All language subtitles for House.of.the.Dragon.S02E02.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264.JAPANESE
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:11,777 --> 00:04:13,844
私が彼らを殺す
2
00:04:13,845 --> 00:04:15,912
全員殺してやる
3
00:04:15,913 --> 00:04:17,980
裏切り者と悪党め
4
00:04:17,981 --> 00:04:20,132
- 奴らは私を襲った
- 陛下
5
00:04:20,133 --> 00:04:22,283
- 私は王だ
- 陛下はい、はい
6
00:04:22,284 --> 00:04:24,754
- 私が王だ
- はい、陛下お願いです、陛下
7
00:04:24,755 --> 00:04:27,794
裏切り者と悪党
8
00:04:29,528 --> 00:04:30,764
空から火を
9
00:04:31,330 --> 00:04:34,167
これは戦争だ
宣戦布告する
10
00:04:35,567 --> 00:04:37,601
宣戦布告する
11
00:05:33,959 --> 00:05:36,195
門は閉ざされた
12
00:05:37,462 --> 00:05:39,466
捜索は
進行中
13
00:05:40,532 --> 00:05:42,536
悪党は
が見つかるだろう。
14
00:05:43,936 --> 00:05:46,773
私たちは
揺れてはならない。
15
00:05:50,476 --> 00:05:52,246
この行為に。
16
00:05:55,947 --> 00:05:58,785
- 子供が。
- 子供は死んだ。
17
00:06:01,921 --> 00:06:03,757
彼の痛みは終わった。
18
00:06:07,225 --> 00:06:10,561
しかし
私の娘に
19
00:06:10,562 --> 00:06:12,065
そうだ
20
00:06:26,011 --> 00:06:28,848
そして彼らは
この代償を払う
21
00:06:39,758 --> 00:06:43,826
- 誰が支払うのか?
- 誰の手であれ、このようなことをしたか、させたか。
22
00:06:43,827 --> 00:06:46,129
そして、もしその手が
その手が
23
00:06:46,130 --> 00:06:48,268
非難されるべきは誰なのか?
24
00:06:49,868 --> 00:06:54,638
神々は私たちを罰する。
彼らは私を罰する。
25
00:06:54,639 --> 00:06:56,310
何の罪で?
26
00:07:00,446 --> 00:07:02,212
娘よ、聞きなさい。
27
00:07:02,213 --> 00:07:03,978
私たちは嘆き悲しむでしょう。
しなければならない
28
00:07:03,979 --> 00:07:08,722
しかし
をもたらすかもしれない。
29
00:07:11,389 --> 00:07:13,106
そして
評議会のメンバーは
30
00:07:13,107 --> 00:07:14,615
殺人者が
王を脅していたのか?
31
00:07:14,616 --> 00:07:16,123
あなたも脅されていたのですか?
陛下?
32
00:07:16,124 --> 00:07:18,665
されたかもしれない
33
00:07:21,466 --> 00:07:24,070
息子は私の遺産だ
34
00:07:25,237 --> 00:07:28,007
我が息子は
鉄の玉座の
35
00:07:29,975 --> 00:07:31,540
それで...
どこにいた
36
00:07:31,541 --> 00:07:33,341
我がキングズガードの
私の近衛兵の
37
00:07:33,342 --> 00:07:36,250
寝ておりました
夜の番人に命じておりました
38
00:07:36,849 --> 00:07:37,851
アベッド
39
00:07:38,685 --> 00:07:39,919
アベッド
40
00:07:40,818 --> 00:07:43,756
家族を守る代わりに
家族の神聖を守る代わりに
41
00:07:44,355 --> 00:07:47,451
やみくもに非難している場合ではありません
非難している場合ではありません
42
00:07:47,452 --> 00:07:49,126
誰がやったかは
誰がやったかはすぐにわかる
43
00:07:49,127 --> 00:07:51,726
誰がやった?
誰が...何だと?
44
00:07:51,727 --> 00:07:54,128
質問はあるか?
誰がやった?
45
00:07:54,129 --> 00:07:57,566
誰がこんなことを
クソ女の女王を救え
46
00:07:57,567 --> 00:07:59,702
ドラゴンストーンの
ドラゴンストーンの
47
00:07:59,703 --> 00:08:01,704
彼女はそこに座っている
湾の向こうに
48
00:08:01,705 --> 00:08:03,705
岩の上に
私を見て笑っている。
49
00:08:03,706 --> 00:08:06,513
彼女は私を見て笑っている!
50
00:08:14,752 --> 00:08:16,519
あなたは彼女の命が
彼女の命が助かることを
51
00:08:16,520 --> 00:08:18,188
よろしければ
陛下
52
00:08:18,189 --> 00:08:19,355
諸公
53
00:08:19,356 --> 00:08:21,393
警備員が
誰かを拘束しました
54
00:08:21,959 --> 00:08:24,598
我々が逮捕した男は
私たちの知る人物です
55
00:08:25,464 --> 00:08:27,496
彼はゴールドマントです
56
00:08:27,497 --> 00:08:29,164
その残忍な
残忍な性格。
57
00:08:29,165 --> 00:08:31,668
我々は彼を捕まえた
神々の門
58
00:08:31,669 --> 00:08:33,940
子供の頭を
子供の頭を袋に入れたまま
59
00:08:36,641 --> 00:08:40,009
- 私が殺す
- 私たちはできる限りの情報を得る方がいい
60
00:08:40,010 --> 00:08:41,648
黒幕から
61
00:08:43,214 --> 00:08:46,049
ラリス殿の手腕を信じる
ラリス公、あなたの仕事ぶりを信頼しています
62
00:08:46,050 --> 00:08:48,384
ああ、いつも勉強している、
常にプロトコルを
63
00:08:48,385 --> 00:08:50,420
- 我々は敵を知っている
- 王は
64
00:08:50,421 --> 00:08:52,992
敵は一人ではない
陛下
65
00:08:53,391 --> 00:08:57,026
確認したほうがいいでしょう
これが妹さんの手かどうか...
66
00:08:57,027 --> 00:09:00,397
それとも蛇が懐に潜んでいるのか
私たちの胸に寄り添っているのか。
67
00:09:00,398 --> 00:09:02,436
そうだな。
そうだな、アイアンロッド。
68
00:09:03,435 --> 00:09:05,171
誰でもいい。
69
00:09:06,238 --> 00:09:09,443
この部屋にいる
この部屋にいる
70
00:09:19,418 --> 00:09:21,487
ジャスパー卿が正しい。
71
00:09:22,020 --> 00:09:24,638
ある意味では
何が起こったのか
72
00:09:24,639 --> 00:09:27,257
そして
まだ危険にさらされているのか
73
00:09:27,258 --> 00:09:29,696
別の意味で
もちろん...
74
00:09:32,131 --> 00:09:33,767
そんなことはどうでもいい。
75
00:09:36,835 --> 00:09:39,601
つまり
レニーラを責めるのか。
76
00:09:39,602 --> 00:09:41,636
王国に伝えなさい。
彼女がやったと。
77
00:09:41,637 --> 00:09:43,488
私は王国には
何も言わせない。
78
00:09:43,489 --> 00:09:45,341
私たちは
自分たちの壁の中で
79
00:09:45,342 --> 00:09:46,843
自分たちのベッドの中で。
80
00:09:46,844 --> 00:09:48,743
私は
弱いと思われたくない。
81
00:09:48,744 --> 00:09:52,649
あなたはすでに
弱いと思われているのだ、エイゴン
82
00:09:52,650 --> 00:09:54,321
お前は...
