Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:36,600 --> 00:01:38,686
¿Que no eras
mucho más pequeña cuando me fui?
2
00:01:38,769 --> 00:01:41,396
Tu vuelo se retrasó y llevo aquí dos horas
3
00:01:41,479 --> 00:01:44,024
con este ridículo letrero,
así que cierra la boca.
4
00:01:45,943 --> 00:01:47,027
También te extrañé.
5
00:01:55,035 --> 00:01:56,578
No sabía que tuvieras un hermano.
6
00:01:57,162 --> 00:01:59,581
- ¿Cómo se llama?
- Kaito.
7
00:02:03,043 --> 00:02:06,130
Es menor que yo. Él sí fue a la escuela.
8
00:02:08,382 --> 00:02:09,425
Es más listo.
9
00:02:11,051 --> 00:02:12,094
Eso cree nuestra madre.
10
00:02:15,180 --> 00:02:16,140
¿Y cómo es él?
11
00:02:18,851 --> 00:02:21,645
Él me admiraba, me seguía adonde fuera.
12
00:02:22,771 --> 00:02:26,442
Eso me molestaba,
y le decía que se alejara.
13
00:02:27,776 --> 00:02:30,821
Aún quiere ser como yo. Chihara-kai.
14
00:02:32,031 --> 00:02:35,367
Le prometí a nuestra madre
que no lo dejaría.
15
00:02:36,702 --> 00:02:38,996
Pero Hayama lo ha atraído.
16
00:02:40,998 --> 00:02:42,041
Pues, sácalo.
17
00:02:43,667 --> 00:02:45,461
Lo intenté. Pero no me escucha.
18
00:02:45,543 --> 00:02:47,796
Pues, no te rindas.
No dejes que te lo quiten.
19
00:02:48,964 --> 00:02:51,925
"Cae siete veces, levántate ocho".
20
00:02:52,009 --> 00:02:54,386
Pareces una abuela japonesa.
21
00:02:56,722 --> 00:03:00,225
- ¿Y qué vas a hacer ahora?
- Seguir mi consejo.
22
00:03:02,770 --> 00:03:04,146
Ahorrar para empezar.
23
00:03:05,564 --> 00:03:08,233
Cuidar de las chicas hasta entonces,
y cuidar de Erika y Daichi.
24
00:03:13,280 --> 00:03:14,573
Hablaré con ella.
25
00:03:20,537 --> 00:03:21,622
Debo irme.
26
00:03:22,790 --> 00:03:25,000
La ceremonia será en unas horas.
27
00:03:26,627 --> 00:03:27,795
¿Y vas a volver?
28
00:03:30,130 --> 00:03:32,174
¿Estás segura de que quieres que vuelva?
29
00:03:33,884 --> 00:03:34,802
Sí.
30
00:03:38,639 --> 00:03:39,473
Bien.
31
00:03:49,775 --> 00:03:52,152
HANNIBAL - CHESTERFIELD
3 KILÓMETROS
32
00:03:52,236 --> 00:03:54,488
PIROTECNIA
33
00:03:54,571 --> 00:03:55,656
ANTIGÜEDADES
34
00:04:03,122 --> 00:04:04,123
Te ves diferente.
35
00:04:05,708 --> 00:04:07,418
- En serio.
- Ropa elegante.
36
00:04:07,668 --> 00:04:09,628
Tú te vestías como un maniquí de tienda.
37
00:04:13,089 --> 00:04:16,343
¿Y qué es lo que haces, exactamente?
38
00:04:17,094 --> 00:04:20,097
- Quiero saber.
- Persigo historias.
39
00:04:20,848 --> 00:04:22,016
Salgo a las calles.
40
00:04:22,891 --> 00:04:24,351
Tú pones tu propio horario.
41
00:04:25,561 --> 00:04:27,187
Sí, así es.
42
00:04:27,271 --> 00:04:29,398
E igual no tienes tiempo de llamarnos.
43
00:04:35,404 --> 00:04:37,573
Está bien. Hablemos de otra cosa...
44
00:04:38,991 --> 00:04:39,825
¿Estás bien?
45
00:04:42,286 --> 00:04:43,704
Más o menos.
46
00:04:46,290 --> 00:04:47,332
No muy bien.
47
00:04:49,126 --> 00:04:52,254
Papá pasó su etapa
de "Yo no creo en la depresión".
48
00:04:52,338 --> 00:04:54,590
- No es que no crea en la depresión.
- No lo sabes.
49
00:04:56,925 --> 00:04:58,385
Te fuiste antes de lo feo.
50
00:05:00,137 --> 00:05:03,265
En fin. Yo empecé a hacer actividades.
51
00:05:05,100 --> 00:05:07,394
Mamá y papá se preocupan menos
si hago algo.
52
00:05:09,063 --> 00:05:11,273
Tengo que pedirte un favor, por cierto.
53
00:05:12,358 --> 00:05:13,400
Es de la escuela.
54
00:05:15,152 --> 00:05:18,822
Debes hablar con el club de periodismo,
y te preguntaré cosas como...
55
00:05:19,865 --> 00:05:22,826
"¿Tienes una novia en Japón?".
56
00:05:27,373 --> 00:05:31,377
Sí. Lo sabía. Estás casado y con hijos,
y no nos dijiste.
57
00:05:39,385 --> 00:05:40,719
Ojalá, pero no...
58
00:05:52,731 --> 00:05:54,233
Bienvenidos.
59
00:06:47,077 --> 00:06:52,082
Ishida era precavido.
Mantenía las cosas estables.
60
00:06:54,460 --> 00:06:56,295
Pero ese...
61
00:06:57,796 --> 00:07:01,759
Es un acuerdo temporal.
Hasta que Tanaka elija un nuevo oyabun.
62
00:07:04,762 --> 00:07:07,348
Espero que su salud resista.
63
00:07:07,681 --> 00:07:10,976
Sobre todo, con el regreso de Tozawa.
64
00:07:12,519 --> 00:07:15,981
Los números de Tozawa aumentan.
65
00:07:17,608 --> 00:07:21,570
Creo que todos tendremos
que inclinar la cabeza.
66
00:07:22,780 --> 00:07:27,451
O terminaremos como Ishida.
67
00:07:54,395 --> 00:07:57,064
Lamento su pérdida.
68
00:07:57,773 --> 00:07:59,733
Debería hacerlo.
69
00:08:01,485 --> 00:08:03,737
Un consejo en tiempos de duelo.
70
00:08:04,780 --> 00:08:08,033
El dolor nos puede hacer
actuar precipitadamente.
71
00:08:09,410 --> 00:08:11,954
Debería resistir esos impulsos.
72
00:08:14,873 --> 00:08:16,625
Quíteme la mano de encima.
73
00:08:17,376 --> 00:08:19,086
O lo degollaré.
74
00:08:19,795 --> 00:08:21,255
Nos vemos pronto.
75
00:08:30,264 --> 00:08:32,890
¡Ese bastardo!
76
00:08:34,183 --> 00:08:37,145
Devolveremos el favor en su funeral.
77
00:08:38,313 --> 00:08:41,066
Sato, diles a los hombres
que busquen sus armas.
78
00:08:41,316 --> 00:08:44,945
Con todo respeto, Tozawa niega
haber organizado el golpe.
79
00:08:45,612 --> 00:08:47,322
¿Estás de su lado?
80
00:08:47,948 --> 00:08:51,618
Si atacamos sin pruebas, nos arriesgamos
a que los demás gumis se alejen.
