All language subtitles for If.I.Were.King.1938.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,749 --> 00:00:04,499 (dramatic music) 2 00:01:40,666 --> 00:01:43,416 (dramatic music) 3 00:02:01,874 --> 00:02:02,874 Halt. 4 00:02:05,457 --> 00:02:06,351 What? 5 00:02:06,375 --> 00:02:07,392 Are you sure? 6 00:02:07,416 --> 00:02:09,517 No, we'll see if it's true first. 7 00:02:09,541 --> 00:02:10,541 Out torches. 8 00:02:12,041 --> 00:02:13,041 Forward. 9 00:02:13,832 --> 00:02:16,582 (dramatic music) 10 00:02:42,541 --> 00:02:44,350 Hey, gently there, gently. 11 00:02:44,374 --> 00:02:46,058 Have a little more respect for the King's wine. 12 00:02:46,082 --> 00:02:49,249 (light hearted music) 13 00:02:52,749 --> 00:02:55,392 And we'll drink it to your health, old fancy-face. 14 00:02:55,416 --> 00:02:58,392 And to the downfall of His Majesty King Louis the XI. 15 00:02:58,416 --> 00:03:00,791 Well, I'm glad you reminded me. 16 00:03:02,249 --> 00:03:03,101 No, no. 17 00:03:03,125 --> 00:03:04,808 Why give yourself the trouble, Rene? 18 00:03:04,832 --> 00:03:05,933 Why? 19 00:03:05,957 --> 00:03:07,725 To help him forget what we look like. 20 00:03:07,749 --> 00:03:09,725 I don't think he'll remember us. 21 00:03:09,749 --> 00:03:11,541 Will you, sour-breeches? 22 00:03:14,791 --> 00:03:17,142 He's a little soft in the head, aren't you, uncle? 23 00:03:17,166 --> 00:03:17,934 You see. 24 00:03:17,958 --> 00:03:19,642 Why he isn't any softer in the head than I am. 25 00:03:19,666 --> 00:03:21,100 Exactly. 26 00:03:21,124 --> 00:03:23,892 Rene! 27 00:03:23,916 --> 00:03:24,975 It's one thing to borrow a little 28 00:03:24,999 --> 00:03:27,142 of His Majesty's food and wine. 29 00:03:27,166 --> 00:03:28,267 But nothing like that. 30 00:03:28,291 --> 00:03:29,850 We'll hang for it you fool. 31 00:03:29,874 --> 00:03:30,892 Then let us hang. 32 00:03:30,916 --> 00:03:32,433 [Man] The Watch! 33 00:03:32,457 --> 00:03:34,642 (suspenseful music) 34 00:03:34,666 --> 00:03:35,850 [Man] The candle, hurry. 35 00:03:35,874 --> 00:03:38,874 (suspenseful music) 36 00:03:48,707 --> 00:03:50,308 After him! 37 00:03:50,332 --> 00:03:53,332 (suspenseful music) 38 00:04:00,916 --> 00:04:01,726 There he goes. 39 00:04:01,750 --> 00:04:04,749 (suspenseful music) 40 00:04:12,957 --> 00:04:15,100 He must be somewhere. 41 00:04:15,124 --> 00:04:17,541 Some of you search that way, the rest follow me. 42 00:04:22,374 --> 00:04:25,374 (suspenseful music) 43 00:04:27,541 --> 00:04:28,683 (dramatic chord) 44 00:04:28,707 --> 00:04:30,100 [Man] There he is. 45 00:04:30,124 --> 00:04:31,267 After him! 46 00:04:31,291 --> 00:04:34,291 (suspenseful music) 47 00:05:24,249 --> 00:05:25,374 Good morning, Father. 48 00:05:27,916 --> 00:05:29,392 Now what trouble are you in? 49 00:05:29,416 --> 00:05:30,225 Well... 50 00:05:30,249 --> 00:05:31,059 No, don't tell me. 51 00:05:31,083 --> 00:05:33,058 I'd better know nothing whatever about it. 52 00:05:33,082 --> 00:05:36,017 But you wound me, Father, you wound me deeply. 53 00:05:36,041 --> 00:05:38,225 I have just returned from the country. 54 00:05:38,249 --> 00:05:40,517 My first thought is naturally for my foster father. 55 00:05:40,541 --> 00:05:43,600 I fly to your domicile and how am I received? 56 00:05:43,624 --> 00:05:45,392 Like a fly in the soup. 57 00:05:45,416 --> 00:05:46,725 In the first place, you have not been in the country. 58 00:05:46,749 --> 00:05:47,601 Because you couldn't get through 59 00:05:47,625 --> 00:05:49,600 the Burgundian lines without wings. 60 00:05:49,624 --> 00:05:53,058 And if there is one man in France who has not got wings, 61 00:05:53,082 --> 00:05:55,433 it is you, François. 62 00:05:55,457 --> 00:05:56,767 And in second place. 63 00:05:56,791 --> 00:05:58,183 I hear that you were drunk every night 64 00:05:58,207 --> 00:06:00,350 last week in the Fir Cone Tavern 65 00:06:00,374 --> 00:06:04,433 with a wench who rejoices in the name of Fat Marge. 66 00:06:04,457 --> 00:06:05,600 [Francois] That's not true, Father. 67 00:06:05,624 --> 00:06:07,041 I choose to believe it. 68 00:06:08,249 --> 00:06:10,683 Have you ever shown me anything but ingratitude? 69 00:06:10,707 --> 00:06:12,017 Brought me anything but misery 70 00:06:12,041 --> 00:06:14,392 since I took you in at the age of six? 71 00:06:14,416 --> 00:06:15,642 That is true, Father. 72 00:06:15,666 --> 00:06:17,957 At seven you were an expert in breaking windows. 73 00:06:17,999 --> 00:06:18,893 Is that the milk? 74 00:06:18,917 --> 00:06:19,975 Yes. 75 00:06:19,999 --> 00:06:21,517 At eight, you stole a chicken 76 00:06:21,541 --> 00:06:22,892 from the spit of Master Ledoux. 77 00:06:22,916 --> 00:06:24,433 A small, thin chicken. 78 00:06:24,457 --> 00:06:25,975 Don't cloud the issue. 79 00:06:25,999 --> 00:06:27,225 At 11 you stole a goat. 80 00:06:27,249 --> 00:06:28,058 Yes. 81 00:06:28,082 --> 00:06:29,059 A fat goat. 82 00:06:29,083 --> 00:06:30,975 And at fourteen. 83 00:06:30,999 --> 00:06:32,475 At fourteen you were carefully 84 00:06:32,499 --> 00:06:34,725 avoiding your classes at the university 85 00:06:34,749 --> 00:06:37,850 to spend your days fishing and gambling 86 00:06:37,874 --> 00:06:39,975 and writing questionable verse. 87 00:06:39,999 --> 00:06:42,350 Yet I took a master's degree, you can't deny that. 88 00:06:42,374 --> 00:06:43,850 And for what? 89 00:06:43,874 --> 00:06:45,808 So that you could become the foulest example 90 00:06:45,832 --> 00:06:47,517 of laziness and loose living that's ever been... 91 00:06:47,541 --> 00:06:48,351 (door knocks) 92 00:06:48,375 --> 00:06:50,183 [Man] Open in the King's name! 93 00:06:50,207 --> 00:06:51,267 What have you done? 94 00:06:51,291 --> 00:06:54,433 Nothing, nothing, I just came from the country. 95 00:06:54,457 --> 00:06:56,142 [Man] Open I say! 96 00:06:56,166 --> 00:06:57,725 Tell them, tell them you were sleeping. 97 00:06:57,749 --> 00:06:58,558 You saw no-one. 98 00:06:58,582 --> 00:06:59,434 I'll not tell a lie, François. 99 00:06:59,458 --> 00:07:02,332 That's all right but you don't have to be chatty either. 100 00:07:04,249 --> 00:07:09,249 Open! 101 00:07:09,499 --> 00:07:10,350 Good morning, Father. 102 00:07:10,374 --> 00:07:11,184 I'm sorry to disturb you 103 00:07:11,208 --> 00:07:13,058 but the King's storehouse has just been robbed. 104 00:07:13,082 --> 00:07:14,808 The King's storehouse, robbed? 105 00:07:14,832 --> 00:07:16,100 Yes. 106 00:07:16,124 --> 00:07:17,642 By the poor no doubt. 107 00:07:17,666 --> 00:07:18,892 They are so hungry. 108 00:07:18,916 --> 00:07:21,767 And the sight of all those hams and chickens and cheeses. 109 00:07:21,791 --> 00:07:23,767 You seem to know a good deal about this, Father. 110 00:07:23,791 --> 00:07:24,892 I? 111 00:07:24,916 --> 00:07:27,350 I knew nothing at all about it until you told me. 112 00:07:27,374 --> 00:07:29,725 Nevertheless, one of the thieves was seen climbing your wall. 113 00:07:29,749 --> 00:07:30,892 Did you see him? 114 00:07:30,916 --> 00:07:32,207 Climbing over my wall? 115 00:07:33,291 --> 00:07:36,017 No, I can truthfully say I did not. 116 00:07:36,041 --> 00:07:37,892 You see, I was here in the kitchen. 117 00:07:37,916 --> 00:07:39,642 You can't see the wall from the kitchen. 118 00:07:39,666 --> 00:07:41,041 Ah, search the house. 119 00:07:48,582 --> 00:07:49,832 Is this your breakfast? 120 00:07:51,124 --> 00:07:52,350 It was my breakfast. 121 00:07:52,374 --> 00:07:53,183 (upstairs clattering) 122 00:07:53,207 --> 00:07:54,207 Upstairs, quick. 123 00:08:04,291 --> 00:08:05,291 After him. 124 00:08:15,082 --> 00:08:16,999 I'll see you again, Father. 125 00:08:37,374 --> 00:08:39,975 Well, now perhaps I may finish my breakfast in peace. 126 00:08:39,999 --> 00:08:40,999 Eh, Father? 127 00:08:44,582 --> 00:08:49,582 You come with me. 128 00:09:03,249 --> 00:09:04,933 But Father. 129 00:09:04,957 --> 00:09:07,707 (dramatic music) 130 00:09:14,541 --> 00:09:16,642 But Father, it will soon be daylight, and I... 131 00:09:16,666 --> 00:09:19,416 (dramatic music) 132 00:09:38,249 --> 00:09:40,666 Now pray, you sinner, pray. 133 00:09:41,666 --> 00:09:44,416 (dramatic music) 134 00:11:17,249 --> 00:11:18,249 Well. 135 00:11:19,374 --> 00:11:21,933 (whistle blows) 136 00:11:21,957 --> 00:11:23,749 Go on, go on, play. 137 00:11:25,999 --> 00:11:29,058 (whistle blows) 138 00:11:29,082 --> 00:11:30,142 Wait here, Milady. 139 00:11:30,166 --> 00:11:32,374 I'll dig them out in a way they'll remember. 140 00:11:40,957 --> 00:11:42,457 I was afraid you'd gone. 141 00:11:44,582 --> 00:11:45,518 I've never seen you before in my life. 142 00:11:45,542 --> 00:11:47,892 But you've forgotten, my dreams. 143 00:11:47,916 --> 00:11:49,433 I dreamt of you always. 144 00:11:49,457 --> 00:11:51,892 Each night we'd roam the starry way together. 145 00:11:51,916 --> 00:11:54,183 Each morning I'd wake with despair in my heart. 146 00:11:54,207 --> 00:11:56,683 To realize no mortal could be so fair. 147 00:11:56,707 --> 00:12:00,142 Yet here you are, the loveliest lady this side of heaven. 148 00:12:00,166 --> 00:12:01,767 I find to my shame my dreams 149 00:12:01,791 --> 00:12:03,142 have done you less than justice. 150 00:12:03,166 --> 00:12:04,433 Oh Milady. 151 00:12:04,457 --> 00:12:07,725 Milady, I eat and drink thinking only of you. 152 00:12:07,749 --> 00:12:09,666 Wherever I look I see you only. 153 00:12:11,166 --> 00:12:13,017 Of course, if I had better manners I'd keep this to myself. 154 00:12:13,041 --> 00:12:14,600 But you see, I have no manners. 155 00:12:14,624 --> 00:12:15,933 I do indeed. 156 00:12:15,957 --> 00:12:17,350 But we are as we are. 157 00:12:17,374 --> 00:12:19,058 For what purpose, no-one knows. 158 00:12:19,082 --> 00:12:20,707 Perhaps, perhaps I was born 159 00:12:20,749 --> 00:12:22,850 to inhale the perfume of your hair. 160 00:12:22,874 --> 00:12:24,791 And to exhale the music of the ages. 161 00:12:26,249 --> 00:12:28,850 May I, may I read you a poem? 162 00:12:28,874 --> 00:12:29,768 No. 163 00:12:29,792 --> 00:12:30,999 Thank you, Milady. 164 00:12:32,332 --> 00:12:34,308 If I were king. 165 00:12:34,332 --> 00:12:36,225 Love, if I were king. 166 00:12:36,249 --> 00:12:38,142 What tributary nations would I bring 167 00:12:38,166 --> 00:12:39,975 to stoop before your scepter. 168 00:12:39,999 --> 00:12:43,225 And to swear allegiance to your lips and eyes and hair. 169 00:12:43,249 --> 00:12:45,558 Beneath your feet what treasures I would fling. 170 00:12:45,582 --> 00:12:48,475 The stars should be your pearls upon a string. 171 00:12:48,499 --> 00:12:49,475 The world a ruby. 172 00:12:49,499 --> 00:12:50,309 [Woman] Milady. 173 00:12:50,333 --> 00:12:52,933 The world a ruby for your finger ring. 174 00:12:52,957 --> 00:12:55,642 And you should have the sun and moon to wear if I were king. 175 00:12:55,666 --> 00:12:57,767 Like these wild dreams and wilder world. 176 00:12:57,791 --> 00:13:00,457 Holy joke, seize that ruffian. 177 00:13:02,082 --> 00:13:03,082 Milady. 178 00:13:03,832 --> 00:13:06,832 Milady, won't you accept this poem? 179 00:13:10,957 --> 00:13:12,142 [Man] Shall we beat him, Milady? 180 00:13:12,166 --> 00:13:14,058 Yes, but not too hard. 181 00:13:14,082 --> 00:13:15,082 Just lightly. 182 00:13:15,791 --> 00:13:19,892 There he is. 183 00:13:19,916 --> 00:13:21,707 You thought you'd got away, did you? 184 00:13:22,749 --> 00:13:23,684 Aren't you Francois Villon? 185 00:13:23,708 --> 00:13:26,100 Francois Villon, Captain. 186 00:13:26,124 --> 00:13:27,683 At your service. 187 00:13:27,707 --> 00:13:28,707 Oh. 188 00:13:29,499 --> 00:13:31,582 Is this the man you saw in the storehouse? 189 00:13:33,207 --> 00:13:36,225 I have never laid eyes on him before. 190 00:13:36,249 --> 00:13:37,957 Have I, fancy-face? 191 00:13:39,582 --> 00:13:41,350 Are you sure? 192 00:13:41,374 --> 00:13:43,041 I have an eye like an eagle. 193 00:13:44,624 --> 00:13:45,767 Maybe. 194 00:13:45,791 --> 00:13:47,767 I think we we'll take him along to make sure. 195 00:13:47,791 --> 00:13:48,916 One moment, Captain. 196 00:13:49,999 --> 00:13:51,558 There must be some mistake. 197 00:13:51,582 --> 00:13:54,207 I saw this gentleman at his prayers in church. 198 00:13:55,332 --> 00:13:56,332 Good day. 199 00:14:03,082 --> 00:14:04,059 Well. 200 00:14:04,083 --> 00:14:05,832 Let the gentlemen go. 201 00:14:07,499 --> 00:14:08,933 But only for the time being. 202 00:14:08,957 --> 00:14:09,767 Alright. 203 00:14:09,791 --> 00:14:10,791 Forward. 204 00:14:13,457 --> 00:14:15,041 Goodbye, sour-breeches. 205 00:14:46,499 --> 00:14:48,558 Now Francois, admit. 206 00:14:48,582 --> 00:14:50,308 You feel better for it, don't you? 207 00:14:50,332 --> 00:14:52,058 I do, Father, I do. 208 00:14:52,082 --> 00:14:53,392 You see, my son? 209 00:14:53,416 --> 00:14:56,142 Time spent in church is not wasted. 210 00:14:56,166 --> 00:14:57,892 Indeed not, Father. 211 00:14:57,916 --> 00:15:00,767 She, she smiled at me. 212 00:15:00,791 --> 00:15:01,791 Smiled? 213 00:15:04,374 --> 00:15:07,124 (dramatic music) 214 00:15:31,499 --> 00:15:32,499 Katherine. 215 00:15:36,541 --> 00:15:37,393 Good morning, Katherine. 216 00:15:37,417 --> 00:15:38,850 Morning, Noel. 217 00:15:38,874 --> 00:15:40,725 Why didn't you attend me at mass this morning? 218 00:15:40,749 --> 00:15:41,933 I was on duty all night. 219 00:15:41,957 --> 00:15:44,183 I'm just off to the east gate now with reinforcements. 220 00:15:44,207 --> 00:15:45,018 Has there been fighting? 221 00:15:45,042 --> 00:15:47,392 No, the Burgundians won't attack. 222 00:15:47,416 --> 00:15:48,226 Why should they when they know 223 00:15:48,250 --> 00:15:50,225 they can soon starve us into submission. 224 00:15:50,249 --> 00:15:53,683 But are we to wait for that and, and do nothing? 225 00:15:53,707 --> 00:15:55,975 The longer we delay the weaker our people get. 226 00:15:55,999 --> 00:15:58,683 While the Burgundians grow stronger each day. 227 00:15:58,707 --> 00:16:01,308 Why don't we attack them and get it over with? 228 00:16:01,332 --> 00:16:02,767 Have we no arms? 229 00:16:02,791 --> 00:16:04,475 Have we no men to fight for us? 230 00:16:04,499 --> 00:16:06,725 (man applauds) 231 00:16:06,749 --> 00:16:08,433 Well spoken, Lady Katherine. 232 00:16:08,457 --> 00:16:10,433 Spoken with all the impatience of youth 233 00:16:10,457 --> 00:16:11,393 with its life before it 234 00:16:11,417 --> 00:16:13,892 and the courage of a woman who doesn't have to fight. 235 00:16:13,916 --> 00:16:14,809 Forgive me, Your Majesty. 236 00:16:14,833 --> 00:16:16,642 Such words are dangerous, cousin. 237 00:16:16,666 --> 00:16:19,433 Suppose one of my generals, fired by your oratory, 238 00:16:19,457 --> 00:16:21,350 rushed out to meet the enemy. 239 00:16:21,374 --> 00:16:23,350 We might all get our throats cut. 240 00:16:23,374 --> 00:16:24,874 Suppose we won the battle. 241 00:16:25,749 --> 00:16:28,933 No, no, no, my generals never win battles. 242 00:16:28,957 --> 00:16:31,850 No more than my guards protect me against my own people. 243 00:16:31,874 --> 00:16:33,892 Did you know we had thirteen outbreaks last night? 244 00:16:33,916 --> 00:16:36,308 Even my private storehouse was robbed. 245 00:16:36,332 --> 00:16:37,143 [Katherine] Oh, Your Majesty. 246 00:16:37,167 --> 00:16:39,892 Yes, yes it's all very depressing. 247 00:16:39,916 --> 00:16:41,808 The robbing of my storehouse especially 248 00:16:41,832 --> 00:16:44,600 denotes a sad lack of patriotism. 249 00:16:44,624 --> 00:16:47,017 And a sad lack of food, Your Majesty? 250 00:16:47,041 --> 00:16:47,893 Huh? 251 00:16:47,917 --> 00:16:49,100 Quite so. 252 00:16:49,124 --> 00:16:49,933 Yes. 253 00:16:49,957 --> 00:16:50,768 And now my dear I think you had 254 00:16:50,792 --> 00:16:51,933 better run along to the Queen. 