83
00:10:00,558 --> 00:10:03,426
早すぎる戴冠式
ドラゴンが穴から逃げ出す
84
00:10:03,427 --> 00:10:05,627
民衆は
前兆を見る。
85
00:10:05,628 --> 00:10:07,196
人々は囁く。
通りで
86
00:10:07,197 --> 00:10:10,099
彼らは言う、
レニーラが女王になるべきだと。
87
00:10:10,100 --> 00:10:12,602
それで、あなたは
モンスターと名付けます。
88
00:10:12,603 --> 00:10:14,641
幼児殺し。
89
00:10:15,307 --> 00:10:17,939
私はそれ以上のことをする。
90
00:10:17,940 --> 00:10:21,144
葬儀の進行。
子供に会わせる。
91
00:10:21,145 --> 00:10:23,248
彼らに
作品に
92
00:10:23,249 --> 00:10:25,352
この王位継承者の
見よ。
93
00:10:27,720 --> 00:10:28,822
父よ。
94
00:10:31,824 --> 00:10:33,826
- 我が王は...
- いやだ
95
00:10:34,493 --> 00:10:38,126
私は
息子の遺体を
96
00:10:38,127 --> 00:10:39,997
死んだ犬のように
死んだ犬のように。
97
00:10:39,998 --> 00:10:42,032
引きずられたんじゃない!名誉なことだ!
98
00:10:42,033 --> 00:10:44,066
竜の穴へ
竜の穴へ
99
00:10:44,067 --> 00:10:46,873
焼かれる
ターガリアンの王子として
100
00:10:47,907 --> 00:10:49,425
陛下
101
00:10:49,426 --> 00:10:50,944
やめて
102
00:10:57,183 --> 00:11:00,416
誰も
私は悲しまない
103
00:11:00,417 --> 00:11:01,818
ジェイヘーリスは私の孫だった
104
00:11:01,819 --> 00:11:02,985
愛していた
105
00:11:02,986 --> 00:11:05,859
私は彼を
無駄死ににはさせない
106
00:11:06,791 --> 00:11:08,424
宣言した者たち
レーニラのために
107
00:11:08,425 --> 00:11:09,691
彼らはまだ
彼女を支持するのか?
108
00:11:09,692 --> 00:11:11,193
彼女の堕落を聞いても
彼女を支持するだろうか?
109
00:11:11,194 --> 00:11:13,232
それとも
彼女を見捨てないだろうか?
110
00:11:15,534 --> 00:11:17,536
ジェイハエリスは
私たちのために
111
00:11:17,537 --> 00:11:19,539
千人の
戦いの騎士よりも
112
00:11:25,910 --> 00:11:27,910
あなたにはあなたの戦争がある
陛下
113
00:11:27,911 --> 00:11:30,248
しかし
少しの間
114
00:11:30,249 --> 00:11:32,586
体力が倍増するかもしれません。
倍になるかもしれない。
115
00:11:35,248 --> 00:11:36,456
母よ。
116
00:11:41,726 --> 00:11:44,927
手は困難な道を歩む
愛しい人よ
117
00:11:44,928 --> 00:11:47,200
でも、それは
正しい道かもしれない
118
00:11:47,932 --> 00:11:52,034
サイレント・シスターズに王子の最後の旅の準備をさせて
最後の旅のために。
119
00:11:52,035 --> 00:11:55,238
そして、彼の後ろに乗って
彼の母......女王
120
00:11:55,239 --> 00:11:57,106
そして
皇太后
121
00:11:57,107 --> 00:11:58,973
いいえ、私は見世物にはなりたくありません。
見世物にはなりたくない。
122
00:11:58,974 --> 00:12:02,612
王室は
王家の悲しみを
123
00:12:02,613 --> 00:12:04,079
その悲しみは
124
00:12:04,080 --> 00:12:06,320
最も
最も優しい魂によって表現される。
125
00:12:09,488 --> 00:12:14,727
皆さんは、国王自身を惜しまないことに同意すると思います。
惜しまれてはならない。
126
00:12:29,808 --> 00:12:32,446
ジェイヘーリスの葬儀がある
ジェイヘーリスのために
127
00:12:37,883 --> 00:12:40,887
我々は
荷馬車に乗るように言われている
128
00:12:46,358 --> 00:12:47,794
乗りたくない
129
00:12:49,394 --> 00:12:51,025
私も嫌だ。
130
00:12:53,198 --> 00:12:55,201
でも、こんなことが
こんなことが起きたら...
131
00:12:56,535 --> 00:12:59,171
王への一撃は
王への一撃は王国への一撃だ
132
00:13:00,238 --> 00:13:02,339
国民が悲しみを分かち合えば
彼らは私たちに近づく。
133
00:13:02,340 --> 00:13:05,041
私は彼らに近づいてほしくない。
134
00:13:05,042 --> 00:13:06,813
私は彼らを知らない。
135
00:13:08,014 --> 00:13:10,016
時々ね、
ふりをしなければならない。
136
00:13:12,018 --> 00:13:13,319
どうして?
137
00:13:14,385 --> 00:13:16,923
私たちは王座の代表です。
我々には義務がある。
138
00:13:19,824 --> 00:13:22,692
ヘレナ、昨夜君が見たものは...
私の部屋に来たとき...
139
00:13:22,693 --> 00:13:24,864
これは息子に
140
00:14:43,608 --> 00:14:46,473
デーモン・ターガリエンに
デーモン・ターガリエンに
141
00:14:47,139 --> 00:14:50,147
彼は金を払った
今は半分、仕事が終わったら半分だ
142
00:14:50,148 --> 00:14:52,619
- 我々とは?
- A-ネズミ捕り。
143
00:14:53,585 --> 00:14:55,686
家庭に雇われている。
144
00:14:55,687 --> 00:14:57,788
正しい名前は
正しい名前は知らない。
145
00:15:06,464 --> 00:15:12,972
見よ
レーニラ・ターガリアンの作品を
146
00:15:15,507 --> 00:15:19,513
王座の僭称者
147
00:15:22,782 --> 00:15:24,679
近衛兵
148
00:15:24,680 --> 00:15:26,565
お悔やみ申し上げます
女王
149
00:15:26,566 --> 00:15:28,442
神々と共に
女王
150
00:15:28,443 --> 00:15:31,401
私たちはあなたを支持します
ヘレナ女王
151
00:15:31,402 --> 00:15:34,361
罪なき者の冒涜者
152
00:15:41,833 --> 00:15:47,040
残虐なレニーラの所業を見よ
残酷なレーニラの業を
153
00:15:49,902 --> 00:15:51,911
私を傷つけるつもりか?
154
00:15:53,011 --> 00:15:54,176
いいえ
155
00:15:55,844 --> 00:15:57,717
しかし、私は
彼の恩寵を
156
00:16:23,005 --> 00:16:29,046
見よ
レーニラ・ターガリアンの作品を
157
00:16:29,047 --> 00:16:30,879
我らが女王
158
00:16:30,880 --> 00:16:34,921
王座の僭称者
159
00:16:36,688 --> 00:16:39,893
近衛兵
160
00:16:59,577 --> 00:17:03,583
ヘレナ女王
161
00:17:05,884 --> 00:17:07,964
どうしたんだ?
162
00:17:10,853 --> 00:17:12,626
どうしたの?
