All language subtitles for House.of.the.Dragon.S02E02.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264.JAPANESE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:11,777 --> 00:04:13,844 私が彼らを殺す 2 00:04:13,845 --> 00:04:15,912 全員殺してやる 3 00:04:15,913 --> 00:04:17,980 裏切り者と悪党め 4 00:04:17,981 --> 00:04:20,132 - 奴らは私を襲った - 陛下 5 00:04:20,133 --> 00:04:22,283 - 私は王だ - 陛下はい、はい 6 00:04:22,284 --> 00:04:24,754 - 私が王だ - はい、陛下お願いです、陛下 7 00:04:24,755 --> 00:04:27,794 裏切り者と悪党 8 00:04:29,528 --> 00:04:30,764 空から火を 9 00:04:31,330 --> 00:04:34,167 これは戦争だ 宣戦布告する 10 00:04:35,567 --> 00:04:37,601 宣戦布告する 11 00:05:33,959 --> 00:05:36,195 門は閉ざされた 12 00:05:37,462 --> 00:05:39,466 捜索は 進行中 13 00:05:40,532 --> 00:05:42,536 悪党は が見つかるだろう。 14 00:05:43,936 --> 00:05:46,773 私たちは 揺れてはならない。 15 00:05:50,476 --> 00:05:52,246 この行為に。 16 00:05:55,947 --> 00:05:58,785 - 子供が。 - 子供は死んだ。 17 00:06:01,921 --> 00:06:03,757 彼の痛みは終わった。 18 00:06:07,225 --> 00:06:10,561 しかし 私の娘に 19 00:06:10,562 --> 00:06:12,065 そうだ 20 00:06:26,011 --> 00:06:28,848 そして彼らは この代償を払う 21 00:06:39,758 --> 00:06:43,826 - 誰が支払うのか? - 誰の手であれ、このようなことをしたか、させたか。 22 00:06:43,827 --> 00:06:46,129 そして、もしその手が その手が 23 00:06:46,130 --> 00:06:48,268 非難されるべきは誰なのか? 24 00:06:49,868 --> 00:06:54,638 神々は私たちを罰する。 彼らは私を罰する。 25 00:06:54,639 --> 00:06:56,310 何の罪で? 26 00:07:00,446 --> 00:07:02,212 娘よ、聞きなさい。 27 00:07:02,213 --> 00:07:03,978 私たちは嘆き悲しむでしょう。 しなければならない 28 00:07:03,979 --> 00:07:08,722 しかし をもたらすかもしれない。 29 00:07:11,389 --> 00:07:13,106 そして 評議会のメンバーは 30 00:07:13,107 --> 00:07:14,615 殺人者が 王を脅していたのか? 31 00:07:14,616 --> 00:07:16,123 あなたも脅されていたのですか? 陛下? 32 00:07:16,124 --> 00:07:18,665 されたかもしれない 33 00:07:21,466 --> 00:07:24,070 息子は私の遺産だ 34 00:07:25,237 --> 00:07:28,007 我が息子は 鉄の玉座の 35 00:07:29,975 --> 00:07:31,540 それで... どこにいた 36 00:07:31,541 --> 00:07:33,341 我がキングズガードの 私の近衛兵の 37 00:07:33,342 --> 00:07:36,250 寝ておりました 夜の番人に命じておりました 38 00:07:36,849 --> 00:07:37,851 アベッド 39 00:07:38,685 --> 00:07:39,919 アベッド 40 00:07:40,818 --> 00:07:43,756 家族を守る代わりに 家族の神聖を守る代わりに 41 00:07:44,355 --> 00:07:47,451 やみくもに非難している場合ではありません 非難している場合ではありません 42 00:07:47,452 --> 00:07:49,126 誰がやったかは 誰がやったかはすぐにわかる 43 00:07:49,127 --> 00:07:51,726 誰がやった? 誰が...何だと? 44 00:07:51,727 --> 00:07:54,128 質問はあるか? 誰がやった? 45 00:07:54,129 --> 00:07:57,566 誰がこんなことを クソ女の女王を救え 46 00:07:57,567 --> 00:07:59,702 ドラゴンストーンの ドラゴンストーンの 47 00:07:59,703 --> 00:08:01,704 彼女はそこに座っている 湾の向こうに 48 00:08:01,705 --> 00:08:03,705 岩の上に 私を見て笑っている。 49 00:08:03,706 --> 00:08:06,513 彼女は私を見て笑っている! 50 00:08:14,752 --> 00:08:16,519 あなたは彼女の命が 彼女の命が助かることを 51 00:08:16,520 --> 00:08:18,188 よろしければ 陛下 52 00:08:18,189 --> 00:08:19,355 諸公 53 00:08:19,356 --> 00:08:21,393 警備員が 誰かを拘束しました 54 00:08:21,959 --> 00:08:24,598 我々が逮捕した男は 私たちの知る人物です 55 00:08:25,464 --> 00:08:27,496 彼はゴールドマントです 56 00:08:27,497 --> 00:08:29,164 その残忍な 残忍な性格。 57 00:08:29,165 --> 00:08:31,668 我々は彼を捕まえた 神々の門 58 00:08:31,669 --> 00:08:33,940 子供の頭を 子供の頭を袋に入れたまま 59 00:08:36,641 --> 00:08:40,009 - 私が殺す - 私たちはできる限りの情報を得る方がいい 60 00:08:40,010 --> 00:08:41,648 黒幕から 61 00:08:43,214 --> 00:08:46,049 ラリス殿の手腕を信じる ラリス公、あなたの仕事ぶりを信頼しています 62 00:08:46,050 --> 00:08:48,384 ああ、いつも勉強している、 常にプロトコルを 63 00:08:48,385 --> 00:08:50,420 - 我々は敵を知っている - 王は 64 00:08:50,421 --> 00:08:52,992 敵は一人ではない 陛下 65 00:08:53,391 --> 00:08:57,026 確認したほうがいいでしょう これが妹さんの手かどうか... 66 00:08:57,027 --> 00:09:00,397 それとも蛇が懐に潜んでいるのか 私たちの胸に寄り添っているのか。 67 00:09:00,398 --> 00:09:02,436 そうだな。 そうだな、アイアンロッド。 68 00:09:03,435 --> 00:09:05,171 誰でもいい。 69 00:09:06,238 --> 00:09:09,443 この部屋にいる この部屋にいる 70 00:09:19,418 --> 00:09:21,487 ジャスパー卿が正しい。 71 00:09:22,020 --> 00:09:24,638 ある意味では 何が起こったのか 72 00:09:24,639 --> 00:09:27,257 そして まだ危険にさらされているのか 73 00:09:27,258 --> 00:09:29,696 別の意味で もちろん... 74 00:09:32,131 --> 00:09:33,767 そんなことはどうでもいい。 75 00:09:36,835 --> 00:09:39,601 つまり レニーラを責めるのか。 76 00:09:39,602 --> 00:09:41,636 王国に伝えなさい。 彼女がやったと。 77 00:09:41,637 --> 00:09:43,488 私は王国には 何も言わせない。 78 00:09:43,489 --> 00:09:45,341 私たちは 自分たちの壁の中で 79 00:09:45,342 --> 00:09:46,843 自分たちのベッドの中で。 80 00:09:46,844 --> 00:09:48,743 私は 弱いと思われたくない。 81 00:09:48,744 --> 00:09:52,649 あなたはすでに 弱いと思われているのだ、エイゴン 82 00:09:52,650 --> 00:09:54,321 お前は... 83 00:10:00,558 --> 00:10:03,426 早すぎる戴冠式 ドラゴンが穴から逃げ出す 84 00:10:03,427 --> 00:10:05,627 民衆は 前兆を見る。 