All language subtitles for Land of Tanabata S01E10 - The Festival (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,022 --> 00:00:03,482 The loneliest thing in the world… 2 00:00:04,066 --> 00:00:07,445 [Sachiko] Only you… are going Beyond the Window. 3 00:00:07,528 --> 00:00:09,280 [Emi] It might look different this time, 4 00:00:09,363 --> 00:00:12,116 but the same thing that happened 400 years ago could be happening again. 5 00:00:12,199 --> 00:00:16,078 I think that might be a bit of an exaggeration. 6 00:00:16,162 --> 00:00:17,163 Professor Marukami… 7 00:00:17,246 --> 00:00:19,040 [Professor Marukami] Let's make a deal. 8 00:00:19,123 --> 00:00:21,917 We won't leave here ever again. 9 00:00:22,001 --> 00:00:24,879 You hope to persuade Yoriyuki Marukami? 10 00:00:24,962 --> 00:00:27,048 If persuasion is enough… 11 00:00:27,131 --> 00:00:30,301 The order is reversed… I get it now. 12 00:00:30,926 --> 00:00:33,971 Everything started with this. 13 00:00:35,806 --> 00:00:38,893 [Professor Marukami] When the sun sets for a second time… 14 00:00:38,976 --> 00:00:40,978 [♪ suspenseful music playing] 15 00:00:46,025 --> 00:00:49,111 [Emi] Is this the Kasasagi flag? 16 00:00:49,695 --> 00:00:51,906 A section of ground surface, 17 00:00:52,364 --> 00:00:54,116 lit up by the second sunset. 18 00:00:54,200 --> 00:00:56,202 [♪ pensive music playing] 19 00:00:57,536 --> 00:01:00,414 The round summit of Mount Marukami 20 00:01:00,498 --> 00:01:02,124 is the central circle. 21 00:01:04,543 --> 00:01:06,170 [Professor Marukami] The ridge that extends 22 00:01:06,253 --> 00:01:09,340 from Mount Kurone to Mount Marukami forms the shape of a human hand. 23 00:01:10,716 --> 00:01:12,843 The complex terrain of the Seven Peaks 24 00:01:12,927 --> 00:01:15,805 conjures up a shape resembling Kasasagi. 25 00:01:18,766 --> 00:01:22,853 Aligned with light, from a singular fixed direction, 26 00:01:22,937 --> 00:01:25,648 everything has been perfectly calculated. 27 00:01:26,190 --> 00:01:28,484 Based on the angle and direction of the mountain slopes 28 00:01:28,567 --> 00:01:34,907 and the overlapping ridgelines, and then carved into terrain 29 00:01:35,574 --> 00:01:38,452 that withstands the harsh winds and snow. 30 00:01:40,913 --> 00:01:44,583 [Professor Marukami] It's a vast and magnificent sculpture of the earth, 31 00:01:44,667 --> 00:01:47,419 spanning several square kilometers. 32 00:01:48,879 --> 00:01:52,758 Of course, it would be impossible for humans to achieve such a feat. 33 00:01:53,926 --> 00:01:56,095 Then, who made it? 34 00:01:57,555 --> 00:01:58,931 You could call them ancestors, 35 00:01:59,014 --> 00:02:01,183 or even patron deities. 36 00:02:01,642 --> 00:02:05,521 But let's assume that the Kasasagis created this terrain. 37 00:02:07,022 --> 00:02:09,108 There are hardly any records left, 38 00:02:09,191 --> 00:02:11,402 so I will include my own conjectures here. 39 00:02:12,736 --> 00:02:14,530 I believe that 1,000 years ago, 40 00:02:14,989 --> 00:02:18,117 the Kasasagis appeared in this area. 41 00:02:20,786 --> 00:02:23,664 From the sky, for instance. 42 00:02:29,795 --> 00:02:31,797 [♪ ambient music playing] 43 00:02:31,881 --> 00:02:33,966 [Professor Marukami] How might people have reacted 44 00:02:34,049 --> 00:02:36,135 upon seeing the Kasasagis? 45 00:02:40,222 --> 00:02:42,433 [♪ ambient music continues] 46 00:02:43,684 --> 00:02:46,729 This is the land of myriad gods. 47 00:02:47,396 --> 00:02:50,649 Regardless of whether their superhuman abilities and unusual appearances 48 00:02:50,733 --> 00:02:53,027 were considered good or bad, 49 00:02:53,110 --> 00:02:55,821 they would surely have been deemed divine. 50 00:02:59,867 --> 00:03:02,536 And the Kasasagis, having become gods, 51 00:03:03,120 --> 00:03:06,248 began to visit this land regularly. 52 00:03:09,168 --> 00:03:11,337 Regularly? 53 00:03:13,047 --> 00:03:15,925 Several folk tales from this region mention that, 54 00:03:16,008 --> 00:03:21,889 "The year a god descends upon the mountain will surely be a year of great harvest." 55 00:03:22,681 --> 00:03:27,186 Now assume that this mountain refers to Mount Marukami. 56 00:03:27,269 --> 00:03:31,357 Doesn't it start to resemble something like a helipad? 57 00:03:32,191 --> 00:03:33,609 [Nanmaru] I see. 58 00:03:34,276 --> 00:03:35,861 Which means, 59 00:03:36,237 --> 00:03:38,697 the torches from the festival were like… 60 00:03:40,032 --> 00:03:41,242 guide lights? 61 00:03:45,287 --> 00:03:49,458 The festival began as a ceremony to welcome the gods, 62 00:03:49,541 --> 00:03:52,419 and it began around the summer solstice. 63 00:03:54,129 --> 00:03:56,090 [Professor Marukami] But at some point, 64 00:03:56,674 --> 00:03:59,760 the Kasasagis stopped appearing altogether. 65 00:04:01,095 --> 00:04:04,556 Still, people continued the festival every year. 66 00:04:05,641 --> 00:04:07,142 Year after year… 67 00:04:07,601 --> 00:04:10,062 For 1,000 years. 68 00:04:11,605 --> 00:04:14,817 No matter how long they wait, the one they wish to meet does not appear. 69 00:04:16,944 --> 00:04:19,863 Just like the Tanabata story. 