255 00:16:51,957 --> 00:16:54,100 And help her with her Embroidery 256 00:16:54,124 --> 00:16:56,017 or whatever it is she does with her spare time. 257 00:16:56,041 --> 00:16:58,100 And if you are bound for the east gate, master Noel 258 00:16:58,124 --> 00:17:00,183 I suggest you get there before night overtakes you. 259 00:17:00,207 --> 00:17:01,207 Good morning. 260 00:17:09,999 --> 00:17:11,808 D'Aussigny, what brings you here? 261 00:17:11,832 --> 00:17:12,975 I've just come from a meeting 262 00:17:12,999 --> 00:17:15,933 with a delegation from the citizens of Paris. 263 00:17:15,957 --> 00:17:18,267 Well, what do they want now? 264 00:17:18,291 --> 00:17:19,433 They realize the futility 265 00:17:19,457 --> 00:17:21,058 of further resistance to the Burgundians. 266 00:17:21,082 --> 00:17:22,392 And appeal to me as Grand Counselor 267 00:17:22,416 --> 00:17:24,517 of France to intercede with Your Majesty. 268 00:17:24,541 --> 00:17:25,351 Perhaps they would like me 269 00:17:25,375 --> 00:17:27,850 to abdicate and surrender the city? 270 00:17:27,874 --> 00:17:29,707 They feel by making terms with the enemy 271 00:17:29,749 --> 00:17:31,683 we would save further risk to life and property. 272 00:17:31,707 --> 00:17:33,933 Yes, the good citizens of Paris are much concerned 273 00:17:33,957 --> 00:17:35,957 with their lives and their property. 274 00:17:35,999 --> 00:17:37,933 They say such an act by Your Majesties part 275 00:17:37,957 --> 00:17:40,124 would assure your sainthood in history. 276 00:17:41,457 --> 00:17:44,957 Yes but my ambitions are a little more modest. 277 00:17:44,999 --> 00:17:47,808 Tell the good committee we already have one Saint Louis. 278 00:17:47,832 --> 00:17:49,350 Two might cause confusion. 279 00:17:49,374 --> 00:17:51,041 Good morning, my dear D'Aussigny. 280 00:17:52,707 --> 00:17:53,749 Good morning, sire. 281 00:18:02,416 --> 00:18:03,850 Tell me, Oliver. 282 00:18:03,874 --> 00:18:06,225 If you were one of our beloved rabble that is, 283 00:18:06,249 --> 00:18:08,142 cold and hungry. 284 00:18:08,166 --> 00:18:10,475 With no good reason to love your King. 285 00:18:10,499 --> 00:18:12,058 What would you do, eh? 286 00:18:12,082 --> 00:18:14,058 You'd desert to the enemy, wouldn't you? 287 00:18:14,082 --> 00:18:15,350 Never, Sire. 288 00:18:15,374 --> 00:18:16,374 You think not? 289 00:18:17,207 --> 00:18:20,142 That is because you are not one of the rabble. 290 00:18:20,166 --> 00:18:21,642 You are under obligations to your king 291 00:18:21,666 --> 00:18:24,600 who has rewarded you well for faithful services. 292 00:18:24,624 --> 00:18:25,933 But there are some who have not 293 00:18:25,957 --> 00:18:28,767 your high sense of loyalty, my dear Oliver. 294 00:18:28,791 --> 00:18:30,308 Look at this arrow now. 295 00:18:30,332 --> 00:18:33,142 It came over the walls last night from the Burgundian camp. 296 00:18:33,166 --> 00:18:33,933 See? 297 00:18:33,957 --> 00:18:34,934 A very clever device. 298 00:18:34,958 --> 00:18:36,142 It's a message. 299 00:18:36,166 --> 00:18:37,957 It is written in gibberish. 300 00:18:38,957 --> 00:18:42,207 But the one for whom it was intended would understand it. 301 00:18:43,666 --> 00:18:46,874 Wouldn't it be interesting to know who that one is? 302 00:18:47,874 --> 00:18:48,684 Eh, Oliver? 303 00:18:48,708 --> 00:18:50,183 Yes. 304 00:18:50,207 --> 00:18:51,683 Yes. 305 00:18:51,707 --> 00:18:54,582 It must be someone important. 306 00:18:56,874 --> 00:18:58,392 The Burgundians won't go to all this trouble 307 00:18:58,416 --> 00:19:01,058 to send a billet-doux to a serving wench. 308 00:19:01,082 --> 00:19:03,499 Then it must be someone with power. 309 00:19:04,457 --> 00:19:07,291 Someone very close to me. 310 00:19:08,124 --> 00:19:09,350 Am I making you nervous, Oliver? 311 00:19:09,374 --> 00:19:10,226 No, Sire. 312 00:19:10,250 --> 00:19:12,433 I know that Your Majesty trusts me. 313 00:19:12,457 --> 00:19:13,892 Yes, yes, Oliver. 314 00:19:13,916 --> 00:19:15,457 I trust you across the room. 315 00:19:15,499 --> 00:19:17,666 And that's farther than I trust anyone else. 316 00:19:18,916 --> 00:19:19,726 Well? 317 00:19:19,750 --> 00:19:21,225 Your Majesty. 318 00:19:21,249 --> 00:19:23,850 The prisoner is most obstinate. 319 00:19:23,874 --> 00:19:26,808 Has he been fully persuaded? 320 00:19:26,832 --> 00:19:28,433 Yes, Your Majesty. 321 00:19:28,457 --> 00:19:30,249 But he still refuses to confess. 322 00:19:31,249 --> 00:19:32,683 A foolish fellow. 323 00:19:32,707 --> 00:19:34,225 Perhaps a little of my persuasive powers 324 00:19:34,249 --> 00:19:35,350 may cause him to change his mind. 325 00:19:35,374 --> 00:19:36,374 Give me that arrow. 326 00:19:37,749 --> 00:19:38,791 Come on, both of you. 327 00:19:51,124 --> 00:19:53,916 Nasty smell down here, as if the cook had burnt the roast. 328 00:20:00,166 --> 00:20:01,350 Come now. 329 00:20:01,374 --> 00:20:02,475 Tell me my man. 330 00:20:02,499 --> 00:20:03,832 For whom was this intended? 331 00:20:05,499 --> 00:20:06,309 Come, come, come. 332 00:20:06,333 --> 00:20:07,725 Why bring all this suffering on yourself? 333 00:20:07,749 --> 00:20:09,457 Better use your tongue while you have it. 334 00:20:09,499 --> 00:20:10,933 He still has his tongue, hasn't he Tristan? 335 00:20:10,957 --> 00:20:11,934 [Tristan] Yes, Your Majesty. 336 00:20:11,958 --> 00:20:14,957 Now do be sensible. 337 00:20:14,999 --> 00:20:17,433 After being watched for days you were seen picking this up. 338 00:20:17,457 --> 00:20:19,392 You plucked it from the ground and hurried off with it. 339 00:20:19,416 --> 00:20:22,207 You were followed first by one, then a second, then a third. 340 00:20:22,249 --> 00:20:23,933 You took to your heels but they brought you down. 341 00:20:23,957 --> 00:20:26,225 Now you'd better speak while you can speak. 342 00:20:26,249 --> 00:20:27,666 Where were you taking it to? 343 00:20:29,082 --> 00:20:30,082 Where, I said where? 344 00:20:30,957 --> 00:20:31,957 Where? 345 00:20:33,457 --> 00:20:35,183 The landlord. 346 00:20:35,207 --> 00:20:37,666 The Fir Cone Tavern. 347 00:20:38,624 --> 00:20:40,517 Mercy, mercy. 348 00:20:40,541 --> 00:20:42,207 And for whom was it intended? 349 00:20:52,957 --> 00:20:55,058 Well, well, well. 350 00:20:55,082 --> 00:20:57,332 Very interesting, if true. 351 00:21:00,374 --> 00:21:03,017 Where is this, this Fir Cone Tavern? 352 00:21:03,041 --> 00:21:04,808 The Fir Cone Tavern, sire? 353 00:21:04,832 --> 00:21:06,558 Why it is in the court of miracles. 354 00:21:06,582 --> 00:21:07,642 A hell spot. 355 00:21:07,666 --> 00:21:10,392 Frequented by wantons, cut-throats, beggars, thieves. 356 00:21:10,416 --> 00:21:11,416 The scum of Paris. 357 00:21:12,832 --> 00:21:14,082 Very interesting. 358 00:21:15,416 --> 00:21:16,475 Give him some water. 359 00:21:16,499 --> 00:21:17,642 Only a little. 360 00:21:17,666 --> 00:21:18,666 Come along. 361 00:21:23,541 --> 00:21:28,541 (light hearted music) (people chattering) 362 00:21:44,791 --> 00:21:45,601 Sorry, masters. 363 00:21:45,625 --> 00:21:47,267 I have more here now than I can serve. 364 00:21:47,291 --> 00:21:48,624 Try some other tavern. 365 00:21:52,166 --> 00:21:54,892 Oh, yes, of course. 366 00:21:54,916 --> 00:21:57,832 Right this way, gentlemen, if you please. 367 00:22:01,249 --> 00:22:04,249 (people chattering) 368 00:22:11,957 --> 00:22:13,642 Be seated, gentlemen. 369 00:22:13,666 --> 00:22:15,808 Now, what is your pleasure, my master? 370 00:22:15,832 --> 00:22:17,475 A Demi-flagon of Burgundy. 371 00:22:17,499 --> 00:22:18,309 Let me have it. 372 00:22:18,333 --> 00:22:19,558 Out of sight, you numbskull. 373 00:22:19,582 --> 00:22:21,124 You want to have us all hanged? 374 00:22:22,041 --> 00:22:24,666 Give me the note and break that shaft into kindling. 375 00:22:25,749 --> 00:22:27,142 A Demi-flagon of Burgundy. 376 00:22:27,166 --> 00:22:29,707 At once, my masters, at once. 377 00:22:32,082 --> 00:22:34,558 There is one for the gibbet. 378 00:22:34,582 --> 00:22:35,808 Eh, Tristan? 379 00:22:35,832 --> 00:22:38,183 But who is the other one, Sire? 380 00:22:38,207 --> 00:22:39,517 The traitor. 381 00:22:39,541 --> 00:22:40,558 Patience. 382 00:22:40,582 --> 00:22:42,892 I hesitate to even mention his name. 383 00:22:42,916 --> 00:22:44,475 Until I am quite certain. 384 00:22:44,499 --> 00:22:46,392 But the man confessed it to you. 385 00:22:46,416 --> 00:22:48,600 But under what persuasion? 386 00:22:48,624 --> 00:22:49,767 Under similar conditions I'd 387 00:22:49,791 --> 00:22:51,683 have confessed to the burning of Rome. 388 00:22:51,707 --> 00:22:53,041 Even to playing the fiddle. 389 00:22:53,957 --> 00:22:55,041 Hello, gentlemen. 390 00:22:56,957 --> 00:22:57,934 Get off my lap. 391 00:22:57,958 --> 00:22:59,933 Not until you buy me a drink, birdikins. 392 00:22:59,957 --> 00:23:01,808 Will you kindly remove yourself? 393 00:23:01,832 --> 00:23:03,666 Now, now, pussykins. 394 00:23:04,874 --> 00:23:07,207 Why don't you ignore her? 395 00:23:07,249 --> 00:23:09,017 [Man] The wine, gentlemen. 396 00:23:09,041 --> 00:23:11,267 Oh yes, and bring two big spice steaks. 397 00:23:11,291 --> 00:23:12,226 Hear, hear. 398 00:23:12,250 --> 00:23:13,392 And some bread and cheese. 399 00:23:13,416 --> 00:23:15,166 Your change, master. 400 00:23:19,582 --> 00:23:20,749 Lady please. 401 00:23:22,916 --> 00:23:25,350 Why, we can stay drunk for a month on this. 402 00:23:25,374 --> 00:23:26,183 No, you must give that to me. 403 00:23:26,207 --> 00:23:27,184 Oh, no you don't. 404 00:23:27,208 --> 00:23:29,475 My generous lover. 405 00:23:29,499 --> 00:23:32,666 (light hearted music) 406 00:23:34,207 --> 00:23:35,207 Come on. 407 00:23:37,249 --> 00:23:38,249 Ah, Marie. 408 00:23:41,082 --> 00:23:42,475 Hello all of you. 409 00:23:42,499 --> 00:23:44,832 Food and wine for everybody. 410 00:23:47,207 --> 00:23:50,207 (people chattering) 411 00:23:56,916 --> 00:23:58,475 Take this food and wine out of here. 412 00:23:58,499 --> 00:23:59,600 Do you want to ruin my trade? 413 00:23:59,624 --> 00:24:01,267 Why not at all, my good Turgis. 414 00:24:01,291 --> 00:24:02,725 You supply the tankards. 415 00:24:02,749 --> 00:24:05,749 (audience laughing) 416 00:24:09,582 --> 00:24:10,393 Huguette. 417 00:24:10,417 --> 00:24:12,183 So sorry to see you in such bad company. 418 00:24:12,207 --> 00:24:15,666 And you, Colette with, with Father Time himself. 419 00:24:16,707 --> 00:24:18,100 Oh, Father Time. 420 00:24:18,124 --> 00:24:21,100 Lay not thy thrust upon this budding flower. 421 00:24:21,124 --> 00:24:23,308 On bitter seas are passion tossed. 422 00:24:23,332 --> 00:24:24,957 Forgive its tiny hour. 423 00:24:26,749 --> 00:24:28,225 And thou Huguette. 424 00:24:28,249 --> 00:24:32,892 Waste not thy heart upon this juiceless mold. 425 00:24:32,916 --> 00:24:35,683 'Ere all thy fragrant youth depart 426 00:24:35,707 --> 00:24:39,225 and leave thee useless, old. 427 00:24:39,249 --> 00:24:41,183 Isn't that beautiful? 428 00:24:41,207 --> 00:24:42,767 Who is this cockroach? 429 00:24:42,791 --> 00:24:45,082 Why that's Francois Villon, the poet. 430 00:24:45,916 --> 00:24:47,725 A tinker of verses, gentlemen. 431 00:24:47,749 --> 00:24:48,767 No offense. 432 00:24:48,791 --> 00:24:50,707 Poetry is its own worst enemy. 433 00:24:50,749 --> 00:24:52,225 Come, join me in a bottle of wine. 434 00:24:52,249 --> 00:24:53,374 Fit for a king. 435 00:24:56,791 --> 00:24:59,791 (people chattering) 436 00:25:04,041 --> 00:25:06,207 Well here's to King Louis. 437 00:25:07,249 --> 00:25:08,707 May the hide rot in his carcass 438 00:25:08,749 --> 00:25:10,957 and may the Burgundians take the city away from him. 439 00:25:10,999 --> 00:25:11,934 (audience laughing) 440 00:25:11,958 --> 00:25:14,933 Or better still, may they take him away from the city. 441 00:25:14,957 --> 00:25:16,933 (audience laughing) 442 00:25:16,957 --> 00:25:19,475 For he who does nothing, gets nothing. 443 00:25:19,499 --> 00:25:23,100 And he who dares nothing, deserves nothing. 444 00:25:23,124 --> 00:25:24,142 To King Nothing. 445 00:25:24,166 --> 00:25:26,308 (audience laughing) 446 00:25:26,332 --> 00:25:28,791 You drink more than is good for you, my friend. 447 00:25:30,541 --> 00:25:32,933 What can a man do but drink when France going to the devil 448 00:25:32,957 --> 00:25:35,058 and a nincompoop sits on the throne? 449 00:25:35,082 --> 00:25:38,249 I suppose you could do better if you were king? 450 00:25:40,291 --> 00:25:42,475 I don't wish to appear boastful, brother long-nose 451 00:25:42,499 --> 00:25:44,308 but I think a child of two could do better. 452 00:25:44,332 --> 00:25:45,309 [Louis] Really? 453 00:25:45,333 --> 00:25:46,767 Really. 454 00:25:46,791 --> 00:25:48,683 Had I been born in a brocaded bed, 455 00:25:48,707 --> 00:25:51,308 I might have led armies and served France. 456 00:25:51,332 --> 00:25:52,808 As it is, you see me here 457 00:25:52,832 --> 00:25:55,392 consorting with cut-throats and wantons. 458 00:25:55,416 --> 00:25:58,100 And wasting my time on a dull old buzzard like you. 459 00:25:58,124 --> 00:26:00,933 (audience laughing) 460 00:26:00,957 --> 00:26:05,957 Well, if it's so easy to be king how would you begin? 461 00:26:06,082 --> 00:26:07,642 First, I would eat. 462 00:26:07,666 --> 00:26:09,350 Not common food like this of course. 463 00:26:09,374 --> 00:26:11,058 Something more suited to my station. 464 00:26:11,082 --> 00:26:14,183 Having fortified myself on hummingbirds and goldfish. 465 00:26:14,207 --> 00:26:16,642 My next step would be to clean house. 466 00:26:16,666 --> 00:26:21,017 The vermin who infest the palace I would hang in clusters. 467 00:26:21,041 --> 00:26:24,183 Ah, but you would make exceptions surely? 468 00:26:24,207 --> 00:26:27,267 That, that kindly old hermit. 469 00:26:27,291 --> 00:26:29,207 Isn't his name Tristan? 470 00:26:31,749 --> 00:26:33,017 That old murderer? 471 00:26:33,041 --> 00:26:34,808 I'd hang him first. 472 00:26:34,832 --> 00:26:36,600 And suspend the others from his toes. 473 00:26:36,624 --> 00:26:39,457 (audience laughing) 474 00:26:39,499 --> 00:26:40,393 Well now. 475 00:26:40,417 --> 00:26:42,707 Leaving Tristan swinging in the breeze. 476 00:26:43,624 --> 00:26:44,832 What would you do next? 477 00:26:45,749 --> 00:26:47,683 Try to know my subjects. 478 00:26:47,707 --> 00:26:48,643 Try and earn their devotion 479 00:26:48,667 --> 00:26:50,957 and loyalty instead of their loathing. 480 00:26:50,999 --> 00:26:52,892 By abolishing taxes, I suppose? 481 00:26:52,916 --> 00:26:53,851 No. 482 00:26:53,875 --> 00:26:56,332 By abolishing despair and substituting hope. 483 00:26:58,082 --> 00:27:00,683 By knowing the longings in their hearts. 484 00:27:00,707 --> 00:27:02,166 As a man of the people would. 485 00:27:03,749 --> 00:27:04,726 Seeing them as they are 486 00:27:04,750 --> 00:27:05,850 and admitting that their vices 487 00:27:05,874 --> 00:27:07,666 are as deep-rooted as their virtues. 488 00:27:08,624 --> 00:27:10,332 I would treat them as my children. 489 00:27:11,291 --> 00:27:12,541 Instead of as my enemies. 490 00:27:13,916 --> 00:27:16,100 So, by knowing the worst in them 491 00:27:16,124 --> 00:27:17,933 might bring out the best in them. 492 00:27:17,957 --> 00:27:20,517 You should have been an orator, my friend. 493 00:27:20,541 --> 00:27:21,642 I am an orator. 494 00:27:21,666 --> 00:27:24,142 (audience laughing) 495 00:27:24,166 --> 00:27:26,433 Thank you, thank you, my subjects. 