All language subtitles for Those.About.to.Die.S01E03.1080p.WEBRip.x265-KONTRAST.spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,872 --> 00:00:07,574 VESPASIANO: Anteriormente en Those About to Die... 2 00:00:07,674 --> 00:00:11,978 Eso es lo que les pasa a los esclavos cuando no aceptan su destino. 3 00:00:12,078 --> 00:00:14,681 CALA: A los esclavos recién comprados, ¿adónde los llevarían? 4 00:00:14,781 --> 00:00:16,016 (HOMBRES GRUÑENDO) 5 00:00:16,116 --> 00:00:17,183 TENAX: Necesitas dinero. 6 00:00:17,283 --> 00:00:19,552 -Mucho dinero. -Juegas un juego peligroso. 7 00:00:19,652 --> 00:00:22,022 MARCOS: ¿Crees que Escorpo nos dejará por otra facción? 8 00:00:22,122 --> 00:00:23,690 Está tramando algo. 9 00:00:23,790 --> 00:00:25,025 Esta es virgen. 10 00:00:25,125 --> 00:00:27,660 -Tres mil sestercios. -JULA: ¡Madre! 11 00:00:28,495 --> 00:00:29,996 Quinientos. 12 00:00:30,096 --> 00:00:33,299 Quieres usar a esta hija como intermediaria para espiar a tu enemigo. 13 00:00:33,400 --> 00:00:35,068 Seré la intermediaria. 14 00:00:35,168 --> 00:00:38,538 Tito, tú serás el emperador. 15 00:00:45,578 --> 00:00:50,583 MONTE VESUBIO 16 00:00:50,684 --> 00:00:51,618 (RELINCHOS DE CABALLO) 17 00:00:52,585 --> 00:00:54,487 (JADEO) 18 00:00:54,587 --> 00:00:57,724 El truco con la ceniza amarilla del Monte Vesubio 19 00:00:57,824 --> 00:00:59,492 es no usar demasiada. 20 00:00:59,592 --> 00:01:02,729 Demasiada, y la cura es peor que una maldición. 21 00:01:02,829 --> 00:01:03,997 ¿Cuánto es demasiada? 22 00:01:04,097 --> 00:01:05,365 Ese es el arte. 23 00:01:10,704 --> 00:01:12,172 (GRUÑE) 24 00:01:14,708 --> 00:01:16,509 (PICAN) 25 00:01:16,609 --> 00:01:18,078 (REBUZNOS DE ASNO) 26 00:01:18,178 --> 00:01:19,679 (TEMBLOR DE LA TIERRA) 27 00:01:30,090 --> 00:01:31,591 Los dioses residen en su interior. 28 00:01:32,792 --> 00:01:34,260 ¿Dónde se quedan ahí? 29 00:01:45,605 --> 00:01:48,408 Deberías cambiar la posición de tus dos caballos del medio. 30 00:01:49,409 --> 00:01:51,811 Tienes al grande en el centro a la izquierda, 31 00:01:51,911 --> 00:01:53,513 y debería estar a la derecha. 32 00:01:54,748 --> 00:01:55,648 Me ha ido bien. 33 00:01:56,850 --> 00:01:59,285 Por supuesto, solo digo. 34 00:02:01,087 --> 00:02:02,889 ¿Conduces, Andria? 35 00:02:02,989 --> 00:02:04,257 Con dos caballos, más que nada. 36 00:02:04,357 --> 00:02:05,859 Pero he conducido con cuatro 37 00:02:05,959 --> 00:02:07,560 y una vez conduje con seis. 38 00:02:08,128 --> 00:02:10,163 Impresionante. 39 00:02:10,263 --> 00:02:11,698 Sé que tengo mucho que aprender. 40 00:02:12,766 --> 00:02:13,767 Soy un chico provincial, 41 00:02:15,068 --> 00:02:17,003 como lo fuiste tú. 42 00:02:17,103 --> 00:02:20,507 Pero aprendiste, y yo también lo haré. 43 00:02:20,607 --> 00:02:23,410 Y un día, yo también conduciré en Circus Maximus, 44 00:02:24,477 --> 00:02:25,145 como tú. 45 00:02:25,245 --> 00:02:27,013 (RETUMBA UN TRUENO) 46 00:02:27,113 --> 00:02:28,615 Nadie conduce como yo. 47 00:02:30,350 --> 00:02:31,584 Volvamos a Roma. 48 00:02:33,853 --> 00:02:35,188 (CABALLO RESOPLA SUAVEMENTE) 49 00:02:37,323 --> 00:02:41,661 Elia, el moteado acaba de morir. 50 00:02:43,963 --> 00:02:48,735 Lenno. La misma yegua y progenitor que Ferox, una temporada más joven. 51 00:02:53,473 --> 00:02:56,743 Nunca fue tan rápido como Ferox, pero qué corazón tenía. 52 00:02:58,445 --> 00:03:00,580 Habría corrido hasta que explotara. 53 00:03:14,928 --> 00:03:16,830 (SUENA MÚSICA DE APERTURA) 54 00:04:41,181 --> 00:04:43,383 CALA: Cuéntame de este hombre Tenax. 55 00:04:43,483 --> 00:04:47,187 CLAUDIA: Es mejor que algunos, peor que otros. 56 00:04:47,287 --> 00:04:51,558 Hace apuestas en Circus Maximus. 57 00:04:51,658 --> 00:04:56,229 Compra, vende, hace cosas que yo no veo. 58 00:04:56,329 --> 00:04:58,865 No hablaría de eso, aunque las viera. 59 00:05:04,237 --> 00:05:05,505 TENAX: Llévala a la casa del cónsul Marcos 60 00:05:05,605 --> 00:05:07,507 y asegúrate de que contacte a su hija. 61 00:05:09,509 --> 00:05:11,544 Necesito que escuchen a Marcos y Antonia. 62 00:05:17,684 --> 00:05:19,652 (SE ABRE Y SE CIERRA UNA PUERTA) 63 00:05:19,753 --> 00:05:22,589 -(CHARLA INDISTINTA) -CALA: Por favor. 64 00:05:22,689 --> 00:05:25,759 Un momento. Por favor. 65 00:05:31,398 --> 00:05:33,900 (CHARLA CONTINÚA) 66 00:05:49,182 --> 00:05:50,517 ¿Estás intacta? 67 00:06:01,127 --> 00:06:02,395 Acércate. 68 00:06:20,280 --> 00:06:22,782 (RESPIRACIÓN PESADA) 69 00:06:27,087 --> 00:06:28,955 (RESPIRACIÓN TEMBLOROSA) 70 00:06:41,034 --> 00:06:44,704 Qué bien. Drusilla te entrenará en lo que necesites saber. 71 00:06:49,442 --> 00:06:50,710 Habla. 72 00:06:50,810 --> 00:06:54,481 No podrías saber si es virgen con un solo toque. 73 00:06:54,581 --> 00:06:56,816 No fue mi toque lo que lo confirmó. 74 00:06:57,317 --> 00:06:58,685 Fueron sus lágrimas. 75 00:07:09,262 --> 00:07:11,264 -Drusilla. -Claudia. 76 00:07:12,198 --> 00:07:15,001 Es la madre de la chica nueva de tu casa. 77 00:07:28,982 --> 00:07:30,650 Ve a la cocina. 78 00:07:40,827 --> 00:07:41,795 Jula. 79 00:07:42,829 --> 00:07:45,198 ¿Cómo puedes estar aquí? ¿Qué vamos a hacer? 80 00:07:45,298 --> 00:07:47,000 (LA HACE CALLAR) Silencio. 81 00:07:47,100 --> 00:07:48,768 No tenemos mucho tiempo. 82 00:07:49,269 --> 00:07:51,638 Hay cosas que debes hacer. 83 00:07:54,107 --> 00:07:55,709 Escucha con atención. 84 00:07:58,478 --> 00:08:00,647 Mi hijo también está en Roma. 85 00:08:00,747 --> 00:08:02,782 Lo tomaron para ser gladiador. 86 00:08:03,183 --> 00:08:04,751 ¿Dónde estaría? 87 00:08:04,851 --> 00:08:07,721 En Ludus Magnus. Ven. 88 00:08:11,591 --> 00:08:14,127 Esto es una locura. 