85 00:10:05,628 --> 00:10:07,196 人々は囁く。 通りで 86 00:10:07,197 --> 00:10:10,099 彼らは言う、 レニーラが女王になるべきだと。 87 00:10:10,100 --> 00:10:12,602 それで、あなたは モンスターと名付けます。 88 00:10:12,603 --> 00:10:14,641 幼児殺し。 89 00:10:15,307 --> 00:10:17,939 私はそれ以上のことをする。 90 00:10:17,940 --> 00:10:21,144 葬儀の進行。 子供に会わせる。 91 00:10:21,145 --> 00:10:23,248 彼らに 作品に 92 00:10:23,249 --> 00:10:25,352 この王位継承者の 見よ。 93 00:10:27,720 --> 00:10:28,822 父よ。 94 00:10:31,824 --> 00:10:33,826 - 我が王は... - いやだ 95 00:10:34,493 --> 00:10:38,126 私は 息子の遺体を 96 00:10:38,127 --> 00:10:39,997 死んだ犬のように 死んだ犬のように。 97 00:10:39,998 --> 00:10:42,032 引きずられたんじゃない!名誉なことだ! 98 00:10:42,033 --> 00:10:44,066 竜の穴へ 竜の穴へ 99 00:10:44,067 --> 00:10:46,873 焼かれる ターガリアンの王子として 100 00:10:47,907 --> 00:10:49,425 陛下 101 00:10:49,426 --> 00:10:50,944 やめて 102 00:10:57,183 --> 00:11:00,416 誰も 私は悲しまない 103 00:11:00,417 --> 00:11:01,818 ジェイヘーリスは私の孫だった 104 00:11:01,819 --> 00:11:02,985 愛していた 105 00:11:02,986 --> 00:11:05,859 私は彼を 無駄死ににはさせない 106 00:11:06,791 --> 00:11:08,424 宣言した者たち レーニラのために 107 00:11:08,425 --> 00:11:09,691 彼らはまだ 彼女を支持するのか? 108 00:11:09,692 --> 00:11:11,193 彼女の堕落を聞いても 彼女を支持するだろうか? 109 00:11:11,194 --> 00:11:13,232 それとも 彼女を見捨てないだろうか? 110 00:11:15,534 --> 00:11:17,536 ジェイハエリスは 私たちのために 111 00:11:17,537 --> 00:11:19,539 千人の 戦いの騎士よりも 112 00:11:25,910 --> 00:11:27,910 あなたにはあなたの戦争がある 陛下 113 00:11:27,911 --> 00:11:30,248 しかし 少しの間 114 00:11:30,249 --> 00:11:32,586 体力が倍増するかもしれません。 倍になるかもしれない。 115 00:11:35,248 --> 00:11:36,456 母よ。 116 00:11:41,726 --> 00:11:44,927 手は困難な道を歩む 愛しい人よ 117 00:11:44,928 --> 00:11:47,200 でも、それは 正しい道かもしれない 118 00:11:47,932 --> 00:11:52,034 サイレント・シスターズに王子の最後の旅の準備をさせて 最後の旅のために。 119 00:11:52,035 --> 00:11:55,238 そして、彼の後ろに乗って 彼の母......女王 120 00:11:55,239 --> 00:11:57,106 そして 皇太后 121 00:11:57,107 --> 00:11:58,973 いいえ、私は見世物にはなりたくありません。 見世物にはなりたくない。 122 00:11:58,974 --> 00:12:02,612 王室は 王家の悲しみを 123 00:12:02,613 --> 00:12:04,079 その悲しみは 124 00:12:04,080 --> 00:12:06,320 最も 最も優しい魂によって表現される。 125 00:12:09,488 --> 00:12:14,727 皆さんは、国王自身を惜しまないことに同意すると思います。 惜しまれてはならない。 126 00:12:29,808 --> 00:12:32,446 ジェイヘーリスの葬儀がある ジェイヘーリスのために 127 00:12:37,883 --> 00:12:40,887 我々は 荷馬車に乗るように言われている 128 00:12:46,358 --> 00:12:47,794 乗りたくない 129 00:12:49,394 --> 00:12:51,025 私も嫌だ。 130 00:12:53,198 --> 00:12:55,201 でも、こんなことが こんなことが起きたら... 131 00:12:56,535 --> 00:12:59,171 王への一撃は 王への一撃は王国への一撃だ 132 00:13:00,238 --> 00:13:02,339 国民が悲しみを分かち合えば 彼らは私たちに近づく。 133 00:13:02,340 --> 00:13:05,041 私は彼らに近づいてほしくない。 134 00:13:05,042 --> 00:13:06,813 私は彼らを知らない。 135 00:13:08,014 --> 00:13:10,016 時々ね、 ふりをしなければならない。 136 00:13:12,018 --> 00:13:13,319 どうして? 137 00:13:14,385 --> 00:13:16,923 私たちは王座の代表です。 我々には義務がある。 138 00:13:19,824 --> 00:13:22,692 ヘレナ、昨夜君が見たものは... 私の部屋に来たとき... 139 00:13:22,693 --> 00:13:24,864 これは息子に 140 00:14:43,608 --> 00:14:46,473 デーモン・ターガリエンに デーモン・ターガリエンに 141 00:14:47,139 --> 00:14:50,147 彼は金を払った 今は半分、仕事が終わったら半分だ 142 00:14:50,148 --> 00:14:52,619 - 我々とは? - A-ネズミ捕り。 143 00:14:53,585 --> 00:14:55,686 家庭に雇われている。 144 00:14:55,687 --> 00:14:57,788 正しい名前は 正しい名前は知らない。 145 00:15:06,464 --> 00:15:12,972 見よ レーニラ・ターガリアンの作品を 146 00:15:15,507 --> 00:15:19,513 王座の僭称者 147 00:15:22,782 --> 00:15:24,679 近衛兵 148 00:15:24,680 --> 00:15:26,565 お悔やみ申し上げます 女王 149 00:15:26,566 --> 00:15:28,442 神々と共に 女王 150 00:15:28,443 --> 00:15:31,401 私たちはあなたを支持します ヘレナ女王 151 00:15:31,402 --> 00:15:34,361 罪なき者の冒涜者 152 00:15:41,833 --> 00:15:47,040 残虐なレニーラの所業を見よ 残酷なレーニラの業を 153 00:15:49,902 --> 00:15:51,911 私を傷つけるつもりか? 154 00:15:53,011 --> 00:15:54,176 いいえ 155 00:15:55,844 --> 00:15:57,717 しかし、私は 彼の恩寵を 156 00:16:23,005 --> 00:16:29,046 見よ レーニラ・ターガリアンの作品を 157 00:16:29,047 --> 00:16:30,879 我らが女王 158 00:16:30,880 --> 00:16:34,921 王座の僭称者 159 00:16:36,688 --> 00:16:39,893 近衛兵 160 00:16:59,577 --> 00:17:03,583 ヘレナ女王 161 00:17:05,884 --> 00:17:07,964 どうしたんだ? 162 00:17:10,853 --> 00:17:12,626 どうしたの? 早くしろ 163 00:17:17,960 --> 00:17:21,234 - ヘレナ女王 - ヘレナ 164 00:17:25,868 --> 00:17:28,905 ヘレナ女王 165 00:17:31,707 --> 00:17:34,144 ヘレナ 166 00:17:34,145 --> 00:17:36,583 ヒーブヒーブ 167 00:17:43,154 --> 00:17:47,590 呪いだ、レーニラの呪いだ 怪物め 168 00:17:54,465 --> 00:17:58,468 どのようにして どのようにキープ自体が破られたのか 169 00:17:58,469 --> 00:18:01,671 少年の頭部は 体から切断された。 170 00:18:01,672 --> 00:18:04,377 何千人もの人々が 行列を目撃した。 171 00:18:04,976 --> 00:18:08,311 そして彼らは私を非難している。 