Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,333 --> 00:00:30,766
SAMURAI KIDS
(The Water Traveller)
2
00:00:45,466 --> 00:00:48,800
Screenplay by Masumi Suetani
based on his own story
3
00:00:48,800 --> 00:00:51,566
Music by Joe Hisaishi
4
00:00:51,566 --> 00:00:58,333
Cinematographer: Yoshitaka Sakamoto
Production Designer: Kazuo Takenaka
Sound Designer: Shohei Hayashi
5
00:01:08,633 --> 00:01:09,300
Featuring
6
00:01:11,266 --> 00:01:14,500
Tsutomu Yamazaki
7
00:01:14,833 --> 00:01:17,533
(introducing) Ryo Yoshida
8
00:01:17,966 --> 00:01:21,333
Ayumi Ito
Kikunosuke Onoe
9
00:01:21,466 --> 00:01:24,266
Tomoyo Harada
10
00:01:24,700 --> 00:01:28,966
Toshie Negishi
Hitoshi Omae
Bengal
11
00:01:39,066 --> 00:01:43,133
Jun Fubuki
Ittoku Kishibe
12
00:01:43,266 --> 00:01:49,133
Directed and Edited by
Nobuhiko Obayashi
13
00:01:49,500 --> 00:01:51,833
CHAPTER 1: MEETING
14
00:01:57,466 --> 00:01:59,000
It's not spring yet.
15
00:01:59,300 --> 00:02:00,566
Go back to sleep?
16
00:03:07,800 --> 00:03:08,800
Hail?
17
00:04:26,633 --> 00:04:27,566
Find the ball?
18
00:04:43,700 --> 00:04:44,366
Idiot!
19
00:04:45,633 --> 00:04:48,000
Did you hit another home run?
20
00:04:48,366 --> 00:04:49,933
Everybody's gone home!
21
00:05:02,033 --> 00:05:03,800
CHAPTER 2: FRIENDSHIP
22
00:05:07,633 --> 00:05:08,366
Earthquake!
23
00:05:11,500 --> 00:05:12,966
Satoru!
Help me!
24
00:05:14,000 --> 00:05:14,833
Quickly!
25
00:05:16,433 --> 00:05:18,566
How can you just sit there?
26
00:05:19,066 --> 00:05:22,433
-It's not so big.
-Hosuke is still sleeping.
27
00:05:24,300 --> 00:05:26,800
Fumihiro! Chizuko!
What are you doing?
28
00:05:33,466 --> 00:05:34,133
It's over.
29
00:05:43,466 --> 00:05:44,933
Satoru didn't finish.
30
00:05:46,166 --> 00:05:48,666
And after I cut up your veggies!
31
00:05:52,166 --> 00:05:54,500
Chizuko!
Help me with the laundry.
32
00:05:54,700 --> 00:05:55,933
I'm still eating.
33
00:05:56,966 --> 00:05:59,633
You can finish after you help.
34
00:05:59,966 --> 00:06:01,700
It's too much for me alone
35
00:06:01,766 --> 00:06:04,300
Satoru is slow and can't make friends.
36
00:06:04,666 --> 00:06:09,200
I have so much to worry about.
Be sure to look after your brother!
37
00:06:30,333 --> 00:06:31,266
Water!
38
00:06:33,000 --> 00:06:34,266
Bring me water!
39
00:06:41,933 --> 00:06:42,966
He talked!
40
00:06:50,500 --> 00:06:53,533
Drink your milk!
It's in the fridge.
41
00:06:53,866 --> 00:06:56,333
No, not water.
Milk!
42
00:06:56,933 --> 00:07:01,466
You need to drink your milk.
Your body needs the calcium.
43
00:07:01,466 --> 00:07:03,333
-But...
-Your bones need it!
44
00:07:03,333 --> 00:07:06,633
-you need water, too.
-you won't grow without milk
45
00:07:08,433 --> 00:07:12,133
-Why are you taking the cap?
-You catching bugs again?
46
00:07:12,133 --> 00:07:14,333
For the toad you had at baseball?
47
00:07:14,500 --> 00:07:18,933
A growing boy like you
shouldn't drink water instead of milk!
48
00:07:19,033 --> 00:07:21,566
You want to get big and strong...
49
00:08:31,566 --> 00:08:32,566
I'm sorry.
50
00:08:33,466 --> 00:08:35,066
You startled me.
51
00:08:37,033 --> 00:08:39,433
It was just a reflex.
52
00:08:41,466 --> 00:08:42,666
Are you alone?
53
00:08:42,866 --> 00:08:43,866
What about you?
54
00:08:43,966 --> 00:08:44,966
I'm alone.
55
00:08:45,333 --> 00:08:47,566
Well.
I am, too.
56
00:08:50,266 --> 00:08:53,966
Where I'm staying now...
Those are your things, right?
57
00:08:55,066 --> 00:08:57,133
It must be messy for you.
It's where I keep my treasures.
58
00:08:58,133 --> 00:09:00,433
I'm soaking wet.
59
00:09:10,000 --> 00:09:11,066
You're shedding!
60
00:09:26,966 --> 00:09:30,866
My name is Suminoe no Sukunahiko
61
00:09:31,166 --> 00:09:32,166
I'm Satoru.
62
00:09:38,666 --> 00:09:40,033
Why are you nervous?
63
00:09:40,066 --> 00:09:45,166
You won't hurt Hosuke, will you?
64
00:09:45,500 --> 00:09:46,566
Hosuke?
65
00:09:48,200 --> 00:09:49,066
Oh, the cat.
66
00:09:51,166 --> 00:09:54,033
I have no thirst for blood.
I won't cut him.
67
00:09:55,333 --> 00:09:56,500
Thirst for blood?
68
00:09:56,633 --> 00:10:00,000
In other words,
I do not make unprovoked attacks...
69
00:10:04,933 --> 00:10:08,666
but I am constantly on alert.
70
00:10:09,333 --> 00:10:13,866
You don't have to worry.
I'll protect you.
71
00:10:20,566 --> 00:10:22,333
What do you like to eat?
72
00:10:25,266 --> 00:10:27,266
A warrior eats as he pleases.
73
00:10:33,800 --> 00:10:36,466
Oh dear.
That crow is back.
74
00:10:38,300 --> 00:10:40,466
Chizuko! Hurry up and eat.
75
00:10:40,666 --> 00:10:43,433
I wanted us to have our soup together.
76
00:10:43,700 --> 00:10:44,500
Papa!
77
00:10:45,566 --> 00:10:47,166
-What is it?
-Chizuko!
78
00:10:47,200 --> 00:10:49,066
Are there people this small?
79
00:10:49,566 --> 00:10:52,000
-Are there what that small?
-People.
80
00:10:52,133 --> 00:10:54,133
-Eat your soup.
-I don't want it
81
00:10:54,133 --> 00:10:55,466
People? No way!
82
00:10:55,466 --> 00:10:57,800
-At least have the salad, then!
-No!
83
00:10:57,833 --> 00:11:01,333
-You never like what I make.
-Then stop making it!
84
00:11:01,366 --> 00:11:04,033
Eat your carrots!
They're good for you.
85
00:11:04,066 --> 00:11:05,666
"After I cut them up for you!"
86
00:11:05,700 --> 00:11:07,166
Drink your milk, too.
87
00:11:07,166 --> 00:11:09,633
Oh, are you thinking of Issun Boshi?
88
00:11:09,633 --> 00:11:10,633
Issun Boshi?
89
00:11:11,066 --> 00:11:13,200
-He chased away a demon!
-Demon?
90
00:11:13,433 --> 00:11:14,966
How big is one "sun"?