早くしろ
163
00:17:17,960 --> 00:17:21,234
- ヘレナ女王
- ヘレナ
164
00:17:25,868 --> 00:17:28,905
ヘレナ女王
165
00:17:31,707 --> 00:17:34,144
ヘレナ
166
00:17:34,145 --> 00:17:36,583
ヒーブヒーブ
167
00:17:43,154 --> 00:17:47,590
呪いだ、レーニラの呪いだ
怪物め
168
00:17:54,465 --> 00:17:58,468
どのようにして
どのようにキープ自体が破られたのか
169
00:17:58,469 --> 00:18:01,671
少年の頭部は
体から切断された。
170
00:18:01,672 --> 00:18:04,377
何千人もの人々が
行列を目撃した。
171
00:18:04,976 --> 00:18:08,311
そして彼らは私を非難している。
を非難している。
172
00:18:08,312 --> 00:18:09,945
そのようだ。
173
00:18:09,946 --> 00:18:12,749
そのような趣旨のメッセージが
その旨のメッセージが送られている
174
00:18:12,750 --> 00:18:13,987
そのようなメッセージが
175
00:18:15,187 --> 00:18:17,187
私たちは
私たち自身のメッセージを
176
00:18:17,188 --> 00:18:19,055
この
下劣な疑惑を否定するメッセージを送らなければならない。
177
00:18:19,056 --> 00:18:20,922
すぐにそうするつもりだ、
178
00:18:20,923 --> 00:18:24,342
しかし、それが誠実に受け入れられるかどうかはわからない
誠意をもって受け止められるかどうかはわからない。
179
00:18:24,343 --> 00:18:27,762
私たちは警戒を倍加しなければならない、
ここでも、ドリフトマークでも。
180
00:18:27,763 --> 00:18:30,033
いずれにせよ
何らかの形で...
181
00:18:30,034 --> 00:18:31,971
私は見た
陛下
182
00:18:33,137 --> 00:18:35,136
バーマックスで飛び立たせてくれ
183
00:18:35,137 --> 00:18:37,106
レイニスはガレットに必要です
私は動きを見張ります
184
00:18:37,107 --> 00:18:39,078
- キングズランディングの動きを監視できる
- ダメだ
185
00:18:40,579 --> 00:18:42,345
そうだな
被害は
186
00:18:42,346 --> 00:18:44,112
我々の地位に対する
は計り知れない、
187
00:18:44,113 --> 00:18:47,754
最も忠誠心が必要な時期に
は計り知れない。
188
00:18:48,553 --> 00:18:50,557
でも、それは嘘だ。
189
00:18:51,523 --> 00:18:54,290
自分の息子を失った、
190
00:18:54,291 --> 00:18:57,160
私がヘラエナに
ヘレナにそんなことをするなんて、
191
00:18:57,161 --> 00:18:58,765
よりによって...
192
00:18:59,866 --> 00:19:01,568
罪のない人に。
193
00:19:07,673 --> 00:19:09,907
ルセリス王子の死
194
00:19:09,908 --> 00:19:13,074
は衝撃と侮辱だった。
195
00:19:13,075 --> 00:19:16,210
母親は当然
そうかもしれない
196
00:19:16,211 --> 00:19:19,397
- 報復を求めるでしょう
- そう言いたいのですか、サー・アルフレッド、
197
00:19:19,398 --> 00:19:22,585
私の悲しみが
子供の断頭を命じたとでも?
198
00:19:22,586 --> 00:19:26,690
単に思っただけです
慌ててとった行動だった。
199
00:19:26,691 --> 00:19:28,127
気をつけなさい。
200
00:19:47,211 --> 00:19:50,613
刺客を送り込んで
刺客を送り込んだのか?
201
00:19:50,614 --> 00:19:52,348
私は王妃の
息子の復讐のために
202
00:19:52,349 --> 00:19:54,400
その "復讐 "とは?
その "復讐 "とは?
203
00:19:54,401 --> 00:19:56,451
彼に何と言った?
デーモン
204
00:19:56,452 --> 00:19:57,919
少年が死んで
私は告発された
205
00:19:57,920 --> 00:19:59,884
- 殺したと非難されるのか?
- マイサリアは私に名前を教えてくれた。
206
00:19:59,885 --> 00:20:00,888
と裏工作をした。
207
00:20:00,889 --> 00:20:02,857
私は明確だった。
指示した:
208
00:20:02,858 --> 00:20:05,894
簒奪者エイゴンの弟
簒奪者エイゴンの弟
209
00:20:05,895 --> 00:20:08,568
- 間違いの責任は負いかねます
- 責任を負えない?
210
00:20:14,134 --> 00:20:16,204
もしエーモンが
見つからなかったら
211
00:20:16,205 --> 00:20:18,274
その時
どのような指示だったのですか?
212
00:20:18,275 --> 00:20:19,741
彼らは何も気にしていなかった、
どんなことでも、
213
00:20:19,742 --> 00:20:21,911
- 小さな子供のことだ。
- あなたの目的は
214
00:20:21,912 --> 00:20:23,445
ハイタワーの血を流すのが
215
00:20:23,446 --> 00:20:25,548
エーモンドでなければ
誰でもいい
216
00:20:25,549 --> 00:20:27,717
- ダメだ。
- あなたは私を傷つけた。
217
00:20:27,718 --> 00:20:29,719
私の王位継承権を弱め
王座への
218
00:20:29,720 --> 00:20:31,720
私の能力
軍隊を起こす能力も
219
00:20:31,721 --> 00:20:33,991
私の地位
私の評議会での地位
220
00:20:33,992 --> 00:20:36,324
私はノーと言った。
221
00:20:36,325 --> 00:20:38,298
私はあなたを信じない
222
00:20:49,608 --> 00:20:52,211
そうして私たちはそこにたどり着く、
ついにね。
223
00:20:56,882 --> 00:20:58,885
デーモン、おまえは信用できない。
224
00:21:00,852 --> 00:21:03,618
私はあなたを信用したことがない。
まったく...
225
00:21:03,619 --> 00:21:05,859
信じていた
自分の意志で
226
00:21:07,726 --> 00:21:10,827
しかし今、私は見た。
あなたの心はあなただけのものだと
227
00:21:10,828 --> 00:21:13,863
子供の頃、私は
私はこれを挑戦と受け止めた。
228
00:21:13,864 --> 00:21:16,248
しかし、私は年をとった。
挑戦はもうたくさんだ。
229
00:21:16,249 --> 00:21:18,634
- 私はあなたに忠実に仕えてきました。
- そうですか?
230
00:21:18,635 --> 00:21:21,370
それとも私を
道具として
231
00:21:21,371 --> 00:21:24,440
盗んだ遺産を
盗んだ遺産で
232
00:21:42,561 --> 00:21:45,128
サー・エルリクが
王冠を持ってきた時...
233
00:21:45,129 --> 00:21:47,697
私自身が
お前の眉の上に置いたではないか?
234
00:21:47,698 --> 00:21:49,798
ええ、でもその前に
235
00:21:49,799 --> 00:21:52,501
あなたは
戦争評議会を
236
00:21:52,502 --> 00:21:55,203
私が寝室で
私の寝室で
237
00:21:55,204 --> 00:21:57,205
そしてその後
私が
238
00:21:57,206 --> 00:21:59,424
- 敵が我々に突きつけた条件は...
- 愚行だ愚行だ
239
00:21:59,425 --> 00:22:01,644
兄の玉座を手放すとは
裏切り者の嘘に
240
00:22:01,645 --> 00:22:04,213
- オットー・ハイタワーの
- 私の王座だ デーモン
241
00:22:04,214 --> 00:22:05,680
私のものだ
242
00:22:05,681 --> 00:22:08,317
私の言葉を
私の言葉を
243
00:22:08,318 --> 00:22:10,356
自分の復讐のために
自分の復讐のために...。
244
00:22:11,088 --> 00:22:14,524
闇を甘受するために
刃のように内に秘めた闇を
245
00:22:14,525 --> 00:22:15,925
あなたは私を
怪物のようだと...
246
00:22:15,926 --> 00:22:17,326
ああ、私にはわからない。
あなたをどう思えばいいのか
247
00:22:17,327 --> 00:22:19,729
あなたが何者なのか、
誰に仕えているのか
248
00:22:19,730 --> 00:22:21,696
私は
私の道を歩いている、
249
00:22:21,697 --> 00:22:26,473
ハーレンホールに向かい お前の名において軍を起こす
レニーラ?お前のだ
250
00:22:34,280 --> 00:22:38,918
私を
女王として、統治者として?