を非難している。 172 00:18:08,312 --> 00:18:09,945 そのようだ。 173 00:18:09,946 --> 00:18:12,749 そのような趣旨のメッセージが その旨のメッセージが送られている 174 00:18:12,750 --> 00:18:13,987 そのようなメッセージが 175 00:18:15,187 --> 00:18:17,187 私たちは 私たち自身のメッセージを 176 00:18:17,188 --> 00:18:19,055 この 下劣な疑惑を否定するメッセージを送らなければならない。 177 00:18:19,056 --> 00:18:20,922 すぐにそうするつもりだ、 178 00:18:20,923 --> 00:18:24,342 しかし、それが誠実に受け入れられるかどうかはわからない 誠意をもって受け止められるかどうかはわからない。 179 00:18:24,343 --> 00:18:27,762 私たちは警戒を倍加しなければならない、 ここでも、ドリフトマークでも。 180 00:18:27,763 --> 00:18:30,033 いずれにせよ 何らかの形で... 181 00:18:30,034 --> 00:18:31,971 私は見た 陛下 182 00:18:33,137 --> 00:18:35,136 バーマックスで飛び立たせてくれ 183 00:18:35,137 --> 00:18:37,106 レイニスはガレットに必要です 私は動きを見張ります 184 00:18:37,107 --> 00:18:39,078 - キングズランディングの動きを監視できる - ダメだ 185 00:18:40,579 --> 00:18:42,345 そうだな 被害は 186 00:18:42,346 --> 00:18:44,112 我々の地位に対する は計り知れない、 187 00:18:44,113 --> 00:18:47,754 最も忠誠心が必要な時期に は計り知れない。 188 00:18:48,553 --> 00:18:50,557 でも、それは嘘だ。 189 00:18:51,523 --> 00:18:54,290 自分の息子を失った、 190 00:18:54,291 --> 00:18:57,160 私がヘラエナに ヘレナにそんなことをするなんて、 191 00:18:57,161 --> 00:18:58,765 よりによって... 192 00:18:59,866 --> 00:19:01,568 罪のない人に。 193 00:19:07,673 --> 00:19:09,907 ルセリス王子の死 194 00:19:09,908 --> 00:19:13,074 は衝撃と侮辱だった。 195 00:19:13,075 --> 00:19:16,210 母親は当然 そうかもしれない 196 00:19:16,211 --> 00:19:19,397 - 報復を求めるでしょう - そう言いたいのですか、サー・アルフレッド、 197 00:19:19,398 --> 00:19:22,585 私の悲しみが 子供の断頭を命じたとでも? 198 00:19:22,586 --> 00:19:26,690 単に思っただけです 慌ててとった行動だった。 199 00:19:26,691 --> 00:19:28,127 気をつけなさい。 200 00:19:47,211 --> 00:19:50,613 刺客を送り込んで 刺客を送り込んだのか? 201 00:19:50,614 --> 00:19:52,348 私は王妃の 息子の復讐のために 202 00:19:52,349 --> 00:19:54,400 その "復讐 "とは? その "復讐 "とは? 203 00:19:54,401 --> 00:19:56,451 彼に何と言った? デーモン 204 00:19:56,452 --> 00:19:57,919 少年が死んで 私は告発された 205 00:19:57,920 --> 00:19:59,884 - 殺したと非難されるのか? - マイサリアは私に名前を教えてくれた。 206 00:19:59,885 --> 00:20:00,888 と裏工作をした。 207 00:20:00,889 --> 00:20:02,857 私は明確だった。 指示した: 208 00:20:02,858 --> 00:20:05,894 簒奪者エイゴンの弟 簒奪者エイゴンの弟 209 00:20:05,895 --> 00:20:08,568 - 間違いの責任は負いかねます - 責任を負えない? 210 00:20:14,134 --> 00:20:16,204 もしエーモンが 見つからなかったら 211 00:20:16,205 --> 00:20:18,274 その時 どのような指示だったのですか? 212 00:20:18,275 --> 00:20:19,741 彼らは何も気にしていなかった、 どんなことでも、 213 00:20:19,742 --> 00:20:21,911 - 小さな子供のことだ。 - あなたの目的は 214 00:20:21,912 --> 00:20:23,445 ハイタワーの血を流すのが 215 00:20:23,446 --> 00:20:25,548 エーモンドでなければ 誰でもいい 216 00:20:25,549 --> 00:20:27,717 - ダメだ。 - あなたは私を傷つけた。 217 00:20:27,718 --> 00:20:29,719 私の王位継承権を弱め 王座への 218 00:20:29,720 --> 00:20:31,720 私の能力 軍隊を起こす能力も 219 00:20:31,721 --> 00:20:33,991 私の地位 私の評議会での地位 220 00:20:33,992 --> 00:20:36,324 私はノーと言った。 221 00:20:36,325 --> 00:20:38,298 私はあなたを信じない 222 00:20:49,608 --> 00:20:52,211 そうして私たちはそこにたどり着く、 ついにね。 223 00:20:56,882 --> 00:20:58,885 デーモン、おまえは信用できない。 224 00:21:00,852 --> 00:21:03,618 私はあなたを信用したことがない。 まったく... 225 00:21:03,619 --> 00:21:05,859 信じていた 自分の意志で 226 00:21:07,726 --> 00:21:10,827 しかし今、私は見た。 あなたの心はあなただけのものだと 227 00:21:10,828 --> 00:21:13,863 子供の頃、私は 私はこれを挑戦と受け止めた。 228 00:21:13,864 --> 00:21:16,248 しかし、私は年をとった。 挑戦はもうたくさんだ。 229 00:21:16,249 --> 00:21:18,634 - 私はあなたに忠実に仕えてきました。 - そうですか? 230 00:21:18,635 --> 00:21:21,370 それとも私を 道具として 231 00:21:21,371 --> 00:21:24,440 盗んだ遺産を 盗んだ遺産で 232 00:21:42,561 --> 00:21:45,128 サー・エルリクが 王冠を持ってきた時... 233 00:21:45,129 --> 00:21:47,697 私自身が お前の眉の上に置いたではないか? 234 00:21:47,698 --> 00:21:49,798 ええ、でもその前に 235 00:21:49,799 --> 00:21:52,501 あなたは 戦争評議会を 236 00:21:52,502 --> 00:21:55,203 私が寝室で 私の寝室で 237 00:21:55,204 --> 00:21:57,205 そしてその後 私が 238 00:21:57,206 --> 00:21:59,424 - 敵が我々に突きつけた条件は... - 愚行だ愚行だ 239 00:21:59,425 --> 00:22:01,644 兄の玉座を手放すとは 裏切り者の嘘に 240 00:22:01,645 --> 00:22:04,213 - オットー・ハイタワーの - 私の王座だ デーモン 241 00:22:04,214 --> 00:22:05,680 私のものだ 242 00:22:05,681 --> 00:22:08,317 私の言葉を 私の言葉を 243 00:22:08,318 --> 00:22:10,356 自分の復讐のために 自分の復讐のために...。 244 00:22:11,088 --> 00:22:14,524 闇を甘受するために 刃のように内に秘めた闇を 245 00:22:14,525 --> 00:22:15,925 あなたは私を 怪物のようだと... 246 00:22:15,926 --> 00:22:17,326 ああ、私にはわからない。 あなたをどう思えばいいのか 247 00:22:17,327 --> 00:22:19,729 あなたが何者なのか、 誰に仕えているのか 248 00:22:19,730 --> 00:22:21,696 私は 私の道を歩いている、 249 00:22:21,697 --> 00:22:26,473 ハーレンホールに向かい お前の名において軍を起こす レニーラ?お前のだ 250 00:22:34,280 --> 00:22:38,918 私を 女王として、統治者として? 