81
00:08:54,288 --> 00:08:56,749
Sugiero que esperemos.
82
00:08:56,915 --> 00:09:02,504
Esperar es de cobardes.
83
00:09:03,339 --> 00:09:05,215
¿Quién cree que Sato tenga razón?
84
00:09:08,469 --> 00:09:10,095
¿Qué opinas, Kaito?
85
00:09:12,348 --> 00:09:13,849
¡Respóndeme!
86
00:09:17,686 --> 00:09:19,355
Lo que crea que es correcto, kashira.
87
00:09:22,608 --> 00:09:28,655
¿Oyabun nos enseñó a temerle
a nuestras propias sombras?
88
00:09:29,656 --> 00:09:35,079
O ¿exigimos venganza
cuando alguien nos ataca?
89
00:09:35,662 --> 00:09:36,789
¡Sí, señor!
90
00:09:41,210 --> 00:09:43,921
¿Te sientes incapaz de acatar mis órdenes?
91
00:09:46,882 --> 00:09:47,758
No, señor.
92
00:09:53,764 --> 00:09:54,932
Mierda.
93
00:09:56,809 --> 00:10:00,396
Tenemos un par de preguntas.
No le quitaremos mucho tiempo.
94
00:10:07,236 --> 00:10:08,737
¿Puedo ayudarla?
95
00:10:12,783 --> 00:10:16,662
¿Estos son los que vio?
96
00:10:24,545 --> 00:10:25,504
Sí.
97
00:10:28,465 --> 00:10:30,926
¿Es todo?
98
00:10:32,011 --> 00:10:34,555
La última vez, le pedimos
una descripción de los tiradores.
99
00:10:35,806 --> 00:10:39,977
¿No se le ocurrió mencionar
que tenían tatuajes idénticos?
100
00:10:40,060 --> 00:10:42,354
Acababa de sobrevivir a un tiroteo.
101
00:10:42,563 --> 00:10:46,358
También dijo que apenas
conocía al arquitecto,
102
00:10:47,401 --> 00:10:52,948
pero según los periódicos, eran amantes.
103
00:10:53,032 --> 00:10:57,077
Si tienen asuntos policiales conmigo,
cítenme a la estación.
104
00:10:57,619 --> 00:11:00,539
Srta. Porter,
solo queremos atar los cabos.
105
00:11:00,622 --> 00:11:01,957
¿Estoy bajo investigación?
106
00:11:02,041 --> 00:11:07,296
No, pero tenemos que pedirle
que no salga de la ciudad sin avisarnos.
107
00:11:09,673 --> 00:11:10,716
Buen día, Srta. Porter.
108
00:11:42,664 --> 00:11:44,958
Me regañará
en cuanto abra la puerta, ¿o no?
109
00:11:45,042 --> 00:11:46,543
Ya, relájate.
110
00:11:48,462 --> 00:11:49,421
Hijo...
111
00:11:51,507 --> 00:11:53,342
- Mamá.
- Mi bebé volvió.
112
00:11:54,009 --> 00:11:57,054
Dios mío. Mírate.
113
00:11:57,137 --> 00:11:59,807
No creí que fueras a venir,
porque no era seguro.
114
00:11:59,890 --> 00:12:01,642
- Lo sé. Perdón.
- Mira este traje.
115
00:12:01,725 --> 00:12:03,686
Te queda muy grande.
116
00:12:04,019 --> 00:12:08,440
¿Qué estás comiendo allá?
¿Rebanaditas de pez crudo?
117
00:12:08,524 --> 00:12:09,942
Eso no es comida.
118
00:12:10,025 --> 00:12:11,402
Es carnada.
119
00:12:12,653 --> 00:12:14,571
Como bien, en serio. Se los juro.
120
00:12:15,698 --> 00:12:18,409
Tu papá está en el patio trasero.
121
00:12:19,368 --> 00:12:20,661
- ¿Me pasas las pinzas?
- Sí.
122
00:12:20,744 --> 00:12:24,248
Sí, tengo que asegurarla muy bien.
123
00:12:27,835 --> 00:12:31,046
Hace como un año se cayó.
124
00:12:36,010 --> 00:12:38,846
Cuidado, papá.
No quieres lastimarte en tu gran día.
125
00:12:38,929 --> 00:12:41,098
Hola.
126
00:12:46,186 --> 00:12:47,104
Te ves bien.
127
00:12:48,188 --> 00:12:50,315
- ¿Sí? Mamá no lo cree.
- Bueno.
128
00:12:54,069 --> 00:12:57,698
- ¿No necesitas ayuda?
- No es necesario.
129
00:12:58,323 --> 00:12:59,825
Te ves exhausto. ¿Cuánto duró el vuelo?
130
00:12:59,950 --> 00:13:03,203
Mucho. Pero crucé
la línea internacional de cambio de fecha,
131
00:13:03,287 --> 00:13:04,955
así que fue como volver en el tiempo.
132
00:13:05,831 --> 00:13:07,416
Si solo eso fuera posible.
133
00:13:09,418 --> 00:13:11,420
- Deberías darte un baño.
- Sí.
134
00:13:12,588 --> 00:13:13,630
Tienes razón.
135
00:13:21,430 --> 00:13:23,307
Tu papá está feliz.
136
00:13:24,641 --> 00:13:25,476
Yo igual.
137
00:13:27,895 --> 00:13:30,689
Iré arriba a bañarme y cambiarme.
138
00:13:31,106 --> 00:13:34,026
- ¿Josh?
- Mamá. Jake.
139
00:13:35,194 --> 00:13:37,488
Qué gusto
que eligieras estar con tu familia.
140
00:13:44,787 --> 00:13:45,704
Pudo ser peor.
141
00:14:44,179 --> 00:14:45,389
Señor.
142
00:14:46,473 --> 00:14:47,433
Todo en orden, jefe.
143
00:14:49,143 --> 00:14:50,394
Permiso.
144
00:14:57,192 --> 00:15:00,571
Lo que viste con Jake no es lo que crees.
145
00:15:02,156 --> 00:15:03,574
Me despedía de él.
146
00:15:03,782 --> 00:15:05,993
¿Y hay que felicitarte por eso?
147
00:15:06,076 --> 00:15:08,704
Tozawa ya se cansó de mí.
148
00:15:08,787 --> 00:15:12,249
Ya conoció a la próxima. Más joven.
Lista para reemplazarme.
149
00:15:12,332 --> 00:15:13,792
¿Terminaste?
150
00:15:16,337 --> 00:15:20,924
Oyabun quiere que firmes.
151
00:15:24,887 --> 00:15:27,723
Si no lo haces,
le diré a Oyabun que te negaste.
152
00:15:27,806 --> 00:15:30,851
Hay muchas cosas que puedo decirle.
153
00:15:45,866 --> 00:15:47,701
¿Quién te dijo dónde vivo?
154
00:15:48,827 --> 00:15:51,663
Nadie. No es difícil saber
dónde vive un policía.
155
00:15:53,207 --> 00:15:55,125
Durante la redada al gumi,
156
00:15:55,709 --> 00:15:58,545
¿por qué no me disparaste cuando pudiste?
157
00:16:00,547 --> 00:16:02,216
Habrías escapado.
158
00:16:05,094 --> 00:16:06,470
No soy asesino.
159
00:16:07,471 --> 00:16:10,891
Mataste a Ishida a sangre fría.
160
00:16:11,183 --> 00:16:13,185
¿Cree que quería hacerlo?