91
00:11:14,966 --> 00:11:17,766
The salad's no good.
It smells funny.
92
00:11:17,933 --> 00:11:19,533
How many cm is a "sun"?
93
00:11:19,666 --> 00:11:22,033
-I think 3.2 cm?
-No, 3.03!
94
00:11:22,300 --> 00:11:24,933
-That small?
-No, he's bigger than that!
95
00:11:25,133 --> 00:11:27,666
Can we visit your hometown this year?
96
00:11:27,866 --> 00:11:30,766
I've gotten very good at finding frogs.
97
00:11:34,666 --> 00:11:35,866
Your bento!
98
00:11:35,966 --> 00:11:38,200
We don't need bento on Saturday!
99
00:11:38,533 --> 00:11:40,933
Where are you going?
Go to school!
100
00:11:48,566 --> 00:11:50,233
Come straight home after!
101
00:11:50,266 --> 00:11:51,200
What an idiot!
102
00:12:30,800 --> 00:12:33,800
I'm cleaning after school today.
Go home alone
103
00:12:33,933 --> 00:12:36,433
Did he really chase off a demon?
104
00:12:58,533 --> 00:13:02,133
Go ask at the library.
They might have a book about him
105
00:13:03,100 --> 00:13:05,933
MIZUKIDAI ELEMENTARY SCHOOL
(South Fukuoka)
106
00:14:53,500 --> 00:14:56,300
Do you have any books about Issun Boshi?
107
00:14:57,000 --> 00:14:58,766
Any other subject headings?
108
00:14:58,800 --> 00:15:00,200
I think demons.
109
00:15:00,833 --> 00:15:02,033
Oh, I see?
110
00:15:03,366 --> 00:15:08,200
I'm sorry, I'm not sure about that.
You should talk to Miss Yuki.
111
00:15:09,566 --> 00:15:11,700
She knows about strange books.
112
00:15:11,933 --> 00:15:15,533
Go look for her.
She's in the room with the old books.
113
00:15:46,333 --> 00:15:47,500
Tastes awful!
114
00:15:50,933 --> 00:15:51,933
Not great water
115
00:16:23,466 --> 00:16:24,633
Excuse me?
116
00:16:26,066 --> 00:16:27,200
Teacher?
117
00:16:37,800 --> 00:16:38,866
Teacher?
118
00:16:42,533 --> 00:16:43,466
Miss Yuki?
119
00:16:44,533 --> 00:16:45,366
Who's there?
120
00:16:46,166 --> 00:16:47,066
What is it?
121
00:16:50,800 --> 00:16:54,133
Umm... do you have any
books about Issun Boshi?
122
00:16:55,966 --> 00:16:57,366
Issun Boshi?
123
00:17:07,700 --> 00:17:09,333
I see.
124
00:17:09,666 --> 00:17:12,033
You like Issun Boshi?
125
00:17:14,200 --> 00:17:17,866
We have Urashima Taro
and Shitakiri Suzume.
126
00:17:18,566 --> 00:17:22,966
We have lots of fairy tales!
Our collection goes back a long way.
127
00:17:23,200 --> 00:17:27,266
Some of them use words that most kids
don't understand today.
128
00:17:27,333 --> 00:17:29,700
I've still got lots
to sort, though.
129
00:17:30,333 --> 00:17:35,200
I really love books from a long time
ago, so I'm arranging them now.
130
00:17:35,800 --> 00:17:37,066
Oh, right!
131
00:17:42,566 --> 00:17:45,200
We've also got Fire-Crackle Mountain!
132
00:17:48,866 --> 00:17:49,866
No good?
133
00:17:55,033 --> 00:17:57,833
Did Issun Boshi really
chase off a demon?
134
00:17:57,966 --> 00:18:02,200
That's right! He did it
with an uchide no kozuchi (magic mallet)
135
00:18:02,566 --> 00:18:04,966
-Uchide?
-no-ko-zu-chi
136
00:18:35,800 --> 00:18:37,366
Shoo! Shoo!
Shoo!
137
00:18:40,933 --> 00:18:45,366
What's Hosuke gotten into now?
138
00:19:00,066 --> 00:19:01,933
What a drag!
139
00:19:07,133 --> 00:19:08,966
Things were good back then.
140
00:19:11,333 --> 00:19:14,033
The kids behaved and got along.
141
00:19:15,066 --> 00:19:17,933
I was still young and pretty.
142
00:19:28,666 --> 00:19:30,333
I wish I could go back!
143
00:19:46,866 --> 00:19:47,666
I'm home!
144
00:19:47,666 --> 00:19:48,933
Welcome back!
145
00:19:49,966 --> 00:19:51,500
Are you hungry?
146
00:19:53,766 --> 00:19:54,800
Satoru?
147
00:19:57,000 --> 00:19:59,200
I made some sandwiches here.
148
00:19:59,200 --> 00:20:00,266
Hold this.
149
00:20:02,566 --> 00:20:05,166
Are you alone?
Where's Chizuko?
150
00:20:14,833 --> 00:20:15,866
Are you hurt?
151
00:20:18,166 --> 00:20:19,633
You shouldn't go out!
152
00:20:22,833 --> 00:20:24,666
Did you chase off a demon?
153
00:20:28,066 --> 00:20:31,066
You don't know anything
about chasing demons.
154
00:20:31,433 --> 00:20:33,366
Wow! No poo!
155
00:20:44,266 --> 00:20:45,866
You're an old man
156
00:20:46,333 --> 00:20:49,166
My old man (grandfather)
died two years ago
157
00:20:52,266 --> 00:20:53,166
You smell!
158
00:21:00,433 --> 00:21:03,566
What's taking Satoru
so long in the bath?
159
00:21:04,666 --> 00:21:05,766
Dad's late.
160
00:21:06,033 --> 00:21:07,566
Chizuko, finish this?
161
00:21:08,033 --> 00:21:10,433
Will he be okay on the camping trip?
162
00:21:10,466 --> 00:21:14,700
-I'm going, too.
-Right! You have to look after him?
163
00:21:14,966 --> 00:21:18,366
He's so clumsy,
I'm always worried about him.
164
00:21:18,766 --> 00:21:21,266
Oh right, Chizuko.
This one, too.
165
00:21:21,833 --> 00:21:23,966
Listen closely, will you?
166
00:21:24,433 --> 00:21:26,433
I want you to stick together.
167
00:21:26,700 --> 00:21:29,533
-Be careful not to cut yourself.
-I know.
168
00:21:29,933 --> 00:21:33,133
It could be dangerous there.
You're going swimming, right?
169
00:21:46,766 --> 00:21:47,333
Hey!
170
00:21:48,000 --> 00:21:50,700
Do you know what
an uchide no kozuchi is?
171
00:21:50,833 --> 00:21:52,433
No-ko-zu-chi?
172
00:21:52,766 --> 00:21:54,966
A no-ko-zu-chi is...
173
00:21:56,000 --> 00:21:57,066
I don't know.
174
00:21:57,466 --> 00:21:59,033
It's not you, then.
175
00:22:00,200 --> 00:22:04,566
So... where did you come from?
176
00:22:06,133 --> 00:22:08,200
-Suigen(river's source)
-Suigen?
177
00:22:09,000 --> 00:22:13,966
That river where you found me.
I was riding on it...
178
00:22:14,066 --> 00:22:17,166
from all the way where it started.
179
00:22:17,366 --> 00:22:20,000
Follow it all the way back
to Suigen.
180
00:22:20,266 --> 00:22:25,500
That's...
where the water is born.
181
00:22:25,700 --> 00:22:27,366
That's where I'm from.
182
00:22:27,500 --> 00:22:30,466
-Suigen?