251 00:22:41,819 --> 00:22:45,058 それとも今も 失ったものに執着するのか? 252 00:22:47,392 --> 00:22:50,027 - 私が失ったと思うもの? - あなたは失っていない。 253 00:22:50,028 --> 00:22:51,959 あなたはそれを手放した... 254 00:22:51,960 --> 00:22:55,432 自分の栄光だけを 自分の栄光だけを考えていたからだ、 255 00:22:55,433 --> 00:22:56,898 父のことを考えず 悲しみの中で 256 00:22:56,899 --> 00:22:58,267 - あなたを必要としていた - あなたの父は臆病者だった 257 00:22:58,268 --> 00:22:59,818 私が 強い息子だった、 258 00:22:59,819 --> 00:23:01,369 私が 男たちのリーダーである 259 00:23:01,370 --> 00:23:02,937 彼は恐れていた。 私の影に隠れることを恐れていた。 260 00:23:02,938 --> 00:23:04,574 それがあなたの理解ですか? 自分の弟のことを? 261 00:23:04,575 --> 00:23:05,741 ああ、あなたは彼のことを 私よりも 262 00:23:05,742 --> 00:23:07,226 彼のそばで 彼のそばで育った 263 00:23:07,227 --> 00:23:08,752 あなたは 彼があなたを後継者にした 264 00:23:08,753 --> 00:23:10,279 あなたの 跡継ぎにしたと思いますか? 265 00:23:10,280 --> 00:23:11,584 あなたの美徳のためか? 266 00:23:12,484 --> 00:23:14,885 - よくも... - それとも、彼は単にあなたを道具として使っただけなのか? 267 00:23:14,886 --> 00:23:16,218 私を追い込むために 268 00:23:16,219 --> 00:23:18,387 私を 私を恐れていたから? 269 00:23:18,388 --> 00:23:20,123 彼はあなたの遺産を知っていたからです、 私と違って 270 00:23:20,124 --> 00:23:22,310 決して 彼は知っていたからだ。 271 00:23:22,311 --> 00:23:24,498 彼は恐れていなかった。 デーモン 272 00:23:25,297 --> 00:23:28,496 彼はあなたを信用できなかった... 273 00:23:28,497 --> 00:23:30,399 私がお前を信じる以上に 274 00:23:30,400 --> 00:23:33,302 彼は愚かだった... 偉大さを求めた 275 00:23:33,303 --> 00:23:35,105 しかし そのために血を流すことを恐れた。 276 00:23:35,106 --> 00:23:37,344 そして、あなたがたも 同じ運命をたどるだろう。 277 00:23:38,610 --> 00:23:41,214 あなたは子供を打ちのめした。 278 00:23:44,549 --> 00:23:46,486 それは間違いだった。 279 00:23:49,488 --> 00:23:52,488 情けない。 280 00:24:28,260 --> 00:24:29,992 父上? 281 00:24:38,870 --> 00:24:41,074 お呼びですか 陛下? 282 00:24:50,216 --> 00:24:53,150 朝が来たら ムーンダンサーを 283 00:24:53,151 --> 00:24:56,084 王都を見張れ キングズランディングを見張れ 284 00:24:56,085 --> 00:24:58,521 私は知らねばならない 彼らが次に取る道を 285 00:24:58,522 --> 00:25:00,823 私は警戒する 286 00:25:00,824 --> 00:25:03,525 あなたを頼りにしている バエラ 287 00:25:03,526 --> 00:25:05,965 高い位置にいて 距離を保て 288 00:25:07,232 --> 00:25:09,869 これ以上のミスは これ以上のミスは許されない。 289 00:25:19,411 --> 00:25:20,914 父は? 290 00:25:24,983 --> 00:25:27,421 彼は自分の道を 自分の道を歩まなければならない。 291 00:27:19,664 --> 00:27:21,601 よろしければ 閣下 292 00:28:45,851 --> 00:28:47,854 誰かに話したか? 誰かに話したか? 293 00:28:50,855 --> 00:28:52,692 私を何だと思っている? 294 00:28:54,759 --> 00:28:56,596 赦しを求める者 赦しを求める者 295 00:28:57,863 --> 00:29:00,367 何もない 自分のしたことに 296 00:30:37,229 --> 00:30:38,865 これは何ですか? 297 00:30:42,066 --> 00:30:44,267 昨日のことを思い出す 昨日のことだと思う。 298 00:30:44,268 --> 00:30:46,201 行列は 泥だらけだった。 299 00:30:46,202 --> 00:30:48,642 - 後で取り替えます。 - すぐにやってくれ。 300 00:30:51,871 --> 00:30:53,608 夜は長かった、 サー・クリストン 301 00:30:53,609 --> 00:30:57,216 - 食事も取らず... - 私の権威に背くのか サー・アーリク 302 00:30:58,983 --> 00:31:03,620 - そうではありません - 白いマントは純潔の象徴です 303 00:31:03,621 --> 00:31:05,720 私達の忠誠の象徴です 304 00:31:05,721 --> 00:31:07,689 近衛兵は 神聖な信頼 305 00:31:07,690 --> 00:31:11,461 我らの古くからの名誉を 古の名誉を汚すのか? 306 00:31:25,243 --> 00:31:27,247 私は過ちを犯した 閣下 307 00:31:28,446 --> 00:31:30,083 誤りを正します 誤りを正す 308 00:31:35,420 --> 00:31:38,024 ジェイヘーリスが殺害された時 ジェハエリスが殺された時 309 00:31:41,994 --> 00:31:43,363 エイゴン王と一緒だった 310 00:31:45,029 --> 00:31:46,598 そして、あなたは 私室にいなかった 311 00:31:46,599 --> 00:31:48,168 犯罪を 犯罪を未然に防ぐことができたかもしれない。 312 00:31:48,867 --> 00:31:52,068 陛下は玉座の間で仲間をもてなしたいと 玉座の間で 313 00:31:52,069 --> 00:31:53,736 しかし、もし陛下が 二階へ行くことを考えていたら... 314 00:31:53,737 --> 00:31:55,442 あなたはどこにいたのですか? 司令官殿? 315 00:31:57,008 --> 00:31:59,509 なぜヘレナ女王は 庇護者はいないのか? 316 00:31:59,510 --> 00:32:00,942 確かに 彼女は... 317 00:32:00,943 --> 00:32:02,680 あなたの弟は 泥棒で裏切り者 318 00:32:02,681 --> 00:32:03,950 王家の裏切り者です 319 00:32:12,992 --> 00:32:14,490 私がどれほど心を痛めているか 私がどれほど苦しんでいるか 320 00:32:14,491 --> 00:32:16,744 あなたが あなたは密かに 321 00:32:16,745 --> 00:32:18,998 - どうしてわかる? - 私は王の前で彼を糾弾した。 322 00:32:19,398 --> 00:32:22,263 私たちはひとつの魂で 2つの肉体を持つ 323 00:32:22,264 --> 00:32:25,171 彼と同じ気持ちだったら 私は彼と一緒に逃げただろう。 324 00:32:26,871 --> 00:32:29,838 最初に あなたの兄は私たちを裏切った。 325 00:32:29,839 --> 00:32:33,880 そして 若い王子は... 326 00:32:34,881 --> 00:32:38,381 殺された... 殺された 327 00:32:38,382 --> 00:32:39,886 あなたは狂っている 328 00:32:40,318 --> 00:32:44,324 - 狂っている私がやったとは思わないでしょう - 私の考えは関係ない 329 00:32:47,325 --> 00:32:49,929 不名誉をもたらした 我々の階級に... 330 00:32:53,199 --> 00:32:55,602 そして今 元に戻さなければならない。 331 00:32:57,269 --> 00:33:00,507 どうすればいいんだ? 