
531
00:38:07,666 --> 00:38:09,585
Recibimos una llamada anónima.
532
00:38:14,965 --> 00:38:20,512
"Si publican la historia,
morirán más reporteros".
533
00:38:26,518 --> 00:38:29,104
Me pregunto qué historia es.
534
00:38:30,230 --> 00:38:34,068
Sobre la conexión de Tozawa con el FBI.
535
00:38:34,526 --> 00:38:36,528
¡Nunca la autoricé!
536
00:38:36,779 --> 00:38:38,864
¡Se acaba, ahora!
537
00:38:40,157 --> 00:38:41,742
¿La cancela?
538
00:38:41,825 --> 00:38:45,704
Al menos hasta evaluar el riesgo.
Tomar medidas.
539
00:38:45,788 --> 00:38:48,248
Si lo hace, Tozawa logrará
enterrarla por completo.
540
00:38:48,332 --> 00:38:50,626
Tú nos pusiste en esta situación.
541
00:38:55,130 --> 00:38:56,590
¿En serio?
542
00:38:58,509 --> 00:39:02,888
Baku-san, usted obstruyó todo
todo el tiempo.
543
00:39:06,016 --> 00:39:08,477
Cuidado con lo que digas
a continuación, Maruyama.
544
00:39:10,729 --> 00:39:12,648
Ha estado protegiendo a Tozawa.
545
00:39:13,691 --> 00:39:15,734
Usted destruyó la cinta.
546
00:39:16,235 --> 00:39:17,903
¿Me equivoco?
547
00:39:25,994 --> 00:39:29,164
No soy perfecto.
548
00:39:29,748 --> 00:39:32,918
Pero no soy corrupto.
549
00:39:34,962 --> 00:39:38,048
Que me creyeras capaz de esto...
550
00:40:10,247 --> 00:40:12,249
¿Alguien más sobrevivió?
551
00:40:14,501 --> 00:40:15,794
Por aquí.
552
00:40:46,200 --> 00:40:47,242
¿Estaremos a salvo?
553
00:40:48,160 --> 00:40:49,119
Lo averiguaremos.
554
00:41:12,601 --> 00:41:14,895
¡Jake! Jake, soy yo. ¡Ábreme!
555
00:41:16,230 --> 00:41:17,231
Jake, ¡por favor!
556
00:41:21,110 --> 00:41:21,985
¡Jake!
557
00:41:29,993 --> 00:41:31,120
Hay que ir al Meicho.
558
00:41:48,554 --> 00:41:49,430
¿Misaki?
559
00:41:50,389 --> 00:41:51,265
¡Misaki!
560
00:42:17,291 --> 00:42:19,335
- ¿Puedo usar tu celular?
- Olvídalo.
561
00:42:19,418 --> 00:42:21,712
Llamaré a mi jefa
para decirle lo que pasó.
562
00:42:21,795 --> 00:42:22,921
¡Dije que no!
563
00:42:33,390 --> 00:42:34,475
Yo soy el jefe.
564
00:42:36,560 --> 00:42:37,478
Hola.
565
00:42:38,896 --> 00:42:41,190
No. No puedes ir ahí. Nos atacaron.
566
00:42:42,691 --> 00:42:44,818
No es seguro aquí tampoco. Es...
567
00:42:46,528 --> 00:42:48,405
Está bien.
568
00:43:16,266 --> 00:43:18,477
8-16 KOYODAI INAGI-SHI, TOKIO
569
00:43:18,560 --> 00:43:19,687
HABITACIÓN 2510
570
00:44:16,535 --> 00:44:17,745
Suelta el cuchillo.
571
00:44:21,165 --> 00:44:22,458
¡Suéltalo!
572
00:44:28,213 --> 00:44:29,173
Siéntate.
573
00:44:37,890 --> 00:44:41,310
¿Amenazas a un agente?
Eso puede llevarte a la cárcel.
574
00:44:44,688 --> 00:44:46,190
No eres muy inteligente, ¿no?
575
00:44:48,525 --> 00:44:49,693
Me gusta eso
en un delincuente.
576
00:44:59,161 --> 00:45:00,287
Masamune Yabuki.
577
00:45:00,371 --> 00:45:03,499
Está arrestado por el asesinato
del arquitecto Masahiro Ohno.
578
00:45:03,582 --> 00:45:06,293
Asesinado el 3 de abril
en el Club Polina, en Akasaka.
579
00:45:06,752 --> 00:45:10,923
Saben que no fui yo.