89 00:08:14,227 --> 00:08:15,695 No seré parte de esto. 90 00:08:16,463 --> 00:08:19,132 -Entonces, vete. -¿Qué? 91 00:08:19,232 --> 00:08:20,533 (RESOPLA) 92 00:08:22,669 --> 00:08:24,604 Espera. Dijo que podría matarlos. 93 00:08:25,205 --> 00:08:26,973 ¿Qué más podemos hacer? 94 00:08:27,073 --> 00:08:31,011 ¿Poner cuervos en sus casillas, campanas para ahuyentar a los espíritus? 95 00:08:31,111 --> 00:08:32,512 ¿Gavros? 96 00:08:32,612 --> 00:08:35,582 Morirán si no hacemos nada. 97 00:08:35,682 --> 00:08:38,351 Con esto, tal vez tengan una oportunidad. 98 00:08:38,451 --> 00:08:39,953 (SONIDO METÁLICO) 99 00:08:40,553 --> 00:08:41,821 Déjame hacerlo. 100 00:08:47,494 --> 00:08:50,130 -(GAVROS LO HACE CALLAR) -(CABALLO GRUÑE) 101 00:08:50,230 --> 00:08:54,134 Tranquilo. Con cuidado. Sí. 102 00:08:54,234 --> 00:08:56,169 (HOMBRES GRUÑENDO) 103 00:09:06,646 --> 00:09:08,848 -(GRUÑE) -No. Lo vi venir. 104 00:09:09,149 --> 00:09:10,750 Usa la red. 105 00:09:10,850 --> 00:09:13,119 Olvida el tridente hasta que esté atrapado. 106 00:09:16,222 --> 00:09:17,624 -(GRUÑE) -No. 107 00:09:18,224 --> 00:09:19,693 Debes engañarme. 108 00:09:19,793 --> 00:09:21,661 Los hombres son más inteligentes que los animales. 109 00:09:26,399 --> 00:09:29,669 (AMBOS GRUÑEN) 110 00:09:29,769 --> 00:09:32,739 -Ahora estás aprendiendo. -(SONIDO METÁLICO) 111 00:09:32,839 --> 00:09:35,842 Cambio. Los atacantes, defiendan. 112 00:09:40,113 --> 00:09:42,082 (AMBOS GRUÑEN) 113 00:09:42,782 --> 00:09:43,917 ÁTICO: Bien. 114 00:09:48,321 --> 00:09:49,923 ¡Muévete! ¡Muévete! 115 00:09:50,023 --> 00:09:50,724 Confúndeme. 116 00:09:50,824 --> 00:09:54,094 Si me muevo, aprenderás. Lo sabrás. 117 00:09:55,662 --> 00:09:58,865 Si me quedo quieto, tendrás que adivinar. 118 00:10:03,303 --> 00:10:05,839 (GRUÑENDO) 119 00:10:06,539 --> 00:10:08,041 (SONIDO METÁLICO) 120 00:10:08,541 --> 00:10:09,909 ÁTICO: Agua. 121 00:10:11,177 --> 00:10:13,046 (CHARLA INDISTINTA) 122 00:10:17,484 --> 00:10:19,052 ¿Quién te enseñó a cazar animales? 123 00:10:21,554 --> 00:10:22,889 ¿Animales? 124 00:10:26,192 --> 00:10:27,727 Cuando era niño, 125 00:10:27,827 --> 00:10:29,929 mi padre decía eso y se reía: 126 00:10:32,165 --> 00:10:34,134 "Aprende de la presa, no de mí". 127 00:10:35,468 --> 00:10:36,970 Pero lo aprendí todo de él. 128 00:10:39,305 --> 00:10:40,740 Él era de Nubia, 129 00:10:41,775 --> 00:10:43,276 la tierra de los faraones negros, 130 00:10:43,376 --> 00:10:48,581 donde hemos cazado con reyes desde los albores de los tiempos. 131 00:10:48,682 --> 00:10:53,053 Cuando pude gatear, me enseñó a atrapar ratones y topos. 132 00:10:53,153 --> 00:10:59,092 Cuando pude caminar, fueron lagartos y liebres y zorros. 133 00:10:59,192 --> 00:11:01,961 Cuando pude correr junto a él, tomamos todas las presas valiosas. 134 00:11:05,465 --> 00:11:06,733 ¿Cómo murió? 135 00:11:11,671 --> 00:11:13,039 Los romanos lo mataron. 136 00:11:13,139 --> 00:11:14,107 ¿Por qué? 137 00:11:15,775 --> 00:11:17,143 Porque son romanos. 138 00:11:20,180 --> 00:11:22,849 Fue en lo que llamaron el Año de los Cuatro Emperadores. 139 00:11:22,949 --> 00:11:25,285 Romanos luchando contra romanos. 140 00:11:25,385 --> 00:11:27,787 Mi padre luchó por el romano equivocado. 141 00:11:27,887 --> 00:11:30,857 Vespasiano ganó y se vengó de los perdedores. 142 00:11:33,960 --> 00:11:36,196 Los primeros romanos eran gemelos. 143 00:11:37,364 --> 00:11:41,534 Rómulo y Remo, abandonados por su madre para morir. 144 00:11:41,634 --> 00:11:44,671 Una loba los encontró, los amamantó y los crio como lobos en una cueva 145 00:11:44,771 --> 00:11:47,073 en un monte llamado Palatino. 146 00:11:47,173 --> 00:11:51,277 Donde ahora está el palacio de Vespasiano y sus hijos. 147 00:11:51,378 --> 00:11:57,350 Los perros, aun los salvajes laconios y los vulpinos, matan por hambre. 148 00:11:59,686 --> 00:12:02,155 Incluso las hienas. 149 00:12:02,255 --> 00:12:04,891 Aunque son criaturas desagradables, solo matan cuando tienen hambre. 150 00:12:07,894 --> 00:12:09,162 Los lobos son diferentes. 151 00:12:11,831 --> 00:12:13,099 Los lobos matan por placer. 152 00:12:14,801 --> 00:12:16,069 Como los romanos. 153 00:12:18,972 --> 00:12:20,006 ¿Qué hay de ti? 154 00:12:20,106 --> 00:12:21,441 ¿Te llevaron de un campo de batalla? 155 00:12:21,541 --> 00:12:26,980 No, de un almenaje, con nuestras mujeres y niños detrás. 156 00:12:30,016 --> 00:12:33,420 En el norte, hay vergüenza y rendición. 157 00:12:33,520 --> 00:12:36,956 Pero era la única forma de mantener vivas a nuestras familias. 158 00:12:37,057 --> 00:12:39,259 Mi esposa y mi hijo están aquí en Roma. 159 00:12:39,359 --> 00:12:43,063 De la primera hasta las 12 horas, teje para ellos. 160 00:12:44,931 --> 00:12:46,966 Mi hijo tiene siete años. 161 00:12:48,134 --> 00:12:53,006 Ha pasado los últimos dos años tejiendo una alfombra, 162 00:12:53,106 --> 00:12:56,343 por la que caminarán los pies de los romanos ricos. 163 00:13:01,181 --> 00:13:05,819 Puedo verlos en las calendas y, a veces, en las nonas de cada mes. 164 00:13:09,856 --> 00:13:13,927 Por eso sueñas con ganar la espada de madera. 165 00:13:17,530 --> 00:13:18,798 Tal vez un día. 166 00:13:18,898 --> 00:13:22,302 Colon, Flamma, vengan aquí. 167 00:13:26,439 --> 00:13:30,810 Colon, lucharás con Flamma en dos días en Circus Maximus 168 00:13:30,910 --> 00:13:32,412 antes de las carreras de carrozas. 169 00:13:33,313 --> 00:13:34,347 Viggo, 170 00:13:34,447 --> 00:13:37,350 Kwame y tú serán los hombres de armas de Colon. 171 00:13:37,450 --> 00:13:40,920 Asegúrense de sacar un buen precio por su cuerpo. 172 00:14:04,811 --> 00:14:10,016 (CHARLA INDISTINTA) 173 00:14:10,116 --> 00:14:11,918 ¿Hay alguna forma de entrar? 