332 00:33:15,087 --> 00:33:16,718 あなたは ドラゴンストーンへ 333 00:33:16,719 --> 00:33:19,559 レニーラを 彼女の広間で 334 00:33:21,393 --> 00:33:24,025 彼女がエーモンドに求めたように エーモンドを 335 00:33:24,026 --> 00:33:26,866 姫には血塗られた銭で 血塗られたコインで 336 00:33:28,867 --> 00:33:31,868 - 一人でか? - 勇気がないのか、サー・アリク? 337 00:33:31,869 --> 00:33:33,601 勇気の問題ではない 勇気の問題ではない 338 00:33:33,602 --> 00:33:37,210 城は全ての敵から守られている すべての敵から守られている。 339 00:33:38,543 --> 00:33:40,543 - どうやって入ればいい? - あなたの双子が仕えている 340 00:33:40,544 --> 00:33:42,043 女王と呼ばれる いわゆる女王の 341 00:33:42,044 --> 00:33:44,418 あなたがその役を演じれば を演じれば 342 00:33:45,417 --> 00:33:47,851 私たちは 正々堂々と奉仕することを誓っている、 343 00:33:47,852 --> 00:33:49,219 欺瞞に満ちた 欺瞞に満ちた 344 00:33:49,220 --> 00:33:50,852 偽りの 偽者を 345 00:33:50,853 --> 00:33:53,627 そうすれば 戦争が始まる前に 346 00:34:01,666 --> 00:34:03,699 - もし彼らが私たち2人を見たら... - そうさせてはならない 347 00:34:03,700 --> 00:34:06,940 - あなたは私を死に追いやる。 - あるいは勝利に 348 00:34:09,008 --> 00:34:10,977 そして栄光へ。 349 00:34:16,415 --> 00:34:19,414 さあ、行ってくれるか? 350 00:34:19,415 --> 00:34:22,356 それとも 王への忠誠を疑わなければならないのか? 351 00:34:28,160 --> 00:34:31,465 仰せのままに... 閣下 352 00:34:41,607 --> 00:34:43,607 夕食を逃した 353 00:34:43,608 --> 00:34:45,607 空腹ではなかった 354 00:34:45,608 --> 00:34:47,847 誰も 本当に誰も 355 00:34:48,546 --> 00:34:50,550 空席が多すぎた。 空席が多い。 356 00:34:51,951 --> 00:34:53,148 どこに行ったか知ってる? どこに行った? 357 00:34:53,149 --> 00:34:56,390 ハーレンホールだと思う 358 00:35:00,459 --> 00:35:02,662 時々思うんだ 彼が憎い 359 00:35:06,164 --> 00:35:10,131 難しいな... 父親とは。 360 00:35:10,132 --> 00:35:12,372 叔父さんのこと 叔父のこと? 361 00:35:13,205 --> 00:35:15,409 魚の捕り方を教えてくれた 362 00:35:16,674 --> 00:35:19,511 そして 船乗りのシャンティを 363 00:35:19,512 --> 00:35:22,349 彼はケーキに弱かった。 ケーキに 364 00:35:24,216 --> 00:35:28,221 そして... サー・ハーウィン・ストロング? 365 00:35:30,050 --> 00:35:33,493 彼は優しくて 獰猛だった 366 00:35:36,194 --> 00:35:40,199 "ブレイクボーンズ "と呼ばれていた 367 00:35:41,867 --> 00:35:44,271 彼は私たちを愛していた... と思う。 368 00:35:46,205 --> 00:35:48,207 もちろん、彼はそうだった。 369 00:35:53,545 --> 00:35:55,382 ルークが恋しい。 370 00:36:36,322 --> 00:36:38,558 デーモンが私を殺すために 私を殺すために 371 00:36:40,993 --> 00:36:42,629 私は気を失っていた。 372 00:36:43,495 --> 00:36:44,964 あなたは私と一緒にいた。 373 00:36:45,764 --> 00:36:47,767 本当はね、 私は誇りに思っている... 374 00:36:48,733 --> 00:36:51,137 彼は私を 敵だと思ってくれていることを。 375 00:36:53,071 --> 00:36:55,575 そして 私のベッドで私を殺そうとしている。 376 00:36:56,608 --> 00:36:58,445 彼は私を恐れている。 377 00:36:59,311 --> 00:37:01,147 そうあるべきだ 378 00:37:02,448 --> 00:37:04,781 少年は成長し 男になった 379 00:37:04,782 --> 00:37:07,454 うんここはダメだ 380 00:37:08,120 --> 00:37:09,122 ふむ。 381 00:37:17,662 --> 00:37:19,999 ルークとの ルークとの 382 00:37:21,333 --> 00:37:23,499 あの日 あの日。 383 00:37:23,500 --> 00:37:25,171 申し訳なかった。 384 00:37:25,837 --> 00:37:28,775 それを聞けてよかった。 385 00:37:30,675 --> 00:37:33,313 よくからかわれたよ、 そうでしょう? 386 00:37:35,681 --> 00:37:37,784 私が変わっていたから。 387 00:37:40,218 --> 00:37:44,254 私はあなたにこう言いたい 王子がキレるとき 388 00:37:44,255 --> 00:37:46,693 苦しむのは が苦しむのです。 389 00:37:49,895 --> 00:37:53,528 小人は... 私のような 390 00:37:58,237 --> 00:37:59,601 彼女はどうですか? 391 00:37:59,602 --> 00:38:02,437 ほとんど同じです。 392 00:38:13,851 --> 00:38:17,152 封鎖以来 封鎖以来 393 00:38:17,153 --> 00:38:20,357 確かに街は 食料が不足しているはずはない。 394 00:38:20,358 --> 00:38:22,963 私はそうは思わない、 しかし、人々は恐れている。 395 00:38:23,562 --> 00:38:26,333 しかし、人々は恐れている。 蓄えられるものはすべて蓄えている。 396 00:38:28,600 --> 00:38:32,068 私は今日 鍋用の鶏肉を探しに 397 00:38:32,069 --> 00:38:34,774 3倍払った。 倍払った。 398 00:38:48,954 --> 00:38:50,823 人の身勝手さ である。 399 00:38:51,423 --> 00:38:53,306 私は 私は 400 00:38:53,307 --> 00:38:55,190 私ができることなら できることならそうしたい。 401 00:38:55,191 --> 00:38:56,859 子供たちを飢えさせることは 子どもたちを飢えさせない 402 00:38:56,860 --> 00:38:59,195 自分の貯蔵庫を 子供たちを空腹にさせることはないだろう。 403 00:38:59,196 --> 00:39:01,435 幸運なことに、私たちは それを知るだけのコインがないのは幸いだ。 404 00:39:03,802 --> 00:39:06,806 王は私たちに 救いの手を差し伸べてくれる 405 00:39:08,440 --> 00:39:10,076 いつですか? 406 00:39:16,916 --> 00:39:19,118 残念だ、ヒュー 407 00:39:28,560 --> 00:39:30,429 あなたの 大冒険 408 00:39:30,430 --> 00:39:32,299 何の役にも立たなかった していないようだ。 409 00:39:35,898 --> 00:39:39,172 会えてよかったよ、兄弟、 久しぶりだな 410 00:39:48,948 --> 00:39:50,379 会いたかったよ。 411 00:39:50,380 --> 00:39:53,648 多くの海賊を倒したか? たくさんの海賊を? 412 00:39:53,649 --> 00:39:55,384 ああ、確かに君よりはね。 413 00:39:55,385 --> 00:39:57,051 はは、冗談だよ。 414 00:39:57,052 --> 00:40:00,156 後悔するかもしれないが 今夜、ひとりで食事をしているときにね。 415 00:40:00,157 --> 00:40:01,990 私はすでに後悔している。 416 00:40:01,991 --> 00:40:04,059 私は歯を折ってしまった。 