Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,749 --> 00:00:04,499
(dramatic music)
2
00:01:40,666 --> 00:01:43,416
(dramatic music)
3
00:02:01,874 --> 00:02:02,874
Halt.
4
00:02:05,457 --> 00:02:06,351
What?
5
00:02:06,375 --> 00:02:07,392
Are you sure?
6
00:02:07,416 --> 00:02:09,517
No, we'll see if it's true first.
7
00:02:09,541 --> 00:02:10,541
Out torches.
8
00:02:12,041 --> 00:02:13,041
Forward.
9
00:02:13,832 --> 00:02:16,582
(dramatic music)
10
00:02:42,541 --> 00:02:44,350
Hey, gently there, gently.
11
00:02:44,374 --> 00:02:46,058
Have a little more respect
for the King's wine.
12
00:02:46,082 --> 00:02:49,249
(light hearted music)
13
00:02:52,749 --> 00:02:55,392
And we'll drink it to your
health, old fancy-face.
14
00:02:55,416 --> 00:02:58,392
And to the downfall of His
Majesty King Louis the XI.
15
00:02:58,416 --> 00:03:00,791
Well, I'm glad you reminded me.
16
00:03:02,249 --> 00:03:03,101
No, no.
17
00:03:03,125 --> 00:03:04,808
Why give yourself the trouble, Rene?
18
00:03:04,832 --> 00:03:05,933
Why?
19
00:03:05,957 --> 00:03:07,725
To help him forget what we look like.
20
00:03:07,749 --> 00:03:09,725
I don't think he'll remember us.
21
00:03:09,749 --> 00:03:11,541
Will you, sour-breeches?
22
00:03:14,791 --> 00:03:17,142
He's a little soft in the
head, aren't you, uncle?
23
00:03:17,166 --> 00:03:17,934
You see.
24
00:03:17,958 --> 00:03:19,642
Why he isn't any softer
in the head than I am.
25
00:03:19,666 --> 00:03:21,100
Exactly.
26
00:03:21,124 --> 00:03:23,892
Rene!
27
00:03:23,916 --> 00:03:24,975
It's one thing to borrow a little
28
00:03:24,999 --> 00:03:27,142
of His Majesty's food and wine.
29
00:03:27,166 --> 00:03:28,267
But nothing like that.
30
00:03:28,291 --> 00:03:29,850
We'll hang for it you fool.
31
00:03:29,874 --> 00:03:30,892
Then let us hang.
32
00:03:30,916 --> 00:03:32,433
[Man] The Watch!
33
00:03:32,457 --> 00:03:34,642
(suspenseful music)
34
00:03:34,666 --> 00:03:35,850
[Man] The candle, hurry.
35
00:03:35,874 --> 00:03:38,874
(suspenseful music)
36
00:03:48,707 --> 00:03:50,308
After him!
37
00:03:50,332 --> 00:03:53,332
(suspenseful music)
38
00:04:00,916 --> 00:04:01,726
There he goes.
39
00:04:01,750 --> 00:04:04,749
(suspenseful music)
40
00:04:12,957 --> 00:04:15,100
He must be somewhere.
41
00:04:15,124 --> 00:04:17,541
Some of you search that
way, the rest follow me.
42
00:04:22,374 --> 00:04:25,374
(suspenseful music)
43
00:04:27,541 --> 00:04:28,683
(dramatic chord)
44
00:04:28,707 --> 00:04:30,100
[Man] There he is.
45
00:04:30,124 --> 00:04:31,267
After him!
46
00:04:31,291 --> 00:04:34,291
(suspenseful music)
47
00:05:24,249 --> 00:05:25,374
Good morning, Father.
48
00:05:27,916 --> 00:05:29,392
Now what trouble are you in?
49
00:05:29,416 --> 00:05:30,225
Well...
50
00:05:30,249 --> 00:05:31,059
No, don't tell me.
51
00:05:31,083 --> 00:05:33,058
I'd better know nothing whatever about it.
52
00:05:33,082 --> 00:05:36,017
But you wound me, Father,
you wound me deeply.
53
00:05:36,041 --> 00:05:38,225
I have just returned from the country.
54
00:05:38,249 --> 00:05:40,517
My first thought is naturally
for my foster father.
55
00:05:40,541 --> 00:05:43,600
I fly to your domicile
and how am I received?
56
00:05:43,624 --> 00:05:45,392
Like a fly in the soup.
57
00:05:45,416 --> 00:05:46,725
In the first place, you
have not been in the country.
58
00:05:46,749 --> 00:05:47,601
Because you couldn't get through
59
00:05:47,625 --> 00:05:49,600
the Burgundian lines without wings.
60
00:05:49,624 --> 00:05:53,058
And if there is one man in
France who has not got wings,
61
00:05:53,082 --> 00:05:55,433
it is you, François.
62
00:05:55,457 --> 00:05:56,767
And in second place.
63
00:05:56,791 --> 00:05:58,183
I hear that you were drunk every night
64
00:05:58,207 --> 00:06:00,350
last week in the Fir Cone Tavern
65
00:06:00,374 --> 00:06:04,433
with a wench who rejoices
in the name of Fat Marge.
66
00:06:04,457 --> 00:06:05,600
[Francois] That's not true, Father.
67
00:06:05,624 --> 00:06:07,041
I choose to believe it.
68
00:06:08,249 --> 00:06:10,683
Have you ever shown me
anything but ingratitude?
69
00:06:10,707 --> 00:06:12,017
Brought me anything but misery
70
00:06:12,041 --> 00:06:14,392
since I took you in at the age of six?
71
00:06:14,416 --> 00:06:15,642
That is true, Father.
72
00:06:15,666 --> 00:06:17,957
At seven you were an
expert in breaking windows.
73
00:06:17,999 --> 00:06:18,893
Is that the milk?
74
00:06:18,917 --> 00:06:19,975
Yes.
75
00:06:19,999 --> 00:06:21,517
At eight, you stole a chicken
76
00:06:21,541 --> 00:06:22,892
from the spit of Master Ledoux.
77
00:06:22,916 --> 00:06:24,433
A small, thin chicken.
78
00:06:24,457 --> 00:06:25,975
Don't cloud the issue.
79
00:06:25,999 --> 00:06:27,225
At 11 you stole a goat.
80
00:06:27,249 --> 00:06:28,058
Yes.
81
00:06:28,082 --> 00:06:29,059
A fat goat.
82
00:06:29,083 --> 00:06:30,975
And at fourteen.
83
00:06:30,999 --> 00:06:32,475
At fourteen you were carefully
84
00:06:32,499 --> 00:06:34,725
avoiding your classes at the university
85
00:06:34,749 --> 00:06:37,850
to spend your days fishing and gambling
86
00:06:37,874 --> 00:06:39,975
and writing questionable verse.
87
00:06:39,999 --> 00:06:42,350
Yet I took a master's
degree, you can't deny that.
88
00:06:42,374 --> 00:06:43,850
And for what?
89
00:06:43,874 --> 00:06:45,808
So that you could become
the foulest example
90
00:06:45,832 --> 00:06:47,517
of laziness and loose
living that's ever been...
91
00:06:47,541 --> 00:06:48,351
(door knocks)
92
00:06:48,375 --> 00:06:50,183
[Man] Open in the King's name!
93
00:06:50,207 --> 00:06:51,267
What have you done?
94
00:06:51,291 --> 00:06:54,433
Nothing, nothing, I just
came from the country.
95
00:06:54,457 --> 00:06:56,142
[Man] Open I say!
96
00:06:56,166 --> 00:06:57,725
Tell them, tell them you were sleeping.
97
00:06:57,749 --> 00:06:58,558
You saw no-one.
98
00:06:58,582 --> 00:06:59,434
I'll not tell a lie, François.
99
00:06:59,458 --> 00:07:02,332
That's all right but you
don't have to be chatty either.
100
00:07:04,249 --> 00:07:09,249
Open!
101
00:07:09,499 --> 00:07:10,350
Good morning, Father.
102
00:07:10,374 --> 00:07:11,184
I'm sorry to disturb you
103
00:07:11,208 --> 00:07:13,058
but the King's storehouse
has just been robbed.
104
00:07:13,082 --> 00:07:14,808
The King's storehouse, robbed?
105
00:07:14,832 --> 00:07:16,100
Yes.
106
00:07:16,124 --> 00:07:17,642
By the poor no doubt.
107
00:07:17,666 --> 00:07:18,892
They are so hungry.
108
00:07:18,916 --> 00:07:21,767
And the sight of all those
hams and chickens and cheeses.
109
00:07:21,791 --> 00:07:23,767
You seem to know a good
deal about this, Father.
110
00:07:23,791 --> 00:07:24,892
I?
111
00:07:24,916 --> 00:07:27,350
I knew nothing at all
about it until you told me.
112
00:07:27,374 --> 00:07:29,725
Nevertheless, one of the thieves
was seen climbing your wall.
113
00:07:29,749 --> 00:07:30,892
Did you see him?
114
00:07:30,916 --> 00:07:32,207
Climbing over my wall?
115
00:07:33,291 --> 00:07:36,017
No, I can truthfully say I did not.
116
00:07:36,041 --> 00:07:37,892
You see, I was here in the kitchen.
117
00:07:37,916 --> 00:07:39,642
You can't see the wall from the kitchen.
118
00:07:39,666 --> 00:07:41,041
Ah, search the house.
119
00:07:48,582 --> 00:07:49,832
Is this your breakfast?
120
00:07:51,124 --> 00:07:52,350
It was my breakfast.
121
00:07:52,374 --> 00:07:53,183
(upstairs clattering)
122
00:07:53,207 --> 00:07:54,207
Upstairs, quick.
123
00:08:04,291 --> 00:08:05,291
After him.
124
00:08:15,082 --> 00:08:16,999
I'll see you again, Father.
125
00:08:37,374 --> 00:08:39,975
Well, now perhaps I may
finish my breakfast in peace.
126
00:08:39,999 --> 00:08:40,999
Eh, Father?
127
00:08:44,582 --> 00:08:49,582
You come with me.
128
00:09:03,249 --> 00:09:04,933
But Father.
129
00:09:04,957 --> 00:09:07,707
(dramatic music)
130
00:09:14,541 --> 00:09:16,642
But Father, it will soon
be daylight, and I...
131
00:09:16,666 --> 00:09:19,416
(dramatic music)
132
00:09:38,249 --> 00:09:40,666
Now pray, you sinner, pray.
133
00:09:41,666 --> 00:09:44,416
(dramatic music)
134
00:11:17,249 --> 00:11:18,249
Well.
135
00:11:19,374 --> 00:11:21,933
(whistle blows)
136
00:11:21,957 --> 00:11:23,749
Go on, go on, play.
137
00:11:25,999 --> 00:11:29,058
(whistle blows)
138
00:11:29,082 --> 00:11:30,142
Wait here, Milady.
139
00:11:30,166 --> 00:11:32,374
I'll dig them out in a
way they'll remember.
140
00:11:40,957 --> 00:11:42,457
I was afraid you'd gone.
141
00:11:44,582 --> 00:11:45,518
I've never seen you before in my life.
142
00:11:45,542 --> 00:11:47,892
But you've forgotten, my dreams.
143
00:11:47,916 --> 00:11:49,433
I dreamt of you always.
144
00:11:49,457 --> 00:11:51,892
Each night we'd roam
the starry way together.
145
00:11:51,916 --> 00:11:54,183
Each morning I'd wake
with despair in my heart.
146
00:11:54,207 --> 00:11:56,683
To realize no mortal could be so fair.
147
00:11:56,707 --> 00:12:00,142
Yet here you are, the loveliest
lady this side of heaven.
148
00:12:00,166 --> 00:12:01,767
I find to my shame my dreams
149
00:12:01,791 --> 00:12:03,142
have done you less than justice.
150
00:12:03,166 --> 00:12:04,433
Oh Milady.
151
00:12:04,457 --> 00:12:07,725
Milady, I eat and drink
thinking only of you.
152
00:12:07,749 --> 00:12:09,666
Wherever I look I see you only.
153
00:12:11,166 --> 00:12:13,017
Of course, if I had better
manners I'd keep this to myself.
154
00:12:13,041 --> 00:12:14,600
But you see, I have no manners.
155
00:12:14,624 --> 00:12:15,933
I do indeed.
156
00:12:15,957 --> 00:12:17,350
But we are as we are.
157
00:12:17,374 --> 00:12:19,058
For what purpose, no-one knows.
158
00:12:19,082 --> 00:12:20,707
Perhaps, perhaps I was born
159
00:12:20,749 --> 00:12:22,850
to inhale the perfume of your hair.
160
00:12:22,874 --> 00:12:24,791
And to exhale the music of the ages.
161
00:12:26,249 --> 00:12:28,850
May I, may I read you a poem?
162
00:12:28,874 --> 00:12:29,768
No.
163
00:12:29,792 --> 00:12:30,999
Thank you, Milady.
164
00:12:32,332 --> 00:12:34,308
If I were king.
165
00:12:34,332 --> 00:12:36,225
Love, if I were king.
166
00:12:36,249 --> 00:12:38,142
What tributary nations would I bring
167
00:12:38,166 --> 00:12:39,975
to stoop before your scepter.
168
00:12:39,999 --> 00:12:43,225
And to swear allegiance to
your lips and eyes and hair.
169
00:12:43,249 --> 00:12:45,558
Beneath your feet what
treasures I would fling.
170
00:12:45,582 --> 00:12:48,475
The stars should be your
pearls upon a string.
171
00:12:48,499 --> 00:12:49,475
The world a ruby.
172
00:12:49,499 --> 00:12:50,309
[Woman] Milady.
173
00:12:50,333 --> 00:12:52,933
The world a ruby for your finger ring.
174
00:12:52,957 --> 00:12:55,642
And you should have the sun and
moon to wear if I were king.
175
00:12:55,666 --> 00:12:57,767
Like these wild dreams and wilder world.
176
00:12:57,791 --> 00:13:00,457
Holy joke, seize that ruffian.
177
00:13:02,082 --> 00:13:03,082
Milady.
178
00:13:03,832 --> 00:13:06,832
Milady, won't you accept this poem?
179
00:13:10,957 --> 00:13:12,142
[Man] Shall we beat him, Milady?
180
00:13:12,166 --> 00:13:14,058
Yes, but not too hard.
181
00:13:14,082 --> 00:13:15,082
Just lightly.
182
00:13:15,791 --> 00:13:19,892
There he is.
183
00:13:19,916 --> 00:13:21,707
You thought you'd got away, did you?
184
00:13:22,749 --> 00:13:23,684
Aren't you Francois Villon?
185
00:13:23,708 --> 00:13:26,100
Francois Villon, Captain.
186
00:13:26,124 --> 00:13:27,683
At your service.
187
00:13:27,707 --> 00:13:28,707
Oh.
188
00:13:29,499 --> 00:13:31,582
Is this the man you saw in the storehouse?
189
00:13:33,207 --> 00:13:36,225
I have never laid eyes on him before.
190
00:13:36,249 --> 00:13:37,957
Have I, fancy-face?
191
00:13:39,582 --> 00:13:41,350
Are you sure?
192
00:13:41,374 --> 00:13:43,041
I have an eye like an eagle.
193
00:13:44,624 --> 00:13:45,767
Maybe.
194
00:13:45,791 --> 00:13:47,767
I think we we'll take
him along to make sure.
195
00:13:47,791 --> 00:13:48,916
One moment, Captain.
196
00:13:49,999 --> 00:13:51,558
There must be some mistake.
197
00:13:51,582 --> 00:13:54,207
I saw this gentleman at
his prayers in church.
198
00:13:55,332 --> 00:13:56,332
Good day.
199
00:14:03,082 --> 00:14:04,059
Well.
200
00:14:04,083 --> 00:14:05,832
Let the gentlemen go.
201
00:14:07,499 --> 00:14:08,933
But only for the time being.
202
00:14:08,957 --> 00:14:09,767
Alright.
203
00:14:09,791 --> 00:14:10,791
Forward.
204
00:14:13,457 --> 00:14:15,041
Goodbye, sour-breeches.
205
00:14:46,499 --> 00:14:48,558
Now Francois, admit.
206
00:14:48,582 --> 00:14:50,308
You feel better for it, don't you?
207
00:14:50,332 --> 00:14:52,058
I do, Father, I do.
208
00:14:52,082 --> 00:14:53,392
You see, my son?
209
00:14:53,416 --> 00:14:56,142
Time spent in church is not wasted.
210
00:14:56,166 --> 00:14:57,892
Indeed not, Father.
211
00:14:57,916 --> 00:15:00,767
She, she smiled at me.
212
00:15:00,791 --> 00:15:01,791
Smiled?
213
00:15:04,374 --> 00:15:07,124
(dramatic music)
214
00:15:31,499 --> 00:15:32,499
Katherine.
215
00:15:36,541 --> 00:15:37,393
Good morning, Katherine.
216
00:15:37,417 --> 00:15:38,850
Morning, Noel.
217
00:15:38,874 --> 00:15:40,725
Why didn't you attend
me at mass this morning?
218
00:15:40,749 --> 00:15:41,933
I was on duty all night.
219
00:15:41,957 --> 00:15:44,183
I'm just off to the east
gate now with reinforcements.
220
00:15:44,207 --> 00:15:45,018
Has there been fighting?
221
00:15:45,042 --> 00:15:47,392
No, the Burgundians won't attack.
222
00:15:47,416 --> 00:15:48,226
Why should they when they know
223
00:15:48,250 --> 00:15:50,225
they can soon starve us into submission.
224
00:15:50,249 --> 00:15:53,683
But are we to wait for
that and, and do nothing?
225
00:15:53,707 --> 00:15:55,975
The longer we delay the
weaker our people get.
226
00:15:55,999 --> 00:15:58,683
While the Burgundians
grow stronger each day.
227
00:15:58,707 --> 00:16:01,308
Why don't we attack them
and get it over with?
228
00:16:01,332 --> 00:16:02,767
Have we no arms?
229
00:16:02,791 --> 00:16:04,475
Have we no men to fight for us?
230
00:16:04,499 --> 00:16:06,725
(man applauds)
231
00:16:06,749 --> 00:16:08,433
Well spoken, Lady Katherine.
232
00:16:08,457 --> 00:16:10,433
Spoken with all the impatience of youth
233
00:16:10,457 --> 00:16:11,393
with its life before it
234
00:16:11,417 --> 00:16:13,892
and the courage of a woman
who doesn't have to fight.
235
00:16:13,916 --> 00:16:14,809
Forgive me, Your Majesty.
236
00:16:14,833 --> 00:16:16,642
Such words are dangerous, cousin.
237
00:16:16,666 --> 00:16:19,433
Suppose one of my generals,
fired by your oratory,
238
00:16:19,457 --> 00:16:21,350
rushed out to meet the enemy.
239
00:16:21,374 --> 00:16:23,350
We might all get our throats cut.
240
00:16:23,374 --> 00:16:24,874
Suppose we won the battle.
241
00:16:25,749 --> 00:16:28,933
No, no, no, my generals
never win battles.
242
00:16:28,957 --> 00:16:31,850
No more than my guards protect
me against my own people.
243
00:16:31,874 --> 00:16:33,892
Did you know we had thirteen
outbreaks last night?
244
00:16:33,916 --> 00:16:36,308
Even my private storehouse was robbed.
245
00:16:36,332 --> 00:16:37,143
[Katherine] Oh, Your Majesty.
246
00:16:37,167 --> 00:16:39,892
Yes, yes it's all very depressing.
247
00:16:39,916 --> 00:16:41,808
The robbing of my storehouse especially
248
00:16:41,832 --> 00:16:44,600
denotes a sad lack of patriotism.
249
00:16:44,624 --> 00:16:47,017
And a sad lack of food, Your Majesty?
