Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:21,293 --> 00:01:23,253
Disculpe, Oyabun.
2
00:01:37,142 --> 00:01:38,686
Kume...
3
00:01:39,061 --> 00:01:41,271
¿Es lo mejor que puedes hacer?
4
00:01:52,991 --> 00:01:54,451
Por tu tiempo.
5
00:01:57,371 --> 00:01:58,914
Envíalo a su casa.
6
00:02:08,757 --> 00:02:11,176
Gracias.
7
00:02:12,636 --> 00:02:13,929
No tengo casa.
8
00:02:15,264 --> 00:02:16,598
¿No tienes padres?
9
00:02:17,474 --> 00:02:19,059
Ya no soy bienvenido en su casa.
10
00:02:19,143 --> 00:02:21,270
Si te rebelas contra tus propios padres,
11
00:02:21,729 --> 00:02:24,690
¿por qué no te rebelarías contra mí?
12
00:02:26,191 --> 00:02:28,068
Yo no los elegí.
13
00:02:29,361 --> 00:02:30,696
Lo elijo a usted.
14
00:02:32,656 --> 00:02:35,576
Esta vida conlleva
una gran responsabilidad.
15
00:02:35,743 --> 00:02:37,828
¿Estás dispuesto a ir a prisión?
16
00:02:38,287 --> 00:02:39,121
Sí.
17
00:02:39,705 --> 00:02:41,081
¿A morir?
18
00:02:41,582 --> 00:02:42,583
Sí.
19
00:02:42,666 --> 00:02:44,209
¿A matar?
20
00:02:48,589 --> 00:02:50,299
Sí, lo haré.
21
00:02:54,762 --> 00:03:00,225
Pero a mis hombres les exijo
una cualidad más importante.
22
00:03:00,768 --> 00:03:02,853
¿Sabes cuál es?
23
00:03:03,020 --> 00:03:04,730
La lealtad.
24
00:03:09,318 --> 00:03:11,904
¿Puedes hacer este juramento?
25
00:03:12,613 --> 00:03:14,865
Que me serás leal a mí.
26
00:03:15,032 --> 00:03:17,493
A esta organización.
27
00:03:18,202 --> 00:03:20,287
¿Sin importar la amenaza?
28
00:03:21,246 --> 00:03:24,458
Sí, lo juro.
29
00:03:25,918 --> 00:03:29,922
Bien. No lo olvides.
30
00:03:35,427 --> 00:03:36,428
Kume.
31
00:03:36,804 --> 00:03:38,013
Encárgate de él.
32
00:03:38,097 --> 00:03:39,640
¡Gracias!
33
00:03:40,683 --> 00:03:42,059
¡Gracias!
34
00:03:57,324 --> 00:03:58,158
¡Oyabun!
35
00:03:58,742 --> 00:03:59,576
¡Oyabun!
36
00:04:00,619 --> 00:04:02,746
¿Qué carajo haces?
¡El hospital está hacia allá!
37
00:04:02,871 --> 00:04:05,124
¡No podemos ir al hospital!
¡Llamarán a la policía!
38
00:04:05,249 --> 00:04:07,876
¡Haz lo que digo! ¡Rápido!
39
00:04:14,967 --> 00:04:16,176
¡Contrólate!
40
00:04:16,552 --> 00:04:18,637
Sato...
41
00:04:18,971 --> 00:04:20,180
Oficina...
42
00:04:20,305 --> 00:04:22,474
Jefe, debe ir al hospital.
43
00:04:22,599 --> 00:04:23,976
Escucha...
44
00:04:24,226 --> 00:04:26,353
Llama... a Shimizu.
45
00:04:27,354 --> 00:04:30,441
¡Llama al médico!
¡Luego avísales a los hombres que vamos!
46
00:04:34,945 --> 00:04:36,238
¡Rápido!
47
00:04:36,488 --> 00:04:38,824
¡La puerta!
48
00:04:39,742 --> 00:04:42,036
Cuidado con la cabeza.
49
00:04:42,244 --> 00:04:43,370
Ten cuidado.
50
00:04:43,537 --> 00:04:44,371
¡Muévete!
51
00:04:44,705 --> 00:04:46,707
Bájalo despacio.
52
00:04:47,124 --> 00:04:48,167
Por favor.
53
00:04:48,250 --> 00:04:49,418
¡Cierra las cortinas!
54
00:04:51,170 --> 00:04:52,004
¡Oyabun!
55
00:04:53,714 --> 00:04:55,174
¿Por qué no sabía de esta reunión?
56
00:04:55,257 --> 00:04:56,342
La organizó Oyabun.
57
00:04:56,425 --> 00:05:00,471
¡No me importa quién la organizó!
¡Tú me informas a mí!
58
00:05:00,554 --> 00:05:02,681
Perdió mucha sangre.
59
00:05:02,765 --> 00:05:04,183
Debemos llevarlo a algún lado.
60
00:05:04,266 --> 00:05:05,392
¡Idiota!
61
00:05:05,851 --> 00:05:08,687
La policía está acabando
con gumis completos con un arresto.
62
00:05:09,021 --> 00:05:10,564
¡No podemos dejarlo morir!
63
00:05:10,689 --> 00:05:16,236
Tú lo llevaste a ese club de mierda
sin protección suficiente.
64
00:05:17,112 --> 00:05:19,656
Es tu culpa.
65
00:05:20,824 --> 00:05:21,658
Shimizu.
66
00:05:22,493 --> 00:05:24,161
Haz todo lo que puedas.
67
00:05:27,623 --> 00:05:28,624
¡Fuera del camino!
68
00:05:28,874 --> 00:05:30,250
Busca agua caliente.
69
00:05:42,888 --> 00:05:44,348
Sato...
70
00:05:57,736 --> 00:05:59,238
Haz algo.
71
00:05:59,905 --> 00:06:01,281
¡Oyabun! ¡Oyabun!
72
00:06:02,991 --> 00:06:04,535
Todo estará bien.
73
00:06:22,136 --> 00:06:23,595
¡Katagiri -san!
74
00:06:27,057 --> 00:06:31,395
Tu amiga está a salvo.
La llevaron para que declarara.
75
00:06:32,730 --> 00:06:33,939
¿Qué pasó aquí?
76
00:06:34,023 --> 00:06:36,900
Ishida y algunos de sus hombres
visitaron su club.
77
00:06:37,901 --> 00:06:42,448
Dos tiradores enmascarados
usaron el elevador principal.
78
00:06:42,781 --> 00:06:43,866
¿Ishida era el objetivo?