251
00:22:41,819 --> 00:22:45,058
それとも今も
失ったものに執着するのか?
252
00:22:47,392 --> 00:22:50,027
- 私が失ったと思うもの?
- あなたは失っていない。
253
00:22:50,028 --> 00:22:51,959
あなたはそれを手放した...
254
00:22:51,960 --> 00:22:55,432
自分の栄光だけを
自分の栄光だけを考えていたからだ、
255
00:22:55,433 --> 00:22:56,898
父のことを考えず
悲しみの中で
256
00:22:56,899 --> 00:22:58,267
- あなたを必要としていた
- あなたの父は臆病者だった
257
00:22:58,268 --> 00:22:59,818
私が
強い息子だった、
258
00:22:59,819 --> 00:23:01,369
私が
男たちのリーダーである
259
00:23:01,370 --> 00:23:02,937
彼は恐れていた。
私の影に隠れることを恐れていた。
260
00:23:02,938 --> 00:23:04,574
それがあなたの理解ですか?
自分の弟のことを?
261
00:23:04,575 --> 00:23:05,741
ああ、あなたは彼のことを
私よりも
262
00:23:05,742 --> 00:23:07,226
彼のそばで
彼のそばで育った
263
00:23:07,227 --> 00:23:08,752
あなたは
彼があなたを後継者にした
264
00:23:08,753 --> 00:23:10,279
あなたの
跡継ぎにしたと思いますか?
265
00:23:10,280 --> 00:23:11,584
あなたの美徳のためか?
266
00:23:12,484 --> 00:23:14,885
- よくも...
- それとも、彼は単にあなたを道具として使っただけなのか?
267
00:23:14,886 --> 00:23:16,218
私を追い込むために
268
00:23:16,219 --> 00:23:18,387
私を
私を恐れていたから?
269
00:23:18,388 --> 00:23:20,123
彼はあなたの遺産を知っていたからです、
私と違って
270
00:23:20,124 --> 00:23:22,310
決して
彼は知っていたからだ。
271
00:23:22,311 --> 00:23:24,498
彼は恐れていなかった。
デーモン
272
00:23:25,297 --> 00:23:28,496
彼はあなたを信用できなかった...
273
00:23:28,497 --> 00:23:30,399
私がお前を信じる以上に
274
00:23:30,400 --> 00:23:33,302
彼は愚かだった...
偉大さを求めた
275
00:23:33,303 --> 00:23:35,105
しかし
そのために血を流すことを恐れた。
276
00:23:35,106 --> 00:23:37,344
そして、あなたがたも
同じ運命をたどるだろう。
277
00:23:38,610 --> 00:23:41,214
あなたは子供を打ちのめした。
278
00:23:44,549 --> 00:23:46,486
それは間違いだった。
279
00:23:49,488 --> 00:23:52,488
情けない。
280
00:24:28,260 --> 00:24:29,992
父上?
281
00:24:38,870 --> 00:24:41,074
お呼びですか
陛下?
282
00:24:50,216 --> 00:24:53,150
朝が来たら
ムーンダンサーを
283
00:24:53,151 --> 00:24:56,084
王都を見張れ
キングズランディングを見張れ
284
00:24:56,085 --> 00:24:58,521
私は知らねばならない
彼らが次に取る道を
285
00:24:58,522 --> 00:25:00,823
私は警戒する
286
00:25:00,824 --> 00:25:03,525
あなたを頼りにしている
バエラ
287
00:25:03,526 --> 00:25:05,965
高い位置にいて
距離を保て
288
00:25:07,232 --> 00:25:09,869
これ以上のミスは
これ以上のミスは許されない。
289
00:25:19,411 --> 00:25:20,914
父は?
290
00:25:24,983 --> 00:25:27,421
彼は自分の道を
自分の道を歩まなければならない。
291
00:27:19,664 --> 00:27:21,601
よろしければ
閣下
292
00:28:45,851 --> 00:28:47,854
誰かに話したか?
誰かに話したか?
293
00:28:50,855 --> 00:28:52,692
私を何だと思っている?
294
00:28:54,759 --> 00:28:56,596
赦しを求める者
赦しを求める者
295
00:28:57,863 --> 00:29:00,367
何もない
自分のしたことに
296
00:30:37,229 --> 00:30:38,865
これは何ですか?
297
00:30:42,066 --> 00:30:44,267
昨日のことを思い出す
昨日のことだと思う。
298
00:30:44,268 --> 00:30:46,201
行列は
泥だらけだった。
299
00:30:46,202 --> 00:30:48,642
- 後で取り替えます。
- すぐにやってくれ。
300
00:30:51,871 --> 00:30:53,608
夜は長かった、
サー・クリストン
301
00:30:53,609 --> 00:30:57,216
- 食事も取らず...
- 私の権威に背くのか サー・アーリク
302
00:30:58,983 --> 00:31:03,620
- そうではありません
- 白いマントは純潔の象徴です
303
00:31:03,621 --> 00:31:05,720
私達の忠誠の象徴です
304
00:31:05,721 --> 00:31:07,689
近衛兵は
神聖な信頼
305
00:31:07,690 --> 00:31:11,461
我らの古くからの名誉を
古の名誉を汚すのか?
306
00:31:25,243 --> 00:31:27,247
私は過ちを犯した
閣下
307
00:31:28,446 --> 00:31:30,083
誤りを正します
誤りを正す
308
00:31:35,420 --> 00:31:38,024
ジェイヘーリスが殺害された時
ジェハエリスが殺された時
309
00:31:41,994 --> 00:31:43,363
エイゴン王と一緒だった
310
00:31:45,029 --> 00:31:46,598
そして、あなたは
私室にいなかった
311
00:31:46,599 --> 00:31:48,168
犯罪を
犯罪を未然に防ぐことができたかもしれない。
312
00:31:48,867 --> 00:31:52,068
陛下は玉座の間で仲間をもてなしたいと
玉座の間で
313
00:31:52,069 --> 00:31:53,736
しかし、もし陛下が
二階へ行くことを考えていたら...
314
00:31:53,737 --> 00:31:55,442
あなたはどこにいたのですか?
司令官殿?
315
00:31:57,008 --> 00:31:59,509
なぜヘレナ女王は
庇護者はいないのか?
316
00:31:59,510 --> 00:32:00,942
確かに
彼女は...
317
00:32:00,943 --> 00:32:02,680
あなたの弟は
泥棒で裏切り者
318
00:32:02,681 --> 00:32:03,950
王家の裏切り者です
319
00:32:12,992 --> 00:32:14,490
私がどれほど心を痛めているか
私がどれほど苦しんでいるか
320
00:32:14,491 --> 00:32:16,744
あなたが
あなたは密かに
321
00:32:16,745 --> 00:32:18,998
- どうしてわかる?
- 私は王の前で彼を糾弾した。
322
00:32:19,398 --> 00:32:22,263
私たちはひとつの魂で
2つの肉体を持つ
323
00:32:22,264 --> 00:32:25,171
彼と同じ気持ちだったら
私は彼と一緒に逃げただろう。
324
00:32:26,871 --> 00:32:29,838
最初に
あなたの兄は私たちを裏切った。
325
00:32:29,839 --> 00:32:33,880
そして
若い王子は...
326
00:32:34,881 --> 00:32:38,381
殺された...
殺された
327
00:32:38,382 --> 00:32:39,886
あなたは狂っている
328
00:32:40,318 --> 00:32:44,324
- 狂っている私がやったとは思わないでしょう
- 私の考えは関係ない
329
00:32:47,325 --> 00:32:49,929
不名誉をもたらした
我々の階級に...
330
00:32:53,199 --> 00:32:55,602
そして今
元に戻さなければならない。
331
00:32:57,269 --> 00:33:00,507
どうすればいいんだ?
