All language subtitles for 1_Ninja Scroll (The Series) - Ep. 06 - Shelter from the Rain (1080p BluRay - DUAL Audio)_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,755 --> 00:00:11,095 Ferry Crossing. 2 00:00:14,135 --> 00:00:16,095 Ferry isn't running tonight. 3 00:00:17,185 --> 00:00:19,605 I guess I can't expect to cross the river any time soon. 4 00:00:28,775 --> 00:00:30,455 I guess I'll stay here tonight. 5 00:00:30,485 --> 00:00:32,245 You sure love to get laid. 6 00:00:34,615 --> 00:00:37,595 Samurai, stay with me tonight. 7 00:00:37,625 --> 00:00:41,585 It'll rain all night. Why don't you stay and relax? 8 00:02:28,775 --> 00:02:35,655 Episode 6 Shelter from the Rain. 9 00:03:29,795 --> 00:03:32,505 I see that you are quick. 10 00:03:33,635 --> 00:03:36,345 Unbefitting with your looks, your shakuhachi sounded great. 11 00:03:37,055 --> 00:03:39,215 Give me the Sacred Dragon Stone. 12 00:03:39,805 --> 00:03:42,805 Unfortunately, I don't give gifts to men. 13 00:03:43,645 --> 00:03:46,935 Then I will kill you and take it away! 14 00:04:43,285 --> 00:04:48,245 Damn, those bandages must have been poisonous. 15 00:05:01,885 --> 00:05:03,725 HeHo, heHo? 16 00:05:04,175 --> 00:05:05,175 Hello? 17 00:05:08,555 --> 00:05:10,475 Hello, sir? 18 00:06:16,505 --> 00:06:18,505 Takuma, what is it? 19 00:06:21,675 --> 00:06:24,475 Please excuse us. We are travelers. 20 00:06:24,505 --> 00:06:28,015 We came into this mansion without permission because of this pouring rain. 21 00:06:28,555 --> 00:06:29,635 Don't worry about it. 22 00:06:30,265 --> 00:06:33,315 I'm a traveler taking shelter as well. 23 00:06:37,525 --> 00:06:39,525 Are you all right? 24 00:06:39,985 --> 00:06:42,205 I'll be fine with some sleep. 25 00:06:42,235 --> 00:06:43,825 A terrible fever. 26 00:06:44,445 --> 00:06:45,705 Takuma, fetch the medicine box. 27 00:06:45,735 --> 00:06:47,655 Yes, mother! 28 00:06:51,535 --> 00:06:53,415 You were poisoned. 29 00:06:54,035 --> 00:06:55,245 Stay still! 30 00:07:00,295 --> 00:07:01,835 Mother, here's the antidote. 31 00:07:02,335 --> 00:07:04,645 - Takuma, the water. - Yes. 32 00:07:04,675 --> 00:07:05,815 Quit it. 33 00:07:05,845 --> 00:07:07,355 Leave me alone. 34 00:07:07,385 --> 00:07:08,725 Don't get involved with me! 35 00:07:10,635 --> 00:07:13,225 You should accept the kindness of others. 36 00:07:14,015 --> 00:07:20,025 We too have been helped by many people through our long journey. 37 00:07:21,905 --> 00:07:24,195 Please take this. 38 00:07:29,285 --> 00:07:32,115 It would be best to stay still for a while. 39 00:07:32,665 --> 00:07:36,505 Takuma, find a dry spot and make a bed for him. 40 00:07:36,535 --> 00:07:37,715 Yes. 41 00:07:37,745 --> 00:07:40,015 Come, to the back room. 42 00:07:40,045 --> 00:07:41,265 Thanks. 43 00:07:41,295 --> 00:07:43,965 We all help one another when we are in trouble. 44 00:07:53,595 --> 00:07:56,365 I wish we had a change of clothes for you. 45 00:07:56,395 --> 00:08:00,735 No need. If eel much better thanks to you. 46 00:08:01,855 --> 00:08:04,735 Putting on a bold front. 47 00:08:07,405 --> 00:08:10,445 Are just the two of you traveling alone? 48 00:08:11,115 --> 00:08:13,245 It's been two years already. 