All language subtitles for 도화년40

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,520 --> 00:01:26,030 [The Princess Royal] 2 00:01:26,030 --> 00:01:28,950 [Adapted from Mo Shu Bai's novel, The Princess Royal on jjwxc.net] 3 00:01:28,950 --> 00:01:30,020 [This is a work of fiction.] 4 00:01:30,020 --> 00:01:33,020 [Episode 40] 5 00:02:25,500 --> 00:02:26,140 Don't worry. 6 00:02:26,740 --> 00:02:27,460 I'm fine. 7 00:02:43,900 --> 00:02:45,500 Rest up somewhere safe. 8 00:02:46,420 --> 00:02:47,700 I need to look for Su Rongqing. 9 00:02:57,820 --> 00:02:59,260 I don't want to be separated from you again. 10 00:03:03,380 --> 00:03:04,540 I won't leave again. 11 00:03:24,580 --> 00:03:25,300 Rong. 12 00:03:25,660 --> 00:03:26,380 Your Highness. 13 00:03:28,580 --> 00:03:29,460 Are you alright? 14 00:03:36,620 --> 00:03:37,500 Is everything well? 15 00:03:38,300 --> 00:03:39,580 I'm fine, Your Highness. 16 00:03:40,740 --> 00:03:41,620 And Qin Lin? 17 00:03:42,380 --> 00:03:43,540 We've just received news 18 00:03:43,940 --> 00:03:46,340 that General Qin has successfully killed Xiao Su. 19 00:03:46,580 --> 00:03:48,620 He is now taking over his troops 20 00:03:48,620 --> 00:03:49,860 and he is on his way back to Huajing. 21 00:03:51,300 --> 00:03:52,180 Before he started his journey, 22 00:03:52,500 --> 00:03:55,940 General Qin ordered me to come and save you. 23 00:03:56,500 --> 00:03:57,300 Thank you. 24 00:03:58,780 --> 00:03:59,460 No worries. 25 00:04:03,100 --> 00:04:04,570 [Hanqiu Palace] 26 00:04:09,300 --> 00:04:11,180 Where's the imperial jade seal? Where is it? 27 00:04:12,540 --> 00:04:13,340 Tell me! 28 00:04:13,740 --> 00:04:16,140 Aren't you going to pass the throne to Cheng? 29 00:04:16,580 --> 00:04:17,700 Give me the imperial jade seal! 30 00:04:18,580 --> 00:04:20,020 After you take the seal, 31 00:04:21,740 --> 00:04:22,660 what will you do? 32 00:04:23,540 --> 00:04:25,300 I can give my throne away, 33 00:04:26,540 --> 00:04:27,940 but you cannot demand it 34 00:04:32,660 --> 00:04:33,860 nor deceive me. 35 00:04:39,100 --> 00:04:40,140 To you, 36 00:04:40,820 --> 00:04:43,220 we're just lowly and despicable creatures, 37 00:04:43,700 --> 00:04:47,780 like a bunch of pets that demand your love. 38 00:04:48,020 --> 00:04:50,100 You despise the noble families for their lofty behavior, 39 00:04:50,380 --> 00:04:51,340 but in your heart, 40 00:04:51,340 --> 00:04:53,540 you also love how lofty they are. 41 00:04:54,060 --> 00:04:55,220 Give me the seal! 42 00:04:56,020 --> 00:04:57,460 You've been hoping to be lofty yourself 43 00:04:57,460 --> 00:04:59,380 for many years, haven't you? 44 00:04:59,420 --> 00:05:01,820 Yes, I have been longing for it for many years, 45 00:05:01,940 --> 00:05:03,380 even in my dreams. 46 00:05:03,820 --> 00:05:05,060 Give me the seal! 47 00:05:05,060 --> 00:05:05,820 You wench. 48 00:05:05,820 --> 00:05:06,500 The seal! 49 00:05:06,500 --> 00:05:07,820 You wish. 50 00:05:08,140 --> 00:05:08,740 No. 51 00:05:09,180 --> 00:05:11,500 Cheng will ascend the throne. I will be the Empress Dowager. 52 00:05:11,500 --> 00:05:13,060 Huayue will be the Princess Royal. 53 00:05:13,500 --> 00:05:16,860 The Xiao Family will be the most elite noble family in this country. 