-My hometown.
183
00:22:30,666 --> 00:22:31,766
What's it like?
184
00:22:31,800 --> 00:22:34,066
It's beautiful...
185
00:22:34,500 --> 00:22:37,200
and there's lots of water.
186
00:22:37,500 --> 00:22:38,200
Satoru!
187
00:22:41,700 --> 00:22:44,266
Hurry up.
I want to show you something.
188
00:22:49,633 --> 00:22:51,833
Chizuko, get the silverware, too.
189
00:22:52,166 --> 00:22:55,166
It's almost dinner, Satoru!
Come down quickly!
190
00:22:55,466 --> 00:22:57,033
The soup will get cold!
191
00:23:11,566 --> 00:23:15,766
It's a song about Issun Boshi.
I found it at an antique shop.
192
00:23:20,033 --> 00:23:21,533
I can tell, you know.
193
00:23:22,300 --> 00:23:23,933
You're hiding something.
194
00:23:25,300 --> 00:23:28,133
It's written on your face.
195
00:23:29,200 --> 00:23:31,566
You can't disguise it.
I did it, too.
196
00:23:32,433 --> 00:23:35,666
When I was your age,
I hunted dragonflies.
197
00:23:36,700 --> 00:23:39,466
I liked the way
they flapped their wings.
198
00:23:40,533 --> 00:23:45,033
I'd search between trees, but
sometimes crows came by.
199
00:23:47,266 --> 00:23:48,666
But...
200
00:23:53,066 --> 00:23:59,366
as soon as our parents called,
we'd always have to go back inside.
201
00:24:13,966 --> 00:24:16,466
Hide things.
Hide lots of things.
202
00:24:17,700 --> 00:24:20,933
Children should have
lots of treasures they hide.
203
00:24:21,766 --> 00:24:23,700
Growing up is lonely.
204
00:24:29,533 --> 00:24:32,466
-Chizuko, take a bath with me?
-Pervert!
205
00:24:42,033 --> 00:24:42,666
Ugly bitch!
206
00:24:48,800 --> 00:24:51,366
How do you write "Sukunahiko?"
207
00:24:58,800 --> 00:24:59,966
"Sukunai" ("Few")
208
00:25:04,500 --> 00:25:05,400
"na" ("name")
209
00:25:11,333 --> 00:25:14,400
Satoru is like this!
("spiritual enlightenment"
210
00:25:16,633 --> 00:25:17,700
Strange!
211
00:25:17,866 --> 00:25:21,500
I bathed you and gave you a towel
but you caught a cold
212
00:25:21,500 --> 00:25:25,200
I can only go in cool water.
I get colds in warm water.
213
00:26:06,533 --> 00:26:09,066
It's perfect for exercise, isn't it?
214
00:26:24,833 --> 00:26:30,166
Why did you spend
money on that old gramophone?
215
00:26:30,333 --> 00:26:33,200
I found a bag with
a new suit you bought.
216
00:26:33,333 --> 00:26:35,933
I thought the flower print was cute.
217
00:26:36,700 --> 00:26:41,066
I was thinking we'd visit
grandfather's grave on Sunday.
218
00:26:41,133 --> 00:26:43,633
A grave visit?
Will you go, Chizuko?
219
00:26:43,700 --> 00:26:45,933
I'll go.
I don't have baseball.
220
00:26:47,166 --> 00:26:49,533
Satoru!
We're going to my hometown.
221
00:26:49,566 --> 00:26:52,133
There are lots of those frogs you like
222
00:26:52,500 --> 00:26:53,266
Did it!
223
00:26:53,566 --> 00:26:54,666
What'd you find?
224
00:26:55,000 --> 00:26:56,633
Cut cockroach!
225
00:27:06,633 --> 00:27:07,300
Hey!
226
00:27:08,000 --> 00:27:09,300
That's my kimono!
227
00:27:10,133 --> 00:27:11,466
What are you doing?
228
00:27:12,633 --> 00:27:13,333
Thief!
229
00:27:13,500 --> 00:27:15,666
Throw out that cockroach.
230
00:27:27,566 --> 00:27:30,033
I got the juice you like.
231
00:27:35,633 --> 00:27:36,966
Give it back!
232
00:27:42,633 --> 00:27:45,266
Stop!
Stop that!
233
00:27:46,766 --> 00:27:50,466
What are you doing?
234
00:27:50,466 --> 00:27:53,066
ABNORMAL WEATHER IN KYUSHU
CROPS DAMAGED
235
00:28:10,366 --> 00:28:11,933
Where are you going?
236
00:28:36,766 --> 00:28:38,466
Stop running around!
237
00:28:51,866 --> 00:28:52,966
Old man!
238
00:29:12,833 --> 00:29:14,266
You fought well.
239
00:29:17,333 --> 00:29:19,366
Still, I lost.
240
00:29:27,866 --> 00:29:28,866
You ate this?
241
00:29:30,033 --> 00:29:31,366
My cicada?
242
00:29:31,533 --> 00:29:33,566
I was hungry after exercise.
243
00:29:37,200 --> 00:29:40,633
Why else would you put
me next to such a tasty meal?
244
00:29:42,366 --> 00:29:46,500
I caught it last summer.
It was very difficult.
245
00:29:47,133 --> 00:29:50,200
We ate cicadas regularly in my hometown.
246
00:29:50,966 --> 00:29:53,033
Eating it was natural.
247
00:29:59,000 --> 00:30:00,566
It didn't belong to you
248
00:30:01,000 --> 00:30:03,366
Why did you think you could eat it?
249
00:30:03,533 --> 00:30:06,500
I was hungry.
It was the natural thing to do.
250
00:30:12,200 --> 00:30:13,166
Have some.
251
00:30:24,000 --> 00:30:26,266
It tastes like a spider.
252
00:30:27,166 --> 00:30:29,133
You've eaten spider?
253
00:30:29,200 --> 00:30:29,866
Yes.
254
00:30:32,133 --> 00:30:34,666
But I prefer praying mantis.
255
00:30:35,133 --> 00:30:36,200
Praying mantis?
256
00:30:36,800 --> 00:30:41,466
-You've had earthworm, haven't you?
-Earthworm? Of course not!
257
00:30:42,033 --> 00:30:43,333
It's delicious.
258
00:30:43,866 --> 00:30:45,166
I don't believe it.
259
00:30:45,633 --> 00:30:48,466
What about firefly?
Those are everywhere.
260
00:30:49,566 --> 00:30:52,366
But it takes skill to hunt spiders.
261
00:30:53,800 --> 00:30:56,666
They're always hanging
in dangerous places.
262
00:31:00,933 --> 00:31:04,300
So eating a spider is a rare treat.
263
00:31:05,366 --> 00:31:06,566
There's a spider!
264
00:31:09,300 --> 00:31:10,866
It must seem delicious.
265
00:31:11,033 --> 00:31:12,500
I'm already full.
266
00:31:20,666 --> 00:31:22,366
Do you need false teeth?
267
00:31:22,466 --> 00:31:24,533
My grandfather had false teeth.
268
00:31:28,200 --> 00:31:31,133
This is the first river
I've seen like this.
269
00:31:31,266 --> 00:31:32,800
This is a water garden!
270
00:31:33,200 --> 00:31:36,166
There's rivers, and a fountain, too.
271
00:31:38,166 --> 00:31:43,633
It's not natural. It's not a real river,
and that's no natural water source.
272
00:31:44,933 --> 00:31:49,533
If you follow this river, it takes
you to my grandfather's hometown.
273
00:31:54,166 --> 00:31:55,133
Wanna go home?