161
00:16:13,268 --> 00:16:15,062
Eso fue culpa suya.
162
00:16:15,729 --> 00:16:19,483
Cuando usted y esa mujer arrestaron
a mi gumi, no tuve adonde ir.
163
00:16:20,234 --> 00:16:21,777
No tenía dinero.
164
00:16:22,069 --> 00:16:23,112
Nada.
165
00:16:23,362 --> 00:16:25,406
¿Cree que yo puedo conseguir otro trabajo?
166
00:16:25,531 --> 00:16:27,950
¿Qué tiene que ver con Ishida?
167
00:16:28,033 --> 00:16:30,452
Tozawa me hizo una oferta.
168
00:16:30,536 --> 00:16:31,870
"Mata a Ishida.
169
00:16:32,121 --> 00:16:34,832
Te daré dinero suficiente
para que dejes esta vida".
170
00:16:38,544 --> 00:16:40,546
No tenía más opciones.
171
00:16:52,057 --> 00:16:54,977
¿Dónde dejaste el arma
que usaste en el club?
172
00:16:56,020 --> 00:16:57,479
Si me da protección de testigos,
173
00:16:57,563 --> 00:16:59,565
le diré todo lo que quiere saber.
174
00:17:01,108 --> 00:17:05,738
Ves demasiadas películas de EE. UU.
No hay protección de testigos en Japón.
175
00:17:06,613 --> 00:17:08,198
Ni sentencia de conformidad.
176
00:17:12,202 --> 00:17:16,623
Un homicidio doble lleva pena de muerte.
Murieron cuatro personas.
177
00:17:18,959 --> 00:17:22,171
Pero si cooperas...
178
00:17:23,714 --> 00:17:28,218
Es posible bajarlo a homicidio culposo.
179
00:17:28,302 --> 00:17:33,474
En la cárcel, estarás a salvo de Tozawa.
Por los próximos 20 años.
180
00:17:33,557 --> 00:17:35,309
¿Veinte años?
181
00:17:36,018 --> 00:17:39,646
Veinte años o la muerte.
182
00:17:40,356 --> 00:17:41,482
Tú eliges.
183
00:17:46,070 --> 00:17:50,491
Empecemos con dónde dejaste el arma...
184
00:17:55,662 --> 00:17:58,123
Vinieron.
185
00:17:59,708 --> 00:18:03,796
Sí. Aquí tienen una copa.
186
00:18:03,879 --> 00:18:07,925
Tercera víctima de accidente de cacería
que llegó a mi mesa este mes.
187
00:18:08,676 --> 00:18:11,762
Es la temporada. En estos meses,
nos llegan todo el tiempo.
188
00:18:11,845 --> 00:18:15,391
- ¿Cuál fue la causa de muerte esta vez?
- Bala de rifle, detrás del cráneo.
189
00:18:16,266 --> 00:18:19,895
Jake. Hijo, ¿recuerdas
a Paul Luthold, del trabajo?
190
00:18:20,354 --> 00:18:23,315
Perdón. Dr. Luthold. Gusto en verlo.
191
00:18:23,399 --> 00:18:27,444
Era el Dr. Luthold cuando eras Josh.
Dime Paul. Bienvenido.
192
00:18:28,862 --> 00:18:29,863
Él te extrañó.
193
00:18:31,198 --> 00:18:33,117
A ver qué siente por mí mañana.
194
00:18:33,617 --> 00:18:37,037
Y él es Phil Hadley,
del departamento del alguacil de Boone.
195
00:18:37,121 --> 00:18:40,207
Mucho gusto, Jake.
No tienen carne así en Japón, ¿no es así?
196
00:18:40,833 --> 00:18:43,085
No. Tampoco tantos infartos.
197
00:18:44,586 --> 00:18:46,005
Y Tokio es muy diferente.
198
00:18:46,088 --> 00:18:49,466
Más amabilidad, o ¿es más bien timidez?
199
00:18:49,550 --> 00:18:51,385
Pues, dígale eso al jefe de la mafia
200
00:18:51,468 --> 00:18:53,220
que lanzaron desde su balcón
hace una semana.
201
00:18:54,805 --> 00:18:57,307
¿Y cómo es el Lejano Oriente?
202
00:18:57,891 --> 00:19:02,354
Las bananas vienen dentro de plástico
y pagan cien dólares por un melón.
203
00:19:02,438 --> 00:19:04,648
- Estás exagerando.
- Lo juro por Dios.
204
00:19:04,732 --> 00:19:06,525
Y las armas no existen.
205
00:19:06,608 --> 00:19:09,653
Trabajo con un detective
que arrestó a alguien por tener una bala.
206
00:19:09,737 --> 00:19:10,571
¿Es broma?
207
00:19:10,654 --> 00:19:12,740
- Dicen que te enfocas en crímenes.
- Sí, así es.
208
00:19:12,823 --> 00:19:15,117
Debes de ver cosas muy locas en la noche.
209
00:19:15,200 --> 00:19:16,285
Claro.
210
00:19:16,952 --> 00:19:18,287
Tal vez no lo que piensen.
211
00:19:18,370 --> 00:19:22,708
Son menos asesinatos
y más... lo prohibido.
212
00:19:24,501 --> 00:19:29,089
Suena poético. Pero imaginen
clubs para hombres que quieren ser...
213
00:19:29,173 --> 00:19:31,800
Perdón, mamá.
Manoseados por chicas en el metro.
214
00:19:32,760 --> 00:19:36,347
Y los clubs son hechos como vagones.
Solo te quedas ahí y...
215
00:19:38,640 --> 00:19:40,059
- Exacto.
- Claro.
216
00:20:12,007 --> 00:20:13,592
- ¿Halló algo?
- Buenas noticias.
217
00:20:14,385 --> 00:20:15,761
Tengo el arma.
218
00:20:15,928 --> 00:20:18,055
Más noticias buenas.
219
00:20:18,138 --> 00:20:21,100
El fiscal accedió a homicidio culposo.
220
00:20:21,183 --> 00:20:25,145
Quieren al tirador en el juzgado
dentro de dos horas para que declare.
221
00:20:25,229 --> 00:20:27,523
Llevémoslo nosotros, con refuerzos.
222
00:20:28,273 --> 00:20:31,110
Y no le digamos a nadie.
223
00:20:31,360 --> 00:20:34,196
Me gusta como piensa, detective.
224
00:20:46,542 --> 00:20:47,793
Hola. ¿Me puedo sentar?
225
00:20:49,044 --> 00:20:52,256
No nos han presentado. Dean Kudisch.
226
00:20:53,382 --> 00:20:56,301
¿El jefe de redacción
del Saint Louis Dispatch?
227
00:20:57,261 --> 00:20:59,847
¡Cómo cree! Yo crecí leyéndolo.
228
00:21:00,097 --> 00:21:01,181
Me halagas.
229
00:21:01,265 --> 00:21:04,059
Me enamoré del periodismo por usted.
230
00:21:04,810 --> 00:21:06,812
Leí su trabajo
cuando estuvo en Srebrenica.
231
00:21:07,271 --> 00:21:08,772
Pues también te he leído.
232
00:21:09,314 --> 00:21:13,736
Tu artículo sobre los ladrones de motos
estuvo muy bien hecho.
233
00:21:13,819 --> 00:21:15,946
¿Qué? ¿Cómo es que...?
234
00:21:16,030 --> 00:21:18,907
El Meicho publica
una edición en inglés en Estados Unidos.