54 00:05:17,140 --> 00:05:18,740 Give me the seal! Give it to me! 55 00:05:18,740 --> 00:05:20,380 Even if I give you the seal, 56 00:05:21,380 --> 00:05:22,500 do you think you can bear the weight 57 00:05:22,500 --> 00:05:23,820 of the entire country? 58 00:05:24,260 --> 00:05:26,060 Are you able to take the responsibility? 59 00:05:27,180 --> 00:05:29,060 You ignorant and foolish woman! 60 00:05:35,180 --> 00:05:37,580 Where is the imperial jade seal? Where is it? 61 00:05:38,180 --> 00:05:39,260 Tell me! 62 00:05:43,620 --> 00:05:44,940 Inside a hidden compartment 63 00:05:46,260 --> 00:05:47,180 behind the throne. 64 00:05:56,180 --> 00:05:58,820 My imperial jade seal and power 65 00:05:59,580 --> 00:06:00,500 are yours now. 66 00:06:03,180 --> 00:06:04,580 Finally. 67 00:06:26,350 --> 00:06:27,420 [Prince Su, Li Cheng, will ascend the throne.] 68 00:06:37,420 --> 00:06:38,100 I'll go after them. 69 00:06:53,780 --> 00:06:54,740 Put the blade down. 70 00:06:54,860 --> 00:06:55,620 Don't come near me. 71 00:06:57,180 --> 00:06:57,940 Let us go 72 00:06:58,180 --> 00:06:59,300 or I'll kill him. 73 00:07:01,700 --> 00:07:03,180 Come any nearer and I'll kill him! 74 00:07:03,780 --> 00:07:05,380 He's your father! 75 00:07:07,180 --> 00:07:08,260 He is our father, 76 00:07:09,740 --> 00:07:11,540 as well as Huayue and Li Cheng's father. 77 00:07:12,420 --> 00:07:13,460 He's also your husband. 78 00:07:14,620 --> 00:07:16,580 You're killing him and you want us to let you go? 79 00:07:20,580 --> 00:07:21,500 Put the blade down. 80 00:07:22,660 --> 00:07:23,420 I'll let you go. 81 00:07:23,620 --> 00:07:24,500 I don't believe you. 82 00:07:25,940 --> 00:07:28,380 Mother, please let Father go. 83 00:07:29,100 --> 00:07:29,860 Shut up! 84 00:07:30,100 --> 00:07:31,260 Get out if there's nothing else! 85 00:07:32,060 --> 00:07:32,820 Rong. 86 00:07:33,020 --> 00:07:34,340 I'm begging you. 87 00:07:34,420 --> 00:07:36,780 Since we're both related by blood, 88 00:07:36,900 --> 00:07:38,100 please let us go. 89 00:07:38,340 --> 00:07:39,860 We have done many terrible things. 90 00:07:40,100 --> 00:07:40,980 I swear 91 00:07:41,700 --> 00:07:42,820 that if you let us go, 92 00:07:42,900 --> 00:07:45,060 I'll be your most loyal 93 00:07:45,100 --> 00:07:46,340 and obedient sister. 94 00:07:48,140 --> 00:07:48,820 Rong. 95 00:07:49,980 --> 00:07:50,700 Rong. 96 00:07:50,740 --> 00:07:52,100 It's our fault. 97 00:07:52,220 --> 00:07:54,220 Rong, let us go. 98 00:07:54,900 --> 00:07:56,300 Huayue, stand up! 99 00:07:56,900 --> 00:07:58,820 Begging is the most useless thing to do! 100 00:07:59,620 --> 00:08:00,500 Stand up, now! 101 00:08:01,580 --> 00:08:03,460 Stand up, you hear me? 102 00:08:04,780 --> 00:08:05,780 Xiao Rou. 103 00:08:09,220 --> 00:08:09,860 I know... 104 00:08:11,340 --> 00:08:12,900 you just want a way out. 105 00:08:14,420 --> 00:08:15,980 You don't really intend to kill him. 106 00:08:18,580 --> 00:08:20,420 You wouldn't kill someone who truly loves you. 107 00:08:21,140 --> 00:08:21,780 Right? 108 00:08:22,420 --> 00:08:23,140 Wrong. 109 00:08:24,780 --> 00:08:26,540 He has never loved me. 110 00:08:27,180 --> 00:08:29,460 He has never thought of building a pagoda for me 111 00:08:29,660 --> 00:08:31,740 or given me any respect. 112 00:08:32,380 --> 00:08:34,020 He hits me and yells at me as he pleases. 