174 00:14:12,018 --> 00:14:16,556 Fácil. Ser esclavo musculoso dispuesto a ser masacrado por la gloria de Roma. 175 00:14:16,656 --> 00:14:17,991 (RÍE) Vete. 176 00:14:18,925 --> 00:14:20,193 No eres romano. 177 00:14:20,927 --> 00:14:22,328 Eres sirio. 178 00:14:24,664 --> 00:14:27,067 Tu madre está en tu tierra. 179 00:14:27,167 --> 00:14:30,537 Si los dioses quieren, está viva y extrañándote. 180 00:14:30,637 --> 00:14:35,308 Si no está viva, por voluntad de los dioses, está en paz. 181 00:14:36,710 --> 00:14:37,577 (EN INGLÉS) Por favor. 182 00:14:40,680 --> 00:14:42,282 Mi hijo está ahí. 183 00:14:49,122 --> 00:14:51,358 (CHARLA INDISTINTA) 184 00:14:56,029 --> 00:14:58,264 (CHARLA INDISTINTA A LA DISTANCIA) 185 00:15:03,636 --> 00:15:06,106 (CONVERSACIÓN INDISTINTA) 186 00:15:22,856 --> 00:15:24,157 (RÍE SUAVEMENTE) 187 00:15:24,758 --> 00:15:26,192 ¡Oye, espera! 188 00:15:28,862 --> 00:15:30,163 ¡Kwame! 189 00:15:32,532 --> 00:15:33,533 Mi hijo. 190 00:15:36,002 --> 00:15:37,203 Mi hijo querido. 191 00:15:37,303 --> 00:15:38,571 (EN INGLÉS) ¿Qué hay de Jula y Aura? 192 00:15:38,672 --> 00:15:40,707 Jula es una esclava en la casa del cónsul Marcos 193 00:15:40,807 --> 00:15:44,444 y Aura es propiedad de un criminal, un hombre llamado Tenax. 194 00:15:44,544 --> 00:15:46,146 ¿Están bien? 195 00:15:46,680 --> 00:15:47,647 Están vivas. 196 00:15:50,650 --> 00:15:53,586 -Cuidado. -No te enojes. 197 00:15:53,687 --> 00:15:54,688 No causes más problemas. 198 00:15:54,788 --> 00:15:55,855 Te liberaré de aquí. 199 00:15:55,955 --> 00:15:58,324 -No lo creo. -Lo haré. Lo prometo. 200 00:15:58,425 --> 00:15:59,392 Debes irte. 201 00:16:01,928 --> 00:16:03,296 GUARDIA: ¿Qué estás haciendo? ¿Eh? 202 00:16:13,106 --> 00:16:15,308 HERMES: ¿Por qué odias tanto a tu hermano? 203 00:16:15,408 --> 00:16:18,411 No sé si te amo a pesar de tus estupideces o por eso. 204 00:16:19,212 --> 00:16:21,147 No es una pregunta tonta. 205 00:16:21,247 --> 00:16:22,615 ¿Por qué aspiras a ser emperador? 206 00:16:22,716 --> 00:16:25,985 Sin serlo, aún puedes tener todo lo que quieras. 207 00:16:26,086 --> 00:16:28,321 Soy un peligro para Tito. 208 00:16:28,421 --> 00:16:31,358 Por eso convenció a mi padre de negarme el mando militar. 209 00:16:32,158 --> 00:16:34,861 Por eso me han mantenido bien atado, 210 00:16:34,961 --> 00:16:36,863 me han hecho rogar por dinero para vivir, 211 00:16:36,963 --> 00:16:38,565 incluso después de persuadir al Senado 212 00:16:38,665 --> 00:16:40,867 y convencerlos de apoyar la causa de mi padre, 213 00:16:40,967 --> 00:16:42,535 de darle la silla curul. 214 00:16:43,670 --> 00:16:44,604 ¿Qué me hicieron? 215 00:16:45,672 --> 00:16:47,474 ¿Aedile Ludi? 216 00:16:47,574 --> 00:16:50,677 -Aedile Ludi es una posición de respeto. -Soy un artista. 217 00:16:52,178 --> 00:16:55,749 Mi hermano, el soldado, es respetado. 218 00:16:57,283 --> 00:16:59,252 Cuando era niño, me atormentó. 219 00:17:00,620 --> 00:17:02,422 Lo divertía. 220 00:17:02,522 --> 00:17:05,625 Me golpeaba frente a sus amigos soldados y me hacía llorar. 221 00:17:06,893 --> 00:17:08,228 En el campo de entrenamiento, 222 00:17:08,328 --> 00:17:10,597 me ponía una espada en la mano y me desafiaba a atacarlo. 223 00:17:10,697 --> 00:17:13,433 Pero cuando lo hacía, me golpeaba una y otra vez. 224 00:17:14,834 --> 00:17:16,236 Riendo. 225 00:17:17,137 --> 00:17:19,673 -Humillándome ante todos. -Era joven. 226 00:17:19,773 --> 00:17:20,707 ¡Era cruel! 227 00:17:25,545 --> 00:17:29,716 Al final, ese tormento se convirtió en tolerancia. 228 00:17:31,184 --> 00:17:34,587 Pero cuando mi padre muera, esa tolerancia se convertirá en miedo. 229 00:17:35,722 --> 00:17:36,656 Y me matará. 230 00:17:37,590 --> 00:17:40,293 Y a menos que ya me haya deshecho de ti, 231 00:17:41,861 --> 00:17:43,396 te matará también. 232 00:17:45,565 --> 00:17:48,768 Si no soy ambicioso, estoy muerto. 233 00:17:54,074 --> 00:17:56,309 (SUENA MÚSICA MELANCÓLICA) 234 00:18:06,886 --> 00:18:07,821 Lo siento. 235 00:18:22,769 --> 00:18:24,771 Supongo que no hay motivo para quedarse ahora. 236 00:18:54,668 --> 00:18:55,702 GAVROS: ¡Elia! 237 00:18:56,703 --> 00:18:57,671 Ven. 238 00:18:59,139 --> 00:19:00,940 Rápido. Apúrate. 239 00:19:01,041 --> 00:19:02,642 Rápido. 240 00:19:08,248 --> 00:19:10,583 Ferox. ¡Ferox! 241 00:19:10,684 --> 00:19:12,786 (RISAS EXCITADAS) 242 00:19:12,886 --> 00:19:14,320 Buen chico. 243 00:19:16,256 --> 00:19:17,757 (RELINCHA SUAVEMENTE) 244 00:19:39,179 --> 00:19:40,547 Es africano. 245 00:19:44,284 --> 00:19:45,585 Necesito trabajo. 246 00:19:46,252 --> 00:19:47,587 Y un salario. 247 00:19:50,156 --> 00:19:53,326 -(GOLPEAN LA PUERTA) -Tengo una taberna de apuestas en el Circus Maximus. 248 00:19:53,426 --> 00:19:55,328 Podrían trabajar ahí. 249 00:19:55,729 --> 00:19:56,996 ¿Nos pagarán? 250 00:19:57,097 --> 00:19:58,898 -Ya veremos. -¡Los caballos! 251 00:20:10,610 --> 00:20:11,878 TENAX: Regresaron de la muerte. 252 00:20:13,213 --> 00:20:15,815 Le debo un sacrificio a Neptuno. 253 00:20:15,915 --> 00:20:18,151 -GAVROS: Están débiles. -Pero se hacen más fuertes. 254 00:20:18,251 --> 00:20:20,253 ¿Cuánto más fuerte? Corremos mañana. 255 00:20:20,353 --> 00:20:22,322 Más fuertes que los fastidios que compramos. 256 00:20:22,422 --> 00:20:24,224 ¿Me encontraste otro conductor? 257 00:20:24,324 --> 00:20:26,092 Nadie más es tan tonto como tú y yo. 258 00:20:26,192 --> 00:20:27,527 Nadie quiere meter su pulgar 259 00:20:27,627 --> 00:20:30,463 en el ojo de la tradición y unirse a una quinta facción. 260 00:20:33,366 --> 00:20:35,869 -¿Carretas de dos caballos? -Y de cuatro. 261 00:20:41,775 --> 00:20:42,909 Estás dentro. 262 00:20:45,712 --> 00:20:47,447 (RIENDO) 263 00:20:50,850 --> 00:20:51,785 (SUSPIRA) 264 00:21:06,933 --> 00:21:07,901 DRUSILLA: Ven. 265 00:21:19,579 --> 00:21:22,716 Finge. No será más fácil. 