235
00:21:18,991 --> 00:21:20,993
Eres el hijo de Eddie, así que lo leí.
236
00:21:21,326 --> 00:21:25,456
- Me impresionó.
- Muchas gracias.
237
00:21:30,669 --> 00:21:32,921
Tu padre dice
que no te quedarás por mucho.
238
00:21:33,297 --> 00:21:37,634
No. Misuri y yo estamos mejor separados.
239
00:21:39,219 --> 00:21:41,722
¿Sabes? Había
dos tipos de reporteros en Srebrenica.
240
00:21:43,390 --> 00:21:47,770
Aquellos que se morían por ir a casa,
y los que no querían volver.
241
00:21:48,979 --> 00:21:51,815
Y con el tiempo,
pude identificar quién es quién.
242
00:21:53,484 --> 00:21:54,610
¿Sabes cómo lo sabía?
243
00:21:59,448 --> 00:22:02,910
Los permanentes daban risa.
244
00:22:03,869 --> 00:22:06,622
Eran temerarios, no tenían miedo.
Se la vivían en fiestas.
245
00:22:07,748 --> 00:22:10,125
Ellos creaban a los hombres
que querían ser.
246
00:22:11,001 --> 00:22:12,961
Y empezaron a vivir como esos hombres.
247
00:22:15,172 --> 00:22:16,465
El problema es
248
00:22:17,966 --> 00:22:20,427
que cuando no recuerdas
quién solías ser...
249
00:22:21,804 --> 00:22:23,222
es difícil volver.
250
00:22:27,101 --> 00:22:30,270
- Eran más felices lejos de casa.
- Tal vez.
251
00:22:32,481 --> 00:22:34,066
O tal vez solo se perdieron.
252
00:22:36,777 --> 00:22:40,656
Si piensas volver para quedarte,
te contrato.
253
00:22:43,283 --> 00:22:46,286
- Fue un placer, Jake.
- Lo mismo digo, Dean.
254
00:22:58,716 --> 00:22:59,925
Hola. Habla Maruyama.
255
00:23:00,009 --> 00:23:03,679
Llamo con una pista muy importante.
256
00:23:05,681 --> 00:23:07,224
¿Cuál?
257
00:23:07,433 --> 00:23:12,521
Supe que Shingo Murata tiene
una notable habilidad
258
00:23:12,604 --> 00:23:16,734
para encontrar
el mejor curri para llevar de Tokio.
259
00:23:16,817 --> 00:23:18,402
Creo que merece ser investigado.
260
00:23:18,485 --> 00:23:20,946
Haré que alguien lo investigue.
261
00:23:22,031 --> 00:23:23,699
Me encantó conocer a tu hermano.
262
00:23:29,246 --> 00:23:31,081
A él también le encantó conocerte.
263
00:23:31,290 --> 00:23:34,209
Genial. Me alegra.
264
00:23:35,961 --> 00:23:38,255
Repitámoslo pronto.
265
00:23:38,922 --> 00:23:40,966
Sí. Deberíamos hacerlo.
266
00:23:42,468 --> 00:23:44,595
¿Investigaste más
267
00:23:44,678 --> 00:23:47,389
las actividades extracurriculares
de tu jefe?
268
00:23:51,602 --> 00:23:55,439
Sí. Hay muchos lugares donde buscar.
Intento decidir en cuál concentrarme.
269
00:23:55,606 --> 00:23:58,609
No es vergonzoso pedir ayuda.
270
00:23:58,817 --> 00:24:04,031
Pregúntate en quién puedes confiar.
¿Quién ama el Meicho tanto como yo?
271
00:24:08,577 --> 00:24:10,412
Te llamaré luego.
272
00:24:13,374 --> 00:24:14,541
Ven aquí.
273
00:24:18,420 --> 00:24:22,299
Kurihira. Creo que eres
discreto y confiable.
274
00:24:23,175 --> 00:24:24,093
Gracias.
275
00:24:24,927 --> 00:24:26,720
Necesito que investigues
algo. Internamente.
276
00:24:27,846 --> 00:24:32,267
Creo que uno de nuestros colegas
hizo algo perjudicial para el periódico.
277
00:24:43,070 --> 00:24:46,615
Necesito que busques
sus artículos en los archivos.
278
00:24:47,282 --> 00:24:48,534
Haz copias. No le digas a nadie.
279
00:24:49,159 --> 00:24:50,661
Sé que puedo confiar en ti.
280
00:24:51,870 --> 00:24:53,288
Cuento contigo.
281
00:24:54,998 --> 00:24:56,000
Sí.
282
00:25:45,466 --> 00:25:46,300
¡Felicidades!
283
00:25:47,092 --> 00:25:48,302
¡Felicidades!
284
00:26:07,196 --> 00:26:08,655
Yo solo...
285
00:26:09,698 --> 00:26:11,075
¡Tú puedes, Eddie!
286
00:26:13,202 --> 00:26:15,287
- Deberías ir a ayudarlo.
- Solo quiero agradecer.
287
00:26:15,371 --> 00:26:16,205
¿Yo?
288
00:26:16,872 --> 00:26:19,667
Necesita tu ayuda. Ve.
289
00:26:19,750 --> 00:26:20,876
¡Tú puedes, Eddie!
290
00:26:21,543 --> 00:26:22,961
Te queremos.
291
00:26:32,137 --> 00:26:34,223
Hola. Yo soy...
292
00:26:35,599 --> 00:26:37,184
su hijo, obviamente.
293
00:26:38,185 --> 00:26:39,645
Quiero decir unas cosas.
294
00:26:42,940 --> 00:26:45,567
Como gracias a todos por venir.
295
00:26:46,193 --> 00:26:48,028
Significa mucho para mi familia.
296
00:26:48,278 --> 00:26:51,240
Y también para mí.
297
00:26:53,867 --> 00:26:56,578
Pero, obvio que iban a venir.
O sea, es Eddie Adelstein.
298
00:26:58,038 --> 00:26:59,373
El maestro del ukelele en persona.
299
00:27:04,670 --> 00:27:07,965
He aprendido mucho de mi papá.
300
00:27:09,425 --> 00:27:12,177
Que me llevara a escenas del crimen
de niño no me hizo daño.
301
00:27:15,222 --> 00:27:18,308
Al contrario, me hizo curioso.
302
00:27:19,685 --> 00:27:22,521
Mi papá me enseñó
303
00:27:23,147 --> 00:27:27,735
el valor de no solo hacer preguntas,
sino de hacer las preguntas correctas.
304
00:27:29,278 --> 00:27:30,696
Y me enseñó
305
00:27:31,280 --> 00:27:35,868
que está bien preocuparte
por tu trabajo con todo el corazón.
306
00:27:38,829 --> 00:27:41,957
Más si trabajas con personas,
vivas o muertas.
307
00:27:42,916 --> 00:27:45,252
Porque, entre más personas
308
00:27:46,045 --> 00:27:48,714
se preocupen por otras, mejor.
309
00:27:50,341 --> 00:27:51,300
Y...
310
00:27:52,926 --> 00:27:56,847
Eddie Adelstein tiene un gran corazón,
311
00:27:58,390 --> 00:28:00,434
con mucho espacio para todos.
312
00:28:07,524 --> 00:28:08,692
Qué orgullo ser tu hijo.
313
00:28:11,362 --> 00:28:12,404
Y, de parte de todos...
314
00:28:14,448 --> 00:28:15,407
Feliz cumpleaños, papá.