274
00:31:55,366 --> 00:31:59,000
Water flows naturally
in only one direction.
275
00:31:59,200 --> 00:32:00,766
So you can't go back?
276
00:32:02,166 --> 00:32:04,766
Where were you trying to go?
277
00:32:04,833 --> 00:32:06,533
-The sea.
-The sea?
278
00:32:08,166 --> 00:32:09,800
What would you do there?
279
00:32:09,800 --> 00:32:11,666
-Evaporate.
-Evaporate?
280
00:32:12,300 --> 00:32:13,866
In other words, die.
281
00:32:14,300 --> 00:32:15,300
That's...
282
00:32:15,500 --> 00:32:17,000
It's my fate.
283
00:32:17,866 --> 00:32:20,766
But if I evaporate,
I can go to the heavens.
284
00:32:20,933 --> 00:32:23,533
I might even be reincarnated.
285
00:32:23,866 --> 00:32:25,066
Dying is bad.
286
00:32:25,366 --> 00:32:26,433
Everyone dies.
287
00:32:28,066 --> 00:32:30,166
We can't turn back time.
288
00:33:48,266 --> 00:33:49,133
Satoru!
289
00:33:49,633 --> 00:33:51,500
From the bottom of my heart,
290
00:33:51,500 --> 00:33:55,433
I don't think you planned this,
but I'm indebted to you.
291
00:33:55,466 --> 00:33:56,466
You're leaving?
292
00:33:56,500 --> 00:33:58,566
Soon, when my body is healed.
293
00:33:59,333 --> 00:34:01,933
I also need to get my kimono back.
294
00:34:02,266 --> 00:34:04,966
Until then, I will remain in your care.
295
00:34:05,333 --> 00:34:09,300
I'll help you get where you need to go.
296
00:34:09,833 --> 00:34:12,200
Until then, I'll look after you.
297
00:34:12,700 --> 00:34:15,066
So stay a long time.
298
00:35:39,133 --> 00:35:40,666
Leave him alone!
299
00:36:12,666 --> 00:36:13,800
Old man!
300
00:36:51,666 --> 00:36:52,666
Old man!
301
00:37:18,333 --> 00:37:20,033
CHAPTER 3: RESPECT
302
00:37:40,333 --> 00:37:43,133
Excuse us.
303
00:37:43,766 --> 00:37:45,566
She was 96 years old.
304
00:37:45,666 --> 00:37:51,066
We thought she'd live to 100 but I guess
she didn't want to see the town flooded.
305
00:37:52,533 --> 00:37:56,200
We're taking her to the cemetery now.
306
00:37:57,566 --> 00:37:58,533
Go on ahead.
307
00:38:38,933 --> 00:38:40,333
-You made it!
-Hi!
308
00:38:41,300 --> 00:38:42,200
Satoru!
309
00:38:42,966 --> 00:38:44,266
You've gotten big!
310
00:38:44,800 --> 00:38:47,333
-Chizuko's gotten pretty!
-Come inside!
311
00:38:48,166 --> 00:38:50,866
You're so big!
312
00:38:51,033 --> 00:38:53,933
Are you cold?
It's chillier here, isn't it?
313
00:39:04,666 --> 00:39:06,833
You still have that old thing?
314
00:39:07,333 --> 00:39:08,933
Film is antique now.
315
00:39:09,200 --> 00:39:12,533
The photos from my spring
sports are still inside.
316
00:39:14,200 --> 00:39:16,166
-You must be tired.
-No.
317
00:39:17,166 --> 00:39:18,766
Are you okay, old man?
318
00:39:22,000 --> 00:39:23,466
How's family life?
319
00:39:23,566 --> 00:39:24,433
Fine.
320
00:39:25,433 --> 00:39:27,166
Bring that tree stump here
321
00:39:28,500 --> 00:39:31,366
Look at how big it is,
322
00:39:31,766 --> 00:39:33,533
and how many rings it has.
323
00:39:34,166 --> 00:39:37,033
That was an old tree.
324
00:39:37,933 --> 00:39:38,866
-Umm...
-Yes?
325
00:39:40,433 --> 00:39:42,966
We've started playing tennis lately.
326
00:40:10,566 --> 00:40:12,033
How nice
327
00:40:15,933 --> 00:40:17,366
Is this good?
328
00:40:19,433 --> 00:40:20,766
Yes, good spot.
329
00:40:23,066 --> 00:40:25,266
Satoru!
Let's go up the mountain!
330
00:40:34,500 --> 00:40:36,466
Everything you see here...
331
00:40:36,466 --> 00:40:38,866
will be submerged
with the new dam.
332
00:40:39,166 --> 00:40:40,266
The bridge, too?
333
00:40:40,533 --> 00:40:42,300
Even grandfather's house?
334
00:40:43,066 --> 00:40:43,633
Yes.
335
00:40:45,333 --> 00:40:47,700
All the way to the other mountain.
336
00:40:48,066 --> 00:40:51,200
The whole village.
It's becoming a lake.
337
00:40:53,300 --> 00:40:54,166
That's sad.
338
00:40:54,566 --> 00:41:00,266
On the other hand, it will help
protect your town from floods.
339
00:41:06,666 --> 00:41:08,033
It's going to rain!
340
00:41:15,866 --> 00:41:17,833
That bird is heading east.
341
00:41:19,200 --> 00:41:20,866
And look at that cloud.
342
00:41:21,666 --> 00:41:25,033
If there's a cloud like that,
a big rain is coming.
343
00:41:26,533 --> 00:41:28,633
Chizuko!
Look over there.
344
00:41:29,133 --> 00:41:30,800
There's lots of yakimono.
345
00:41:31,366 --> 00:41:33,166
Satoru.
Look over there.
346
00:41:34,166 --> 00:41:35,966
There's an old water mill.
347
00:41:38,066 --> 00:41:39,666
What nice kids.
348
00:41:41,800 --> 00:41:43,433
You must be very happy.
349
00:41:43,500 --> 00:41:45,800
You've got lots of treasures, too.
350
00:42:39,800 --> 00:42:41,200
That feels good!
351
00:42:41,466 --> 00:42:44,366
Is this what you're hometown is like?
352
00:42:46,000 --> 00:42:48,833
Did you play like this
when you were a kid?
353
00:42:59,566 --> 00:43:01,000
I like this place!
354
00:43:02,966 --> 00:43:06,966
I think I'd like to meet
the kinds of people who live here.
355
00:43:08,200 --> 00:43:10,533
It makes me very happy.
356
00:43:21,200 --> 00:43:24,500
Got wet in the rain
357
00:43:26,866 --> 00:43:28,500
We're glad you came back
358
00:43:28,500 --> 00:43:33,266
Everyone from the village loves this
dish. Your papa, too.
359
00:43:39,300 --> 00:43:40,133
Thank you.
360
00:44:03,000 --> 00:44:06,366
It's been lonely
here with just two of us.
361
00:44:07,000 --> 00:44:11,300
And now, the weather report.
It will be sunny in Kyushu tomorrow.
362
00:44:15,300 --> 00:44:17,000
I saw them making these.
363
00:44:17,066 --> 00:44:20,333
-Oh, in the village. You have some?
-No, we don't.
364
00:44:28,300 --> 00:44:29,966
Your food is delicious.
365
00:44:30,333 --> 00:44:32,133
It's just countryside food
366
00:44:32,166 --> 00:44:34,000
Still good though, right?
367
00:44:39,866 --> 00:44:43,866
That's my late grandfather.
368
00:45:30,033 --> 00:45:31,633
Thank you for the meal.
369
00:45:33,933 --> 00:45:36,566
I get hungry when the air is this thin.