266 00:21:32,025 --> 00:21:34,794 ANTONIA: (AMORTIGUADO) ¿Alguna vez te conté lo bien que te veo como esposo? 267 00:21:34,894 --> 00:21:37,497 MARCOS: No que yo recuerde, ¿alguna vez lo pensaste? 268 00:21:37,597 --> 00:21:39,532 ANTONIA: Más veces de las que crees. 269 00:21:40,900 --> 00:21:43,336 Escorpo nos dijo que dejaría a los azules para siempre. 270 00:21:43,436 --> 00:21:46,573 -MARCOS: Bien. -Pero ni siquiera sabía que yo fui quien ordenó 271 00:21:46,673 --> 00:21:48,708 envenenar a sus caballos. 272 00:21:48,808 --> 00:21:51,277 -MARCOS: ¿Qué? ¿Fuiste tú? -Claro. 273 00:21:51,378 --> 00:21:54,714 Recuperas el interés controlador de la facción, y yo lo protejo. 274 00:21:54,814 --> 00:21:56,883 MARCOS: De repente recuerdo por qué me casé contigo. 275 00:21:56,983 --> 00:21:59,919 -¿A qué le debo esta expresión de...? -¿Respeto? 276 00:22:00,453 --> 00:22:02,155 -¿Y amor? -El amor también. 277 00:22:02,255 --> 00:22:03,590 Ajá. 278 00:22:07,594 --> 00:22:11,564 Escorpo es demasiado buen conductor para dejar que se vuelva contra nosotros. 279 00:22:13,366 --> 00:22:14,768 ¿Te importa si ordeno su muerte? 280 00:22:14,868 --> 00:22:16,970 MARCOS: No. No me importa. (RÍE) 281 00:22:18,004 --> 00:22:19,005 ANTONIA: Ven. 282 00:22:27,113 --> 00:22:28,181 MARCOS: ¿Qué es esto? 283 00:22:28,281 --> 00:22:29,382 Un regalo. 284 00:22:32,285 --> 00:22:33,687 Está intacta. 285 00:22:35,488 --> 00:22:36,523 Es el mismo perfume que usabas tú. 286 00:22:36,623 --> 00:22:38,591 Pensé que te gustaría. 287 00:22:48,201 --> 00:22:49,736 Vete. ¡Vete! 288 00:22:55,275 --> 00:22:57,177 (CHARLA INDISTINTA) 289 00:23:01,214 --> 00:23:03,083 (CHARLA INDISTINTA) 290 00:23:15,228 --> 00:23:16,830 (GOLPEAN LA PUERTA) 291 00:23:20,467 --> 00:23:21,735 ¿Dónde está? 292 00:23:25,105 --> 00:23:26,039 Jula está aquí. 293 00:23:26,439 --> 00:23:27,874 Ven. 294 00:23:29,542 --> 00:23:30,777 TENAX: ¿Alguien te vio salir? 295 00:23:30,877 --> 00:23:32,746 -JULA: No. -TENAX: Bien. ¿Qué tienes para mí? 296 00:23:32,846 --> 00:23:34,681 -Van a matar a alguien. -¿A quién? 297 00:23:34,781 --> 00:23:37,083 -Podría ser algo con "ES". -¿Escorpo? 298 00:23:37,984 --> 00:23:39,185 Sí. Escorpo. 299 00:23:41,054 --> 00:23:43,156 Llévala de vuelta, asegúrense de que nadie la vea. 300 00:23:46,192 --> 00:23:47,794 Ay, Jula. 301 00:23:48,862 --> 00:23:51,131 ¿Cómo estás? ¿Te tratan bien? 302 00:23:51,231 --> 00:23:52,198 Estoy bien. 303 00:23:52,565 --> 00:23:54,234 Ven. Rápido. 304 00:24:16,489 --> 00:24:19,025 Quería ver cómo era el terreno. 305 00:24:19,125 --> 00:24:22,929 Sí, cambiaron la arena de grano más gruesa en las curvas. 306 00:24:23,029 --> 00:24:25,131 Debemos tirar con fuerza a la izquierda para sostener la línea. 307 00:24:28,101 --> 00:24:29,235 (RÍE) 308 00:24:29,336 --> 00:24:31,004 La gente cree que soy un tonto talentoso y borracho. 309 00:24:31,104 --> 00:24:36,242 Que gané porque Fortuna me tocó en el útero de mi madre. 310 00:24:38,178 --> 00:24:41,214 Mi madre era una zorra. Fortuna nunca vino a visitarnos. 311 00:24:41,314 --> 00:24:42,916 Yo gano porque, como tú, 312 00:24:43,016 --> 00:24:47,020 la noche antes de una carrera, vengo al óvalo y pruebo la arena. 313 00:24:54,194 --> 00:24:56,129 (CHARLA INDISTINTA) 314 00:25:09,109 --> 00:25:10,176 Mañana moriré. 315 00:25:11,277 --> 00:25:12,245 Sí. 316 00:25:14,914 --> 00:25:16,549 Cuando Flamma mató a los galos, 317 00:25:16,649 --> 00:25:20,553 ayudé a llevar lo que quedaba de ellos a los corrales de animales. 318 00:25:21,454 --> 00:25:23,156 Nadie vino por sus cuerpos, 319 00:25:23,256 --> 00:25:27,027 y Ático consiguió 20 sestercios por la carne. 320 00:25:28,728 --> 00:25:33,433 Soy un guerrero, hijo de un guerrero, 321 00:25:33,533 --> 00:25:35,902 el último del pueblo cimbrio, 322 00:25:36,002 --> 00:25:39,739 y no deseo terminar como mierda de tigre. 323 00:25:39,839 --> 00:25:43,543 Deseo terminar como mi padre y mi abuelo, 324 00:25:43,643 --> 00:25:48,314 como humo saliendo de la pira de un guerrero, ascendiendo a las estrellas. 325 00:25:50,817 --> 00:25:52,318 Me encargaré de hacer tu pira. 326 00:25:53,253 --> 00:25:54,187 COLON: Gracias. 327 00:25:58,024 --> 00:26:00,727 Tampoco quiero terminar como mierda de tigre. 328 00:26:00,827 --> 00:26:04,364 Si sigo vivo, me encargaré. 329 00:26:04,464 --> 00:26:05,632 ¿Y tú? 330 00:26:05,732 --> 00:26:07,300 ¿Quién preparará tu pira? 331 00:26:10,170 --> 00:26:12,105 Me gustan los tigres. 332 00:26:12,205 --> 00:26:16,142 No me molestaría terminar como mierda de tigre. 333 00:26:16,242 --> 00:26:17,277 (AMBOS RÍEN) 334 00:26:22,048 --> 00:26:23,817 -MUJERES: Escorpo. -Señoritas. 335 00:26:28,555 --> 00:26:29,856 ¿Qué? 336 00:26:30,657 --> 00:26:33,626 ¿Qué? (GRUÑENDO) 337 00:26:36,663 --> 00:26:38,932 ¿Qué? (GRUÑENDO) 338 00:26:39,032 --> 00:26:40,266 MUJERES: ¿Qué están haciendo? 339 00:26:40,367 --> 00:26:43,003 -MUJERES: ¡Es Escorpo! -HOMBRES: ¡Es Escorpo! 340 00:26:48,908 --> 00:26:50,944 (CHARLA INDISTINTA) 341 00:26:58,351 --> 00:27:00,153 Están atacando a Escorpo. 342 00:27:00,253 --> 00:27:02,655 -(HOJA DE ESPADA CORTANDO) -(GRITOS AHOGADOS DE LA GENTE) 343 00:27:10,296 --> 00:27:11,197 MARCOS: Fuera. 344 00:27:13,400 --> 00:27:14,668 (RÍE) 345 00:27:15,335 --> 00:27:17,437 Me sorprendes. 346 00:27:17,537 --> 00:27:18,705 ¿De qué estás hablando? 347 00:27:18,805 --> 00:27:21,141 Toda Roma sabe que Escorpo está muerto. 348 00:27:21,241 --> 00:27:24,177 Un crimen callejero sin pistas de quién lo hizo. 349 00:27:24,477 --> 00:27:25,612 Bien hecho. 350 00:27:25,712 --> 00:27:27,080 No fui yo. 351 00:27:27,180 --> 00:27:29,749 -¿Qué? -Quería matarlo temprano, 352 00:27:29,849 --> 00:27:31,685 así no habría tiempo para reemplazarlo. 