Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,755 --> 00:00:11,095
Ferry Crossing.
2
00:00:14,135 --> 00:00:16,095
Ferry isn't running tonight.
3
00:00:17,185 --> 00:00:19,605
I guess I can't expect to
cross the river any time soon.
4
00:00:28,775 --> 00:00:30,455
I guess I'll stay here tonight.
5
00:00:30,485 --> 00:00:32,245
You sure love to get laid.
6
00:00:34,615 --> 00:00:37,595
Samurai, stay with me tonight.
7
00:00:37,625 --> 00:00:41,585
It'll rain all night. Why
don't you stay and relax?
8
00:02:28,775 --> 00:02:35,655
Episode 6 Shelter from the Rain.
9
00:03:29,795 --> 00:03:32,505
I see that you are quick.
10
00:03:33,635 --> 00:03:36,345
Unbefitting with your looks,
your shakuhachi sounded great.
11
00:03:37,055 --> 00:03:39,215
Give me the Sacred Dragon Stone.
12
00:03:39,805 --> 00:03:42,805
Unfortunately, I
don't give gifts to men.
13
00:03:43,645 --> 00:03:46,935
Then I will kill you
and take it away!
14
00:04:43,285 --> 00:04:48,245
Damn, those bandages
must have been poisonous.
15
00:05:01,885 --> 00:05:03,725
HeHo, heHo?
16
00:05:04,175 --> 00:05:05,175
Hello?
17
00:05:08,555 --> 00:05:10,475
Hello, sir?
18
00:06:16,505 --> 00:06:18,505
Takuma, what is it?
19
00:06:21,675 --> 00:06:24,475
Please excuse us.
We are travelers.
20
00:06:24,505 --> 00:06:28,015
We came into this mansion without
permission because of this pouring rain.
21
00:06:28,555 --> 00:06:29,635
Don't worry about it.
22
00:06:30,265 --> 00:06:33,315
I'm a traveler taking
shelter as well.
23
00:06:37,525 --> 00:06:39,525
Are you all right?
24
00:06:39,985 --> 00:06:42,205
I'll be fine with some sleep.
25
00:06:42,235 --> 00:06:43,825
A terrible fever.
26
00:06:44,445 --> 00:06:45,705
Takuma, fetch the medicine box.
27
00:06:45,735 --> 00:06:47,655
Yes, mother!
28
00:06:51,535 --> 00:06:53,415
You were poisoned.
29
00:06:54,035 --> 00:06:55,245
Stay still!
30
00:07:00,295 --> 00:07:01,835
Mother, here's the antidote.
31
00:07:02,335 --> 00:07:04,645
- Takuma, the water.
- Yes.
32
00:07:04,675 --> 00:07:05,815
Quit it.
33
00:07:05,845 --> 00:07:07,355
Leave me alone.
34
00:07:07,385 --> 00:07:08,725
Don't get involved with me!
35
00:07:10,635 --> 00:07:13,225
You should accept
the kindness of others.
36
00:07:14,015 --> 00:07:20,025
We too have been helped by many
people through our long journey.
37
00:07:21,905 --> 00:07:24,195
Please take this.
38
00:07:29,285 --> 00:07:32,115
It would be best to
stay still for a while.
39
00:07:32,665 --> 00:07:36,505
Takuma, find a dry spot
and make a bed for him.
40
00:07:36,535 --> 00:07:37,715
Yes.
41
00:07:37,745 --> 00:07:40,015
Come, to the back room.
42
00:07:40,045 --> 00:07:41,265
Thanks.
43
00:07:41,295 --> 00:07:43,965
We all help one another
when we are in trouble.
44
00:07:53,595 --> 00:07:56,365
I wish we had a change
of clothes for you.
45
00:07:56,395 --> 00:08:00,735
No need. If eel much
better thanks to you.
46
00:08:01,855 --> 00:08:04,735
Putting on a bold front.
47
00:08:07,405 --> 00:08:10,445
Are just the two of
you traveling alone?
48
00:08:11,115 --> 00:08:13,245
It's been two years already.
49
00:08:14,075 --> 00:08:16,745
Seems like you have
a long story behind it.
50
00:08:23,715 --> 00:08:26,385
- Man, it's raining cats and dogs.