113 00:08:34,020 --> 00:08:36,820 All I am to him is a tool! 114 00:08:37,660 --> 00:08:39,660 He uses me when he needs to, 115 00:08:40,220 --> 00:08:42,060 simply because of my lowly background. 116 00:08:44,500 --> 00:08:45,860 I'm unlike your mother 117 00:08:46,260 --> 00:08:47,460 who was born into a noble family, 118 00:08:47,740 --> 00:08:49,940 carrying the blood of the Shangguan Family. 119 00:08:50,260 --> 00:08:52,060 That's why she could never do anything wrong 120 00:08:52,060 --> 00:08:53,420 and she would always be respected. 121 00:08:54,940 --> 00:08:55,980 But why? 122 00:08:58,380 --> 00:09:01,020 Why are you born superior 123 00:09:01,020 --> 00:09:04,100 while I have to be insulted since I was born? 124 00:09:04,100 --> 00:09:05,500 Is this fair? 125 00:09:07,100 --> 00:09:07,900 No. 126 00:09:09,340 --> 00:09:10,460 That's why you should fight. 127 00:09:11,860 --> 00:09:12,860 I sympathize with you, 128 00:09:13,260 --> 00:09:14,740 but this is no reason for you 129 00:09:15,100 --> 00:09:16,420 to commit evil recklessly. 130 00:09:18,820 --> 00:09:19,540 Xiao Rou... 131 00:09:20,220 --> 00:09:21,980 You sympathize with me? 132 00:09:23,300 --> 00:09:25,300 Do I need others to sympathize with me? 133 00:09:27,100 --> 00:09:30,460 Yes, people like you 134 00:09:30,820 --> 00:09:32,580 should sympathize with me. 135 00:09:34,060 --> 00:09:34,900 Besides, 136 00:09:35,820 --> 00:09:39,540 I should thank you for your sympathy! 137 00:09:53,820 --> 00:09:54,580 Mother? 138 00:09:56,540 --> 00:09:57,380 Mother! 139 00:09:59,300 --> 00:10:01,140 Mother! 140 00:10:25,340 --> 00:10:26,020 Father. 141 00:10:28,060 --> 00:10:28,980 Get the imperial physician! 142 00:10:40,860 --> 00:10:41,580 Hold this. 143 00:10:42,340 --> 00:10:43,060 Slowly. 144 00:10:45,180 --> 00:10:46,380 Keep an eye on Father here. 145 00:10:46,820 --> 00:10:47,940 I need to look for Pei Wenxuan. 146 00:11:15,060 --> 00:11:16,500 This belonged to my brother. 147 00:11:16,940 --> 00:11:17,820 Stay away from me. 148 00:11:33,420 --> 00:11:34,700 [Weiyang Palace] 149 00:13:24,980 --> 00:13:26,380 You've always wanted to kill me, haven't you? 150 00:13:26,860 --> 00:13:29,180 Since the first time you held the umbrella for Her Highness, 151 00:13:29,740 --> 00:13:31,020 I started to have the intention to kill you. 152 00:13:31,060 --> 00:13:31,900 What a coincidence. 153 00:13:32,820 --> 00:13:34,260 On the day the Princess got married, 154 00:13:34,380 --> 00:13:35,460 I had the same thought. 155 00:13:35,820 --> 00:13:36,820 That means 156 00:13:37,460 --> 00:13:39,900 I should thank you for sparing my life, shouldn't I? 157 00:13:59,020 --> 00:14:01,180 Su Rongqing, why are you still struggling? 158 00:14:01,380 --> 00:14:02,500 You can't escape from this. 159 00:14:02,620 --> 00:14:04,340 The fake Li Cheng is useless. 160 00:14:04,500 --> 00:14:05,940 Her Highness has made her mind up. 161 00:14:06,340 --> 00:14:08,100 A posthumous decree is not going to make her give up. 162 00:14:12,940 --> 00:14:13,820 Su Rongqing. 