580
00:45:11,006 --> 00:45:14,134
Tus huellas en el arma homicida
indican lo contrario.
581
00:45:14,551 --> 00:45:16,303
- Vamos.
- Arriba.
582
00:45:17,471 --> 00:45:20,516
Nunca maté a un civil.
583
00:45:21,684 --> 00:45:23,894
¿No? ¿Solo a policías?
584
00:45:25,062 --> 00:45:26,980
Te espera una larga sentencia.
585
00:45:27,064 --> 00:45:31,193
Claro que podemos hacer un trato.
586
00:45:31,276 --> 00:45:33,821
Información sobre tu jefe
a cambio de indulgencia.
587
00:45:33,904 --> 00:45:36,699
Mi jefe pronto será tu jefe.
588
00:45:37,366 --> 00:45:40,035
Volveré a las calles.
589
00:45:41,286 --> 00:45:46,875
Y tu familia será mi primer objetivo.
590
00:45:49,461 --> 00:45:50,879
¿Sí?
591
00:45:51,839 --> 00:45:55,384
Entonces, te esperaré
cuando abran las puertas de la prisión.
592
00:45:55,676 --> 00:45:57,511
Y te mataré yo mismo.
593
00:46:02,057 --> 00:46:03,058
¡Muévete!
594
00:46:16,864 --> 00:46:17,948
Daiko.
595
00:46:22,578 --> 00:46:24,538
Gracias por dejarnos venir.
596
00:46:25,456 --> 00:46:27,624
- ¿Nos?
- Hola, Sam.
597
00:46:30,627 --> 00:46:31,587
¿Misaki?
598
00:46:47,644 --> 00:46:50,356
Funaki cumplió.
599
00:46:50,647 --> 00:46:53,192
Y se entregó.
600
00:46:53,359 --> 00:46:55,694
Un policía corrupto con consciencia.
601
00:46:55,778 --> 00:46:57,321
Las maravillas nunca se acaban.
602
00:46:59,823 --> 00:47:01,825
¿Lo registras?
603
00:47:02,910 --> 00:47:04,453
Debo ver cómo está Jake.
604
00:47:06,288 --> 00:47:10,292
Será una buena forma
de cerrar mi etapa en Tokio.
605
00:47:53,210 --> 00:47:54,503
Buenas noches.
606
00:47:54,962 --> 00:47:57,756
Su amigo se acaba de ir.
607
00:47:57,840 --> 00:48:00,426
Si no quiere unírsele, vuelva al auto.
608
00:48:10,811 --> 00:48:12,271
Detective Katagiri.
609
00:48:13,355 --> 00:48:15,691
Un placer conocerlo por fin.
610
00:48:17,484 --> 00:48:20,237
Tengo algo que usted quiere.
611
00:48:22,239 --> 00:48:25,993
Información que incrimina a mi esposo.
612
00:48:44,595 --> 00:48:46,180
¿Por qué me la da?
613
00:48:46,263 --> 00:48:48,015
Tengo mis motivos.
614
00:48:49,475 --> 00:48:51,935
Y yo tengo motivos
615
00:48:52,770 --> 00:48:56,023
para no confiar en nada que me diga.
616
00:48:59,401 --> 00:49:03,072
Entiendo que sabe de su trato con el FBI.
617
00:49:03,906 --> 00:49:06,492
Que hay un documento firmado.
618
00:49:07,659 --> 00:49:08,869
Sí.
619
00:49:09,912 --> 00:49:12,998
Hablé con alguien muy cercano a él.
620
00:49:13,415 --> 00:49:17,461
Me dijo que hay dos lugares
donde guarda papeles importantes.
621
00:49:17,670 --> 00:49:21,465
La caja fuerte del hotel
no debería ser de difícil acceso.
622
00:49:22,591 --> 00:49:26,345
Sin embargo, el yate...
623
00:49:30,432 --> 00:49:32,101
¿El Yoshino?
624
00:49:33,519 --> 00:49:37,981
Para eso, necesitará
acceso más especializado.
625
00:50:16,937 --> 00:50:18,856
Tokyo Vice es un programa de ficción
inspirado en hechos reales.
626
00:50:18,939 --> 00:50:20,858
Algunos personajes, incidentes y elementos
fueron ficcionalizados
627
00:50:20,941 --> 00:50:22,276
con fines dramáticos, y su intención
no es caracterizar a una persona,
628
00:50:22,359 --> 00:50:23,902
una historia, una entidad
o un incidente reales.
629
00:50:35,873 --> 00:50:37,875
Subtítulos: CL
43837
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.