250
00:16:47,041 --> 00:16:47,893
Huh?
251
00:16:47,917 --> 00:16:49,100
Quite so.
252
00:16:49,124 --> 00:16:49,933
Yes.
253
00:16:49,957 --> 00:16:50,768
And now my dear I think you had
254
00:16:50,792 --> 00:16:51,933
better run along to the Queen.
255
00:16:51,957 --> 00:16:54,100
And help her with her Embroidery
256
00:16:54,124 --> 00:16:56,017
or whatever it is she
does with her spare time.
257
00:16:56,041 --> 00:16:58,100
And if you are bound for
the east gate, master Noel
258
00:16:58,124 --> 00:17:00,183
I suggest you get there
before night overtakes you.
259
00:17:00,207 --> 00:17:01,207
Good morning.
260
00:17:09,999 --> 00:17:11,808
D'Aussigny, what brings you here?
261
00:17:11,832 --> 00:17:12,975
I've just come from a meeting
262
00:17:12,999 --> 00:17:15,933
with a delegation from
the citizens of Paris.
263
00:17:15,957 --> 00:17:18,267
Well, what do they want now?
264
00:17:18,291 --> 00:17:19,433
They realize the futility
265
00:17:19,457 --> 00:17:21,058
of further resistance to the Burgundians.
266
00:17:21,082 --> 00:17:22,392
And appeal to me as Grand Counselor
267
00:17:22,416 --> 00:17:24,517
of France to intercede with Your Majesty.
268
00:17:24,541 --> 00:17:25,351
Perhaps they would like me
269
00:17:25,375 --> 00:17:27,850
to abdicate and surrender the city?
270
00:17:27,874 --> 00:17:29,707
They feel by making terms with the enemy
271
00:17:29,749 --> 00:17:31,683
we would save further
risk to life and property.
272
00:17:31,707 --> 00:17:33,933
Yes, the good citizens
of Paris are much concerned
273
00:17:33,957 --> 00:17:35,957
with their lives and their property.
274
00:17:35,999 --> 00:17:37,933
They say such an act
by Your Majesties part
275
00:17:37,957 --> 00:17:40,124
would assure your sainthood in history.
276
00:17:41,457 --> 00:17:44,957
Yes but my ambitions
are a little more modest.
277
00:17:44,999 --> 00:17:47,808
Tell the good committee we
already have one Saint Louis.
278
00:17:47,832 --> 00:17:49,350
Two might cause confusion.
279
00:17:49,374 --> 00:17:51,041
Good morning, my dear D'Aussigny.
280
00:17:52,707 --> 00:17:53,749
Good morning, sire.
281
00:18:02,416 --> 00:18:03,850
Tell me, Oliver.
282
00:18:03,874 --> 00:18:06,225
If you were one of our
beloved rabble that is,
283
00:18:06,249 --> 00:18:08,142
cold and hungry.
284
00:18:08,166 --> 00:18:10,475
With no good reason to love your King.
285
00:18:10,499 --> 00:18:12,058
What would you do, eh?
286
00:18:12,082 --> 00:18:14,058
You'd desert to the enemy, wouldn't you?
287
00:18:14,082 --> 00:18:15,350
Never, Sire.
288
00:18:15,374 --> 00:18:16,374
You think not?
289
00:18:17,207 --> 00:18:20,142
That is because you are
not one of the rabble.
290
00:18:20,166 --> 00:18:21,642
You are under obligations to your king
291
00:18:21,666 --> 00:18:24,600
who has rewarded you well
for faithful services.
292
00:18:24,624 --> 00:18:25,933
But there are some who have not
293
00:18:25,957 --> 00:18:28,767
your high sense of
loyalty, my dear Oliver.
294
00:18:28,791 --> 00:18:30,308
Look at this arrow now.
295
00:18:30,332 --> 00:18:33,142
It came over the walls last
night from the Burgundian camp.
296
00:18:33,166 --> 00:18:33,933
See?
297
00:18:33,957 --> 00:18:34,934
A very clever device.
298
00:18:34,958 --> 00:18:36,142
It's a message.
299
00:18:36,166 --> 00:18:37,957
It is written in gibberish.
300
00:18:38,957 --> 00:18:42,207
But the one for whom it was
intended would understand it.
301
00:18:43,666 --> 00:18:46,874
Wouldn't it be interesting
to know who that one is?
302
00:18:47,874 --> 00:18:48,684
Eh, Oliver?
303
00:18:48,708 --> 00:18:50,183
Yes.
304
00:18:50,207 --> 00:18:51,683
Yes.
305
00:18:51,707 --> 00:18:54,582
It must be someone important.
306
00:18:56,874 --> 00:18:58,392
The Burgundians won't
go to all this trouble
307
00:18:58,416 --> 00:19:01,058
to send a billet-doux to a serving wench.
308
00:19:01,082 --> 00:19:03,499
Then it must be someone with power.
309
00:19:04,457 --> 00:19:07,291
Someone very close to me.
310
00:19:08,124 --> 00:19:09,350
Am I making you nervous, Oliver?
311
00:19:09,374 --> 00:19:10,226
No, Sire.
312
00:19:10,250 --> 00:19:12,433
I know that Your Majesty trusts me.
313
00:19:12,457 --> 00:19:13,892
Yes, yes, Oliver.
314
00:19:13,916 --> 00:19:15,457
I trust you across the room.
315
00:19:15,499 --> 00:19:17,666
And that's farther than
I trust anyone else.
316
00:19:18,916 --> 00:19:19,726
Well?
317
00:19:19,750 --> 00:19:21,225
Your Majesty.
318
00:19:21,249 --> 00:19:23,850
The prisoner is most obstinate.
319
00:19:23,874 --> 00:19:26,808
Has he been fully persuaded?
320
00:19:26,832 --> 00:19:28,433
Yes, Your Majesty.
321
00:19:28,457 --> 00:19:30,249
But he still refuses to confess.
322
00:19:31,249 --> 00:19:32,683
A foolish fellow.
323
00:19:32,707 --> 00:19:34,225
Perhaps a little of my persuasive powers
324
00:19:34,249 --> 00:19:35,350
may cause him to change his mind.
325
00:19:35,374 --> 00:19:36,374
Give me that arrow.
326
00:19:37,749 --> 00:19:38,791
Come on, both of you.
327
00:19:51,124 --> 00:19:53,916
Nasty smell down here, as if
the cook had burnt the roast.
328
00:20:00,166 --> 00:20:01,350
Come now.
329
00:20:01,374 --> 00:20:02,475
Tell me my man.
330
00:20:02,499 --> 00:20:03,832
For whom was this intended?
331
00:20:05,499 --> 00:20:06,309
Come, come, come.
332
00:20:06,333 --> 00:20:07,725
Why bring all this suffering on yourself?
333
00:20:07,749 --> 00:20:09,457
Better use your tongue while you have it.
334
00:20:09,499 --> 00:20:10,933
He still has his tongue,
hasn't he Tristan?
335
00:20:10,957 --> 00:20:11,934
[Tristan] Yes, Your Majesty.
336
00:20:11,958 --> 00:20:14,957
Now do be sensible.
337
00:20:14,999 --> 00:20:17,433
After being watched for days
you were seen picking this up.
338
00:20:17,457 --> 00:20:19,392
You plucked it from the ground
and hurried off with it.
339
00:20:19,416 --> 00:20:22,207
You were followed first by one,
then a second, then a third.
340
00:20:22,249 --> 00:20:23,933
You took to your heels
but they brought you down.
341
00:20:23,957 --> 00:20:26,225
Now you'd better speak
while you can speak.
342
00:20:26,249 --> 00:20:27,666
Where were you taking it to?
343
00:20:29,082 --> 00:20:30,082
Where, I said where?
344
00:20:30,957 --> 00:20:31,957
Where?
345
00:20:33,457 --> 00:20:35,183
The landlord.
346
00:20:35,207 --> 00:20:37,666
The Fir Cone Tavern.
347
00:20:38,624 --> 00:20:40,517
Mercy, mercy.
348
00:20:40,541 --> 00:20:42,207
And for whom was it intended?
349
00:20:52,957 --> 00:20:55,058
Well, well, well.
350
00:20:55,082 --> 00:20:57,332
Very interesting, if true.
351
00:21:00,374 --> 00:21:03,017
Where is this, this Fir Cone Tavern?
352
00:21:03,041 --> 00:21:04,808
The Fir Cone Tavern, sire?
353
00:21:04,832 --> 00:21:06,558
Why it is in the court of miracles.
354
00:21:06,582 --> 00:21:07,642
A hell spot.
355
00:21:07,666 --> 00:21:10,392
Frequented by wantons,
cut-throats, beggars, thieves.
356
00:21:10,416 --> 00:21:11,416
The scum of Paris.
357
00:21:12,832 --> 00:21:14,082
Very interesting.
358
00:21:15,416 --> 00:21:16,475
Give him some water.
359
00:21:16,499 --> 00:21:17,642
Only a little.
360
00:21:17,666 --> 00:21:18,666
Come along.
361
00:21:23,541 --> 00:21:28,541
(light hearted music)
(people chattering)
362
00:21:44,791 --> 00:21:45,601
Sorry, masters.
363
00:21:45,625 --> 00:21:47,267
I have more here now than I can serve.
364
00:21:47,291 --> 00:21:48,624
Try some other tavern.
365
00:21:52,166 --> 00:21:54,892
Oh, yes, of course.
366
00:21:54,916 --> 00:21:57,832
Right this way, gentlemen, if you please.
367
00:22:01,249 --> 00:22:04,249
(people chattering)
368
00:22:11,957 --> 00:22:13,642
Be seated, gentlemen.
369
00:22:13,666 --> 00:22:15,808
Now, what is your pleasure, my master?
370
00:22:15,832 --> 00:22:17,475
A Demi-flagon of Burgundy.
371
00:22:17,499 --> 00:22:18,309
Let me have it.
372
00:22:18,333 --> 00:22:19,558
Out of sight, you numbskull.
373
00:22:19,582 --> 00:22:21,124
You want to have us all hanged?
374
00:22:22,041 --> 00:22:24,666
Give me the note and break
that shaft into kindling.
375
00:22:25,749 --> 00:22:27,142
A Demi-flagon of Burgundy.
376
00:22:27,166 --> 00:22:29,707
At once, my masters, at once.
377
00:22:32,082 --> 00:22:34,558
There is one for the gibbet.
378
00:22:34,582 --> 00:22:35,808
Eh, Tristan?
379
00:22:35,832 --> 00:22:38,183
But who is the other one, Sire?
380
00:22:38,207 --> 00:22:39,517
The traitor.
381
00:22:39,541 --> 00:22:40,558
Patience.
382
00:22:40,582 --> 00:22:42,892
I hesitate to even mention his name.
383
00:22:42,916 --> 00:22:44,475
Until I am quite certain.
384
00:22:44,499 --> 00:22:46,392
But the man confessed it to you.
385
00:22:46,416 --> 00:22:48,600
But under what persuasion?
386
00:22:48,624 --> 00:22:49,767
Under similar conditions I'd
387
00:22:49,791 --> 00:22:51,683
have confessed to the burning of Rome.
388
00:22:51,707 --> 00:22:53,041
Even to playing the fiddle.
389
00:22:53,957 --> 00:22:55,041
Hello, gentlemen.
390
00:22:56,957 --> 00:22:57,934
Get off my lap.
391
00:22:57,958 --> 00:22:59,933
Not until you buy me a drink, birdikins.
392
00:22:59,957 --> 00:23:01,808
Will you kindly remove yourself?
393
00:23:01,832 --> 00:23:03,666
Now, now, pussykins.
394
00:23:04,874 --> 00:23:07,207
Why don't you ignore her?
395
00:23:07,249 --> 00:23:09,017
[Man] The wine, gentlemen.
396
00:23:09,041 --> 00:23:11,267
Oh yes, and bring two big spice steaks.
397
00:23:11,291 --> 00:23:12,226
Hear, hear.
398
00:23:12,250 --> 00:23:13,392
And some bread and cheese.
399
00:23:13,416 --> 00:23:15,166
Your change, master.
400
00:23:19,582 --> 00:23:20,749
Lady please.
401
00:23:22,916 --> 00:23:25,350
Why, we can stay drunk
for a month on this.
402
00:23:25,374 --> 00:23:26,183
No, you must give that to me.
403
00:23:26,207 --> 00:23:27,184
Oh, no you don't.
404
00:23:27,208 --> 00:23:29,475
My generous lover.
405
00:23:29,499 --> 00:23:32,666
(light hearted music)
406
00:23:34,207 --> 00:23:35,207
Come on.
407
00:23:37,249 --> 00:23:38,249
Ah, Marie.
408
00:23:41,082 --> 00:23:42,475
Hello all of you.
409
00:23:42,499 --> 00:23:44,832
Food and wine for everybody.
410
00:23:47,207 --> 00:23:50,207
(people chattering)
411
00:23:56,916 --> 00:23:58,475
Take this food and wine out of here.
412
00:23:58,499 --> 00:23:59,600
Do you want to ruin my trade?
413
00:23:59,624 --> 00:24:01,267
Why not at all, my good Turgis.
414
00:24:01,291 --> 00:24:02,725
You supply the tankards.
415
00:24:02,749 --> 00:24:05,749
(audience laughing)
416
00:24:09,582 --> 00:24:10,393
Huguette.
417
00:24:10,417 --> 00:24:12,183
So sorry to see you in such bad company.
418
00:24:12,207 --> 00:24:15,666
And you, Colette with,
with Father Time himself.
419
00:24:16,707 --> 00:24:18,100
Oh, Father Time.
420
00:24:18,124 --> 00:24:21,100
Lay not thy thrust upon
this budding flower.
421
00:24:21,124 --> 00:24:23,308
On bitter seas are passion tossed.
422
00:24:23,332 --> 00:24:24,957
Forgive its tiny hour.
423
00:24:26,749 --> 00:24:28,225
And thou Huguette.
424
00:24:28,249 --> 00:24:32,892
Waste not thy heart upon
this juiceless mold.
425
00:24:32,916 --> 00:24:35,683
'Ere all thy fragrant youth depart
426
00:24:35,707 --> 00:24:39,225
and leave thee useless, old.
427
00:24:39,249 --> 00:24:41,183
Isn't that beautiful?
428
00:24:41,207 --> 00:24:42,767
Who is this cockroach?
429
00:24:42,791 --> 00:24:45,082
Why that's Francois Villon, the poet.
430
00:24:45,916 --> 00:24:47,725
A tinker of verses, gentlemen.
431
00:24:47,749 --> 00:24:48,767
No offense.
432
00:24:48,791 --> 00:24:50,707
Poetry is its own worst enemy.
433
00:24:50,749 --> 00:24:52,225
Come, join me in a bottle of wine.
434
00:24:52,249 --> 00:24:53,374
Fit for a king.
435
00:24:56,791 --> 00:24:59,791
(people chattering)
436
00:25:04,041 --> 00:25:06,207
Well here's to King Louis.
437
00:25:07,249 --> 00:25:08,707
May the hide rot in his carcass
438
00:25:08,749 --> 00:25:10,957
and may the Burgundians
take the city away from him.
439
00:25:10,999 --> 00:25:11,934
(audience laughing)
440
00:25:11,958 --> 00:25:14,933
Or better still, may they
take him away from the city.
441
00:25:14,957 --> 00:25:16,933
(audience laughing)
442
00:25:16,957 --> 00:25:19,475
For he who does nothing, gets nothing.
443
00:25:19,499 --> 00:25:23,100
And he who dares nothing,
deserves nothing.
444
00:25:23,124 --> 00:25:24,142
To King Nothing.
445
00:25:24,166 --> 00:25:26,308
(audience laughing)
446
00:25:26,332 --> 00:25:28,791
You drink more than is
good for you, my friend.
447
00:25:30,541 --> 00:25:32,933
What can a man do but drink
when France going to the devil
448
00:25:32,957 --> 00:25:35,058
and a nincompoop sits on the throne?
449
00:25:35,082 --> 00:25:38,249
I suppose you could do
better if you were king?
450
00:25:40,291 --> 00:25:42,475
I don't wish to appear
boastful, brother long-nose
451
00:25:42,499 --> 00:25:44,308
but I think a child of
two could do better.
452
00:25:44,332 --> 00:25:45,309
[Louis] Really?
453
00:25:45,333 --> 00:25:46,767
Really.
454
00:25:46,791 --> 00:25:48,683
Had I been born in a brocaded bed,
455
00:25:48,707 --> 00:25:51,308
I might have led armies and served France.
456
00:25:51,332 --> 00:25:52,808
As it is, you see me here
457
00:25:52,832 --> 00:25:55,392
consorting with cut-throats and wantons.
458
00:25:55,416 --> 00:25:58,100
And wasting my time on a
dull old buzzard like you.
459
00:25:58,124 --> 00:26:00,933
(audience laughing)
460
00:26:00,957 --> 00:26:05,957
Well, if it's so easy to
be king how would you begin?
461
00:26:06,082 --> 00:26:07,642
First, I would eat.
462
00:26:07,666 --> 00:26:09,350
Not common food like this of course.
463
00:26:09,374 --> 00:26:11,058
Something more suited to my station.
464
00:26:11,082 --> 00:26:14,183
Having fortified myself on
hummingbirds and goldfish.
465
00:26:14,207 --> 00:26:16,642
My next step would be to clean house.
466
00:26:16,666 --> 00:26:21,017
The vermin who infest the
palace I would hang in clusters.
467
00:26:21,041 --> 00:26:24,183
Ah, but you would
make exceptions surely?
468
00:26:24,207 --> 00:26:27,267
That, that kindly old hermit.
469
00:26:27,291 --> 00:26:29,207
Isn't his name Tristan?
470
00:26:31,749 --> 00:26:33,017
That old murderer?
471
00:26:33,041 --> 00:26:34,808
I'd hang him first.
472
00:26:34,832 --> 00:26:36,600
And suspend the others from his toes.
473
00:26:36,624 --> 00:26:39,457
(audience laughing)
474
00:26:39,499 --> 00:26:40,393
Well now.
475
00:26:40,417 --> 00:26:42,707
Leaving Tristan swinging in the breeze.
476
00:26:43,624 --> 00:26:44,832
What would you do next?
477
00:26:45,749 --> 00:26:47,683
Try to know my subjects.
478
00:26:47,707 --> 00:26:48,643
Try and earn their devotion
479
00:26:48,667 --> 00:26:50,957
and loyalty instead of their loathing.
480
00:26:50,999 --> 00:26:52,892
By abolishing taxes, I suppose?
481
00:26:52,916 --> 00:26:53,851
No.
482
00:26:53,875 --> 00:26:56,332
By abolishing despair
and substituting hope.
483
00:26:58,082 --> 00:27:00,683
By knowing the longings in their hearts.
484
00:27:00,707 --> 00:27:02,166
As a man of the people would.
485
00:27:03,749 --> 00:27:04,726
Seeing them as they are
486
00:27:04,750 --> 00:27:05,850
and admitting that their vices
487
00:27:05,874 --> 00:27:07,666
are as deep-rooted as their virtues.
488
00:27:08,624 --> 00:27:10,332
I would treat them as my children.
489
00:27:11,291 --> 00:27:12,541
Instead of as my enemies.
490
00:27:13,916 --> 00:27:16,100
So, by knowing the worst in them
491
00:27:16,124 --> 00:27:17,933
might bring out the best in them.
492
00:27:17,957 --> 00:27:20,517
You should have been
an orator, my friend.
493
00:27:20,541 --> 00:27:21,642
I am an orator.
494
00:27:21,666 --> 00:27:24,142
(audience laughing)
495
00:27:24,166 --> 00:27:26,433
Thank you, thank you, my subjects.
496
00:27:26,457 --> 00:27:28,416
Now where is that boar's head?