79
00:06:44,366 --> 00:06:45,409
Eso parece.
80
00:06:45,576 --> 00:06:49,621
Recibió muchos disparos,
pero desconocemos su estado.
81
00:06:49,788 --> 00:06:51,665
Sus hombres lo sacaron.
82
00:06:52,416 --> 00:06:54,126
¿Los hombres de Tozawa?
83
00:06:54,335 --> 00:06:56,837
No tenemos pruebas hasta ahora.
84
00:06:57,588 --> 00:06:58,422
¿Cuántos muertos?
85
00:06:59,048 --> 00:07:04,136
Dos clientes y un Chihara-kai.
Hay otros heridos de gravedad.
86
00:07:04,219 --> 00:07:05,804
Puede haber más.
87
00:07:08,015 --> 00:07:09,350
Es todo lo que te diré.
88
00:07:09,600 --> 00:07:10,601
Gracias.
89
00:07:11,143 --> 00:07:12,561
¿Quién murió de Chihara-kai?
90
00:07:12,644 --> 00:07:13,896
No sabemos.
91
00:07:14,855 --> 00:07:17,191
Detective Katagiri. Lo necesitan.
92
00:07:17,399 --> 00:07:18,525
Espera.
93
00:07:19,068 --> 00:07:19,902
¿Qué sigue?
94
00:07:20,194 --> 00:07:21,779
Buscamos al responsable.
95
00:07:22,363 --> 00:07:24,031
Y rezamos porque no empeore.
96
00:07:29,995 --> 00:07:31,455
Abran paso.
97
00:07:35,834 --> 00:07:39,088
No sé por qué Ishida estaba ahí hoy.
98
00:07:42,966 --> 00:07:45,928
¿Y el hombre que lo acompañaba?
¿Masahiro Ohno?
99
00:07:46,512 --> 00:07:48,555
Un cliente habitual.
100
00:07:50,140 --> 00:07:55,979
Los testigos dicen que usted y Ohno
conversaban antes del tiroteo.
101
00:07:56,772 --> 00:07:58,941
Eso hacemos las anfitrionas.
102
00:08:01,694 --> 00:08:04,738
¿Puede haber sido él el objetivo,
y no Ishida?
103
00:08:04,822 --> 00:08:07,074
¡No tengo idea de quién era el objetivo!
104
00:08:08,075 --> 00:08:10,119
- Srta. Porter...
- ¡Era mi club!
105
00:08:10,411 --> 00:08:14,415
¡Se suponía que los mantendría a salvo!
Mis chicas, mis amigos.
106
00:08:14,707 --> 00:08:16,917
Era mi responsabilidad.
107
00:08:22,423 --> 00:08:24,591
Tomémonos un descanso.
108
00:08:46,196 --> 00:08:48,699
Buenas noches, Srta. Porter.
109
00:09:12,139 --> 00:09:12,973
Hola.
110
00:09:13,057 --> 00:09:14,558
¿Estás bien?
111
00:09:14,641 --> 00:09:15,601
¿Jake?
112
00:09:16,060 --> 00:09:17,186
¿Qué pasó anoche?
113
00:09:18,437 --> 00:09:19,813
No escribas sobre esto.
114
00:09:19,897 --> 00:09:21,398
Oye. No te llamé por eso.
115
00:09:22,191 --> 00:09:23,275
Bueno...
116
00:09:23,942 --> 00:09:26,070
No solo te llamé por eso. Estaba...
117
00:09:27,112 --> 00:09:28,030
preocupado.
118
00:09:28,655 --> 00:09:29,573
¿Por qué?
119
00:09:30,616 --> 00:09:31,700
"¿Por qué?".
120
00:09:32,868 --> 00:09:34,828
Escucha, no se lo diré a nadie.
121
00:09:36,038 --> 00:09:37,039
Dime...
122
00:09:40,167 --> 00:09:41,669
¿Cómo está Ishida Oyabun?
123
00:09:45,964 --> 00:09:47,591
No está bien.
124
00:09:50,135 --> 00:09:51,804
¿Sabes algo de Samantha?
125
00:09:52,137 --> 00:09:54,056
No responde el teléfono, pero está bien.
126
00:09:55,724 --> 00:09:56,975
La policía lo confirmó.
127
00:09:58,686 --> 00:10:01,021
Las cosas se van a poner muy feas.
128
00:10:02,898 --> 00:10:04,149
¿Por qué?
129
00:10:04,233 --> 00:10:06,318
Solo aléjate. No me vuelvas a llamar.
130
00:10:12,825 --> 00:10:16,495
¿Diría que Hitoshi Ishida y usted
tenían conflictos de intereses?
131
00:10:17,746 --> 00:10:18,914
No.
132
00:10:18,997 --> 00:10:21,542
Pero sus organizaciones luchaban
por controlar Kabukicho, ¿no?
133
00:10:21,625 --> 00:10:25,421
Una competencia saludable
entre rivales comerciales.
134
00:10:26,130 --> 00:10:29,383
Entiendo la comodidad
de creer que soy responsable.
135
00:10:30,134 --> 00:10:33,595
Pero esta conducta no es
el futuro de la yakuza.
136
00:10:34,263 --> 00:10:38,308
Nos hicieron creer que no tenía futuro.
137
00:10:39,893 --> 00:10:44,606
El Sr. Tozawa vino por voluntad propia.
138
00:10:44,690 --> 00:10:46,650
Por favor, muestre respeto.
139
00:10:48,485 --> 00:10:52,990
Nos disculpamos.
Ha sido una noche difícil.
140
00:10:54,033 --> 00:11:00,164
Ninguno de mis hombres podría
haber participado en este trágico tiroteo.
141
00:11:00,622 --> 00:11:01,707
Kida.
142
00:11:14,928 --> 00:11:18,891
Estábamos todos cenando cuando ocurrió.
143
00:11:47,044 --> 00:11:49,296
Si tiene más preguntas.
144
00:11:50,839 --> 00:11:53,384
Gracias por venir.
145
00:11:54,802 --> 00:11:57,805
Disculpe, Funaki -san.
146
00:12:16,824 --> 00:12:19,785
Estuvo afuera
hasta muy tarde hoy, detective.
147
00:12:24,206 --> 00:12:26,375
Salude a su familia de mi parte.
148
00:12:38,929 --> 00:12:42,182
Conocí a su nueva compañera.
149
00:12:43,017 --> 00:12:45,352
¿Una mujer detective?
150
00:12:45,936 --> 00:12:49,940
No sabía cuán desesperados
estaban usted y sus colegas.