370
00:45:39,700 --> 00:45:42,066
The rain came, just like you said.
371
00:45:46,866 --> 00:45:48,833
Satoru!
Come here!
372
00:46:37,366 --> 00:46:37,933
Look!
373
00:46:54,766 --> 00:46:56,533
Were these your treasures?
374
00:47:01,500 --> 00:47:03,266
How about you?
375
00:47:03,566 --> 00:47:07,700
Are you collecting some?
You always seem active when it rains.
376
00:47:24,166 --> 00:47:25,200
Hey, over here.
377
00:47:26,200 --> 00:47:27,433
Chizuko, this way!
378
00:47:31,433 --> 00:47:32,800
Over here.
Follow me.
379
00:47:57,700 --> 00:47:58,666
Satoru!
380
00:48:03,700 --> 00:48:04,500
Sartoru!
381
00:48:11,666 --> 00:48:12,533
Satoru!
382
00:48:24,700 --> 00:48:27,000
That's no way to face an opponent.
383
00:48:28,533 --> 00:48:31,866
One clean cut,
like this.
384
00:48:33,566 --> 00:48:37,200
You shouldn't cut, though.
Cutting someone is scary.
385
00:48:39,133 --> 00:48:43,700
You do not cut your opponent.
You cut the weakness of your own heart.
386
00:48:45,333 --> 00:48:48,933
It is yourself that you face in battle.
387
00:48:49,300 --> 00:48:50,966
Where is that child?
388
00:48:52,533 --> 00:48:55,166
It's easy to get lost in these woods.
389
00:49:11,933 --> 00:49:13,200
You hear it, right?
390
00:49:14,866 --> 00:49:17,066
That's the voice of rain.
391
00:49:18,366 --> 00:49:19,800
The sound of water...
392
00:49:21,433 --> 00:49:23,166
when it clatters like that
393
00:49:23,666 --> 00:49:25,933
It's happy.
It's singing.
394
00:49:26,166 --> 00:49:28,633
-The water's song?
-That's right.
395
00:49:31,133 --> 00:49:34,066
It's what everyone thinks in words.
396
00:49:36,033 --> 00:49:38,266
The water says it by clattering.
397
00:49:39,266 --> 00:49:41,133
Always listen to its voice.
398
00:49:41,466 --> 00:49:43,700
You'll know exactly how it feels.
399
00:49:45,766 --> 00:49:46,333
Satoru.
400
00:49:47,533 --> 00:49:49,766
You know why children are small?
401
00:49:50,066 --> 00:49:50,766
No.
402
00:49:51,433 --> 00:49:54,833
Actually, the main reason,
403
00:49:55,566 --> 00:49:58,700
is so they can hear
the voices of nature.
404
00:50:03,033 --> 00:50:07,766
That way, they can
make promises with nature.
405
00:50:08,166 --> 00:50:10,266
They try it when they're young.
406
00:50:10,633 --> 00:50:16,300
But as they become adults and get big,
most of them forget about them.
407
00:50:18,666 --> 00:50:24,666
So while you're still a child,
be sure to listen to nature carefully.
408
00:50:25,966 --> 00:50:27,366
It's very important.
409
00:51:21,066 --> 00:51:21,833
Ugly bitch!
410
00:51:45,200 --> 00:51:46,533
I did it!
411
00:51:47,333 --> 00:51:48,266
Me too!
412
00:51:59,166 --> 00:52:02,433
I didn't know you could use boiled rice
for glue.
413
00:52:02,633 --> 00:52:05,466
Too bad I couldn't find a black one.
414
00:52:05,666 --> 00:52:09,466
Why did you make him a new beak?
415
00:52:11,133 --> 00:52:13,433
It would be impolite not to.
416
00:52:43,133 --> 00:52:44,833
Look!
It's Issun Boshi!
417
00:52:45,266 --> 00:52:46,333
I found it!
418
00:52:47,200 --> 00:52:48,666
Incredible, isn't it?
419
00:52:49,066 --> 00:52:51,533
This book is more than 50 years old.
420
00:52:55,800 --> 00:53:01,433
Think there might still be little people
who ride down rivers, like Issun Boshi?
421
00:53:02,333 --> 00:53:07,866
I think every river has its own river
god like this. Maybe you can find one!
422
00:53:09,200 --> 00:53:14,500
When I was in college, I decided to
search for them.
423
00:53:14,533 --> 00:53:17,133
-I studied abroad in London.
-London?
424
00:53:17,433 --> 00:53:21,166
I thought I'd
look in rivers all over the world.
425
00:53:23,000 --> 00:53:24,933
But I ended up coming back.
426
00:53:25,866 --> 00:53:28,933
I love these old Japanese stories,
427
00:53:29,333 --> 00:53:33,266
so I decided I should look in Japan.
428
00:53:33,800 --> 00:53:34,833
I see.
429
00:53:36,300 --> 00:53:38,333
Then I grew up, unfortunately.
430
00:53:42,333 --> 00:53:45,833
It's no good.
In my whole life I'll never meet one.
431
00:54:10,800 --> 00:54:12,200
You brought it back!
432
00:54:21,366 --> 00:54:22,366
Oh, you too?
433
00:54:23,133 --> 00:54:25,133
Satoru's here.
So is Miyuki.
434
00:54:25,133 --> 00:54:27,133
-Where's Miyuki?
-Over there.
435
00:54:29,200 --> 00:54:34,133
Since she lost to you at baseball,
she says she has to beat you at grades.
436
00:54:34,700 --> 00:54:38,333
It's sad that you're fighting like this.
437
00:54:39,033 --> 00:54:42,366
But how well can she write
before her arm recovers?
438
00:54:42,533 --> 00:54:43,833
What about Satoru?
439
00:54:44,466 --> 00:54:45,633
Little "Issun Boshi"?
440
00:54:46,333 --> 00:54:48,166
He's with Miss Yuki.
441
00:54:48,366 --> 00:54:53,333
She says that students always lose
interest in fairy tales after 6th grade.
442
00:54:53,366 --> 00:54:57,066
-In other words, us.
-That's cuz we're the most logical!
443
00:55:00,433 --> 00:55:01,300
Thanks!
444
00:55:02,366 --> 00:55:03,133
Chizuko!
445
00:55:03,800 --> 00:55:05,833
Do you need a book?
446
00:55:06,033 --> 00:55:07,766
No, it's fine.
Thanks!
447
00:55:35,066 --> 00:55:37,800
What piqued your
interest in Issun Boshi?
448
00:55:37,966 --> 00:55:40,433
My... old man
449
00:55:44,633 --> 00:55:49,266
Actually, my grandfather is the one who
piqued my interest in
450
00:55:52,200 --> 00:55:53,066
Want some?
451
00:56:05,500 --> 00:56:06,666
Oh, Kusubayashi!
452
00:56:07,433 --> 00:56:08,333
What's wrong?
453
00:57:38,966 --> 00:57:39,700
Get in!
454
00:57:42,333 --> 00:57:44,066
I got you something.
455
00:58:00,433 --> 00:58:03,366
Do you want to come to camp with me?
456
00:58:09,200 --> 00:58:11,533
You won't go to the sea yet, right?
457
00:58:12,933 --> 00:58:15,333
People who meet
have to say goodbye.
458
00:58:15,433 --> 00:58:18,466
It's the way of life in this world.
459
00:58:20,933 --> 00:58:21,866
Satoru!
460
00:58:23,666 --> 00:58:25,033
You're back, right?
461
00:58:27,933 --> 00:58:29,000
Try it on!
462
00:58:41,366 --> 00:58:42,966
Before long, Hosuke...