332
00:33:15,087 --> 00:33:16,718
あなたは
ドラゴンストーンへ
333
00:33:16,719 --> 00:33:19,559
レニーラを
彼女の広間で
334
00:33:21,393 --> 00:33:24,025
彼女がエーモンドに求めたように
エーモンドを
335
00:33:24,026 --> 00:33:26,866
姫には血塗られた銭で
血塗られたコインで
336
00:33:28,867 --> 00:33:31,868
- 一人でか?
- 勇気がないのか、サー・アリク?
337
00:33:31,869 --> 00:33:33,601
勇気の問題ではない
勇気の問題ではない
338
00:33:33,602 --> 00:33:37,210
城は全ての敵から守られている
すべての敵から守られている。
339
00:33:38,543 --> 00:33:40,543
- どうやって入ればいい?
- あなたの双子が仕えている
340
00:33:40,544 --> 00:33:42,043
女王と呼ばれる
いわゆる女王の
341
00:33:42,044 --> 00:33:44,418
あなたがその役を演じれば
を演じれば
342
00:33:45,417 --> 00:33:47,851
私たちは
正々堂々と奉仕することを誓っている、
343
00:33:47,852 --> 00:33:49,219
欺瞞に満ちた
欺瞞に満ちた
344
00:33:49,220 --> 00:33:50,852
偽りの
偽者を
345
00:33:50,853 --> 00:33:53,627
そうすれば
戦争が始まる前に
346
00:34:01,666 --> 00:34:03,699
- もし彼らが私たち2人を見たら...
- そうさせてはならない
347
00:34:03,700 --> 00:34:06,940
- あなたは私を死に追いやる。
- あるいは勝利に
348
00:34:09,008 --> 00:34:10,977
そして栄光へ。
349
00:34:16,415 --> 00:34:19,414
さあ、行ってくれるか?
350
00:34:19,415 --> 00:34:22,356
それとも
王への忠誠を疑わなければならないのか?
351
00:34:28,160 --> 00:34:31,465
仰せのままに...
閣下
352
00:34:41,607 --> 00:34:43,607
夕食を逃した
353
00:34:43,608 --> 00:34:45,607
空腹ではなかった
354
00:34:45,608 --> 00:34:47,847
誰も
本当に誰も
355
00:34:48,546 --> 00:34:50,550
空席が多すぎた。
空席が多い。
356
00:34:51,951 --> 00:34:53,148
どこに行ったか知ってる?
どこに行った?
357
00:34:53,149 --> 00:34:56,390
ハーレンホールだと思う
358
00:35:00,459 --> 00:35:02,662
時々思うんだ
彼が憎い
359
00:35:06,164 --> 00:35:10,131
難しいな...
父親とは。
360
00:35:10,132 --> 00:35:12,372
叔父さんのこと
叔父のこと?
361
00:35:13,205 --> 00:35:15,409
魚の捕り方を教えてくれた
362
00:35:16,674 --> 00:35:19,511
そして
船乗りのシャンティを
363
00:35:19,512 --> 00:35:22,349
彼はケーキに弱かった。
ケーキに
364
00:35:24,216 --> 00:35:28,221
そして...
サー・ハーウィン・ストロング?
365
00:35:30,050 --> 00:35:33,493
彼は優しくて
獰猛だった
366
00:35:36,194 --> 00:35:40,199
"ブレイクボーンズ "と呼ばれていた
367
00:35:41,867 --> 00:35:44,271
彼は私たちを愛していた...
と思う。
368
00:35:46,205 --> 00:35:48,207
もちろん、彼はそうだった。
369
00:35:53,545 --> 00:35:55,382
ルークが恋しい。
370
00:36:36,322 --> 00:36:38,558
デーモンが私を殺すために
私を殺すために
371
00:36:40,993 --> 00:36:42,629
私は気を失っていた。
372
00:36:43,495 --> 00:36:44,964
あなたは私と一緒にいた。
373
00:36:45,764 --> 00:36:47,767
本当はね、
私は誇りに思っている...
374
00:36:48,733 --> 00:36:51,137
彼は私を
敵だと思ってくれていることを。
375
00:36:53,071 --> 00:36:55,575
そして
私のベッドで私を殺そうとしている。
376
00:36:56,608 --> 00:36:58,445
彼は私を恐れている。
377
00:36:59,311 --> 00:37:01,147
そうあるべきだ
378
00:37:02,448 --> 00:37:04,781
少年は成長し
男になった
379
00:37:04,782 --> 00:37:07,454
うんここはダメだ
380
00:37:08,120 --> 00:37:09,122
ふむ。
381
00:37:17,662 --> 00:37:19,999
ルークとの
ルークとの
382
00:37:21,333 --> 00:37:23,499
あの日
あの日。
383
00:37:23,500 --> 00:37:25,171
申し訳なかった。
384
00:37:25,837 --> 00:37:28,775
それを聞けてよかった。
385
00:37:30,675 --> 00:37:33,313
よくからかわれたよ、
そうでしょう?
386
00:37:35,681 --> 00:37:37,784
私が変わっていたから。
387
00:37:40,218 --> 00:37:44,254
私はあなたにこう言いたい
王子がキレるとき
388
00:37:44,255 --> 00:37:46,693
苦しむのは
が苦しむのです。
389
00:37:49,895 --> 00:37:53,528
小人は...
私のような
390
00:37:58,237 --> 00:37:59,601
彼女はどうですか?
391
00:37:59,602 --> 00:38:02,437
ほとんど同じです。
392
00:38:13,851 --> 00:38:17,152
封鎖以来
封鎖以来
393
00:38:17,153 --> 00:38:20,357
確かに街は
食料が不足しているはずはない。
394
00:38:20,358 --> 00:38:22,963
私はそうは思わない、
しかし、人々は恐れている。
395
00:38:23,562 --> 00:38:26,333
しかし、人々は恐れている。
蓄えられるものはすべて蓄えている。
396
00:38:28,600 --> 00:38:32,068
私は今日
鍋用の鶏肉を探しに
397
00:38:32,069 --> 00:38:34,774
3倍払った。
倍払った。
398
00:38:48,954 --> 00:38:50,823
人の身勝手さ
である。
399
00:38:51,423 --> 00:38:53,306
私は
私は
400
00:38:53,307 --> 00:38:55,190
私ができることなら
できることならそうしたい。
401
00:38:55,191 --> 00:38:56,859
子供たちを飢えさせることは
子どもたちを飢えさせない
402
00:38:56,860 --> 00:38:59,195
自分の貯蔵庫を
子供たちを空腹にさせることはないだろう。
403
00:38:59,196 --> 00:39:01,435
幸運なことに、私たちは
それを知るだけのコインがないのは幸いだ。
404
00:39:03,802 --> 00:39:06,806
王は私たちに
救いの手を差し伸べてくれる
405
00:39:08,440 --> 00:39:10,076
いつですか?
406
00:39:16,916 --> 00:39:19,118
残念だ、ヒュー
407
00:39:28,560 --> 00:39:30,429
あなたの
大冒険
408
00:39:30,430 --> 00:39:32,299
何の役にも立たなかった
していないようだ。
409
00:39:35,898 --> 00:39:39,172
会えてよかったよ、兄弟、
久しぶりだな
410
00:39:48,948 --> 00:39:50,379
会いたかったよ。
411
00:39:50,380 --> 00:39:53,648
多くの海賊を倒したか?
たくさんの海賊を?