151
00:12:56,613 --> 00:13:00,576
Subestima a la policía a su riesgo.
152
00:13:02,119 --> 00:13:06,123
El tiempo lo dirá.
153
00:13:17,509 --> 00:13:18,886
¿Qué diablos hace aquí?
154
00:13:18,969 --> 00:13:21,889
Vino por voluntad propia
con ese abogado quejoso.
155
00:13:22,348 --> 00:13:23,223
¿Qué dijo?
156
00:13:23,349 --> 00:13:26,894
La misma tontería de siempre:
"No estábamos ahí, tenemos fotos".
157
00:13:27,603 --> 00:13:29,855
Cálmese, detective.
158
00:13:30,606 --> 00:13:33,233
Tenemos trabajo que hacer.
159
00:13:34,234 --> 00:13:37,363
Necesitamos datos
para la cobertura de este tiroteo.
160
00:13:37,446 --> 00:13:39,531
Este artículo debe salir mañana.
161
00:13:39,615 --> 00:13:41,617
La policía publicó la lista de víctimas.
162
00:13:41,700 --> 00:13:44,912
Una de ellas fue el arquitecto
del proyecto de Shimbashi.
163
00:13:45,537 --> 00:13:46,830
Ve a su oficina.
164
00:13:47,706 --> 00:13:48,957
Averigua lo que puedas.
165
00:13:49,541 --> 00:13:52,127
Kurihira, investiga a las víctimas.
166
00:13:52,211 --> 00:13:53,921
Busca un testimonio de primera mano.
167
00:13:54,505 --> 00:13:56,590
¿Y la dueña del club? ¿No es tu amiga?
168
00:13:57,424 --> 00:13:58,717
Ella debe de saber algo.
169
00:14:01,011 --> 00:14:01,970
¿Tú la conoces?
170
00:14:04,264 --> 00:14:05,265
Sí, no del todo.
171
00:14:05,891 --> 00:14:07,810
Pero ¿no deberíamos enfocarnos en Tozawa?
172
00:14:09,186 --> 00:14:10,729
Averigua lo que sepa.
173
00:14:11,355 --> 00:14:12,564
Vayan.
174
00:14:27,871 --> 00:14:30,457
Hola, soy Misaki Taniguchi.
175
00:14:37,506 --> 00:14:40,092
Soy Sakura Igarashi.
176
00:14:40,300 --> 00:14:42,803
Sakura -san.
177
00:14:42,886 --> 00:14:44,638
Qué lindo nombre.
178
00:14:46,098 --> 00:14:48,017
¿Puedo hacerle una pregunta?
179
00:14:48,600 --> 00:14:49,518
Claro.
180
00:14:50,394 --> 00:14:53,188
Este fin de semana
me llevará a su casa en la montaña.
181
00:14:54,273 --> 00:14:56,859
¿Se espera que yo...?
182
00:14:56,984 --> 00:15:01,488
¿Cocine? ¿Debo ser como una esposa?
183
00:15:04,366 --> 00:15:07,536
Debe ser más que una esposa.
184
00:15:07,911 --> 00:15:11,915
Nunca dirá que no.
Debe ser relajante y excitante.
185
00:15:12,750 --> 00:15:15,711
Nunca se queje ni sea aburrida.
186
00:15:16,086 --> 00:15:21,216
Nunca anteponga sus propios deseos.
187
00:15:22,051 --> 00:15:22,885
¿Comprende?
188
00:15:26,388 --> 00:15:28,432
Me alegra que se hayan conocido. Misaki.
189
00:15:29,058 --> 00:15:31,226
No te necesitaré hoy.
190
00:15:31,352 --> 00:15:32,436
Sakura, acompáñame.
191
00:16:27,908 --> 00:16:30,619
Kashira. ¿Qué tal esta foto del Oyabun?
192
00:16:30,703 --> 00:16:31,954
Tú decides.
193
00:16:33,664 --> 00:16:35,207
Disculpe, señor.
194
00:16:38,460 --> 00:16:39,503
Mis condolencias.
195
00:16:40,337 --> 00:16:44,550
Gracias, detective. Lamentablemente,
no tengo mucho tiempo para darle.
196
00:16:45,259 --> 00:16:47,011
Estamos de luto, como puede ver.
197
00:16:47,428 --> 00:16:51,015
Supongo que está a cargo. Hasta
que se reúna el consejo de Chihara-kai.
198
00:16:51,765 --> 00:16:55,602
Era el kashira de Ishida. Soy Chihara-kai.
199
00:16:56,562 --> 00:16:59,273
Me pregunto qué diría de eso Tanaka -sosai.
200
00:17:00,899 --> 00:17:04,903
Es un inválido. Apenas puede hablar.
201
00:17:05,612 --> 00:17:08,699
Yo tomo las decisiones ahora.
202
00:17:09,033 --> 00:17:13,245
¿Por qué Ishida fue a ese club anoche?
203
00:17:13,662 --> 00:17:18,417
Supongo que por lo mismo que voy yo.
Mujeres y alcohol.
204
00:17:19,585 --> 00:17:22,796
Ambos sabemos
que Ishida no era esa clase de hombre.
205
00:17:23,589 --> 00:17:27,051
Todo hombre es esa clase de hombre.
206
00:17:28,093 --> 00:17:30,637
Incluso usted, detective.
207
00:17:31,180 --> 00:17:33,640
¿Por qué vino a molestarnos?
208
00:17:33,932 --> 00:17:36,560
Debería estar arrestando
a la basura de Tozawa.
209
00:17:37,353 --> 00:17:41,190
Parece estar seguro de que fue Tozawa.
Si sabe algo...
210
00:17:42,566 --> 00:17:45,903
Sé que hace años
que intenta matar al Oyabun.
211
00:17:46,195 --> 00:17:49,406
Por fin tuvo éxito.
212
00:17:49,698 --> 00:17:51,325
Igual que usted, Hayama.
213
00:17:51,575 --> 00:17:55,245
Ese sillón debe ser muy gratificante
214
00:17:55,329 --> 00:18:00,501
tras tantos años de servidumbre.
215
00:18:02,753 --> 00:18:08,884
Si la policía hubiera hecho su trabajo,
tal vez el sillón no habría estado vacío.
216
00:18:09,301 --> 00:18:11,512
¿Por eso vino?
217
00:18:11,595 --> 00:18:16,100
¿A pedir ayuda para limpiar las calles?
218
00:18:16,183 --> 00:18:20,437
Con gusto ayudaremos.
219
00:18:21,271 --> 00:18:24,566
Esto es ahora un asunto policial.
No habrá represalias.