315
00:28:16,992 --> 00:28:18,535
Feliz cumpleaños, Eddie.
316
00:28:19,411 --> 00:28:20,621
Feliz cumpleaños.
317
00:28:23,957 --> 00:28:24,875
Te queremos.
318
00:28:48,774 --> 00:28:52,069
¿Cuánto tardará el seguro en pagar?
319
00:28:53,278 --> 00:28:55,114
Al menos tres meses.
320
00:28:56,031 --> 00:28:59,326
Lo necesito mucho antes.
321
00:29:00,411 --> 00:29:04,623
Yo solo evalúo los daños
y presento el reclamo.
322
00:29:04,957 --> 00:29:08,168
Entonces, debo hablar con alguien más.
323
00:29:09,169 --> 00:29:14,717
Lo tramitan varios departamentos.
Estas cosas llevan tiempo.
324
00:29:14,842 --> 00:29:16,010
Estaremos en contacto.
325
00:29:52,546 --> 00:29:54,923
Hola. ¿Tu hermana ya se durmió?
326
00:29:56,675 --> 00:29:58,218
Ya está roncando.
327
00:30:00,429 --> 00:30:01,847
Creo que está mejor.
328
00:30:04,350 --> 00:30:06,352
Hay días buenos y también días malos.
329
00:30:08,687 --> 00:30:09,855
¿Qué tan malos?
330
00:30:12,775 --> 00:30:14,026
Necesitó hospitalización.
331
00:30:15,277 --> 00:30:18,364
Solo por unas semanas. La hicimos mejorar.
332
00:30:20,324 --> 00:30:22,743
¿Estaba hospitalizada y nadie me dijo?
333
00:30:24,078 --> 00:30:25,371
¿Habrías venido?
334
00:30:33,253 --> 00:30:35,881
¿Jess ya te preguntó
sobre su presentación escolar?
335
00:30:37,257 --> 00:30:40,177
Sí, preguntas
para el periódico escolar, ¿no?
336
00:30:41,053 --> 00:30:42,638
Es importante para ella, Jake.
337
00:30:42,721 --> 00:30:45,599
Es lo primero que la ha emocionado
desde hace tiempo.
338
00:30:45,933 --> 00:30:47,017
Ahí estaré, papá.
339
00:30:48,644 --> 00:30:51,689
- Feliz cumpleaños.
- Gracias,
340
00:30:59,613 --> 00:31:01,865
No me había relajado así
desde hace tiempo.
341
00:31:04,284 --> 00:31:06,245
¿Culpa del trabajo o de una mujer?
342
00:31:10,666 --> 00:31:12,042
A veces vienen en combo.
343
00:31:13,460 --> 00:31:15,671
- Cuéntame.
- Ella es...
344
00:31:19,258 --> 00:31:22,761
Está en una situación complicada.
Quiere salirse.
345
00:31:23,220 --> 00:31:24,513
¿Violencia doméstica?
346
00:31:27,641 --> 00:31:30,602
El tipo es muy violento.
347
00:31:31,478 --> 00:31:36,567
No sé si es violento con ella,
pero podría serlo.
348
00:31:36,900 --> 00:31:38,694
¿Y tú le ayudas?
349
00:31:40,320 --> 00:31:41,155
Lo intento.
350
00:31:42,197 --> 00:31:43,323
Pero la quieres.
351
00:31:44,408 --> 00:31:45,576
Sí, la quiero.
352
00:31:47,745 --> 00:31:49,121
Eres un buen hombre, Jake.
353
00:31:51,123 --> 00:31:52,124
Lo eres.
354
00:31:53,625 --> 00:31:57,629
En un mundo de constante incertidumbre,
eso es lo que me tranquiliza.
355
00:31:58,547 --> 00:32:00,549
Sé que eduqué a un buen hombre.
356
00:32:06,055 --> 00:32:08,140
Espero que vuelvas aquí un día.
357
00:32:09,016 --> 00:32:10,934
Te cases, tengas hijos.
358
00:32:12,102 --> 00:32:15,147
Sé que no suena tan glamuroso
como lo que haces allá,
359
00:32:15,230 --> 00:32:17,566
pero creo que podrías ser feliz.
360
00:32:18,734 --> 00:32:20,277
Soy muy feliz allá.
361
00:32:24,239 --> 00:32:27,993
A eso me refiero, hijo. Tú estás allá.
362
00:32:29,286 --> 00:32:32,122
Y no lo sabemos,
porque no somos parte de ello.
363
00:32:35,376 --> 00:32:36,710
Quisiera cambiarlo.
364
00:32:53,310 --> 00:32:55,562
Me clavaron uno de estos cuchillos
en el estómago.
365
00:32:56,855 --> 00:32:58,649
Quince centímetros.
366
00:32:59,942 --> 00:33:01,902
Lo sé.
367
00:33:02,986 --> 00:33:06,949
Sé que quieres ser
parte de algo que importe.
368
00:33:07,032 --> 00:33:11,120
No comprendes a Hayama.
369
00:33:15,499 --> 00:33:19,628
No tiene honor.
370
00:33:27,177 --> 00:33:28,178
Ven.
371
00:33:37,646 --> 00:33:40,524
Oyabun nos envió
a hacer negocios a Nagano.
372
00:33:42,526 --> 00:33:45,404
Hayama se embriagó
y mató a nuestro contacto.
373
00:33:46,613 --> 00:33:49,283
Un exhermano llamado Ota.
374
00:33:50,451 --> 00:33:52,036
Además, te mintió.
375
00:33:53,454 --> 00:33:55,122
Nunca fui el siguiente objetivo de Tozawa.
376
00:33:55,914 --> 00:33:59,251
Hayama lo dijo para que lo atacaras.
377
00:34:00,210 --> 00:34:03,213
No le importa tu vida.
378
00:34:08,719 --> 00:34:10,804
Si encuentro la forma
de que salgas de esto,
379
00:34:11,847 --> 00:34:14,308
dime que te irás.
380
00:34:18,520 --> 00:34:19,563
Puedes irte.
381
00:34:39,123 --> 00:34:41,752
Cuando lleguemos al juzgado,
estacione atrás.
382
00:34:42,878 --> 00:34:44,672
¿Nos están esperando?
383
00:34:45,255 --> 00:34:46,840
Solo los nuestros. Nadie más.
384
00:34:50,302 --> 00:34:51,219
¿Puedo fumar?
385
00:34:53,180 --> 00:34:54,431
¿No trajiste cigarrillos?
386
00:34:56,558 --> 00:34:57,851
Lo lamento por ti.
387
00:35:35,097 --> 00:35:36,306
Solicito apoyo.
388
00:35:36,890 --> 00:35:37,891
¡Solicito apoyo!
389
00:35:51,530 --> 00:35:53,574
- Hola.
- Hola.
390
00:35:54,283 --> 00:35:56,785
Luna. No te veía desde el Onyx.
391
00:35:56,869 --> 00:36:00,622
- Cuánto tiempo.
- Sí. Te ves bien.
392
00:36:01,915 --> 00:36:03,584
- Gracias.
- De nada.
393
00:36:03,667 --> 00:36:07,171
El club es un completo desastre,
siempre hay policías.
394
00:36:07,254 --> 00:36:09,590
Creen que por mi culpa lo asesinaron.
395
00:36:09,923 --> 00:36:11,800
La compañía de seguros no quiere pagar.
396
00:36:12,092 --> 00:36:14,261
Ya no hay dinero. Es una pesadilla, Lu.