496 00:27:26,457 --> 00:27:28,416 Now where is that boar's head? 497 00:27:35,874 --> 00:27:37,267 Ah, my little dove. 498 00:27:37,291 --> 00:27:39,058 Which do you prefer, the brains or the snoot? 499 00:27:39,082 --> 00:27:39,893 Francois. 500 00:27:39,917 --> 00:27:43,725 What would you do for me if you were king? 501 00:27:43,749 --> 00:27:45,308 For you? 502 00:27:45,332 --> 00:27:47,517 Beneath your feet, what treasures I would fling. 503 00:27:47,541 --> 00:27:50,017 The stars shall be your pearls upon a string. 504 00:27:50,041 --> 00:27:51,041 The world. 505 00:27:55,957 --> 00:27:59,267 The world a ruby for your finger ring. 506 00:27:59,291 --> 00:28:02,225 And you shall have the sun and the moon to wear. 507 00:28:02,249 --> 00:28:03,767 If I were king. 508 00:28:03,791 --> 00:28:06,041 Would you do that for me? 509 00:28:08,916 --> 00:28:11,767 I said, when did you write that anyway? 510 00:28:11,791 --> 00:28:12,850 I never heard it. 511 00:28:12,874 --> 00:28:14,058 I don't remember. 512 00:28:14,082 --> 00:28:16,433 You lie like the seven hounds of hell, you snake. 513 00:28:16,457 --> 00:28:17,892 You wrote it for some other wench. 514 00:28:17,916 --> 00:28:19,433 I swear on my hereditary honor... 515 00:28:19,457 --> 00:28:21,350 You haven't any hereditary honor. 516 00:28:21,374 --> 00:28:22,351 Oh? 517 00:28:22,375 --> 00:28:25,207 May the Stygian flames burn my gun to a crisp 518 00:28:25,249 --> 00:28:26,850 and scatter the ashes in the Styx. 519 00:28:26,874 --> 00:28:28,808 You don't have to get poetic. 520 00:28:28,832 --> 00:28:30,642 You are a dirty liar and I can tell it 521 00:28:30,666 --> 00:28:32,017 by the look in your eye. 522 00:28:32,041 --> 00:28:34,350 You're a two-faced double-dealing, deceiving brute 523 00:28:34,374 --> 00:28:38,207 and I only wish I could think of something to. 524 00:28:40,166 --> 00:28:42,582 Here, clown, for your rhymes. 525 00:28:44,291 --> 00:28:45,291 Oh my. 526 00:28:46,582 --> 00:28:49,017 Thank you, Milady, that's more than I usually get. 527 00:28:49,041 --> 00:28:52,183 I suppose you're going to keep it, you dog. 528 00:28:52,207 --> 00:28:53,957 Francois, Francois! 529 00:28:55,332 --> 00:28:56,184 You must leave. 530 00:28:56,208 --> 00:28:57,392 Hurry, they came back. 531 00:28:57,416 --> 00:28:58,268 Who, the Watch? 532 00:28:58,292 --> 00:29:00,683 Yes, the guard at the storehouse betrayed you. 533 00:29:00,707 --> 00:29:01,725 The tortured him. 534 00:29:01,749 --> 00:29:02,559 I told you you'd hang us all. 535 00:29:02,583 --> 00:29:04,642 The minute they left I hurried along here 536 00:29:04,666 --> 00:29:06,433 on the chance of finding and warning you. 537 00:29:06,457 --> 00:29:08,249 And they followed you. 538 00:29:15,916 --> 00:29:18,558 We've done nothing wrong here, Milord Constable. 539 00:29:18,582 --> 00:29:21,225 We obey the laws, we pay His Majesty's taxes. 540 00:29:21,249 --> 00:29:22,059 You see? 541 00:29:22,083 --> 00:29:24,142 It is all receipted, Milord. 542 00:29:24,166 --> 00:29:25,874 You have but to glance at it. 543 00:29:28,999 --> 00:29:30,642 Don't you think it rather odd 544 00:29:30,666 --> 00:29:33,957 that my Grand Constable should come here himself? 545 00:29:34,874 --> 00:29:36,933 You mean, that he? 546 00:29:36,957 --> 00:29:38,808 I'll take this with me and examine it later. 547 00:29:38,832 --> 00:29:39,643 Yes. 548 00:29:39,667 --> 00:29:41,808 Do you have a rogue here named Villon? 549 00:29:41,832 --> 00:29:44,183 There he is, Milord. 550 00:29:44,207 --> 00:29:45,933 Francois, don't let them take you. 551 00:29:45,957 --> 00:29:47,142 Quick, quick. 552 00:29:47,166 --> 00:29:48,558 Down with the King! 553 00:29:48,582 --> 00:29:51,332 (dramatic music) 554 00:30:28,707 --> 00:30:31,041 Order, in the King's name. 555 00:30:34,124 --> 00:30:35,791 Drop your arms, all of you! 556 00:30:57,957 --> 00:30:58,957 Milord. 557 00:31:03,582 --> 00:31:06,183 A pretty night's work, Master Villon. 558 00:31:06,207 --> 00:31:07,874 D'Aussigny, Lafarge. 559 00:31:09,499 --> 00:31:12,166 So it was you my dear D'Aussigny. 560 00:31:13,832 --> 00:31:14,642 Take him out and hang him. 561 00:31:14,666 --> 00:31:15,476 No! 562 00:31:15,500 --> 00:31:17,499 One moment, young man. 563 00:31:19,749 --> 00:31:22,017 Who are you to interfere with the King's justice? 564 00:31:22,041 --> 00:31:23,832 I am the King's justice. 565 00:31:26,499 --> 00:31:27,957 Your Majesty. 566 00:31:31,749 --> 00:31:33,291 Long live the King. 567 00:31:37,666 --> 00:31:39,791 Greetings to you my loyal subjects. 568 00:31:43,457 --> 00:31:46,749 And especially to you, master philosopher. 569 00:31:47,666 --> 00:31:49,957 Kneel, Francois, the King. 570 00:31:53,124 --> 00:31:54,892 I'm afraid it's a little late for etiquette. 571 00:31:54,916 --> 00:31:55,916 Quite so. 572 00:31:57,541 --> 00:31:59,142 Captain. 573 00:31:59,166 --> 00:32:01,975 Arrest the leaders and take them to the palace dungeon. 574 00:32:01,999 --> 00:32:02,999 Your majesty. 575 00:32:34,832 --> 00:32:36,142 I knew there was something wrong 576 00:32:36,166 --> 00:32:38,100 the minute I sat in his lap. 577 00:32:38,124 --> 00:32:39,225 I suspected him. 578 00:32:39,249 --> 00:32:40,475 Well, if you suspected him 579 00:32:40,499 --> 00:32:41,476 why didn't you say something about it? 580 00:32:41,500 --> 00:32:44,267 Ah well, it doesn't matter anymore. 581 00:32:44,291 --> 00:32:45,642 Why did you have to insult him? 582 00:32:45,666 --> 00:32:47,475 Why couldn't you keep your mouth shut? 583 00:32:47,499 --> 00:32:49,558 Yes and the way you're gonna hang everybody. 584 00:32:49,582 --> 00:32:50,393 Upside down and... 585 00:32:50,417 --> 00:32:51,582 You leave him alone, you. 586 00:32:53,541 --> 00:32:55,457 Can't you see he's writing poetry. 587 00:32:56,541 --> 00:32:58,933 A fine time to be writing poetry. 588 00:32:58,957 --> 00:33:00,767 What time could be finer? 589 00:33:00,791 --> 00:33:03,017 If a man isn't inspired by his own death 590 00:33:03,041 --> 00:33:04,850 he is beyond inspiration. 591 00:33:04,874 --> 00:33:06,600 Now here is our epitaph. 592 00:33:06,624 --> 00:33:08,207 Epitaph, what's that? 593 00:33:09,082 --> 00:33:11,767 Usually, something good about somebody bad. 594 00:33:11,791 --> 00:33:13,350 After they are dead. 595 00:33:13,374 --> 00:33:14,933 Oh. 596 00:33:14,957 --> 00:33:16,975 Oh brother men who after us shall live. 597 00:33:16,999 --> 00:33:20,100 Let not your hearts be hardened to our fate. 598 00:33:20,124 --> 00:33:23,017 For if some pity to ourselves he gives. 599 00:33:23,041 --> 00:33:25,957 Then shall yourselves the warmer mercy rate. 600 00:33:27,374 --> 00:33:28,892 You see us here. 601 00:33:28,916 --> 00:33:31,850 Five, six, strung up in state. 602 00:33:31,874 --> 00:33:35,350 Once, good-lived flesh that throbbed with blood and wine. 603 00:33:35,374 --> 00:33:39,767 And now the stench. 604 00:33:39,791 --> 00:33:42,267 Where worms and maggots dine. 605 00:33:42,291 --> 00:33:45,916 While we, the bones in moldy ashes fall. 606 00:33:47,749 --> 00:33:50,207 Let no-one laugh at our absurd design, 607 00:33:51,457 --> 00:33:54,082 but pray to God that he forgives us all. 608 00:33:55,249 --> 00:33:57,916 (door clatters) 609 00:34:02,166 --> 00:34:03,666 Francois Villon. 610 00:34:07,582 --> 00:34:08,582 Francois. 611 00:34:09,707 --> 00:34:11,392 Francois, don't leave me. 612 00:34:11,416 --> 00:34:13,517 I'm afraid I must. 613 00:34:13,541 --> 00:34:15,683 But I will come back, I always come back. 614 00:34:15,707 --> 00:34:17,082 But this time you won't. 615 00:34:18,999 --> 00:34:20,392 We'll meet again. 616 00:34:20,416 --> 00:34:22,183 Sometime, somewhere. 617 00:34:22,207 --> 00:34:23,433 I promise. 618 00:34:23,457 --> 00:34:25,850 Now, now smile. 619 00:34:25,874 --> 00:34:27,308 I want to remember you that way. 620 00:34:27,332 --> 00:34:28,332 Come on, smile. 621 00:34:29,832 --> 00:34:31,666 Then say something funny. 622 00:34:32,749 --> 00:34:33,749 Funny? 623 00:34:35,666 --> 00:34:38,475 Here goes Francois, child of France. 624 00:34:38,499 --> 00:34:40,933 To swing into his final dance. 625 00:34:40,957 --> 00:34:43,475 His neck at last shall have the chance 626 00:34:43,499 --> 00:34:45,767 to weigh the tonnage of his pants. 627 00:34:45,791 --> 00:34:48,457 (both laughing) 628 00:35:20,416 --> 00:35:23,082 Good morning, you may leave us. 629 00:35:26,457 --> 00:35:29,100 I suppose you're wondering what I'm going to do with you. 630 00:35:29,124 --> 00:35:30,933 Your Majesty is not the imaginative type. 631 00:35:30,957 --> 00:35:32,041 I can almost guess. 632 00:35:32,999 --> 00:35:34,808 Don't you think that's rather a dangerous tone 633 00:35:34,832 --> 00:35:36,475 to use under the circumstances? 634 00:35:36,499 --> 00:35:38,600 What danger is there beyond hanging? 635 00:35:38,624 --> 00:35:39,624 What indeed. 636 00:35:40,416 --> 00:35:42,600 Compared with other choicer forms of amusement, 637 00:35:42,624 --> 00:35:43,683 hanging becomes a pleasure. 638 00:35:43,707 --> 00:35:44,933 Hmm? 639 00:35:44,957 --> 00:35:46,017 I could have you boiled in oil 640 00:35:46,041 --> 00:35:47,433 or sliced or drawn and quartered 641 00:35:47,457 --> 00:35:49,892 and there are other tortures that for the moment escape me. 642 00:35:49,916 --> 00:35:52,100 I beg Your Majesty's pardon. 643 00:35:52,124 --> 00:35:55,517 You should, especially as I'm not going to hang you yet. 644 00:35:55,541 --> 00:35:56,518 Your Majesty. 645 00:35:56,542 --> 00:35:58,100 Now, now, now, don't get emotional. 646 00:35:58,124 --> 00:36:00,392 I am nothing if not a just man. 647 00:36:00,416 --> 00:36:02,308 Last night you did me a slight favor 648 00:36:02,332 --> 00:36:04,183 by ridding me of my chief traitor. 649 00:36:04,207 --> 00:36:06,058 Quite unintentionally, my friend. 650 00:36:06,082 --> 00:36:07,808 Nevertheless, you shall have your reward. 651 00:36:07,832 --> 00:36:09,475 Your Majesty will not know my gratitude. 652 00:36:09,499 --> 00:36:11,142 No, I probably won't. 653 00:36:11,166 --> 00:36:13,725 On the other hand you did insult me publicly. 654 00:36:13,749 --> 00:36:15,725 You did make revolutionary speeches. 655 00:36:15,749 --> 00:36:17,558 Naming yourself as my successor. 656 00:36:17,582 --> 00:36:19,642 And you did rob my private storehouse 657 00:36:19,666 --> 00:36:21,558 and eat the loot right under my nose. 658 00:36:21,582 --> 00:36:23,517 I didn't know it was Your Majesty's nose. 659 00:36:23,541 --> 00:36:25,350 But you knew it was my storehouse. 660 00:36:25,374 --> 00:36:26,642 And you topped off the evening 661 00:36:26,666 --> 00:36:30,558 by assassinating my Grand Constable in cold blood. 662 00:36:30,582 --> 00:36:32,183 Yes. 663 00:36:32,207 --> 00:36:35,267 Yes, this places us on the horns of a dilemma. 664 00:36:35,291 --> 00:36:36,933 Your Majesty admitted he was a traitor. 665 00:36:36,957 --> 00:36:38,683 Even so, he was still my Grand Constable. 666 00:36:38,707 --> 00:36:39,600 So don't split hairs. 667 00:36:39,624 --> 00:36:40,476 But he started the fight. 668 00:36:40,500 --> 00:36:42,225 And you finished it. 669 00:36:42,249 --> 00:36:45,166 Leaving me to punish you and reward you for the same deed. 670 00:36:47,416 --> 00:36:50,249 Something which would have puzzled King Solomon himself. 671 00:36:51,291 --> 00:36:52,642 Of course you might hang me at one end 672 00:36:52,666 --> 00:36:54,082 and pin a medal on the other. 673 00:36:58,416 --> 00:37:02,392 A greater king would hang you out of hand. 674 00:37:02,416 --> 00:37:04,041 A lesser king would forgive you. 675 00:37:04,916 --> 00:37:07,166 I probably fall somewhere between the two. 676 00:37:08,082 --> 00:37:10,017 And this is my decision. 677 00:37:10,041 --> 00:37:11,392 Since you have deprived me of 678 00:37:11,416 --> 00:37:12,892 the services of my Grand Constable. 679 00:37:12,916 --> 00:37:13,726 [Francois] I'm... 680 00:37:13,750 --> 00:37:15,058 Don't interrupt me. 681 00:37:15,082 --> 00:37:17,308 And since you think it so easy to rule these carrion 682 00:37:17,332 --> 00:37:19,308 who call themselves my subjects. 683 00:37:19,332 --> 00:37:22,499 I hereby appoint you Grand Constable of France and Brittany. 684 00:37:23,707 --> 00:37:25,558 Grand Constable? 685 00:37:25,582 --> 00:37:27,850 Defender of my crown, Commander-in-Chief of my armies, 686 00:37:27,874 --> 00:37:29,183 and dispenser of justice. 687 00:37:29,207 --> 00:37:30,100 High, middle and low. 688 00:37:30,124 --> 00:37:31,058 Is this a jest? 689 00:37:31,082 --> 00:37:32,082 Not at all. 690 00:37:32,874 --> 00:37:35,183 Heretofore, I selected Grand Constables 691 00:37:35,207 --> 00:37:37,517 from the noble families of France. 692 00:37:37,541 --> 00:37:38,476 And they've all proved themselves 693 00:37:38,500 --> 00:37:39,933 either traitors or cowards. 694 00:37:39,957 --> 00:37:41,850 This time I am appointing one from the people. 695 00:37:41,874 --> 00:37:44,475 It's true you come from the gutter, my friend, 696 00:37:44,499 --> 00:37:47,707 but you have a certain native sense of loyalty, 697 00:37:47,749 --> 00:37:50,308 courage and common knowledge. 698 00:37:50,332 --> 00:37:53,600 At least, it will prove an interesting experiment. 699 00:37:53,624 --> 00:37:55,392 Oh yes, and of course you will need a title to go with it. 700 00:37:55,416 --> 00:37:56,416 Get on your knees. 701 00:37:58,874 --> 00:38:00,392 I suppose this will have to do. 702 00:38:00,416 --> 00:38:02,082 Get down, get down, go on, go on. 703 00:38:03,166 --> 00:38:04,725 Francois. 704 00:38:04,749 --> 00:38:07,142 I dub thee Count de Montcorbier. 705 00:38:07,166 --> 00:38:09,124 Hereditary Knight of the Golden Buckle. 706 00:38:10,916 --> 00:38:12,916 Yes, and now I think you need a bath. 707 00:38:14,416 --> 00:38:16,832 (bell rings) 708 00:38:20,124 --> 00:38:22,291 Show the Count de Montcorbier to his rooms. 709 00:38:23,624 --> 00:38:25,082 This way, Milord. 710 00:38:33,041 --> 00:38:35,100 (Francois laughs) 711 00:38:35,124 --> 00:38:36,207 Your Majesty. 712 00:38:37,124 --> 00:38:39,249 My Lord Grand Constable. 713 00:38:47,374 --> 00:38:50,124 (Louis laughing) 714 00:38:55,957 --> 00:38:59,166 (light hearted music) 715 00:39:06,957 --> 00:39:08,374 Milord Tristan. 716 00:39:15,374 --> 00:39:17,350 Your Majesty. 717 00:39:17,374 --> 00:39:19,850 My Lord Tristan, what is all this I hear? 718 00:39:19,874 --> 00:39:21,183 D'Aussigny murdered? 719 00:39:21,207 --> 00:39:22,558 Yes, Your Majesty. 720 00:39:22,582 --> 00:39:23,767 How horrible. 721 00:39:23,791 --> 00:39:24,684 Yes, Your Majesty 722 00:39:24,708 --> 00:39:27,350 but what does it matter since he was proven a traitor? 723 00:39:27,374 --> 00:39:29,642 Nevertheless, a very highborn traitor. 724 00:39:29,666 --> 00:39:31,725 I cannot understand His Majesty 725 00:39:31,749 --> 00:39:34,558 taking such terrible risks to bring about his downfall. 726 00:39:34,582 --> 00:39:35,518 When he could so easily have 727 00:39:35,542 --> 00:39:37,933 disposed of him with a cup of poisoned wine. 728 00:39:37,957 --> 00:39:40,058 [Tristan] I quite agree, Your Majesty. 729 00:39:40,082 --> 00:39:42,267 And the scoundrel that murdered him. 730 00:39:42,291 --> 00:39:43,475 Who was he? 731 00:39:43,499 --> 00:39:46,207 A cut-throat of the first order, Your Majesty. 732 00:39:46,249 --> 00:39:49,892 A flea-bitten poet named Francois Villon. 733 00:39:49,916 --> 00:39:50,726 Francois Villon? 734 00:39:50,750 --> 00:39:52,666 What is it, my child? 735 00:39:54,249 --> 00:39:56,725 He is the one I told you about, Your Majesty. 736 00:39:56,749 --> 00:39:58,975 The one who accosted me at the church. 737 00:39:58,999 --> 00:40:00,225 Ah, the scoundrel. 738 00:40:00,249 --> 00:40:02,058 Hanging is too good for him. 739 00:40:02,082 --> 00:40:02,893 I shall implore... 