Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,721 --> 00:00:15,056
WAS BISHER GESCHAH ...
2
00:01:12,489 --> 00:01:15,867
Triff mich morgen um 20 Uhr im Le Rik.
Bring sie mit, das muss enden. - E
3
00:01:35,762 --> 00:01:39,265
{\an8}FRIEDHOF PÈRE LACHAISE,
RUE DU REPOS
4
00:07:33,453 --> 00:07:37,790
Mama, aufwachen. Komm, Mama. Mama.
5
00:07:40,084 --> 00:07:43,296
Ich kitzel dich sonst! Steh auf, Mama!
6
00:07:57,768 --> 00:07:59,687
Mama, los, steh auf!
7
00:07:59,687 --> 00:08:01,856
Schon gut, schon gut.
8
00:08:06,777 --> 00:08:09,572
Heute gehe ich wieder nach Hause, oder?
9
00:08:10,198 --> 00:08:11,240
Ja.
10
00:08:11,240 --> 00:08:14,785
Aber du bleibst hier?
Du bleibst bei ihr?
11
00:08:17,538 --> 00:08:18,748
Nur für eine kurze Zeit.
12
00:08:18,748 --> 00:08:20,917
Aber wieso, Mama?
13
00:08:22,502 --> 00:08:26,088
Ich muss mich um einige Ding kümmern,
damit wir ein neues Zuhause finden.
14
00:08:26,088 --> 00:08:28,841
Wir sind bald wieder zusammen.
15
00:08:29,509 --> 00:08:30,801
Versprochen.
16
00:08:32,136 --> 00:08:33,095
Okay, mein Schatz?
17
00:09:22,687 --> 00:09:24,438
Mach dir keine Sorgen, Schatz.
18
00:09:29,777 --> 00:09:32,113
Ich mag nur deine Tante sein,
aber du bist wie eine Tochter für mich.
19
00:09:32,113 --> 00:09:33,948
Du wirst immer in meinem Herzen sein.
20
00:09:34,824 --> 00:09:37,535
Du weißt,
dass wir in Frieden leben sollen.
21
00:09:38,244 --> 00:09:42,164
Ich bete, dass Gott dich retten
und dir vergeben wird.
22
00:09:59,307 --> 00:10:00,558
Das Taxi ist da.
23
00:10:19,118 --> 00:10:22,288
Lassen wir das Taxi nicht warten.
24
00:14:49,346 --> 00:14:52,182
Die Herkunft dieses Mannes ist unklar.
25
00:14:52,182 --> 00:14:54,894
Manchmal gibt er sich als Korse aus,
manchmal nicht.
26
00:14:55,644 --> 00:14:59,940
Seinem Geruch nach zu urteilen,
hat er eine fragwürdige Körperhygiene.
27
00:15:00,900 --> 00:15:04,945
Laut unserer Informationen
hat er keine Freunde,
28
00:15:04,945 --> 00:15:06,363
keine sexuellen Beziehungen,
keine Familie.
29
00:15:06,989 --> 00:15:09,491
Aber er ist ein Genie.
30
00:15:09,491 --> 00:15:13,162
Sehr gut.
Wir brauchen nämlich ein Genie.
31
00:15:14,830 --> 00:15:15,998
Herein.
32
00:15:18,167 --> 00:15:21,420
Cesar, das ist Malik.
33
00:15:22,671 --> 00:15:24,632
Ich habe Malik erklärt, dass Sie
34
00:15:24,632 --> 00:15:28,969
ein Spezialist für elektronische
und digitale Abhörmaßnahmen sind.
35
00:15:28,969 --> 00:15:30,971
Können wir gleich zur Sache kommen?
36
00:15:30,971 --> 00:15:34,850
Ich habe einen Arzttermin
wegen meiner Füße.
37
00:15:34,850 --> 00:15:36,393
Es hat keinen Namen.
38
00:15:37,770 --> 00:15:39,271
Was kann man damit machen?