49 00:08:14,075 --> 00:08:16,745 Seems like you have a long story behind it. 50 00:08:23,715 --> 00:08:26,385 - Man, it's raining cats and dogs. - Sure is. 51 00:08:26,795 --> 00:08:28,215 We'll have to rest here. 52 00:08:30,015 --> 00:08:33,475 Oh, didn't know there were guests here already. 53 00:08:34,015 --> 00:08:35,015 He's sick? 54 00:08:35,395 --> 00:08:38,695 Yes, a bit feverish. 55 00:08:38,725 --> 00:08:42,235 That's too bad. 56 00:08:42,645 --> 00:08:46,285 With rain coming down like this, I guess it's easy to get sick. 57 00:08:46,315 --> 00:08:50,415 I sure am glad we found a shelter for now. 58 00:08:50,445 --> 00:08:53,005 Do you all know each other? 59 00:08:53,035 --> 00:08:59,255 No, with this rain, the ferry was cancelled and the lodges were all full. 60 00:08:59,285 --> 00:09:04,875 All of us were in a bind, and then we found this abandoned mansion. 61 00:09:08,885 --> 00:09:12,525 As the saying goes, it's not where you go, 62 00:09:12,555 --> 00:09:16,405 but with whom you travel that really counts. 63 00:09:16,435 --> 00:09:19,235 So, how about a drink, everyone? 64 00:09:19,265 --> 00:09:22,025 I'd sure welcome a drink! 65 00:09:22,105 --> 00:09:24,575 I love sake more than anything else. 66 00:09:24,605 --> 00:09:26,165 You over there, please join us. 67 00:09:26,195 --> 00:09:28,355 Oh, please forgive me. 68 00:09:28,905 --> 00:09:32,365 For a young man, how about some candies? 69 00:09:34,075 --> 00:09:38,115 Here, these are lovely. 70 00:09:54,805 --> 00:09:56,385 What's that?! 71 00:10:02,105 --> 00:10:05,395 Get out... quickly, get out! 72 00:10:08,565 --> 00:10:11,525 This guy doesn't have anything inside. 73 00:10:34,055 --> 00:10:36,305 This sword technique. 74 00:10:38,095 --> 00:10:41,645 You'd rather die an easier death than to suffer through the poison. 75 00:10:42,015 --> 00:10:43,225 Step back! 76 00:11:00,115 --> 00:11:01,575 H-Hey...!? 77 00:11:28,855 --> 00:11:30,035 Keep away! 78 00:11:30,065 --> 00:11:31,915 Both of you, get out of here now! 79 00:11:31,945 --> 00:11:36,545 As you saw, you get nothing but trouble hanging around with me. 80 00:11:36,575 --> 00:11:39,615 I cannot leave an ill man by himself. 81 00:11:42,035 --> 00:11:45,385 Come, let's go to the back. 82 00:11:45,415 --> 00:11:47,125 Takuma, help me out here. 83 00:11:47,545 --> 00:11:50,505 Y-Yes, mother... 84 00:12:33,295 --> 00:12:36,335 Come, this is a fever reducer. 85 00:12:39,805 --> 00:12:40,845 Thanks. 86 00:12:50,105 --> 00:12:51,605 What is it? 87 00:12:52,275 --> 00:12:53,665 Not now, thanks. 88 00:12:53,695 --> 00:12:54,695 But—. 89 00:12:55,065 --> 00:12:57,865 Is revenge the purpose of your travel? 90 00:12:59,445 --> 00:13:02,365 Why would you think that? 91 00:13:03,655 --> 00:13:09,505 To take a young child and travel for two years... 92 00:13:09,535 --> 00:13:11,585 It's not that hard to figure out. 93 00:13:13,585 --> 00:13:15,335 You're right. 94 00:13:16,215 --> 00:13:20,275 Two years ago, after my husband was slain by someone, 95 00:13:20,305 --> 00:13:24,975 I was let go from the clan, being told to avenge my husband. 96 00:13:26,095 --> 00:13:28,275 If I succeed in avenging my husband and return, 97 00:13:28,305 --> 00:13:30,935 then my son will have a future to become an officer. 98 00:13:31,645 --> 00:13:33,325 That is an unreasonable task. 99 00:13:33,355 --> 00:13:37,695 But that is the way of the samurai. 