740 00:40:02,917 --> 00:40:04,249 I beg of Your Majesty not to. 741 00:40:05,291 --> 00:40:07,808 The poor fellow is in enough trouble as it is. 742 00:40:07,832 --> 00:40:09,374 If Your Majesty will permit. 743 00:40:10,374 --> 00:40:12,457 The purpose of my visit is to inform you. 744 00:40:12,499 --> 00:40:15,100 That His Majesty requests the immediate 745 00:40:15,124 --> 00:40:17,350 attendance of the court in the throne room 746 00:40:17,374 --> 00:40:19,683 to meet with the new Grand Constable. 747 00:40:19,707 --> 00:40:21,683 [Queen] The new Grand Constable? 748 00:40:21,707 --> 00:40:22,933 Who is he? 749 00:40:22,957 --> 00:40:25,666 The Count de Montcorbier, your Majesty. 750 00:40:27,541 --> 00:40:30,291 If may say so, Your Excellency is greatly improved. 751 00:40:31,166 --> 00:40:32,600 Thank you, Oliver. 752 00:40:32,624 --> 00:40:33,434 I'm glad you think so. 753 00:40:33,458 --> 00:40:34,791 I feel as slippery as a worm. 754 00:40:36,082 --> 00:40:37,308 And your quarters, Your Excellency? 755 00:40:37,332 --> 00:40:38,933 I trust Your Excellency approves of them? 756 00:40:38,957 --> 00:40:40,100 My Excellency approves. 757 00:40:40,124 --> 00:40:42,725 Very nice, very nice. 758 00:40:42,749 --> 00:40:45,308 I suppose I have larger rooms for more formal occasions. 759 00:40:45,332 --> 00:40:46,808 Why of course, Your Excellency. 760 00:40:46,832 --> 00:40:49,642 You have your state chambers, your private trial room. 761 00:40:49,666 --> 00:40:51,017 Your personal torture chamber. 762 00:40:51,041 --> 00:40:51,851 And your... 763 00:40:51,875 --> 00:40:53,558 That is enough. 764 00:40:53,582 --> 00:40:55,642 Now what do I do? 765 00:40:55,666 --> 00:40:57,225 Do, Your Excellency? 766 00:40:57,249 --> 00:40:58,517 You govern. 767 00:40:58,541 --> 00:40:59,808 You govern France. 768 00:40:59,832 --> 00:41:01,541 Oh yes, of course, I govern. 769 00:41:06,707 --> 00:41:10,225 Do you spell de Montcorbier with a small or capital 'D'? 770 00:41:10,249 --> 00:41:11,058 Small. 771 00:41:11,082 --> 00:41:12,058 Small. 772 00:41:12,082 --> 00:41:13,082 Milord. 773 00:41:14,416 --> 00:41:17,058 Now, we had better start at the beginning. 774 00:41:17,082 --> 00:41:19,933 We're still besieged by the Burgundians I believe. 775 00:41:19,957 --> 00:41:21,957 At last reports, we were Your Excellency. 776 00:41:21,999 --> 00:41:23,600 Well, that takes care of that. 777 00:41:23,624 --> 00:41:26,433 Now the food situation. 778 00:41:26,457 --> 00:41:28,249 Ah, we have enough for six months. 779 00:41:29,082 --> 00:41:31,517 Well, that seems to take care of that. 780 00:41:31,541 --> 00:41:32,957 Who has enough for six months? 781 00:41:32,999 --> 00:41:35,183 [Oliver] Why the palace and the army, Milord. 782 00:41:35,207 --> 00:41:37,207 And what about the people? 783 00:41:37,249 --> 00:41:38,249 The people? 784 00:41:39,124 --> 00:41:41,433 Oh, you mean the people? 785 00:41:41,457 --> 00:41:43,433 Yes, that's who I mean. 786 00:41:43,457 --> 00:41:46,850 The people are hardly a military factor, Milord. 787 00:41:46,874 --> 00:41:48,332 No, of course not. 788 00:41:52,124 --> 00:41:53,183 Now tell me, my friend. 789 00:41:53,207 --> 00:41:56,058 How does a Grand Constable fill up his day? 790 00:41:56,082 --> 00:41:57,892 Well first he inspects the guard. 791 00:41:57,916 --> 00:42:00,183 Reports to His Majesty, attends levies. 792 00:42:00,207 --> 00:42:02,392 And tries all prisoners both civil and military. 793 00:42:02,416 --> 00:42:03,933 Prisoners? 794 00:42:03,957 --> 00:42:05,725 Have we no prisoners today? 795 00:42:05,749 --> 00:42:07,475 Only those arrested last night 796 00:42:07,499 --> 00:42:10,017 at the Fir Cone Tavern, Your Excellency. 797 00:42:10,041 --> 00:42:11,392 What, are they still here? 798 00:42:11,416 --> 00:42:13,100 [Oliver] Of course. 799 00:42:13,124 --> 00:42:14,850 And I'm expected to try them? 800 00:42:14,874 --> 00:42:15,684 [Oliver] Of course. 801 00:42:15,708 --> 00:42:17,392 Ha-ha, when? 802 00:42:17,416 --> 00:42:20,142 At your convenience, there is no hurry. 803 00:42:20,166 --> 00:42:21,166 No hurry? 804 00:42:21,916 --> 00:42:24,267 If you had been shut up in a slimy dungeon. 805 00:42:24,291 --> 00:42:27,308 Fearful, hopeless, thinking each moment were your last. 806 00:42:27,332 --> 00:42:29,475 You would know whether there was any hurry or not. 807 00:42:29,499 --> 00:42:32,957 I, I meant no offense, Your Excellency. 808 00:42:32,999 --> 00:42:34,207 No of course not, you. 809 00:42:35,374 --> 00:42:37,850 Your worst offense is surely ignorance. 810 00:42:37,874 --> 00:42:39,475 Come, let's try the prisoners immediately. 811 00:42:39,499 --> 00:42:42,082 Yes, Milord, this way, Milord. 812 00:42:48,249 --> 00:42:49,058 This way. 813 00:42:49,082 --> 00:42:50,059 Milord. 814 00:42:50,083 --> 00:42:51,933 His Majesty's compliments. 815 00:42:51,957 --> 00:42:52,934 And will you attend him 816 00:42:52,958 --> 00:42:55,183 in the throne room to meet the court. 817 00:42:55,207 --> 00:42:56,892 My compliments to His Majesty 818 00:42:56,916 --> 00:42:58,600 but I have some prisoners to try immediately. 819 00:42:58,624 --> 00:42:59,808 But, Milord. 820 00:42:59,832 --> 00:43:03,142 I hardly think His Majesty will enjoy being kept waiting. 821 00:43:03,166 --> 00:43:04,850 Neither would the prisoners. 822 00:43:04,874 --> 00:43:05,874 Come on, Oliver. 823 00:43:06,666 --> 00:43:07,666 But, Milord. 824 00:43:12,332 --> 00:43:15,332 (people chattering) 825 00:43:17,249 --> 00:43:19,808 Yes, yes, he comes from Nancy. 826 00:43:19,832 --> 00:43:22,892 But if Mr. Montcorbier comes from Nancy, Your Majesty. 827 00:43:22,916 --> 00:43:25,308 How did he get through the Burgundian lines? 828 00:43:25,332 --> 00:43:28,517 Well, there is such a thing as a Flag of Truce, my dear. 829 00:43:28,541 --> 00:43:30,183 A Flag of Truce? 830 00:43:30,207 --> 00:43:31,541 Oh, but of course. 831 00:43:38,957 --> 00:43:39,957 Well? 832 00:43:53,624 --> 00:43:54,892 Well, well, well. 833 00:43:54,916 --> 00:43:56,957 Your Majesty, my Lords and Ladies. 834 00:43:56,999 --> 00:43:58,642 The court will remain assembled. 835 00:43:58,666 --> 00:43:59,666 Come along. 836 00:44:06,374 --> 00:44:07,374 Milord. 837 00:44:16,291 --> 00:44:17,600 Your Excellency. 838 00:44:17,624 --> 00:44:19,267 The prisoners before you 839 00:44:19,291 --> 00:44:21,892 are charged with violating the curfew. 840 00:44:21,916 --> 00:44:26,017 Assault and battery, suspicion of conspiracy. 841 00:44:26,041 --> 00:44:28,308 Suspicion of having participated 842 00:44:28,332 --> 00:44:31,308 in the robbery of the King's storehouse. 843 00:44:31,332 --> 00:44:33,683 Receiving stolen goods, 844 00:44:33,707 --> 00:44:36,749 and showing armed resistance to arrest. 845 00:44:38,457 --> 00:44:40,416 [Francois] Give me their names. 846 00:44:47,249 --> 00:44:48,624 Robin Turgis. 847 00:44:50,374 --> 00:44:51,767 Yes, Your Majesty? 848 00:44:51,791 --> 00:44:54,267 I didn't have anything to do with it your dignity. 849 00:44:54,291 --> 00:44:55,767 All I did was receive a paper 850 00:44:55,791 --> 00:44:57,267 from one man and give it to another man. 851 00:44:57,291 --> 00:44:59,058 And I hadn't the slightest idea 852 00:44:59,082 --> 00:45:00,767 it had anything to do with the enemy. 853 00:45:00,791 --> 00:45:01,874 So help me. 854 00:45:03,541 --> 00:45:05,767 And yet your received a hundred gold pieces 855 00:45:05,791 --> 00:45:07,433 for each transaction I believe. 856 00:45:07,457 --> 00:45:08,808 That is a lie, Your Dignity. 857 00:45:08,832 --> 00:45:10,600 All I got was ten. 858 00:45:10,624 --> 00:45:12,642 If anybody got a hundred pieces it wasn't me, 859 00:45:12,666 --> 00:45:14,558 all I got was ten. 860 00:45:14,582 --> 00:45:17,142 I only did it five times. 861 00:45:17,166 --> 00:45:19,475 I've got fifty pieces here to prove it. 862 00:45:19,499 --> 00:45:21,749 Because I wouldn't touch the filthy money. 863 00:45:24,416 --> 00:45:27,433 Robin Turgis, you are a thief. 864 00:45:27,457 --> 00:45:32,457 A receiver of stolen goods, conspirator, and worst of all, 865 00:45:32,916 --> 00:45:35,558 you water your wine. 866 00:45:35,582 --> 00:45:36,433 But Milord. 867 00:45:36,457 --> 00:45:37,457 Silence! 868 00:45:39,916 --> 00:45:41,433 If I had it within my power 869 00:45:41,457 --> 00:45:43,933 I would have you all hanged and strangled. 870 00:45:43,957 --> 00:45:45,850 Roasted over a slow fire 871 00:45:45,874 --> 00:45:48,874 and boiled in your own diluted wine. 872 00:45:49,832 --> 00:45:54,350 However, his Sovereign Majesty, Louis XI, 873 00:45:54,374 --> 00:45:57,725 defender of the faith and champion of the people 874 00:45:57,749 --> 00:46:01,558 has decided on a new policy of extreme mercy. 875 00:46:01,582 --> 00:46:05,707 So I am reluctantly constrained to fine you, 876 00:46:05,749 --> 00:46:07,683 oh, fifty gold pieces. 877 00:46:07,707 --> 00:46:10,041 Which you will pay to the Captain of the Watch. 878 00:46:12,916 --> 00:46:16,041 Does, does that mean that I am free? 879 00:46:17,374 --> 00:46:19,017 It means you are entirely free. 880 00:46:19,041 --> 00:46:20,392 Now get out. 881 00:46:20,416 --> 00:46:25,416 Free! 882 00:46:25,916 --> 00:46:28,725 Long live the king! 883 00:46:28,749 --> 00:46:30,332 Long live the king! 884 00:46:31,457 --> 00:46:33,041 Long live the king! 885 00:46:34,291 --> 00:46:35,874 Long live the king! 886 00:46:43,582 --> 00:46:46,582 Next we have Rene de Montigny. 887 00:46:47,541 --> 00:46:52,374 Guy Tabarie, Colin De Cayeulx, Casin Cholet, Jehan LeLoup. 888 00:46:58,582 --> 00:47:01,791 As fine a bunch of rascals as I've ever seen. 889 00:47:03,624 --> 00:47:05,082 Are you guilty or not-guilty? 890 00:47:06,082 --> 00:47:07,683 There must be some mistake Milord. 891 00:47:07,707 --> 00:47:08,518 Not guilty, Your Honor. 892 00:47:08,542 --> 00:47:09,558 I was home in bed. 893 00:47:09,582 --> 00:47:10,892 I'm only a poor locksmith. 894 00:47:10,916 --> 00:47:12,142 And I studied for the cloth. 895 00:47:12,166 --> 00:47:13,166 Silence! 896 00:47:13,874 --> 00:47:16,517 Rene De Montigny, you were seen leaving 897 00:47:16,541 --> 00:47:18,017 the kings storehouse in company 898 00:47:18,041 --> 00:47:19,850 with the gentleman on your left. 899 00:47:19,874 --> 00:47:23,558 And that arch-rogue, Francois Villon. 900 00:47:23,582 --> 00:47:25,017 That's a lie, Your Honour. 901 00:47:25,041 --> 00:47:26,350 Villon was with me all the time 902 00:47:26,374 --> 00:47:28,267 the storehouse was being robbed. 903 00:47:28,291 --> 00:47:30,558 [François] Oh, and how did you know 904 00:47:30,582 --> 00:47:32,225 the storehouse was being robbed? 905 00:47:32,249 --> 00:47:33,767 You just said so. 906 00:47:33,791 --> 00:47:34,933 Didn't he say so? 907 00:47:34,957 --> 00:47:36,558 I don't know anything about it. 908 00:47:36,582 --> 00:47:37,850 I was home in bed. 909 00:47:37,874 --> 00:47:39,142 [Francois] Ladies, ladies. 910 00:47:39,166 --> 00:47:41,600 You must not disrupt the dignity of this court. 911 00:47:41,624 --> 00:47:42,624 [Man] Silence! 912 00:47:43,832 --> 00:47:47,350 Now, Rene De Montigny. 913 00:47:47,374 --> 00:47:50,142 Did you rob the King's storehouse or didn't you? 914 00:47:50,166 --> 00:47:51,933 Storehouse? 915 00:47:51,957 --> 00:47:53,933 I didn't even know he had a storehouse. 916 00:47:53,957 --> 00:47:54,768 Neither did I. 917 00:47:54,792 --> 00:47:56,808 I'm just a poor but honest locksmith. 918 00:47:56,832 --> 00:47:57,933 And I was home in bed. 919 00:47:57,957 --> 00:47:59,308 So was I. 920 00:47:59,332 --> 00:48:00,707 We were all in bed. 921 00:48:04,291 --> 00:48:06,142 It's become more and more evident 922 00:48:06,166 --> 00:48:08,600 that a grave injustice has been committed. 923 00:48:08,624 --> 00:48:10,517 Since you were all home in bed. 924 00:48:10,541 --> 00:48:14,058 You can't possibly have robbed His Majesty's storehouse. 925 00:48:14,082 --> 00:48:17,517 Probably, this Villon did it all by himself. 926 00:48:17,541 --> 00:48:18,683 That's a lie. 927 00:48:18,707 --> 00:48:19,850 He was with me I tell you. 928 00:48:19,874 --> 00:48:21,541 I won't ask you where. 929 00:48:26,499 --> 00:48:29,416 Now, if you will let me finish what I was saying. 930 00:48:30,416 --> 00:48:32,933 Since it's apparent you are all innocent 931 00:48:32,957 --> 00:48:35,707 and have in consequence suffered false imprisonment. 932 00:48:35,749 --> 00:48:39,017 I'm unfortunately obliged to award you damages. 933 00:48:39,041 --> 00:48:40,683 Much as it pains me. 934 00:48:40,707 --> 00:48:44,100 I decree that you shall each receive seven gold pieces. 935 00:48:44,124 --> 00:48:45,332 The Captain of the Watch 936 00:48:46,791 --> 00:48:48,225 has in his charge 50 gold pieces. 937 00:48:48,249 --> 00:48:51,975 Seven times seven being, 49. 938 00:48:51,999 --> 00:48:53,267 There will be one piece left over 939 00:48:53,291 --> 00:48:55,142 which you will give to the poor, Captain. 940 00:48:55,166 --> 00:48:57,166 Without failure, Excellency. 941 00:49:02,291 --> 00:49:05,392 Long live the king, long live the king! 942 00:49:05,416 --> 00:49:08,666 Long live the king, long live the king! 943 00:49:09,957 --> 00:49:10,957 Silence! 944 00:49:12,249 --> 00:49:15,558 I echo your sentiments regarding the life of the king. 945 00:49:15,582 --> 00:49:17,558 But do not be deceived. 946 00:49:17,582 --> 00:49:20,100 His Majesty is not hoodwinked. 947 00:49:20,124 --> 00:49:22,475 If he forgives you in this instance, 948 00:49:22,499 --> 00:49:25,350 it is because he knows also that you were hungry. 949 00:49:25,374 --> 00:49:27,892 And he hopes that his kindness towards you 950 00:49:27,916 --> 00:49:31,517 will breed a little decency in your own hearts, 951 00:49:31,541 --> 00:49:33,642 which I doubt. 952 00:49:33,666 --> 00:49:35,124 Now, get out! 953 00:49:36,291 --> 00:49:37,666 Long live the king! 954 00:49:42,457 --> 00:49:44,267 Could I ask a question, Milord? 955 00:49:44,291 --> 00:49:45,350 No you may not. 956 00:49:45,374 --> 00:49:47,058 Just one moment, Captain. 957 00:49:47,082 --> 00:49:48,082 You may go. 958 00:49:49,707 --> 00:49:50,707 Milord. 959 00:49:56,874 --> 00:49:58,291 What is it, my child? 960 00:50:03,166 --> 00:50:05,933 Could you tell me if Villon is safe? 961 00:50:05,957 --> 00:50:07,666 At the present time, yes. 962 00:50:08,499 --> 00:50:11,475 Thank heaven and God bless His Majesty. 963 00:50:11,499 --> 00:50:12,499 Amen to that. 964 00:50:13,332 --> 00:50:15,374 Why are you so interested in this rascal? 965 00:50:16,541 --> 00:50:17,808 Because I love him. 966 00:50:17,832 --> 00:50:21,183 Oh he's a dog if there ever there was one. 967 00:50:21,207 --> 00:50:22,517 But I love him. 968 00:50:22,541 --> 00:50:24,308 He doesn't deserve it. 969 00:50:24,332 --> 00:50:25,850 I know that. 970 00:50:25,874 --> 00:50:27,892 Your name is Huguette, isn't it? 971 00:50:27,916 --> 00:50:29,267 Yes, Your Honor. 972 00:50:29,291 --> 00:50:31,017 Villon spoke to me about you. 973 00:50:31,041 --> 00:50:33,100 He said you might ask about him and if you did 974 00:50:33,124 --> 00:50:36,041 to tell you he doesn't deserve your affection, 975 00:50:37,416 --> 00:50:38,749 and to give you this ring. 976 00:50:46,291 --> 00:50:47,791 Isn't he wonderful. 977 00:50:49,457 --> 00:50:50,666 Thank you, Milord. 978 00:50:51,666 --> 00:50:53,166 I wonder who he stole it from. 979 00:50:55,832 --> 00:50:57,892 Will they free him too? 980 00:50:57,916 --> 00:50:59,642 [François] Oh, probably. 981 00:50:59,666 --> 00:51:01,642 Thank you Milord, for all your kindness. 