- Sure is.
51
00:08:26,795 --> 00:08:28,215
We'll have to rest here.
52
00:08:30,015 --> 00:08:33,475
Oh, didn't know there
were guests here already.
53
00:08:34,015 --> 00:08:35,015
He's sick?
54
00:08:35,395 --> 00:08:38,695
Yes, a bit feverish.
55
00:08:38,725 --> 00:08:42,235
That's too bad.
56
00:08:42,645 --> 00:08:46,285
With rain coming down like
this, I guess it's easy to get sick.
57
00:08:46,315 --> 00:08:50,415
I sure am glad we
found a shelter for now.
58
00:08:50,445 --> 00:08:53,005
Do you all know each other?
59
00:08:53,035 --> 00:08:59,255
No, with this rain, the ferry was
cancelled and the lodges were all full.
60
00:08:59,285 --> 00:09:04,875
All of us were in a bind, and then
we found this abandoned mansion.
61
00:09:08,885 --> 00:09:12,525
As the saying goes,
it's not where you go,
62
00:09:12,555 --> 00:09:16,405
but with whom you
travel that really counts.
63
00:09:16,435 --> 00:09:19,235
So, how about a drink, everyone?
64
00:09:19,265 --> 00:09:22,025
I'd sure welcome a drink!
65
00:09:22,105 --> 00:09:24,575
I love sake more
than anything else.
66
00:09:24,605 --> 00:09:26,165
You over there, please join us.
67
00:09:26,195 --> 00:09:28,355
Oh, please forgive me.
68
00:09:28,905 --> 00:09:32,365
For a young man, how
about some candies?
69
00:09:34,075 --> 00:09:38,115
Here, these are lovely.
70
00:09:54,805 --> 00:09:56,385
What's that?!
71
00:10:02,105 --> 00:10:05,395
Get out... quickly, get out!
72
00:10:08,565 --> 00:10:11,525
This guy doesn't
have anything inside.
73
00:10:34,055 --> 00:10:36,305
This sword technique.
74
00:10:38,095 --> 00:10:41,645
You'd rather die an easier death
than to suffer through the poison.
75
00:10:42,015 --> 00:10:43,225
Step back!
76
00:11:00,115 --> 00:11:01,575
H-Hey...!?
77
00:11:28,855 --> 00:11:30,035
Keep away!
78
00:11:30,065 --> 00:11:31,915
Both of you, get
out of here now!
79
00:11:31,945 --> 00:11:36,545
As you saw, you get nothing but
trouble hanging around with me.
80
00:11:36,575 --> 00:11:39,615
I cannot leave an
ill man by himself.
81
00:11:42,035 --> 00:11:45,385
Come, let's go to the back.
82
00:11:45,415 --> 00:11:47,125
Takuma, help me out here.
83
00:11:47,545 --> 00:11:50,505
Y-Yes, mother...
84
00:12:33,295 --> 00:12:36,335
Come, this is a fever reducer.
85
00:12:39,805 --> 00:12:40,845
Thanks.
86
00:12:50,105 --> 00:12:51,605
What is it?
87
00:12:52,275 --> 00:12:53,665
Not now, thanks.
88
00:12:53,695 --> 00:12:54,695
But—.
89
00:12:55,065 --> 00:12:57,865
Is revenge the
purpose of your travel?
90
00:12:59,445 --> 00:13:02,365
Why would you think that?
91
00:13:03,655 --> 00:13:09,505
To take a young child
and travel for two years...
92
00:13:09,535 --> 00:13:11,585
It's not that hard
to figure out.
93
00:13:13,585 --> 00:13:15,335
You're right.
94
00:13:16,215 --> 00:13:20,275
Two years ago, after my
husband was slain by someone,
95
00:13:20,305 --> 00:13:24,975
I was let go from the clan,
being told to avenge my husband.
96
00:13:26,095 --> 00:13:28,275
If I succeed in avenging
my husband and return,
97
00:13:28,305 --> 00:13:30,935
then my son will have a
future to become an officer.
98
00:13:31,645 --> 00:13:33,325
That is an unreasonable task.
99
00:13:33,355 --> 00:13:37,695
But that is the
way of the samurai.