497
00:27:35,874 --> 00:27:37,267
Ah, my little dove.
498
00:27:37,291 --> 00:27:39,058
Which do you prefer,
the brains or the snoot?
499
00:27:39,082 --> 00:27:39,893
Francois.
500
00:27:39,917 --> 00:27:43,725
What would you do for me if you were king?
501
00:27:43,749 --> 00:27:45,308
For you?
502
00:27:45,332 --> 00:27:47,517
Beneath your feet, what
treasures I would fling.
503
00:27:47,541 --> 00:27:50,017
The stars shall be your
pearls upon a string.
504
00:27:50,041 --> 00:27:51,041
The world.
505
00:27:55,957 --> 00:27:59,267
The world a ruby for your finger ring.
506
00:27:59,291 --> 00:28:02,225
And you shall have the
sun and the moon to wear.
507
00:28:02,249 --> 00:28:03,767
If I were king.
508
00:28:03,791 --> 00:28:06,041
Would you do that for me?
509
00:28:08,916 --> 00:28:11,767
I said, when did you write that anyway?
510
00:28:11,791 --> 00:28:12,850
I never heard it.
511
00:28:12,874 --> 00:28:14,058
I don't remember.
512
00:28:14,082 --> 00:28:16,433
You lie like the seven
hounds of hell, you snake.
513
00:28:16,457 --> 00:28:17,892
You wrote it for some other wench.
514
00:28:17,916 --> 00:28:19,433
I swear on my hereditary honor...
515
00:28:19,457 --> 00:28:21,350
You haven't any hereditary honor.
516
00:28:21,374 --> 00:28:22,351
Oh?
517
00:28:22,375 --> 00:28:25,207
May the Stygian flames
burn my gun to a crisp
518
00:28:25,249 --> 00:28:26,850
and scatter the ashes in the Styx.
519
00:28:26,874 --> 00:28:28,808
You don't have to get poetic.
520
00:28:28,832 --> 00:28:30,642
You are a dirty liar and I can tell it
521
00:28:30,666 --> 00:28:32,017
by the look in your eye.
522
00:28:32,041 --> 00:28:34,350
You're a two-faced
double-dealing, deceiving brute
523
00:28:34,374 --> 00:28:38,207
and I only wish I could
think of something to.
524
00:28:40,166 --> 00:28:42,582
Here, clown, for your rhymes.
525
00:28:44,291 --> 00:28:45,291
Oh my.
526
00:28:46,582 --> 00:28:49,017
Thank you, Milady, that's
more than I usually get.
527
00:28:49,041 --> 00:28:52,183
I suppose you're going
to keep it, you dog.
528
00:28:52,207 --> 00:28:53,957
Francois, Francois!
529
00:28:55,332 --> 00:28:56,184
You must leave.
530
00:28:56,208 --> 00:28:57,392
Hurry, they came back.
531
00:28:57,416 --> 00:28:58,268
Who, the Watch?
532
00:28:58,292 --> 00:29:00,683
Yes, the guard at the
storehouse betrayed you.
533
00:29:00,707 --> 00:29:01,725
The tortured him.
534
00:29:01,749 --> 00:29:02,559
I told you you'd hang us all.
535
00:29:02,583 --> 00:29:04,642
The minute they left
I hurried along here
536
00:29:04,666 --> 00:29:06,433
on the chance of finding and warning you.
537
00:29:06,457 --> 00:29:08,249
And they followed you.
538
00:29:15,916 --> 00:29:18,558
We've done nothing wrong
here, Milord Constable.
539
00:29:18,582 --> 00:29:21,225
We obey the laws, we
pay His Majesty's taxes.
540
00:29:21,249 --> 00:29:22,059
You see?
541
00:29:22,083 --> 00:29:24,142
It is all receipted, Milord.
542
00:29:24,166 --> 00:29:25,874
You have but to glance at it.
543
00:29:28,999 --> 00:29:30,642
Don't you think it rather odd
544
00:29:30,666 --> 00:29:33,957
that my Grand Constable
should come here himself?
545
00:29:34,874 --> 00:29:36,933
You mean, that he?
546
00:29:36,957 --> 00:29:38,808
I'll take this with
me and examine it later.
547
00:29:38,832 --> 00:29:39,643
Yes.
548
00:29:39,667 --> 00:29:41,808
Do you have a rogue here named Villon?
549
00:29:41,832 --> 00:29:44,183
There he is, Milord.
550
00:29:44,207 --> 00:29:45,933
Francois, don't let them take you.
551
00:29:45,957 --> 00:29:47,142
Quick, quick.
552
00:29:47,166 --> 00:29:48,558
Down with the King!
553
00:29:48,582 --> 00:29:51,332
(dramatic music)
554
00:30:28,707 --> 00:30:31,041
Order, in the King's name.
555
00:30:34,124 --> 00:30:35,791
Drop your arms, all of you!
556
00:30:57,957 --> 00:30:58,957
Milord.
557
00:31:03,582 --> 00:31:06,183
A pretty night's work, Master Villon.
558
00:31:06,207 --> 00:31:07,874
D'Aussigny, Lafarge.
559
00:31:09,499 --> 00:31:12,166
So it was you my dear D'Aussigny.
560
00:31:13,832 --> 00:31:14,642
Take him out and hang him.
561
00:31:14,666 --> 00:31:15,476
No!
562
00:31:15,500 --> 00:31:17,499
One moment, young man.
563
00:31:19,749 --> 00:31:22,017
Who are you to interfere
with the King's justice?
564
00:31:22,041 --> 00:31:23,832
I am the King's justice.
565
00:31:26,499 --> 00:31:27,957
Your Majesty.
566
00:31:31,749 --> 00:31:33,291
Long live the King.
567
00:31:37,666 --> 00:31:39,791
Greetings to you my loyal subjects.
568
00:31:43,457 --> 00:31:46,749
And especially to you, master philosopher.
569
00:31:47,666 --> 00:31:49,957
Kneel, Francois, the King.
570
00:31:53,124 --> 00:31:54,892
I'm afraid it's a
little late for etiquette.
571
00:31:54,916 --> 00:31:55,916
Quite so.
572
00:31:57,541 --> 00:31:59,142
Captain.
573
00:31:59,166 --> 00:32:01,975
Arrest the leaders and take
them to the palace dungeon.
574
00:32:01,999 --> 00:32:02,999
Your majesty.
575
00:32:34,832 --> 00:32:36,142
I knew there was something wrong
576
00:32:36,166 --> 00:32:38,100
the minute I sat in his lap.
577
00:32:38,124 --> 00:32:39,225
I suspected him.
578
00:32:39,249 --> 00:32:40,475
Well, if you suspected him
579
00:32:40,499 --> 00:32:41,476
why didn't you say something about it?
580
00:32:41,500 --> 00:32:44,267
Ah well, it doesn't matter anymore.
581
00:32:44,291 --> 00:32:45,642
Why did you have to insult him?
582
00:32:45,666 --> 00:32:47,475
Why couldn't you keep your mouth shut?
583
00:32:47,499 --> 00:32:49,558
Yes and the way you're
gonna hang everybody.
584
00:32:49,582 --> 00:32:50,393
Upside down and...
585
00:32:50,417 --> 00:32:51,582
You leave him alone, you.
586
00:32:53,541 --> 00:32:55,457
Can't you see he's writing poetry.
587
00:32:56,541 --> 00:32:58,933
A fine time to be writing poetry.
588
00:32:58,957 --> 00:33:00,767
What time could be finer?
589
00:33:00,791 --> 00:33:03,017
If a man isn't inspired by his own death
590
00:33:03,041 --> 00:33:04,850
he is beyond inspiration.
591
00:33:04,874 --> 00:33:06,600
Now here is our epitaph.
592
00:33:06,624 --> 00:33:08,207
Epitaph, what's that?
593
00:33:09,082 --> 00:33:11,767
Usually, something
good about somebody bad.
594
00:33:11,791 --> 00:33:13,350
After they are dead.
595
00:33:13,374 --> 00:33:14,933
Oh.
596
00:33:14,957 --> 00:33:16,975
Oh brother men who after us shall live.
597
00:33:16,999 --> 00:33:20,100
Let not your hearts be
hardened to our fate.
598
00:33:20,124 --> 00:33:23,017
For if some pity to ourselves he gives.
599
00:33:23,041 --> 00:33:25,957
Then shall yourselves
the warmer mercy rate.
600
00:33:27,374 --> 00:33:28,892
You see us here.
601
00:33:28,916 --> 00:33:31,850
Five, six, strung up in state.
602
00:33:31,874 --> 00:33:35,350
Once, good-lived flesh that
throbbed with blood and wine.
603
00:33:35,374 --> 00:33:39,767
And now the stench.
604
00:33:39,791 --> 00:33:42,267
Where worms and maggots dine.
605
00:33:42,291 --> 00:33:45,916
While we, the bones in moldy ashes fall.
606
00:33:47,749 --> 00:33:50,207
Let no-one laugh at our absurd design,
607
00:33:51,457 --> 00:33:54,082
but pray to God that he forgives us all.
608
00:33:55,249 --> 00:33:57,916
(door clatters)
609
00:34:02,166 --> 00:34:03,666
Francois Villon.
610
00:34:07,582 --> 00:34:08,582
Francois.
611
00:34:09,707 --> 00:34:11,392
Francois, don't leave me.
612
00:34:11,416 --> 00:34:13,517
I'm afraid I must.
613
00:34:13,541 --> 00:34:15,683
But I will come back, I always come back.
614
00:34:15,707 --> 00:34:17,082
But this time you won't.
615
00:34:18,999 --> 00:34:20,392
We'll meet again.
616
00:34:20,416 --> 00:34:22,183
Sometime, somewhere.
617
00:34:22,207 --> 00:34:23,433
I promise.
618
00:34:23,457 --> 00:34:25,850
Now, now smile.
619
00:34:25,874 --> 00:34:27,308
I want to remember you that way.
620
00:34:27,332 --> 00:34:28,332
Come on, smile.
621
00:34:29,832 --> 00:34:31,666
Then say something funny.
622
00:34:32,749 --> 00:34:33,749
Funny?
623
00:34:35,666 --> 00:34:38,475
Here goes Francois, child of France.
624
00:34:38,499 --> 00:34:40,933
To swing into his final dance.
625
00:34:40,957 --> 00:34:43,475
His neck at last shall have the chance
626
00:34:43,499 --> 00:34:45,767
to weigh the tonnage of his pants.
627
00:34:45,791 --> 00:34:48,457
(both laughing)
628
00:35:20,416 --> 00:35:23,082
Good morning, you may leave us.
629
00:35:26,457 --> 00:35:29,100
I suppose you're wondering
what I'm going to do with you.
630
00:35:29,124 --> 00:35:30,933
Your Majesty is not
the imaginative type.
631
00:35:30,957 --> 00:35:32,041
I can almost guess.
632
00:35:32,999 --> 00:35:34,808
Don't you think that's
rather a dangerous tone
633
00:35:34,832 --> 00:35:36,475
to use under the circumstances?
634
00:35:36,499 --> 00:35:38,600
What danger is there beyond hanging?
635
00:35:38,624 --> 00:35:39,624
What indeed.
636
00:35:40,416 --> 00:35:42,600
Compared with other
choicer forms of amusement,
637
00:35:42,624 --> 00:35:43,683
hanging becomes a pleasure.
638
00:35:43,707 --> 00:35:44,933
Hmm?
639
00:35:44,957 --> 00:35:46,017
I could have you boiled in oil
640
00:35:46,041 --> 00:35:47,433
or sliced or drawn and quartered
641
00:35:47,457 --> 00:35:49,892
and there are other tortures
that for the moment escape me.
642
00:35:49,916 --> 00:35:52,100
I beg Your Majesty's pardon.
643
00:35:52,124 --> 00:35:55,517
You should, especially as
I'm not going to hang you yet.
644
00:35:55,541 --> 00:35:56,518
Your Majesty.
645
00:35:56,542 --> 00:35:58,100
Now, now, now, don't get emotional.
646
00:35:58,124 --> 00:36:00,392
I am nothing if not a just man.
647
00:36:00,416 --> 00:36:02,308
Last night you did me a slight favor
648
00:36:02,332 --> 00:36:04,183
by ridding me of my chief traitor.
649
00:36:04,207 --> 00:36:06,058
Quite unintentionally, my friend.
650
00:36:06,082 --> 00:36:07,808
Nevertheless, you shall have your reward.
651
00:36:07,832 --> 00:36:09,475
Your Majesty will not know my gratitude.
652
00:36:09,499 --> 00:36:11,142
No, I probably won't.
653
00:36:11,166 --> 00:36:13,725
On the other hand you
did insult me publicly.
654
00:36:13,749 --> 00:36:15,725
You did make revolutionary speeches.
655
00:36:15,749 --> 00:36:17,558
Naming yourself as my successor.
656
00:36:17,582 --> 00:36:19,642
And you did rob my private storehouse
657
00:36:19,666 --> 00:36:21,558
and eat the loot right under my nose.
658
00:36:21,582 --> 00:36:23,517
I didn't know it was
Your Majesty's nose.
659
00:36:23,541 --> 00:36:25,350
But you knew it was my storehouse.
660
00:36:25,374 --> 00:36:26,642
And you topped off the evening
661
00:36:26,666 --> 00:36:30,558
by assassinating my Grand
Constable in cold blood.
662
00:36:30,582 --> 00:36:32,183
Yes.
663
00:36:32,207 --> 00:36:35,267
Yes, this places us on
the horns of a dilemma.
664
00:36:35,291 --> 00:36:36,933
Your Majesty admitted he was a traitor.
665
00:36:36,957 --> 00:36:38,683
Even so, he was still
my Grand Constable.
666
00:36:38,707 --> 00:36:39,600
So don't split hairs.
667
00:36:39,624 --> 00:36:40,476
But he started the fight.
668
00:36:40,500 --> 00:36:42,225
And you finished it.
669
00:36:42,249 --> 00:36:45,166
Leaving me to punish you and
reward you for the same deed.
670
00:36:47,416 --> 00:36:50,249
Something which would have
puzzled King Solomon himself.
671
00:36:51,291 --> 00:36:52,642
Of course you might hang me at one end
672
00:36:52,666 --> 00:36:54,082
and pin a medal on the other.
673
00:36:58,416 --> 00:37:02,392
A greater king would
hang you out of hand.
674
00:37:02,416 --> 00:37:04,041
A lesser king would forgive you.
675
00:37:04,916 --> 00:37:07,166
I probably fall somewhere between the two.
676
00:37:08,082 --> 00:37:10,017
And this is my decision.
677
00:37:10,041 --> 00:37:11,392
Since you have deprived me of
678
00:37:11,416 --> 00:37:12,892
the services of my Grand Constable.
679
00:37:12,916 --> 00:37:13,726
[Francois] I'm...
680
00:37:13,750 --> 00:37:15,058
Don't interrupt me.
681
00:37:15,082 --> 00:37:17,308
And since you think it so
easy to rule these carrion
682
00:37:17,332 --> 00:37:19,308
who call themselves my subjects.
683
00:37:19,332 --> 00:37:22,499
I hereby appoint you Grand
Constable of France and Brittany.
684
00:37:23,707 --> 00:37:25,558
Grand Constable?
685
00:37:25,582 --> 00:37:27,850
Defender of my crown,
Commander-in-Chief of my armies,
686
00:37:27,874 --> 00:37:29,183
and dispenser of justice.
687
00:37:29,207 --> 00:37:30,100
High, middle and low.
688
00:37:30,124 --> 00:37:31,058
Is this a jest?
689
00:37:31,082 --> 00:37:32,082
Not at all.
690
00:37:32,874 --> 00:37:35,183
Heretofore, I selected Grand Constables
691
00:37:35,207 --> 00:37:37,517
from the noble families of France.
692
00:37:37,541 --> 00:37:38,476
And they've all proved themselves
693
00:37:38,500 --> 00:37:39,933
either traitors or cowards.
694
00:37:39,957 --> 00:37:41,850
This time I am appointing
one from the people.
695
00:37:41,874 --> 00:37:44,475
It's true you come from
the gutter, my friend,
696
00:37:44,499 --> 00:37:47,707
but you have a certain
native sense of loyalty,
697
00:37:47,749 --> 00:37:50,308
courage and common knowledge.
698
00:37:50,332 --> 00:37:53,600
At least, it will prove
an interesting experiment.
699
00:37:53,624 --> 00:37:55,392
Oh yes, and of course you will
need a title to go with it.
700
00:37:55,416 --> 00:37:56,416
Get on your knees.
701
00:37:58,874 --> 00:38:00,392
I suppose this will have to do.
702
00:38:00,416 --> 00:38:02,082
Get down, get down, go on, go on.
703
00:38:03,166 --> 00:38:04,725
Francois.
704
00:38:04,749 --> 00:38:07,142
I dub thee Count de Montcorbier.
705
00:38:07,166 --> 00:38:09,124
Hereditary Knight of the Golden Buckle.
706
00:38:10,916 --> 00:38:12,916
Yes, and now I think you need a bath.
707
00:38:14,416 --> 00:38:16,832
(bell rings)
708
00:38:20,124 --> 00:38:22,291
Show the Count de
Montcorbier to his rooms.
709
00:38:23,624 --> 00:38:25,082
This way, Milord.
710
00:38:33,041 --> 00:38:35,100
(Francois laughs)
711
00:38:35,124 --> 00:38:36,207
Your Majesty.
712
00:38:37,124 --> 00:38:39,249
My Lord Grand Constable.
713
00:38:47,374 --> 00:38:50,124
(Louis laughing)
714
00:38:55,957 --> 00:38:59,166
(light hearted music)
715
00:39:06,957 --> 00:39:08,374
Milord Tristan.
716
00:39:15,374 --> 00:39:17,350
Your Majesty.
717
00:39:17,374 --> 00:39:19,850
My Lord Tristan, what
is all this I hear?
718
00:39:19,874 --> 00:39:21,183
D'Aussigny murdered?
719
00:39:21,207 --> 00:39:22,558
Yes, Your Majesty.
720
00:39:22,582 --> 00:39:23,767
How horrible.
721
00:39:23,791 --> 00:39:24,684
Yes, Your Majesty
722
00:39:24,708 --> 00:39:27,350
but what does it matter since
he was proven a traitor?
723
00:39:27,374 --> 00:39:29,642
Nevertheless, a very highborn traitor.
724
00:39:29,666 --> 00:39:31,725
I cannot understand His Majesty
725
00:39:31,749 --> 00:39:34,558
taking such terrible risks
to bring about his downfall.
726
00:39:34,582 --> 00:39:35,518
When he could so easily have
727
00:39:35,542 --> 00:39:37,933
disposed of him with a
cup of poisoned wine.
728
00:39:37,957 --> 00:39:40,058
[Tristan] I quite agree, Your Majesty.
729
00:39:40,082 --> 00:39:42,267
And the scoundrel that murdered him.
730
00:39:42,291 --> 00:39:43,475
Who was he?
731
00:39:43,499 --> 00:39:46,207
A cut-throat of the
first order, Your Majesty.
732
00:39:46,249 --> 00:39:49,892
A flea-bitten poet named Francois Villon.
733
00:39:49,916 --> 00:39:50,726
Francois Villon?
734
00:39:50,750 --> 00:39:52,666
What is it, my child?
735
00:39:54,249 --> 00:39:56,725
He is the one I told
you about, Your Majesty.
736
00:39:56,749 --> 00:39:58,975
The one who accosted me at the church.
737
00:39:58,999 --> 00:40:00,225
Ah, the scoundrel.
738
00:40:00,249 --> 00:40:02,058
Hanging is too good for him.
739
00:40:02,082 --> 00:40:02,893
I shall implore...
740
00:40:02,917 --> 00:40:04,249
I beg of Your Majesty not to.