ハードタックに 417 00:40:04,060 --> 00:40:07,764 家に 家でヤギのシチューを煮ていると言うんだ。 418 00:40:07,765 --> 00:40:09,999 運がいい。 419 00:40:10,000 --> 00:40:11,703 いろいろな意味で。 420 00:40:12,436 --> 00:40:16,443 コーリス卿が君を褒めたそうだな 表彰されたそうだな 421 00:40:18,876 --> 00:40:21,012 - そうだ - 彼と共に航海を 422 00:40:21,013 --> 00:40:23,149 彼の船が 一緒に航海するのですか? 423 00:40:23,982 --> 00:40:26,482 私は今ハルから呼ばれている12人の船大工の一人です。 ハルから呼ばれた 424 00:40:26,483 --> 00:40:28,221 全速力で あなたの船隊に 425 00:40:29,621 --> 00:40:31,190 彼は申し出をしなかった。 426 00:40:31,956 --> 00:40:34,490 私はむしろそうしないことを望んでいる、 実を言うと 427 00:40:34,491 --> 00:40:36,730 馬鹿なことを言うな、アリン。 428 00:40:38,364 --> 00:40:41,464 シー・スネークに仕えることは 財産を築くことだ 429 00:40:41,465 --> 00:40:43,598 そのような機会があれば 私は飛びつくだろう。 430 00:40:43,599 --> 00:40:45,872 それは、私が見てきたものを 私が見てきたものを。 431 00:40:46,238 --> 00:40:48,670 戦争が 勃発しているんだ、アダム 432 00:40:48,671 --> 00:40:52,542 - 本物だ - 自分を際立たせるチャンスだ 433 00:40:52,543 --> 00:40:55,110 - 彼にあなたの価値を 思い出させる - ああ、好意など必要ない。 434 00:40:55,111 --> 00:40:58,051 だが、兄弟よ、 彼はあなたに借りがあり、私たちにも借りがある。 435 00:41:00,385 --> 00:41:02,389 シチューには ニンジンは入ってる? 436 00:41:07,659 --> 00:41:09,663 この沈黙に不信感を抱く。 437 00:41:11,196 --> 00:41:14,601 デーモンは、我々が最も必要とするときに飛ぶ オールに手をかける。 438 00:41:15,734 --> 00:41:18,500 献身は デーモンは 439 00:41:18,501 --> 00:41:23,243 彼はどこへ行くにも 自分の主人になりたいと願っている。 440 00:41:25,077 --> 00:41:27,514 まあ、彼は 王の妃だ。 441 00:41:30,782 --> 00:41:33,835 しかし、彼は 王だ。 442 00:41:33,836 --> 00:41:36,890 私もそうだ、 でも、私は何とかしている。 443 00:41:39,691 --> 00:41:42,025 私も 王冠が私の上を通り過ぎるのを 444 00:41:42,026 --> 00:41:44,364 受け入れるのは難しい。 を受け入れるのは難しい。 445 00:41:47,098 --> 00:41:50,670 そして今ヴィセリスは死んだ 全ての主張が疑わしい 446 00:41:51,536 --> 00:41:54,941 まさか... デーモンが彼女に挑戦すると? 447 00:41:56,943 --> 00:41:58,578 そのようなことはない 448 00:42:02,614 --> 00:42:05,615 しかし 命令することもできない 449 00:42:05,616 --> 00:42:06,886 不憫だ。 450 00:42:07,753 --> 00:42:11,958 私は時々 それは...とても楽しいことなんだ。 451 00:42:16,795 --> 00:42:19,232 彼の言葉を 彼の言葉を 452 00:42:20,432 --> 00:42:23,437 彼がハーレンホールを取れば 全ては許されるだろう 453 00:42:24,436 --> 00:42:26,840 それまでは 私はここにいる 454 00:42:28,274 --> 00:42:30,009 そしてメリーズ。 455 00:42:33,078 --> 00:42:35,682 女王を 女王をくじかせない 456 00:43:04,643 --> 00:43:07,647 マイサリア様 陛下 457 00:43:18,289 --> 00:43:21,361 昨日のキングズランディングでの出来事 知っているか? 458 00:43:22,995 --> 00:43:24,296 知っています 459 00:43:25,162 --> 00:43:27,264 どのような役割を どのような役割を果たしたか言え 460 00:43:27,265 --> 00:43:28,930 私は何も 何もしていない 461 00:43:28,931 --> 00:43:31,499 あなたが簒奪者と 簒奪者たちと 462 00:43:31,500 --> 00:43:33,970 私の生得権を 私の生得権を否定した 463 00:43:33,971 --> 00:43:36,206 私は利益を得た。 必然から 464 00:43:36,207 --> 00:43:38,426 私は今、それを後悔している。 465 00:43:38,427 --> 00:43:40,647 あなたもそうでしょう。 466 00:43:43,048 --> 00:43:44,150 あなたは誰ですか? 467 00:43:45,885 --> 00:43:47,387 囚人だ 468 00:43:59,331 --> 00:44:02,965 デーモンには2つの名前を教えた。 それだけだ。 469 00:44:02,966 --> 00:44:05,639 そして、私は そこまでしたくなかった。 470 00:44:06,338 --> 00:44:08,174 彼はそれが私の自由の代償だと言った。 私の自由の代償だと。 471 00:44:17,249 --> 00:44:19,285 彼はそう言っていますか? 472 00:44:19,851 --> 00:44:21,455 彼はもういない。 473 00:44:23,021 --> 00:44:24,624 いつから? 474 00:44:25,757 --> 00:44:29,195 週間か、それとも永遠にか。 私にはわからない。 475 00:44:34,199 --> 00:44:38,204 彼はそうする... そうでしょう? 476 00:44:47,312 --> 00:44:49,316 覚えているだろう? 覚えているだろう? 477 00:44:53,218 --> 00:44:54,654 彼は 結婚してくれるって 478 00:44:57,088 --> 00:45:01,524 - あなたが彼の子供を身ごもったって - 誰もがその冗談を面白いと思ったわけではない。 479 00:45:01,525 --> 00:45:04,026 そして今 彼はまた 480 00:45:04,027 --> 00:45:07,029 約束をして 逃げてしまった。 481 00:45:07,030 --> 00:45:09,915 あなたはレッド・キープの秘密を レッド・キープ 482 00:45:09,916 --> 00:45:12,801 その網は人知れず キングズランディングに張り巡らされている 483 00:45:12,802 --> 00:45:16,239 そして今...私の敵が巻きつき 私に襲いかかろうとする 484 00:45:16,240 --> 00:45:17,806 私は何もできない 485 00:45:17,807 --> 00:45:21,314 ご主人の言葉を ご主人の言葉を尊重してください。 486 00:45:21,813 --> 00:45:23,817 あなたを自由にすることは 私のためになりません。 487 00:45:26,451 --> 00:45:29,789 せいぜい 私の大義のために戦力を失うだけだ 488 00:45:32,457 --> 00:45:34,290 最悪の場合、あなたは私を裏切る を裏切ることになる。 489 00:45:34,291 --> 00:45:37,297 裏切る気はない 陛下 490 00:45:39,359 --> 00:45:40,600 そうおっしゃるのですか 491 00:45:49,774 --> 00:45:52,509 私は何も持たずに 何も持たずにウェストロスに来ました 492 00:45:52,510 --> 00:45:55,277 奴隷として働き 盗みを働いた 493 00:45:55,278 --> 00:45:58,415 コインやパンのために 銭やパンのために。 494 00:45:58,416 --> 00:46:00,682 そして私は聞いた。 495 00:46:00,683 --> 00:46:05,255 秘密を集めた。 私は有力な男たちにとって貴重な存在となった。 496 00:46:05,256 --> 00:46:08,206 少しずつね、 生計を立てた。 