353 00:27:31,785 --> 00:27:33,820 Bueno, mejor para nosotros. 354 00:27:33,920 --> 00:27:35,055 Nuestras manos están limpias. 355 00:27:35,155 --> 00:27:36,423 Además, los caballos de la nueva facción 356 00:27:36,523 --> 00:27:38,825 apenas pueden correr y los conducen desconocidos. 357 00:27:38,925 --> 00:27:39,959 Un par de mozos de cuadra españoles. 358 00:27:40,060 --> 00:27:42,362 Hay algo que debemos hacer. 359 00:27:43,697 --> 00:27:45,198 Necesitamos un conductor nuevo. 360 00:27:46,366 --> 00:27:47,300 ¿Alguna idea? 361 00:27:48,234 --> 00:27:49,202 Sí. 362 00:27:53,940 --> 00:27:59,379 AERARIUM TESORO IMPERIAL 363 00:28:02,282 --> 00:28:04,217 Vinimos a contar las cuentas imperiales. 364 00:28:09,622 --> 00:28:10,724 Un poco de luz. 365 00:28:12,826 --> 00:28:14,260 ¿Quizá algo de privacidad? 366 00:28:23,870 --> 00:28:25,438 Cada uno de ustedes, cinco de estos. 367 00:28:29,142 --> 00:28:31,011 ¿Por qué la intriga? Es tuyo. 368 00:28:32,512 --> 00:28:33,480 Bueno... 369 00:28:34,647 --> 00:28:35,782 De cierto modo. 370 00:28:39,786 --> 00:28:41,321 (BURBUJEO) 371 00:28:45,625 --> 00:28:46,760 Alto. 372 00:28:53,566 --> 00:28:55,435 Lucio. 373 00:28:55,535 --> 00:28:59,606 Dividan las apuestas. No más de 10 000 sestercios cada una. 374 00:28:59,706 --> 00:29:00,840 Todo para perder. 375 00:29:01,975 --> 00:29:05,345 Su alteza, con respeto, no tiene sentido. 376 00:29:05,445 --> 00:29:07,213 No puedes ganar apostando contra todos. 377 00:29:07,313 --> 00:29:08,515 Haz lo que te digo. 378 00:29:09,215 --> 00:29:11,518 Todo esto, apuestas tranquilas, 379 00:29:11,618 --> 00:29:15,055 a que los verdes, rojos, azules y blancos perderán. 380 00:29:17,290 --> 00:29:19,325 Espero excelentes probabilidades. 381 00:29:20,427 --> 00:29:21,428 Hermes. 382 00:29:38,578 --> 00:29:39,813 ORFEBRE: Mi reina. 383 00:29:41,715 --> 00:29:44,084 ¿Qué me trajiste, orfebre? 384 00:29:44,184 --> 00:29:46,386 La marca del Tesoro Imperial. 385 00:29:46,486 --> 00:29:49,589 Fundimos 40 lingotes de oro para Domiciano. 386 00:29:50,390 --> 00:29:52,225 (PUERTA SE ABRE A LA DISTANCIA) 387 00:30:09,309 --> 00:30:11,111 TITO: ¿Le rezas a tu único dios solitario? 388 00:30:12,045 --> 00:30:14,414 -Sí. -¿Qué le pides? 389 00:30:14,948 --> 00:30:16,249 Perdón. 390 00:30:18,551 --> 00:30:20,920 Hay algunas cosas que solo Dios puede perdonar. 391 00:30:21,021 --> 00:30:22,555 Ponme a prueba. 392 00:30:22,655 --> 00:30:23,523 Rezo por mi familia. 393 00:30:24,124 --> 00:30:25,592 Las familias son peligrosas. 394 00:30:25,692 --> 00:30:29,496 Pueden atraparte más que a tu reciario en el Circus. 395 00:30:30,830 --> 00:30:32,832 Ah, te refieres a mi familia. 396 00:30:32,932 --> 00:30:37,303 Bueno, Domiciano es un niño, y yo soy un soldado. 397 00:30:37,404 --> 00:30:39,639 ¿Crees que tu espada te protegerá? 398 00:30:40,540 --> 00:30:42,776 Sí, y las de los guardias pretorianos. 399 00:30:42,876 --> 00:30:44,244 (RÍE) 400 00:30:46,146 --> 00:30:48,481 Mi abuelo, Herodes el Grande, siempre decía: 401 00:30:48,581 --> 00:30:52,152 "No es fácil matar a un escorpión con una espada". 402 00:30:56,423 --> 00:31:00,427 La ambición de tu hermano crece. 403 00:31:04,030 --> 00:31:05,398 (SE CIERRA UNA PUERTA CON FUERZA) 404 00:31:06,066 --> 00:31:08,101 ¿Qué es esto? 405 00:31:08,201 --> 00:31:11,304 Parece ser una barra de oro con sello imperial. 406 00:31:11,404 --> 00:31:14,307 -¿De dónde lo sacaste? -No, la pregunta es, ¿de dónde lo sacaste tú? 407 00:31:14,407 --> 00:31:17,577 -Bueno, yo no soy el que la tiene. -¡No juegues conmigo! 408 00:31:20,013 --> 00:31:21,581 La sacaste del Tesoro Imperial. 409 00:31:21,681 --> 00:31:22,982 Yo no hice eso. 410 00:31:23,083 --> 00:31:24,751 Y quien te haya dicho que lo hice, está mintiendo. 411 00:31:24,851 --> 00:31:27,253 ¿Por qué harían eso? 412 00:31:27,354 --> 00:31:30,457 Hay muchos que se beneficiarían enemistándonos. 413 00:31:32,959 --> 00:31:34,227 Si lo deseas, lo investigaré. 414 00:31:34,327 --> 00:31:35,462 Ya lo hice. 415 00:31:36,363 --> 00:31:38,298 Ordené un recuento del Tesoro. 416 00:31:38,398 --> 00:31:40,467 Perdóname, pero esas son funciones mías. 417 00:31:42,068 --> 00:31:43,336 No por mucho tiempo. 418 00:31:52,812 --> 00:31:53,880 (SE CIERRA UNA PUERTA) 419 00:31:53,980 --> 00:31:55,281 HERMES: Te matará. 420 00:31:59,619 --> 00:32:00,587 Quizá. 421 00:32:01,187 --> 00:32:02,589 ¿Qué vas a hacer? 422 00:32:06,726 --> 00:32:09,996 El Tesoro es grande, un inventario llevará tiempo. 423 00:32:11,865 --> 00:32:15,602 Cuando gane hoy, devolveré lo que tomé prestado y llenaré mis arcas. 424 00:32:15,702 --> 00:32:17,637 Con suerte, lo suficiente para comprar pretorianos. 425 00:32:19,606 --> 00:32:23,243 -Son caros los pretorianos. -¿Y si no ganas? 426 00:32:26,246 --> 00:32:28,248 Entonces, espero morir. 427 00:32:30,316 --> 00:32:32,285 Puedes morir conmigo. 428 00:32:36,856 --> 00:32:40,126 XENON: ¿Estás loco? No puedo conducir para los azules. 429 00:32:40,226 --> 00:32:41,528 Los blancos me hicieron rico. 430 00:32:41,628 --> 00:32:44,030 Y además, Leto me mataría. 431 00:32:44,130 --> 00:32:45,398 ANTONIA: Puede intentarlo. 432 00:32:46,966 --> 00:32:48,468 Te protegeremos. 433 00:32:50,337 --> 00:32:52,505 ¿Cuánto te paga Leto ahora? 434 00:32:53,740 --> 00:32:55,508 Toda Roma lo sabe. 435 00:32:55,608 --> 00:32:59,245 600 000 sestercios por temporada, es igual a lo que le pagas a Escorpo. 436 00:32:59,346 --> 00:33:01,448 -Triplicaremos eso. -Antonia... 437 00:33:03,983 --> 00:33:06,052 ¿A 1 600 000 por temporada? 438 00:33:06,152 --> 00:33:11,725 Creo que son 1 800 000 por temporada. 439 00:33:11,825 --> 00:33:13,026 (SUSPIRA SUAVEMENTE) 440 00:33:14,327 --> 00:33:16,129 ¿Ahora, hoy, para la carrera de hoy? 441 00:33:16,229 --> 00:33:17,997 Ahora mismo, o no hay trato. 