741
00:40:05,291 --> 00:40:07,808
The poor fellow is in
enough trouble as it is.
742
00:40:07,832 --> 00:40:09,374
If Your Majesty will permit.
743
00:40:10,374 --> 00:40:12,457
The purpose of my visit is to inform you.
744
00:40:12,499 --> 00:40:15,100
That His Majesty requests the immediate
745
00:40:15,124 --> 00:40:17,350
attendance of the court in the throne room
746
00:40:17,374 --> 00:40:19,683
to meet with the new Grand Constable.
747
00:40:19,707 --> 00:40:21,683
[Queen] The new Grand Constable?
748
00:40:21,707 --> 00:40:22,933
Who is he?
749
00:40:22,957 --> 00:40:25,666
The Count de Montcorbier, your Majesty.
750
00:40:27,541 --> 00:40:30,291
If may say so, Your
Excellency is greatly improved.
751
00:40:31,166 --> 00:40:32,600
Thank you, Oliver.
752
00:40:32,624 --> 00:40:33,434
I'm glad you think so.
753
00:40:33,458 --> 00:40:34,791
I feel as slippery as a worm.
754
00:40:36,082 --> 00:40:37,308
And your quarters, Your Excellency?
755
00:40:37,332 --> 00:40:38,933
I trust Your Excellency approves of them?
756
00:40:38,957 --> 00:40:40,100
My Excellency approves.
757
00:40:40,124 --> 00:40:42,725
Very nice, very nice.
758
00:40:42,749 --> 00:40:45,308
I suppose I have larger rooms
for more formal occasions.
759
00:40:45,332 --> 00:40:46,808
Why of course, Your Excellency.
760
00:40:46,832 --> 00:40:49,642
You have your state chambers,
your private trial room.
761
00:40:49,666 --> 00:40:51,017
Your personal torture chamber.
762
00:40:51,041 --> 00:40:51,851
And your...
763
00:40:51,875 --> 00:40:53,558
That is enough.
764
00:40:53,582 --> 00:40:55,642
Now what do I do?
765
00:40:55,666 --> 00:40:57,225
Do, Your Excellency?
766
00:40:57,249 --> 00:40:58,517
You govern.
767
00:40:58,541 --> 00:40:59,808
You govern France.
768
00:40:59,832 --> 00:41:01,541
Oh yes, of course, I govern.
769
00:41:06,707 --> 00:41:10,225
Do you spell de Montcorbier
with a small or capital 'D'?
770
00:41:10,249 --> 00:41:11,058
Small.
771
00:41:11,082 --> 00:41:12,058
Small.
772
00:41:12,082 --> 00:41:13,082
Milord.
773
00:41:14,416 --> 00:41:17,058
Now, we had better
start at the beginning.
774
00:41:17,082 --> 00:41:19,933
We're still besieged by
the Burgundians I believe.
775
00:41:19,957 --> 00:41:21,957
At last reports, we
were Your Excellency.
776
00:41:21,999 --> 00:41:23,600
Well, that takes care of that.
777
00:41:23,624 --> 00:41:26,433
Now the food situation.
778
00:41:26,457 --> 00:41:28,249
Ah, we have enough for six months.
779
00:41:29,082 --> 00:41:31,517
Well, that seems to take care of that.
780
00:41:31,541 --> 00:41:32,957
Who has enough for six months?
781
00:41:32,999 --> 00:41:35,183
[Oliver] Why the palace
and the army, Milord.
782
00:41:35,207 --> 00:41:37,207
And what about the people?
783
00:41:37,249 --> 00:41:38,249
The people?
784
00:41:39,124 --> 00:41:41,433
Oh, you mean the people?
785
00:41:41,457 --> 00:41:43,433
Yes, that's who I mean.
786
00:41:43,457 --> 00:41:46,850
The people are hardly a
military factor, Milord.
787
00:41:46,874 --> 00:41:48,332
No, of course not.
788
00:41:52,124 --> 00:41:53,183
Now tell me, my friend.
789
00:41:53,207 --> 00:41:56,058
How does a Grand
Constable fill up his day?
790
00:41:56,082 --> 00:41:57,892
Well first he inspects the guard.
791
00:41:57,916 --> 00:42:00,183
Reports to His Majesty, attends levies.
792
00:42:00,207 --> 00:42:02,392
And tries all prisoners
both civil and military.
793
00:42:02,416 --> 00:42:03,933
Prisoners?
794
00:42:03,957 --> 00:42:05,725
Have we no prisoners today?
795
00:42:05,749 --> 00:42:07,475
Only those arrested last night
796
00:42:07,499 --> 00:42:10,017
at the Fir Cone Tavern, Your Excellency.
797
00:42:10,041 --> 00:42:11,392
What, are they still here?
798
00:42:11,416 --> 00:42:13,100
[Oliver] Of course.
799
00:42:13,124 --> 00:42:14,850
And I'm expected to try them?
800
00:42:14,874 --> 00:42:15,684
[Oliver] Of course.
801
00:42:15,708 --> 00:42:17,392
Ha-ha, when?
802
00:42:17,416 --> 00:42:20,142
At your convenience, there is no hurry.
803
00:42:20,166 --> 00:42:21,166
No hurry?
804
00:42:21,916 --> 00:42:24,267
If you had been shut
up in a slimy dungeon.
805
00:42:24,291 --> 00:42:27,308
Fearful, hopeless, thinking
each moment were your last.
806
00:42:27,332 --> 00:42:29,475
You would know whether
there was any hurry or not.
807
00:42:29,499 --> 00:42:32,957
I, I meant no offense, Your Excellency.
808
00:42:32,999 --> 00:42:34,207
No of course not, you.
809
00:42:35,374 --> 00:42:37,850
Your worst offense is surely ignorance.
810
00:42:37,874 --> 00:42:39,475
Come, let's try the prisoners immediately.
811
00:42:39,499 --> 00:42:42,082
Yes, Milord, this way, Milord.
812
00:42:48,249 --> 00:42:49,058
This way.
813
00:42:49,082 --> 00:42:50,059
Milord.
814
00:42:50,083 --> 00:42:51,933
His Majesty's compliments.
815
00:42:51,957 --> 00:42:52,934
And will you attend him
816
00:42:52,958 --> 00:42:55,183
in the throne room to meet the court.
817
00:42:55,207 --> 00:42:56,892
My compliments to His Majesty
818
00:42:56,916 --> 00:42:58,600
but I have some prisoners
to try immediately.
819
00:42:58,624 --> 00:42:59,808
But, Milord.
820
00:42:59,832 --> 00:43:03,142
I hardly think His Majesty
will enjoy being kept waiting.
821
00:43:03,166 --> 00:43:04,850
Neither would the prisoners.
822
00:43:04,874 --> 00:43:05,874
Come on, Oliver.
823
00:43:06,666 --> 00:43:07,666
But, Milord.
824
00:43:12,332 --> 00:43:15,332
(people chattering)
825
00:43:17,249 --> 00:43:19,808
Yes, yes, he comes from Nancy.
826
00:43:19,832 --> 00:43:22,892
But if Mr. Montcorbier comes
from Nancy, Your Majesty.
827
00:43:22,916 --> 00:43:25,308
How did he get through
the Burgundian lines?
828
00:43:25,332 --> 00:43:28,517
Well, there is such a thing
as a Flag of Truce, my dear.
829
00:43:28,541 --> 00:43:30,183
A Flag of Truce?
830
00:43:30,207 --> 00:43:31,541
Oh, but of course.
831
00:43:38,957 --> 00:43:39,957
Well?
832
00:43:53,624 --> 00:43:54,892
Well, well, well.
833
00:43:54,916 --> 00:43:56,957
Your Majesty, my Lords and Ladies.
834
00:43:56,999 --> 00:43:58,642
The court will remain assembled.
835
00:43:58,666 --> 00:43:59,666
Come along.
836
00:44:06,374 --> 00:44:07,374
Milord.
837
00:44:16,291 --> 00:44:17,600
Your Excellency.
838
00:44:17,624 --> 00:44:19,267
The prisoners before you
839
00:44:19,291 --> 00:44:21,892
are charged with violating the curfew.
840
00:44:21,916 --> 00:44:26,017
Assault and battery,
suspicion of conspiracy.
841
00:44:26,041 --> 00:44:28,308
Suspicion of having participated
842
00:44:28,332 --> 00:44:31,308
in the robbery of the King's storehouse.
843
00:44:31,332 --> 00:44:33,683
Receiving stolen goods,
844
00:44:33,707 --> 00:44:36,749
and showing armed resistance to arrest.
845
00:44:38,457 --> 00:44:40,416
[Francois] Give me their names.
846
00:44:47,249 --> 00:44:48,624
Robin Turgis.
847
00:44:50,374 --> 00:44:51,767
Yes, Your Majesty?
848
00:44:51,791 --> 00:44:54,267
I didn't have anything to
do with it your dignity.
849
00:44:54,291 --> 00:44:55,767
All I did was receive a paper
850
00:44:55,791 --> 00:44:57,267
from one man and give it to another man.
851
00:44:57,291 --> 00:44:59,058
And I hadn't the slightest idea
852
00:44:59,082 --> 00:45:00,767
it had anything to do with the enemy.
853
00:45:00,791 --> 00:45:01,874
So help me.
854
00:45:03,541 --> 00:45:05,767
And yet your received
a hundred gold pieces
855
00:45:05,791 --> 00:45:07,433
for each transaction I believe.
856
00:45:07,457 --> 00:45:08,808
That is a lie, Your Dignity.
857
00:45:08,832 --> 00:45:10,600
All I got was ten.
858
00:45:10,624 --> 00:45:12,642
If anybody got a hundred
pieces it wasn't me,
859
00:45:12,666 --> 00:45:14,558
all I got was ten.
860
00:45:14,582 --> 00:45:17,142
I only did it five times.
861
00:45:17,166 --> 00:45:19,475
I've got fifty pieces here to prove it.
862
00:45:19,499 --> 00:45:21,749
Because I wouldn't touch the filthy money.
863
00:45:24,416 --> 00:45:27,433
Robin Turgis, you are a thief.
864
00:45:27,457 --> 00:45:32,457
A receiver of stolen goods,
conspirator, and worst of all,
865
00:45:32,916 --> 00:45:35,558
you water your wine.
866
00:45:35,582 --> 00:45:36,433
But Milord.
867
00:45:36,457 --> 00:45:37,457
Silence!
868
00:45:39,916 --> 00:45:41,433
If I had it within my power
869
00:45:41,457 --> 00:45:43,933
I would have you all hanged and strangled.
870
00:45:43,957 --> 00:45:45,850
Roasted over a slow fire
871
00:45:45,874 --> 00:45:48,874
and boiled in your own diluted wine.
872
00:45:49,832 --> 00:45:54,350
However, his Sovereign Majesty, Louis XI,
873
00:45:54,374 --> 00:45:57,725
defender of the faith and
champion of the people
874
00:45:57,749 --> 00:46:01,558
has decided on a new
policy of extreme mercy.
875
00:46:01,582 --> 00:46:05,707
So I am reluctantly
constrained to fine you,
876
00:46:05,749 --> 00:46:07,683
oh, fifty gold pieces.
877
00:46:07,707 --> 00:46:10,041
Which you will pay to
the Captain of the Watch.
878
00:46:12,916 --> 00:46:16,041
Does, does that mean that I am free?
879
00:46:17,374 --> 00:46:19,017
It means you are entirely free.
880
00:46:19,041 --> 00:46:20,392
Now get out.
881
00:46:20,416 --> 00:46:25,416
Free!
882
00:46:25,916 --> 00:46:28,725
Long live the king!
883
00:46:28,749 --> 00:46:30,332
Long live the king!
884
00:46:31,457 --> 00:46:33,041
Long live the king!
885
00:46:34,291 --> 00:46:35,874
Long live the king!
886
00:46:43,582 --> 00:46:46,582
Next we have Rene de Montigny.
887
00:46:47,541 --> 00:46:52,374
Guy Tabarie, Colin De Cayeulx,
Casin Cholet, Jehan LeLoup.
888
00:46:58,582 --> 00:47:01,791
As fine a bunch of
rascals as I've ever seen.
889
00:47:03,624 --> 00:47:05,082
Are you guilty or not-guilty?
890
00:47:06,082 --> 00:47:07,683
There must be some mistake Milord.
891
00:47:07,707 --> 00:47:08,518
Not guilty, Your Honor.
892
00:47:08,542 --> 00:47:09,558
I was home in bed.
893
00:47:09,582 --> 00:47:10,892
I'm only a poor locksmith.
894
00:47:10,916 --> 00:47:12,142
And I studied for the cloth.
895
00:47:12,166 --> 00:47:13,166
Silence!
896
00:47:13,874 --> 00:47:16,517
Rene De Montigny, you were seen leaving
897
00:47:16,541 --> 00:47:18,017
the kings storehouse in company
898
00:47:18,041 --> 00:47:19,850
with the gentleman on your left.
899
00:47:19,874 --> 00:47:23,558
And that arch-rogue, Francois Villon.
900
00:47:23,582 --> 00:47:25,017
That's a lie, Your Honour.
901
00:47:25,041 --> 00:47:26,350
Villon was with me all the time
902
00:47:26,374 --> 00:47:28,267
the storehouse was being robbed.
903
00:47:28,291 --> 00:47:30,558
[François] Oh, and how did you know
904
00:47:30,582 --> 00:47:32,225
the storehouse was being robbed?
905
00:47:32,249 --> 00:47:33,767
You just said so.
906
00:47:33,791 --> 00:47:34,933
Didn't he say so?
907
00:47:34,957 --> 00:47:36,558
I don't know anything about it.
908
00:47:36,582 --> 00:47:37,850
I was home in bed.
909
00:47:37,874 --> 00:47:39,142
[Francois] Ladies, ladies.
910
00:47:39,166 --> 00:47:41,600
You must not disrupt the
dignity of this court.
911
00:47:41,624 --> 00:47:42,624
[Man] Silence!
912
00:47:43,832 --> 00:47:47,350
Now, Rene De Montigny.
913
00:47:47,374 --> 00:47:50,142
Did you rob the King's
storehouse or didn't you?
914
00:47:50,166 --> 00:47:51,933
Storehouse?
915
00:47:51,957 --> 00:47:53,933
I didn't even know he had a storehouse.
916
00:47:53,957 --> 00:47:54,768
Neither did I.
917
00:47:54,792 --> 00:47:56,808
I'm just a poor but honest locksmith.
918
00:47:56,832 --> 00:47:57,933
And I was home in bed.
919
00:47:57,957 --> 00:47:59,308
So was I.
920
00:47:59,332 --> 00:48:00,707
We were all in bed.
921
00:48:04,291 --> 00:48:06,142
It's become more and more evident
922
00:48:06,166 --> 00:48:08,600
that a grave injustice has been committed.
923
00:48:08,624 --> 00:48:10,517
Since you were all home in bed.
924
00:48:10,541 --> 00:48:14,058
You can't possibly have robbed
His Majesty's storehouse.
925
00:48:14,082 --> 00:48:17,517
Probably, this Villon
did it all by himself.
926
00:48:17,541 --> 00:48:18,683
That's a lie.
927
00:48:18,707 --> 00:48:19,850
He was with me I tell you.
928
00:48:19,874 --> 00:48:21,541
I won't ask you where.
929
00:48:26,499 --> 00:48:29,416
Now, if you will let me
finish what I was saying.
930
00:48:30,416 --> 00:48:32,933
Since it's apparent you are all innocent
931
00:48:32,957 --> 00:48:35,707
and have in consequence
suffered false imprisonment.
932
00:48:35,749 --> 00:48:39,017
I'm unfortunately obliged
to award you damages.
933
00:48:39,041 --> 00:48:40,683
Much as it pains me.
934
00:48:40,707 --> 00:48:44,100
I decree that you shall each
receive seven gold pieces.
935
00:48:44,124 --> 00:48:45,332
The Captain of the Watch
936
00:48:46,791 --> 00:48:48,225
has in his charge 50 gold pieces.
937
00:48:48,249 --> 00:48:51,975
Seven times seven being, 49.
938
00:48:51,999 --> 00:48:53,267
There will be one piece left over
939
00:48:53,291 --> 00:48:55,142
which you will give to the poor, Captain.
940
00:48:55,166 --> 00:48:57,166
Without failure, Excellency.
941
00:49:02,291 --> 00:49:05,392
Long live the king, long live the king!
942
00:49:05,416 --> 00:49:08,666
Long live the king, long live the king!
943
00:49:09,957 --> 00:49:10,957
Silence!
944
00:49:12,249 --> 00:49:15,558
I echo your sentiments
regarding the life of the king.
945
00:49:15,582 --> 00:49:17,558
But do not be deceived.
946
00:49:17,582 --> 00:49:20,100
His Majesty is not hoodwinked.
947
00:49:20,124 --> 00:49:22,475
If he forgives you in this instance,
948
00:49:22,499 --> 00:49:25,350
it is because he knows
also that you were hungry.
949
00:49:25,374 --> 00:49:27,892
And he hopes that his kindness towards you
950
00:49:27,916 --> 00:49:31,517
will breed a little
decency in your own hearts,
951
00:49:31,541 --> 00:49:33,642
which I doubt.
952
00:49:33,666 --> 00:49:35,124
Now, get out!
953
00:49:36,291 --> 00:49:37,666
Long live the king!
954
00:49:42,457 --> 00:49:44,267
Could I ask a question, Milord?
955
00:49:44,291 --> 00:49:45,350
No you may not.
956
00:49:45,374 --> 00:49:47,058
Just one moment, Captain.
957
00:49:47,082 --> 00:49:48,082
You may go.
958
00:49:49,707 --> 00:49:50,707
Milord.
959
00:49:56,874 --> 00:49:58,291
What is it, my child?
960
00:50:03,166 --> 00:50:05,933
Could you tell me if Villon is safe?
961
00:50:05,957 --> 00:50:07,666
At the present time, yes.
962
00:50:08,499 --> 00:50:11,475
Thank heaven and God bless His Majesty.
963
00:50:11,499 --> 00:50:12,499
Amen to that.
964
00:50:13,332 --> 00:50:15,374
Why are you so interested in this rascal?
965
00:50:16,541 --> 00:50:17,808
Because I love him.
966
00:50:17,832 --> 00:50:21,183
Oh he's a dog if there ever there was one.
967
00:50:21,207 --> 00:50:22,517
But I love him.
968
00:50:22,541 --> 00:50:24,308
He doesn't deserve it.
969
00:50:24,332 --> 00:50:25,850
I know that.
970
00:50:25,874 --> 00:50:27,892
Your name is Huguette, isn't it?
971
00:50:27,916 --> 00:50:29,267
Yes, Your Honor.
972
00:50:29,291 --> 00:50:31,017
Villon spoke to me about you.
973
00:50:31,041 --> 00:50:33,100
He said you might ask
about him and if you did
974
00:50:33,124 --> 00:50:36,041
to tell you he doesn't
deserve your affection,
975
00:50:37,416 --> 00:50:38,749
and to give you this ring.
976
00:50:46,291 --> 00:50:47,791
Isn't he wonderful.
977
00:50:49,457 --> 00:50:50,666
Thank you, Milord.
978
00:50:51,666 --> 00:50:53,166
I wonder who he stole it from.
979
00:50:55,832 --> 00:50:57,892
Will they free him too?
980
00:50:57,916 --> 00:50:59,642
[François] Oh, probably.
981
00:50:59,666 --> 00:51:01,642
Thank you Milord, for all your kindness.
982
00:51:01,666 --> 00:51:04,249
(gentle music)
983
00:51:22,457 --> 00:51:24,933
Good morning, My Lord.
984
00:51:24,957 --> 00:51:28,308
Oh Tristan, how do you
like my new magnanimity?