463
00:58:44,633 --> 00:58:46,700
We'll have to say goodbye, too.
464
00:58:59,466 --> 00:59:00,133
Satoru!
465
00:59:04,166 --> 00:59:05,800
We're going out tonight.
466
00:59:05,800 --> 00:59:07,766
-What about papa?
-He'll meet us
467
00:59:07,766 --> 00:59:09,700
Chizuko, come down here!
468
00:59:13,666 --> 00:59:15,266
Where's your dress?
469
00:59:15,266 --> 00:59:17,866
-I don't like it
But I bought it for you
470
00:59:17,933 --> 00:59:20,700
I'm not pretty or cute like you!
471
00:59:20,700 --> 00:59:23,300
You're very cute and pretty!
472
00:59:23,566 --> 00:59:26,633
Go put it on.
Get dressed up like a girl.
473
00:59:26,633 --> 00:59:27,566
Okay, I will!
474
00:59:32,133 --> 00:59:32,966
Chizuko!
475
00:59:33,366 --> 00:59:34,300
Big sister!
476
00:59:41,433 --> 00:59:42,333
Big sister!
477
01:01:45,300 --> 01:01:47,433
I'm sorry.
I need your whisker.
478
01:02:41,433 --> 01:02:42,966
Sorry for the clatter!
479
01:04:18,066 --> 01:04:19,333
I did it!
480
01:04:35,266 --> 01:04:36,700
What is this?
481
01:05:05,700 --> 01:05:06,566
That way!
482
01:05:10,766 --> 01:05:11,500
There!
483
01:06:13,300 --> 01:06:14,366
Thank you!
484
01:06:14,700 --> 01:06:16,633
We'll meet again in the sea!
485
01:07:58,966 --> 01:07:59,866
What's wrong?
486
01:08:59,833 --> 01:09:01,366
I fell asleep.
487
01:09:01,666 --> 01:09:03,666
Thank you very much for today.
488
01:09:05,533 --> 01:09:08,800
After inner strength,
you learned decorum, too.
489
01:09:11,866 --> 01:09:12,866
Are you okay?
490
01:09:14,433 --> 01:09:17,266
Yes, thanks to the water you brought me.
491
01:09:17,766 --> 01:09:20,833
I'm sorry.
Just when you were healing, too.
492
01:09:22,666 --> 01:09:25,166
Will this delay your trip to the sea?
493
01:09:28,433 --> 01:09:29,433
Are you happy?
494
01:09:35,266 --> 01:09:36,633
Oh, something good!
495
01:09:37,000 --> 01:09:40,166
My camp this year is at
a lake in the mountains.
496
01:09:40,166 --> 01:09:42,333
I think it's close to Suigen.
497
01:09:42,966 --> 01:09:46,633
I can bring you lots of natural water.
498
01:09:46,833 --> 01:09:48,700
It'll be from your hometown.
499
01:09:49,300 --> 01:09:54,033
Maybe if you drink it, you'll get better
and can continue to the sea.
500
01:09:54,533 --> 01:09:55,366
I promise.
501
01:09:55,800 --> 01:09:59,500
So you'll wait until I get back from
camp, right?
502
01:10:14,800 --> 01:10:16,533
CHAPTER 4: SEPARATION
503
01:10:21,966 --> 01:10:23,466
Look, everyone!
504
01:10:23,466 --> 01:10:26,566
We're now driving on a salt water lake dam.
505
01:10:26,766 --> 01:10:30,033
Can you tell which side is being
blocked? Show me!
506
01:10:30,666 --> 01:10:31,933
That's right!
507
01:10:32,133 --> 01:10:35,866
So, this dam was comissioned
by the government...
508
01:10:36,800 --> 01:10:38,866
Stop that!
It's dangerous!
509
01:10:38,933 --> 01:10:41,266
-It's dangerous!
-No, no no!
510
01:10:41,433 --> 01:10:43,166
Back in your seats!
511
01:10:43,166 --> 01:10:44,066
Stop that!
512
01:10:46,466 --> 01:10:48,200
Stop that!
Stop it!
513
01:10:48,766 --> 01:10:51,966
There's an old village under this lake.
514
01:10:52,566 --> 01:10:54,933
That's some people's hometown!
515
01:10:56,966 --> 01:10:59,866
Thank you very much!
Sit down, please.
516
01:11:00,766 --> 01:11:05,633
They also gather spring water
from underground here...
517
01:11:20,266 --> 01:11:22,033
I should leave now.
518
01:11:24,566 --> 01:11:26,333
Separating is painful.
519
01:11:27,166 --> 01:11:29,333
Better to avoid it.
520
01:11:33,333 --> 01:11:35,700
Cut the vegetables really small.
521
01:11:35,766 --> 01:11:37,766
They fry more evenly that way.
522
01:11:39,133 --> 01:11:40,700
Put another one there.
523
01:11:41,133 --> 01:11:42,333
Be careful!
524
01:11:43,133 --> 01:11:44,633
I'll take it, Miyuki.
525
01:11:45,300 --> 01:11:46,333
Put it here.
526
01:11:46,833 --> 01:11:48,866
You can take a break, Miyuki.
527
01:11:49,200 --> 01:11:51,366
This isn't good for your injury.
528
01:11:55,700 --> 01:11:56,800
Hey, Satoru!
529
01:11:57,433 --> 01:12:01,700
That was impressive earlier.
It takes guts to stand up like that.
530
01:12:02,033 --> 01:12:03,166
I was moved.
531
01:12:05,166 --> 01:12:06,700
What's the thermos for?
532
01:12:06,800 --> 01:12:08,766
-I'm taking water home
-Water?
533
01:12:08,866 --> 01:12:11,166
To cure my grandfather's illness.
534
01:12:11,566 --> 01:12:12,200
I see.
535
01:12:39,666 --> 01:12:40,433
Ugly bitch!
536
01:12:46,433 --> 01:12:47,633
Just like me!
537
01:16:12,633 --> 01:16:14,000
Be careful, Satoru!
538
01:16:15,700 --> 01:16:19,333
ISSUN BOSHI
539
01:16:25,266 --> 01:16:27,366
Satoru!
Chizuko!
540
01:16:29,200 --> 01:16:32,200
Satoru!
Satoru!
541
01:16:36,766 --> 01:16:37,833
He's not here!
542
01:16:38,366 --> 01:16:39,433
Satoru!
543
01:16:39,766 --> 01:16:41,000
-Satoru!
-Miyuki!
544
01:16:41,033 --> 01:16:43,466
They went upstream.
Lets call for help.
545
01:16:43,500 --> 01:16:44,200
Satoru!
546
01:16:45,033 --> 01:16:47,166
Miyuki!
Miyuki!
547
01:16:51,866 --> 01:16:52,700
Miyuki!
548
01:16:53,500 --> 01:16:54,500
Big sister!
549
01:16:58,766 --> 01:16:59,633
Are you okay?
550
01:17:00,300 --> 01:17:02,266
I'm fine.
How about you?
551
01:17:11,833 --> 01:17:14,466
Mom, can you hear?
We can't find Satoru!
552
01:17:15,066 --> 01:17:18,766
He took a thermos to
get water to cure grandfather.
553
01:17:18,766 --> 01:17:19,700
A thermos?
554
01:17:20,633 --> 01:17:22,466
Cure grandfather?
555
01:17:24,133 --> 01:17:26,033
Was he alone?
556
01:17:26,366 --> 01:17:26,933
Yes.
557
01:17:27,800 --> 01:17:29,433
Quickly, mom!
558
01:18:00,433 --> 01:18:01,500
Oh, Fumihiro!
559
01:18:02,700 --> 01:18:04,166
Which way is Satoru?