442 00:33:18,098 --> 00:33:19,766 Puedo conducir a Incitatus. 443 00:33:19,866 --> 00:33:21,034 Por supuesto. 444 00:33:25,305 --> 00:33:26,573 Conduciré para ustedes. 445 00:33:28,274 --> 00:33:30,310 Pero deben evitar que Leto me mate. 446 00:33:30,410 --> 00:33:31,711 Haremos nuestro mejor esfuerzo. 447 00:33:33,413 --> 00:33:37,117 -(GOLPES) -(PÚBLICO FESTEJA) 448 00:33:48,862 --> 00:33:49,729 Padre, no estás listo. 449 00:33:54,868 --> 00:33:56,369 -¿Padre? -¿Qué? 450 00:33:58,238 --> 00:33:59,572 Cometí un error. 451 00:34:00,140 --> 00:34:01,741 Cometí un terrible error. 452 00:34:03,643 --> 00:34:05,512 -¿Un error? -Sí. 453 00:34:06,680 --> 00:34:09,482 Nuestra infantería está demasiado lejos. 454 00:34:09,582 --> 00:34:13,353 Debí haber mantenido a seis cohortes de infantería en reserva. 455 00:34:13,453 --> 00:34:15,121 -Deberías descansar. -¿Qué? 456 00:34:15,221 --> 00:34:17,023 -Deberías descansar. -¿Quién? 457 00:34:17,123 --> 00:34:19,626 -Ven. -Bien. 458 00:34:22,162 --> 00:34:25,098 (GRUÑE SUAVEMENTE) 459 00:34:28,702 --> 00:34:29,636 Gracias. 460 00:34:30,503 --> 00:34:34,774 Sé que siempre puedo contar contigo... 461 00:34:38,712 --> 00:34:39,779 Tito. 462 00:34:43,883 --> 00:34:45,652 (SUSURRA) Tito. 463 00:34:46,886 --> 00:34:47,854 Sí, padre. 464 00:34:51,157 --> 00:34:52,525 Haz lo que tengas que hacer. 465 00:35:03,837 --> 00:35:07,874 (PÚBLICO FESTEJA, APLAUDE) 466 00:35:12,946 --> 00:35:14,881 (PÚBLICO FESTEJA) 467 00:35:27,060 --> 00:35:29,195 (PÚBLICO FESTEJA) 468 00:35:31,698 --> 00:35:33,299 Deberías confiar más en mí, hermano. 469 00:35:33,400 --> 00:35:35,568 No hay nada que me gustaría más. 470 00:35:35,669 --> 00:35:38,371 Esperaré el conteo del Tesoro para saber si puedo. 471 00:35:38,471 --> 00:35:40,640 Aceptaré tus disculpas cuando llegue el momento. 472 00:35:42,042 --> 00:35:44,511 Padre está indispuesto. 473 00:35:45,078 --> 00:35:46,713 No vendrá hoy. 474 00:36:02,095 --> 00:36:03,863 ¡Por los dioses, los mataré a todos! 475 00:36:04,464 --> 00:36:08,034 ¡Marcos, Antonia, Caltonia! 476 00:36:08,134 --> 00:36:09,536 ¡Sobre todo a Xenon! 477 00:36:14,174 --> 00:36:16,242 ¿Dónde están las nuevas carrozas especiales de Lentullus? 478 00:36:16,343 --> 00:36:19,546 Dice que las robaron. 479 00:36:19,646 --> 00:36:21,715 -¿Las robaron? -ZANIO: Sí. 480 00:36:22,549 --> 00:36:24,751 -(HABLA INDISTINTAMENTE) -¿Qué hago? 481 00:36:26,686 --> 00:36:28,655 ¡Traigan a un conductor de la reserva! 482 00:36:30,323 --> 00:36:32,659 ¡Y usen las viejas carrozas! 483 00:36:32,759 --> 00:36:36,363 -¡Queridos dioses! -Ustedes tres, preparen esta carroza. 484 00:36:37,130 --> 00:36:38,698 Ustedes, preparen los caballos. 485 00:36:38,798 --> 00:36:39,766 ¡Vamos! 486 00:36:44,004 --> 00:36:47,874 PRESENTADOR: ¡Ciudadanos de Roma! 487 00:36:47,974 --> 00:36:53,780 Les presento nuestro primer combate de hoy. 488 00:36:57,517 --> 00:37:01,788 El Gran Flamma, asesino de asesinos, 489 00:37:04,157 --> 00:37:07,927 coloso, luchará 490 00:37:09,362 --> 00:37:11,931 ¡contra el poderoso Colon! 491 00:37:15,468 --> 00:37:17,771 (PÚBLICO FESTEJA) 492 00:37:23,743 --> 00:37:25,745 AMBOS: Los que estamos a punto de morir 493 00:37:26,146 --> 00:37:27,580 los saludamos. 494 00:37:31,685 --> 00:37:35,288 PRESENTADOR: ¡Gladiadores, listos! 495 00:37:38,191 --> 00:37:41,061 ¡A luchar! 496 00:37:41,928 --> 00:37:43,630 (AMBOS GRUÑENDO) 497 00:37:46,066 --> 00:37:47,233 (FLAMMA RÍE) 498 00:37:47,334 --> 00:37:48,935 (FESTEJAN) 499 00:37:52,138 --> 00:37:54,808 (AMBOS GRUÑENDO) 500 00:37:57,477 --> 00:37:59,579 (TODOS ABUCHEAN) 501 00:38:13,059 --> 00:38:14,361 (RUGE) 502 00:38:17,397 --> 00:38:20,367 (GRUÑENDO Y GRITANDO) 503 00:38:21,434 --> 00:38:22,969 (RÍE) 504 00:38:23,069 --> 00:38:25,105 (RÍE) 505 00:38:25,205 --> 00:38:28,441 Eres un soldado, ¿te parece desagradable la sangre? 506 00:38:28,541 --> 00:38:30,343 No es desagradable. 507 00:38:32,078 --> 00:38:32,979 Es un desperdicio. 508 00:38:38,218 --> 00:38:40,520 (GRITA) 509 00:38:40,620 --> 00:38:43,790 Cuando se derrama defendiendo o expandiendo nuestra frontera, 510 00:38:43,890 --> 00:38:45,792 ahí es cuando la sangre cumple un propósito. 511 00:38:45,892 --> 00:38:47,694 DOMICIANO: Aquí también cumple un propósito. 512 00:38:48,728 --> 00:38:49,896 (GRUÑENDO) 513 00:38:49,996 --> 00:38:51,765 (GRITANDO) 514 00:38:53,133 --> 00:38:55,035 (GRUÑENDO) 515 00:38:55,135 --> 00:38:56,369 (FESTEJAN) 516 00:39:04,177 --> 00:39:05,145 (HACE ARCADAS) 517 00:39:06,446 --> 00:39:07,947 (TODOS FESTEJAN) 518 00:39:09,849 --> 00:39:11,384 (PÚBLICO COREANDO) ¡Flamma! ¡Flamma! ¡Flamma! 519 00:39:11,484 --> 00:39:12,786 (GRUÑE) 520 00:39:15,689 --> 00:39:18,825 -PÚBLICO: ¡Flamma! ¡Flamma! -(GRUÑE) 521 00:40:07,374 --> 00:40:09,709 (IMPERCEPTIBLE) 522 00:40:11,978 --> 00:40:13,847 VIGGO: Rápido. Ven. 523 00:40:20,787 --> 00:40:23,623 (CONVERSACIÓN INDISTINTA) 524 00:40:23,723 --> 00:40:25,892 -... sentimental. -¿Qué es esto? 525 00:40:26,893 --> 00:40:28,528 Caltonia. 526 00:40:28,628 --> 00:40:30,397 Lo siento. Creí que lo sabías. 527 00:40:30,497 --> 00:40:32,032 Adquirimos otras 500 acciones. 528 00:40:32,132 --> 00:40:34,401 Creo que eso nos convierte en los accionistas líderes. 529 00:40:34,501 --> 00:40:36,836 Estoy segura de que esos asientos son cómodos. 530 00:40:40,507 --> 00:40:42,575 Y por cierto, aunque todos lamentamos la muerte 531 00:40:42,676 --> 00:40:44,377 de nuestro querido Escorpo, 532 00:40:44,477 --> 00:40:47,480 nos hemos encargado de contratar a Xenon. 533 00:40:47,580 --> 00:40:49,049 Él conducirá para nosotros hoy. 534 00:40:49,149 --> 00:40:52,619 Marcos, ¿cómo te atreves? 