497 00:46:08,207 --> 00:46:11,158 家、 家庭、家。 498 00:46:11,724 --> 00:46:13,500 そして、彼らはそれを すべてを燃え上がらせた。 499 00:46:15,133 --> 00:46:19,371 - 誰が? - ハイタワーズだとしか思えない。 500 00:46:19,971 --> 00:46:24,978 "ザ・ハンド "は... 歯を見せても 501 00:46:26,312 --> 00:46:28,710 でも彼には感謝してる 502 00:46:28,711 --> 00:46:33,850 長い間、私は 私の目的は 503 00:46:33,851 --> 00:46:39,122 だが今は違う、 それは子供の願いだった。 504 00:46:39,123 --> 00:46:42,175 デーモン オットー・ハイタワー 505 00:46:42,176 --> 00:46:45,227 違いはない。 506 00:46:45,228 --> 00:46:47,629 彼らは決して 私を受け入れることはない。 507 00:46:47,630 --> 00:46:50,870 私は娼婦のままだったかもしれない。 娼婦のままだったのかもしれない。 508 00:46:56,875 --> 00:46:58,278 その傷跡はどうやって? 509 00:48:38,242 --> 00:48:39,646 そんな。 510 00:48:40,513 --> 00:48:41,848 私の息子よ。 511 00:48:58,463 --> 00:49:01,468 - 彼らは誰? - ネズミ捕り。 512 00:49:02,568 --> 00:49:04,238 王に雇われている 513 00:49:06,405 --> 00:49:07,807 何をしたんだ? 514 00:49:35,667 --> 00:49:37,504 何をしたんだ? 515 00:49:41,774 --> 00:49:44,010 ネズミ捕りだ! 516 00:49:44,776 --> 00:49:47,947 絞首刑にした 絞首刑にした 517 00:49:50,615 --> 00:49:53,833 息子をさらった蛆虫は 共犯者を自供した。 518 00:49:53,834 --> 00:49:57,010 共犯者が だから... 519 00:49:57,011 --> 00:50:00,785 - バカめ - 王への口の利き方に気をつけろ 閣下 520 00:50:00,786 --> 00:50:04,474 王は私の孫だ 私の孫は愚か者です 521 00:50:04,475 --> 00:50:08,162 愚か者よりもたちが悪い! 罪のない人を殺した 522 00:50:08,163 --> 00:50:12,669 - 罪を犯した者も一人 - そして城壁から吊るして皆に見せた 523 00:50:12,670 --> 00:50:14,903 王に対する陰謀だ そして、私はそれをハン... 524 00:50:14,904 --> 00:50:17,910 彼らは父であり 兄弟であり、息子である! 525 00:50:18,309 --> 00:50:21,945 彼らの妻や子供たちは 今、私たちの門に集まって泣く 526 00:50:21,946 --> 00:50:23,583 あなたの名を呪う! 527 00:50:35,427 --> 00:50:37,527 あなたの 子供の血で 528 00:50:37,528 --> 00:50:39,212 私たちは 彼らの承認を 529 00:50:39,213 --> 00:50:40,972 お母さんの涙で お母さんの涙で 530 00:50:40,973 --> 00:50:42,731 私たちは苦い犠牲を払った 531 00:50:42,732 --> 00:50:44,902 これからの窮乏に対して 犠牲を払った。 532 00:50:44,903 --> 00:50:47,341 そして、あなたはそれを捨てた。 533 00:50:48,340 --> 00:50:50,759 結局のところ 私はあなたのために 534 00:50:50,760 --> 00:50:53,179 軽率だ 腑抜け... 535 00:50:54,480 --> 00:50:55,944 自分勝手。 536 00:50:55,945 --> 00:50:57,912 少なくとも私は何かをした。 537 00:50:57,913 --> 00:51:00,916 王室への傷害に対して 王室への傷害には答えていない。 538 00:51:00,917 --> 00:51:04,421 慟哭し、寵愛を乞い 魚屋の女たちとの 539 00:51:04,422 --> 00:51:06,087 私は弱いと思われたくない。 540 00:51:06,088 --> 00:51:08,725 今でも、 レーナイラの怪犯罪のニュース 541 00:51:08,726 --> 00:51:10,159 王国中に広まっている。 542 00:51:10,160 --> 00:51:11,593 偉大な家々が怯える。 543 00:51:11,594 --> 00:51:13,764 彼らは われわれの側に来るしかない。 544 00:51:13,765 --> 00:51:15,935 私は血を流したい。 インクではなく、血を! 545 00:51:17,036 --> 00:51:18,672 我々は行動しなければならない。 546 00:51:19,471 --> 00:51:21,675 サー・クリストン・コール 行動した 547 00:51:30,515 --> 00:51:36,523 それで... 何をした? 548 00:51:37,789 --> 00:51:40,494 サー・アリクを レーニラを殺すために 549 00:51:45,865 --> 00:51:47,066 一人で? 550 00:51:49,501 --> 00:51:51,871 自分の双子のふりをしている 双子のふりをしている素晴らしい。 551 00:51:56,742 --> 00:51:58,778 神よ、我らを助けたまえ。 552 00:51:59,211 --> 00:52:01,848 今こそ ビッチ女王が代償を払うときだ 553 00:52:05,151 --> 00:52:08,819 そして、あなたは このイタズラに 554 00:52:08,820 --> 00:52:12,488 私に相談もなく 評議会に? 555 00:52:12,489 --> 00:52:15,625 判断の代わりに あなたは性急です 556 00:52:15,626 --> 00:52:18,661 敵の目には 私たちの敵の目には 557 00:52:18,662 --> 00:52:21,535 思慮が足りない、つまらない! 558 00:52:31,943 --> 00:52:34,578 父親のことを 父親のことを考えないのか? 559 00:52:34,579 --> 00:52:35,615 彼の... 560 00:52:36,949 --> 00:52:38,852 彼の... 561 00:52:39,751 --> 00:52:42,021 彼の... 562 00:52:45,023 --> 00:52:47,189 威厳 563 00:52:47,190 --> 00:52:51,230 尊厳なんてクソ食らえだ! 復讐だ 564 00:52:53,866 --> 00:52:55,869 父は死んだ 565 00:52:58,237 --> 00:52:59,639 そうだ 566 00:53:01,539 --> 00:53:04,378 そして私たちは より貧しくなった 567 00:53:19,258 --> 00:53:21,595 彼はあなたについて正しかった。 568 00:53:24,162 --> 00:53:25,998 彼は私を王にした。 569 00:53:30,602 --> 00:53:32,806 そう思っているのか? 570 00:53:39,344 --> 00:53:42,349 バッジを外してください、オットー卿 571 00:53:50,122 --> 00:53:52,326 あなたは 父の手だった 572 00:53:53,626 --> 00:53:55,028 私の手ではない 573 00:53:55,928 --> 00:53:57,331 外して。 574 00:53:59,598 --> 00:54:01,498 そんな勇気ないでしょ。 575 00:54:04,502 --> 00:54:06,172 私はあえて... 576 00:54:07,072 --> 00:54:09,309 そして、それが 刺激的だ 577 00:54:19,151 --> 00:54:21,154 横柄な子犬。 578 00:54:25,118 --> 00:54:26,755 あなたは 自分を賢いと思っている、 579 00:54:26,756 --> 00:54:30,630 しかし 強い手がそばになければ...。 580 00:54:33,332 --> 00:54:34,529 導くために 581 00:54:38,237 --> 00:54:39,639 コールに託そう。 582 00:54:44,376 --> 00:54:45,579 陛下? 583 00:54:50,081 --> 00:54:53,449 この時間に あなたは自分の価値を 584 00:54:53,450 --> 00:54:55,689 100人の老人よりも 585 00:54:59,025 --> 00:55:03,363 私の新しい手は は鋼鉄の拳となるだろう。 