982 00:51:01,666 --> 00:51:04,249 (gentle music) 983 00:51:22,457 --> 00:51:24,933 Good morning, My Lord. 984 00:51:24,957 --> 00:51:28,308 Oh Tristan, how do you like my new magnanimity? 985 00:51:28,332 --> 00:51:30,808 I think Your Majesty will live to regret the whole joke. 986 00:51:30,832 --> 00:51:32,100 The trouble with you Tristan is 987 00:51:32,124 --> 00:51:33,767 that you have no sense of humor. 988 00:51:33,791 --> 00:51:35,892 You are looking at a new Louis, Tristan. 989 00:51:35,916 --> 00:51:37,683 You have just seen my new method 990 00:51:37,707 --> 00:51:40,017 of dealing with habitual criminals. 991 00:51:40,041 --> 00:51:43,541 We don't hang them, we cover them with gold. 992 00:51:44,374 --> 00:51:46,350 And now, my dear Lord Constable. 993 00:51:46,374 --> 00:51:48,892 Would you deign to meet my Queen and my Court 994 00:51:48,916 --> 00:51:51,933 before they collapse from utter exhaustion? 995 00:51:51,957 --> 00:51:53,082 Your Majesty. 996 00:51:54,666 --> 00:51:57,207 My Lord Grand Constable. 997 00:52:00,416 --> 00:52:02,517 [Man] His Majesty the King. 998 00:52:02,541 --> 00:52:05,291 (dramatic music) 999 00:52:16,041 --> 00:52:19,475 My dear, this is the Count de Montcorbier. 1000 00:52:19,499 --> 00:52:20,499 My Lord. 1001 00:52:22,582 --> 00:52:24,267 I can't see him very well. 1002 00:52:24,291 --> 00:52:25,600 What does he look like? 1003 00:52:25,624 --> 00:52:26,624 My Lord. 1004 00:52:28,416 --> 00:52:31,475 My Lord D'Asteurbine, the Provost Marshall of Paris. 1005 00:52:31,499 --> 00:52:32,434 My Lord. 1006 00:52:32,458 --> 00:52:33,517 Monsignor De Grigney. 1007 00:52:33,541 --> 00:52:34,351 My Lord. 1008 00:52:34,375 --> 00:52:36,600 And the Count Conflere. 1009 00:52:36,624 --> 00:52:37,624 My Lord. 1010 00:52:39,041 --> 00:52:43,183 General Barbezier, General Dudon, General Saliere. 1011 00:52:43,207 --> 00:52:44,600 The Count de Montcorbier. 1012 00:52:44,624 --> 00:52:45,975 I was saying Your Majesty that I am not 1013 00:52:45,999 --> 00:52:48,892 familiar with the name de Montcorbier. 1014 00:52:48,916 --> 00:52:50,874 Though heraldry is my dearest hobby. 1015 00:52:51,707 --> 00:52:54,558 Well, I can't say the same for the name of Dudon, General. 1016 00:52:54,582 --> 00:52:56,600 Ever since you won the battle of Montlhéry 1017 00:52:56,624 --> 00:52:59,392 I have watched your success with increasing enthusiasm. 1018 00:52:59,416 --> 00:53:04,267 But I, I did not win the battle of Montlhéry. 1019 00:53:04,291 --> 00:53:07,100 Oh yes, yes, of course, yes, you lost it, yes. 1020 00:53:07,124 --> 00:53:08,600 But there was the siege of Liege. 1021 00:53:08,624 --> 00:53:11,183 We lost that one too, my dear Count. 1022 00:53:11,207 --> 00:53:12,207 Oh did we? 1023 00:53:12,957 --> 00:53:14,683 I am so sorry. 1024 00:53:14,707 --> 00:53:16,267 Come along, come along. 1025 00:53:16,291 --> 00:53:19,041 We must talk about your battles some other time, General. 1026 00:53:23,874 --> 00:53:27,308 Duchess De Longée, Vicomte de Grachiria. 1027 00:53:27,332 --> 00:53:29,166 Senator of Paris, the Count de Mont... 1028 00:53:34,957 --> 00:53:36,225 You must think this rude of me 1029 00:53:36,249 --> 00:53:40,308 but my name is De Montcorbier. 1030 00:53:40,332 --> 00:53:41,143 Silly, isn't it? 1031 00:53:41,167 --> 00:53:43,374 I looked at you and I nearly forgot my name. 1032 00:53:44,332 --> 00:53:46,100 No doubt Your Lordship has many 1033 00:53:46,124 --> 00:53:47,267 important things on his mind. 1034 00:53:47,291 --> 00:53:48,101 No, no, no, no. 1035 00:53:48,125 --> 00:53:49,725 I have nothing on my mind at all. 1036 00:53:49,749 --> 00:53:51,267 You just affect me that way. 1037 00:53:51,291 --> 00:53:53,624 I had no idea that you, that I. 1038 00:53:54,541 --> 00:53:55,624 Do you live here? 1039 00:53:56,874 --> 00:53:59,767 I'm one of Her Majesty's ladies-in-waiting. 1040 00:53:59,791 --> 00:54:01,517 What a fortunate queen. 1041 00:54:01,541 --> 00:54:04,183 Do you know, the moment I set eyes on you I said to myself 1042 00:54:04,207 --> 00:54:06,558 there is all the beauty in the universe. 1043 00:54:06,582 --> 00:54:08,017 Past, present and future. 1044 00:54:08,041 --> 00:54:10,308 Personified and embodied in this exquisite creature. 1045 00:54:10,332 --> 00:54:11,808 Milord. 1046 00:54:11,832 --> 00:54:13,558 What is it? 1047 00:54:13,582 --> 00:54:15,058 What is what, Milord? 1048 00:54:15,082 --> 00:54:16,892 The name of all this loveliness. 1049 00:54:16,916 --> 00:54:17,916 Milord. 1050 00:54:19,499 --> 00:54:22,291 My name is Katherine DeVaucelles. 1051 00:54:23,374 --> 00:54:24,933 What a beautiful name. 1052 00:54:24,957 --> 00:54:27,749 (dramatic music) 1053 00:54:38,207 --> 00:54:39,018 Your Majesty. 1054 00:54:39,042 --> 00:54:40,433 A Herald from the Duke of Burgundy 1055 00:54:40,457 --> 00:54:42,808 has entered the city under a Flag of Truce. 1056 00:54:42,832 --> 00:54:44,249 He demands audience. 1057 00:54:47,457 --> 00:54:48,999 Admit the Herald of Burgundy. 1058 00:54:53,874 --> 00:54:55,017 Your Majesty. 1059 00:54:55,041 --> 00:54:57,017 If the terms of surrender are at all reasonable, 1060 00:54:57,041 --> 00:54:59,350 I should be very tempted to accept. 1061 00:54:59,374 --> 00:55:00,184 Would you? 1062 00:55:00,208 --> 00:55:02,100 The army is extremely unsettled, Your Majesty. 1063 00:55:02,124 --> 00:55:03,767 Desertions every day, Your Majesty. 1064 00:55:03,791 --> 00:55:04,601 Thank you. 1065 00:55:04,625 --> 00:55:06,291 I shall remember what you have said. 1066 00:55:09,291 --> 00:55:12,041 (dramatic music) 1067 00:55:17,041 --> 00:55:19,124 The herald of Burgundy. 1068 00:55:33,124 --> 00:55:35,683 You have something to say, Sir Herald? 1069 00:55:35,707 --> 00:55:37,291 [Herald] I have, Your Majesty. 1070 00:55:38,374 --> 00:55:40,183 Then say it, my friend. 1071 00:55:40,207 --> 00:55:42,683 In the name of the Duke of Burgundy and his allies, 1072 00:55:42,707 --> 00:55:46,058 assembled in overwhelming forces outside the walls of Paris, 1073 00:55:46,082 --> 00:55:50,183 I hereby summon you, Louis of France, 1074 00:55:50,207 --> 00:55:52,558 to surrender this city unconditionally 1075 00:55:52,582 --> 00:55:56,666 and to throw yourself in confidence, upon my master's mercy. 1076 00:55:57,707 --> 00:55:59,600 And if I refuse, Sir Herald? 1077 00:55:59,624 --> 00:56:01,850 For the city, famine until the end. 1078 00:56:01,874 --> 00:56:03,558 Then fire and the sword. 1079 00:56:03,582 --> 00:56:06,666 For yourself, no hope of pardon. 1080 00:56:11,499 --> 00:56:13,308 And if I surrender the city? 1081 00:56:13,332 --> 00:56:15,142 For yourself and your court, 1082 00:56:15,166 --> 00:56:17,808 an honorable retreat to the Duchy of Epignée. 1083 00:56:17,832 --> 00:56:20,957 (Francois laughs) 1084 00:56:20,999 --> 00:56:23,725 You mean a dishonorable retreat. 1085 00:56:23,749 --> 00:56:25,207 Who are you? 1086 00:56:25,249 --> 00:56:27,142 The Count de Montcorbier. 1087 00:56:27,166 --> 00:56:30,433 Knight of the Golden Buckle, Grand Constable of France. 1088 00:56:30,457 --> 00:56:33,225 Chief of the armies, dispenser of all justice, 1089 00:56:33,249 --> 00:56:35,058 high, middle and low. 1090 00:56:35,082 --> 00:56:37,082 No, no, no, don't bother to look around. 1091 00:56:38,082 --> 00:56:41,541 I am replacing the traitor who was in your master's employ. 1092 00:56:43,374 --> 00:56:45,767 And don't make any more movements like that 1093 00:56:45,791 --> 00:56:47,600 or I will have you hanged 1094 00:56:47,624 --> 00:56:49,582 and sent back to your master in a bag. 1095 00:56:51,166 --> 00:56:53,058 You have bad manners, my friend 1096 00:56:53,082 --> 00:56:54,808 and you rate yourself too highly. 1097 00:56:54,832 --> 00:56:57,475 You are not the envoy of a conquering hero. 1098 00:56:57,499 --> 00:56:59,933 But the servant of a group of shabby little vassals. 1099 00:56:59,957 --> 00:57:02,392 Rebellious serfs of a noble lord. 1100 00:57:02,416 --> 00:57:05,517 Now, go back and tell them this. 1101 00:57:05,541 --> 00:57:07,600 Kings are great in the eyes of their people 1102 00:57:07,624 --> 00:57:09,933 but the people are great in the eyes of God. 1103 00:57:09,957 --> 00:57:13,142 And it is the people of France who are speaking to you now. 1104 00:57:13,166 --> 00:57:15,350 We are well armed and provisioned. 1105 00:57:15,374 --> 00:57:17,517 We are warm and comfortable behind our strong walls, 1106 00:57:17,541 --> 00:57:19,267 we laugh at your threats. 1107 00:57:19,291 --> 00:57:23,933 But if we who eat were starved, if we who drink were dry, 1108 00:57:23,957 --> 00:57:26,100 if we who are warm were frozen, 1109 00:57:26,124 --> 00:57:28,642 our answer would still be the same. 1110 00:57:28,666 --> 00:57:31,957 We laugh at you, we, the people, and the King. 1111 00:57:33,457 --> 00:57:35,100 And this is your answer? 1112 00:57:35,124 --> 00:57:36,416 No. 1113 00:57:37,541 --> 00:57:38,582 No, not all. 1114 00:57:39,416 --> 00:57:42,017 We give you one week to disband and get out. 1115 00:57:42,041 --> 00:57:43,183 If at the end of the week you are still 1116 00:57:43,207 --> 00:57:44,957 cluttering up the outskirts of our city 1117 00:57:44,999 --> 00:57:48,267 we will attack and destroy you to the last man. 1118 00:57:48,291 --> 00:57:51,308 Now, we don't wish to be annoyed further. 1119 00:57:51,332 --> 00:57:53,582 But, but Your Majesty. 1120 00:57:54,999 --> 00:57:57,308 You heard My Lord Grand Constable. 1121 00:57:57,332 --> 00:57:59,308 [Francois] Get out. 1122 00:57:59,332 --> 00:58:00,309 Yes. 1123 00:58:00,333 --> 00:58:02,433 There is nothing else you can do. 1124 00:58:02,457 --> 00:58:03,850 Get out. 1125 00:58:03,874 --> 00:58:06,457 (Louis laughs) 1126 00:58:07,291 --> 00:58:10,291 (audience laughing) 1127 00:58:24,332 --> 00:58:26,916 (gentle music) 1128 00:58:42,416 --> 00:58:43,892 But what do you think, Milord? 1129 00:58:43,916 --> 00:58:45,600 Will the Burgundians retreat or, 1130 00:58:45,624 --> 00:58:48,142 or will they stay and be slaughtered? 1131 00:58:48,166 --> 00:58:50,541 I'm afraid they will stay and be slaughtered. 1132 00:58:51,582 --> 00:58:53,916 You will attack at dawn or during the night? 1133 00:58:55,832 --> 00:58:57,225 Which would you prefer? 1134 00:58:57,249 --> 00:58:59,874 Well I should think, you are making fun of me. 1135 00:59:01,249 --> 00:59:04,183 My lady, I'm smiling because my heart is singing. 1136 00:59:04,207 --> 00:59:06,933 And because I love your faith in the French. 1137 00:59:06,957 --> 00:59:08,767 We will attack at dawn or dusk or noon 1138 00:59:08,791 --> 00:59:10,916 or midnight and we will win. 1139 00:59:10,957 --> 00:59:11,768 [Katherine] How well you talk. 1140 00:59:11,792 --> 00:59:14,600 Yes, I only hope I can fight half as well. 1141 00:59:14,624 --> 00:59:16,142 But you may be killed. 1142 00:59:16,166 --> 00:59:18,308 [Francois] Not if I can help it. 1143 00:59:18,332 --> 00:59:21,374 And yet, what a glorious death. 1144 00:59:22,666 --> 00:59:24,207 To die for France. 1145 00:59:25,499 --> 00:59:28,100 Yes, it's better than some I can think of. 1146 00:59:28,124 --> 00:59:30,707 But death in any form should be avoided if possible. 1147 00:59:32,582 --> 00:59:34,707 Will you wear my kerchief into the battle? 1148 00:59:37,457 --> 00:59:39,892 Aren't you afraid it may take my mind off the fighting? 1149 00:59:39,916 --> 00:59:40,916 Milord. 1150 00:59:42,457 --> 00:59:43,808 Milord. 1151 00:59:43,832 --> 00:59:46,642 The generals are assembled in the council chamber. 1152 00:59:46,666 --> 00:59:47,643 I will attend at once. 1153 00:59:47,667 --> 00:59:49,183 Very well Milord. 1154 00:59:49,207 --> 00:59:51,683 Generals, council chamber? 1155 00:59:51,707 --> 00:59:53,392 I have called a council of war. 1156 00:59:53,416 --> 00:59:54,558 A council of war? 1157 00:59:54,582 --> 00:59:56,183 Then we shall know know very soon when you will attack. 1158 00:59:56,207 --> 00:59:57,143 Very soon. 1159 00:59:57,167 --> 00:59:58,183 Will you bring me word? 1160 00:59:58,207 --> 00:59:59,392 Of course. 1161 00:59:59,416 --> 01:00:01,267 But where shall I find you? 1162 01:00:01,291 --> 01:00:02,100 I will wait here. 1163 01:00:02,124 --> 01:00:03,124 Here? 1164 01:00:04,124 --> 01:00:05,475 It might take long. 1165 01:00:05,499 --> 01:00:07,100 I wouldn't mind. 1166 01:00:07,124 --> 01:00:08,249 You might catch cold. 1167 01:00:09,582 --> 01:00:10,600 Do you think so? 1168 01:00:10,624 --> 01:00:13,433 Haven't you some little corner you can call your own? 1169 01:00:13,457 --> 01:00:15,600 Out of the draft. 1170 01:00:15,624 --> 01:00:18,308 Well, you might find me 1171 01:00:18,332 --> 01:00:20,475 behind the fourth door on the left 1172 01:00:20,499 --> 01:00:22,499 on the third floor of the new east wing. 1173 01:00:23,374 --> 01:00:24,725 If you can remember it. 1174 01:00:24,749 --> 01:00:27,558 It is engraved on my brain in letters of fire. 1175 01:00:27,582 --> 01:00:30,166 (gentle music) 1176 01:00:54,416 --> 01:00:56,392 [Man] It's an insult Your Majesty that I should be asked 1177 01:00:56,416 --> 01:00:57,892 to discuss this matter with such a man. 1178 01:00:57,916 --> 01:00:59,433 [Man] I quite agree with General Dudon. 1179 01:00:59,457 --> 01:01:00,933 The whole thing's a waste of time, Your Majesty. 1180 01:01:00,957 --> 01:01:02,808 [Man] He knows nothing of the situation. 1181 01:01:02,832 --> 01:01:04,082 It's out of the question. 1182 01:01:09,249 --> 01:01:12,100 Your Majesty, my Lords. 1183 01:01:12,124 --> 01:01:13,850 We were just discussing your plans 1184 01:01:13,874 --> 01:01:15,207 to attack the Burgundians. 1185 01:01:16,874 --> 01:01:18,225 It's a very interesting opinion, General 1186 01:01:18,249 --> 01:01:19,725 but it leaves me in the dark. 1187 01:01:19,749 --> 01:01:21,350 I think the General meant to convey... 1188 01:01:21,374 --> 01:01:23,392 That it is ridiculous, absurd. 1189 01:01:23,416 --> 01:01:24,850 Even if I commanded my soldiers 1190 01:01:24,874 --> 01:01:26,475 to attack they wouldn't fight. 1191 01:01:26,499 --> 01:01:28,475 The foundation of strategy is to surround. 1192 01:01:28,499 --> 01:01:30,558 You can't find from the inside out. 1193 01:01:30,582 --> 01:01:31,393 Even Caesar... 1194 01:01:31,417 --> 01:01:34,350 May I suggest, then let us surround them. 1195 01:01:34,374 --> 01:01:36,308 And how can we surround them? 1196 01:01:36,332 --> 01:01:38,308 How can an egg surround its shell? 1197 01:01:38,332 --> 01:01:39,683 That brings up an interesting... 1198 01:01:39,707 --> 01:01:40,518 It's preposterous. 1199 01:01:40,542 --> 01:01:42,600 But why can't we break through their lines? 1200 01:01:42,624 --> 01:01:45,183 Because they won't leave them for us to break through. 1201 01:01:45,207 --> 01:01:47,892 They'll retreat and pin us against the walls of Paris. 1202 01:01:47,916 --> 01:01:48,851 It's quite apparent General 1203 01:01:48,875 --> 01:01:50,017 you have an answer to everything. 1204 01:01:50,041 --> 01:01:51,600 It's quite apparent you have 1205 01:01:51,624 --> 01:01:52,850 no knowledge of military maneuvers. 1206 01:01:52,874 --> 01:01:53,684 You're right, General. 1207 01:01:53,708 --> 01:01:55,600 I've only studied yours and I've learnt nothing from them. 1208 01:01:55,624 --> 01:01:56,476 Sir! 1209 01:01:56,500 --> 01:01:57,725 My wonder is that you chose the sword 1210 01:01:57,749 --> 01:01:58,892 when care so little for fighting. 1211 01:01:58,916 --> 01:02:01,642 If you'd care for a sample of my fighting! 1212 01:02:01,666 --> 01:02:04,058 Aren't you afraid general that I might surround you? 1213 01:02:04,082 --> 01:02:05,957 Gentlemen, gentlemen. 1214 01:02:05,999 --> 01:02:08,541 This is not helping us with the Burgundians. 1215 01:02:10,457 --> 01:02:12,017 My Lord Constable. 