163 00:14:15,020 --> 00:14:16,900 You could have chosen other paths, 164 00:14:17,700 --> 00:14:18,980 yet you refuse to do so. 165 00:14:19,660 --> 00:14:20,900 Since you had also traveled back in time, 166 00:14:21,220 --> 00:14:22,740 you could have proposed to her, 167 00:14:23,380 --> 00:14:24,580 but you didn't. 168 00:14:25,180 --> 00:14:26,500 You could have put the past behind 169 00:14:26,860 --> 00:14:28,300 and assisted Li Chuan together with her. 170 00:14:28,460 --> 00:14:29,460 But you refused to do so. 171 00:14:30,180 --> 00:14:32,580 You knew that the noble families were in the wrong 172 00:14:32,900 --> 00:14:34,460 and that you could have mended Li Chuan's ways, 173 00:14:35,340 --> 00:14:36,420 but you were unwilling to do so. 174 00:14:37,300 --> 00:14:39,100 In the end, you're left with nothing, 175 00:14:39,580 --> 00:14:41,580 but you still insist that you have no choice. 176 00:14:42,500 --> 00:14:43,420 Su Rongqing. 177 00:14:44,180 --> 00:14:45,500 Don't you find that hilarious? 178 00:14:53,980 --> 00:14:54,740 Hilarious? 179 00:14:59,340 --> 00:15:01,100 But, I am the young master of the Su Family. 180 00:15:01,540 --> 00:15:03,620 How could I abandon my family? 181 00:15:05,860 --> 00:15:07,500 I have already lost Her Highness. 182 00:15:09,100 --> 00:15:10,580 I have already lost everything. 183 00:15:13,460 --> 00:15:14,700 I colluded with the noble families 184 00:15:14,700 --> 00:15:15,900 and risk my life on the line. 185 00:15:16,220 --> 00:15:17,820 Now, you're telling me 186 00:15:17,900 --> 00:15:19,020 that I am wrong? 187 00:15:21,100 --> 00:15:22,140 Then, what about everything I had lost? 188 00:15:23,380 --> 00:15:24,260 Did I lose them for nothing? 189 00:15:27,260 --> 00:15:28,940 I could have proposed to Her Highness 190 00:15:30,700 --> 00:15:32,140 like my brother 191 00:15:32,140 --> 00:15:34,540 who begged my father willfully 192 00:15:36,260 --> 00:15:37,300 to marry the girl he loved. 193 00:15:37,300 --> 00:15:39,140 But I didn't. 194 00:15:42,140 --> 00:15:42,900 In the past, 195 00:15:44,780 --> 00:15:46,340 I looked on as she married you. 196 00:15:48,660 --> 00:15:49,940 On the day she got married, 197 00:15:51,220 --> 00:15:52,540 I ran after the carriage 198 00:15:53,060 --> 00:15:54,860 all the way to the Princess's Mansion. 199 00:15:58,900 --> 00:16:01,740 This time, I was your groomsman. 200 00:16:01,780 --> 00:16:03,060 I'll settle these scores with you later. 201 00:16:03,340 --> 00:16:05,340 I handed her to you 202 00:16:05,980 --> 00:16:08,420 because I have already chosen this path. 203 00:16:10,580 --> 00:16:13,060 I have already lost the most precious thing to me. 204 00:16:16,500 --> 00:16:17,820 I can't be wrong. 205 00:16:20,940 --> 00:16:22,140 I can't be wrong! 206 00:16:41,740 --> 00:16:43,460 Su Rongqing, remember this. 207 00:16:44,220 --> 00:16:45,780 You didn't give up on Her Highness. 208 00:16:45,860 --> 00:16:47,060 It was me who fought for her. 209 00:16:47,420 --> 00:16:48,740 Whether you fight for her or not, 210 00:16:49,060 --> 00:16:50,580 Her Highness is mine. 211 00:16:51,140 --> 00:16:52,100 Remember this. 212 00:16:53,020 --> 00:16:54,220 Just admit your mistakes. 213 00:16:54,700 --> 00:16:55,540 She loves me, 214 00:16:56,180 --> 00:16:57,260 so you should scram. 215 00:16:57,860 --> 00:17:00,060 Here, whether you're dead or alive, 216 00:17:00,300 --> 00:17:02,620 don't even think of getting near to Her Highness. 217 00:17:26,220 --> 00:17:26,860 Your Highness. 218 00:17:27,300 --> 00:17:29,300 We have Su Rongqing's men under control. 