985
00:51:28,332 --> 00:51:30,808
I think Your Majesty will
live to regret the whole joke.
986
00:51:30,832 --> 00:51:32,100
The trouble with you Tristan is
987
00:51:32,124 --> 00:51:33,767
that you have no sense of humor.
988
00:51:33,791 --> 00:51:35,892
You are looking at a new Louis, Tristan.
989
00:51:35,916 --> 00:51:37,683
You have just seen my new method
990
00:51:37,707 --> 00:51:40,017
of dealing with habitual criminals.
991
00:51:40,041 --> 00:51:43,541
We don't hang them, we
cover them with gold.
992
00:51:44,374 --> 00:51:46,350
And now, my dear Lord Constable.
993
00:51:46,374 --> 00:51:48,892
Would you deign to meet
my Queen and my Court
994
00:51:48,916 --> 00:51:51,933
before they collapse
from utter exhaustion?
995
00:51:51,957 --> 00:51:53,082
Your Majesty.
996
00:51:54,666 --> 00:51:57,207
My Lord Grand Constable.
997
00:52:00,416 --> 00:52:02,517
[Man] His Majesty the King.
998
00:52:02,541 --> 00:52:05,291
(dramatic music)
999
00:52:16,041 --> 00:52:19,475
My dear, this is the
Count de Montcorbier.
1000
00:52:19,499 --> 00:52:20,499
My Lord.
1001
00:52:22,582 --> 00:52:24,267
I can't see him very well.
1002
00:52:24,291 --> 00:52:25,600
What does he look like?
1003
00:52:25,624 --> 00:52:26,624
My Lord.
1004
00:52:28,416 --> 00:52:31,475
My Lord D'Asteurbine, the
Provost Marshall of Paris.
1005
00:52:31,499 --> 00:52:32,434
My Lord.
1006
00:52:32,458 --> 00:52:33,517
Monsignor De Grigney.
1007
00:52:33,541 --> 00:52:34,351
My Lord.
1008
00:52:34,375 --> 00:52:36,600
And the Count Conflere.
1009
00:52:36,624 --> 00:52:37,624
My Lord.
1010
00:52:39,041 --> 00:52:43,183
General Barbezier, General
Dudon, General Saliere.
1011
00:52:43,207 --> 00:52:44,600
The Count de Montcorbier.
1012
00:52:44,624 --> 00:52:45,975
I was saying Your Majesty that I am not
1013
00:52:45,999 --> 00:52:48,892
familiar with the name de Montcorbier.
1014
00:52:48,916 --> 00:52:50,874
Though heraldry is my dearest hobby.
1015
00:52:51,707 --> 00:52:54,558
Well, I can't say the same
for the name of Dudon, General.
1016
00:52:54,582 --> 00:52:56,600
Ever since you won the battle of Montlhéry
1017
00:52:56,624 --> 00:52:59,392
I have watched your success
with increasing enthusiasm.
1018
00:52:59,416 --> 00:53:04,267
But I, I did not win
the battle of Montlhéry.
1019
00:53:04,291 --> 00:53:07,100
Oh yes, yes, of course,
yes, you lost it, yes.
1020
00:53:07,124 --> 00:53:08,600
But there was the siege of Liege.
1021
00:53:08,624 --> 00:53:11,183
We lost that one too, my dear Count.
1022
00:53:11,207 --> 00:53:12,207
Oh did we?
1023
00:53:12,957 --> 00:53:14,683
I am so sorry.
1024
00:53:14,707 --> 00:53:16,267
Come along, come along.
1025
00:53:16,291 --> 00:53:19,041
We must talk about your
battles some other time, General.
1026
00:53:23,874 --> 00:53:27,308
Duchess De Longée, Vicomte de Grachiria.
1027
00:53:27,332 --> 00:53:29,166
Senator of Paris, the Count de Mont...
1028
00:53:34,957 --> 00:53:36,225
You must think this rude of me
1029
00:53:36,249 --> 00:53:40,308
but my name is De Montcorbier.
1030
00:53:40,332 --> 00:53:41,143
Silly, isn't it?
1031
00:53:41,167 --> 00:53:43,374
I looked at you and I
nearly forgot my name.
1032
00:53:44,332 --> 00:53:46,100
No doubt Your Lordship has many
1033
00:53:46,124 --> 00:53:47,267
important things on his mind.
1034
00:53:47,291 --> 00:53:48,101
No, no, no, no.
1035
00:53:48,125 --> 00:53:49,725
I have nothing on my mind at all.
1036
00:53:49,749 --> 00:53:51,267
You just affect me that way.
1037
00:53:51,291 --> 00:53:53,624
I had no idea that you, that I.
1038
00:53:54,541 --> 00:53:55,624
Do you live here?
1039
00:53:56,874 --> 00:53:59,767
I'm one of Her Majesty's
ladies-in-waiting.
1040
00:53:59,791 --> 00:54:01,517
What a fortunate queen.
1041
00:54:01,541 --> 00:54:04,183
Do you know, the moment I set
eyes on you I said to myself
1042
00:54:04,207 --> 00:54:06,558
there is all the beauty in the universe.
1043
00:54:06,582 --> 00:54:08,017
Past, present and future.
1044
00:54:08,041 --> 00:54:10,308
Personified and embodied
in this exquisite creature.
1045
00:54:10,332 --> 00:54:11,808
Milord.
1046
00:54:11,832 --> 00:54:13,558
What is it?
1047
00:54:13,582 --> 00:54:15,058
What is what, Milord?
1048
00:54:15,082 --> 00:54:16,892
The name of all this loveliness.
1049
00:54:16,916 --> 00:54:17,916
Milord.
1050
00:54:19,499 --> 00:54:22,291
My name is Katherine DeVaucelles.
1051
00:54:23,374 --> 00:54:24,933
What a beautiful name.
1052
00:54:24,957 --> 00:54:27,749
(dramatic music)
1053
00:54:38,207 --> 00:54:39,018
Your Majesty.
1054
00:54:39,042 --> 00:54:40,433
A Herald from the Duke of Burgundy
1055
00:54:40,457 --> 00:54:42,808
has entered the city
under a Flag of Truce.
1056
00:54:42,832 --> 00:54:44,249
He demands audience.
1057
00:54:47,457 --> 00:54:48,999
Admit the Herald of Burgundy.
1058
00:54:53,874 --> 00:54:55,017
Your Majesty.
1059
00:54:55,041 --> 00:54:57,017
If the terms of surrender
are at all reasonable,
1060
00:54:57,041 --> 00:54:59,350
I should be very tempted to accept.
1061
00:54:59,374 --> 00:55:00,184
Would you?
1062
00:55:00,208 --> 00:55:02,100
The army is extremely
unsettled, Your Majesty.
1063
00:55:02,124 --> 00:55:03,767
Desertions every day, Your Majesty.
1064
00:55:03,791 --> 00:55:04,601
Thank you.
1065
00:55:04,625 --> 00:55:06,291
I shall remember what you have said.
1066
00:55:09,291 --> 00:55:12,041
(dramatic music)
1067
00:55:17,041 --> 00:55:19,124
The herald of Burgundy.
1068
00:55:33,124 --> 00:55:35,683
You have something to say, Sir Herald?
1069
00:55:35,707 --> 00:55:37,291
[Herald] I have, Your Majesty.
1070
00:55:38,374 --> 00:55:40,183
Then say it, my friend.
1071
00:55:40,207 --> 00:55:42,683
In the name of the Duke
of Burgundy and his allies,
1072
00:55:42,707 --> 00:55:46,058
assembled in overwhelming forces
outside the walls of Paris,
1073
00:55:46,082 --> 00:55:50,183
I hereby summon you, Louis of France,
1074
00:55:50,207 --> 00:55:52,558
to surrender this city unconditionally
1075
00:55:52,582 --> 00:55:56,666
and to throw yourself in
confidence, upon my master's mercy.
1076
00:55:57,707 --> 00:55:59,600
And if I refuse, Sir Herald?
1077
00:55:59,624 --> 00:56:01,850
For the city, famine until the end.
1078
00:56:01,874 --> 00:56:03,558
Then fire and the sword.
1079
00:56:03,582 --> 00:56:06,666
For yourself, no hope of pardon.
1080
00:56:11,499 --> 00:56:13,308
And if I surrender the city?
1081
00:56:13,332 --> 00:56:15,142
For yourself and your court,
1082
00:56:15,166 --> 00:56:17,808
an honorable retreat to
the Duchy of Epignée.
1083
00:56:17,832 --> 00:56:20,957
(Francois laughs)
1084
00:56:20,999 --> 00:56:23,725
You mean a dishonorable retreat.
1085
00:56:23,749 --> 00:56:25,207
Who are you?
1086
00:56:25,249 --> 00:56:27,142
The Count de Montcorbier.
1087
00:56:27,166 --> 00:56:30,433
Knight of the Golden Buckle,
Grand Constable of France.
1088
00:56:30,457 --> 00:56:33,225
Chief of the armies,
dispenser of all justice,
1089
00:56:33,249 --> 00:56:35,058
high, middle and low.
1090
00:56:35,082 --> 00:56:37,082
No, no, no, don't bother to look around.
1091
00:56:38,082 --> 00:56:41,541
I am replacing the traitor who
was in your master's employ.
1092
00:56:43,374 --> 00:56:45,767
And don't make any more
movements like that
1093
00:56:45,791 --> 00:56:47,600
or I will have you hanged
1094
00:56:47,624 --> 00:56:49,582
and sent back to your master in a bag.
1095
00:56:51,166 --> 00:56:53,058
You have bad manners, my friend
1096
00:56:53,082 --> 00:56:54,808
and you rate yourself too highly.
1097
00:56:54,832 --> 00:56:57,475
You are not the envoy
of a conquering hero.
1098
00:56:57,499 --> 00:56:59,933
But the servant of a group
of shabby little vassals.
1099
00:56:59,957 --> 00:57:02,392
Rebellious serfs of a noble lord.
1100
00:57:02,416 --> 00:57:05,517
Now, go back and tell them this.
1101
00:57:05,541 --> 00:57:07,600
Kings are great in the
eyes of their people
1102
00:57:07,624 --> 00:57:09,933
but the people are great
in the eyes of God.
1103
00:57:09,957 --> 00:57:13,142
And it is the people of France
who are speaking to you now.
1104
00:57:13,166 --> 00:57:15,350
We are well armed and provisioned.
1105
00:57:15,374 --> 00:57:17,517
We are warm and comfortable
behind our strong walls,
1106
00:57:17,541 --> 00:57:19,267
we laugh at your threats.
1107
00:57:19,291 --> 00:57:23,933
But if we who eat were starved,
if we who drink were dry,
1108
00:57:23,957 --> 00:57:26,100
if we who are warm were frozen,
1109
00:57:26,124 --> 00:57:28,642
our answer would still be the same.
1110
00:57:28,666 --> 00:57:31,957
We laugh at you, we, the
people, and the King.
1111
00:57:33,457 --> 00:57:35,100
And this is your answer?
1112
00:57:35,124 --> 00:57:36,416
No.
1113
00:57:37,541 --> 00:57:38,582
No, not all.
1114
00:57:39,416 --> 00:57:42,017
We give you one week
to disband and get out.
1115
00:57:42,041 --> 00:57:43,183
If at the end of the week you are still
1116
00:57:43,207 --> 00:57:44,957
cluttering up the outskirts of our city
1117
00:57:44,999 --> 00:57:48,267
we will attack and destroy
you to the last man.
1118
00:57:48,291 --> 00:57:51,308
Now, we don't wish to be annoyed further.
1119
00:57:51,332 --> 00:57:53,582
But, but Your Majesty.
1120
00:57:54,999 --> 00:57:57,308
You heard My Lord Grand Constable.
1121
00:57:57,332 --> 00:57:59,308
[Francois] Get out.
1122
00:57:59,332 --> 00:58:00,309
Yes.
1123
00:58:00,333 --> 00:58:02,433
There is nothing else you can do.
1124
00:58:02,457 --> 00:58:03,850
Get out.
1125
00:58:03,874 --> 00:58:06,457
(Louis laughs)
1126
00:58:07,291 --> 00:58:10,291
(audience laughing)
1127
00:58:24,332 --> 00:58:26,916
(gentle music)
1128
00:58:42,416 --> 00:58:43,892
But what do you think, Milord?
1129
00:58:43,916 --> 00:58:45,600
Will the Burgundians retreat or,
1130
00:58:45,624 --> 00:58:48,142
or will they stay and be slaughtered?
1131
00:58:48,166 --> 00:58:50,541
I'm afraid they will
stay and be slaughtered.
1132
00:58:51,582 --> 00:58:53,916
You will attack at
dawn or during the night?
1133
00:58:55,832 --> 00:58:57,225
Which would you prefer?
1134
00:58:57,249 --> 00:58:59,874
Well I should think,
you are making fun of me.
1135
00:59:01,249 --> 00:59:04,183
My lady, I'm smiling
because my heart is singing.
1136
00:59:04,207 --> 00:59:06,933
And because I love your
faith in the French.
1137
00:59:06,957 --> 00:59:08,767
We will attack at dawn or dusk or noon
1138
00:59:08,791 --> 00:59:10,916
or midnight and we will win.
1139
00:59:10,957 --> 00:59:11,768
[Katherine] How well you talk.
1140
00:59:11,792 --> 00:59:14,600
Yes, I only hope I
can fight half as well.
1141
00:59:14,624 --> 00:59:16,142
But you may be killed.
1142
00:59:16,166 --> 00:59:18,308
[Francois] Not if I can help it.
1143
00:59:18,332 --> 00:59:21,374
And yet, what a glorious death.
1144
00:59:22,666 --> 00:59:24,207
To die for France.
1145
00:59:25,499 --> 00:59:28,100
Yes, it's better than
some I can think of.
1146
00:59:28,124 --> 00:59:30,707
But death in any form should
be avoided if possible.
1147
00:59:32,582 --> 00:59:34,707
Will you wear my
kerchief into the battle?
1148
00:59:37,457 --> 00:59:39,892
Aren't you afraid it may
take my mind off the fighting?
1149
00:59:39,916 --> 00:59:40,916
Milord.
1150
00:59:42,457 --> 00:59:43,808
Milord.
1151
00:59:43,832 --> 00:59:46,642
The generals are assembled
in the council chamber.
1152
00:59:46,666 --> 00:59:47,643
I will attend at once.
1153
00:59:47,667 --> 00:59:49,183
Very well Milord.
1154
00:59:49,207 --> 00:59:51,683
Generals, council chamber?
1155
00:59:51,707 --> 00:59:53,392
I have called a council of war.
1156
00:59:53,416 --> 00:59:54,558
A council of war?
1157
00:59:54,582 --> 00:59:56,183
Then we shall know know very
soon when you will attack.
1158
00:59:56,207 --> 00:59:57,143
Very soon.
1159
00:59:57,167 --> 00:59:58,183
Will you bring me word?
1160
00:59:58,207 --> 00:59:59,392
Of course.
1161
00:59:59,416 --> 01:00:01,267
But where shall I find you?
1162
01:00:01,291 --> 01:00:02,100
I will wait here.
1163
01:00:02,124 --> 01:00:03,124
Here?
1164
01:00:04,124 --> 01:00:05,475
It might take long.
1165
01:00:05,499 --> 01:00:07,100
I wouldn't mind.
1166
01:00:07,124 --> 01:00:08,249
You might catch cold.
1167
01:00:09,582 --> 01:00:10,600
Do you think so?
1168
01:00:10,624 --> 01:00:13,433
Haven't you some little
corner you can call your own?
1169
01:00:13,457 --> 01:00:15,600
Out of the draft.
1170
01:00:15,624 --> 01:00:18,308
Well, you might find me
1171
01:00:18,332 --> 01:00:20,475
behind the fourth door on the left
1172
01:00:20,499 --> 01:00:22,499
on the third floor of the new east wing.
1173
01:00:23,374 --> 01:00:24,725
If you can remember it.
1174
01:00:24,749 --> 01:00:27,558
It is engraved on my
brain in letters of fire.
1175
01:00:27,582 --> 01:00:30,166
(gentle music)
1176
01:00:54,416 --> 01:00:56,392
[Man] It's an insult Your
Majesty that I should be asked
1177
01:00:56,416 --> 01:00:57,892
to discuss this matter with such a man.
1178
01:00:57,916 --> 01:00:59,433
[Man] I quite agree with General Dudon.
1179
01:00:59,457 --> 01:01:00,933
The whole thing's a waste
of time, Your Majesty.
1180
01:01:00,957 --> 01:01:02,808
[Man] He knows nothing of the situation.
1181
01:01:02,832 --> 01:01:04,082
It's out of the question.
1182
01:01:09,249 --> 01:01:12,100
Your Majesty, my Lords.
1183
01:01:12,124 --> 01:01:13,850
We were just discussing your plans
1184
01:01:13,874 --> 01:01:15,207
to attack the Burgundians.
1185
01:01:16,874 --> 01:01:18,225
It's a very interesting opinion, General
1186
01:01:18,249 --> 01:01:19,725
but it leaves me in the dark.
1187
01:01:19,749 --> 01:01:21,350
I think the General meant to convey...
1188
01:01:21,374 --> 01:01:23,392
That it is ridiculous, absurd.
1189
01:01:23,416 --> 01:01:24,850
Even if I commanded my soldiers
1190
01:01:24,874 --> 01:01:26,475
to attack they wouldn't fight.
1191
01:01:26,499 --> 01:01:28,475
The foundation of strategy is to surround.
1192
01:01:28,499 --> 01:01:30,558
You can't find from the inside out.
1193
01:01:30,582 --> 01:01:31,393
Even Caesar...
1194
01:01:31,417 --> 01:01:34,350
May I suggest, then
let us surround them.
1195
01:01:34,374 --> 01:01:36,308
And how can we surround them?
1196
01:01:36,332 --> 01:01:38,308
How can an egg surround its shell?
1197
01:01:38,332 --> 01:01:39,683
That brings up an interesting...
1198
01:01:39,707 --> 01:01:40,518
It's preposterous.
1199
01:01:40,542 --> 01:01:42,600
But why can't we break
through their lines?
1200
01:01:42,624 --> 01:01:45,183
Because they won't leave
them for us to break through.
1201
01:01:45,207 --> 01:01:47,892
They'll retreat and pin us
against the walls of Paris.
1202
01:01:47,916 --> 01:01:48,851
It's quite apparent General
1203
01:01:48,875 --> 01:01:50,017
you have an answer to everything.
1204
01:01:50,041 --> 01:01:51,600
It's quite apparent you have
1205
01:01:51,624 --> 01:01:52,850
no knowledge of military maneuvers.
1206
01:01:52,874 --> 01:01:53,684
You're right, General.
1207
01:01:53,708 --> 01:01:55,600
I've only studied yours and
I've learnt nothing from them.
1208
01:01:55,624 --> 01:01:56,476
Sir!
1209
01:01:56,500 --> 01:01:57,725
My wonder is that you chose the sword
1210
01:01:57,749 --> 01:01:58,892
when care so little for fighting.
1211
01:01:58,916 --> 01:02:01,642
If you'd care for a
sample of my fighting!
1212
01:02:01,666 --> 01:02:04,058
Aren't you afraid general
that I might surround you?
1213
01:02:04,082 --> 01:02:05,957
Gentlemen, gentlemen.
1214
01:02:05,999 --> 01:02:08,541
This is not helping us
with the Burgundians.
1215
01:02:10,457 --> 01:02:12,017
My Lord Constable.
1216
01:02:12,041 --> 01:02:13,308
What are your orders?
1217
01:02:13,332 --> 01:02:15,308
That we attack within the week.
1218
01:02:15,332 --> 01:02:17,017
And what do you say to that, General?
1219
01:02:17,041 --> 01:02:19,767
Even if I commanded such a
thing my soldiers would rebel.