39
00:15:39,271 --> 00:15:40,689
Was immer Sie wollen.
40
00:15:40,689 --> 00:15:42,483
Einen Kaffee zum Beispiel?
41
00:15:42,483 --> 00:15:45,527
Nein. Ich sollte
keine Kaffeemaschine entwickeln.
42
00:15:48,447 --> 00:15:50,157
Was sollten Sie denn entwickeln?
43
00:15:50,950 --> 00:15:53,827
Die Amerikaner wissen mehr über
den "Dschinn Al Raqqa"-Fall als wir.
44
00:15:53,827 --> 00:15:56,246
Sie trauen uns nicht und
enthalten uns Informationen vor.
45
00:15:56,830 --> 00:15:58,874
Wir haben Cesar gebeten,
46
00:15:58,874 --> 00:16:03,587
die amerikanischen Sicherheitssysteme
zu umgehen.
47
00:16:03,587 --> 00:16:10,427
Diese Systeme schützen die Kommunikation
zwischen Agenten vor Ort und Langley.
48
00:16:10,427 --> 00:16:13,430
Es funktioniert nur, wenn man
in der Nähe des Absenders ist.
49
00:16:13,430 --> 00:16:14,640
Das sind wir.
50
00:16:14,640 --> 00:16:15,724
Moment,
51
00:16:15,724 --> 00:16:16,892
wer ist der Absender?
52
00:16:17,935 --> 00:16:20,312
Wir wissen,
in welchem Hotel Max Peterson wohnt ...
53
00:16:21,480 --> 00:16:23,565
... und auch in welchem Zimmer.
54
00:16:24,358 --> 00:16:28,195
teht dieses Gerät im Umkreis von drei
Metern um ein Handy oder einen Laptop,
55
00:16:28,195 --> 00:16:30,614
wird es jegliche Kommunikation
aufzeichnen und übertragen ...
56
00:16:30,614 --> 00:16:33,158
... und dabei sämtliche
Sicherheitsmaßnahmen umgehen.
57
00:16:33,867 --> 00:16:36,912
Die Amerikaner
haben einen Mann in Virginia.
58
00:16:36,912 --> 00:16:40,332
Er heißt Wallace und wird mir
irgendwann auf die Schliche kommen.
59
00:16:40,874 --> 00:16:43,919
Der Elysee-Palast
hat die Überwachung schon genehmigt.
60
00:16:43,919 --> 00:16:45,921
Ich muss los, meine Zehen brennen.
61
00:16:45,921 --> 00:16:47,297
Ach du Scheiße!
62
00:16:47,297 --> 00:16:48,632
Ich muss dringend los.
63
00:16:48,632 --> 00:16:50,175
Magritte, funktioniert das wirklich?
64
00:16:50,175 --> 00:16:51,301
Es funktioniert.
65
00:16:51,301 --> 00:16:52,928
Der CIA-Agent betrinkt sich.
66
00:16:52,928 --> 00:16:57,141
Ich habe es vor zwei Tagen
in seiner Hotelbar ausprobiert.
67
00:16:58,058 --> 00:16:59,059
Die haben Sie reingelassen?
68
00:16:59,685 --> 00:17:00,853
Als Reinigungskraft.
69
00:17:00,853 --> 00:17:02,980
Ich habe das Gerät
in einem Schrank versteckt.
70
00:17:02,980 --> 00:17:07,151
Ich konnte zwei verschlüsselte Emails
an seine Vorgesetzten abfangen.
71
00:17:07,609 --> 00:17:09,695
Und was hat der CIA-Agent berichtet,
als er betrunken war?
72
00:17:11,155 --> 00:17:15,576
Dass die britische Agentin Imogen
direkt an ihn berichtet.
73
00:17:15,576 --> 00:17:19,413
Und dass die Amerikaner besser
informiert und effizienter sind.
74
00:17:19,913 --> 00:17:21,206
Wiedersehen.