586 00:55:04,163 --> 00:55:08,902 後悔することになるぞ 587 00:55:10,536 --> 00:55:12,171 彼に渡せ。 588 00:55:29,922 --> 00:55:31,672 解散だ 589 00:55:42,432 --> 00:55:44,336 あなたを信用できるかどうかわかりません。 590 00:55:44,936 --> 00:55:48,775 そして、私は感じる。 あなたにはまだ危険が潜んでいる。 591 00:55:50,409 --> 00:55:51,908 しかし、私は 私の家の言葉を 592 00:55:51,909 --> 00:55:53,947 あなたがたが を守る。 593 00:56:01,721 --> 00:56:02,784 行ってよい。 594 00:56:02,785 --> 00:56:05,554 陛下 595 00:56:05,555 --> 00:56:07,257 ヴェラリオン船が 港に 596 00:56:07,258 --> 00:56:09,125 ペントス経由で ペントス経由で 597 00:56:09,126 --> 00:56:11,163 私は、あなた方が 通行を許可する。 598 00:56:11,829 --> 00:56:14,066 私は世間知らずではない。 あなたを自由にさせるほど 599 00:56:14,332 --> 00:56:17,337 私は... ありがとう 600 00:56:20,405 --> 00:56:22,739 サー・エルリク マイサリアは お別れです 601 00:56:22,740 --> 00:56:24,190 荷物を集めさせろ 荷物を 602 00:56:24,191 --> 00:56:25,640 それから誰かに 降ろす 603 00:56:25,641 --> 00:56:27,911 コーウィンに を確保する。 604 00:56:27,912 --> 00:56:29,148 陛下 605 00:57:15,161 --> 00:57:16,796 お待ちを 606 00:57:46,192 --> 00:57:47,661 サー・エルリク 607 00:57:48,727 --> 00:57:52,662 - 中にいると思った - 警戒が足りませんでした 608 00:57:52,663 --> 00:57:54,401 敵は近くにいます 良いサー 609 00:59:55,987 --> 00:59:58,421 横になってください 陛下 610 00:59:58,422 --> 01:00:00,460 ありがとう エリンダ 611 01:00:24,150 --> 01:00:25,552 サー・エルリク 612 01:00:27,553 --> 01:00:29,421 今日は 奇妙な一日だった 613 01:00:30,187 --> 01:00:33,092 落ち着かない 私は今晩の任務に立ちます。 614 01:00:46,905 --> 01:00:48,908 今夜は眠りなさい、 陛下 615 01:00:49,408 --> 01:00:51,210 メイスターに 飲み物を 616 01:00:52,044 --> 01:00:53,880 おそらくそれが それが一番でしょう。 617 01:00:55,680 --> 01:00:57,080 ありがとう、エリンダ。 618 01:01:08,255 --> 01:01:09,696 サー・エルリク 619 01:01:17,436 --> 01:01:20,769 信じて下さい 選択の余地はなかった 620 01:01:20,770 --> 01:01:22,706 理解できない 621 01:01:22,707 --> 01:01:24,691 兄さん 622 01:01:26,678 --> 01:01:27,981 こんなことはするな。 623 01:01:28,881 --> 01:01:30,216 お願いだ。 624 01:01:32,317 --> 01:01:34,321 あなたは 私たちを裏切った、エルリク 625 01:01:56,641 --> 01:01:59,479 逃げろ、エリンダ サー・ロレントを見つけろ 626 01:02:37,283 --> 01:02:38,985 - 陛下 - サー・ロレント 627 01:02:45,657 --> 01:02:47,661 ご一緒に、陛下 628 01:02:52,965 --> 01:02:54,000 どっちだ? エリクはどちらですか? 629 01:03:05,043 --> 01:03:08,248 - 一緒に生まれたのに - お前が別れさせた 630 01:03:10,315 --> 01:03:12,352 でもまだ 愛してるよ、兄弟 631 01:04:05,738 --> 01:04:06,940 恩寵を 632 01:04:10,643 --> 01:04:11,878 Erryk 633 01:04:12,745 --> 01:04:14,147 許してくれ 634 01:04:15,280 --> 01:04:16,580 許してくれ 635 01:04:16,581 --> 01:04:17,617 だめだ 636 01:04:27,059 --> 01:04:30,664 それは無知と虚栄心だ。 637 01:04:32,330 --> 01:04:35,964 エイゴンを抑えるには 抑えなければならない 638 01:04:35,965 --> 01:04:38,605 サー・クリストンもです 二人一緒だと... 639 01:04:40,172 --> 01:04:42,175 サー・クリストンは 温厚ではない 640 01:04:43,242 --> 01:04:44,739 彼の献身は 疑問の余地はない。 641 01:04:44,740 --> 01:04:48,145 - もし戦争になれば... - 彼はそれを確実にした 642 01:04:48,146 --> 01:04:49,611 彼は若く 学校にも行っていない 643 01:04:49,612 --> 01:04:52,315 彼の信念は 鋼鉄と骨である。 644 01:04:52,316 --> 01:04:54,617 彼には 長い目で見ていない。 645 01:04:54,618 --> 01:04:56,088 誰もそうではない。 646 01:04:56,688 --> 01:04:59,622 彼らは今 王国のためではなく 647 01:04:59,623 --> 01:05:02,558 復讐という 復讐というささやかな満足を望んでいる。 648 01:05:05,998 --> 01:05:08,596 エイゴンは まだ柔和だ。 649 01:05:08,597 --> 01:05:11,371 子供の死が 彼を解き放ったのだ。 650 01:05:18,043 --> 01:05:20,046 私はここにはいられない。 651 01:05:22,014 --> 01:05:24,217 評議会から追放された。 652 01:05:25,684 --> 01:05:27,678 我々の計画が 計画倒れの証人 653 01:05:27,679 --> 01:05:29,956 オールドタウンに戻る 654 01:05:31,656 --> 01:05:33,289 ハイタワーズには にはまだ力がある、 655 01:05:33,290 --> 01:05:36,358 そしてあなたには 息子がいる 656 01:05:36,359 --> 01:05:39,113 いる。 もっと優しく指導してくれるだろう。 657 01:05:39,114 --> 01:05:41,868 デーロンが私たちを助けてくれるかもしれない。 を助けてくれるかもしれない。 658 01:05:46,705 --> 01:05:48,708 それよりも ハイガーデンに行け 659 01:05:51,143 --> 01:05:52,976 タイレルを 手中に収めなければならない 660 01:05:52,977 --> 01:05:55,443 旗本は 揺らいでいる 661 01:05:55,444 --> 01:05:57,881 あなたがいない間に 私が説得する 662 01:05:57,882 --> 01:06:00,182 彼の血は冷めるだろう。 663 01:06:00,183 --> 01:06:02,055 やがて あなたはまだ戻ってくるかもしれない。 664 01:06:15,500 --> 01:06:18,103 若者は 孔雀だ 665 01:06:18,104 --> 01:06:20,707 悲鳴を上げ そして羽。 666 01:06:23,340 --> 01:06:27,947 しかし、我々はまだ勝利し、平和をもたらすだろう。 平和をもたらすと、私は信じている。 667 01:06:29,281 --> 01:06:31,518 あなたと私が 私とあなたが固い絆で結ばれている限り。 668 01:06:44,529 --> 01:06:46,366 私は罪を犯した。 669 01:06:50,135 --> 01:06:52,972 私はそれを聞きたくない。 聞きたくない。56574

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.