70 00:04:22,116 --> 00:04:26,620 The fact that they still eagerly await the Kasasagis, and even now, 71 00:04:27,121 --> 00:04:30,666 continue the sacred mountain rituals, 72 00:04:30,749 --> 00:04:33,669 shows that they truly worship them. 73 00:04:41,802 --> 00:04:43,470 [Professor Marukami] Would you agree? 74 00:04:45,139 --> 00:04:49,977 The feeling that everyone in the town, including you, must protect the mountain… 75 00:04:50,811 --> 00:04:55,482 Do you think it truly stems from respect for those things? 76 00:04:56,525 --> 00:04:57,609 "Those things…" 77 00:05:03,198 --> 00:05:04,950 I think it's because of what you said. 78 00:05:08,120 --> 00:05:09,413 "The invisible chains… 79 00:05:11,123 --> 00:05:13,292 wrapped around our necks." 80 00:05:15,044 --> 00:05:16,045 Chains? 81 00:05:20,632 --> 00:05:21,759 The Window… 82 00:05:24,762 --> 00:05:26,930 [Professor Marukami breathes heavily] 83 00:05:27,931 --> 00:05:29,058 That's what… 84 00:05:30,351 --> 00:05:32,019 Beyond the Window is. 85 00:05:34,146 --> 00:05:36,440 Unbearable fear and loneliness. 86 00:05:36,940 --> 00:05:40,652 These things were instilled in the Window Openers. 87 00:05:41,487 --> 00:05:44,198 Window Openers like myself and Sachiko are compelled to wait 88 00:05:44,281 --> 00:05:48,160 for the Kasasagis here on this land, as they occasionally appear in our dreams 89 00:05:48,827 --> 00:05:50,788 and reach out to us. 90 00:05:52,414 --> 00:05:54,416 [♪ light music playing] 91 00:06:17,898 --> 00:06:18,941 [Professor Marukami] Which means 92 00:06:20,567 --> 00:06:22,736 we have been chained. 93 00:06:28,492 --> 00:06:30,828 Fear and loneliness… 94 00:06:32,371 --> 00:06:35,666 Chained up by the Kasasagis… 95 00:06:45,926 --> 00:06:47,886 1,000 years ago… 96 00:06:49,847 --> 00:06:55,853 the Kasasagis spread the Ability to Reach and the fear of seeing Beyond the Window, 97 00:06:55,936 --> 00:06:59,189 within the blood of the humans who lived in this land. 98 00:07:01,150 --> 00:07:03,235 [Nanmaru] How did they do that? 99 00:07:04,903 --> 00:07:06,822 This is just speculation… 100 00:07:08,115 --> 00:07:09,616 but perhaps the Kasasagis 101 00:07:10,159 --> 00:07:12,453 considered settling in this place, 102 00:07:12,536 --> 00:07:15,956 or maybe it was a site for their experiments. 103 00:07:20,127 --> 00:07:23,255 [Professor Marukami] Then, they tamed the creatures 104 00:07:23,338 --> 00:07:29,303 that lived there as their loyal servants, and even tested whether they could be used 105 00:07:29,678 --> 00:07:33,390 as material for their own breeding experiments. 106 00:07:33,474 --> 00:07:35,476 [♪ ambient music playing] 107 00:07:50,741 --> 00:07:52,075 Surely not… 108 00:07:53,327 --> 00:07:55,704 That spoiled the wonder of the story. 109 00:07:59,082 --> 00:08:02,294 [Professor Marukami] Now, ask yourself this… 110 00:08:03,879 --> 00:08:08,634 Why would they carve this huge Kasasagi flag into the mountain? 111 00:08:08,717 --> 00:08:12,804 Perhaps to use it as a signpost for when they arrive. 112 00:08:12,888 --> 00:08:14,473 [Tagaya] Something like that? 113 00:08:14,556 --> 00:08:17,059 Would those with such terrifying technology 114 00:08:17,392 --> 00:08:20,020 rely on the light of sunset as a signpost? 115 00:08:20,103 --> 00:08:24,233 A signpost that can't even be seen through clouds or rain? 116 00:08:24,733 --> 00:08:25,943 [Tagaya mutters] 117 00:08:26,026 --> 00:08:27,486 I suppose not. 118 00:08:29,196 --> 00:08:33,158 I'd say the Kasasagi flag that appears here 119 00:08:33,659 --> 00:08:35,327 is a test of loyalty. 120 00:08:37,454 --> 00:08:40,249 A reminder to never leave this land. 121 00:08:41,625 --> 00:08:44,253 To repel outside interference, 122 00:08:44,336 --> 00:08:47,965 reserve the terrain, and await their arrival. 123 00:08:49,383 --> 00:08:52,511 That's what the weapon known as the Ability to Reach is for. 124 00:08:53,011 --> 00:08:56,765 It's what the fear instilled in the Window Openers is for. 125 00:08:58,225 --> 00:09:01,061 [Lord Marukami] I will not allow any interference with this village. 126 00:09:01,645 --> 00:09:02,896 [Professor Marukami] That's why, 127 00:09:02,980 --> 00:09:04,606 in every era… 128 00:09:05,649 --> 00:09:07,943 [protestors clamoring] 129 00:09:08,026 --> 00:09:09,361 Jeez… 130 00:09:13,448 --> 00:09:15,158 [Professor Murakami] The local people 131 00:09:15,242 --> 00:09:18,328 have fought to protect this land. 132 00:09:18,412 --> 00:09:20,455 Historic Mount Marukami Don't defile our precious land 133 00:09:20,539 --> 00:09:22,833 [♪ ambient music continues] 134 00:10:06,251 --> 00:10:07,628 It's hard to believe… 135 00:10:09,129 --> 00:10:10,339 Professor, 136 00:10:11,214 --> 00:10:14,384 will the Kasasagis never come back? 137 00:10:15,010 --> 00:10:16,094 [inhales sharply] 138 00:10:16,678 --> 00:10:18,764 I don't know their circumstances. 139 00:10:19,890 --> 00:10:21,933 Perhaps they simply abandoned this land, 140 00:10:22,559 --> 00:10:25,145 or maybe they have already perished. 141 00:10:26,980 --> 00:10:30,484 Either way, it's been centuries since they last appeared. 