75
00:17:21,206 --> 00:17:22,541
Danke, Cesar.
76
00:17:27,838 --> 00:17:31,675
Malik, sie legt Sie aufs Kreuz, aber
nicht so, wie Sie sich das wünschen.
77
00:17:33,135 --> 00:17:34,344
Das ist Schwachsinn.
78
00:17:36,013 --> 00:17:39,266
Sie verfolgt nie die Absichten,
von denen man ausgeht.
79
00:25:57,889 --> 00:26:01,101
{\an8}ISTANBUL, TÜRKEI
80
00:26:28,712 --> 00:26:30,213
{\an8}HAFEN VON HAYDARPAŞA
81
00:27:32,067 --> 00:27:33,276
Und woher haben wir das?
82
00:27:34,319 --> 00:27:36,988
Cesar hat schon vor einem Jahr
ein Abhörgerät an einem Ort angebracht,
83
00:27:36,988 --> 00:27:42,494
an dem sich öfter "Personen von
besonderem Interesse" treffen.
84
00:27:43,578 --> 00:27:46,748
Endlich wissen wir etwas,
das die Amerikaner nicht wissen.
85
00:27:47,540 --> 00:27:49,626
Er spricht vom Dschinn Al Raqqa.
86
00:27:50,001 --> 00:27:54,297
Und von einem Schiff mit einer Bombe
an Bord, dass die USA ansteuert.
87
00:27:55,507 --> 00:27:58,551
Ich habe über "Dschinn"
recherchieren lassen.
88
00:28:00,970 --> 00:28:03,223
Es gibt einen Dschinn für jeden Wochentag.
89
00:28:03,223 --> 00:28:05,934
Und jeder Tag hat
eine eigene Farbe und einen Engel.
90
00:28:06,935 --> 00:28:11,940
Ich vermute, dass eine Zelle
die Dschinn als Decknamen benutzt.
91
00:28:11,940 --> 00:28:14,067
Wir müssen das mit den Amerikanern teilen.
92
00:28:14,067 --> 00:28:15,235
Moment ...
93
00:28:15,235 --> 00:28:17,904
Cesar hat Andeutungen gehört,
94
00:28:17,904 --> 00:28:19,614
dass eine amerikanische Agentin
heute ermordet wurde.
95
00:28:19,614 --> 00:28:22,117
Wir versuchen herauszufinden,
wer sie war, wer sie ermordet hat
96
00:28:22,117 --> 00:28:25,745
und was die mit ihrer Leiche getan haben.
97
00:28:27,455 --> 00:28:29,165
Wir haben keine Kontrolle
über unsere Stadt mehr.
98
00:28:29,165 --> 00:28:30,792
Dann gewinnen Sie sie zurück.
99
00:28:31,167 --> 00:28:32,627
Ich treffe Imogen heute Abend.
100
00:28:34,045 --> 00:28:37,090
Wir haben Hinweise auf einen
großangelegten Terroranschlag.
101
00:28:37,090 --> 00:28:39,008
Ich muss nur kurz mit Imogen sprechen.
102
00:28:39,008 --> 00:28:39,968
Das ist UNSER Hinweis.
103
00:28:39,968 --> 00:28:41,177
Wir hatten nur Glück.
104
00:28:41,177 --> 00:28:42,095
Wir müssen ihn teilen.
105
00:28:42,095 --> 00:28:45,974
Wenn wir es den Amerikanern sagen,
rücken die mit der scheiß Kavallerie an.
106
00:28:45,974 --> 00:28:49,853
Imogen findet die Wahrheit
sicher schneller heraus.
107
00:28:52,105 --> 00:28:53,648
Geben Sie mir nur heute Abend.
108
00:32:32,492 --> 00:32:34,619
24 Rue del Atlantic.
109
00:38:03,864 --> 00:38:07,618
Um 6 Uhr früh im Treppenhaus.
8639
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.