220
00:18:25,359 --> 00:18:29,738
Cualquier acto de violencia
recibirá una respuesta más severa.
221
00:18:32,408 --> 00:18:34,076
¿Me entiende?
222
00:18:41,583 --> 00:18:44,211
Esa foto está bien.
223
00:18:45,212 --> 00:18:46,547
Masahiro Ohno.
224
00:18:48,507 --> 00:18:49,800
Así se llamaba.
225
00:18:53,012 --> 00:18:55,556
Estabas ahí con él, ¿no?
226
00:18:57,307 --> 00:18:58,267
Sí.
227
00:18:59,309 --> 00:19:01,812
Estaba sentado frente a mí cuando pasó.
228
00:19:01,895 --> 00:19:03,689
No fueron a matarlo a él.
229
00:19:04,690 --> 00:19:06,358
Fueron a matar a Ishida.
230
00:19:07,443 --> 00:19:08,736
Y Tozawa los envió.
231
00:19:09,778 --> 00:19:12,156
Es el primer paso
de lo que está planeando.
232
00:19:12,406 --> 00:19:13,907
Y para detenerlo,
233
00:19:14,199 --> 00:19:16,035
debo ligarlo a los tiradores.
234
00:19:16,869 --> 00:19:20,581
Si viste algo que pueda ayudarme,
dímelo ahora.
235
00:19:23,792 --> 00:19:25,377
Vi un tatuaje.
236
00:19:27,546 --> 00:19:29,381
En la muñeca de uno de los tiradores.
237
00:19:43,937 --> 00:19:45,564
Era como un daruma.
238
00:19:51,403 --> 00:19:54,656
Pude verlo claramente
cuando le apuntó con su arma a Ishida.
239
00:19:59,703 --> 00:20:00,746
Bien.
240
00:20:01,622 --> 00:20:03,457
Bien. Te lo agradezco.
241
00:20:04,833 --> 00:20:07,836
Cuando fui a dar mi declaración anoche,
Tozawa estaba ahí.
242
00:20:09,630 --> 00:20:12,049
- ¿Lo interrogaron?
- No lo sé.
243
00:20:15,386 --> 00:20:17,054
Pero me vio directamente.
244
00:20:17,805 --> 00:20:19,556
Y dijo mi nombre.
245
00:20:21,892 --> 00:20:24,061
Jake, sabe mi maldito nombre.
246
00:20:27,731 --> 00:20:30,484
Soy responsable de muchas personas.
247
00:20:32,403 --> 00:20:34,029
Y si algo me llegara a pasar...
248
00:20:56,510 --> 00:20:59,179
Revisé los dos últimos días
de los teléfonos intervenidos.
249
00:20:59,513 --> 00:21:02,599
Nada sobre un golpe a ese club.
250
00:21:02,891 --> 00:21:04,810
Solo charlas sin importancia.
251
00:21:05,019 --> 00:21:07,021
¿Qué hay de las horas previas al tiroteo?
252
00:21:07,396 --> 00:21:09,314
Ni una charla entre los hombres de Tozawa.
253
00:21:09,606 --> 00:21:11,442
Como si supieran que no debían hablar.
254
00:21:26,582 --> 00:21:27,791
¿Hola?
255
00:21:28,250 --> 00:21:30,210
¿Tu hermano tiene un postre preferido?
256
00:21:30,336 --> 00:21:33,547
Intento decidir qué llevar estar noche.
257
00:21:35,549 --> 00:21:38,218
No tolera el azúcar.
258
00:21:38,719 --> 00:21:41,805
Entonces, no llevaré
el pastel triple de chocolate que horneé.
259
00:21:42,848 --> 00:21:44,933
Era una broma.
260
00:21:46,810 --> 00:21:48,937
A Kei no le gustan las bromas.
261
00:21:49,355 --> 00:21:52,775
Y no te vistas elegante.
262
00:21:57,029 --> 00:21:59,406
Tal vez deberíamos cancelar.
263
00:22:00,199 --> 00:22:01,450
No cancelaremos.
264
00:22:02,618 --> 00:22:04,620
Esto es a largo plazo.
265
00:22:04,870 --> 00:22:07,081
Nada va a cambiar eso.
266
00:22:11,210 --> 00:22:13,170
Te veré esta noche.
267
00:22:23,389 --> 00:22:27,810
Dios, dame la serenidad para aceptar
las cosas que no puedo cambiar,
268
00:22:28,519 --> 00:22:31,772
el coraje para cambiar
lo que puedo cambiar
269
00:22:31,855 --> 00:22:35,025
y la sabiduría
para reconocer la diferencia.
270
00:22:39,113 --> 00:22:41,240
Todo esfuerzo es siempre recompensado.
271
00:22:41,824 --> 00:22:43,784
Nos vemos.
272
00:22:56,296 --> 00:22:58,090
Ukai -san, tanto tiempo.
273
00:22:58,173 --> 00:23:00,551
¿Qué quieres? Ya no tengo shabu.
274
00:23:01,343 --> 00:23:02,469
No, yo...
275
00:23:03,971 --> 00:23:04,930
Escucha.
276
00:23:06,932 --> 00:23:09,768
Lamento lo que pasó.
277
00:23:11,311 --> 00:23:13,939
Fue algo falso y cruel.
278
00:23:15,649 --> 00:23:17,693
Lo lamento mucho.
279
00:23:20,654 --> 00:23:22,614
Tal vez yo debería disculparme.
280
00:23:23,198 --> 00:23:24,575
Era un adicto.
281
00:23:24,658 --> 00:23:26,535
Me aproveché de ti y tu amiga,
282
00:23:26,618 --> 00:23:28,746
pero trato de ser mejor.
283
00:23:28,829 --> 00:23:30,622
De compensar a aquellos que herí.
284
00:23:30,831 --> 00:23:33,709
Cambié. No más yakuza.
285
00:23:34,793 --> 00:23:36,670
- Para siempre.
- Qué bien.
286
00:23:37,629 --> 00:23:38,714
En serio.
287
00:23:40,841 --> 00:23:42,885
Pero necesito al antiguo tú.
288
00:23:44,428 --> 00:23:46,805
¿Escuchaste del tiroteo yakuza en Akasaka?
289
00:23:46,889 --> 00:23:48,849
Conociste a la dueña del club,
es mi amiga.
290
00:23:52,895 --> 00:23:54,355
Uno de los tiradores...
291
00:23:55,397 --> 00:23:56,523
tenía este tatuaje.
292
00:23:58,108 --> 00:23:59,651
Necesito saber quién es.