142 00:10:31,360 --> 00:10:32,736 We can't expect anything now. 143 00:10:36,365 --> 00:10:37,741 [Professor Marukami inhales deeply] 144 00:10:42,120 --> 00:10:43,705 Yoriyuki Marukami 145 00:10:44,539 --> 00:10:46,249 must have thought the same. 146 00:10:46,333 --> 00:10:48,210 [♪ ominous music playing] 147 00:11:02,391 --> 00:11:04,393 [♪ theme music playing] 148 00:11:36,425 --> 00:11:43,432 Land of Tanabata 149 00:11:46,768 --> 00:11:49,771 [prime minister] We have given top priority 150 00:11:49,855 --> 00:11:53,900 to restoring the lives of those who have been evacuated. 151 00:11:53,984 --> 00:11:56,403 After careful consideration, 152 00:11:56,486 --> 00:11:59,156 we have decided to lift the state of emergency in Tokyo… 153 00:11:59,239 --> 00:12:01,408 Letter of Resignation 154 00:12:01,491 --> 00:12:02,784 What? 155 00:12:04,995 --> 00:12:08,248 [prime minister] The criminal group has not yet been arrested… 156 00:12:08,832 --> 00:12:11,460 Let's talk in the meeting room, shall we? 157 00:12:12,794 --> 00:12:15,422 I think there might be better work out there for me. 158 00:12:16,673 --> 00:12:18,300 [prime minister] Our country, Japan, 159 00:12:18,800 --> 00:12:21,303 absolutely does not tolerate acts of terrorism. 160 00:12:21,803 --> 00:12:26,183 I am fully committed to resolving this situation. 161 00:12:26,266 --> 00:12:29,978 I'll take care of this for now. You take some time off. 162 00:12:31,938 --> 00:12:34,524 Think carefully. 163 00:12:34,608 --> 00:12:36,610 [announcer] …no impact on the Japan-US summit 164 00:12:36,693 --> 00:12:39,404 -scheduled to be held in Japan next month. -[breathes deeply] 165 00:12:39,946 --> 00:12:41,573 Now, onto the next news. 166 00:12:42,282 --> 00:12:47,579 Actors Saki Nikaido and Yugo Nakazaki have been caught having an affair. 167 00:12:48,872 --> 00:12:52,167 Cafe Marukami 168 00:12:56,004 --> 00:12:57,088 [Mr. Hayano sighs] 169 00:12:58,131 --> 00:13:01,343 Will Yoriyuki really show? 170 00:13:02,385 --> 00:13:03,553 [Mr. Hayano sighs] 171 00:13:03,637 --> 00:13:05,263 We have no other option. 172 00:13:06,056 --> 00:13:09,643 We must follow Professor Marukami's instructions. 173 00:13:11,311 --> 00:13:13,021 [Mr. Hayano sighs] 174 00:13:15,106 --> 00:13:16,650 [crickets chirping] 175 00:13:20,904 --> 00:13:22,030 [Masumoto] Take a break. 176 00:13:22,948 --> 00:13:24,366 A midnight snack. 177 00:13:24,449 --> 00:13:25,534 [associate] Thank you. 178 00:13:37,629 --> 00:13:39,840 [♪ pensive music playing] 179 00:13:44,094 --> 00:13:45,512 [birds chirping] 180 00:13:48,640 --> 00:13:52,352 Marukawa Town 181 00:13:52,435 --> 00:13:54,646 [villager 1] Mr. Minamimaru, do you want seconds? 182 00:13:55,105 --> 00:13:56,565 [Nanmaru] No, I'm fine. 183 00:13:57,816 --> 00:13:59,025 [villager 2] Oh, right, 184 00:13:59,943 --> 00:14:02,779 we might run out of firewood soon. 185 00:14:03,196 --> 00:14:05,824 [villager 3] I'll let the next group know. 186 00:14:11,580 --> 00:14:12,664 Mr. Minamimaru, 187 00:14:12,747 --> 00:14:16,293 do you plan to take over after Professor Marukami? 188 00:14:16,918 --> 00:14:19,129 No, I don't think so. 189 00:14:19,212 --> 00:14:21,548 I see… 190 00:14:21,631 --> 00:14:23,466 That's a shame. 191 00:14:23,550 --> 00:14:25,218 Sorry about that. 192 00:14:26,553 --> 00:14:28,179 Thanks for the meal. 193 00:14:29,514 --> 00:14:31,474 [villager 4] How about some tea, Professor? 194 00:14:32,559 --> 00:14:34,728 Here you go. Some tea? 195 00:14:34,811 --> 00:14:37,814 -Oh, thank you. -There you are. 196 00:14:40,692 --> 00:14:42,110 [Aki] Professor! 197 00:14:42,861 --> 00:14:44,195 Nanmaru! 198 00:14:44,279 --> 00:14:46,197 [Nanmaru] You're all here. Sachiko too! 199 00:14:46,281 --> 00:14:48,491 -[Sakuragi mutters] -[villagers murmur] 200 00:14:49,784 --> 00:14:51,202 -Thank you. -Sorry. 201 00:14:51,286 --> 00:14:52,996 -Thank you. -[Tagaya pants] 202 00:14:53,079 --> 00:14:54,873 -[Sachiko] I appreciate that. -[Emi] Thank you. 203 00:14:56,041 --> 00:14:57,334 [Tagaya mutters] 204 00:14:58,126 --> 00:15:00,086 -[sighs] -[Nanmaru chuckles] 205 00:15:00,921 --> 00:15:04,382 Why don't you go down to the town? 206 00:15:04,466 --> 00:15:06,343 Take a rest… 207 00:15:07,510 --> 00:15:08,803 [mutters] 208 00:15:10,263 --> 00:15:12,265 No, I'm fine. 209 00:15:13,391 --> 00:15:16,561 For some reason, I feel relaxed up here. 210 00:15:18,480 --> 00:15:19,564 I see. 211 00:15:20,899 --> 00:15:21,900 Besides, 212 00:15:23,193 --> 00:15:26,488 I was the one who said we should meet Yoriyuki first. 213 00:15:28,615 --> 00:15:32,243 But do you think he will really come? 214 00:15:36,957 --> 00:15:40,001 [villager 1] Is that right? Oh, yeah. 215 00:15:40,085 --> 00:15:42,796 [villager 2] Thank you so much. 216 00:15:43,254 --> 00:15:44,756 [laughter] 217 00:15:48,259 --> 00:15:49,970 [villager 3] We'd run out of firewood. 218 00:15:50,053 --> 00:15:52,138 -Thank goodness. -Thank you so much. 219 00:15:54,599 --> 00:15:56,434 On the evening of the summer solstice, 220 00:15:57,435 --> 00:16:02,148 you can only see the giant Kasasagi flag by looking from the sky above. 