100 00:13:38,525 --> 00:13:43,365 At that time, he was only eight, and I needed some help. 101 00:13:44,405 --> 00:13:47,545 At first, we were with my husband's retainers. 102 00:13:47,575 --> 00:13:52,425 But as time went by, the retainers left one by one. 103 00:13:52,455 --> 00:13:55,595 In the end, there were only the two of us. 104 00:13:55,625 --> 00:13:57,425 Bunch of heartless guys. 105 00:13:58,175 --> 00:14:00,315 I can't blame them. 106 00:14:00,345 --> 00:14:07,105 Thus I needed to learn ways to take revenge with my own hands. 107 00:14:07,135 --> 00:14:11,855 So that's why you tried to poison me. 108 00:14:22,445 --> 00:14:25,365 Mother, then, he is the one! 109 00:14:25,695 --> 00:14:28,615 The only clue I had of my husband's killer was 110 00:14:28,645 --> 00:14:31,465 his exceptional skill for drawing his sword. 111 00:14:31,495 --> 00:14:37,375 I continuously traveled looking for people known for a quick-draw sword technique... 112 00:14:38,215 --> 00:14:40,925 and finally I have found you, Mr. Jubei Kibagami. 113 00:14:41,335 --> 00:14:42,465 It must be someone else. 114 00:14:43,095 --> 00:14:47,385 No, I knew it was you, looking at the way you swung your sword. 115 00:14:48,175 --> 00:14:51,815 Excellent cuts on your opponents. 116 00:14:51,845 --> 00:14:55,475 They were exactly like the one on my husband. 117 00:15:01,155 --> 00:15:02,535 Don't move. 118 00:15:02,565 --> 00:15:05,275 If you do, you'll be torn to pieces. 119 00:15:05,785 --> 00:15:08,035 YOU over-nurse me. 120 00:15:10,075 --> 00:15:15,625 As I said before, I acquired some knowledge to take revenge with my own hands. 121 00:15:16,375 --> 00:15:19,385 I am easily capable of a technique like this. 122 00:15:19,415 --> 00:15:23,635 But can you tell me why you killed my husband? 123 00:15:24,635 --> 00:15:29,395 Even if it was I who killed your husband, unfortunately, I don't remember. 124 00:15:29,425 --> 00:15:33,395 I've killed so many that I just can't keep count. 125 00:15:34,015 --> 00:15:37,325 At Hikawa village in Joshu, two years ago on a summer night! 126 00:15:37,355 --> 00:15:39,365 I won't let you say you've forgotten about it! 127 00:15:39,395 --> 00:15:40,735 You murderer! 128 00:15:48,115 --> 00:15:49,655 Come to think of it... 129 00:15:50,495 --> 00:15:52,885 I remember a samurai accused me that my sheath touched him... 130 00:15:52,915 --> 00:15:55,165 or something like that. 131 00:15:56,285 --> 00:15:58,705 Was that all? 132 00:15:59,295 --> 00:16:05,135 That was good enough for folks who call themselves samurai. 133 00:16:17,475 --> 00:16:18,765 Mother! 134 00:16:56,765 --> 00:16:57,735 Taku ma! 135 00:16:57,765 --> 00:16:59,405 You protect the kid! 136 00:16:59,435 --> 00:17:01,025 He'll be back soon! 137 00:17:34,095 --> 00:17:35,095 Mother! 138 00:17:35,555 --> 00:17:36,655 Hold on! 139 00:17:36,685 --> 00:17:38,765 Please hold on, Mother! 140 00:17:40,265 --> 00:17:42,775 Master Jubei... 141 00:17:43,525 --> 00:17:44,815 Takuma... 142 00:17:45,485 --> 00:17:48,235 Please save Takuma's life. 143 00:17:49,235 --> 00:17:51,235 Mother! 144 00:17:54,285 --> 00:17:55,285 Come! 145 00:17:55,615 --> 00:18:00,915 Mother! Mother!! 146 00:18:29,155 --> 00:18:31,155 - Takuma. - Stay back! 147 00:18:37,455 --> 00:18:38,215 Mother. 