412
00:39:53,649 --> 00:39:55,384
ああ、確かに君よりはね。
413
00:39:55,385 --> 00:39:57,051
はは、冗談だよ。
414
00:39:57,052 --> 00:40:00,156
後悔するかもしれないが
今夜、ひとりで食事をしているときにね。
415
00:40:00,157 --> 00:40:01,990
私はすでに後悔している。
416
00:40:01,991 --> 00:40:04,059
私は歯を折ってしまった。
ハードタックに
417
00:40:04,060 --> 00:40:07,764
家に
家でヤギのシチューを煮ていると言うんだ。
418
00:40:07,765 --> 00:40:09,999
運がいい。
419
00:40:10,000 --> 00:40:11,703
いろいろな意味で。
420
00:40:12,436 --> 00:40:16,443
コーリス卿が君を褒めたそうだな
表彰されたそうだな
421
00:40:18,876 --> 00:40:21,012
- そうだ
- 彼と共に航海を
422
00:40:21,013 --> 00:40:23,149
彼の船が
一緒に航海するのですか?
423
00:40:23,982 --> 00:40:26,482
私は今ハルから呼ばれている12人の船大工の一人です。
ハルから呼ばれた
424
00:40:26,483 --> 00:40:28,221
全速力で
あなたの船隊に
425
00:40:29,621 --> 00:40:31,190
彼は申し出をしなかった。
426
00:40:31,956 --> 00:40:34,490
私はむしろそうしないことを望んでいる、
実を言うと
427
00:40:34,491 --> 00:40:36,730
馬鹿なことを言うな、アリン。
428
00:40:38,364 --> 00:40:41,464
シー・スネークに仕えることは
財産を築くことだ
429
00:40:41,465 --> 00:40:43,598
そのような機会があれば
私は飛びつくだろう。
430
00:40:43,599 --> 00:40:45,872
それは、私が見てきたものを
私が見てきたものを。
431
00:40:46,238 --> 00:40:48,670
戦争が
勃発しているんだ、アダム
432
00:40:48,671 --> 00:40:52,542
- 本物だ
- 自分を際立たせるチャンスだ
433
00:40:52,543 --> 00:40:55,110
- 彼にあなたの価値を 思い出させる
- ああ、好意など必要ない。
434
00:40:55,111 --> 00:40:58,051
だが、兄弟よ、
彼はあなたに借りがあり、私たちにも借りがある。
435
00:41:00,385 --> 00:41:02,389
シチューには
ニンジンは入ってる?
436
00:41:07,659 --> 00:41:09,663
この沈黙に不信感を抱く。
437
00:41:11,196 --> 00:41:14,601
デーモンは、我々が最も必要とするときに飛ぶ
オールに手をかける。
438
00:41:15,734 --> 00:41:18,500
献身は
デーモンは
439
00:41:18,501 --> 00:41:23,243
彼はどこへ行くにも
自分の主人になりたいと願っている。
440
00:41:25,077 --> 00:41:27,514
まあ、彼は
王の妃だ。
441
00:41:30,782 --> 00:41:33,835
しかし、彼は
王だ。
442
00:41:33,836 --> 00:41:36,890
私もそうだ、
でも、私は何とかしている。
443
00:41:39,691 --> 00:41:42,025
私も
王冠が私の上を通り過ぎるのを
444
00:41:42,026 --> 00:41:44,364
受け入れるのは難しい。
を受け入れるのは難しい。
445
00:41:47,098 --> 00:41:50,670
そして今ヴィセリスは死んだ
全ての主張が疑わしい
446
00:41:51,536 --> 00:41:54,941
まさか...
デーモンが彼女に挑戦すると?
447
00:41:56,943 --> 00:41:58,578
そのようなことはない
448
00:42:02,614 --> 00:42:05,615
しかし
命令することもできない
449
00:42:05,616 --> 00:42:06,886
不憫だ。
450
00:42:07,753 --> 00:42:11,958
私は時々
それは...とても楽しいことなんだ。
451
00:42:16,795 --> 00:42:19,232
彼の言葉を
彼の言葉を
452
00:42:20,432 --> 00:42:23,437
彼がハーレンホールを取れば
全ては許されるだろう
453
00:42:24,436 --> 00:42:26,840
それまでは
私はここにいる
454
00:42:28,274 --> 00:42:30,009
そしてメリーズ。
455
00:42:33,078 --> 00:42:35,682
女王を
女王をくじかせない
456
00:43:04,643 --> 00:43:07,647
マイサリア様
陛下
457
00:43:18,289 --> 00:43:21,361
昨日のキングズランディングでの出来事
知っているか?
458
00:43:22,995 --> 00:43:24,296
知っています
459
00:43:25,162 --> 00:43:27,264
どのような役割を
どのような役割を果たしたか言え
460
00:43:27,265 --> 00:43:28,930
私は何も
何もしていない
461
00:43:28,931 --> 00:43:31,499
あなたが簒奪者と
簒奪者たちと
462
00:43:31,500 --> 00:43:33,970
私の生得権を
私の生得権を否定した
463
00:43:33,971 --> 00:43:36,206
私は利益を得た。
必然から
464
00:43:36,207 --> 00:43:38,426
私は今、それを後悔している。
465
00:43:38,427 --> 00:43:40,647
あなたもそうでしょう。
466
00:43:43,048 --> 00:43:44,150
あなたは誰ですか?
467
00:43:45,885 --> 00:43:47,387
囚人だ
468
00:43:59,331 --> 00:44:02,965
デーモンには2つの名前を教えた。
それだけだ。
469
00:44:02,966 --> 00:44:05,639
そして、私は
そこまでしたくなかった。
470
00:44:06,338 --> 00:44:08,174
彼はそれが私の自由の代償だと言った。
私の自由の代償だと。
471
00:44:17,249 --> 00:44:19,285
彼はそう言っていますか?
472
00:44:19,851 --> 00:44:21,455
彼はもういない。
473
00:44:23,021 --> 00:44:24,624
いつから?
474
00:44:25,757 --> 00:44:29,195
週間か、それとも永遠にか。
私にはわからない。
475
00:44:34,199 --> 00:44:38,204
彼はそうする...
そうでしょう?
476
00:44:47,312 --> 00:44:49,316
覚えているだろう?
覚えているだろう?
477
00:44:53,218 --> 00:44:54,654
彼は
結婚してくれるって
478
00:44:57,088 --> 00:45:01,524
- あなたが彼の子供を身ごもったって
- 誰もがその冗談を面白いと思ったわけではない。
479
00:45:01,525 --> 00:45:04,026
そして今
彼はまた
480
00:45:04,027 --> 00:45:07,029
約束をして
逃げてしまった。
481
00:45:07,030 --> 00:45:09,915
あなたはレッド・キープの秘密を
レッド・キープ
482
00:45:09,916 --> 00:45:12,801
その網は人知れず
キングズランディングに張り巡らされている
483
00:45:12,802 --> 00:45:16,239
そして今...私の敵が巻きつき
私に襲いかかろうとする
484
00:45:16,240 --> 00:45:17,806
私は何もできない
485
00:45:17,807 --> 00:45:21,314
ご主人の言葉を
ご主人の言葉を尊重してください。
486
00:45:21,813 --> 00:45:23,817
あなたを自由にすることは
私のためになりません。
487
00:45:26,451 --> 00:45:29,789
せいぜい
私の大義のために戦力を失うだけだ
488
00:45:32,457 --> 00:45:34,290
最悪の場合、あなたは私を裏切る
を裏切ることになる。
489
00:45:34,291 --> 00:45:37,297
裏切る気はない
陛下
490
00:45:39,359 --> 00:45:40,600
そうおっしゃるのですか
491
00:45:49,774 --> 00:45:52,509
私は何も持たずに
何も持たずにウェストロスに来ました
492
00:45:52,510 --> 00:45:55,277
奴隷として働き
盗みを働いた
493
00:45:55,278 --> 00:45:58,415
コインやパンのために
銭やパンのために。
494
00:45:58,416 --> 00:46:00,682
そして私は聞いた。
495
00:46:00,683 --> 00:46:05,255
秘密を集めた。
私は有力な男たちにとって貴重な存在となった。
496
00:46:05,256 --> 00:46:08,206
少しずつね、
生計を立てた。
497
00:46:08,207 --> 00:46:11,158
家、
家庭、家。
498
00:46:11,724 --> 00:46:13,500
そして、彼らはそれを
すべてを燃え上がらせた。
499
00:46:15,133 --> 00:46:19,371
- 誰が?