221 00:16:02,649 --> 00:16:04,651 Most of the townspeople don't know about it. 222 00:16:07,028 --> 00:16:09,531 [Professor Marukami] All that remains is the old lore 223 00:16:09,614 --> 00:16:11,533 that tells the townspeople to protect the land. 224 00:16:12,826 --> 00:16:13,994 However, 225 00:16:14,828 --> 00:16:18,373 each generation of priests is taught about the flag. 226 00:16:19,290 --> 00:16:20,375 [chuckles] 227 00:16:21,001 --> 00:16:22,669 But I'm the only one who went to the extent 228 00:16:22,752 --> 00:16:24,921 of making a model to confirm it. 229 00:16:28,174 --> 00:16:31,469 If Yoriyuki Marukami, who knows about it too, 230 00:16:32,053 --> 00:16:35,056 wishes to resolve the gloom in his own heart, 231 00:16:35,140 --> 00:16:39,352 or free the townspeople from the chains binding them… 232 00:16:40,103 --> 00:16:41,271 Or even 233 00:16:41,980 --> 00:16:48,528 settle things with the Kasasagis that may or may not come, 234 00:16:49,779 --> 00:16:53,992 the key is likely to be here, at Mount Marukami. 235 00:16:55,785 --> 00:16:57,120 Don't you agree? 236 00:16:59,664 --> 00:17:03,793 [Nanmaru] But… why are we building a bonfire every night? 237 00:17:04,627 --> 00:17:06,171 It's a pretty big fire. 238 00:17:07,839 --> 00:17:09,090 To let Yoriyuki know 239 00:17:10,008 --> 00:17:12,469 that there are people from the village here. 240 00:17:13,136 --> 00:17:16,514 [Professor Marukami] We've actually got quite a few up here. 241 00:17:17,223 --> 00:17:18,516 [Nanmaru] But why? 242 00:17:21,352 --> 00:17:24,647 Yoriyuki Marukami's goal… 243 00:17:25,982 --> 00:17:27,400 is probably 244 00:17:27,484 --> 00:17:30,320 to eradicate Mount Marukami itself. 245 00:17:31,154 --> 00:17:32,155 What? 246 00:17:32,947 --> 00:17:35,158 [Professor Marukami] That would settle everything. 247 00:17:36,785 --> 00:17:40,413 The gloom in his heart, the Kasasagis… 248 00:17:41,039 --> 00:17:43,333 The festival… 249 00:17:45,293 --> 00:17:48,505 The history of a village bound in chains would end there. 250 00:17:49,089 --> 00:17:51,091 [♪ pensive music playing] 251 00:17:52,008 --> 00:17:55,220 Yoriyuki has taken many lives. 252 00:17:55,887 --> 00:17:59,349 However, he would protect the lives of the villagers, 253 00:18:00,266 --> 00:18:02,894 as he was both a lord and a priest. 254 00:18:03,978 --> 00:18:05,063 In other words, 255 00:18:06,147 --> 00:18:07,816 this will stop the mountain 256 00:18:08,316 --> 00:18:09,859 from disappearing. 257 00:18:12,362 --> 00:18:16,533 Professor, you're actually kind of scary. 258 00:18:16,616 --> 00:18:17,826 [Professor Marukami scoffs] 259 00:18:17,909 --> 00:18:18,952 You think so? 260 00:18:19,035 --> 00:18:22,539 I mean, this makes everyone hostage. 261 00:18:22,622 --> 00:18:23,915 [indistinct chattering] 262 00:18:23,998 --> 00:18:26,334 -And pickled vegetables? -Thank you! 263 00:18:27,168 --> 00:18:29,796 Yeah, I suppose so. 264 00:18:29,879 --> 00:18:31,798 [Nanmaru] You suppose? 265 00:18:32,382 --> 00:18:34,801 Also, I know I'm an outsider, 266 00:18:34,884 --> 00:18:36,928 but I am technically of royal bloodline. 267 00:18:37,011 --> 00:18:39,681 Even so, Yoriyuki seemed more than happy to erase me. 268 00:18:41,057 --> 00:18:43,434 Right, that is a problem. 269 00:18:43,518 --> 00:18:45,895 "A problem"? 270 00:18:53,695 --> 00:18:54,779 [Emi] Actually, 271 00:18:55,446 --> 00:18:59,200 we asked the people on duty today if we could take their place. 272 00:19:00,660 --> 00:19:03,329 We want to help too. 273 00:19:05,081 --> 00:19:07,375 [Professor Marukami sighs heavily] 274 00:19:11,045 --> 00:19:13,381 [sighs] I see. 275 00:19:15,008 --> 00:19:16,050 All right. 276 00:19:16,926 --> 00:19:18,928 Then I'm counting on you all tonight. 277 00:19:20,763 --> 00:19:22,056 [all] Yes, sir! 278 00:19:24,058 --> 00:19:25,101 That went well. 279 00:19:25,185 --> 00:19:28,188 [Tagaya] I thought he'd tell us to go home. 280 00:19:28,271 --> 00:19:29,856 [Sakuragi] Yeah. I thought so too. 281 00:19:29,939 --> 00:19:32,650 -However… -[Emi] I actually thought so for a second. 282 00:19:33,234 --> 00:19:36,779 There are more outsiders now, making it more dangerous. 283 00:19:36,863 --> 00:19:38,823 -What? -[Emi] This is like camping, isn't it? 284 00:19:39,407 --> 00:19:40,533 [Tagaya mutters] 285 00:19:40,617 --> 00:19:43,203 [Tagaya] We've done a lot of fieldwork before. 286 00:19:43,286 --> 00:19:45,038 [Emi] True. 287 00:19:46,414 --> 00:19:48,208 [crickets chirping] 288 00:19:49,292 --> 00:19:53,213 [Nanmaru] This reminds me of the campfire I made back in high school. 289 00:19:55,506 --> 00:19:59,177 Sachiko, do you have memories of camping with lots of people? 290 00:20:02,805 --> 00:20:05,975 [Sachiko] Not really… No. 291 00:20:08,394 --> 00:20:10,313 Our school didn't do that kind of thing. 292 00:20:12,273 --> 00:20:13,441 [Nanmaru] I see. 293 00:20:19,530 --> 00:20:21,115 Sachiko… 294 00:20:23,326 --> 00:20:25,245 When all this is over… 295 00:20:26,454 --> 00:20:27,914 What do you want to do? 296 00:20:28,915 --> 00:20:31,292 Do you have a dream for your future? 297 00:20:36,089 --> 00:20:38,174 Well, I've already found a job. 298 00:20:45,139 --> 00:20:46,182 But… 299 00:20:47,767 --> 00:20:48,893 one day… 300 00:20:50,478 --> 00:20:52,146 I want to leave this town 301 00:20:52,897 --> 00:20:55,483 and live somewhere else. 302 00:20:56,234 --> 00:20:58,945 Really? That's great! 