293
00:24:05,449 --> 00:24:06,700
Sí, lo he visto antes.
294
00:24:08,285 --> 00:24:09,870
¿Es hombre de Tozawa?
295
00:24:12,122 --> 00:24:13,374
Hishinuma-kai.
296
00:24:13,957 --> 00:24:16,293
Yo conozco a todos
los hombres que los tienen.
297
00:24:17,670 --> 00:24:18,671
¿Dijiste hombres?
298
00:24:18,754 --> 00:24:20,506
Sí. Son dos hombres.
299
00:24:44,446 --> 00:24:45,280
Hayama -san.
300
00:24:45,781 --> 00:24:46,699
Sube.
301
00:24:52,287 --> 00:24:53,706
Te ves bien.
302
00:24:57,292 --> 00:24:59,962
Pasó algo terrible.
303
00:25:00,879 --> 00:25:03,007
Quería decírtelo yo mismo.
304
00:25:03,549 --> 00:25:05,050
Lo sé. El Oyabun.
305
00:25:06,093 --> 00:25:07,428
Mi hermano me dejó un mensaje.
306
00:25:08,554 --> 00:25:10,764
¿Tozawa mató al Oyabun?
307
00:25:11,348 --> 00:25:15,310
No descansará
hasta que todos nosotros estemos muertos.
308
00:25:20,274 --> 00:25:24,737
Tu hermano es el próximo objetivo.
309
00:25:29,324 --> 00:25:30,909
¿No podemos hacer nada?
310
00:25:30,993 --> 00:25:37,875
Esos bastardos pueden oler
a un soldado de Chihara-kai a lo lejos.
311
00:25:43,964 --> 00:25:49,803
No me detectarían a mí.
312
00:25:50,888 --> 00:25:52,181
Hayama -san.
313
00:25:53,474 --> 00:25:56,435
Por favor. Déjeme protegerlo.
314
00:25:57,311 --> 00:25:59,813
Déjeme ser un Chihara-kai.
315
00:26:23,128 --> 00:26:25,214
¿Alguna vez sostuviste una?
316
00:26:26,090 --> 00:26:27,174
No.
317
00:26:28,717 --> 00:26:29,551
Tómala.
318
00:26:36,975 --> 00:26:41,438
Tozawa cenará aquí esta noche a las ocho.
319
00:26:44,817 --> 00:26:47,236
No se lo esperarán de ti.
320
00:26:51,740 --> 00:26:53,534
Lo importante es...
321
00:26:53,909 --> 00:26:56,328
Acercarse mucho.
322
00:27:12,428 --> 00:27:13,762
Y ahora ¿qué es esto?
323
00:27:14,304 --> 00:27:18,559
Los del tiroteo contra Ishida
tenían ese tatuaje. Dos hermanos.
324
00:27:18,642 --> 00:27:20,728
¿La dueña del club te dijo esto?
325
00:27:20,811 --> 00:27:23,689
Fue alguien más.
Dijo que eran de Hishinuma-kai.
326
00:27:23,772 --> 00:27:26,734
Maruyama -san, yo puedo ligarlos a Tozawa.
327
00:27:26,900 --> 00:27:30,779
Podemos acabarlo con esta historia.
Necesito más tiempo.
328
00:27:30,863 --> 00:27:32,865
Pues confírmalo para esta noche.
329
00:27:33,323 --> 00:27:35,367
Si no, daremos un seguimiento diferente.
330
00:27:35,909 --> 00:27:37,494
Creo que Kurihira tiene algo.
331
00:27:37,578 --> 00:27:40,622
Lo juro, Maruyama -san,
Tozawa es la historia.
332
00:27:40,706 --> 00:27:43,709
Puedes investigarlo
cuando vuelvas de vacaciones.
333
00:27:45,878 --> 00:27:47,838
Sales mañana en la noche, ¿no?
334
00:27:49,506 --> 00:27:51,884
- No me iré con las cosas así.
- Jake.
335
00:27:51,967 --> 00:27:55,846
Es el cumpleaños 60 de tu padre.
La familia es primero.
336
00:27:55,929 --> 00:27:57,514
Maruyama -san, esto es primero.
337
00:27:58,682 --> 00:28:00,434
Debo irme. Le avisaré después.
338
00:28:14,239 --> 00:28:15,240
¿Seguiste a Hayama?
339
00:28:16,825 --> 00:28:18,077
¿Adónde fue?
340
00:28:20,287 --> 00:28:22,915
Se encontró con Kaito en su universidad.
341
00:28:28,462 --> 00:28:30,798
No sé sus nombres.
342
00:28:31,090 --> 00:28:33,592
Mi fuente los identificó
como Hishinuma-kai.
343
00:28:33,676 --> 00:28:36,387
Si los tiradores fueran de Hishinuma,
estarían sin trabajo.
344
00:28:36,470 --> 00:28:38,764
¿Quizá los contrató Tozawa?
345
00:28:39,056 --> 00:28:39,973
¿Quién los identificó?
346
00:28:41,016 --> 00:28:42,142
Una fuente.
347
00:28:43,894 --> 00:28:46,313
¿Quién los identificó?
348
00:28:47,523 --> 00:28:50,359
Divulgar una fuente anónima sería
349
00:28:50,442 --> 00:28:52,152
una violación a la ética periodística.
350
00:28:52,236 --> 00:28:54,154
¡No necesito un artículo editorial!
351
00:28:54,822 --> 00:28:56,699
¡Acabo de darles
la mejor pista que tienen!
352
00:28:56,782 --> 00:28:57,741
¡Suficiente!
353
00:28:58,492 --> 00:28:59,368
Jake.
354
00:28:59,827 --> 00:29:04,039
Cuanto menos sepamos,
más posibilidades tiene Tozawa de escapar.
355
00:29:13,882 --> 00:29:15,259
No revelaré una fuente.
356
00:30:15,778 --> 00:30:19,531
CASA DE TÉ YAJIMA,
8-4-5 TSUKIJI CHUO-KU, TOKIO
357
00:30:30,918 --> 00:30:32,002
¿Estás loco?
358
00:30:32,169 --> 00:30:34,797
¡Suéltame!
359
00:30:35,964 --> 00:30:37,633
¡Suéltame!
360
00:30:38,842 --> 00:30:40,427
¿Qué creíste que pasaría?
361
00:30:41,011 --> 00:30:42,262
¿Que te dejarían escapar?
362
00:30:42,721 --> 00:30:44,181
Soy rápido.
363
00:30:44,807 --> 00:30:47,518
¡Fue una misión suicida!