397
00:36:14,470 --> 00:36:18,599
- Lo lamento, Sam. Tuviste un mal inicio.
- No quería quejarme.
398
00:36:18,682 --> 00:36:20,476
Entiendo, te sientes mal, puedes quejarte.
399
00:36:20,559 --> 00:36:25,731
De hecho, no te busqué por tu amabilidad,
aunque la aprecio.
400
00:36:27,274 --> 00:36:28,859
Esperaba que me ayudaras.
401
00:36:30,027 --> 00:36:33,113
Si encontraras un lugar para mis chicas
en el Onyx, solo por un tiempo.
402
00:36:33,197 --> 00:36:35,491
No puedo. Lo siento.
403
00:36:35,616 --> 00:36:39,328
Son las mejores chicas que existen,
y trabajan increíble.
404
00:36:40,329 --> 00:36:42,831
Habla con Duke.
No es para mí, es por ellas.
405
00:36:42,915 --> 00:36:44,708
- Perdón, lo siento. ¿Sí?
- ¿Por qué no?
406
00:36:44,792 --> 00:36:49,171
Porque, Sam,
asesinaron a gente en tu club.
407
00:36:49,588 --> 00:36:53,133
Tú eres la historia,
y todos los que estén conectados contigo
408
00:36:53,217 --> 00:36:54,802
son parte de esa historia.
409
00:36:55,344 --> 00:36:58,555
Te dije que involucrarte con los yakuzas
no terminaría bien.
410
00:36:58,639 --> 00:37:01,392
- Desearía que siguieras en el Onyx.
- Yo no.
411
00:37:02,184 --> 00:37:06,772
Construí algo. Soy buena en ello.
No quiero dejarlo ir.
412
00:37:08,482 --> 00:37:10,359
Una foto...
413
00:37:10,442 --> 00:37:12,486
- ¿También trabaja en su club?
- ¿Se irá del país?
414
00:37:12,569 --> 00:37:14,780
Nada de fotos. ¡Váyanse!
415
00:37:15,364 --> 00:37:18,409
¡Déjenla en paz!
¡No tiene nada que ver con esto!
416
00:37:18,826 --> 00:37:20,327
¡Dije que nada de fotos!
417
00:37:20,411 --> 00:37:21,912
¡Dije que basta!
418
00:37:23,247 --> 00:37:24,707
¡Dije que nada de fotos!
419
00:37:26,333 --> 00:37:28,168
¡Samantha-san!
420
00:37:33,382 --> 00:37:37,594
Ambos tiradores están muertos.
No hay más testigos.
421
00:37:38,345 --> 00:37:40,305
Tozawa debe haber ordenado el asesinato.
422
00:37:40,389 --> 00:37:43,017
Alguien de nuestro departamento
debe habernos entregado.
423
00:37:45,519 --> 00:37:48,480
¿Ya entregó el arma?
424
00:37:51,942 --> 00:37:53,110
Bien. No lo haga.
425
00:37:53,736 --> 00:37:56,238
Por como están las cosas,
puede desaparecer.
426
00:37:59,074 --> 00:38:01,035
¿Y las escuchas
de los teléfonos de Tozawa?
427
00:38:01,118 --> 00:38:02,953
Es la única pista que nos queda.
428
00:38:03,037 --> 00:38:05,581
Falta revisar unos días de grabaciones.
429
00:38:06,790 --> 00:38:08,500
Pero, hasta ahora, nada inusual.
430
00:38:10,836 --> 00:38:14,757
Repasemos todo lo que tenemos.
Hasta que hallemos algo.
431
00:38:22,973 --> 00:38:26,060
Pero si se te está haciendo agua la boca.
432
00:38:26,935 --> 00:38:28,854
Siempre sueño con tu comida.
433
00:38:29,605 --> 00:38:33,650
Comes melones de cien dólares,
te manosean en los clubs.
434
00:38:33,734 --> 00:38:34,568
Mamá.
435
00:38:34,651 --> 00:38:37,446
¿Y no puedes comprar
huevos con tocino para desayunar?
436
00:38:37,529 --> 00:38:39,198
No como mi mamá los hace.
437
00:38:48,207 --> 00:38:50,376
Te vi hablando con Dean anoche.
438
00:38:50,959 --> 00:38:53,170
- Sí, hablé un poco con él.
- Sí.
439
00:38:53,962 --> 00:38:55,422
¿Y te ofreció empleo?
440
00:38:56,632 --> 00:38:59,551
No, más bien... Bueno, algo así.
441
00:39:01,053 --> 00:39:05,099
En el futuro.
El puesto me estará esperando...
442
00:39:07,518 --> 00:39:11,021
- Adivino. Quieres que lo acepte.
- Pero jamás lo harás.
443
00:39:13,440 --> 00:39:14,733
¿Qué quieres decir?
444
00:39:15,401 --> 00:39:17,236
Te esforzaste mucho para irte de aquí.
445
00:39:18,487 --> 00:39:19,905
- Mamá.
- Sí.
446
00:39:20,614 --> 00:39:24,952
Lo sé. No fue por nosotros.
O hasta donde sé.
447
00:39:25,619 --> 00:39:27,204
Fue lo que tenías que hacer.
448
00:39:28,914 --> 00:39:31,959
Están listos. Trae tu plato, Jake.
449
00:39:35,004 --> 00:39:36,213
¿Me dijiste Jake?
450
00:39:36,296 --> 00:39:40,259
Te fuiste hace tanto,
que creo que ahora eres Jake.
451
00:40:33,896 --> 00:40:34,730
Me asustó.
452
00:40:35,189 --> 00:40:37,483
De la línea fija
de la habitación de hotel de Tozawa.
453
00:40:49,370 --> 00:40:52,748
¿Qué tal? Habla Marge,
del Centro Médico del Sur de Minnesota.
454
00:40:52,831 --> 00:40:56,669
Hablo por una cuenta impaga
de la cirugía del Sr. Tanaka.
455
00:40:59,755 --> 00:41:02,591
- ¿Hola?
- Número equivocado.
456
00:41:06,011 --> 00:41:07,304
¿"Marge", del...?
457
00:41:08,180 --> 00:41:10,307
Centro Médico del Sur de Minnesota.
458
00:41:10,391 --> 00:41:14,603
Creí que Tozawa no pudo salir
de la lista de vetados.
459
00:41:14,687 --> 00:41:16,689
No podía entrar en Estados Unidos.
460
00:41:16,772 --> 00:41:18,065
Según Shigematsu.
461
00:41:18,482 --> 00:41:20,275
Parece que fue a Estados Unidos.
462
00:41:22,069 --> 00:41:23,696
Según Marge.
463
00:41:38,293 --> 00:41:39,962
¿No tengo honor?
464
00:41:53,475 --> 00:41:54,727
Te lo dije.
465
00:41:55,227 --> 00:41:57,062
Tengo ojos en todos lados.
466
00:42:05,654 --> 00:42:07,698
Vete.
467
00:42:07,781 --> 00:42:08,741
Para siempre.
468
00:42:09,491 --> 00:42:11,243
Si no...
469
00:42:11,910 --> 00:42:15,873
Le abriré la garganta a tu hermano
aquí mismo.
470
00:42:24,882 --> 00:42:27,760
Ishida Oyabun me advirtió
471
00:42:28,135 --> 00:42:32,514
que eras un mentiroso y un cobarde.
472
00:42:38,187 --> 00:42:39,396
Estás expulsado.