1220
01:02:19,791 --> 01:02:23,874
Because it is ridiculous,
asinine, imbecilic and insane.
1221
01:02:25,041 --> 01:02:27,850
There is your answer, my Lord Constable.
1222
01:02:27,874 --> 01:02:29,642
I order you to attack within the week.
1223
01:02:29,666 --> 01:02:31,124
And I refuse.
1224
01:02:32,041 --> 01:02:33,183
Your Majesty.
1225
01:02:33,207 --> 01:02:35,767
Have I your permission
to re-join my command?
1226
01:02:35,791 --> 01:02:37,517
What?
1227
01:02:37,541 --> 01:02:38,999
Yes, my General.
1228
01:02:49,541 --> 01:02:52,124
(gentle music)
1229
01:02:57,541 --> 01:02:59,142
Your supper, Milady.
1230
01:02:59,166 --> 01:03:01,308
Thank you, Anna.
1231
01:03:01,332 --> 01:03:02,892
You may go to bed.
1232
01:03:02,916 --> 01:03:04,933
Will there be anything else, Milady?
1233
01:03:04,957 --> 01:03:07,392
No thank you, Anna, goodnight.
1234
01:03:07,416 --> 01:03:08,683
Goodnight, Milady.
1235
01:03:08,707 --> 01:03:11,291
(gentle music)
1236
01:03:14,874 --> 01:03:16,392
In that way I'm sure we would succeed.
1237
01:03:16,416 --> 01:03:17,600
But my dear Count.
1238
01:03:17,624 --> 01:03:19,142
Without the support of General Dudon
1239
01:03:19,166 --> 01:03:21,142
who seemed quite adamant to your plan
1240
01:03:21,166 --> 01:03:23,933
it would be useless for us
to attempt what you suggest.
1241
01:03:23,957 --> 01:03:24,850
But, my dear General.
1242
01:03:24,874 --> 01:03:25,874
If I.
1243
01:03:27,041 --> 01:03:28,017
What are you talking about?
1244
01:03:28,041 --> 01:03:28,850
Your Majesty.
1245
01:03:28,874 --> 01:03:29,684
Your Majesty.
1246
01:03:29,708 --> 01:03:31,999
Have we your permission
to re-join our commands?
1247
01:03:33,332 --> 01:03:34,749
You may, Generals.
1248
01:03:49,707 --> 01:03:50,707
Oh Milord.
1249
01:03:57,582 --> 01:04:00,683
It's not quite as easy
as you thought, is it?
1250
01:04:00,707 --> 01:04:02,225
Your Majesty, if you will
give me a little time...
1251
01:04:02,249 --> 01:04:03,725
Ah yes.
1252
01:04:03,749 --> 01:04:06,975
But you haven't much time,
have you, my dear Count?
1253
01:04:06,999 --> 01:04:09,017
I don't quite understand, Your Majesty.
1254
01:04:09,041 --> 01:04:10,041
Didn't I tell you?
1255
01:04:11,374 --> 01:04:12,725
No I suppose I didn't.
1256
01:04:12,749 --> 01:04:14,892
Well now, let me see.
1257
01:04:14,916 --> 01:04:18,017
You freed eight prisoners
from the Fir Cone Tavern
1258
01:04:18,041 --> 01:04:20,683
and gave each of them a small present, eh?
1259
01:04:20,707 --> 01:04:21,601
Yes, Your Majesty.
1260
01:04:21,625 --> 01:04:24,475
What did you do about
the ninth prisoner?
1261
01:04:24,499 --> 01:04:26,517
But there were only eight.
1262
01:04:26,541 --> 01:04:28,100
Only eight?
1263
01:04:28,124 --> 01:04:30,225
Now, I could have sworn
that there were nine.
1264
01:04:30,249 --> 01:04:31,517
Tristan.
1265
01:04:31,541 --> 01:04:34,291
How many prisoners were taken
from the Fir Cone Tavern?
1266
01:04:36,582 --> 01:04:38,642
Nine, Your Majesty.
1267
01:04:38,666 --> 01:04:40,392
Nine, yes but that would include...
1268
01:04:40,416 --> 01:04:42,100
That's right, Villon.
1269
01:04:42,124 --> 01:04:44,475
Francois Villon.
1270
01:04:44,499 --> 01:04:47,124
That rogue is always raising
his ugly head, isn't he?
1271
01:04:48,124 --> 01:04:50,416
I still don't understand, Your Majesty.
1272
01:04:51,457 --> 01:04:52,475
Yet I believe I am speaking
1273
01:04:52,499 --> 01:04:54,308
perfectly plainly, my dear Count.
1274
01:04:54,332 --> 01:04:55,767
I'm asking you what sentence
1275
01:04:55,791 --> 01:04:57,850
you are passing on a
ruffian who resisted arrest
1276
01:04:57,874 --> 01:05:00,374
and murdered one of my
officers while doing so.
1277
01:05:01,332 --> 01:05:02,850
What would you suggest?
1278
01:05:02,874 --> 01:05:05,791
Boiling him in oil or
breaking him on the wheel?
1279
01:05:06,957 --> 01:05:09,291
Nothing so melodramatic, my dear Count.
1280
01:05:10,166 --> 01:05:11,433
As I have said before.
1281
01:05:11,457 --> 01:05:14,600
This Villon rendered us a slight service
1282
01:05:14,624 --> 01:05:16,725
which we are repaying
1283
01:05:16,749 --> 01:05:20,082
with a week of exalted splendor.
1284
01:05:20,124 --> 01:05:20,916
A week?
1285
01:05:20,957 --> 01:05:22,892
A week exactly.
1286
01:05:22,916 --> 01:05:24,642
And at the end of that week
1287
01:05:24,666 --> 01:05:25,850
I shall expect you to build me
1288
01:05:25,874 --> 01:05:28,916
an extra fine gibbet and
from it, hang master Villon.
1289
01:05:34,124 --> 01:05:35,124
Yes.
1290
01:05:37,082 --> 01:05:40,558
You know, for a few hours Your Majesty
1291
01:05:40,582 --> 01:05:42,850
had me almost disappointed in him.
1292
01:05:42,874 --> 01:05:45,892
I'm glad that your
faith in me was sustained
1293
01:05:45,916 --> 01:05:47,725
my dear Villon.
1294
01:05:47,749 --> 01:05:48,642
Goodnight.
1295
01:05:48,666 --> 01:05:49,666
Goodnight.
1296
01:05:50,332 --> 01:05:51,683
Oh yes.
1297
01:05:51,707 --> 01:05:53,100
Your Majesty.
1298
01:05:53,124 --> 01:05:54,308
Oh yes.
1299
01:05:54,332 --> 01:05:56,332
My Lord Grand Constable.
1300
01:06:09,374 --> 01:06:13,100
But Your Majesty, what if he escapes?
1301
01:06:13,124 --> 01:06:14,767
He won't escape.
1302
01:06:14,791 --> 01:06:17,475
I have taken care of that.
1303
01:06:17,499 --> 01:06:19,183
Did you see his face?
1304
01:06:19,207 --> 01:06:21,957
(Louis laughing)
1305
01:06:31,999 --> 01:06:34,749
(dramatic music)
1306
01:07:27,874 --> 01:07:28,874
Milord.
1307
01:07:30,124 --> 01:07:33,058
Were you intending to leave the palace?
1308
01:07:33,082 --> 01:07:36,142
I was thinking of taking
the air before retiring.
1309
01:07:36,166 --> 01:07:37,725
But His Majesty doesn't want anyone
1310
01:07:37,749 --> 01:07:39,350
to leave the palace at night.
1311
01:07:39,374 --> 01:07:41,291
Only with an armed escort.
1312
01:07:43,541 --> 01:07:44,434
Yes, yes, of course.
1313
01:07:44,458 --> 01:07:46,433
Now that's a wise precaution.
1314
01:07:46,457 --> 01:07:49,100
In that case, I'll take
the air in the battlement.
1315
01:07:49,124 --> 01:07:49,934
Goodnight.
1316
01:07:49,958 --> 01:07:51,308
Goodnight.
1317
01:07:51,332 --> 01:07:54,332
(suspenseful music)
1318
01:08:06,124 --> 01:08:07,308
Oliver, after him.
1319
01:08:07,332 --> 01:08:08,642
You too, Tristan.
1320
01:08:08,666 --> 01:08:10,225
Quick, quick.
1321
01:08:10,249 --> 01:08:13,249
(suspenseful music)
1322
01:08:50,374 --> 01:08:52,416
There you are.
1323
01:08:52,457 --> 01:08:54,475
I was afraid you had forgotten.
1324
01:08:54,499 --> 01:08:55,499
Shush.
1325
01:08:56,624 --> 01:08:57,601
How could I?
1326
01:08:57,625 --> 01:09:00,624
(suspenseful music)
1327
01:09:06,832 --> 01:09:08,767
What is it, Milord?
1328
01:09:08,791 --> 01:09:12,267
I was just making sure
the palace was well guarded.
1329
01:09:12,291 --> 01:09:13,350
It is.
1330
01:09:13,374 --> 01:09:15,600
Now you must forget your duties.
1331
01:09:15,624 --> 01:09:16,434
Come.
1332
01:09:16,458 --> 01:09:18,916
(gentle music)
1333
01:09:29,582 --> 01:09:30,582
Sit down.
1334
01:09:31,457 --> 01:09:32,457
Thank you.
1335
01:09:38,874 --> 01:09:40,142
I had some food brought.
1336
01:09:40,166 --> 01:09:41,999
I am not hungry, thank you.
1337
01:09:47,082 --> 01:09:48,892
You are not comfortable.
1338
01:09:48,916 --> 01:09:50,541
Let me put a cushion behind you.
1339
01:09:54,541 --> 01:09:56,433
Now, when do we attack?
1340
01:09:56,457 --> 01:09:58,183
Well, we don't.
1341
01:09:58,207 --> 01:09:59,183
We don't?
1342
01:09:59,207 --> 01:10:00,101
It seems you can't fight
1343
01:10:00,125 --> 01:10:01,517
from the inside out or the outside in.
1344
01:10:01,541 --> 01:10:04,225
Or anywhere in fact if
you're afraid of the enemy.
1345
01:10:04,249 --> 01:10:06,350
The generals were very firm about that.
1346
01:10:06,374 --> 01:10:08,267
The scurvy cowards.
1347
01:10:08,291 --> 01:10:10,267
Why didn't you terminate their commands?
1348
01:10:10,291 --> 01:10:11,308
Too many of them.
1349
01:10:11,332 --> 01:10:14,267
More than I could replace
to attack in a week.
1350
01:10:14,291 --> 01:10:15,600
Then attack in two weeks.
1351
01:10:15,624 --> 01:10:17,808
His Majesty only gave me one.
1352
01:10:17,832 --> 01:10:19,433
How can he expect you to do in a week
1353
01:10:19,457 --> 01:10:21,267
what the others haven't done in a year?
1354
01:10:21,291 --> 01:10:22,725
Because I said I could.
1355
01:10:22,749 --> 01:10:24,892
I said it was easy.
1356
01:10:24,916 --> 01:10:27,041
His Majesty is proving
to me that it isn't.
1357
01:10:30,124 --> 01:10:31,124
It's a pity.
1358
01:10:32,374 --> 01:10:33,892
Because I think now I'd be quite willing
1359
01:10:33,916 --> 01:10:36,350
to give my life to save the city
1360
01:10:36,374 --> 01:10:37,749
and to make you proud of me.
1361
01:10:38,624 --> 01:10:39,624
Oh, My Lord.
1362
01:10:42,374 --> 01:10:43,541
I am so sorry.
1363
01:10:44,707 --> 01:10:47,350
I had visions of the city free again.
1364
01:10:47,374 --> 01:10:49,558
Food coming through the gates.
1365
01:10:49,582 --> 01:10:52,207
And travelers from far off places.
1366
01:10:52,249 --> 01:10:54,082
Hunts in the forest at Fontainebleau.
1367
01:10:57,249 --> 01:10:59,957
And I wanted you to take me
on a picnic in the spring.
1368
01:11:01,541 --> 01:11:03,933
I might not have been able to anyway.
1369
01:11:03,957 --> 01:11:05,142
[Katherine] Why not?
1370
01:11:05,166 --> 01:11:07,142
Oh, the spring is some time off.
1371
01:11:07,166 --> 01:11:11,041
And time does strange things
to people, doesn't it?
1372
01:11:12,374 --> 01:11:13,374
I wonder.
1373
01:11:14,832 --> 01:11:16,850
I wonder in what misty isle the voice
1374
01:11:16,874 --> 01:11:18,624
of Sappho thrills the air.
1375
01:11:19,666 --> 01:11:21,892
In what green valley of the Nile
1376
01:11:21,916 --> 01:11:25,666
does Cleopatra still despair
for Anthony, the debonair?
1377
01:11:27,749 --> 01:11:30,142
The wind has blown them all away.
1378
01:11:30,166 --> 01:11:33,725
The good, the bad, the foul or the fair.
1379
01:11:33,749 --> 01:11:36,082
Where are the snows of yesterday?
1380
01:11:37,832 --> 01:11:38,832
Who wrote that?
1381
01:11:40,166 --> 01:11:43,142
Oh, a person of no importance.
1382
01:11:43,166 --> 01:11:45,100
Who is to be hanged.
1383
01:11:45,124 --> 01:11:47,707
[Katherine] What a pity.
1384
01:11:47,749 --> 01:11:49,850
You shouldn't feel too sorry for him.
1385
01:11:49,874 --> 01:11:52,433
Such wretches are born and live
in the shadow of the gibbet.
1386
01:11:52,457 --> 01:11:53,957
The starved and tortured.
1387
01:11:53,999 --> 01:11:56,392
The slightest wrong they commit
is punishable by hanging.
1388
01:11:56,416 --> 01:11:58,683
So when at last they do hang,
1389
01:11:58,707 --> 01:12:00,291
well they've always expected it.
1390
01:12:01,457 --> 01:12:04,100
Aren't we lucky we're
not in their shoes?
1391
01:12:04,124 --> 01:12:05,541
Yes, it is nice, isn't it.
1392
01:12:08,207 --> 01:12:09,874
The poor starving people.
1393
01:12:17,416 --> 01:12:19,207
They'd fight soon enough
if they didn't have
1394
01:12:19,249 --> 01:12:21,517
so much food to stuff themselves with.
1395
01:12:21,541 --> 01:12:22,642
Who?
1396
01:12:22,666 --> 01:12:24,392
[Katherine] The generals, the army.
1397
01:12:24,416 --> 01:12:25,832
Big, fat pigs.
1398
01:12:28,541 --> 01:12:29,808
That's it.
1399
01:12:29,832 --> 01:12:31,433
Of course, that's it.
1400
01:12:31,457 --> 01:12:32,267
What?
1401
01:12:32,291 --> 01:12:33,101
Of course they'd fight.
1402
01:12:33,125 --> 01:12:34,433
When their stomachs
flapping against their backs
1403
01:12:34,457 --> 01:12:35,683
they'll fight soon enough.
1404
01:12:35,707 --> 01:12:36,559
Why should they fight
1405
01:12:36,583 --> 01:12:38,267
with six month's food in the storehouses?
1406
01:12:38,291 --> 01:12:39,892
The bloated bourgeois.
1407
01:12:39,916 --> 01:12:42,267
But when that's taken away from them.
1408
01:12:42,291 --> 01:12:44,600
Oh, what a brain!
1409
01:12:44,624 --> 01:12:47,666
You gorgeous heaven-sent
dream of loveliness.
1410
01:12:48,624 --> 01:12:49,434
Just think.
1411
01:12:49,458 --> 01:12:51,350
Tomorrow will be a
happy day for the hungry
1412
01:12:51,374 --> 01:12:52,642
and a busy day for storehouses.
1413
01:12:52,666 --> 01:12:53,643
You mean you're gonna...
1414
01:12:53,667 --> 01:12:55,392
I mean I'm gonna open every storehouse
1415
01:12:55,416 --> 01:12:56,433
and give away all the food.
1416
01:12:56,457 --> 01:12:57,975
Wonderful.
1417
01:12:57,999 --> 01:12:59,392
And now I must leave you
1418
01:12:59,416 --> 01:13:01,499
before I ruin your reputation completely.
1419
01:13:02,832 --> 01:13:06,142
My reputation doesn't seem
to have bothered you up to now.
1420
01:13:06,166 --> 01:13:09,291
Since knowing you better
I respect you even more.
1421
01:13:10,332 --> 01:13:11,457
Dare I kiss your hand?
1422
01:13:12,791 --> 01:13:16,267
As you have already
kissed me on the lips,
1423
01:13:16,291 --> 01:13:18,267
I think you're becoming a little formal.
1424
01:13:18,291 --> 01:13:19,642
Did I really?
1425
01:13:19,666 --> 01:13:21,767
I thought I was dreaming.
1426
01:13:21,791 --> 01:13:24,374
(gentle music)
1427
01:13:33,957 --> 01:13:34,957
Katherine.
1428
01:13:37,332 --> 01:13:38,892
I.
1429
01:13:38,916 --> 01:13:43,433
Yes?
1430
01:13:43,457 --> 01:13:44,457
Goodnight.
1431
01:13:45,707 --> 01:13:46,707
Goodnight.
1432
01:13:53,582 --> 01:13:55,808
He, he never knew that
he was being followed?
1433
01:13:55,832 --> 01:13:58,225
He hadn't the slightest suspicion of it.
1434
01:13:58,249 --> 01:14:00,225
Did you order the gibbet?
1435
01:14:00,249 --> 01:14:01,892
Bright and early, Your Majesty.
1436
01:14:01,916 --> 01:14:04,850
Of the stoutest oak
and masterfully joined.
1437
01:14:04,874 --> 01:14:06,225
Be careful he doesn't hang you on it
1438
01:14:06,249 --> 01:14:07,642
before you get a chance to hang him.
1439
01:14:07,666 --> 01:14:09,933
Your Majesty, your Majesty!
1440
01:14:09,957 --> 01:14:10,808
What is it, what is it?
1441
01:14:10,832 --> 01:14:11,707
He's gone.
1442
01:14:11,749 --> 01:14:12,541
Who's gone?
1443
01:14:12,582 --> 01:14:13,725
The Grand Constable.
1444
01:14:13,749 --> 01:14:14,601
What?
1445
01:14:14,625 --> 01:14:15,892
Why didn't the palace guards stop him?
1446
01:14:15,916 --> 01:14:18,142
Your Majesty, he took
the guard with him.
1447
01:14:18,166 --> 01:14:19,850
He took the?
1448
01:14:19,874 --> 01:14:21,183
Tristan, my clothes.
1449
01:14:21,207 --> 01:14:26,207
(dramatic music)
(people chattering)
1450
01:14:38,707 --> 01:14:41,142
In the King's name.
1451
01:14:41,166 --> 01:14:43,642
Being duly apprised
1452
01:14:43,666 --> 01:14:47,267
of some shortage of food in
certain sections of our city,
1453
01:14:47,291 --> 01:14:50,933
I hereby command the
keepers of my storehouses
1454
01:14:50,957 --> 01:14:52,517
to relieve the condition
1455
01:14:52,541 --> 01:14:54,058
by the immediate distribution
1456
01:14:54,082 --> 01:14:56,100
of whatever stores are necessary
1457
01:14:56,124 --> 01:15:00,291
for the relief and comfort
of my beloved people.
1458
01:15:02,624 --> 01:15:07,558
Signed, signed King Louis the Eleventh,
1459
01:15:07,582 --> 01:15:09,058
defender of the faith.
1460
01:15:09,082 --> 01:15:12,082
(audience cheering)
1461
01:15:14,832 --> 01:15:16,082
Forward guards.
1462
01:15:22,374 --> 01:15:23,600
[Man] But Lord Constable...