364
00:30:49,687 --> 00:30:52,231
¡Hayama te envió a morir!
365
00:30:52,815 --> 00:30:54,733
¿Por qué haces esto?
366
00:30:57,277 --> 00:30:59,113
¡Por ti!
367
00:31:10,499 --> 00:31:11,875
Espera.
368
00:31:30,602 --> 00:31:33,522
¿Tienes esposa y un hijo?
369
00:31:35,733 --> 00:31:39,653
Estuve casado. Y tengo un hijo.
370
00:31:39,737 --> 00:31:41,363
¿Por qué no estás casado ahora?
371
00:31:42,114 --> 00:31:43,073
Kei.
372
00:31:44,658 --> 00:31:46,910
Es una pregunta justa.
373
00:31:48,412 --> 00:31:49,955
[coreano]
Nuestro trabajo...
374
00:31:50,873 --> 00:31:56,420
Las horas que trabajamos
pueden separar a una familia.
375
00:31:57,546 --> 00:32:01,050
Pero ahora nos llevamos bien.
376
00:32:03,802 --> 00:32:08,599
Y ambos amamos a nuestro hijo.
377
00:32:09,933 --> 00:32:12,102
Fue doloroso.
378
00:32:12,436 --> 00:32:16,357
Pero también me permitió
conocer a tu hermana.
379
00:32:17,274 --> 00:32:24,114
Estoy agradecido por eso.
380
00:32:28,118 --> 00:32:33,040
Kei y yo hablábamos
antes de tu revista, ¿no?
381
00:32:35,334 --> 00:32:37,544
¿La conoces?
382
00:32:37,878 --> 00:32:39,213
Me gustan los artículos.
383
00:32:40,339 --> 00:32:41,423
Algunos.
384
00:32:41,965 --> 00:32:47,888
Es una crítica más amable
que la de la mayoría de nuestros lectores.
385
00:32:51,225 --> 00:32:52,935
Traeré más comida.
386
00:33:00,025 --> 00:33:01,610
Le caigo bien.
387
00:33:02,152 --> 00:33:03,529
No seas presumido.
388
00:33:11,245 --> 00:33:12,913
No me parece conocido.
389
00:33:12,996 --> 00:33:14,957
No es una pelea de escuela, Hishinuma -san.
390
00:33:16,000 --> 00:33:17,668
Intentamos evitar una guerra.
391
00:33:17,751 --> 00:33:23,424
¿Por qué ayudaría
al hombre que arruinó mi vida?
392
00:33:24,591 --> 00:33:30,347
Para matar a Ishida, Tozawa contrató
a dos de sus hombres.
393
00:33:31,223 --> 00:33:35,060
¡Arrojó a prisión
a la mayoría de mis hombres!
394
00:33:35,728 --> 00:33:39,523
¡Los demás están desesperados por dinero!
395
00:33:41,525 --> 00:33:45,195
Si Tozawa los contrató, ¡es culpa suya!
396
00:33:45,738 --> 00:33:47,197
Hishinuma -san.
397
00:33:48,323 --> 00:33:51,535
Es un momento delicado.
398
00:33:51,618 --> 00:33:53,245
Nakahara está muerto.
399
00:33:54,580 --> 00:33:57,916
Tozawa es una bomba de tiempo.
400
00:33:58,667 --> 00:34:01,545
Si no actuamos ahora,
no habrá cómo frenarlo.
401
00:34:01,712 --> 00:34:07,676
Dentro de seis meses,
el único gumi será el de Tozawa.
402
00:34:10,095 --> 00:34:15,559
Solo dígame dónde hallar
a estos dos hombres.
403
00:34:15,642 --> 00:34:17,853
Me aseguraré
de que Tozawa caiga con ellos.
404
00:35:32,636 --> 00:35:35,055
Por aquí.
405
00:35:46,066 --> 00:35:47,735
Se resistió.
406
00:35:49,737 --> 00:35:51,655
No lo suficiente.
407
00:35:52,614 --> 00:35:56,493
¿Tozawa? ¿Atando cabos sueltos?
408
00:35:57,327 --> 00:36:02,666
Si es así, será mejor
que hallemos al otro antes que Tozawa.
409
00:36:16,847 --> 00:36:18,974
Hola. Familia Adelstein.
410
00:36:19,058 --> 00:36:22,227
Ni Eddie, Willa, Josh o Jessica
se encuentra en casa.
411
00:36:22,311 --> 00:36:23,896
Por favor, deja tu nombre y número,
412
00:36:23,979 --> 00:36:26,398
alto y claro, y nosotros te llamaremos.
413
00:36:27,733 --> 00:36:28,567
¿Cómo están?
414
00:36:29,818 --> 00:36:32,112
Escuchen. Lamento esto,
415
00:36:32,196 --> 00:36:35,157
pero surgió una crisis laboral
de la nada y...
416
00:36:36,533 --> 00:36:37,618
Ya no iré.
417
00:36:41,914 --> 00:36:43,999
Lo compensaré, papá. Lo prometo.
418
00:36:47,461 --> 00:36:49,797
Me tengo que ir. Los quiero.
419
00:36:50,422 --> 00:36:52,508
Y lo siento. Adiós.
420
00:36:59,306 --> 00:37:00,557
¿Quién es?
421
00:37:01,100 --> 00:37:02,101
Soy yo.
422
00:37:11,652 --> 00:37:12,903
¿Qué haces aquí?
423
00:37:22,287 --> 00:37:25,332
[coreano] Gracias a los dos
por la comida casera. La pasé muy bien.
424
00:37:26,166 --> 00:37:28,335
Gracias por el soju.
425
00:37:29,420 --> 00:37:32,172
Kei, fue un placer.
426
00:37:32,965 --> 00:37:34,967
Un gusto conocerte. Adiós.
427
00:37:40,723 --> 00:37:42,683
Te llamaré mañana.
428
00:38:00,743 --> 00:38:01,785
[coreano]
¿Kei?
429
00:38:05,622 --> 00:38:06,915
Gracias.
430
00:38:08,334 --> 00:38:12,004
¿Por mostrarte
que ese tipo es un perdedor?
431
00:38:13,630 --> 00:38:15,215
De nada.
432
00:38:16,967 --> 00:38:17,801
¿Qué?
433
00:38:17,885 --> 00:38:21,347
¿Qué clase de hombre abandona
a su propia familia? Un egoísta.
434
00:38:22,806 --> 00:38:24,933
¿Así quieres terminar?
435
00:38:25,267 --> 00:38:30,356
¿Divorciada, sola, desechada como basura?