560
01:18:06,000 --> 01:18:07,466
Let's look for them
561
01:18:07,466 --> 01:18:09,800
No!
We'll have to rescue you, too..
562
01:18:09,866 --> 01:18:11,933
The water's blocked the path.
563
01:18:12,066 --> 01:18:13,500
But... that means...
564
01:18:13,533 --> 01:18:16,200
Just don't get in our way..
565
01:18:17,633 --> 01:18:19,566
The water cycle starts again.
566
01:18:21,666 --> 01:18:22,966
Hold on tight!
567
01:18:25,433 --> 01:18:26,633
Yes, that's right.
568
01:18:26,700 --> 01:18:29,533
Fumihiro Kusubayashi.
Please tell him that.
569
01:18:30,066 --> 01:18:31,033
Please!
570
01:19:01,866 --> 01:19:03,166
Wait!
571
01:19:07,166 --> 01:19:08,800
Oh, Hosuke!
572
01:19:09,500 --> 01:19:10,566
What are you...
573
01:20:34,433 --> 01:20:35,200
Chizuko!
574
01:20:36,533 --> 01:20:38,433
Satoru
575
01:20:40,500 --> 01:20:42,700
This is my fault.
576
01:20:43,300 --> 01:20:46,333
It's because I encouraged
his fantasies.
577
01:20:46,566 --> 01:20:49,366
What did he mean
by grandfather's illness?
578
01:21:06,166 --> 01:21:07,133
Does it hurt?
579
01:21:07,433 --> 01:21:08,266
I'm fine.
580
01:21:08,366 --> 01:21:11,166
But I won't be playing
baseball for awhile
581
01:21:11,266 --> 01:21:13,766
I can go down and find the teachers.
582
01:21:13,866 --> 01:21:16,166
No, don't leave.
It's dangerous!
583
01:21:21,633 --> 01:21:23,633
Maybe you two should go in.
584
01:21:24,833 --> 01:21:27,333
Let me stay.
He's my brother.
585
01:21:27,466 --> 01:21:29,833
Me too.
They're my friends.
586
01:21:31,266 --> 01:21:32,766
I'll go look alone.
587
01:21:33,833 --> 01:21:37,133
Don't worry.
I've got guts, like Satoru.
588
01:22:07,866 --> 01:22:09,000
Hey, look!
589
01:22:09,200 --> 01:22:14,666
That spider's making a web. That means
it knows the water won't come here.
590
01:22:15,266 --> 01:22:18,633
-You're good, Satoru.
-You saved me earlier.
591
01:22:19,200 --> 01:22:21,066
So now I have to save you.
592
01:22:21,500 --> 01:22:23,166
Here, hold this.
593
01:22:29,166 --> 01:22:30,700
Sorry.
I'm going
594
01:22:32,666 --> 01:22:34,966
I'll be back soon.
595
01:22:38,700 --> 01:22:39,566
Be careful!
596
01:23:06,500 --> 01:23:09,700
Sorry to disturb you.
Our car spun off the road.
597
01:23:10,000 --> 01:23:11,833
We're searching for a child
598
01:23:11,833 --> 01:23:14,333
-Let's see what it is
-Please help us!
599
01:23:17,466 --> 01:23:18,866
Oh, Hosuke!
600
01:23:22,433 --> 01:23:23,833
How did you get here?
601
01:23:25,266 --> 01:23:25,933
Look!
602
01:23:27,133 --> 01:23:30,266
With or without their help,
I'll go on ahead.
603
01:23:31,666 --> 01:23:32,866
I owe Satoru!
604
01:23:45,200 --> 01:23:46,000
It's bad!
605
01:23:50,333 --> 01:23:51,333
Are you okay?
606
01:23:58,000 --> 01:23:58,966
I'm here!
607
01:23:59,966 --> 01:24:01,200
Come to my voice!
608
01:24:09,500 --> 01:24:11,000
Thank you so much!
609
01:24:11,466 --> 01:24:13,800
-What about the man with you?
-What?
610
01:24:16,866 --> 01:24:17,633
See you!
611
01:24:17,833 --> 01:24:18,666
Good luck!
612
01:24:42,133 --> 01:24:43,933
Satoru!
613
01:24:45,433 --> 01:24:49,166
Tomorrow is the
day of the water god.
614
01:24:49,166 --> 01:24:50,300
The water god?
615
01:24:51,133 --> 01:24:54,133
Yes, the water god of this river.
616
01:24:54,866 --> 01:25:00,633
The water god is
reborn, and rides with the morning sun.
617
01:25:00,700 --> 01:25:02,700
Rides with the morning sun?
618
01:25:03,000 --> 01:25:06,766
Since time immemorial, it always
rains the night before.
619
01:25:07,433 --> 01:25:08,900
It's celebratory rain.
620
01:25:10,133 --> 01:25:15,833
But when people try to control the water
it causes problems like this.
621
01:25:15,933 --> 01:25:18,700
The water will break free and retaliate.
622
01:25:19,433 --> 01:25:20,966
It's divine punishment.
623
01:25:21,033 --> 01:25:21,833
Satoru!
624
01:25:22,933 --> 01:25:23,633
Miyuki!
625
01:25:24,066 --> 01:25:25,566
It's very sad.
626
01:25:26,466 --> 01:25:28,266
But at this point
627
01:25:29,200 --> 01:25:31,266
it's out of our hands.
628
01:25:31,700 --> 01:25:34,033
Satoru's a nice boy.
629
01:25:34,866 --> 01:25:38,966
It must be nice to
have a little brother like him.
630
01:25:40,566 --> 01:25:42,966
I'm an only child, and it's lonely.
631
01:25:43,666 --> 01:25:45,566
I wish I were an only child.
632
01:25:47,566 --> 01:25:50,200
I've always wanted to be an only child.
633
01:25:51,000 --> 01:25:53,200
So I won't be lonely after this.
634
01:25:54,666 --> 01:25:55,533
Chizuko!
635
01:25:57,200 --> 01:26:00,766
I know that's not how you really feel.
636
01:26:47,666 --> 01:26:49,666
It's beautiful!
637
01:28:16,500 --> 01:28:18,133
Satoru!
638
01:28:19,833 --> 01:28:21,266
I found you!
639
01:28:22,300 --> 01:28:23,066
Old man!
640
01:28:23,300 --> 01:28:24,066
Jump in!
641
01:28:25,133 --> 01:28:27,133
Let the water help you.
642
01:28:28,433 --> 01:28:30,000
Use all your strength!
643
01:28:31,666 --> 01:28:33,500
You need the water's help!
644
01:28:34,066 --> 01:28:36,700
Water is life.
Water is nature.
645
01:28:37,033 --> 01:28:38,766
You need water, too!
646
01:28:39,366 --> 01:28:43,866
Hold your breath, jump in deep,
and follow the water's natural flow.
647
01:28:45,200 --> 01:28:46,200
Come on!
648
01:29:05,833 --> 01:29:07,466
God, please...
649
01:29:44,266 --> 01:29:45,433
Big sister...
650
01:29:46,766 --> 01:29:47,966
Come on...
651
01:30:03,166 --> 01:30:05,633
Oh, he's back!
652
01:30:15,666 --> 01:30:16,966
You're so heavy.
653
01:30:17,466 --> 01:30:20,266
Thank you, Buddha!
Thank you Buddha!
654
01:30:30,500 --> 01:30:31,266
Chizuko!
655
01:30:31,866 --> 01:30:32,566
Chizuko!
656
01:30:35,266 --> 01:30:35,966
Quickly!
657
01:30:40,433 --> 01:30:41,766
There's one more.