148 00:18:38,245 --> 00:18:40,455 No, she's not. Look carefully. 149 00:18:45,125 --> 00:18:47,085 That thing is nesting inside. 150 00:18:50,005 --> 00:18:52,505 Humans are so pitiful. 151 00:18:55,345 --> 00:19:00,355 If you lose this bag, you all become simply meat and bones. 152 00:19:00,385 --> 00:19:01,615 Bag? 153 00:19:01,645 --> 00:19:03,865 Am I not right? 154 00:19:03,895 --> 00:19:06,745 This face, torso, arms. 155 00:19:06,775 --> 00:19:09,785 The skin that covers the entire body, 156 00:19:09,815 --> 00:19:11,105 I refer to it as the bag. 157 00:19:11,945 --> 00:19:14,455 I don't have a bag, 158 00:19:14,485 --> 00:19:17,945 but I have gained the power to change myself to whatever shape I want. 159 00:19:18,615 --> 00:19:22,085 There's no need to be cramped with meat and bones. 160 00:19:22,115 --> 00:19:27,675 It doesn't hurt me at all no matter how many times you cut into the bags. 161 00:19:27,705 --> 00:19:30,625 I simply need to replace them with a new one. 162 00:19:32,125 --> 00:19:33,895 You have no chance of winning! 163 00:19:33,925 --> 00:19:35,425 Is that so? 164 00:19:39,925 --> 00:19:41,385 Too bad! 165 00:19:43,145 --> 00:19:44,185 Mother. 166 00:19:47,065 --> 00:19:48,395 What!? 167 00:19:48,645 --> 00:19:50,785 Shit! Why? 168 00:19:50,815 --> 00:19:53,405 Why isn't it moving!? 169 00:19:54,065 --> 00:19:57,485 People aren't simply creatures in a bag. 170 00:19:58,115 --> 00:20:02,115 You may not get it, but people have something called a heart. 171 00:20:02,455 --> 00:20:03,255 What? 172 00:20:03,285 --> 00:20:05,835 What do you think you're doing? Stop it! 173 00:20:08,705 --> 00:20:10,585 Takuma... 174 00:20:12,255 --> 00:20:16,425 You've followed me through this journey. 175 00:20:17,425 --> 00:20:23,095 From now on, you should live strong and full with your own will. 176 00:20:23,885 --> 00:20:26,725 Mother! 177 00:21:04,595 --> 00:21:05,685 Mother. 178 00:21:09,815 --> 00:21:12,355 Now what are you going to do? 179 00:21:13,435 --> 00:21:17,355 It's up to you to chase me all your life to avenge your father. 180 00:21:19,775 --> 00:21:22,365 Takuma, you make your own choice. 181 00:21:24,365 --> 00:21:25,655 I will... 182 00:21:28,535 --> 00:21:29,785 live on strong. 183 00:21:32,205 --> 00:21:34,305 Where will you go? 184 00:21:34,335 --> 00:21:36,935 Well, I don't know. 185 00:21:36,965 --> 00:21:41,095 Listen, you'll always have to make choices if you want to live freely. 186 00:21:42,385 --> 00:21:44,095 Farewell. 187 00:21:44,765 --> 00:21:46,265 Master Jubei! 188 00:21:50,225 --> 00:21:52,105 Master Jubei... 189 00:23:29,575 --> 00:23:31,575 Next Episode. 190 00:23:33,125 --> 00:23:35,415 The Hiruko ninja still pursue the Stone. 191 00:23:35,915 --> 00:23:40,255 However, they also wish to protect the Light Maiden. 192 00:23:41,005 --> 00:23:45,255 The kunoichi Azami, adorned in bark, fights alone. 193 00:23:46,005 --> 00:23:49,635 Her devotion to her cause shows even through blood. 194 00:23:50,175 --> 00:23:52,725 Finally, Jubei begins the journey home. 195 00:23:53,185 --> 00:23:55,975 Next time on Ninja Scroll: Blossom. 196 00:23:56,605 --> 00:23:57,905 Episode 7 Blossom Witness. 197 00:23:57,935 --> 00:24:01,315 Episode 7 Blossom 13268

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.