473
00:42:44,026 --> 00:42:49,073
No vuelvas a aparecer por aquí...
474
00:42:49,948 --> 00:42:51,158
O te mataré.
475
00:42:53,202 --> 00:42:55,371
Ahora, vete.
476
00:43:49,299 --> 00:43:54,638
Te quisiera preguntar
por las expendedoras de pantis.
477
00:43:56,849 --> 00:43:59,768
O sea, como pregunta periodística,
es como un punto muerto.
478
00:44:00,269 --> 00:44:02,146
La respuesta es que sí, existen.
479
00:44:02,229 --> 00:44:04,064
- Qué asco. Bien.
- Tú quisiste saber.
480
00:44:04,148 --> 00:44:05,983
Dime, ¿en qué estás trabajando?
481
00:44:06,817 --> 00:44:10,446
Investigo la actividad ilegal
de ladrones de moto.
482
00:44:11,363 --> 00:44:12,823
Pregúntame sobre eso.
483
00:44:17,036 --> 00:44:17,870
Y...
484
00:44:19,663 --> 00:44:21,665
Sobre acercarme mucho a una fuente.
485
00:44:23,959 --> 00:44:27,629
- Joshua Jake Adelstein, qué rebelde.
- ¿Qué esperabas?
486
00:44:30,090 --> 00:44:34,386
- ¿Qué te gusta más sobre tu empleo?
- A ver.
487
00:44:37,222 --> 00:44:40,684
Creo que su imprevisibilidad.
El jamás saber qué sigue.
488
00:44:42,227 --> 00:44:44,480
Por aquí, todo parecía predestinado.
489
00:44:45,481 --> 00:44:49,443
Esa gran monotonía... Eso me hizo huir.
490
00:44:55,991 --> 00:44:58,535
- ¿Y qué tal tú?
- ¿De qué hablas?
491
00:44:58,744 --> 00:45:03,457
O sea, ¿eres feliz aquí?
¿Te quedarás después de la preparatoria?
492
00:45:05,584 --> 00:45:09,046
La verdad, solamente quiero terminarla.
493
00:45:10,381 --> 00:45:12,049
Aún no pienso qué haré al salir.
494
00:45:17,304 --> 00:45:18,138
Yo contesto.
495
00:45:24,061 --> 00:45:26,230
- Residencia Adelstein.
- Jake.
496
00:45:27,564 --> 00:45:29,191
- ¿Katagiri-san?
- ¿Puedes hablar?
497
00:45:29,733 --> 00:45:30,609
Sí.
498
00:45:32,111 --> 00:45:35,614
Hay evidencia de que Tozawa fue
a Minneapolis por una cirugía de hígado.
499
00:45:37,324 --> 00:45:42,246
¿Cómo? Las listas para trasplantes
son muy largas.
500
00:45:42,871 --> 00:45:43,997
La gente espera años,
501
00:45:44,081 --> 00:45:46,250
y no hay garantías
de encontrar uno compatible.
502
00:45:46,333 --> 00:45:48,168
Debió sobornar a alguien.
503
00:45:48,252 --> 00:45:51,005
O lo amenazó. Como sea, nos servirá.
504
00:45:51,088 --> 00:45:51,922
SÍ.
505
00:45:52,256 --> 00:45:54,758
Bien. Avísame lo que averigüen.
506
00:45:54,842 --> 00:45:59,138
Jake, Puedes llegar a Minneapolis
en avión en 90 minutos.
507
00:46:02,725 --> 00:46:05,769
Llegué anoche.
508
00:46:05,853 --> 00:46:09,481
Quién sabe qué pasará si Tozawa
cree que tenemos esta información.
509
00:46:12,276 --> 00:46:13,902
Estás ahí.
510
00:46:14,737 --> 00:46:16,822
No tengo más recursos que tú.
511
00:46:16,947 --> 00:46:20,659
Jake, no confío en nadie más.
512
00:46:25,247 --> 00:46:26,832
Volverás para la entrevista, ¿no?
513
00:46:26,915 --> 00:46:28,959
Sí. Lo prometo.
Estaré en Minneapolis un día máximo.
514
00:46:29,043 --> 00:46:34,089
Hijo, es que no sé por qué
no le piden a alguien más que vaya.
515
00:46:34,173 --> 00:46:35,090
Porque estoy aquí.
516
00:46:35,174 --> 00:46:36,925
Ellos volarían desde allá. Está lejos.
517
00:46:38,969 --> 00:46:41,680
- ¿Te puedo ayudar?
- ¿Ayudar? Pero ¿en qué?
518
00:46:41,889 --> 00:46:43,932
Tengo contactos en ese hospital.
519
00:46:44,058 --> 00:46:47,895
El jefe de su departamento de neurología
es un viejo amigo. Y él conocería...
520
00:46:48,312 --> 00:46:51,440
- ¿A quién buscas? ¿Jefe de...?
- Sí, hepatología.
521
00:46:51,732 --> 00:46:55,027
- Podría llamarlo, si quieres.
- Te lo agradecería mucho, papá.
522
00:46:55,778 --> 00:46:58,530
¿Ves? Tu viejo no es
tan inútil al final, ¿o sí, hijo?
523
00:47:00,574 --> 00:47:02,576
Si yo fuera joven, iría contigo.
524
00:47:02,785 --> 00:47:04,953
Por suerte, no necesito
a un forense ahora, papá.
525
00:47:05,954 --> 00:47:07,247
- Los veo pronto.
- Adiós.
526
00:47:07,331 --> 00:47:10,584
- Te veo mañana.
- Cuídate.
527
00:47:30,187 --> 00:47:35,317
He sido bendecido por la generosidad
de las mujeres de este país.
528
00:47:36,777 --> 00:47:41,532
Akira-san, solía ser
el mejor anfitrión de Tokio.
529
00:47:41,615 --> 00:47:44,118
¿Ahora es una celebridad de televisión?
530
00:47:44,201 --> 00:47:45,035
Así es.
531
00:47:45,119 --> 00:47:47,621
Hoy se ve fabuloso.
532
00:47:48,414 --> 00:47:51,291
¿Cuánto cuestan su ropa y sus joyas?
533
00:47:51,375 --> 00:47:56,755
No puedo decir el precio,
pero alcanzaría para un auto de lujo.
534
00:47:57,339 --> 00:48:01,135
En serio, no me puedo quejar.
535
00:48:01,510 --> 00:48:06,849
Aviones privados, bienes de lujo,
desayunos con champán.
536
00:48:06,932 --> 00:48:11,186
Es la buena vida, y soy afortunado.
537
00:48:11,311 --> 00:48:14,773
Afortunado y rico.
538
00:48:23,198 --> 00:48:26,035
CENTRO MÉDICO DEL SUR DE MINNESOTA
539
00:48:28,328 --> 00:48:30,873
Así que ¿tu papá conoce a Bill?
540
00:48:31,832 --> 00:48:33,459
Qué pequeño es el mundo.
541
00:48:33,625 --> 00:48:36,503
Sí. Gracias por tomarse
el tiempo para hablar conmigo
542
00:48:36,587 --> 00:48:38,547
- sin hacer cita.
- Solo tengo unos minutos.
543
00:48:38,630 --> 00:48:41,300
- Pero ¿escribes un artículo?
- Eso será suficiente.
544
00:48:41,383 --> 00:48:43,385
Es para el Meicho Shimbun, en Tokio.