535 00:40:52,719 --> 00:40:54,521 Xenon es mi conductor. 536 00:40:54,621 --> 00:40:57,157 Entonces debería pagarle mejor a su gente, senador. Disfrute de la carrera. 537 00:40:57,257 --> 00:40:59,259 (SUENA MÚSICA DE FLAUTA) 538 00:41:18,712 --> 00:41:20,146 (SE ABRE UNA PUERTA) 539 00:41:22,148 --> 00:41:23,083 (GRUÑE) 540 00:41:23,183 --> 00:41:26,186 Por el nombre de Atargatis, ¿dónde estoy? 541 00:41:26,286 --> 00:41:29,689 Mierda. (JADEA) Estoy sangrando. 542 00:41:29,789 --> 00:41:31,391 Tuvimos que hacer que pareciera real. 543 00:41:31,725 --> 00:41:33,059 ¿Fuiste tú? 544 00:41:33,626 --> 00:41:35,028 Sucio romano. 545 00:41:36,363 --> 00:41:37,297 (GRUÑE) 546 00:41:38,131 --> 00:41:40,900 ¿Trataste de matar al gran Escorpo? 547 00:41:41,001 --> 00:41:42,302 No, claro que no. 548 00:41:42,402 --> 00:41:43,970 Antonia ordenó tu muerte. 549 00:41:44,070 --> 00:41:45,972 -¿Qué? -Intento mantenerte a salvo. 550 00:41:46,072 --> 00:41:48,241 Si estás muerto, nadie intentará matarte. 551 00:41:49,376 --> 00:41:50,577 ¿Antonia? 552 00:41:51,277 --> 00:41:52,512 (EXHALA) 553 00:41:52,612 --> 00:41:54,547 No, ella me ama. 554 00:41:54,647 --> 00:41:56,950 Tiene una forma muy particular de demostrarlo. 555 00:41:58,251 --> 00:41:59,552 Y otra cosa. 556 00:42:00,887 --> 00:42:02,922 Una entrega de tu sastre. 557 00:42:05,358 --> 00:42:07,660 (GOLPES DE TAMBOR) 558 00:42:21,408 --> 00:42:27,213 PRESENTADOR: Hoy, no solo cuatro facciones compiten por la victoria. 559 00:42:27,313 --> 00:42:31,751 Por primera vez en la historia, les presentamos a... 560 00:42:37,490 --> 00:42:39,492 ¡La facción oro! 561 00:42:39,592 --> 00:42:41,695 (PÚBLICO FESTEJA) 562 00:42:45,532 --> 00:42:48,635 PRESENTADOR: Nada menos que conducida por 563 00:42:48,735 --> 00:42:51,004 ¡el gran Escorpo! 564 00:42:51,104 --> 00:42:52,706 HOMBRE: Creí que estaba muerto. 565 00:42:59,879 --> 00:43:01,281 ¡Esas son nuestras! 566 00:43:02,215 --> 00:43:03,249 ¡Son nuestras! 567 00:43:05,652 --> 00:43:07,887 -¿Escorpo está vivo? -Peor. 568 00:43:07,987 --> 00:43:10,290 Xenon conduce para los azules. 569 00:43:10,824 --> 00:43:14,160 (CHARLA EMOCIONADA) 570 00:43:16,062 --> 00:43:17,731 HOMBRE: ¡Escorpo está vivo! 571 00:43:17,831 --> 00:43:20,667 -(TODOS CLAMAN) -HOMBRE: ¡Trescientos para Escorpo! Facción oro. 572 00:43:30,677 --> 00:43:34,247 Un plebeyo llamado Tenax recaudó suficiente dinero 573 00:43:34,347 --> 00:43:37,083 para formar una nueva facción y contratar a Escorpo. 574 00:43:37,751 --> 00:43:39,719 Ese es él. Allí. 575 00:43:39,819 --> 00:43:41,388 Como Aedile Ludi, 576 00:43:41,488 --> 00:43:44,024 pensé que complacería al público ver a uno de los suyos aquí. 577 00:43:45,825 --> 00:43:47,227 Aparentemente, tenía razón. 578 00:43:48,128 --> 00:43:50,764 (SUENA FANFARRIA) 579 00:43:50,864 --> 00:43:53,166 (CHARLA INDISTINTA) 580 00:43:57,003 --> 00:43:58,238 (RELINCHOS DE CABALLO) 581 00:43:58,338 --> 00:43:59,973 Recuerda, nada de látigo. 582 00:44:00,073 --> 00:44:01,775 -Solo un golpe. ¿Dónde está? -Muchacho, 583 00:44:02,108 --> 00:44:03,276 sal de ahí. 584 00:44:04,477 --> 00:44:06,413 (CHARLA INDISTINTA) 585 00:44:07,881 --> 00:44:10,717 PRESENTADOR: ¡Carrozas! 586 00:44:11,451 --> 00:44:13,286 ¡Listas! 587 00:44:13,386 --> 00:44:14,454 (SONIDO METÁLICO DE CAMPANA) 588 00:44:16,623 --> 00:44:17,757 CALA: Espera. 589 00:44:18,458 --> 00:44:19,693 Por Escorpo. 590 00:44:29,602 --> 00:44:30,537 (ESCORPO GRUÑE) 591 00:44:30,637 --> 00:44:32,772 (PÚBLICO FESTEJA) 592 00:44:40,780 --> 00:44:42,082 ¡Vamos! 593 00:44:44,818 --> 00:44:46,853 ¡Arre! 594 00:44:49,322 --> 00:44:50,323 (GRUÑE) 595 00:44:51,825 --> 00:44:53,159 (GRUÑE) 596 00:44:55,395 --> 00:44:57,097 Hice la apuesta por Escorpo. 597 00:45:02,268 --> 00:45:03,503 -¡Vamos! -¡Vamos! 598 00:45:03,903 --> 00:45:05,305 ¡Vamos! 599 00:45:05,405 --> 00:45:06,439 Sí. 600 00:45:17,350 --> 00:45:21,521 ELIA: Vamos. Comienza la carrera. Vamos. 601 00:45:22,722 --> 00:45:24,124 Madre. 602 00:45:26,659 --> 00:45:27,827 ¡Arre! 603 00:45:28,728 --> 00:45:29,896 (GRUÑE) 604 00:45:30,864 --> 00:45:32,132 (RÍE) 605 00:45:54,154 --> 00:45:55,221 ¡Ahora! 606 00:46:00,126 --> 00:46:01,327 (GRUÑE) 607 00:46:01,428 --> 00:46:02,429 (GRUÑE) 608 00:46:20,513 --> 00:46:21,848 (GRUÑE) 609 00:46:21,948 --> 00:46:23,183 ¿Cómo hemos apostado? 610 00:46:23,650 --> 00:46:24,584 Mucho. 611 00:46:25,685 --> 00:46:26,953 (SUENA LA CAMPANA) 612 00:46:27,053 --> 00:46:28,088 ¡Última ronda! ¡Última ronda! ¡Ahora! 613 00:46:28,188 --> 00:46:29,823 (GRUÑE) 614 00:46:37,664 --> 00:46:38,598 ¡Arre! 615 00:46:40,533 --> 00:46:41,468 ¡Arre! 616 00:46:44,270 --> 00:46:45,438 -¡Vete ahora! ¡Vete! -(GOLPES EN PORTÓN) 617 00:46:51,444 --> 00:46:52,846 (PÚBLICO ABUCHEA) 618 00:46:59,753 --> 00:47:01,454 Vamos. Vamos. 619 00:47:02,889 --> 00:47:05,859 ¡Vamos! 620 00:47:05,959 --> 00:47:07,460 (GRUÑE) Vamos, más rápido. 621 00:47:07,560 --> 00:47:10,363 Más. ¡Denle más a Escorpo! 622 00:47:14,134 --> 00:47:15,802 ELIA: Sé fuerte, Ferox. 623 00:47:15,902 --> 00:47:18,238 (CABALLO JADEA) 624 00:47:19,039 --> 00:47:21,641 Incitatus, espera. 625 00:47:23,376 --> 00:47:25,378 -Espera, Incitatus. -¿Qué estás haciendo? 626 00:47:26,646 --> 00:47:27,580 ¡Arre! 627 00:47:33,720 --> 00:47:34,688 ¡Sí! 628 00:47:34,788 --> 00:47:36,289 (EXCLAMA) 629 00:47:36,790 --> 00:47:38,258 -(FESTEJAN) -¡Gracias! 630 00:47:43,763 --> 00:47:45,665 (CHARLA EMOCIONADA) 631 00:47:47,667 --> 00:47:50,403 (PÚBLICO FESTEJA) 632 00:47:52,238 --> 00:47:54,007 ¿No te quedarás a presentar los laureles? 633 00:47:54,841 --> 00:47:56,543 No. 634 00:47:56,643 --> 00:47:59,412 Porque tengo que asistir a un informe del Tesoro Imperial. 635 00:48:07,120 --> 00:48:08,688 CALTONIA: Qué día. 636 00:48:08,788 --> 00:48:12,559 Adivino qué sigue para nuestra facción bajo su administración. 