- ハイタワーズだとしか思えない。
500
00:46:19,971 --> 00:46:24,978
"ザ・ハンド "は...
歯を見せても
501
00:46:26,312 --> 00:46:28,710
でも彼には感謝してる
502
00:46:28,711 --> 00:46:33,850
長い間、私は
私の目的は
503
00:46:33,851 --> 00:46:39,122
だが今は違う、
それは子供の願いだった。
504
00:46:39,123 --> 00:46:42,175
デーモン
オットー・ハイタワー
505
00:46:42,176 --> 00:46:45,227
違いはない。
506
00:46:45,228 --> 00:46:47,629
彼らは決して
私を受け入れることはない。
507
00:46:47,630 --> 00:46:50,870
私は娼婦のままだったかもしれない。
娼婦のままだったのかもしれない。
508
00:46:56,875 --> 00:46:58,278
その傷跡はどうやって?
509
00:48:38,242 --> 00:48:39,646
そんな。
510
00:48:40,513 --> 00:48:41,848
私の息子よ。
511
00:48:58,463 --> 00:49:01,468
- 彼らは誰?
- ネズミ捕り。
512
00:49:02,568 --> 00:49:04,238
王に雇われている
513
00:49:06,405 --> 00:49:07,807
何をしたんだ?
514
00:49:35,667 --> 00:49:37,504
何をしたんだ?
515
00:49:41,774 --> 00:49:44,010
ネズミ捕りだ!
516
00:49:44,776 --> 00:49:47,947
絞首刑にした
絞首刑にした
517
00:49:50,615 --> 00:49:53,833
息子をさらった蛆虫は
共犯者を自供した。
518
00:49:53,834 --> 00:49:57,010
共犯者が
だから...
519
00:49:57,011 --> 00:50:00,785
- バカめ
- 王への口の利き方に気をつけろ 閣下
520
00:50:00,786 --> 00:50:04,474
王は私の孫だ
私の孫は愚か者です
521
00:50:04,475 --> 00:50:08,162
愚か者よりもたちが悪い!
罪のない人を殺した
522
00:50:08,163 --> 00:50:12,669
- 罪を犯した者も一人
- そして城壁から吊るして皆に見せた
523
00:50:12,670 --> 00:50:14,903
王に対する陰謀だ
そして、私はそれをハン...
524
00:50:14,904 --> 00:50:17,910
彼らは父であり
兄弟であり、息子である!
525
00:50:18,309 --> 00:50:21,945
彼らの妻や子供たちは
今、私たちの門に集まって泣く
526
00:50:21,946 --> 00:50:23,583
あなたの名を呪う!
527
00:50:35,427 --> 00:50:37,527
あなたの
子供の血で
528
00:50:37,528 --> 00:50:39,212
私たちは
彼らの承認を
529
00:50:39,213 --> 00:50:40,972
お母さんの涙で
お母さんの涙で
530
00:50:40,973 --> 00:50:42,731
私たちは苦い犠牲を払った
531
00:50:42,732 --> 00:50:44,902
これからの窮乏に対して
犠牲を払った。
532
00:50:44,903 --> 00:50:47,341
そして、あなたはそれを捨てた。
533
00:50:48,340 --> 00:50:50,759
結局のところ
私はあなたのために
534
00:50:50,760 --> 00:50:53,179
軽率だ
腑抜け...
535
00:50:54,480 --> 00:50:55,944
自分勝手。
536
00:50:55,945 --> 00:50:57,912
少なくとも私は何かをした。
537
00:50:57,913 --> 00:51:00,916
王室への傷害に対して
王室への傷害には答えていない。
538
00:51:00,917 --> 00:51:04,421
慟哭し、寵愛を乞い
魚屋の女たちとの
539
00:51:04,422 --> 00:51:06,087
私は弱いと思われたくない。
540
00:51:06,088 --> 00:51:08,725
今でも、
レーナイラの怪犯罪のニュース
541
00:51:08,726 --> 00:51:10,159
王国中に広まっている。
542
00:51:10,160 --> 00:51:11,593
偉大な家々が怯える。
543
00:51:11,594 --> 00:51:13,764
彼らは
われわれの側に来るしかない。
544
00:51:13,765 --> 00:51:15,935
私は血を流したい。
インクではなく、血を!
545
00:51:17,036 --> 00:51:18,672
我々は行動しなければならない。
546
00:51:19,471 --> 00:51:21,675
サー・クリストン・コール
行動した
547
00:51:30,515 --> 00:51:36,523
それで...
何をした?
548
00:51:37,789 --> 00:51:40,494
サー・アリクを
レーニラを殺すために
549
00:51:45,865 --> 00:51:47,066
一人で?
550
00:51:49,501 --> 00:51:51,871
自分の双子のふりをしている
双子のふりをしている素晴らしい。
551
00:51:56,742 --> 00:51:58,778
神よ、我らを助けたまえ。
552
00:51:59,211 --> 00:52:01,848
今こそ
ビッチ女王が代償を払うときだ
553
00:52:05,151 --> 00:52:08,819
そして、あなたは
このイタズラに
554
00:52:08,820 --> 00:52:12,488
私に相談もなく
評議会に?
555
00:52:12,489 --> 00:52:15,625
判断の代わりに
あなたは性急です
556
00:52:15,626 --> 00:52:18,661
敵の目には
私たちの敵の目には
557
00:52:18,662 --> 00:52:21,535
思慮が足りない、つまらない!
558
00:52:31,943 --> 00:52:34,578
父親のことを
父親のことを考えないのか?
559
00:52:34,579 --> 00:52:35,615
彼の...
560
00:52:36,949 --> 00:52:38,852
彼の...
561
00:52:39,751 --> 00:52:42,021
彼の...
562
00:52:45,023 --> 00:52:47,189
威厳
563
00:52:47,190 --> 00:52:51,230
尊厳なんてクソ食らえだ!
復讐だ
564
00:52:53,866 --> 00:52:55,869
父は死んだ
565
00:52:58,237 --> 00:52:59,639
そうだ
566
00:53:01,539 --> 00:53:04,378
そして私たちは
より貧しくなった
567
00:53:19,258 --> 00:53:21,595
彼はあなたについて正しかった。
568
00:53:24,162 --> 00:53:25,998
彼は私を王にした。
569
00:53:30,602 --> 00:53:32,806
そう思っているのか?
570
00:53:39,344 --> 00:53:42,349
バッジを外してください、オットー卿
571
00:53:50,122 --> 00:53:52,326
あなたは
父の手だった
572
00:53:53,626 --> 00:53:55,028
私の手ではない
573
00:53:55,928 --> 00:53:57,331
外して。
574
00:53:59,598 --> 00:54:01,498
そんな勇気ないでしょ。
575
00:54:04,502 --> 00:54:06,172
私はあえて...
576
00:54:07,072 --> 00:54:09,309
そして、それが
刺激的だ
577
00:54:19,151 --> 00:54:21,154
横柄な子犬。
578
00:54:25,118 --> 00:54:26,755
あなたは
自分を賢いと思っている、
579
00:54:26,756 --> 00:54:30,630
しかし
強い手がそばになければ...。
580
00:54:33,332 --> 00:54:34,529
導くために
581
00:54:38,237 --> 00:54:39,639
コールに託そう。
582
00:54:44,376 --> 00:54:45,579
陛下?