1216 01:02:12,041 --> 01:02:13,308 What are your orders? 1217 01:02:13,332 --> 01:02:15,308 That we attack within the week. 1218 01:02:15,332 --> 01:02:17,017 And what do you say to that, General? 1219 01:02:17,041 --> 01:02:19,767 Even if I commanded such a thing my soldiers would rebel. 1220 01:02:19,791 --> 01:02:23,874 Because it is ridiculous, asinine, imbecilic and insane. 1221 01:02:25,041 --> 01:02:27,850 There is your answer, my Lord Constable. 1222 01:02:27,874 --> 01:02:29,642 I order you to attack within the week. 1223 01:02:29,666 --> 01:02:31,124 And I refuse. 1224 01:02:32,041 --> 01:02:33,183 Your Majesty. 1225 01:02:33,207 --> 01:02:35,767 Have I your permission to re-join my command? 1226 01:02:35,791 --> 01:02:37,517 What? 1227 01:02:37,541 --> 01:02:38,999 Yes, my General. 1228 01:02:49,541 --> 01:02:52,124 (gentle music) 1229 01:02:57,541 --> 01:02:59,142 Your supper, Milady. 1230 01:02:59,166 --> 01:03:01,308 Thank you, Anna. 1231 01:03:01,332 --> 01:03:02,892 You may go to bed. 1232 01:03:02,916 --> 01:03:04,933 Will there be anything else, Milady? 1233 01:03:04,957 --> 01:03:07,392 No thank you, Anna, goodnight. 1234 01:03:07,416 --> 01:03:08,683 Goodnight, Milady. 1235 01:03:08,707 --> 01:03:11,291 (gentle music) 1236 01:03:14,874 --> 01:03:16,392 In that way I'm sure we would succeed. 1237 01:03:16,416 --> 01:03:17,600 But my dear Count. 1238 01:03:17,624 --> 01:03:19,142 Without the support of General Dudon 1239 01:03:19,166 --> 01:03:21,142 who seemed quite adamant to your plan 1240 01:03:21,166 --> 01:03:23,933 it would be useless for us to attempt what you suggest. 1241 01:03:23,957 --> 01:03:24,850 But, my dear General. 1242 01:03:24,874 --> 01:03:25,874 If I. 1243 01:03:27,041 --> 01:03:28,017 What are you talking about? 1244 01:03:28,041 --> 01:03:28,850 Your Majesty. 1245 01:03:28,874 --> 01:03:29,684 Your Majesty. 1246 01:03:29,708 --> 01:03:31,999 Have we your permission to re-join our commands? 1247 01:03:33,332 --> 01:03:34,749 You may, Generals. 1248 01:03:49,707 --> 01:03:50,707 Oh Milord. 1249 01:03:57,582 --> 01:04:00,683 It's not quite as easy as you thought, is it? 1250 01:04:00,707 --> 01:04:02,225 Your Majesty, if you will give me a little time... 1251 01:04:02,249 --> 01:04:03,725 Ah yes. 1252 01:04:03,749 --> 01:04:06,975 But you haven't much time, have you, my dear Count? 1253 01:04:06,999 --> 01:04:09,017 I don't quite understand, Your Majesty. 1254 01:04:09,041 --> 01:04:10,041 Didn't I tell you? 1255 01:04:11,374 --> 01:04:12,725 No I suppose I didn't. 1256 01:04:12,749 --> 01:04:14,892 Well now, let me see. 1257 01:04:14,916 --> 01:04:18,017 You freed eight prisoners from the Fir Cone Tavern 1258 01:04:18,041 --> 01:04:20,683 and gave each of them a small present, eh? 1259 01:04:20,707 --> 01:04:21,601 Yes, Your Majesty. 1260 01:04:21,625 --> 01:04:24,475 What did you do about the ninth prisoner? 1261 01:04:24,499 --> 01:04:26,517 But there were only eight. 1262 01:04:26,541 --> 01:04:28,100 Only eight? 1263 01:04:28,124 --> 01:04:30,225 Now, I could have sworn that there were nine. 1264 01:04:30,249 --> 01:04:31,517 Tristan. 1265 01:04:31,541 --> 01:04:34,291 How many prisoners were taken from the Fir Cone Tavern? 1266 01:04:36,582 --> 01:04:38,642 Nine, Your Majesty. 1267 01:04:38,666 --> 01:04:40,392 Nine, yes but that would include... 1268 01:04:40,416 --> 01:04:42,100 That's right, Villon. 1269 01:04:42,124 --> 01:04:44,475 Francois Villon. 1270 01:04:44,499 --> 01:04:47,124 That rogue is always raising his ugly head, isn't he? 1271 01:04:48,124 --> 01:04:50,416 I still don't understand, Your Majesty. 1272 01:04:51,457 --> 01:04:52,475 Yet I believe I am speaking 1273 01:04:52,499 --> 01:04:54,308 perfectly plainly, my dear Count. 1274 01:04:54,332 --> 01:04:55,767 I'm asking you what sentence 1275 01:04:55,791 --> 01:04:57,850 you are passing on a ruffian who resisted arrest 1276 01:04:57,874 --> 01:05:00,374 and murdered one of my officers while doing so. 1277 01:05:01,332 --> 01:05:02,850 What would you suggest? 1278 01:05:02,874 --> 01:05:05,791 Boiling him in oil or breaking him on the wheel? 1279 01:05:06,957 --> 01:05:09,291 Nothing so melodramatic, my dear Count. 1280 01:05:10,166 --> 01:05:11,433 As I have said before. 1281 01:05:11,457 --> 01:05:14,600 This Villon rendered us a slight service 1282 01:05:14,624 --> 01:05:16,725 which we are repaying 1283 01:05:16,749 --> 01:05:20,082 with a week of exalted splendor. 1284 01:05:20,124 --> 01:05:20,916 A week? 1285 01:05:20,957 --> 01:05:22,892 A week exactly. 1286 01:05:22,916 --> 01:05:24,642 And at the end of that week 1287 01:05:24,666 --> 01:05:25,850 I shall expect you to build me 1288 01:05:25,874 --> 01:05:28,916 an extra fine gibbet and from it, hang master Villon. 1289 01:05:34,124 --> 01:05:35,124 Yes. 1290 01:05:37,082 --> 01:05:40,558 You know, for a few hours Your Majesty 1291 01:05:40,582 --> 01:05:42,850 had me almost disappointed in him. 1292 01:05:42,874 --> 01:05:45,892 I'm glad that your faith in me was sustained 1293 01:05:45,916 --> 01:05:47,725 my dear Villon. 1294 01:05:47,749 --> 01:05:48,642 Goodnight. 1295 01:05:48,666 --> 01:05:49,666 Goodnight. 1296 01:05:50,332 --> 01:05:51,683 Oh yes. 1297 01:05:51,707 --> 01:05:53,100 Your Majesty. 1298 01:05:53,124 --> 01:05:54,308 Oh yes. 1299 01:05:54,332 --> 01:05:56,332 My Lord Grand Constable. 1300 01:06:09,374 --> 01:06:13,100 But Your Majesty, what if he escapes? 1301 01:06:13,124 --> 01:06:14,767 He won't escape. 1302 01:06:14,791 --> 01:06:17,475 I have taken care of that. 1303 01:06:17,499 --> 01:06:19,183 Did you see his face? 1304 01:06:19,207 --> 01:06:21,957 (Louis laughing) 1305 01:06:31,999 --> 01:06:34,749 (dramatic music) 1306 01:07:27,874 --> 01:07:28,874 Milord. 1307 01:07:30,124 --> 01:07:33,058 Were you intending to leave the palace? 1308 01:07:33,082 --> 01:07:36,142 I was thinking of taking the air before retiring. 1309 01:07:36,166 --> 01:07:37,725 But His Majesty doesn't want anyone 1310 01:07:37,749 --> 01:07:39,350 to leave the palace at night. 1311 01:07:39,374 --> 01:07:41,291 Only with an armed escort. 1312 01:07:43,541 --> 01:07:44,434 Yes, yes, of course. 1313 01:07:44,458 --> 01:07:46,433 Now that's a wise precaution. 1314 01:07:46,457 --> 01:07:49,100 In that case, I'll take the air in the battlement. 1315 01:07:49,124 --> 01:07:49,934 Goodnight. 1316 01:07:49,958 --> 01:07:51,308 Goodnight. 1317 01:07:51,332 --> 01:07:54,332 (suspenseful music) 1318 01:08:06,124 --> 01:08:07,308 Oliver, after him. 1319 01:08:07,332 --> 01:08:08,642 You too, Tristan. 1320 01:08:08,666 --> 01:08:10,225 Quick, quick. 1321 01:08:10,249 --> 01:08:13,249 (suspenseful music) 1322 01:08:50,374 --> 01:08:52,416 There you are. 1323 01:08:52,457 --> 01:08:54,475 I was afraid you had forgotten. 1324 01:08:54,499 --> 01:08:55,499 Shush. 1325 01:08:56,624 --> 01:08:57,601 How could I? 1326 01:08:57,625 --> 01:09:00,624 (suspenseful music) 1327 01:09:06,832 --> 01:09:08,767 What is it, Milord? 1328 01:09:08,791 --> 01:09:12,267 I was just making sure the palace was well guarded. 1329 01:09:12,291 --> 01:09:13,350 It is. 1330 01:09:13,374 --> 01:09:15,600 Now you must forget your duties. 1331 01:09:15,624 --> 01:09:16,434 Come. 1332 01:09:16,458 --> 01:09:18,916 (gentle music) 1333 01:09:29,582 --> 01:09:30,582 Sit down. 1334 01:09:31,457 --> 01:09:32,457 Thank you. 1335 01:09:38,874 --> 01:09:40,142 I had some food brought. 1336 01:09:40,166 --> 01:09:41,999 I am not hungry, thank you. 1337 01:09:47,082 --> 01:09:48,892 You are not comfortable. 1338 01:09:48,916 --> 01:09:50,541 Let me put a cushion behind you. 1339 01:09:54,541 --> 01:09:56,433 Now, when do we attack? 1340 01:09:56,457 --> 01:09:58,183 Well, we don't. 1341 01:09:58,207 --> 01:09:59,183 We don't? 1342 01:09:59,207 --> 01:10:00,101 It seems you can't fight 1343 01:10:00,125 --> 01:10:01,517 from the inside out or the outside in. 1344 01:10:01,541 --> 01:10:04,225 Or anywhere in fact if you're afraid of the enemy. 1345 01:10:04,249 --> 01:10:06,350 The generals were very firm about that. 1346 01:10:06,374 --> 01:10:08,267 The scurvy cowards. 1347 01:10:08,291 --> 01:10:10,267 Why didn't you terminate their commands? 1348 01:10:10,291 --> 01:10:11,308 Too many of them. 1349 01:10:11,332 --> 01:10:14,267 More than I could replace to attack in a week. 1350 01:10:14,291 --> 01:10:15,600 Then attack in two weeks. 1351 01:10:15,624 --> 01:10:17,808 His Majesty only gave me one. 1352 01:10:17,832 --> 01:10:19,433 How can he expect you to do in a week 1353 01:10:19,457 --> 01:10:21,267 what the others haven't done in a year? 1354 01:10:21,291 --> 01:10:22,725 Because I said I could. 1355 01:10:22,749 --> 01:10:24,892 I said it was easy. 1356 01:10:24,916 --> 01:10:27,041 His Majesty is proving to me that it isn't. 1357 01:10:30,124 --> 01:10:31,124 It's a pity. 1358 01:10:32,374 --> 01:10:33,892 Because I think now I'd be quite willing 1359 01:10:33,916 --> 01:10:36,350 to give my life to save the city 1360 01:10:36,374 --> 01:10:37,749 and to make you proud of me. 1361 01:10:38,624 --> 01:10:39,624 Oh, My Lord. 1362 01:10:42,374 --> 01:10:43,541 I am so sorry. 1363 01:10:44,707 --> 01:10:47,350 I had visions of the city free again. 1364 01:10:47,374 --> 01:10:49,558 Food coming through the gates. 1365 01:10:49,582 --> 01:10:52,207 And travelers from far off places. 1366 01:10:52,249 --> 01:10:54,082 Hunts in the forest at Fontainebleau. 1367 01:10:57,249 --> 01:10:59,957 And I wanted you to take me on a picnic in the spring. 1368 01:11:01,541 --> 01:11:03,933 I might not have been able to anyway. 1369 01:11:03,957 --> 01:11:05,142 [Katherine] Why not? 1370 01:11:05,166 --> 01:11:07,142 Oh, the spring is some time off. 1371 01:11:07,166 --> 01:11:11,041 And time does strange things to people, doesn't it? 1372 01:11:12,374 --> 01:11:13,374 I wonder. 1373 01:11:14,832 --> 01:11:16,850 I wonder in what misty isle the voice 1374 01:11:16,874 --> 01:11:18,624 of Sappho thrills the air. 1375 01:11:19,666 --> 01:11:21,892 In what green valley of the Nile 1376 01:11:21,916 --> 01:11:25,666 does Cleopatra still despair for Anthony, the debonair? 1377 01:11:27,749 --> 01:11:30,142 The wind has blown them all away. 1378 01:11:30,166 --> 01:11:33,725 The good, the bad, the foul or the fair. 1379 01:11:33,749 --> 01:11:36,082 Where are the snows of yesterday? 1380 01:11:37,832 --> 01:11:38,832 Who wrote that? 1381 01:11:40,166 --> 01:11:43,142 Oh, a person of no importance. 1382 01:11:43,166 --> 01:11:45,100 Who is to be hanged. 1383 01:11:45,124 --> 01:11:47,707 [Katherine] What a pity. 1384 01:11:47,749 --> 01:11:49,850 You shouldn't feel too sorry for him. 1385 01:11:49,874 --> 01:11:52,433 Such wretches are born and live in the shadow of the gibbet. 1386 01:11:52,457 --> 01:11:53,957 The starved and tortured. 1387 01:11:53,999 --> 01:11:56,392 The slightest wrong they commit is punishable by hanging. 1388 01:11:56,416 --> 01:11:58,683 So when at last they do hang, 1389 01:11:58,707 --> 01:12:00,291 well they've always expected it. 1390 01:12:01,457 --> 01:12:04,100 Aren't we lucky we're not in their shoes? 1391 01:12:04,124 --> 01:12:05,541 Yes, it is nice, isn't it. 1392 01:12:08,207 --> 01:12:09,874 The poor starving people. 1393 01:12:17,416 --> 01:12:19,207 They'd fight soon enough if they didn't have 1394 01:12:19,249 --> 01:12:21,517 so much food to stuff themselves with. 1395 01:12:21,541 --> 01:12:22,642 Who? 1396 01:12:22,666 --> 01:12:24,392 [Katherine] The generals, the army. 1397 01:12:24,416 --> 01:12:25,832 Big, fat pigs. 1398 01:12:28,541 --> 01:12:29,808 That's it. 1399 01:12:29,832 --> 01:12:31,433 Of course, that's it. 1400 01:12:31,457 --> 01:12:32,267 What? 1401 01:12:32,291 --> 01:12:33,101 Of course they'd fight. 1402 01:12:33,125 --> 01:12:34,433 When their stomachs flapping against their backs 1403 01:12:34,457 --> 01:12:35,683 they'll fight soon enough. 1404 01:12:35,707 --> 01:12:36,559 Why should they fight 1405 01:12:36,583 --> 01:12:38,267 with six month's food in the storehouses? 1406 01:12:38,291 --> 01:12:39,892 The bloated bourgeois. 1407 01:12:39,916 --> 01:12:42,267 But when that's taken away from them. 1408 01:12:42,291 --> 01:12:44,600 Oh, what a brain! 1409 01:12:44,624 --> 01:12:47,666 You gorgeous heaven-sent dream of loveliness. 1410 01:12:48,624 --> 01:12:49,434 Just think. 1411 01:12:49,458 --> 01:12:51,350 Tomorrow will be a happy day for the hungry 1412 01:12:51,374 --> 01:12:52,642 and a busy day for storehouses. 1413 01:12:52,666 --> 01:12:53,643 You mean you're gonna... 1414 01:12:53,667 --> 01:12:55,392 I mean I'm gonna open every storehouse 1415 01:12:55,416 --> 01:12:56,433 and give away all the food. 1416 01:12:56,457 --> 01:12:57,975 Wonderful. 1417 01:12:57,999 --> 01:12:59,392 And now I must leave you 1418 01:12:59,416 --> 01:13:01,499 before I ruin your reputation completely. 1419 01:13:02,832 --> 01:13:06,142 My reputation doesn't seem to have bothered you up to now. 1420 01:13:06,166 --> 01:13:09,291 Since knowing you better I respect you even more. 1421 01:13:10,332 --> 01:13:11,457 Dare I kiss your hand? 1422 01:13:12,791 --> 01:13:16,267 As you have already kissed me on the lips, 1423 01:13:16,291 --> 01:13:18,267 I think you're becoming a little formal. 1424 01:13:18,291 --> 01:13:19,642 Did I really? 1425 01:13:19,666 --> 01:13:21,767 I thought I was dreaming. 1426 01:13:21,791 --> 01:13:24,374 (gentle music) 1427 01:13:33,957 --> 01:13:34,957 Katherine. 1428 01:13:37,332 --> 01:13:38,892 I. 1429 01:13:38,916 --> 01:13:43,433 Yes? 1430 01:13:43,457 --> 01:13:44,457 Goodnight. 1431 01:13:45,707 --> 01:13:46,707 Goodnight. 1432 01:13:53,582 --> 01:13:55,808 He, he never knew that he was being followed? 1433 01:13:55,832 --> 01:13:58,225 He hadn't the slightest suspicion of it. 1434 01:13:58,249 --> 01:14:00,225 Did you order the gibbet? 1435 01:14:00,249 --> 01:14:01,892 Bright and early, Your Majesty. 1436 01:14:01,916 --> 01:14:04,850 Of the stoutest oak and masterfully joined. 1437 01:14:04,874 --> 01:14:06,225 Be careful he doesn't hang you on it 1438 01:14:06,249 --> 01:14:07,642 before you get a chance to hang him. 1439 01:14:07,666 --> 01:14:09,933 Your Majesty, your Majesty! 1440 01:14:09,957 --> 01:14:10,808 What is it, what is it? 1441 01:14:10,832 --> 01:14:11,707 He's gone. 1442 01:14:11,749 --> 01:14:12,541 Who's gone? 1443 01:14:12,582 --> 01:14:13,725 The Grand Constable. 1444 01:14:13,749 --> 01:14:14,601 What? 1445 01:14:14,625 --> 01:14:15,892 Why didn't the palace guards stop him? 1446 01:14:15,916 --> 01:14:18,142 Your Majesty, he took the guard with him. 1447 01:14:18,166 --> 01:14:19,850 He took the? 1448 01:14:19,874 --> 01:14:21,183 Tristan, my clothes. 1449 01:14:21,207 --> 01:14:26,207 (dramatic music) (people chattering) 1450 01:14:38,707 --> 01:14:41,142 In the King's name. 1451 01:14:41,166 --> 01:14:43,642 Being duly apprised 1452 01:14:43,666 --> 01:14:47,267 of some shortage of food in certain sections of our city, 1453 01:14:47,291 --> 01:14:50,933 I hereby command the keepers of my storehouses 1454 01:14:50,957 --> 01:14:52,517 to relieve the condition 1455 01:14:52,541 --> 01:14:54,058 by the immediate distribution 1456 01:14:54,082 --> 01:14:56,100 of whatever stores are necessary 1457 01:14:56,124 --> 01:15:00,291 for the relief and comfort of my beloved people. 1458 01:15:02,624 --> 01:15:07,558 Signed, signed King Louis the Eleventh, 1459 01:15:07,582 --> 01:15:09,058 defender of the faith. 1460 01:15:09,082 --> 01:15:12,082 (audience cheering) 1461 01:15:14,832 --> 01:15:16,082 Forward guards. 1462 01:15:22,374 --> 01:15:23,600 [Man] But Lord Constable... 1463 01:15:23,624 --> 01:15:25,350 [Francois] Silence. 