637 00:48:13,927 --> 00:48:15,395 Me estremezco al pensarlo. 638 00:48:26,706 --> 00:48:28,908 HOMBRE 1: ¡Maldita sea la facción oro! ¡Que se vaya al infierno! 639 00:48:29,009 --> 00:48:31,244 HOMBRE 2: ¡Siempre hubo solo cuatro facciones! 640 00:48:31,344 --> 00:48:33,947 HOMBRE 3: ¡Hace siglos que es así! 641 00:48:34,047 --> 00:48:36,649 ¡Escorpo! ¿Dónde está ese maldito? 642 00:48:39,319 --> 00:48:41,921 Informaré todo lo que hiciste a los dueños de las facciones. 643 00:48:42,022 --> 00:48:43,356 Deja a Incitatus en paz. 644 00:48:43,456 --> 00:48:48,061 Incitatus y yo somos viejos amigos. 645 00:48:48,828 --> 00:48:50,864 Qué amigos ni amigos. 646 00:48:50,964 --> 00:48:53,199 Déjalo en paz y deja de jugar sucio. 647 00:48:53,299 --> 00:48:54,634 (GIME) 648 00:48:55,735 --> 00:48:56,736 (RÍE) 649 00:49:00,940 --> 00:49:02,075 Vete. 650 00:49:02,175 --> 00:49:03,476 ¿Cómo te llamabas? 651 00:49:03,576 --> 00:49:04,911 Sofia. 652 00:49:05,011 --> 00:49:06,613 Deberíamos hacer esto de nuevo. 653 00:49:09,049 --> 00:49:13,019 (CHARLA INDISTINTA) 654 00:49:13,119 --> 00:49:15,355 HOMBRE 1: No pueden agregar otra facción. 655 00:49:15,455 --> 00:49:17,090 HOMBRE 2: ¡Absolutamente ridículo! 656 00:49:18,658 --> 00:49:20,727 (CHARLA SE DETIENE) 657 00:49:24,164 --> 00:49:25,465 (RUIDO SORDO) 658 00:49:31,338 --> 00:49:32,605 (TINTINEO DE MONEDAS) 659 00:49:40,046 --> 00:49:42,549 (MURMULLOS DE LA MULTITUD) 660 00:49:44,551 --> 00:49:46,653 (CHARLA INDISTINTA) 661 00:49:47,587 --> 00:49:49,055 (TINTINEO DE MONEDAS) 662 00:49:51,024 --> 00:49:52,659 (TINTINEO DE MONEDAS) 663 00:49:53,560 --> 00:49:55,628 (CHARLA INDISTINTA) 664 00:50:07,107 --> 00:50:09,242 (TODOS FESTEJAN) 665 00:50:16,349 --> 00:50:20,320 Dos mil sestercios por la libertad de mi hija Aura. 666 00:50:22,155 --> 00:50:23,156 ¿De dónde salió eso? 667 00:50:23,256 --> 00:50:24,524 Lo gané aquí, 668 00:50:25,058 --> 00:50:26,226 de ti. 669 00:50:29,195 --> 00:50:30,797 Estuvimos de acuerdo. 670 00:50:30,897 --> 00:50:33,299 Yo decido el precio cuando mis problemas terminan. 671 00:50:33,400 --> 00:50:37,771 Por lo que he visto de ti, tus problemas nunca terminarán. 672 00:50:39,105 --> 00:50:40,707 Mil. 673 00:50:40,807 --> 00:50:44,377 Me debes por los secretos que compartí de Jula. 674 00:50:44,477 --> 00:50:45,612 (RÍE) 675 00:50:47,881 --> 00:50:50,350 -Quince mil. -Mil. 676 00:50:51,284 --> 00:50:53,286 (RESPIRACIÓN PESADA) 677 00:51:00,960 --> 00:51:02,128 Bien. 678 00:51:05,999 --> 00:51:07,100 Eres libre. 679 00:51:09,636 --> 00:51:10,970 ¿Por qué yo? 680 00:51:11,071 --> 00:51:12,672 Madre, ¿qué hay de Jula y Kwame? 681 00:51:12,772 --> 00:51:14,341 Un paso a la vez, hija. 682 00:51:14,441 --> 00:51:16,376 -(GENTE GRITANDO) -(VIDRIOS ROMPIÉNDOSE) 683 00:51:17,010 --> 00:51:18,178 HOMBRE 1: ¡Tenax! 684 00:51:19,946 --> 00:51:23,216 HOMBRE 2: Son cuatro facciones. ¿Me oyen? ¡Cuatro! 685 00:51:23,316 --> 00:51:24,517 Esta es su tradición. 686 00:51:24,617 --> 00:51:26,953 ¿Quién eres para cambiar todo? 687 00:51:27,053 --> 00:51:29,089 (HOMBRES GRITANDO) 688 00:51:29,189 --> 00:51:32,392 Chicos, tenemos que cerrar. 689 00:51:32,492 --> 00:51:35,428 -¡Solo hay cuatro facciones! -¡Se rompieron las reglas! 690 00:51:35,528 --> 00:51:38,231 (HOMBRES GRITAN Y DISCUTEN INDISTINTAMENTE) 691 00:51:40,333 --> 00:51:42,869 (DISCUSIÓN CONTINÚA) 692 00:52:03,023 --> 00:52:05,258 (GRITANDO Y CLAMANDO A LA DISTANCIA) 693 00:52:15,168 --> 00:52:17,270 (CLAMOR CONTINÚA) 694 00:52:24,844 --> 00:52:26,946 (CHARLA INDISTINTA) 695 00:52:36,189 --> 00:52:38,291 (CHARLA INDISTINTA) 696 00:52:54,507 --> 00:52:57,277 (RESPIRACIÓN DIFICULTOSA) 697 00:52:58,211 --> 00:52:59,946 (SONIDO DE CAMPANAS) 698 00:53:05,719 --> 00:53:07,787 SIRVIENTE: Lo oigo, el Emperador. 699 00:53:11,024 --> 00:53:12,492 ¿Por qué tardaron tanto? 700 00:53:13,259 --> 00:53:14,427 ¿Eh? 701 00:53:17,797 --> 00:53:18,832 Me estoy muriendo. 702 00:53:21,067 --> 00:53:23,003 (GENTE CLAMANDO) 703 00:53:25,472 --> 00:53:27,173 TITO: Cuando termine el conteo, 704 00:53:27,273 --> 00:53:29,175 envíen más tropas para sofocar el motín. 705 00:53:29,275 --> 00:53:30,377 HOMBRE: Sí, señor. 706 00:53:39,586 --> 00:53:42,389 Todo está aquí, hasta el último denario. 707 00:53:42,489 --> 00:53:43,990 Así que ella me engañó. 708 00:53:46,226 --> 00:53:47,327 GUARDIA: General Tito. 709 00:53:48,061 --> 00:53:49,295 El Emperador. 710 00:53:50,630 --> 00:53:51,865 VESPASIANO: Levántenme. 711 00:53:53,733 --> 00:53:54,934 Sí. 712 00:53:57,804 --> 00:53:59,506 Llévenme al medio de la habitación. 713 00:54:01,608 --> 00:54:02,842 -¡Bosa! -BOSA: Sí. 714 00:54:02,942 --> 00:54:04,010 VESPASIANO: Mi laurel. 715 00:54:04,544 --> 00:54:06,279 (VESPASIANO EXHALA) 716 00:54:11,351 --> 00:54:13,319 Un emperador de Roma 717 00:54:14,688 --> 00:54:16,056 debe morir 718 00:54:17,023 --> 00:54:18,758 de pie 719 00:54:20,393 --> 00:54:21,928 para volverse divino. 720 00:54:26,032 --> 00:54:27,000 Sí. 721 00:54:30,203 --> 00:54:31,938 Ahora estoy listo 722 00:54:35,742 --> 00:54:37,310 para convertirme 723 00:54:39,279 --> 00:54:40,914 en un dios. 724 00:54:44,684 --> 00:54:46,052 Un dios. 725 00:54:53,093 --> 00:54:56,329 (SUENA MÚSICA MELANCÓLICA) 726 00:55:09,075 --> 00:55:10,010 Tu padre. 727 00:55:30,030 --> 00:55:31,131 Llévenlo a la cama. 728 00:56:13,239 --> 00:56:15,608 (MULTITUD GRITA A LA DISTANCIA) 729 00:56:22,349 --> 00:56:24,984 (GRITO CONTINÚA) 730 00:56:33,526 --> 00:56:35,628 (SUENA MÚSICA DE CIERRE) 731 00:57:23,877 --> 00:57:26,079 Traducción: Alejandra Alejo, Deluxe 732 00:57:32,519 --> 00:57:33,653 Spanish - Latin 50536

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.