1463
01:15:23,624 --> 01:15:25,350
[Francois] Silence.
1464
01:15:25,374 --> 01:15:27,433
This is an emergency, people are starving.
1465
01:15:27,457 --> 01:15:28,642
Do as I tell you or I'll hang you
1466
01:15:28,666 --> 01:15:31,767
by one of your own meat hooks
before you can say Louis XI.
1467
01:15:31,791 --> 01:15:34,791
(people chattering)
1468
01:15:37,124 --> 01:15:37,933
Food.
1469
01:15:37,957 --> 01:15:38,851
Food!
1470
01:15:38,875 --> 01:15:41,874
(people chattering)
1471
01:15:45,957 --> 01:15:47,100
Thank you Milord!
1472
01:15:47,124 --> 01:15:49,683
But Milord, I'll never
be able to get in there.
1473
01:15:49,707 --> 01:15:54,624
Well then, follow us, we're
opening all the storehouses.
1474
01:15:59,249 --> 01:16:01,832
Here is my breakfast at last.
1475
01:16:07,874 --> 01:16:08,684
Where are my eggs?
1476
01:16:08,708 --> 01:16:10,642
There aren't any eggs, Your Majesty.
1477
01:16:10,666 --> 01:16:11,683
What do you mean?
1478
01:16:11,707 --> 01:16:13,933
His Majesty has given them all away.
1479
01:16:13,957 --> 01:16:16,642
What do you mean, he's
given them all away?
1480
01:16:16,666 --> 01:16:18,017
To the people, Your Majesty.
1481
01:16:18,041 --> 01:16:19,207
That's what the steward said
1482
01:16:19,249 --> 01:16:21,017
when he came back from the storehouse.
1483
01:16:21,041 --> 01:16:23,892
We tried every one but it
was always the same thing.
1484
01:16:23,916 --> 01:16:26,600
His Majesty has given everything away.
1485
01:16:26,624 --> 01:16:28,207
But this is ridiculous.
1486
01:16:28,249 --> 01:16:29,457
Not His Majesty?
1487
01:16:30,416 --> 01:16:31,416
I can't believe it.
1488
01:16:32,291 --> 01:16:34,767
Katherine go immediately to His Majesty
1489
01:16:34,791 --> 01:16:36,142
and inform him of what has happened.
1490
01:16:36,166 --> 01:16:38,850
And tell him I must have
eggs for my breakfast.
1491
01:16:38,874 --> 01:16:40,975
And I don't care where he gets them.
1492
01:16:40,999 --> 01:16:42,725
Yes, Your Majesty.
1493
01:16:42,749 --> 01:16:44,058
Fish.
1494
01:16:44,082 --> 01:16:45,374
From the moat I suppose?
1495
01:16:46,999 --> 01:16:48,767
Actually Your Majesty,
there is no hope of victory.
1496
01:16:48,791 --> 01:16:51,142
You are very comforting, my friends.
1497
01:16:51,166 --> 01:16:52,624
Well, what is it, what is it?
1498
01:16:54,249 --> 01:16:55,683
The Lady Katherine
1499
01:16:55,707 --> 01:16:58,332
with an important
message from Her Majesty.
1500
01:17:07,749 --> 01:17:09,642
I am sorry to disturb Your Majesty.
1501
01:17:09,666 --> 01:17:11,767
But Her Majesty wishes me to inform you
1502
01:17:11,791 --> 01:17:14,166
that she would like some
eggs for her breakfast.
1503
01:17:15,874 --> 01:17:19,683
Well, wouldn't the kitchen
be a good place to try?
1504
01:17:19,707 --> 01:17:21,999
She did, Your Majesty
and there weren't any.
1505
01:17:22,874 --> 01:17:23,684
Really, Katherine.
1506
01:17:23,708 --> 01:17:25,892
I don't want to appear rude
or criticize your mistress
1507
01:17:25,916 --> 01:17:28,100
but I'm busy this morning.
1508
01:17:28,124 --> 01:17:30,642
I don't know anything about
eggs or where they keep them.
1509
01:17:30,666 --> 01:17:32,058
But I believe usually in storehouses.
1510
01:17:32,082 --> 01:17:35,392
Well, the steward reports
he went to all the storehouses
1511
01:17:35,416 --> 01:17:37,933
and there weren't any eggs.
1512
01:17:37,957 --> 01:17:40,642
That's ridiculous, I
have hundreds of eggs.
1513
01:17:40,666 --> 01:17:41,933
Now be a good girl and run along
1514
01:17:41,957 --> 01:17:43,558
and take your troubles to someone else.
1515
01:17:43,582 --> 01:17:45,749
I am supposed to be
the King, not the chef.
1516
01:17:46,624 --> 01:17:47,624
Yes, Your Majesty.
1517
01:17:57,916 --> 01:17:58,916
Eggs.
1518
01:18:01,457 --> 01:18:02,725
Eggs.
1519
01:18:02,749 --> 01:18:07,749
(people chattering)
(upbeat music)
1520
01:18:34,124 --> 01:18:36,207
What is that, what is it?
1521
01:18:40,249 --> 01:18:42,808
Tristan, what is all that
babble about out there?
1522
01:18:42,832 --> 01:18:44,933
I trust Your Majesty's sense of humor
1523
01:18:44,957 --> 01:18:46,058
is functioning well this morning.
1524
01:18:46,082 --> 01:18:48,183
What are you talking about?
1525
01:18:48,207 --> 01:18:50,767
Your Grand Constable
has opened the storehouses
1526
01:18:50,791 --> 01:18:53,725
and given away all the
food to the populace.
1527
01:18:53,749 --> 01:18:54,601
All?
1528
01:18:54,625 --> 01:18:56,291
To the last bean.
1529
01:18:57,707 --> 01:19:00,124
I trust Your Majesty is well amused.
1530
01:19:01,374 --> 01:19:03,267
How much food have
we here in the palace?
1531
01:19:03,291 --> 01:19:05,517
How much food have
we here in the palace?
1532
01:19:05,541 --> 01:19:09,475
There is sufficient for
perhaps five days, Your Majesty.
1533
01:19:09,499 --> 01:19:10,666
Five days?
1534
01:19:15,499 --> 01:19:17,642
Be careful, Milord, his Majesty knows.
1535
01:19:17,666 --> 01:19:19,058
Of course he knows.
1536
01:19:19,082 --> 01:19:20,683
That's what we intended.
1537
01:19:20,707 --> 01:19:23,207
Now give me for a few moments.
1538
01:19:24,499 --> 01:19:25,683
I tried to warn Your Majesty.
1539
01:19:25,707 --> 01:19:26,517
Five days.
1540
01:19:26,541 --> 01:19:27,541
Now you see?
1541
01:19:29,749 --> 01:19:30,749
Good morning.
1542
01:19:32,041 --> 01:19:33,433
Am I intruding?
1543
01:19:33,457 --> 01:19:35,600
If so I can easily pay my respects later.
1544
01:19:35,624 --> 01:19:36,434
Oh no.
1545
01:19:36,458 --> 01:19:38,600
I believe we were just discussing you.
1546
01:19:38,624 --> 01:19:41,183
Well, how nice.
1547
01:19:41,207 --> 01:19:42,517
Your Majesty will be delighted to hear
1548
01:19:42,541 --> 01:19:45,267
that your goodwill mission
is a complete success.
1549
01:19:45,291 --> 01:19:47,058
My goodwill mission?
1550
01:19:47,082 --> 01:19:49,350
I presume you refer to the
giving away of all my food.
1551
01:19:49,374 --> 01:19:50,184
Exactly.
1552
01:19:50,208 --> 01:19:51,600
It would have warmed Your Majesty's heart
1553
01:19:51,624 --> 01:19:53,933
if you had seen how
greatfuly it was received.
1554
01:19:53,957 --> 01:19:55,666
No doubt, no doubt.
1555
01:19:57,082 --> 01:19:59,433
Permit me to ask you one simple question.
1556
01:19:59,457 --> 01:20:01,517
What do you propose to do
when all Paris is starving?
1557
01:20:01,541 --> 01:20:03,975
But, Your Majesty,
France is full of food.
1558
01:20:03,999 --> 01:20:06,457
The country outside is
groaning with grain.
1559
01:20:06,499 --> 01:20:09,517
Mountains of flour, mildew in the mill.
1560
01:20:09,541 --> 01:20:13,183
The pigs beseech you to
accept their fattest hams.
1561
01:20:13,207 --> 01:20:15,642
All we have to do is to go and get them.
1562
01:20:15,666 --> 01:20:16,933
And to do so I suppose
1563
01:20:16,957 --> 01:20:18,975
you suggest we fly over
the Burgundian lines?
1564
01:20:18,999 --> 01:20:21,183
No, not at all, Your Majesty.
1565
01:20:21,207 --> 01:20:23,183
We can fight through them.
1566
01:20:23,207 --> 01:20:24,707
Don't you think so, Generals?
1567
01:20:26,832 --> 01:20:29,517
Your Majesty's ears must have burned.
1568
01:20:29,541 --> 01:20:30,933
Never have I heard such lovely things
1569
01:20:30,957 --> 01:20:32,558
said about a living monarch.
1570
01:20:32,582 --> 01:20:35,933
Everywhere it was, God
bless our gracious Louis.
1571
01:20:35,957 --> 01:20:37,933
And Long live the King.
1572
01:20:37,957 --> 01:20:40,433
Long live the King!
1573
01:20:40,457 --> 01:20:43,457
(audience cheering)
1574
01:20:51,791 --> 01:20:52,601
You know.
1575
01:20:52,625 --> 01:20:55,892
There is something about all
this I don't quite understand.
1576
01:20:55,916 --> 01:20:57,225
What's hard to understand?
1577
01:20:57,249 --> 01:20:59,725
The people have got no food
so the king gives it to them.
1578
01:20:59,749 --> 01:21:01,517
I say, long live the king.
1579
01:21:01,541 --> 01:21:02,725
Yeah.
1580
01:21:02,749 --> 01:21:04,457
Why does Louis worry about us?
1581
01:21:05,291 --> 01:21:06,749
He never did it before.
1582
01:21:07,957 --> 01:21:09,350
There is only one thing to it.
1583
01:21:09,374 --> 01:21:11,058
They're fattening us for the Kill.
1584
01:21:11,082 --> 01:21:12,642
They expect attacks from the Burgundians
1585
01:21:12,666 --> 01:21:14,433
and they're trying to buy our help.
1586
01:21:14,457 --> 01:21:15,600
Well, why shouldn't we help?
1587
01:21:15,624 --> 01:21:18,142
This is our city and Louis is our King.
1588
01:21:18,166 --> 01:21:19,225
What did he ever do for you?
1589
01:21:19,249 --> 01:21:21,392
Well, he sent us all his food.
1590
01:21:21,416 --> 01:21:23,207
That's it, you see, it is a trick.
1591
01:21:24,957 --> 01:21:27,767
Trying to buy your loyalty
through your stomachs.
1592
01:21:27,791 --> 01:21:30,100
Well, when the Burgundians
are fighting the Parisians
1593
01:21:30,124 --> 01:21:32,725
and the Parisians are
fighting the Burgundians.
1594
01:21:32,749 --> 01:21:34,350
I know what I'll be doing.
1595
01:21:34,374 --> 01:21:36,374
Yes, you'll be hiding in a cellar.
1596
01:21:44,749 --> 01:21:46,416
[Father] My child.
1597
01:21:47,332 --> 01:21:48,143
Good evening, Father.
1598
01:21:48,167 --> 01:21:51,058
Weren't you with François
Villon when he was arrested?
1599
01:21:51,082 --> 01:21:52,183
I was, Father.
1600
01:21:52,207 --> 01:21:53,975
I heard that you and the
others were being released.
1601
01:21:53,999 --> 01:21:55,207
But what about Francois?
1602
01:21:56,082 --> 01:21:57,808
He wasn't with us.
1603
01:21:57,832 --> 01:21:59,225
Then the worst has happened.
1604
01:21:59,249 --> 01:22:00,392
Oh no, Father.
1605
01:22:00,416 --> 01:22:03,124
The Grand Constable himself
told me he was alright.
1606
01:22:04,124 --> 01:22:05,850
I wish I could believe that.
1607
01:22:05,874 --> 01:22:07,517
But you can.
1608
01:22:07,541 --> 01:22:10,517
The new Grand Constable
is a very kindly man.
1609
01:22:10,541 --> 01:22:12,225
He must be.
1610
01:22:12,249 --> 01:22:15,933
Without him all these people
would still be without food.
1611
01:22:15,957 --> 01:22:17,100
Yes and look at them.
1612
01:22:17,124 --> 01:22:20,207
Gorging themselves today
and starving again tomorrow.
1613
01:22:27,832 --> 01:22:30,416
(gentle music)
1614
01:22:58,749 --> 01:22:59,749
Katherine.
1615
01:23:02,416 --> 01:23:03,683
Well, it's happened.
1616
01:23:03,707 --> 01:23:05,933
Tonight His Majesty had his last meal.
1617
01:23:05,957 --> 01:23:08,225
Now they will have to fight.
1618
01:23:08,249 --> 01:23:09,933
What do you mean?
1619
01:23:09,957 --> 01:23:13,142
Our glorious army has
determined not to fight.
1620
01:23:13,166 --> 01:23:16,433
Neither cold nor
starvation, insults or abuse
1621
01:23:16,457 --> 01:23:18,582
will swerve them from that noble impasse.
1622
01:23:19,541 --> 01:23:20,666
Then we have failed?
1623
01:23:21,916 --> 01:23:23,832
And my week ends tonight.
1624
01:23:26,082 --> 01:23:29,017
Is that why you've avoided me all week?
1625
01:23:29,041 --> 01:23:32,707
No, no I was busy.
1626
01:23:32,749 --> 01:23:33,957
At the walls, trying to.
1627
01:23:45,749 --> 01:23:46,749
Why?
1628
01:23:49,791 --> 01:23:51,225
Katherine.
1629
01:23:51,249 --> 01:23:52,850
Have you ever asked yourself
1630
01:23:52,874 --> 01:23:55,124
where the Count de Montcorbier came from?
1631
01:23:55,999 --> 01:23:56,809
No.
1632
01:23:56,833 --> 01:23:58,725
Did it ever occur to you that perhaps
1633
01:23:58,749 --> 01:24:00,499
he came from the court of miracles?
1634
01:24:01,749 --> 01:24:02,684
Milord.
1635
01:24:02,708 --> 01:24:05,183
For a minute you had me
thinking you were serious.
1636
01:24:05,207 --> 01:24:08,957
Katherine, I am Francois Villon.
1637
01:24:11,166 --> 01:24:12,392
Francois Villon?
1638
01:24:12,416 --> 01:24:13,416
The gutter poet.
1639
01:24:14,207 --> 01:24:18,058
Companion of the finest company
of cut-throats and rogues,
1640
01:24:18,082 --> 01:24:20,541
thieves and murderers
that France can boast of.
1641
01:24:24,874 --> 01:24:27,666
But why did you do this to me?
1642
01:24:28,749 --> 01:24:30,166
I never intended to.
1643
01:24:31,832 --> 01:24:34,124
It started as the jest of a king.
1644
01:24:35,332 --> 01:24:38,957
And then I loved you.
1645
01:24:40,082 --> 01:24:41,267
Love?
1646
01:24:41,291 --> 01:24:42,101
[François] With all the meaning
1647
01:24:42,125 --> 01:24:44,142
that the word can have in paradise.
1648
01:24:44,166 --> 01:24:45,166
Love?
1649
01:24:46,957 --> 01:24:49,791
I could not give you any
godlier thing if I were king.
1650
01:24:54,249 --> 01:24:55,249
Please go.
1651
01:24:57,124 --> 01:24:58,267
Please.
1652
01:24:58,291 --> 01:25:01,041
(dramatic music)
1653
01:25:12,707 --> 01:25:14,957
Our commands are completely
demoralized, Your Majesty.
1654
01:25:14,999 --> 01:25:16,892
Not a man will obey his officer.
1655
01:25:16,916 --> 01:25:18,183
They refuse to man the walls.
1656
01:25:18,207 --> 01:25:19,059
I'll have them hanged!
1657
01:25:19,083 --> 01:25:20,725
But who's to hang them, Your Majesty?
1658
01:25:20,749 --> 01:25:22,725
They will not man the
walls until they're fed.
1659
01:25:22,749 --> 01:25:24,558
In the mean time, the
west gate is unprotected.
1660
01:25:24,582 --> 01:25:26,142
But we have no food to give them.
1661
01:25:26,166 --> 01:25:28,100
Your Majesty might pacify them
1662
01:25:28,124 --> 01:25:30,267
with some sort of entertainment.
1663
01:25:30,291 --> 01:25:32,392
Such as perhaps immediately hanging
1664
01:25:32,416 --> 01:25:34,600
the noble Lord who gave away their food.
1665
01:25:34,624 --> 01:25:36,666
An excellent idea, Milord.
1666
01:25:39,499 --> 01:25:40,517
[Man] What is it, Father?
1667
01:25:40,541 --> 01:25:43,433
[Father] I must see His
Majesty, or the Grand Constable.
1668
01:25:43,457 --> 01:25:45,767
[Man] I'm sorry Father
but that's impossible.
1669
01:25:45,791 --> 01:25:46,768
[Father] I tell you I must.
1670
01:25:46,792 --> 01:25:48,267
I have urgent news.
1671
01:25:48,291 --> 01:25:49,291
Wait.
1672
01:25:57,957 --> 01:25:58,851
What is it, Father?
1673
01:25:58,875 --> 01:26:01,933
Milord, it is very urgent
that I see His Majesty.
1674
01:26:01,957 --> 01:26:02,957
Or the...
1675
01:26:04,416 --> 01:26:05,683
Francois?
1676
01:26:05,707 --> 01:26:06,707
Francois.
1677
01:26:09,207 --> 01:26:10,143
But Francois.
1678
01:26:10,167 --> 01:26:11,267
One moment, Father.
1679
01:26:11,291 --> 01:26:12,291
You may go.
1680
01:26:15,249 --> 01:26:16,642
Now what is it, Father?
1681
01:26:16,666 --> 01:26:17,892
Francois.
1682
01:26:17,916 --> 01:26:19,058
What does this mean?
1683
01:26:19,082 --> 01:26:20,600
You here, dressed like a.
1684
01:26:20,624 --> 01:26:21,850
I'll explain that later.
1685
01:26:21,874 --> 01:26:23,225
Now what is your urgent message?
1686
01:26:23,249 --> 01:26:25,975
I can tell that only to the
King or the Grand Constable.
1687
01:26:25,999 --> 01:26:27,767
I am the Grand Constable.
1688
01:26:27,791 --> 01:26:30,017
François, this is no time for jesting.
1689
01:26:30,041 --> 01:26:31,850
Montigny has assembled his cockleshells
1690
01:26:31,874 --> 01:26:33,058
at the court of miracles.
1691
01:26:33,082 --> 01:26:34,933
Hundreds, thousands of them.
1692
01:26:34,957 --> 01:26:37,308
They know the Burgundians
will attack soon.
1693
01:26:37,332 --> 01:26:40,392
And then they plan to
sack and loot the city.
1694
01:26:40,416 --> 01:26:43,308
But Francois, if you were
there you could stop them.
1695
01:26:43,332 --> 01:26:45,582
They'd listen to you, they always have.
1696
01:26:47,916 --> 01:26:50,916
(suspenseful music)
1697
01:26:52,416 --> 01:26:53,225
[Man] Milord.
1698
01:26:53,249 --> 01:26:54,058
What is it?
1699
01:26:54,082 --> 01:26:54,893
The Burgundians have attacked.
1700
01:26:54,917 --> 01:26:57,142
They've already broken
through the west gate.
1701
01:26:57,166 --> 01:26:58,291
Then it is too late.