1464 01:15:25,374 --> 01:15:27,433 This is an emergency, people are starving. 1465 01:15:27,457 --> 01:15:28,642 Do as I tell you or I'll hang you 1466 01:15:28,666 --> 01:15:31,767 by one of your own meat hooks before you can say Louis XI. 1467 01:15:31,791 --> 01:15:34,791 (people chattering) 1468 01:15:37,124 --> 01:15:37,933 Food. 1469 01:15:37,957 --> 01:15:38,851 Food! 1470 01:15:38,875 --> 01:15:41,874 (people chattering) 1471 01:15:45,957 --> 01:15:47,100 Thank you Milord! 1472 01:15:47,124 --> 01:15:49,683 But Milord, I'll never be able to get in there. 1473 01:15:49,707 --> 01:15:54,624 Well then, follow us, we're opening all the storehouses. 1474 01:15:59,249 --> 01:16:01,832 Here is my breakfast at last. 1475 01:16:07,874 --> 01:16:08,684 Where are my eggs? 1476 01:16:08,708 --> 01:16:10,642 There aren't any eggs, Your Majesty. 1477 01:16:10,666 --> 01:16:11,683 What do you mean? 1478 01:16:11,707 --> 01:16:13,933 His Majesty has given them all away. 1479 01:16:13,957 --> 01:16:16,642 What do you mean, he's given them all away? 1480 01:16:16,666 --> 01:16:18,017 To the people, Your Majesty. 1481 01:16:18,041 --> 01:16:19,207 That's what the steward said 1482 01:16:19,249 --> 01:16:21,017 when he came back from the storehouse. 1483 01:16:21,041 --> 01:16:23,892 We tried every one but it was always the same thing. 1484 01:16:23,916 --> 01:16:26,600 His Majesty has given everything away. 1485 01:16:26,624 --> 01:16:28,207 But this is ridiculous. 1486 01:16:28,249 --> 01:16:29,457 Not His Majesty? 1487 01:16:30,416 --> 01:16:31,416 I can't believe it. 1488 01:16:32,291 --> 01:16:34,767 Katherine go immediately to His Majesty 1489 01:16:34,791 --> 01:16:36,142 and inform him of what has happened. 1490 01:16:36,166 --> 01:16:38,850 And tell him I must have eggs for my breakfast. 1491 01:16:38,874 --> 01:16:40,975 And I don't care where he gets them. 1492 01:16:40,999 --> 01:16:42,725 Yes, Your Majesty. 1493 01:16:42,749 --> 01:16:44,058 Fish. 1494 01:16:44,082 --> 01:16:45,374 From the moat I suppose? 1495 01:16:46,999 --> 01:16:48,767 Actually Your Majesty, there is no hope of victory. 1496 01:16:48,791 --> 01:16:51,142 You are very comforting, my friends. 1497 01:16:51,166 --> 01:16:52,624 Well, what is it, what is it? 1498 01:16:54,249 --> 01:16:55,683 The Lady Katherine 1499 01:16:55,707 --> 01:16:58,332 with an important message from Her Majesty. 1500 01:17:07,749 --> 01:17:09,642 I am sorry to disturb Your Majesty. 1501 01:17:09,666 --> 01:17:11,767 But Her Majesty wishes me to inform you 1502 01:17:11,791 --> 01:17:14,166 that she would like some eggs for her breakfast. 1503 01:17:15,874 --> 01:17:19,683 Well, wouldn't the kitchen be a good place to try? 1504 01:17:19,707 --> 01:17:21,999 She did, Your Majesty and there weren't any. 1505 01:17:22,874 --> 01:17:23,684 Really, Katherine. 1506 01:17:23,708 --> 01:17:25,892 I don't want to appear rude or criticize your mistress 1507 01:17:25,916 --> 01:17:28,100 but I'm busy this morning. 1508 01:17:28,124 --> 01:17:30,642 I don't know anything about eggs or where they keep them. 1509 01:17:30,666 --> 01:17:32,058 But I believe usually in storehouses. 1510 01:17:32,082 --> 01:17:35,392 Well, the steward reports he went to all the storehouses 1511 01:17:35,416 --> 01:17:37,933 and there weren't any eggs. 1512 01:17:37,957 --> 01:17:40,642 That's ridiculous, I have hundreds of eggs. 1513 01:17:40,666 --> 01:17:41,933 Now be a good girl and run along 1514 01:17:41,957 --> 01:17:43,558 and take your troubles to someone else. 1515 01:17:43,582 --> 01:17:45,749 I am supposed to be the King, not the chef. 1516 01:17:46,624 --> 01:17:47,624 Yes, Your Majesty. 1517 01:17:57,916 --> 01:17:58,916 Eggs. 1518 01:18:01,457 --> 01:18:02,725 Eggs. 1519 01:18:02,749 --> 01:18:07,749 (people chattering) (upbeat music) 1520 01:18:34,124 --> 01:18:36,207 What is that, what is it? 1521 01:18:40,249 --> 01:18:42,808 Tristan, what is all that babble about out there? 1522 01:18:42,832 --> 01:18:44,933 I trust Your Majesty's sense of humor 1523 01:18:44,957 --> 01:18:46,058 is functioning well this morning. 1524 01:18:46,082 --> 01:18:48,183 What are you talking about? 1525 01:18:48,207 --> 01:18:50,767 Your Grand Constable has opened the storehouses 1526 01:18:50,791 --> 01:18:53,725 and given away all the food to the populace. 1527 01:18:53,749 --> 01:18:54,601 All? 1528 01:18:54,625 --> 01:18:56,291 To the last bean. 1529 01:18:57,707 --> 01:19:00,124 I trust Your Majesty is well amused. 1530 01:19:01,374 --> 01:19:03,267 How much food have we here in the palace? 1531 01:19:03,291 --> 01:19:05,517 How much food have we here in the palace? 1532 01:19:05,541 --> 01:19:09,475 There is sufficient for perhaps five days, Your Majesty. 1533 01:19:09,499 --> 01:19:10,666 Five days? 1534 01:19:15,499 --> 01:19:17,642 Be careful, Milord, his Majesty knows. 1535 01:19:17,666 --> 01:19:19,058 Of course he knows. 1536 01:19:19,082 --> 01:19:20,683 That's what we intended. 1537 01:19:20,707 --> 01:19:23,207 Now give me for a few moments. 1538 01:19:24,499 --> 01:19:25,683 I tried to warn Your Majesty. 1539 01:19:25,707 --> 01:19:26,517 Five days. 1540 01:19:26,541 --> 01:19:27,541 Now you see? 1541 01:19:29,749 --> 01:19:30,749 Good morning. 1542 01:19:32,041 --> 01:19:33,433 Am I intruding? 1543 01:19:33,457 --> 01:19:35,600 If so I can easily pay my respects later. 1544 01:19:35,624 --> 01:19:36,434 Oh no. 1545 01:19:36,458 --> 01:19:38,600 I believe we were just discussing you. 1546 01:19:38,624 --> 01:19:41,183 Well, how nice. 1547 01:19:41,207 --> 01:19:42,517 Your Majesty will be delighted to hear 1548 01:19:42,541 --> 01:19:45,267 that your goodwill mission is a complete success. 1549 01:19:45,291 --> 01:19:47,058 My goodwill mission? 1550 01:19:47,082 --> 01:19:49,350 I presume you refer to the giving away of all my food. 1551 01:19:49,374 --> 01:19:50,184 Exactly. 1552 01:19:50,208 --> 01:19:51,600 It would have warmed Your Majesty's heart 1553 01:19:51,624 --> 01:19:53,933 if you had seen how greatfuly it was received. 1554 01:19:53,957 --> 01:19:55,666 No doubt, no doubt. 1555 01:19:57,082 --> 01:19:59,433 Permit me to ask you one simple question. 1556 01:19:59,457 --> 01:20:01,517 What do you propose to do when all Paris is starving? 1557 01:20:01,541 --> 01:20:03,975 But, Your Majesty, France is full of food. 1558 01:20:03,999 --> 01:20:06,457 The country outside is groaning with grain. 1559 01:20:06,499 --> 01:20:09,517 Mountains of flour, mildew in the mill. 1560 01:20:09,541 --> 01:20:13,183 The pigs beseech you to accept their fattest hams. 1561 01:20:13,207 --> 01:20:15,642 All we have to do is to go and get them. 1562 01:20:15,666 --> 01:20:16,933 And to do so I suppose 1563 01:20:16,957 --> 01:20:18,975 you suggest we fly over the Burgundian lines? 1564 01:20:18,999 --> 01:20:21,183 No, not at all, Your Majesty. 1565 01:20:21,207 --> 01:20:23,183 We can fight through them. 1566 01:20:23,207 --> 01:20:24,707 Don't you think so, Generals? 1567 01:20:26,832 --> 01:20:29,517 Your Majesty's ears must have burned. 1568 01:20:29,541 --> 01:20:30,933 Never have I heard such lovely things 1569 01:20:30,957 --> 01:20:32,558 said about a living monarch. 1570 01:20:32,582 --> 01:20:35,933 Everywhere it was, God bless our gracious Louis. 1571 01:20:35,957 --> 01:20:37,933 And Long live the King. 1572 01:20:37,957 --> 01:20:40,433 Long live the King! 1573 01:20:40,457 --> 01:20:43,457 (audience cheering) 1574 01:20:51,791 --> 01:20:52,601 You know. 1575 01:20:52,625 --> 01:20:55,892 There is something about all this I don't quite understand. 1576 01:20:55,916 --> 01:20:57,225 What's hard to understand? 1577 01:20:57,249 --> 01:20:59,725 The people have got no food so the king gives it to them. 1578 01:20:59,749 --> 01:21:01,517 I say, long live the king. 1579 01:21:01,541 --> 01:21:02,725 Yeah. 1580 01:21:02,749 --> 01:21:04,457 Why does Louis worry about us? 1581 01:21:05,291 --> 01:21:06,749 He never did it before. 1582 01:21:07,957 --> 01:21:09,350 There is only one thing to it. 1583 01:21:09,374 --> 01:21:11,058 They're fattening us for the Kill. 1584 01:21:11,082 --> 01:21:12,642 They expect attacks from the Burgundians 1585 01:21:12,666 --> 01:21:14,433 and they're trying to buy our help. 1586 01:21:14,457 --> 01:21:15,600 Well, why shouldn't we help? 1587 01:21:15,624 --> 01:21:18,142 This is our city and Louis is our King. 1588 01:21:18,166 --> 01:21:19,225 What did he ever do for you? 1589 01:21:19,249 --> 01:21:21,392 Well, he sent us all his food. 1590 01:21:21,416 --> 01:21:23,207 That's it, you see, it is a trick. 1591 01:21:24,957 --> 01:21:27,767 Trying to buy your loyalty through your stomachs. 1592 01:21:27,791 --> 01:21:30,100 Well, when the Burgundians are fighting the Parisians 1593 01:21:30,124 --> 01:21:32,725 and the Parisians are fighting the Burgundians. 1594 01:21:32,749 --> 01:21:34,350 I know what I'll be doing. 1595 01:21:34,374 --> 01:21:36,374 Yes, you'll be hiding in a cellar. 1596 01:21:44,749 --> 01:21:46,416 [Father] My child. 1597 01:21:47,332 --> 01:21:48,143 Good evening, Father. 1598 01:21:48,167 --> 01:21:51,058 Weren't you with François Villon when he was arrested? 1599 01:21:51,082 --> 01:21:52,183 I was, Father. 1600 01:21:52,207 --> 01:21:53,975 I heard that you and the others were being released. 1601 01:21:53,999 --> 01:21:55,207 But what about Francois? 1602 01:21:56,082 --> 01:21:57,808 He wasn't with us. 1603 01:21:57,832 --> 01:21:59,225 Then the worst has happened. 1604 01:21:59,249 --> 01:22:00,392 Oh no, Father. 1605 01:22:00,416 --> 01:22:03,124 The Grand Constable himself told me he was alright. 1606 01:22:04,124 --> 01:22:05,850 I wish I could believe that. 1607 01:22:05,874 --> 01:22:07,517 But you can. 1608 01:22:07,541 --> 01:22:10,517 The new Grand Constable is a very kindly man. 1609 01:22:10,541 --> 01:22:12,225 He must be. 1610 01:22:12,249 --> 01:22:15,933 Without him all these people would still be without food. 1611 01:22:15,957 --> 01:22:17,100 Yes and look at them. 1612 01:22:17,124 --> 01:22:20,207 Gorging themselves today and starving again tomorrow. 1613 01:22:27,832 --> 01:22:30,416 (gentle music) 1614 01:22:58,749 --> 01:22:59,749 Katherine. 1615 01:23:02,416 --> 01:23:03,683 Well, it's happened. 1616 01:23:03,707 --> 01:23:05,933 Tonight His Majesty had his last meal. 1617 01:23:05,957 --> 01:23:08,225 Now they will have to fight. 1618 01:23:08,249 --> 01:23:09,933 What do you mean? 1619 01:23:09,957 --> 01:23:13,142 Our glorious army has determined not to fight. 1620 01:23:13,166 --> 01:23:16,433 Neither cold nor starvation, insults or abuse 1621 01:23:16,457 --> 01:23:18,582 will swerve them from that noble impasse. 1622 01:23:19,541 --> 01:23:20,666 Then we have failed? 1623 01:23:21,916 --> 01:23:23,832 And my week ends tonight. 1624 01:23:26,082 --> 01:23:29,017 Is that why you've avoided me all week? 1625 01:23:29,041 --> 01:23:32,707 No, no I was busy. 1626 01:23:32,749 --> 01:23:33,957 At the walls, trying to. 1627 01:23:45,749 --> 01:23:46,749 Why? 1628 01:23:49,791 --> 01:23:51,225 Katherine. 1629 01:23:51,249 --> 01:23:52,850 Have you ever asked yourself 1630 01:23:52,874 --> 01:23:55,124 where the Count de Montcorbier came from? 1631 01:23:55,999 --> 01:23:56,809 No. 1632 01:23:56,833 --> 01:23:58,725 Did it ever occur to you that perhaps 1633 01:23:58,749 --> 01:24:00,499 he came from the court of miracles? 1634 01:24:01,749 --> 01:24:02,684 Milord. 1635 01:24:02,708 --> 01:24:05,183 For a minute you had me thinking you were serious. 1636 01:24:05,207 --> 01:24:08,957 Katherine, I am Francois Villon. 1637 01:24:11,166 --> 01:24:12,392 Francois Villon? 1638 01:24:12,416 --> 01:24:13,416 The gutter poet. 1639 01:24:14,207 --> 01:24:18,058 Companion of the finest company of cut-throats and rogues, 1640 01:24:18,082 --> 01:24:20,541 thieves and murderers that France can boast of. 1641 01:24:24,874 --> 01:24:27,666 But why did you do this to me? 1642 01:24:28,749 --> 01:24:30,166 I never intended to. 1643 01:24:31,832 --> 01:24:34,124 It started as the jest of a king. 1644 01:24:35,332 --> 01:24:38,957 And then I loved you. 1645 01:24:40,082 --> 01:24:41,267 Love? 1646 01:24:41,291 --> 01:24:42,101 [François] With all the meaning 1647 01:24:42,125 --> 01:24:44,142 that the word can have in paradise. 1648 01:24:44,166 --> 01:24:45,166 Love? 1649 01:24:46,957 --> 01:24:49,791 I could not give you any godlier thing if I were king. 1650 01:24:54,249 --> 01:24:55,249 Please go. 1651 01:24:57,124 --> 01:24:58,267 Please. 1652 01:24:58,291 --> 01:25:01,041 (dramatic music) 1653 01:25:12,707 --> 01:25:14,957 Our commands are completely demoralized, Your Majesty. 1654 01:25:14,999 --> 01:25:16,892 Not a man will obey his officer. 1655 01:25:16,916 --> 01:25:18,183 They refuse to man the walls. 1656 01:25:18,207 --> 01:25:19,059 I'll have them hanged! 1657 01:25:19,083 --> 01:25:20,725 But who's to hang them, Your Majesty? 1658 01:25:20,749 --> 01:25:22,725 They will not man the walls until they're fed. 1659 01:25:22,749 --> 01:25:24,558 In the mean time, the west gate is unprotected. 1660 01:25:24,582 --> 01:25:26,142 But we have no food to give them. 1661 01:25:26,166 --> 01:25:28,100 Your Majesty might pacify them 1662 01:25:28,124 --> 01:25:30,267 with some sort of entertainment. 1663 01:25:30,291 --> 01:25:32,392 Such as perhaps immediately hanging 1664 01:25:32,416 --> 01:25:34,600 the noble Lord who gave away their food. 1665 01:25:34,624 --> 01:25:36,666 An excellent idea, Milord. 1666 01:25:39,499 --> 01:25:40,517 [Man] What is it, Father? 1667 01:25:40,541 --> 01:25:43,433 [Father] I must see His Majesty, or the Grand Constable. 1668 01:25:43,457 --> 01:25:45,767 [Man] I'm sorry Father but that's impossible. 1669 01:25:45,791 --> 01:25:46,768 [Father] I tell you I must. 1670 01:25:46,792 --> 01:25:48,267 I have urgent news. 1671 01:25:48,291 --> 01:25:49,291 Wait. 1672 01:25:57,957 --> 01:25:58,851 What is it, Father? 1673 01:25:58,875 --> 01:26:01,933 Milord, it is very urgent that I see His Majesty. 1674 01:26:01,957 --> 01:26:02,957 Or the... 1675 01:26:04,416 --> 01:26:05,683 Francois? 1676 01:26:05,707 --> 01:26:06,707 Francois. 1677 01:26:09,207 --> 01:26:10,143 But Francois. 1678 01:26:10,167 --> 01:26:11,267 One moment, Father. 1679 01:26:11,291 --> 01:26:12,291 You may go. 1680 01:26:15,249 --> 01:26:16,642 Now what is it, Father? 1681 01:26:16,666 --> 01:26:17,892 Francois. 1682 01:26:17,916 --> 01:26:19,058 What does this mean? 1683 01:26:19,082 --> 01:26:20,600 You here, dressed like a. 1684 01:26:20,624 --> 01:26:21,850 I'll explain that later. 1685 01:26:21,874 --> 01:26:23,225 Now what is your urgent message? 1686 01:26:23,249 --> 01:26:25,975 I can tell that only to the King or the Grand Constable. 1687 01:26:25,999 --> 01:26:27,767 I am the Grand Constable. 1688 01:26:27,791 --> 01:26:30,017 François, this is no time for jesting. 1689 01:26:30,041 --> 01:26:31,850 Montigny has assembled his cockleshells 1690 01:26:31,874 --> 01:26:33,058 at the court of miracles. 1691 01:26:33,082 --> 01:26:34,933 Hundreds, thousands of them. 1692 01:26:34,957 --> 01:26:37,308 They know the Burgundians will attack soon. 1693 01:26:37,332 --> 01:26:40,392 And then they plan to sack and loot the city. 1694 01:26:40,416 --> 01:26:43,308 But Francois, if you were there you could stop them. 1695 01:26:43,332 --> 01:26:45,582 They'd listen to you, they always have. 1696 01:26:47,916 --> 01:26:50,916 (suspenseful music) 1697 01:26:52,416 --> 01:26:53,225 [Man] Milord. 1698 01:26:53,249 --> 01:26:54,058 What is it? 1699 01:26:54,082 --> 01:26:54,893 The Burgundians have attacked. 