545
00:48:43,469 --> 00:48:46,096
Es sobre cómo
las innovaciones estadounidenses
546
00:48:46,180 --> 00:48:47,598
están llegando a Japón.
547
00:48:47,681 --> 00:48:49,058
Contestaré lo que sepa.
548
00:48:49,308 --> 00:48:52,561
Para empezar, ¿cómo es
la lista de espera para trasplantes?
549
00:48:53,145 --> 00:48:56,273
Es larga.
Tenemos a 400 personas en espera.
550
00:48:57,733 --> 00:49:01,153
¿Y son solo estadounidenses,
o extranjeros también?
551
00:49:01,236 --> 00:49:03,697
No tratamos a los extranjeros aquí,
solo residentes.
552
00:49:04,198 --> 00:49:06,825
¿Cuánto hay que esperar para un hígado?
553
00:49:08,827 --> 00:49:10,621
Para nosotros, hasta cinco años.
554
00:49:18,128 --> 00:49:21,090
Espero que te sirva.
Lo siento mucho, pero debo volver.
555
00:49:21,173 --> 00:49:22,925
- Muchas gracias por su tiempo.
- No fue nada.
556
00:49:23,550 --> 00:49:26,261
- Lindo reloj.
- Sí, gracias.
557
00:49:26,553 --> 00:49:30,683
Dr. Walker, ¿qué porcentaje
de pacientes en la lista muere
558
00:49:30,891 --> 00:49:32,518
esperando un hígado que nunca llega?
559
00:49:32,601 --> 00:49:34,895
Alrededor del diez por ciento.
560
00:49:36,689 --> 00:49:38,649
¿Y en dónde consiguió
ese Vacheron Constantin?
561
00:49:40,609 --> 00:49:41,610
¿Perdona?
562
00:49:41,694 --> 00:49:44,196
Su reloj. Es un Vacheron Constantin, ¿no?
563
00:49:44,863 --> 00:49:46,949
- No hacen muchos de esos.
- Creo que no te entiendo.
564
00:49:47,157 --> 00:49:48,075
Escúcheme.
565
00:49:48,158 --> 00:49:52,287
Quisiera escribir un artículo de lo bueno
que es y lo bueno de este hospital.
566
00:49:52,579 --> 00:49:54,623
No quisiera escribir
un artículo sobre ese reloj
567
00:49:54,707 --> 00:49:56,834
y que fue un regalo
de un mafioso japonés que vino,
568
00:49:56,917 --> 00:49:59,044
saltó la lista de espera,
y al que usted operó.
569
00:49:59,336 --> 00:50:01,922
- Escucha...
- Pero si no me ayuda, lo haré.
570
00:50:02,715 --> 00:50:04,633
Y jamás volverá a operar.
571
00:50:14,977 --> 00:50:16,895
JEFE DE TRASPLANTES DE ÓRGANOS
572
00:50:21,358 --> 00:50:22,443
Katagiri-san.
573
00:50:22,526 --> 00:50:23,944
- Jake.
- ¿Estás listo?
574
00:50:24,319 --> 00:50:27,656
Tozawa no solo recibió
un trasplante de hígado aquí,
575
00:50:27,865 --> 00:50:29,825
en cuanto hubo un donante disponible,
576
00:50:29,908 --> 00:50:32,327
fue preparado para su cirugía
a la mañana siguiente.
577
00:50:33,203 --> 00:50:35,039
- ¿Quién te lo dijo?
- Su cirujano.
578
00:50:36,165 --> 00:50:40,044
El Dr. Walker.
Paciente con todo el cuerpo tatuado.
579
00:50:40,419 --> 00:50:41,962
Apenas hablaba español.
580
00:50:42,046 --> 00:50:45,215
Había guardias afuera del quirófano
y de recuperación.
581
00:50:45,382 --> 00:50:49,178
El paciente fue registrado
como Spencer Tanaka.
582
00:50:49,845 --> 00:50:51,305
S. T.
583
00:50:51,847 --> 00:50:54,850
Y después de la cirugía,
unos japoneses de traje
584
00:50:54,933 --> 00:50:57,269
le dieron a Walker
un reloj de 250 000 dólares
585
00:50:57,353 --> 00:50:59,646
y le dijeron
que apreciarían su discreción.
586
00:50:59,730 --> 00:51:01,065
Eso es.
587
00:51:01,648 --> 00:51:02,900
La pregunta es:
588
00:51:03,192 --> 00:51:05,611
¿Cómo fue que voló a Estados Unidos?
589
00:51:06,612 --> 00:51:09,198
¿A quién sobornó para poder lograrlo?
590
00:51:11,075 --> 00:51:13,786
- Tenemos algo aquí.
- Y muchas preguntas.
591
00:51:14,495 --> 00:51:17,831
- ¿Cuándo volverás a Japón?
- Estaré cuatro días aquí.
592
00:51:18,082 --> 00:51:20,584
Jake, no tenemos cuatro días.
593
00:51:20,668 --> 00:51:22,336
Yo no tengo cuatro días.
594
00:51:22,503 --> 00:51:25,547
No puedo irme así. Mi familia me mataría.
595
00:51:25,631 --> 00:51:28,592
Jake, Tozawa ya está ganando poder.
596
00:51:28,676 --> 00:51:31,303
Encontraste pruebas cruciales
en su contra.
597
00:51:34,765 --> 00:51:35,933
Lamento pedírtelo.
598
00:51:37,393 --> 00:51:42,064
Pero muchas personas podrían morir aquí
si no lo detenemos a tiempo.
599
00:51:42,690 --> 00:51:45,109
Te necesito en Tokio. Ahora.
600
00:51:57,913 --> 00:51:59,248
Residencia Adelstein.
601
00:52:01,291 --> 00:52:04,128
Hola. ¿Qué tal va todo?
¿Conseguiste esos datos?
602
00:52:05,295 --> 00:52:06,547
Me alegra.
603
00:52:06,630 --> 00:52:09,133
Ya quiero que me lo cuentes todo.
¿Ya vienes para acá?
604
00:52:13,178 --> 00:52:15,180
¿Dónde? ¿Qué haces en Dallas?
605
00:52:18,976 --> 00:52:23,272
Jake, pero tú... Se lo prometiste a Jess.
606
00:52:23,355 --> 00:52:26,108
¿Qué es lo que...?
Ella estaba esperando que...
607
00:52:30,237 --> 00:52:33,866
Así no se hacen las cosas.
¿Qué le voy a decir a tu mamá?
608
00:52:36,952 --> 00:52:41,040
Yo entiendo que te necesiten.
Pero siempre habrá algo
609
00:52:41,123 --> 00:52:45,961
más importante y más urgente
que tu familia, si tú lo permites.
610
00:52:51,050 --> 00:52:52,134
Cuídate.
611
00:53:21,330 --> 00:53:22,289
¡Dispárale!
612
00:53:30,255 --> 00:53:31,674
¡Mierda! ¡Vamos!
613
00:54:51,295 --> 00:54:53,005
Tokyo Vice es un programa de ficción
inspirado en hechos reales.
614
00:54:53,088 --> 00:54:54,465
Algunos personajes, incidentes y elementos
fueron ficcionalizados
615
00:54:54,548 --> 00:54:55,841
con fines dramáticos, y su intención no es
616
00:54:55,924 --> 00:54:57,676
caracterizar a una persona, una historia,
una entidad o un incidente reales.
617
00:55:08,312 --> 00:55:10,314
Subtítulos: CL
46288
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.