303 00:20:59,028 --> 00:21:00,321 I know you can do it. 304 00:21:00,405 --> 00:21:03,783 You can find a town that suits you, then rent a room. 305 00:21:07,453 --> 00:21:09,289 A town that suits me? 306 00:21:09,372 --> 00:21:10,456 Yeah. 307 00:21:14,794 --> 00:21:16,296 Rent a room… 308 00:21:19,716 --> 00:21:21,884 -Sounds nice. -It sure is! 309 00:21:22,427 --> 00:21:24,220 The future is bright. 310 00:21:24,887 --> 00:21:28,057 We need to maintain a positive outlook. 311 00:21:33,438 --> 00:21:35,106 The future is bright? 312 00:21:48,077 --> 00:21:49,078 Sachiko… 313 00:21:51,247 --> 00:21:54,667 [Nanmaru] There's something I felt when I first met you. 314 00:21:55,460 --> 00:21:58,004 I still feel it even now. 315 00:22:00,882 --> 00:22:05,136 But I'm not sure how to describe it. 316 00:22:10,224 --> 00:22:12,018 When I'm with you, 317 00:22:13,102 --> 00:22:15,730 it's like there's something there. 318 00:22:17,398 --> 00:22:19,400 [♪ light music playing] 319 00:22:20,360 --> 00:22:21,569 Like a haze. 320 00:22:22,195 --> 00:22:23,780 [distant rumbling] 321 00:22:34,874 --> 00:22:36,084 The river… 322 00:22:41,089 --> 00:22:42,340 Can you see it? 323 00:22:45,968 --> 00:22:46,969 River? 324 00:22:47,053 --> 00:22:49,263 [footsteps approaching] 325 00:22:55,353 --> 00:22:57,355 [♪ suspenseful music playing] 326 00:22:59,857 --> 00:23:03,528 Hello there. Where's Professor Marukami? 327 00:23:04,779 --> 00:23:06,155 [footsteps approaching] 328 00:23:08,783 --> 00:23:11,744 I told you to wait for Yoriyuki to arrive. 329 00:23:12,453 --> 00:23:14,914 He won't come with you here. 330 00:23:15,540 --> 00:23:17,041 Now get back down the mountain! 331 00:23:18,960 --> 00:23:20,586 Those are strong words. 332 00:23:20,670 --> 00:23:22,630 I offer my apologies if you're telling the truth. 333 00:23:23,756 --> 00:23:24,924 [Professor Marukami] Meaning? 334 00:23:25,007 --> 00:23:28,678 [Masumoto] I'm saying, perhaps we've been deceived. 335 00:23:32,432 --> 00:23:33,516 What if, 336 00:23:34,100 --> 00:23:37,478 this is all a diversion to help Yoriyuki Marukami escape? 337 00:23:37,562 --> 00:23:38,646 [scoffs] 338 00:23:39,272 --> 00:23:41,274 You couldn't be more wrong. 339 00:23:42,650 --> 00:23:48,156 Nobody is capable of predicting what Yoriyuki Marukami will do. 340 00:23:48,990 --> 00:23:50,658 I don't believe you. 341 00:23:51,367 --> 00:23:52,368 [rifles click] 342 00:23:58,040 --> 00:23:59,292 [Masumoto] We've hit our limit. 343 00:23:59,876 --> 00:24:01,711 After reviewing the situation further, 344 00:24:01,794 --> 00:24:04,714 we've come to realize just how serious the risks could be. 345 00:24:04,797 --> 00:24:05,798 [scoffs] 346 00:24:06,382 --> 00:24:09,677 You've come to realize? You knew the risks from the start. 347 00:24:12,263 --> 00:24:13,347 But you know… 348 00:24:14,640 --> 00:24:17,685 If you're concerned about people developing abilities, 349 00:24:18,144 --> 00:24:22,690 you'll need to track down anyone with roots in this land, 350 00:24:22,773 --> 00:24:27,320 and they could be anywhere, not just this town. 351 00:24:29,071 --> 00:24:30,907 We'll pick them off one by one. 352 00:24:36,037 --> 00:24:37,580 [rustling] 353 00:24:39,415 --> 00:24:41,751 [♪ music intensifies] 354 00:24:43,044 --> 00:24:44,045 [gun firing] 355 00:24:44,128 --> 00:24:45,463 [screaming] 356 00:25:00,478 --> 00:25:01,687 [thuds] 357 00:25:03,356 --> 00:25:04,607 Yoriyuki… 358 00:25:14,534 --> 00:25:15,618 [screams] 359 00:25:18,913 --> 00:25:20,081 So what do you think? 360 00:25:21,499 --> 00:25:23,417 Do you think I'm human? 361 00:25:27,797 --> 00:25:31,092 Who knows? I don't care either way. 362 00:25:32,468 --> 00:25:34,095 [Yoriyuki] You came here to protect humans 363 00:25:34,178 --> 00:25:35,888 because the government told you to, right? 364 00:25:38,015 --> 00:25:42,270 [Masumoto] Even now, do you all still not understand how this country works? 365 00:25:43,854 --> 00:25:45,815 You may have your grievances, 366 00:25:45,898 --> 00:25:47,733 but if you live by the rules, 367 00:25:47,817 --> 00:25:50,653 you can live without worry until you die. 368 00:25:50,736 --> 00:25:52,863 That's why it's done for. 369 00:25:54,407 --> 00:25:55,616 Are you playing the hero, 370 00:25:55,700 --> 00:25:57,952 protecting humanity all alone from a safe distance? 371 00:25:59,453 --> 00:26:02,081 What we protect is not humanity. 372 00:26:02,873 --> 00:26:04,000 It's the markets. 373 00:26:04,083 --> 00:26:05,293 Ridiculous. 374 00:26:06,752 --> 00:26:07,962 -[pops] -[grunts] 375 00:26:09,880 --> 00:26:10,881 [gun fires] 376 00:26:12,008 --> 00:26:13,009 [body thuds] 377 00:26:17,096 --> 00:26:19,890 That makes these guys nothing but a private company. 378 00:26:22,018 --> 00:26:24,729 This mountain is what you're after, isn't it? 379 00:26:25,730 --> 00:26:28,983 Why must you sacrifice so many? 380 00:26:30,860 --> 00:26:32,361 Professor Marukami… 381 00:26:33,946 --> 00:26:37,783 I doubt someone who fled this village generations ago would understand. 382 00:26:39,660 --> 00:26:43,706 On this narrow land, there are centuries of accumulated emotional unrest, 383 00:26:44,457 --> 00:26:47,084 loneliness, anger, and fear. 384 00:26:48,711 --> 00:26:51,505 [Professor Marukami] Did you think you were just venting those frustrations? 385 00:26:51,589 --> 00:26:52,632 Is that why 386 00:26:53,132 --> 00:26:56,594 you pushed innocent people Beyond the Window? 