100
00:13:38,525 --> 00:13:43,365
At that time, he was only
eight, and I needed some help.
101
00:13:44,405 --> 00:13:47,545
At first, we were with
my husband's retainers.
102
00:13:47,575 --> 00:13:52,425
But as time went by, the
retainers left one by one.
103
00:13:52,455 --> 00:13:55,595
In the end, there
were only the two of us.
104
00:13:55,625 --> 00:13:57,425
Bunch of heartless guys.
105
00:13:58,175 --> 00:14:00,315
I can't blame them.
106
00:14:00,345 --> 00:14:07,105
Thus I needed to learn ways to
take revenge with my own hands.
107
00:14:07,135 --> 00:14:11,855
So that's why you
tried to poison me.
108
00:14:22,445 --> 00:14:25,365
Mother, then, he is the one!
109
00:14:25,695 --> 00:14:28,615
The only clue I had of
my husband's killer was
110
00:14:28,645 --> 00:14:31,465
his exceptional skill
for drawing his sword.
111
00:14:31,495 --> 00:14:37,375
I continuously traveled looking for people
known for a quick-draw sword technique...
112
00:14:38,215 --> 00:14:40,925
and finally I have found
you, Mr. Jubei Kibagami.
113
00:14:41,335 --> 00:14:42,465
It must be someone else.
114
00:14:43,095 --> 00:14:47,385
No, I knew it was you, looking
at the way you swung your sword.
115
00:14:48,175 --> 00:14:51,815
Excellent cuts on
your opponents.
116
00:14:51,845 --> 00:14:55,475
They were exactly like
the one on my husband.
117
00:15:01,155 --> 00:15:02,535
Don't move.
118
00:15:02,565 --> 00:15:05,275
If you do, you'll
be torn to pieces.
119
00:15:05,785 --> 00:15:08,035
YOU over-nurse me.
120
00:15:10,075 --> 00:15:15,625
As I said before, I acquired some knowledge
to take revenge with my own hands.
121
00:15:16,375 --> 00:15:19,385
I am easily capable
of a technique like this.
122
00:15:19,415 --> 00:15:23,635
But can you tell me why
you killed my husband?
123
00:15:24,635 --> 00:15:29,395
Even if it was I who killed your
husband, unfortunately, I don't remember.
124
00:15:29,425 --> 00:15:33,395
I've killed so many that
I just can't keep count.
125
00:15:34,015 --> 00:15:37,325
At Hikawa village in Joshu,
two years ago on a summer night!
126
00:15:37,355 --> 00:15:39,365
I won't let you say
you've forgotten about it!
127
00:15:39,395 --> 00:15:40,735
You murderer!
128
00:15:48,115 --> 00:15:49,655
Come to think of it...
129
00:15:50,495 --> 00:15:52,885
I remember a samurai accused
me that my sheath touched him...
130
00:15:52,915 --> 00:15:55,165
or something like that.
131
00:15:56,285 --> 00:15:58,705
Was that all?
132
00:15:59,295 --> 00:16:05,135
That was good enough for folks
who call themselves samurai.
133
00:16:17,475 --> 00:16:18,765
Mother!
134
00:16:56,765 --> 00:16:57,735
Taku ma!
135
00:16:57,765 --> 00:16:59,405
You protect the kid!
136
00:16:59,435 --> 00:17:01,025
He'll be back soon!
137
00:17:34,095 --> 00:17:35,095
Mother!
138
00:17:35,555 --> 00:17:36,655
Hold on!
139
00:17:36,685 --> 00:17:38,765
Please hold on, Mother!
140
00:17:40,265 --> 00:17:42,775
Master Jubei...
141
00:17:43,525 --> 00:17:44,815
Takuma...
142
00:17:45,485 --> 00:17:48,235
Please save Takuma's life.
143
00:17:49,235 --> 00:17:51,235
Mother!
144
00:17:54,285 --> 00:17:55,285
Come!
145
00:17:55,615 --> 00:18:00,915
Mother! Mother!!
146
00:18:29,155 --> 00:18:31,155
- Takuma.
- Stay back!
147
00:18:37,455 --> 00:18:38,215
Mother.