1702
01:26:59,457 --> 01:27:01,100
Too late.
1703
01:27:01,124 --> 01:27:03,392
No, Father, it is not too late.
1704
01:27:03,416 --> 01:27:04,850
You say my friends listen to me.
1705
01:27:04,874 --> 01:27:06,541
Then perhaps they will follow me.
1706
01:27:12,332 --> 01:27:13,350
Francois.
1707
01:27:13,374 --> 01:27:16,850
Where is he, where is he, where is he?
1708
01:27:16,874 --> 01:27:20,058
So there you are, my Lord Grand Constable.
1709
01:27:20,082 --> 01:27:21,600
You've failed, haven't you.
1710
01:27:21,624 --> 01:27:23,392
And failed miserably.
1711
01:27:23,416 --> 01:27:24,416
Arrest him.
1712
01:27:25,582 --> 01:27:27,142
After him, after him!
1713
01:27:27,166 --> 01:27:29,916
(dramatic music)
1714
01:27:35,291 --> 01:27:36,226
He's got away, Your Majesty.
1715
01:27:36,250 --> 01:27:37,475
So he got away, did he?
1716
01:27:37,499 --> 01:27:39,225
Very well then, issue a command.
1717
01:27:39,249 --> 01:27:40,475
Anyone seeing that man to arrest him.
1718
01:27:40,499 --> 01:27:42,350
If he resists arrest, cut him down.
1719
01:27:42,374 --> 01:27:43,850
To your posts, Generals.
1720
01:27:43,874 --> 01:27:46,624
Do your best and God save France.
1721
01:27:47,666 --> 01:27:49,683
We have been fools long enough.
1722
01:27:49,707 --> 01:27:51,142
While they're doing the fighting,
1723
01:27:51,166 --> 01:27:53,183
we'll sack and loot the city.
1724
01:27:53,207 --> 01:27:54,892
We'll never get a chance like this again.
1725
01:27:54,916 --> 01:27:57,916
(audience cheering)
1726
01:27:59,416 --> 01:28:01,933
Hey, that's only part of it.
1727
01:28:01,957 --> 01:28:03,600
I want you to remember this.
1728
01:28:03,624 --> 01:28:06,933
If the Burgundians take
the city, we were helping.
1729
01:28:06,957 --> 01:28:08,058
On the other hand,
1730
01:28:08,082 --> 01:28:10,392
if the city should win
we were helping the city.
1731
01:28:10,416 --> 01:28:13,183
(audience laughing)
1732
01:28:13,207 --> 01:28:14,267
We were on our way to
the walls when we thought
1733
01:28:14,291 --> 01:28:16,933
we saw some Burgundians in a house.
1734
01:28:16,957 --> 01:28:18,017
We took after them
1735
01:28:18,041 --> 01:28:20,642
and during the fighting
the thieving Burgundians
1736
01:28:20,666 --> 01:28:21,850
took the silver.
1737
01:28:21,874 --> 01:28:25,933
That is all very fine but
I would like to know this.
1738
01:28:25,957 --> 01:28:26,791
Who's going to lead us?
1739
01:28:26,832 --> 01:28:28,183
Why I am of course.
1740
01:28:28,207 --> 01:28:29,225
You?
1741
01:28:29,249 --> 01:28:30,101
Well, I don't want any part of it!
1742
01:28:30,125 --> 01:28:32,683
Why for two whites I'd...
1743
01:28:32,707 --> 01:28:33,518
(Francois laughing)
1744
01:28:33,542 --> 01:28:35,767
Why, for two whites you
would murder your own mother.
1745
01:28:35,791 --> 01:28:38,791
(people chattering)
1746
01:28:41,166 --> 01:28:44,267
Your oratory is improving, my dear Rene.
1747
01:28:44,291 --> 01:28:45,642
Don't you think so, Huguette?
1748
01:28:45,666 --> 01:28:46,850
Villon.
1749
01:28:46,874 --> 01:28:47,683
Villon.
1750
01:28:47,707 --> 01:28:48,518
Francois.
1751
01:28:48,542 --> 01:28:51,558
(people chattering)
1752
01:28:51,582 --> 01:28:53,749
Yes, Francois Villon.
1753
01:28:54,749 --> 01:28:55,808
I've come to tell you a few things
1754
01:28:55,832 --> 01:28:58,517
my friend de Montigny
forgotten to tell you.
1755
01:28:58,541 --> 01:29:02,433
Now, we all know there is
no honor among thieves.
1756
01:29:02,457 --> 01:29:04,808
So I'm not going to
talk to you about honor.
1757
01:29:04,832 --> 01:29:08,600
And I'm not appealing
to any patch of decency
1758
01:29:08,624 --> 01:29:10,207
I know you never had.
1759
01:29:10,249 --> 01:29:13,725
Now, as you stand there
the city is falling.
1760
01:29:13,749 --> 01:29:16,183
Falling to thieves like ourselves.
1761
01:29:16,207 --> 01:29:19,517
Cut-throats who have come
all the way from Burgundy
1762
01:29:19,541 --> 01:29:21,433
to take what belongs to us.
1763
01:29:21,457 --> 01:29:25,767
Beggars to beg the bread
from our beggars' mouths.
1764
01:29:25,791 --> 01:29:30,791
Cutpurses to cut our purses,
and Macks to mash our women.
1765
01:29:31,957 --> 01:29:35,267
Are we going to let these
poachers move in our preserve?
1766
01:29:35,291 --> 01:29:38,308
These country louts show us how it's done.
1767
01:29:38,332 --> 01:29:41,058
Are they going to starve us to death?
1768
01:29:41,082 --> 01:29:42,082
[All] No!
1769
01:29:43,082 --> 01:29:44,808
Then I tell you this.
1770
01:29:44,832 --> 01:29:47,058
There is no city that can be conquered
1771
01:29:47,082 --> 01:29:48,475
unless it wants to be.
1772
01:29:48,499 --> 01:29:53,058
And whether they like it or
not, we are part of the city.
1773
01:29:53,082 --> 01:29:54,517
(audience cheering)
1774
01:29:54,541 --> 01:29:58,433
The part that knows how
to fight or don't we?
1775
01:29:58,457 --> 01:29:59,434
Why, of course we do.
1776
01:29:59,458 --> 01:30:01,433
Good, then let's fight.
1777
01:30:01,457 --> 01:30:02,892
I say, let us fight.
1778
01:30:02,916 --> 01:30:05,600
(audience cheering)
1779
01:30:05,624 --> 01:30:08,017
Come on, to the west gate!
1780
01:30:08,041 --> 01:30:13,041
(dramatic music)
(people yelling)
1781
01:31:18,041 --> 01:31:19,558
We're completely overwhelmed sir.
1782
01:31:19,582 --> 01:31:21,225
We should retire and defend the palace.
1783
01:31:21,249 --> 01:31:22,350
Yes, yes.
1784
01:31:22,374 --> 01:31:23,183
Get my horse.
1785
01:31:23,207 --> 01:31:24,018
Milord!
1786
01:31:24,042 --> 01:31:26,791
(dramatic music)
1787
01:31:29,457 --> 01:31:32,957
It's the Grand Constable
himself leading the people.
1788
01:31:34,082 --> 01:31:36,832
(dramatic music)
1789
01:32:12,166 --> 01:32:13,808
It's a rout, they're on the run.
1790
01:32:13,832 --> 01:32:15,225
Quick, our horses.
1791
01:32:15,249 --> 01:32:17,999
(dramatic music)
1792
01:32:27,624 --> 01:32:28,558
Ah, Tabarie.
1793
01:32:28,582 --> 01:32:29,393
We've got them on the run.
1794
01:32:29,417 --> 01:32:30,517
Come on, after them.
1795
01:32:30,541 --> 01:32:31,933
Come on.
1796
01:32:31,957 --> 01:32:34,707
(dramatic music)
1797
01:32:46,707 --> 01:32:47,707
Barbezier.
1798
01:32:47,749 --> 01:32:50,499
(dramatic music)
1799
01:32:51,416 --> 01:32:52,666
Quick Father.
1800
01:32:54,832 --> 01:32:55,683
Master Noel.
1801
01:32:55,707 --> 01:32:56,518
Yes, sir?
1802
01:32:56,542 --> 01:32:58,725
Take some men and arrest that traitor.
1803
01:32:58,749 --> 01:32:59,643
Traitor?
1804
01:32:59,667 --> 01:33:01,142
You heard His Majesty's orders.
1805
01:33:01,166 --> 01:33:02,392
Carry them out.
1806
01:33:02,416 --> 01:33:03,749
Come, gentlemen.
1807
01:33:18,332 --> 01:33:19,332
Francois.
1808
01:33:20,291 --> 01:33:22,041
[Francois] It's me.
1809
01:33:24,124 --> 01:33:25,541
Don't leave me.
1810
01:33:27,041 --> 01:33:28,683
[Francois] I won't.
1811
01:33:28,707 --> 01:33:31,291
(gentle music)
1812
01:33:59,874 --> 01:34:01,767
My orders are to arrest you, Milord.
1813
01:34:01,791 --> 01:34:02,892
Arrest?
1814
01:34:02,916 --> 01:34:03,726
Why, this man has...
1815
01:34:03,750 --> 01:34:05,666
I'm sorry Father, his Majesty's orders.
1816
01:34:13,332 --> 01:34:15,957
(bells ringing)
1817
01:34:19,749 --> 01:34:24,749
(upbeat music)
(audience cheering)
1818
01:34:31,874 --> 01:34:34,624
(dramatic music)
1819
01:34:44,916 --> 01:34:46,933
I have the honor to inform Your Majesty
1820
01:34:46,957 --> 01:34:49,558
that our arms have been
victorious on every side.
1821
01:34:49,582 --> 01:34:52,142
The Duke of Burgundy and his
armies are in full retreat.
1822
01:34:52,166 --> 01:34:54,183
Well, well, well.
1823
01:34:54,207 --> 01:34:56,183
You have done wonders, General.
1824
01:34:56,207 --> 01:34:58,475
Not entirely alone, Your Majesty.
1825
01:34:58,499 --> 01:34:59,892
I have received able support
1826
01:34:59,916 --> 01:35:03,183
from General Saliere
and General Barbezier.
1827
01:35:03,207 --> 01:35:04,267
Your Majesty's orders have been
1828
01:35:04,291 --> 01:35:05,808
carried out to the last word.
1829
01:35:05,832 --> 01:35:07,225
Even to the running down and arrest
1830
01:35:07,249 --> 01:35:08,850
of your traitorous Grand Constable.
1831
01:35:08,874 --> 01:35:11,267
Whose fate is now in Your Majesty's hands.
1832
01:35:11,291 --> 01:35:12,291
Excellent.
1833
01:35:13,332 --> 01:35:14,957
The Count de Montcorbier.
1834
01:35:14,999 --> 01:35:17,392
Having proved himself
a coward and a traitor
1835
01:35:17,416 --> 01:35:20,100
is hereby sentenced to be hanged this day.
1836
01:35:20,124 --> 01:35:23,517
Your Majesty.
1837
01:35:23,541 --> 01:35:26,475
Your Majesty, a great
injustice is being done.
1838
01:35:26,499 --> 01:35:28,225
Last night we were facing defeat
1839
01:35:28,249 --> 01:35:31,041
when the city was saved
by Francois Villon.
1840
01:35:31,957 --> 01:35:33,808
Yes, Francois Villon.
1841
01:35:33,832 --> 01:35:36,475
The man you know as the
Count de Montcorbier.
1842
01:35:36,499 --> 01:35:39,457
The one Your Majesty has
just sentenced to death.
1843
01:35:39,499 --> 01:35:40,499
But Your Majesty...
1844
01:35:42,957 --> 01:35:45,249
Very interesting, continue.
1845
01:35:49,457 --> 01:35:51,225
Your Majesty, if you will permit me.
1846
01:35:51,249 --> 01:35:53,267
This Reverend gentleman will
prove to you conclusively
1847
01:35:53,291 --> 01:35:54,933
that what Lady Katherine said is true.
1848
01:35:54,957 --> 01:35:56,183
Yes.
1849
01:35:56,207 --> 01:35:57,558
But surely, Your
Majesty will not listen?
1850
01:35:57,582 --> 01:35:59,832
I shall hear the Reverend gentleman.
1851
01:36:02,957 --> 01:36:04,100
Proceed, Father.
1852
01:36:04,124 --> 01:36:04,934
It is true, Your Majesty.
1853
01:36:04,958 --> 01:36:07,308
When I told Francois the rabble
1854
01:36:07,332 --> 01:36:09,332
were planning to sack and loot the city.
1855
01:36:10,207 --> 01:36:13,124
(metal clattering)
1856
01:36:28,207 --> 01:36:30,558
Good morning, Master Cut-throat.
1857
01:36:30,582 --> 01:36:31,975
Ah, don't tell me.
1858
01:36:31,999 --> 01:36:34,100
I am to have the honor
of your personal escort
1859
01:36:34,124 --> 01:36:36,017
to the gibbet, Your Majesty.
1860
01:36:36,041 --> 01:36:37,225
I have been given to understand
1861
01:36:37,249 --> 01:36:38,892
that you and some other footpads
1862
01:36:38,916 --> 01:36:40,517
had something to do with the defeating
1863
01:36:40,541 --> 01:36:41,933
of the Burgundians last night.
1864
01:36:41,957 --> 01:36:43,100
Is that true or is it not?
1865
01:36:43,124 --> 01:36:44,267
Answer me, yes or no?
1866
01:36:44,291 --> 01:36:46,475
Well, I suppose I did.
1867
01:36:46,499 --> 01:36:48,433
Well only this, my friend.
1868
01:36:48,457 --> 01:36:51,725
That once more you have made
everything very complicated.
1869
01:36:51,749 --> 01:36:53,850
You have a devilish talent for seating me
1870
01:36:53,874 --> 01:36:55,475
on the point of the sword of justice.
1871
01:36:55,499 --> 01:36:58,767
And it is becoming
uncomfortable in the extreme.
1872
01:36:58,791 --> 01:37:00,475
I'm sorry I have no cushion to offer
1873
01:37:00,499 --> 01:37:03,017
for Your Majesty's comfort.
1874
01:37:03,041 --> 01:37:03,851
Now, now, please.
1875
01:37:03,875 --> 01:37:06,017
Please spare me your witticisms.
1876
01:37:06,041 --> 01:37:08,808
It's difficult enough
trying to be King of France.
1877
01:37:08,832 --> 01:37:10,749
I have found that out, Your Majesty.
1878
01:37:12,541 --> 01:37:14,600
You know, you know, that's the first
1879
01:37:14,624 --> 01:37:16,892
nice thing you have ever said to me.
1880
01:37:16,916 --> 01:37:19,558
Yes, well now, François Villon.
1881
01:37:19,582 --> 01:37:21,350
In recognition of your heroic
1882
01:37:21,374 --> 01:37:23,517
but murderous services to the crown
1883
01:37:23,541 --> 01:37:25,058
I hereby commute your sentence
1884
01:37:25,082 --> 01:37:27,183
of death to life imprisonment.
1885
01:37:27,207 --> 01:37:28,017
Life?
1886
01:37:28,041 --> 01:37:29,041
Don't interrupt me.
1887
01:37:30,124 --> 01:37:31,267
You shall be imprisoned within
1888
01:37:31,291 --> 01:37:33,558
the confines of our beautiful France.
1889
01:37:33,582 --> 01:37:35,957
To wander or dally as you see fit.
1890
01:37:35,999 --> 01:37:37,725
The stars shall be your roof.
1891
01:37:37,749 --> 01:37:40,433
And your bed, the lush meadows of Normandy
1892
01:37:40,457 --> 01:37:42,725
or the warm sands of Brittany.
1893
01:37:42,749 --> 01:37:43,643
Yes.
1894
01:37:43,667 --> 01:37:44,933
Yes, that's almost poetry, isn't it.
1895
01:37:44,957 --> 01:37:46,517
Poetry.
1896
01:37:46,541 --> 01:37:48,933
The most beautiful I
ever heard, Your Majesty.
1897
01:37:48,957 --> 01:37:52,392
Yes but as you're an
inveterate mischief-maker.
1898
01:37:52,416 --> 01:37:54,933
A rabble-rouser and sower of dissension.
1899
01:37:54,957 --> 01:37:56,183
I forbid you to ever show yourself
1900
01:37:56,207 --> 01:37:58,308
again inside the walls of Paris.
1901
01:37:58,332 --> 01:38:02,225
You can have the rest of
France, but I must have peace.
1902
01:38:02,249 --> 01:38:04,767
I sympathize, Your Majesty.
1903
01:38:04,791 --> 01:38:05,850
You'll be turned over to the custody
1904
01:38:05,874 --> 01:38:06,933
of your foster father who will see to it
1905
01:38:06,957 --> 01:38:08,767
that you leave Paris before dawn tomorrow.
1906
01:38:08,791 --> 01:38:09,791
Now get out.
1907
01:38:10,749 --> 01:38:11,892
Your Majesty.
1908
01:38:11,916 --> 01:38:13,267
My Lord, oh get out, get out, get out.
1909
01:38:13,291 --> 01:38:14,101
Lady Katherine.
1910
01:38:14,125 --> 01:38:16,017
One more thing.
1911
01:38:16,041 --> 01:38:18,350
The Lady Katherine.
1912
01:38:18,374 --> 01:38:19,226
Katherine?
1913
01:38:19,250 --> 01:38:20,725
It may interest you to know that it was
1914
01:38:20,749 --> 01:38:23,642
through her intercessions
that your neck has been saved.
1915
01:38:23,666 --> 01:38:24,683
Before you leave the palace
1916
01:38:24,707 --> 01:38:26,832
the Lady Katherine would
like a word with you.
1917
01:38:32,624 --> 01:38:34,124
No, it's better this way.
1918
01:38:36,416 --> 01:38:38,207
Will you thank the Lady Katherine?
1919
01:38:39,249 --> 01:38:40,642
And tell her that someday I hope
1920
01:38:40,666 --> 01:38:43,999
to make the saving of my
neck worthy of her efforts.
1921
01:38:54,791 --> 01:38:57,933
He told me to tell you that
this was the end, Milady.
1922
01:38:57,957 --> 01:39:00,933
If something can have an end
that never had a beginning.
1923
01:39:00,957 --> 01:39:04,100
That he's going on hoping to
find a further understanding
1924
01:39:04,124 --> 01:39:06,166
of the things that have now come to him.
1925
01:39:07,416 --> 01:39:08,767
Father, when did he leave?
1926
01:39:08,791 --> 01:39:10,225
About an hour ago, my child.
1927
01:39:10,249 --> 01:39:11,683
What road did he take?
1928
01:39:11,707 --> 01:39:13,725
I promised not to tell.
1929
01:39:13,749 --> 01:39:14,749
Was it the east?
1930
01:39:15,707 --> 01:39:16,517
No.
1931
01:39:16,541 --> 01:39:17,351
The south?
1932
01:39:17,375 --> 01:39:19,142
I promised not to tell.
1933
01:39:19,166 --> 01:39:21,475
Thank you, Father, thank you.
1934
01:39:21,499 --> 01:39:24,082
(gentle music)
1935
01:39:47,416 --> 01:39:49,957
Milady, there is a man
walking on the road ahead.
1936
01:39:51,916 --> 01:39:53,350
Is he the one, Milady?
1937
01:39:53,374 --> 01:39:54,517
Yes.
1938
01:39:54,541 --> 01:39:56,183
Shall we overtake him?
1939
01:39:56,207 --> 01:39:59,808
No, no, we mustn't overtake
him until he is very tired.
1940
01:39:59,832 --> 01:40:02,183
He is a very obstinate man.
1941
01:40:02,207 --> 01:40:04,957
(dramatic music)
135960
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.