387 00:26:57,094 --> 00:26:58,846 [Yoriyuki] I suddenly wondered, Professor. 388 00:26:59,430 --> 00:27:01,515 Are they really the same thing? 389 00:27:01,599 --> 00:27:04,977 The Beyond the Window we dream about and the spheres that appear in our hands… 390 00:27:06,228 --> 00:27:07,480 What do you mean? 391 00:27:07,563 --> 00:27:10,524 [Yoriyuki] I've always imagined it like a dust chute. 392 00:27:11,108 --> 00:27:13,611 The end destination is probably a terrifying incinerator, 393 00:27:14,403 --> 00:27:16,614 but in reality, no one has actually seen it. 394 00:27:18,074 --> 00:27:22,119 I wonder if we've been making a big mistake. 395 00:27:24,163 --> 00:27:25,414 What are you trying to say? 396 00:27:25,873 --> 00:27:30,586 Our ancestors could have already been reaching out to us. 397 00:27:31,170 --> 00:27:35,758 It's just that most people didn't develop the ability to go with them unscathed. 398 00:27:37,551 --> 00:27:38,678 You mean… 399 00:27:40,054 --> 00:27:41,180 [Yoriyuki scoffs] 400 00:27:41,972 --> 00:27:45,976 [Yoriyuki] Just look at me. Who exactly were my ancestors? 401 00:27:48,229 --> 00:27:51,357 Suppose they were inhabitants of other stars in the universe, 402 00:27:51,440 --> 00:27:54,402 travel to Earth defies any human logic. 403 00:27:55,319 --> 00:27:57,154 Yet we alone, 404 00:27:57,780 --> 00:28:01,075 have the Ability to Reach, a different logic. 405 00:28:01,992 --> 00:28:04,745 [rustling] 406 00:28:05,996 --> 00:28:10,209 What if this isn't a window, but a gate? 407 00:28:11,585 --> 00:28:13,587 [♪ ominous music playing] 408 00:28:15,256 --> 00:28:17,550 That's why I've changed my plans. 409 00:28:18,592 --> 00:28:20,886 [rustling] 410 00:28:34,150 --> 00:28:35,192 Huh? 411 00:28:40,656 --> 00:28:42,324 [rustling] 412 00:28:43,200 --> 00:28:47,121 Right… It's hard to see in the dark. 413 00:28:50,708 --> 00:28:52,710 [♪ ominous music playing] 414 00:29:08,267 --> 00:29:10,394 There's nothing left for me in this world. 415 00:29:11,479 --> 00:29:14,148 If they won't come to me, I'll go to them. 416 00:29:14,648 --> 00:29:15,983 Stop, Yoriyuki! 417 00:29:16,066 --> 00:29:18,068 You don't know yet if it's a gate. 418 00:29:18,152 --> 00:29:19,612 -You'll die! -Yoriyuki… 419 00:29:21,113 --> 00:29:22,406 [♪ music fades] 420 00:29:22,490 --> 00:29:23,532 Take me… 421 00:29:24,909 --> 00:29:26,327 Take me with you! 422 00:29:27,244 --> 00:29:29,413 -What are you saying, Sachiko? -The answer… 423 00:29:32,500 --> 00:29:34,251 The one I've been searching for… 424 00:29:36,504 --> 00:29:39,590 The answer I could never find might be there. 425 00:29:44,887 --> 00:29:46,889 In that dark world… 426 00:29:48,808 --> 00:29:50,601 The one reaching out to me… 427 00:29:52,853 --> 00:29:54,313 [Sachiko] It's you… 428 00:29:56,440 --> 00:29:57,441 isn't it? 429 00:30:02,738 --> 00:30:05,699 What you're saying makes no sense. Think about this! 430 00:30:10,287 --> 00:30:11,705 Sachiko… 431 00:30:14,291 --> 00:30:15,876 [Nanmaru] Do you want to die? 432 00:30:20,881 --> 00:30:22,049 Because… 433 00:30:26,345 --> 00:30:28,264 even if I stay here forever… 434 00:30:31,809 --> 00:30:34,687 I'll just be walking through emptiness… 435 00:30:39,859 --> 00:30:40,901 In that case… 436 00:30:43,028 --> 00:30:44,697 How could you… 437 00:30:45,447 --> 00:30:48,325 How could you think such a thing? How could you! 438 00:30:52,121 --> 00:30:53,205 I've always… 439 00:30:56,000 --> 00:30:57,167 been trying… 440 00:31:03,090 --> 00:31:04,758 to grab that hand. 441 00:31:07,052 --> 00:31:09,054 [♪ light music playing] 442 00:32:05,986 --> 00:32:07,446 [♪ music stops] 443 00:32:07,529 --> 00:32:09,490 [Nanmaru breathing heavily] 444 00:32:27,508 --> 00:32:31,136 Minamimaru, you wouldn't understand the feelings of a Window Opener. 445 00:32:31,804 --> 00:32:33,639 Quit making a fuss and getting in the way. 446 00:32:36,100 --> 00:32:37,351 I don't understand them. 447 00:32:37,977 --> 00:32:39,687 And I'll keep making a fuss. 448 00:32:39,770 --> 00:32:42,147 I'm getting in the way because I don't like this! 449 00:32:43,399 --> 00:32:46,902 Sachiko, remember what we just talked about. 450 00:32:47,945 --> 00:32:51,323 What happened to leaving this town and renting a room? 451 00:32:52,157 --> 00:32:56,245 Are you fine with the afterlife, if it means leaving this here? 452 00:32:57,496 --> 00:33:00,833 There's so much of this world that you don't know yet. 453 00:33:00,916 --> 00:33:03,168 [breathing heavily] 454 00:33:05,754 --> 00:33:07,715 -That's enough. -[Nanmaru] No, it's not! 455 00:33:12,469 --> 00:33:14,388 [sobs] All of you… 456 00:33:15,389 --> 00:33:18,100 You don't get how big this world is! 457 00:33:19,560 --> 00:33:22,396 It's so big… So big… 458 00:33:23,022 --> 00:33:26,025 So big that it's a huge pain to clean! 459 00:33:26,108 --> 00:33:27,609 [Nanmaru panting] 460 00:33:29,528 --> 00:33:31,613 What am I saying? 461 00:33:34,158 --> 00:33:35,868 Don't think you know the world, 462 00:33:36,493 --> 00:33:39,496 just because of what you saw on the internet or television. 