436
00:38:32,191 --> 00:38:35,861
No mi hermana. No lo permitiré.
437
00:38:47,456 --> 00:38:49,667
La próxima vez, golpea.
438
00:38:51,585 --> 00:38:53,337
Kaito envía sus disculpas.
439
00:38:53,712 --> 00:38:55,214
¿Te la dio?
440
00:38:55,547 --> 00:38:59,593
Yo la tomé. En el restaurante.
Antes de que pudiera usarla.
441
00:39:01,845 --> 00:39:05,849
No creí que tuviera las agallas.
Me impresiona.
442
00:39:06,100 --> 00:39:08,060
Lo mandaste a morir.
443
00:39:10,187 --> 00:39:14,233
Sabía que era probable. Valía el riesgo.
444
00:39:14,358 --> 00:39:16,235
¡Es mi maldito hermano!
445
00:39:18,529 --> 00:39:20,114
Ya no.
446
00:39:21,407 --> 00:39:23,701
Hoy arriesgó su vida por nosotros.
447
00:39:24,284 --> 00:39:26,370
Es Chihara-kai.
448
00:39:26,453 --> 00:39:28,163
Eso lo convierte en mi soldado.
449
00:39:28,247 --> 00:39:31,583
Prometiste que te alejarías de él.
450
00:39:31,667 --> 00:39:33,377
Eso te convierte en un mentiroso.
451
00:39:33,836 --> 00:39:35,004
Kashira.
452
00:39:36,588 --> 00:39:39,925
Déjalo en paz.
453
00:39:48,183 --> 00:39:51,437
¿Esa perra gaijin tuya?
454
00:39:51,854 --> 00:39:54,690
Si vuelves a interferir
con mis planes, la mataré.
455
00:39:58,110 --> 00:40:01,321
Y a esa anfitriona bonita que te gusta.
456
00:40:02,114 --> 00:40:03,949
Y a su hijo.
457
00:40:10,372 --> 00:40:14,501
Mataré a todos los que quieres,
uno por uno.
458
00:40:16,754 --> 00:40:21,300
Así que no vuelvas a joderme.
459
00:40:55,918 --> 00:40:57,503
No debí venir.
460
00:40:58,045 --> 00:40:59,505
- Eso fue imprudente.
- No.
461
00:41:00,923 --> 00:41:02,257
Me alegra que vinieras.
462
00:41:17,898 --> 00:41:19,733
No estaré a salvo si me quedo.
463
00:41:20,275 --> 00:41:22,486
Creo que aún me sigue vigilando.
464
00:41:24,530 --> 00:41:27,408
Por ahora, tienes que alejarte.
465
00:41:29,660 --> 00:41:31,328
- Ese maldito imbécil.
- Jake.
466
00:41:32,955 --> 00:41:34,206
Incluso aunque te fueras,
467
00:41:34,289 --> 00:41:36,667
no soporto el control que tiene sobre ti.
468
00:41:51,515 --> 00:41:53,142
Nos volveremos a ver.
469
00:42:53,660 --> 00:42:57,247
Perdón por no haber venido antes.
470
00:42:58,999 --> 00:43:01,085
Han sido días difíciles.
471
00:43:01,669 --> 00:43:04,463
Y también quería hablar contigo.
472
00:43:05,381 --> 00:43:07,800
¿Cómo está?
473
00:43:09,051 --> 00:43:10,969
No sabe que pasa algo malo.
474
00:43:17,351 --> 00:43:20,479
Cuando estaba con su padre...
475
00:43:20,771 --> 00:43:23,816
Me volví muy buena para esconder cosas.
476
00:43:24,942 --> 00:43:27,611
Pero me prometí
477
00:43:29,113 --> 00:43:34,493
que no volvería
a ponerlo en esa situación.
478
00:43:36,745 --> 00:43:38,580
Ni a mí.
479
00:43:42,376 --> 00:43:46,338
Ojalá fuera diferente.
480
00:43:46,422 --> 00:43:47,756
De verdad.
481
00:43:51,635 --> 00:43:52,678
Comprendo.
482
00:43:56,557 --> 00:43:58,767
Antes de irme...
483
00:44:00,227 --> 00:44:03,272
¿Puedo despedirme de él?
484
00:44:29,465 --> 00:44:31,133
Hola, pequeño.
485
00:44:34,345 --> 00:44:36,638
Solo quería despedirme.
486
00:44:37,264 --> 00:44:39,183
¿Adónde vas?
487
00:44:39,391 --> 00:44:40,809
De viaje.
488
00:44:43,062 --> 00:44:44,772
¿Cuándo volverás?
489
00:44:45,773 --> 00:44:48,901
No lo sé. Me voy muy lejos.
490
00:44:49,735 --> 00:44:53,405
Prométeme que protegerás a tu madre
mientras no estoy.
491
00:44:55,282 --> 00:44:56,408
Lo prometo.
492
00:45:00,329 --> 00:45:02,206
Para que te protejas.
493
00:45:12,758 --> 00:45:14,718
¿Qué estás dibujando?
494
00:45:15,135 --> 00:45:16,845
Aquí está tu cambio.
495
00:45:18,847 --> 00:45:20,224
Gracias, buen día.
496
00:45:29,233 --> 00:45:31,527
MASACRE EN CLUB:
497
00:45:31,610 --> 00:45:34,905
MAMA -SAN ESTADOUNIDENSE LIGADA A LA YAKUZA
498
00:45:50,212 --> 00:45:51,755
Felicitaciones. Es bueno.
499
00:45:51,839 --> 00:45:53,716
¿El eclair o el artículo?
500
00:45:53,882 --> 00:45:57,594
Los dos. Pero si tuviera que elegir...
501
00:46:00,848 --> 00:46:03,392
Jake -san, únete a la celebración.
502
00:46:03,475 --> 00:46:04,935
¿Qué carajo es esto?
503
00:46:05,019 --> 00:46:05,978
¿Qué carajo es qué?
504
00:46:06,061 --> 00:46:07,688
Esto es puro amarillismo.
505
00:46:07,771 --> 00:46:09,314
- Jake -san...
- ¡No te metas!
506
00:46:09,398 --> 00:46:11,025
No tenías el derecho de involucrarla.
507
00:46:11,108 --> 00:46:12,401
¿Qué está pasando?
508
00:46:12,484 --> 00:46:14,570
El bebé estadounidense hace un berrinche.
509
00:46:14,653 --> 00:46:15,654
¿Usted aprobó esto?
510
00:46:16,405 --> 00:46:19,992
"Ella tenía una relación romántica
511
00:46:20,075 --> 00:46:23,245
con Masahiro Ohno,
el arquitecto asesinado".