658
01:30:46,266 --> 01:30:48,333
He says the girl is still alive
659
01:30:48,333 --> 01:30:49,300
Thank you!
660
01:30:49,333 --> 01:30:50,700
-Let's go!
-I'm sorry
661
01:30:50,833 --> 01:30:51,366
Satoru!
662
01:30:52,366 --> 01:30:53,566
Are you okay?
663
01:30:53,566 --> 01:30:54,333
Satoru!
664
01:30:56,200 --> 01:30:57,000
Water!
665
01:30:57,533 --> 01:30:58,300
Water!
666
01:30:59,200 --> 01:30:59,933
Got it!
667
01:31:04,766 --> 01:31:07,000
Miyuki saved me.
668
01:31:15,700 --> 01:31:17,166
Here!
Water!
669
01:31:17,433 --> 01:31:18,766
Thank you.
670
01:31:19,166 --> 01:31:20,000
Drink it!
671
01:31:21,066 --> 01:31:22,033
What's wrong?
672
01:31:32,533 --> 01:31:34,200
What!
So that's why...
673
01:31:45,366 --> 01:31:48,933
I have to take him to the water source.
674
01:31:51,700 --> 01:31:52,566
Finally!
675
01:31:53,433 --> 01:31:54,200
I saw one!
676
01:31:54,833 --> 01:31:56,366
I finally saw one!
677
01:31:56,433 --> 01:31:57,366
Miss Yuki!
678
01:31:58,766 --> 01:32:00,966
I finally saw one,
thanks to Satoru!
679
01:32:01,333 --> 01:32:03,700
Miss Yuki, please...
680
01:32:03,933 --> 01:32:06,533
bring him to the water source.
681
01:32:06,966 --> 01:32:07,633
I will.
682
01:32:19,866 --> 01:32:22,800
I guess it's better
not to be an only child.
683
01:32:27,000 --> 01:32:27,966
Old man!
684
01:32:28,866 --> 01:32:29,766
Hosuke!
685
01:32:30,833 --> 01:32:32,033
Mom must be here!
686
01:32:49,633 --> 01:32:51,000
Thanks, mom!
687
01:32:53,466 --> 01:32:56,700
One of the teachersmade off with a police car!
688
01:32:58,066 --> 01:32:59,933
I shouldn't be doing this.
689
01:33:08,933 --> 01:33:12,533
I kidnapped students,
stole a police car, and now this!
690
01:33:14,300 --> 01:33:16,300
I'll never make a good wife!
691
01:33:20,700 --> 01:33:24,466
I've always wanted to
try driving one of these.
692
01:33:25,300 --> 01:33:28,133
Somehow or other.
Let's see what it can do!
693
01:33:43,700 --> 01:33:45,133
I'm glad I believed.
694
01:33:46,033 --> 01:33:52,933
I've always believed that dreams and
fantasies have infinite power.
695
01:33:54,033 --> 01:33:55,433
You know, people...
696
01:33:55,533 --> 01:33:56,066
Father
697
01:33:56,066 --> 01:33:59,433
have gone to space, made computers...
698
01:34:00,266 --> 01:34:05,533
and made love to each other. I think
it's all possible because of that power.
699
01:34:06,633 --> 01:34:07,700
Is that strange?
700
01:34:08,666 --> 01:34:09,500
No.
701
01:34:15,766 --> 01:34:20,433
Until he rides with the morning sun
Until he rides with the morning sun
702
01:34:21,200 --> 01:34:22,466
We have to hurry!
703
01:34:22,966 --> 01:34:23,966
Old man!
704
01:34:24,800 --> 01:34:27,266
Just when I thought they found him!
705
01:34:28,066 --> 01:34:32,633
They're finally together, but
why is this only happening to our kids?
706
01:34:32,633 --> 01:34:35,266
It's happening
because they're our kids.
707
01:34:35,433 --> 01:34:38,333
In good spirits,
chasing some new adventure.
708
01:34:40,700 --> 01:34:43,133
We're too old to understand anymore.
709
01:34:43,500 --> 01:34:46,200
They must have
found some great treasure.
710
01:34:47,500 --> 01:34:48,666
They're like you.
711
01:34:50,166 --> 01:34:51,666
They're like you, too.
712
01:35:01,700 --> 01:35:04,000
We found the other child!
713
01:35:08,766 --> 01:35:09,866
Miyuki!
714
01:35:25,666 --> 01:35:28,033
It's the start of the day of water.
715
01:35:30,666 --> 01:35:32,433
The morning is coming.
716
01:35:39,433 --> 01:35:40,300
This way!
717
01:35:42,766 --> 01:35:44,466
CHAPTER 5: REBIRTH
718
01:35:49,766 --> 01:35:50,666
Be careful!
719
01:36:07,066 --> 01:36:08,266
It's over there.
720
01:36:13,466 --> 01:36:14,133
Quickly!
721
01:36:24,866 --> 01:36:25,633
Careful!
722
01:36:31,533 --> 01:36:32,333
Wait.
723
01:36:43,200 --> 01:36:44,266
Down there!
724
01:36:58,966 --> 01:37:00,133
Here it is!
725
01:37:09,133 --> 01:37:10,766
We're here, old man!
726
01:37:16,800 --> 01:37:19,200
Do you want to rest here?
727
01:37:23,533 --> 01:37:25,566
Do you want to sleep here?
728
01:37:25,866 --> 01:37:26,766
Old man!
729
01:37:37,366 --> 01:37:40,200
You've gone back, old man!
730
01:37:49,566 --> 01:37:50,666
Thank you.
731
01:37:51,566 --> 01:37:53,300
Thank you for everything.
732
01:38:47,633 --> 01:38:49,666
-Old man!
-Satoru!
733
01:39:23,066 --> 01:39:24,033
Umm...
734
01:39:25,066 --> 01:39:27,500
I am Suminoe no Sukunahiko
735
01:39:36,366 --> 01:39:40,133
Thank you, Satoru.
This is all thanks to you.
736
01:39:44,200 --> 01:39:47,466
I'm glad to see you again,
but I must go now.
737
01:39:47,866 --> 01:39:48,966
Are you leaving?
738
01:39:49,066 --> 01:39:50,966
It's my fate.
739
01:39:54,433 --> 01:39:56,433
What a beautiful morning sun!
740
01:39:57,466 --> 01:39:58,466
Incredible!
741
01:40:14,500 --> 01:40:15,833
I'm indebted to you.
742
01:40:18,366 --> 01:40:21,266
A warrior may never show tears.
743
01:40:22,666 --> 01:40:23,533
Take care.
744
01:40:26,000 --> 01:40:26,966
Thank you!
745
01:40:34,266 --> 01:40:35,200
Well, then...
746
01:41:05,000 --> 01:41:08,133
Sukunahiko!
I promise!
747
01:41:09,366 --> 01:41:12,266
Next time you pass our city, you'll see.
748
01:41:12,933 --> 01:41:19,366
We'll protect the rivers and water
with a warrior spirit like yours.
749
01:41:30,033 --> 01:41:31,133
Old man!
750
01:41:41,966 --> 01:41:43,166
Old man!
751
01:41:54,366 --> 01:41:56,766
Old man!
752
01:42:35,666 --> 01:42:38,633
This is the Kuzubayashi Family photo.
753
01:42:39,200 --> 01:42:42,033
It's a treasure
we've kept all these years,
754
01:42:42,300 --> 01:42:45,166
but no one ever says a word about it.
755
01:46:05,200 --> 01:46:09,666
Subtitles by smilethebeachboysloveyou
756
01:46:12,200 --> 01:46:18,333
Directed by Nobuhiko Obayashi
50164
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.