463 00:33:39,580 --> 00:33:41,957 All they show is lies! 464 00:33:42,666 --> 00:33:44,835 [♪ somber music playing] 465 00:33:46,879 --> 00:33:48,547 [sobbing] 466 00:33:49,590 --> 00:33:50,716 In this world, 467 00:33:51,633 --> 00:33:55,512 even in the tiniest places that no one notices… 468 00:33:57,181 --> 00:33:59,058 you can find people's thoughts, 469 00:33:59,725 --> 00:34:02,478 wisdom, mistakes, 470 00:34:02,561 --> 00:34:04,396 and attempts to start over. 471 00:34:11,111 --> 00:34:12,863 This world is 100, 472 00:34:12,946 --> 00:34:16,992 no, 1,000 times bigger than what we can see with our eyes! 473 00:34:17,826 --> 00:34:19,244 Compared to that, 474 00:34:20,037 --> 00:34:23,999 scary dreams, invisible chains, flashy superpowers, 475 00:34:24,083 --> 00:34:25,667 they're all insignificant! 476 00:34:25,751 --> 00:34:27,336 They're just a tiny part of it! 477 00:34:28,587 --> 00:34:30,005 How can you 478 00:34:31,006 --> 00:34:33,383 give your life to things like that? 479 00:34:33,467 --> 00:34:35,552 [♪ somber music continues] 480 00:34:43,435 --> 00:34:44,561 A tiny part… 481 00:34:49,942 --> 00:34:51,568 I don't want you to go. 482 00:34:55,114 --> 00:34:56,406 Please. 483 00:34:57,407 --> 00:34:58,575 Don't go. 484 00:35:00,869 --> 00:35:01,870 I know… 485 00:35:01,954 --> 00:35:03,914 [breathes heavily] 486 00:35:03,997 --> 00:35:06,166 I know there's something here for you! 487 00:35:12,798 --> 00:35:14,883 [♪ dramatic music playing] 488 00:35:37,823 --> 00:35:39,908 [rustling] 489 00:35:39,992 --> 00:35:41,994 [♪ dramatic music continues] 490 00:36:10,063 --> 00:36:11,231 [pops] 491 00:36:28,790 --> 00:36:32,127 Minamimaru… Nanmaru, was it? 492 00:36:35,380 --> 00:36:36,924 If you change your mind… 493 00:36:38,592 --> 00:36:39,843 join me afterward. 494 00:36:49,228 --> 00:36:51,688 [rustling] 495 00:37:17,381 --> 00:37:19,383 [♪ tense music playing] 496 00:37:21,134 --> 00:37:22,803 Get back! Get back! 497 00:37:22,886 --> 00:37:24,137 Quickly! Run! 498 00:37:24,221 --> 00:37:25,389 Sachiko! 499 00:37:25,973 --> 00:37:27,015 Yoriyuki… 500 00:37:33,647 --> 00:37:36,650 [rustling] 501 00:38:22,112 --> 00:38:24,114 [♪ music intensifies] 502 00:38:31,538 --> 00:38:33,915 [screeching] 503 00:38:44,217 --> 00:38:46,261 [loud explosion] 504 00:38:46,345 --> 00:38:48,638 [wind gusting] 505 00:39:05,113 --> 00:39:07,199 [wind howling] 506 00:39:47,030 --> 00:39:49,032 [♪ faint mellow music playing] 507 00:39:51,284 --> 00:39:53,787 [Sakuragi] How's grad school, Tagaya? 508 00:39:54,287 --> 00:39:56,915 I'm enjoying it, taking it easy. 509 00:39:58,417 --> 00:40:00,877 [Sakuragi] Now that Professor Marukami and Professor Emi are gone, 510 00:40:00,961 --> 00:40:02,671 I'm surprised you stayed. 511 00:40:02,754 --> 00:40:06,049 Well, folklore is interesting. 512 00:40:06,800 --> 00:40:08,427 Actually, 513 00:40:08,885 --> 00:40:13,014 it's more surprising that Professor Emi left to be a housewife in the countryside. 514 00:40:13,098 --> 00:40:16,184 She's not a housewife. They're not officially married. 515 00:40:16,268 --> 00:40:17,352 Oh, yeah… 516 00:40:17,436 --> 00:40:21,314 It's more like a professor and his assistant. 517 00:40:21,815 --> 00:40:22,899 That's true. 518 00:40:23,442 --> 00:40:24,776 [Aki] Sorry, I'm late. 519 00:40:24,860 --> 00:40:26,194 [Tagaya] Hey. 520 00:40:26,278 --> 00:40:28,196 -Thanks. -Busy with work? 521 00:40:28,280 --> 00:40:29,406 [Aki] Yeah… 522 00:40:29,489 --> 00:40:32,367 I'm glad I became a freelance journalist on the internet, 523 00:40:32,701 --> 00:40:35,036 but I'm super busy because I'm doing it all by myself. 524 00:40:35,120 --> 00:40:36,413 -[Tagaya] Mm. -[Aki chuckles] 525 00:40:37,289 --> 00:40:38,874 [gasps] 526 00:40:39,916 --> 00:40:41,918 [phone vibrating] 527 00:40:42,002 --> 00:40:43,128 Excuse me a second. 528 00:40:44,838 --> 00:40:46,131 [Aki] Hello? 529 00:40:47,132 --> 00:40:48,758 -Oh, I see. -[both chuckle] 530 00:40:49,426 --> 00:40:52,929 [Sato] I'll be home by six today, so I'll make dinner. 531 00:40:53,597 --> 00:40:55,765 All right. See you later. 532 00:40:57,559 --> 00:41:00,061 Your destination is five minutes away Accept delivery 533 00:41:00,145 --> 00:41:02,856 By the way, did you hear about Marukawa town? 534 00:41:02,939 --> 00:41:04,149 No. 535 00:41:04,733 --> 00:41:08,403 [Sakuragi] They filled and reconstructed the mountain in no time. 536 00:41:08,487 --> 00:41:10,197 [Tagaya] Really… 537 00:41:10,280 --> 00:41:11,656 [Sakuragi] They sure are something. 538 00:41:11,740 --> 00:41:14,075 [Tagaya] They really are. 539 00:41:15,494 --> 00:41:17,162 How's Nanmaru doing? 540 00:41:17,245 --> 00:41:19,664 I saw him the other day, he seems well. 541 00:41:20,373 --> 00:41:22,834 He's started a non-profit organization by himself. 542 00:41:23,418 --> 00:41:24,586 That's amazing! 543 00:41:25,962 --> 00:41:27,631 The daft lord, who'd have thought… 544 00:41:28,798 --> 00:41:30,926 -He's all grown up. -[chuckles] 545 00:41:31,009 --> 00:41:32,260 So what kind of work is it? 546 00:41:32,344 --> 00:41:36,765 I think he said he was running "swap markets." 547 00:41:37,349 --> 00:41:39,226 [Tagaya] No money is used at all. 548 00:41:39,309 --> 00:41:45,106 He's like an event organizer who holds markets all over the country 549 00:41:45,190 --> 00:41:47,275 where people just swap items. 