148
00:18:38,245 --> 00:18:40,455
No, she's not. Look carefully.
149
00:18:45,125 --> 00:18:47,085
That thing is nesting inside.
150
00:18:50,005 --> 00:18:52,505
Humans are so pitiful.
151
00:18:55,345 --> 00:19:00,355
If you lose this bag, you all
become simply meat and bones.
152
00:19:00,385 --> 00:19:01,615
Bag?
153
00:19:01,645 --> 00:19:03,865
Am I not right?
154
00:19:03,895 --> 00:19:06,745
This face, torso, arms.
155
00:19:06,775 --> 00:19:09,785
The skin that covers
the entire body,
156
00:19:09,815 --> 00:19:11,105
I refer to it as the bag.
157
00:19:11,945 --> 00:19:14,455
I don't have a bag,
158
00:19:14,485 --> 00:19:17,945
but I have gained the power to
change myself to whatever shape I want.
159
00:19:18,615 --> 00:19:22,085
There's no need to be
cramped with meat and bones.
160
00:19:22,115 --> 00:19:27,675
It doesn't hurt me at all no matter
how many times you cut into the bags.
161
00:19:27,705 --> 00:19:30,625
I simply need to replace
them with a new one.
162
00:19:32,125 --> 00:19:33,895
You have no chance of winning!
163
00:19:33,925 --> 00:19:35,425
Is that so?
164
00:19:39,925 --> 00:19:41,385
Too bad!
165
00:19:43,145 --> 00:19:44,185
Mother.
166
00:19:47,065 --> 00:19:48,395
What!?
167
00:19:48,645 --> 00:19:50,785
Shit! Why?
168
00:19:50,815 --> 00:19:53,405
Why isn't it moving!?
169
00:19:54,065 --> 00:19:57,485
People aren't simply
creatures in a bag.
170
00:19:58,115 --> 00:20:02,115
You may not get it, but people
have something called a heart.
171
00:20:02,455 --> 00:20:03,255
What?
172
00:20:03,285 --> 00:20:05,835
What do you think
you're doing? Stop it!
173
00:20:08,705 --> 00:20:10,585
Takuma...
174
00:20:12,255 --> 00:20:16,425
You've followed me
through this journey.
175
00:20:17,425 --> 00:20:23,095
From now on, you should live
strong and full with your own will.
176
00:20:23,885 --> 00:20:26,725
Mother!
177
00:21:04,595 --> 00:21:05,685
Mother.
178
00:21:09,815 --> 00:21:12,355
Now what are you going to do?
179
00:21:13,435 --> 00:21:17,355
It's up to you to chase me all
your life to avenge your father.
180
00:21:19,775 --> 00:21:22,365
Takuma, you make
your own choice.
181
00:21:24,365 --> 00:21:25,655
I will...
182
00:21:28,535 --> 00:21:29,785
live on strong.
183
00:21:32,205 --> 00:21:34,305
Where will you go?
184
00:21:34,335 --> 00:21:36,935
Well, I don't know.
185
00:21:36,965 --> 00:21:41,095
Listen, you'll always have to make
choices if you want to live freely.
186
00:21:42,385 --> 00:21:44,095
Farewell.
187
00:21:44,765 --> 00:21:46,265
Master Jubei!
188
00:21:50,225 --> 00:21:52,105
Master Jubei...
189
00:23:29,575 --> 00:23:31,575
Next Episode.
190
00:23:33,125 --> 00:23:35,415
The Hiruko ninja
still pursue the Stone.
191
00:23:35,915 --> 00:23:40,255
However, they also wish
to protect the Light Maiden.
192
00:23:41,005 --> 00:23:45,255
The kunoichi Azami,
adorned in bark, fights alone.
193
00:23:46,005 --> 00:23:49,635
Her devotion to her cause
shows even through blood.
194
00:23:50,175 --> 00:23:52,725
Finally, Jubei begins
the journey home.
195
00:23:53,185 --> 00:23:55,975
Next time on Ninja
Scroll: Blossom.
196
00:23:56,605 --> 00:23:57,905
Episode 7 Blossom Witness.
197
00:23:57,935 --> 00:24:01,315
Episode 7 Blossom
13268
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.