1700 01:26:54,917 --> 01:26:57,142 They've already broken through the west gate. 1701 01:26:57,166 --> 01:26:58,291 Then it is too late. 1702 01:26:59,457 --> 01:27:01,100 Too late. 1703 01:27:01,124 --> 01:27:03,392 No, Father, it is not too late. 1704 01:27:03,416 --> 01:27:04,850 You say my friends listen to me. 1705 01:27:04,874 --> 01:27:06,541 Then perhaps they will follow me. 1706 01:27:12,332 --> 01:27:13,350 Francois. 1707 01:27:13,374 --> 01:27:16,850 Where is he, where is he, where is he? 1708 01:27:16,874 --> 01:27:20,058 So there you are, my Lord Grand Constable. 1709 01:27:20,082 --> 01:27:21,600 You've failed, haven't you. 1710 01:27:21,624 --> 01:27:23,392 And failed miserably. 1711 01:27:23,416 --> 01:27:24,416 Arrest him. 1712 01:27:25,582 --> 01:27:27,142 After him, after him! 1713 01:27:27,166 --> 01:27:29,916 (dramatic music) 1714 01:27:35,291 --> 01:27:36,226 He's got away, Your Majesty. 1715 01:27:36,250 --> 01:27:37,475 So he got away, did he? 1716 01:27:37,499 --> 01:27:39,225 Very well then, issue a command. 1717 01:27:39,249 --> 01:27:40,475 Anyone seeing that man to arrest him. 1718 01:27:40,499 --> 01:27:42,350 If he resists arrest, cut him down. 1719 01:27:42,374 --> 01:27:43,850 To your posts, Generals. 1720 01:27:43,874 --> 01:27:46,624 Do your best and God save France. 1721 01:27:47,666 --> 01:27:49,683 We have been fools long enough. 1722 01:27:49,707 --> 01:27:51,142 While they're doing the fighting, 1723 01:27:51,166 --> 01:27:53,183 we'll sack and loot the city. 1724 01:27:53,207 --> 01:27:54,892 We'll never get a chance like this again. 1725 01:27:54,916 --> 01:27:57,916 (audience cheering) 1726 01:27:59,416 --> 01:28:01,933 Hey, that's only part of it. 1727 01:28:01,957 --> 01:28:03,600 I want you to remember this. 1728 01:28:03,624 --> 01:28:06,933 If the Burgundians take the city, we were helping. 1729 01:28:06,957 --> 01:28:08,058 On the other hand, 1730 01:28:08,082 --> 01:28:10,392 if the city should win we were helping the city. 1731 01:28:10,416 --> 01:28:13,183 (audience laughing) 1732 01:28:13,207 --> 01:28:14,267 We were on our way to the walls when we thought 1733 01:28:14,291 --> 01:28:16,933 we saw some Burgundians in a house. 1734 01:28:16,957 --> 01:28:18,017 We took after them 1735 01:28:18,041 --> 01:28:20,642 and during the fighting the thieving Burgundians 1736 01:28:20,666 --> 01:28:21,850 took the silver. 1737 01:28:21,874 --> 01:28:25,933 That is all very fine but I would like to know this. 1738 01:28:25,957 --> 01:28:26,791 Who's going to lead us? 1739 01:28:26,832 --> 01:28:28,183 Why I am of course. 1740 01:28:28,207 --> 01:28:29,225 You? 1741 01:28:29,249 --> 01:28:30,101 Well, I don't want any part of it! 1742 01:28:30,125 --> 01:28:32,683 Why for two whites I'd... 1743 01:28:32,707 --> 01:28:33,518 (Francois laughing) 1744 01:28:33,542 --> 01:28:35,767 Why, for two whites you would murder your own mother. 1745 01:28:35,791 --> 01:28:38,791 (people chattering) 1746 01:28:41,166 --> 01:28:44,267 Your oratory is improving, my dear Rene. 1747 01:28:44,291 --> 01:28:45,642 Don't you think so, Huguette? 1748 01:28:45,666 --> 01:28:46,850 Villon. 1749 01:28:46,874 --> 01:28:47,683 Villon. 1750 01:28:47,707 --> 01:28:48,518 Francois. 1751 01:28:48,542 --> 01:28:51,558 (people chattering) 1752 01:28:51,582 --> 01:28:53,749 Yes, Francois Villon. 1753 01:28:54,749 --> 01:28:55,808 I've come to tell you a few things 1754 01:28:55,832 --> 01:28:58,517 my friend de Montigny forgotten to tell you. 1755 01:28:58,541 --> 01:29:02,433 Now, we all know there is no honor among thieves. 1756 01:29:02,457 --> 01:29:04,808 So I'm not going to talk to you about honor. 1757 01:29:04,832 --> 01:29:08,600 And I'm not appealing to any patch of decency 1758 01:29:08,624 --> 01:29:10,207 I know you never had. 1759 01:29:10,249 --> 01:29:13,725 Now, as you stand there the city is falling. 1760 01:29:13,749 --> 01:29:16,183 Falling to thieves like ourselves. 1761 01:29:16,207 --> 01:29:19,517 Cut-throats who have come all the way from Burgundy 1762 01:29:19,541 --> 01:29:21,433 to take what belongs to us. 1763 01:29:21,457 --> 01:29:25,767 Beggars to beg the bread from our beggars' mouths. 1764 01:29:25,791 --> 01:29:30,791 Cutpurses to cut our purses, and Macks to mash our women. 1765 01:29:31,957 --> 01:29:35,267 Are we going to let these poachers move in our preserve? 1766 01:29:35,291 --> 01:29:38,308 These country louts show us how it's done. 1767 01:29:38,332 --> 01:29:41,058 Are they going to starve us to death? 1768 01:29:41,082 --> 01:29:42,082 [All] No! 1769 01:29:43,082 --> 01:29:44,808 Then I tell you this. 1770 01:29:44,832 --> 01:29:47,058 There is no city that can be conquered 1771 01:29:47,082 --> 01:29:48,475 unless it wants to be. 1772 01:29:48,499 --> 01:29:53,058 And whether they like it or not, we are part of the city. 1773 01:29:53,082 --> 01:29:54,517 (audience cheering) 1774 01:29:54,541 --> 01:29:58,433 The part that knows how to fight or don't we? 1775 01:29:58,457 --> 01:29:59,434 Why, of course we do. 1776 01:29:59,458 --> 01:30:01,433 Good, then let's fight. 1777 01:30:01,457 --> 01:30:02,892 I say, let us fight. 1778 01:30:02,916 --> 01:30:05,600 (audience cheering) 1779 01:30:05,624 --> 01:30:08,017 Come on, to the west gate! 1780 01:30:08,041 --> 01:30:13,041 (dramatic music) (people yelling) 1781 01:31:18,041 --> 01:31:19,558 We're completely overwhelmed sir. 1782 01:31:19,582 --> 01:31:21,225 We should retire and defend the palace. 1783 01:31:21,249 --> 01:31:22,350 Yes, yes. 1784 01:31:22,374 --> 01:31:23,183 Get my horse. 1785 01:31:23,207 --> 01:31:24,018 Milord! 1786 01:31:24,042 --> 01:31:26,791 (dramatic music) 1787 01:31:29,457 --> 01:31:32,957 It's the Grand Constable himself leading the people. 1788 01:31:34,082 --> 01:31:36,832 (dramatic music) 1789 01:32:12,166 --> 01:32:13,808 It's a rout, they're on the run. 1790 01:32:13,832 --> 01:32:15,225 Quick, our horses. 1791 01:32:15,249 --> 01:32:17,999 (dramatic music) 1792 01:32:27,624 --> 01:32:28,558 Ah, Tabarie. 1793 01:32:28,582 --> 01:32:29,393 We've got them on the run. 1794 01:32:29,417 --> 01:32:30,517 Come on, after them. 1795 01:32:30,541 --> 01:32:31,933 Come on. 1796 01:32:31,957 --> 01:32:34,707 (dramatic music) 1797 01:32:46,707 --> 01:32:47,707 Barbezier. 1798 01:32:47,749 --> 01:32:50,499 (dramatic music) 1799 01:32:51,416 --> 01:32:52,666 Quick Father. 1800 01:32:54,832 --> 01:32:55,683 Master Noel. 1801 01:32:55,707 --> 01:32:56,518 Yes, sir? 1802 01:32:56,542 --> 01:32:58,725 Take some men and arrest that traitor. 1803 01:32:58,749 --> 01:32:59,643 Traitor? 1804 01:32:59,667 --> 01:33:01,142 You heard His Majesty's orders. 1805 01:33:01,166 --> 01:33:02,392 Carry them out. 1806 01:33:02,416 --> 01:33:03,749 Come, gentlemen. 1807 01:33:18,332 --> 01:33:19,332 Francois. 1808 01:33:20,291 --> 01:33:22,041 [Francois] It's me. 1809 01:33:24,124 --> 01:33:25,541 Don't leave me. 1810 01:33:27,041 --> 01:33:28,683 [Francois] I won't. 1811 01:33:28,707 --> 01:33:31,291 (gentle music) 1812 01:33:59,874 --> 01:34:01,767 My orders are to arrest you, Milord. 1813 01:34:01,791 --> 01:34:02,892 Arrest? 1814 01:34:02,916 --> 01:34:03,726 Why, this man has... 1815 01:34:03,750 --> 01:34:05,666 I'm sorry Father, his Majesty's orders. 1816 01:34:13,332 --> 01:34:15,957 (bells ringing) 1817 01:34:19,749 --> 01:34:24,749 (upbeat music) (audience cheering) 1818 01:34:31,874 --> 01:34:34,624 (dramatic music) 1819 01:34:44,916 --> 01:34:46,933 I have the honor to inform Your Majesty 1820 01:34:46,957 --> 01:34:49,558 that our arms have been victorious on every side. 1821 01:34:49,582 --> 01:34:52,142 The Duke of Burgundy and his armies are in full retreat. 1822 01:34:52,166 --> 01:34:54,183 Well, well, well. 1823 01:34:54,207 --> 01:34:56,183 You have done wonders, General. 1824 01:34:56,207 --> 01:34:58,475 Not entirely alone, Your Majesty. 1825 01:34:58,499 --> 01:34:59,892 I have received able support 1826 01:34:59,916 --> 01:35:03,183 from General Saliere and General Barbezier. 1827 01:35:03,207 --> 01:35:04,267 Your Majesty's orders have been 1828 01:35:04,291 --> 01:35:05,808 carried out to the last word. 1829 01:35:05,832 --> 01:35:07,225 Even to the running down and arrest 1830 01:35:07,249 --> 01:35:08,850 of your traitorous Grand Constable. 1831 01:35:08,874 --> 01:35:11,267 Whose fate is now in Your Majesty's hands. 1832 01:35:11,291 --> 01:35:12,291 Excellent. 1833 01:35:13,332 --> 01:35:14,957 The Count de Montcorbier. 1834 01:35:14,999 --> 01:35:17,392 Having proved himself a coward and a traitor 1835 01:35:17,416 --> 01:35:20,100 is hereby sentenced to be hanged this day. 1836 01:35:20,124 --> 01:35:23,517 Your Majesty. 1837 01:35:23,541 --> 01:35:26,475 Your Majesty, a great injustice is being done. 1838 01:35:26,499 --> 01:35:28,225 Last night we were facing defeat 1839 01:35:28,249 --> 01:35:31,041 when the city was saved by Francois Villon. 1840 01:35:31,957 --> 01:35:33,808 Yes, Francois Villon. 1841 01:35:33,832 --> 01:35:36,475 The man you know as the Count de Montcorbier. 1842 01:35:36,499 --> 01:35:39,457 The one Your Majesty has just sentenced to death. 1843 01:35:39,499 --> 01:35:40,499 But Your Majesty... 1844 01:35:42,957 --> 01:35:45,249 Very interesting, continue. 1845 01:35:49,457 --> 01:35:51,225 Your Majesty, if you will permit me. 1846 01:35:51,249 --> 01:35:53,267 This Reverend gentleman will prove to you conclusively 1847 01:35:53,291 --> 01:35:54,933 that what Lady Katherine said is true. 1848 01:35:54,957 --> 01:35:56,183 Yes. 1849 01:35:56,207 --> 01:35:57,558 But surely, Your Majesty will not listen? 1850 01:35:57,582 --> 01:35:59,832 I shall hear the Reverend gentleman. 1851 01:36:02,957 --> 01:36:04,100 Proceed, Father. 1852 01:36:04,124 --> 01:36:04,934 It is true, Your Majesty. 1853 01:36:04,958 --> 01:36:07,308 When I told Francois the rabble 1854 01:36:07,332 --> 01:36:09,332 were planning to sack and loot the city. 1855 01:36:10,207 --> 01:36:13,124 (metal clattering) 1856 01:36:28,207 --> 01:36:30,558 Good morning, Master Cut-throat. 1857 01:36:30,582 --> 01:36:31,975 Ah, don't tell me. 1858 01:36:31,999 --> 01:36:34,100 I am to have the honor of your personal escort 1859 01:36:34,124 --> 01:36:36,017 to the gibbet, Your Majesty. 1860 01:36:36,041 --> 01:36:37,225 I have been given to understand 1861 01:36:37,249 --> 01:36:38,892 that you and some other footpads 1862 01:36:38,916 --> 01:36:40,517 had something to do with the defeating 1863 01:36:40,541 --> 01:36:41,933 of the Burgundians last night. 1864 01:36:41,957 --> 01:36:43,100 Is that true or is it not? 1865 01:36:43,124 --> 01:36:44,267 Answer me, yes or no? 1866 01:36:44,291 --> 01:36:46,475 Well, I suppose I did. 1867 01:36:46,499 --> 01:36:48,433 Well only this, my friend. 1868 01:36:48,457 --> 01:36:51,725 That once more you have made everything very complicated. 1869 01:36:51,749 --> 01:36:53,850 You have a devilish talent for seating me 1870 01:36:53,874 --> 01:36:55,475 on the point of the sword of justice. 1871 01:36:55,499 --> 01:36:58,767 And it is becoming uncomfortable in the extreme. 1872 01:36:58,791 --> 01:37:00,475 I'm sorry I have no cushion to offer 1873 01:37:00,499 --> 01:37:03,017 for Your Majesty's comfort. 1874 01:37:03,041 --> 01:37:03,851 Now, now, please. 1875 01:37:03,875 --> 01:37:06,017 Please spare me your witticisms. 1876 01:37:06,041 --> 01:37:08,808 It's difficult enough trying to be King of France. 1877 01:37:08,832 --> 01:37:10,749 I have found that out, Your Majesty. 1878 01:37:12,541 --> 01:37:14,600 You know, you know, that's the first 1879 01:37:14,624 --> 01:37:16,892 nice thing you have ever said to me. 1880 01:37:16,916 --> 01:37:19,558 Yes, well now, François Villon. 1881 01:37:19,582 --> 01:37:21,350 In recognition of your heroic 1882 01:37:21,374 --> 01:37:23,517 but murderous services to the crown 1883 01:37:23,541 --> 01:37:25,058 I hereby commute your sentence 1884 01:37:25,082 --> 01:37:27,183 of death to life imprisonment. 1885 01:37:27,207 --> 01:37:28,017 Life? 1886 01:37:28,041 --> 01:37:29,041 Don't interrupt me. 1887 01:37:30,124 --> 01:37:31,267 You shall be imprisoned within 1888 01:37:31,291 --> 01:37:33,558 the confines of our beautiful France. 1889 01:37:33,582 --> 01:37:35,957 To wander or dally as you see fit. 1890 01:37:35,999 --> 01:37:37,725 The stars shall be your roof. 1891 01:37:37,749 --> 01:37:40,433 And your bed, the lush meadows of Normandy 1892 01:37:40,457 --> 01:37:42,725 or the warm sands of Brittany. 1893 01:37:42,749 --> 01:37:43,643 Yes. 1894 01:37:43,667 --> 01:37:44,933 Yes, that's almost poetry, isn't it. 1895 01:37:44,957 --> 01:37:46,517 Poetry. 1896 01:37:46,541 --> 01:37:48,933 The most beautiful I ever heard, Your Majesty. 1897 01:37:48,957 --> 01:37:52,392 Yes but as you're an inveterate mischief-maker. 1898 01:37:52,416 --> 01:37:54,933 A rabble-rouser and sower of dissension. 1899 01:37:54,957 --> 01:37:56,183 I forbid you to ever show yourself 1900 01:37:56,207 --> 01:37:58,308 again inside the walls of Paris. 1901 01:37:58,332 --> 01:38:02,225 You can have the rest of France, but I must have peace. 1902 01:38:02,249 --> 01:38:04,767 I sympathize, Your Majesty. 1903 01:38:04,791 --> 01:38:05,850 You'll be turned over to the custody 1904 01:38:05,874 --> 01:38:06,933 of your foster father who will see to it 1905 01:38:06,957 --> 01:38:08,767 that you leave Paris before dawn tomorrow. 1906 01:38:08,791 --> 01:38:09,791 Now get out. 1907 01:38:10,749 --> 01:38:11,892 Your Majesty. 1908 01:38:11,916 --> 01:38:13,267 My Lord, oh get out, get out, get out. 1909 01:38:13,291 --> 01:38:14,101 Lady Katherine. 1910 01:38:14,125 --> 01:38:16,017 One more thing. 1911 01:38:16,041 --> 01:38:18,350 The Lady Katherine. 1912 01:38:18,374 --> 01:38:19,226 Katherine? 1913 01:38:19,250 --> 01:38:20,725 It may interest you to know that it was 1914 01:38:20,749 --> 01:38:23,642 through her intercessions that your neck has been saved. 1915 01:38:23,666 --> 01:38:24,683 Before you leave the palace 1916 01:38:24,707 --> 01:38:26,832 the Lady Katherine would like a word with you. 1917 01:38:32,624 --> 01:38:34,124 No, it's better this way. 1918 01:38:36,416 --> 01:38:38,207 Will you thank the Lady Katherine? 1919 01:38:39,249 --> 01:38:40,642 And tell her that someday I hope 1920 01:38:40,666 --> 01:38:43,999 to make the saving of my neck worthy of her efforts. 1921 01:38:54,791 --> 01:38:57,933 He told me to tell you that this was the end, Milady. 1922 01:38:57,957 --> 01:39:00,933 If something can have an end that never had a beginning. 1923 01:39:00,957 --> 01:39:04,100 That he's going on hoping to find a further understanding 1924 01:39:04,124 --> 01:39:06,166 of the things that have now come to him. 1925 01:39:07,416 --> 01:39:08,767 Father, when did he leave? 1926 01:39:08,791 --> 01:39:10,225 About an hour ago, my child. 1927 01:39:10,249 --> 01:39:11,683 What road did he take? 1928 01:39:11,707 --> 01:39:13,725 I promised not to tell. 1929 01:39:13,749 --> 01:39:14,749 Was it the east? 1930 01:39:15,707 --> 01:39:16,517 No. 1931 01:39:16,541 --> 01:39:17,351 The south? 1932 01:39:17,375 --> 01:39:19,142 I promised not to tell. 1933 01:39:19,166 --> 01:39:21,475 Thank you, Father, thank you. 1934 01:39:21,499 --> 01:39:24,082 (gentle music) 1935 01:39:47,416 --> 01:39:49,957 Milady, there is a man walking on the road ahead. 1936 01:39:51,916 --> 01:39:53,350 Is he the one, Milady? 1937 01:39:53,374 --> 01:39:54,517 Yes. 1938 01:39:54,541 --> 01:39:56,183 Shall we overtake him? 1939 01:39:56,207 --> 01:39:59,808 No, no, we mustn't overtake him until he is very tired. 1940 01:39:59,832 --> 01:40:02,183 He is a very obstinate man. 1941 01:40:02,207 --> 01:40:04,957 (dramatic music) 135960

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.