550 00:41:47,359 --> 00:41:49,986 -For this? -Yeah, let's swap. 551 00:41:50,070 --> 00:41:53,156 -Wouldn't that be strange? -It's not strange at all. 552 00:41:53,240 --> 00:41:54,533 -Really? -Now, now. 553 00:41:54,616 --> 00:41:56,076 -What's the problem? -Well… 554 00:41:56,159 --> 00:41:59,037 I'm giving her a camera, but she's giving me a stuffed toy. 555 00:41:59,120 --> 00:42:00,330 Aren't I losing out? 556 00:42:00,413 --> 00:42:02,958 Still though, you want this toy, right? 557 00:42:03,041 --> 00:42:04,376 Exactly! 558 00:42:04,459 --> 00:42:07,546 You said so first! 559 00:42:07,629 --> 00:42:10,006 But the value is completely different! 560 00:42:10,090 --> 00:42:12,425 -Value doesn't matter. -Right! 561 00:42:12,509 --> 00:42:14,761 You swap something for what you want. 562 00:42:14,844 --> 00:42:17,180 If you don't want the stuffed toy enough to swap the camera, 563 00:42:17,264 --> 00:42:19,182 then this deal is off. 564 00:42:19,266 --> 00:42:20,517 Well… 565 00:42:21,643 --> 00:42:23,520 I do want it… 566 00:42:24,479 --> 00:42:25,480 but… 567 00:42:25,564 --> 00:42:27,190 All right, fine then. 568 00:42:27,274 --> 00:42:31,236 I'll throw in three pieces of candy, just for you. 569 00:42:31,319 --> 00:42:32,362 There you are! 570 00:42:33,655 --> 00:42:34,656 [customer] Well? 571 00:42:35,323 --> 00:42:36,908 -[Nanmaru] Fantastic! -[laughs] 572 00:42:36,992 --> 00:42:39,369 -[customer] Thank you! -Then it's a deal. 573 00:42:39,452 --> 00:42:40,579 -Is that okay? -Yep. 574 00:42:40,662 --> 00:42:42,247 -Thank you. -All right, shake on it. 575 00:42:43,039 --> 00:42:45,208 [customers chuckle] 576 00:42:45,292 --> 00:42:48,670 [Tagaya] Nanmaru talked about opening "Trash Eraser," right? 577 00:42:48,753 --> 00:42:50,672 This is the opposite concept. 578 00:42:50,755 --> 00:42:52,966 It's about not making trash. 579 00:42:53,675 --> 00:42:54,926 [Sakuragi exclaims] 580 00:42:55,885 --> 00:42:58,722 Then, he's not using his ability? 581 00:42:58,805 --> 00:43:01,266 Right. He said he wasn't using it at all. 582 00:43:03,518 --> 00:43:07,355 Then his face won't change, like Professor Marukami. 583 00:43:07,439 --> 00:43:09,774 -[Tagaya] I guess not. -[Aki] Sorry about that. 584 00:43:09,858 --> 00:43:11,443 -Welcome back. -[Sakuragi] Hey. 585 00:43:11,526 --> 00:43:13,236 -[Aki] Hey. -[Tagaya] A work call? 586 00:43:13,737 --> 00:43:15,530 Yeah. That's right. 587 00:43:16,406 --> 00:43:17,657 Hey, there. 588 00:43:17,741 --> 00:43:19,075 -[student 1] Hello. -[Nanmaru] Hey. 589 00:43:19,159 --> 00:43:20,327 [Oshita] How's it going today? 590 00:43:20,410 --> 00:43:23,163 [student 2] Today's been pretty hard work too. 591 00:43:23,246 --> 00:43:24,331 [Oshita] It's hard now, 592 00:43:25,081 --> 00:43:27,917 but just wait for this swap market idea to take hold. 593 00:43:28,001 --> 00:43:29,336 -It'll get easier. -[student 2] Thanks. 594 00:43:31,379 --> 00:43:33,506 Huh? Nanmaru… 595 00:43:34,382 --> 00:43:35,967 Did that pimple on your head go away? 596 00:43:37,302 --> 00:43:39,387 [Nanmaru] Oh, that thing… 597 00:43:40,263 --> 00:43:43,391 It just disappeared once I left it alone. 598 00:43:45,101 --> 00:43:46,311 I see. 599 00:43:46,394 --> 00:43:49,230 [cuckoo clock hooting] 600 00:43:51,608 --> 00:43:52,859 [student 2] Hang on. 601 00:43:52,942 --> 00:43:54,653 Nanmaru, isn't it today? 602 00:43:55,028 --> 00:43:56,863 Oh, right. 603 00:43:56,946 --> 00:43:58,365 I'll be off then. 604 00:43:58,782 --> 00:43:59,991 -Good work today. -You too. 605 00:44:00,075 --> 00:44:01,368 -See you. -Bye. 606 00:44:01,451 --> 00:44:02,744 -See you. -[Oshita] Take care. 607 00:44:11,169 --> 00:44:13,129 [train rumbling] 608 00:44:13,213 --> 00:44:15,298 [♪ calm music playing] 609 00:44:32,148 --> 00:44:34,567 [Emi] Are you still up to something, Priest? 610 00:44:35,360 --> 00:44:37,862 [Professor Marukami] What's that? [chuckles] 611 00:44:37,946 --> 00:44:39,155 [sniffles] 612 00:44:39,239 --> 00:44:42,200 Well, tonight is the festival, you see. 613 00:44:43,576 --> 00:44:45,203 [chuckles] 614 00:44:53,086 --> 00:44:54,462 [sighs] 615 00:44:58,091 --> 00:44:59,384 [muffled drum beat] 616 00:45:04,264 --> 00:45:06,349 [Emi] Still, the festival continues to be held. 617 00:45:09,102 --> 00:45:10,770 In the hope that… 618 00:45:12,564 --> 00:45:15,525 someone will come to meet us from beyond the Milky Way. 619 00:45:21,906 --> 00:45:23,158 [Nanmaru] Sachiko! 620 00:45:28,496 --> 00:45:30,206 Sorry to keep you waiting. 621 00:45:30,665 --> 00:45:33,042 Not at all. I just got here. 622 00:45:34,544 --> 00:45:35,670 Right… 623 00:45:39,174 --> 00:45:40,175 [chuckles] 624 00:45:41,676 --> 00:45:42,761 Hmm? 625 00:45:50,226 --> 00:45:51,227 Welcome. 626 00:45:57,525 --> 00:45:58,651 [Nanmaru] Thanks. 627 00:46:00,403 --> 00:46:02,363 [both chuckle] 628 00:46:06,159 --> 00:46:08,244 [♪ theme music playing] 629 00:46:10,705 --> 00:46:12,791 [♪ closing theme music playing] 630 00:47:28,199 --> 00:47:30,201 Translated by Zak 631 00:47:30,201 --> 00:47:35,201 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 632 00:47:30,201 --> 00:47:40,201 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 42828

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.