583
00:54:50,081 --> 00:54:53,449
この時間に
あなたは自分の価値を
584
00:54:53,450 --> 00:54:55,689
100人の老人よりも
585
00:54:59,025 --> 00:55:03,363
私の新しい手は
は鋼鉄の拳となるだろう。
586
00:55:04,163 --> 00:55:08,902
後悔することになるぞ
587
00:55:10,536 --> 00:55:12,171
彼に渡せ。
588
00:55:29,922 --> 00:55:31,672
解散だ
589
00:55:42,432 --> 00:55:44,336
あなたを信用できるかどうかわかりません。
590
00:55:44,936 --> 00:55:48,775
そして、私は感じる。
あなたにはまだ危険が潜んでいる。
591
00:55:50,409 --> 00:55:51,908
しかし、私は
私の家の言葉を
592
00:55:51,909 --> 00:55:53,947
あなたがたが
を守る。
593
00:56:01,721 --> 00:56:02,784
行ってよい。
594
00:56:02,785 --> 00:56:05,554
陛下
595
00:56:05,555 --> 00:56:07,257
ヴェラリオン船が
港に
596
00:56:07,258 --> 00:56:09,125
ペントス経由で
ペントス経由で
597
00:56:09,126 --> 00:56:11,163
私は、あなた方が
通行を許可する。
598
00:56:11,829 --> 00:56:14,066
私は世間知らずではない。
あなたを自由にさせるほど
599
00:56:14,332 --> 00:56:17,337
私は...
ありがとう
600
00:56:20,405 --> 00:56:22,739
サー・エルリク マイサリアは
お別れです
601
00:56:22,740 --> 00:56:24,190
荷物を集めさせろ
荷物を
602
00:56:24,191 --> 00:56:25,640
それから誰かに
降ろす
603
00:56:25,641 --> 00:56:27,911
コーウィンに
を確保する。
604
00:56:27,912 --> 00:56:29,148
陛下
605
00:57:15,161 --> 00:57:16,796
お待ちを
606
00:57:46,192 --> 00:57:47,661
サー・エルリク
607
00:57:48,727 --> 00:57:52,662
- 中にいると思った
- 警戒が足りませんでした
608
00:57:52,663 --> 00:57:54,401
敵は近くにいます
良いサー
609
00:59:55,987 --> 00:59:58,421
横になってください
陛下
610
00:59:58,422 --> 01:00:00,460
ありがとう エリンダ
611
01:00:24,150 --> 01:00:25,552
サー・エルリク
612
01:00:27,553 --> 01:00:29,421
今日は
奇妙な一日だった
613
01:00:30,187 --> 01:00:33,092
落ち着かない
私は今晩の任務に立ちます。
614
01:00:46,905 --> 01:00:48,908
今夜は眠りなさい、
陛下
615
01:00:49,408 --> 01:00:51,210
メイスターに
飲み物を
616
01:00:52,044 --> 01:00:53,880
おそらくそれが
それが一番でしょう。
617
01:00:55,680 --> 01:00:57,080
ありがとう、エリンダ。
618
01:01:08,255 --> 01:01:09,696
サー・エルリク
619
01:01:17,436 --> 01:01:20,769
信じて下さい
選択の余地はなかった
620
01:01:20,770 --> 01:01:22,706
理解できない
621
01:01:22,707 --> 01:01:24,691
兄さん
622
01:01:26,678 --> 01:01:27,981
こんなことはするな。
623
01:01:28,881 --> 01:01:30,216
お願いだ。
624
01:01:32,317 --> 01:01:34,321
あなたは
私たちを裏切った、エルリク
625
01:01:56,641 --> 01:01:59,479
逃げろ、エリンダ
サー・ロレントを見つけろ
626
01:02:37,283 --> 01:02:38,985
- 陛下
- サー・ロレント
627
01:02:45,657 --> 01:02:47,661
ご一緒に、陛下
628
01:02:52,965 --> 01:02:54,000
どっちだ?
エリクはどちらですか?
629
01:03:05,043 --> 01:03:08,248
- 一緒に生まれたのに
- お前が別れさせた
630
01:03:10,315 --> 01:03:12,352
でもまだ
愛してるよ、兄弟
631
01:04:05,738 --> 01:04:06,940
恩寵を
632
01:04:10,643 --> 01:04:11,878
Erryk
633
01:04:12,745 --> 01:04:14,147
許してくれ
634
01:04:15,280 --> 01:04:16,580
許してくれ
635
01:04:16,581 --> 01:04:17,617
だめだ
636
01:04:27,059 --> 01:04:30,664
それは無知と虚栄心だ。
637
01:04:32,330 --> 01:04:35,964
エイゴンを抑えるには
抑えなければならない
638
01:04:35,965 --> 01:04:38,605
サー・クリストンもです
二人一緒だと...
639
01:04:40,172 --> 01:04:42,175
サー・クリストンは
温厚ではない
640
01:04:43,242 --> 01:04:44,739
彼の献身は
疑問の余地はない。
641
01:04:44,740 --> 01:04:48,145
- もし戦争になれば...
- 彼はそれを確実にした
642
01:04:48,146 --> 01:04:49,611
彼は若く
学校にも行っていない
643
01:04:49,612 --> 01:04:52,315
彼の信念は
鋼鉄と骨である。
644
01:04:52,316 --> 01:04:54,617
彼には
長い目で見ていない。
645
01:04:54,618 --> 01:04:56,088
誰もそうではない。
646
01:04:56,688 --> 01:04:59,622
彼らは今
王国のためではなく
647
01:04:59,623 --> 01:05:02,558
復讐という
復讐というささやかな満足を望んでいる。
648
01:05:05,998 --> 01:05:08,596
エイゴンは
まだ柔和だ。
649
01:05:08,597 --> 01:05:11,371
子供の死が
彼を解き放ったのだ。
650
01:05:18,043 --> 01:05:20,046
私はここにはいられない。
651
01:05:22,014 --> 01:05:24,217
評議会から追放された。
652
01:05:25,684 --> 01:05:27,678
我々の計画が
計画倒れの証人
653
01:05:27,679 --> 01:05:29,956
オールドタウンに戻る
654
01:05:31,656 --> 01:05:33,289
ハイタワーズには
にはまだ力がある、
655
01:05:33,290 --> 01:05:36,358
そしてあなたには
息子がいる
656
01:05:36,359 --> 01:05:39,113
いる。
もっと優しく指導してくれるだろう。
657
01:05:39,114 --> 01:05:41,868
デーロンが私たちを助けてくれるかもしれない。
を助けてくれるかもしれない。
658
01:05:46,705 --> 01:05:48,708
それよりも
ハイガーデンに行け
659
01:05:51,143 --> 01:05:52,976
タイレルを
手中に収めなければならない
660
01:05:52,977 --> 01:05:55,443
旗本は
揺らいでいる
661
01:05:55,444 --> 01:05:57,881
あなたがいない間に
私が説得する
662
01:05:57,882 --> 01:06:00,182
彼の血は冷めるだろう。
663
01:06:00,183 --> 01:06:02,055
やがて
あなたはまだ戻ってくるかもしれない。
664
01:06:15,500 --> 01:06:18,103
若者は
孔雀だ
665
01:06:18,104 --> 01:06:20,707
悲鳴を上げ
そして羽。
666
01:06:23,340 --> 01:06:27,947
しかし、我々はまだ勝利し、平和をもたらすだろう。
平和をもたらすと、私は信じている。
667
01:06:29,281 --> 01:06:31,518
あなたと私が
私とあなたが固い絆で結ばれている限り。
668
01:06:44,529 --> 01:06:46,366
私は罪を犯した。
669
01:06:50,135 --> 01:06:52,972
私はそれを聞きたくない。
聞きたくない。56574