512
00:46:24,538 --> 00:46:29,335
"Fueron vistos en una mesa
con Hitoshi Ishida, jefe de Chihara-kai".
513
00:46:29,418 --> 00:46:30,544
Ese es su club.
514
00:46:30,627 --> 00:46:31,712
Ella es la historia.
515
00:46:31,795 --> 00:46:33,047
No, ¡no lo es!
516
00:46:33,130 --> 00:46:34,423
Él tiene razón.
517
00:46:34,506 --> 00:46:37,509
Tu amistad con la implicada
es irrelevante.
518
00:46:37,593 --> 00:46:38,719
Su nombre es Samantha.
519
00:46:40,095 --> 00:46:41,847
Y debiste preguntarme.
520
00:46:41,930 --> 00:46:44,183
Solo son hechos. Tu amiga no es una santa.
521
00:46:44,266 --> 00:46:46,518
Todos lo saben menos tú.
522
00:46:46,602 --> 00:46:48,937
- ¡Jake!
- Jake. Contrólate.
523
00:46:49,021 --> 00:46:51,732
Mi amiga no es tu puta historia.
Tozawa sí.
524
00:46:51,815 --> 00:46:55,569
Debe gustarte vivir en un mundo
que gira a tu alrededor, Jake -san.
525
00:46:55,652 --> 00:46:57,279
Esto no se trata de mí.
526
00:46:57,363 --> 00:46:58,405
Correcto.
527
00:46:59,114 --> 00:47:01,283
Solo hacemos nuestro trabajo.
528
00:47:02,451 --> 00:47:06,663
Si tienes un problema con eso,
debes buscar trabajo en otro lugar.
529
00:47:14,380 --> 00:47:15,631
Vuelvan a trabajar.
530
00:47:23,931 --> 00:47:25,724
Ella nos mintió.
531
00:47:27,601 --> 00:47:30,020
Vayamos a visitarla.
532
00:47:37,736 --> 00:47:41,073
Hola, se comunicó con Samantha.
Por favor, deje un mensaje después...
533
00:47:49,123 --> 00:47:53,085
Hola, se comunicó con Samantha.
Por favor, deje un mensaje después...
534
00:48:26,785 --> 00:48:28,662
Será mejor que vengas, fracasado.
Te extraño.
535
00:48:29,621 --> 00:48:31,165
FIESTA DE CUMPLEAÑOS
536
00:48:41,717 --> 00:48:43,761
¿Jake -san? Suba, por favor.
537
00:48:51,393 --> 00:48:52,853
A Narita, por favor.
538
00:48:52,936 --> 00:48:54,229
Muy bien, gracias.
539
00:49:10,120 --> 00:49:12,915
¿Adónde va?
540
00:49:13,707 --> 00:49:14,958
A Estados Unidos.
541
00:49:15,042 --> 00:49:18,337
¡Estados Unidos! ¡Qué suerte tiene!
542
00:49:21,131 --> 00:49:22,341
Ya veremos.
543
00:49:25,969 --> 00:49:27,012
Maruyama.
544
00:49:29,181 --> 00:49:30,349
Ozaki -san. ¿Lo puedo ayudar?
545
00:49:30,432 --> 00:49:32,184
Adelstein.
546
00:49:33,352 --> 00:49:35,771
Le di unos días libres.
547
00:49:36,814 --> 00:49:40,609
¿Qué dijo? Sobre Shinzo Tozawa.
548
00:49:43,153 --> 00:49:47,741
Cree que Tozawa es responsable
de la muerte de Hitoshi Ishida.
549
00:49:50,077 --> 00:49:51,203
Deja que investigue.
550
00:49:52,246 --> 00:49:54,206
Tú y tu equipo, sigan toda pista
551
00:49:54,540 --> 00:49:57,751
que ayude a destruir a ese monstruo.
552
00:50:00,254 --> 00:50:01,839
Ozaki -san.
553
00:50:03,298 --> 00:50:07,594
¿Y si una pista nos lleva hasta el Meicho?
554
00:50:08,971 --> 00:50:10,848
Aún no tengo pruebas.
555
00:50:13,058 --> 00:50:17,604
Pero creo
que alguien de aquí trabaja para él.
556
00:50:23,986 --> 00:50:27,531
Sigan toda pista. No importa cuán pequeña.
557
00:50:29,116 --> 00:50:31,118
Cueste lo que cueste.
558
00:50:31,827 --> 00:50:35,748
Es nuestro trabajo.
559
00:51:04,860 --> 00:51:06,862
- Hola.
- Hola.
560
00:51:08,364 --> 00:51:09,990
Erika dijo que estabas bien.
561
00:51:10,949 --> 00:51:12,951
Me pidió que me alejara de ella.
562
00:51:13,410 --> 00:51:14,953
Y no puedo culparla.
563
00:51:15,287 --> 00:51:16,622
Está bien.
564
00:51:17,122 --> 00:51:18,207
Samantha.
565
00:51:18,540 --> 00:51:21,126
Será mejor que me despida de ti.
566
00:51:23,003 --> 00:51:25,756
No es seguro estar cerca de mí.
567
00:51:30,427 --> 00:51:31,762
Lo siento mucho.
568
00:51:34,390 --> 00:51:35,474
Por todo.
569
00:51:41,146 --> 00:51:42,648
¿Te gustaría pasar?
570
00:51:46,318 --> 00:51:47,403
No, puedo.
571
00:52:21,061 --> 00:52:22,688
Disculpe.
572
00:53:31,340 --> 00:53:34,385
Damas y caballeros,
estamos listos para despegar.
573
00:53:34,635 --> 00:53:38,180
Por favor, abróchense
bien los cinturones. Gracias.
574
00:54:21,557 --> 00:54:23,434
¿Quién está ahí?
575
00:54:32,484 --> 00:54:33,736
¡Dime quién eres!
576
00:54:40,993 --> 00:54:43,287
Ayúdeme. Por favor.
577
00:55:24,828 --> 00:55:26,497
Tokyo Vice es un programa de ficción
inspirado en hechos reales.
578
00:55:26,580 --> 00:55:28,248
Algunos personajes, incidentes y elementos
fueron ficcionalizados
579
00:55:28,332 --> 00:55:30,084
con fines dramáticos, y su intención no es
580
00:55:30,167 --> 00:55:31,794
caracterizar a una persona, una historia,
una entidad o un incidente reales.
581
00:55:45,265 --> 00:55:47,267
Subtítulos: CL
39977
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.