219 00:17:30,220 --> 00:17:31,140 Where are they now? 220 00:17:46,220 --> 00:17:47,900 I still lost after all. 221 00:18:18,380 --> 00:18:21,140 Su Rongqing, why didn't you dodge? 222 00:19:02,580 --> 00:19:03,380 I'm fine. 223 00:19:23,020 --> 00:19:23,980 I'll wait for you outside. 224 00:19:44,740 --> 00:19:45,660 You're here, Your Highness. 225 00:19:47,780 --> 00:19:48,700 I'm glad. 226 00:19:51,300 --> 00:19:51,980 Everything... 227 00:19:54,060 --> 00:19:54,900 has come to an end. 228 00:19:59,940 --> 00:20:00,700 Your Highness. 229 00:20:03,620 --> 00:20:05,180 Must you reform the system? 230 00:20:05,620 --> 00:20:06,540 I must. 231 00:20:07,420 --> 00:20:09,940 I hope I don't have to use high-sounding words 232 00:20:10,260 --> 00:20:11,820 to conceal the country's social disparities. 233 00:20:14,620 --> 00:20:16,940 The noble families and the commoners should be the same. 234 00:20:19,660 --> 00:20:21,660 When such discrimination no longer exists... 235 00:20:24,020 --> 00:20:25,060 the world... 236 00:20:27,500 --> 00:20:28,380 will finally be at peace. 237 00:20:37,380 --> 00:20:38,740 I didn't know 238 00:20:39,780 --> 00:20:41,420 you had such fantasies. 239 00:20:43,220 --> 00:20:46,580 When will that day ever come, though? 240 00:20:51,820 --> 00:20:52,580 Your Highness. 241 00:20:55,380 --> 00:20:57,700 I have never wanted to harm you. 242 00:20:58,620 --> 00:21:00,980 I have always hoped the best for you. 243 00:21:02,180 --> 00:21:04,380 Even if you married Pei Wenxuan... 244 00:21:06,260 --> 00:21:08,140 I still wished the best for you. 245 00:21:09,020 --> 00:21:12,500 This time, I didn't propose to you 246 00:21:13,500 --> 00:21:14,900 not because I was a coward, 247 00:21:15,820 --> 00:21:17,460 but because I knew... 248 00:21:20,260 --> 00:21:21,300 you liked him. 249 00:21:22,980 --> 00:21:24,180 I also know 250 00:21:25,140 --> 00:21:26,500 that I had harmed you, 251 00:21:28,220 --> 00:21:29,180 and that 252 00:21:30,460 --> 00:21:31,660 you would never forgive me 253 00:21:32,620 --> 00:21:34,260 for trying to kill Li Chuan. 254 00:21:34,740 --> 00:21:36,820 I tried to stop you from establishing the Inspectorate Office 255 00:21:36,820 --> 00:21:38,620 because the noble families were too strong 256 00:21:39,100 --> 00:21:42,260 and I didn't want to see you being threatened. 257 00:21:45,020 --> 00:21:46,500 I proposed to you at Beiyan Pagoda 258 00:21:47,020 --> 00:21:48,500 because the noble families 259 00:21:49,100 --> 00:21:51,420 tried to expel you from Huajing. 260 00:21:53,060 --> 00:21:54,660 I thought Pei Wenxuan was dead, 261 00:21:55,540 --> 00:21:57,940 and you lost your bet with the imperial court. 262 00:21:59,380 --> 00:22:01,820 So the only way to protect you 263 00:22:02,780 --> 00:22:07,340 was to appeal for you in the name of my family. 264 00:22:07,940 --> 00:22:10,940 I did not mean to offend you 265 00:22:11,180 --> 00:22:14,260 or take advantage of you. 266 00:22:17,780 --> 00:22:18,540 I know. 267 00:22:34,100 --> 00:22:35,660 This is yours. 268 00:22:38,300 --> 00:22:39,380 You dropped this... 269 00:22:41,420 --> 00:22:43,700 when we met for the first time 270 00:22:44,700 --> 00:22:45,780 when we were young. 271 00:22:46,300 --> 00:22:47,860 I wanted to keep it secretly, 272 00:22:48,220 --> 00:22:49,660 but I still felt... 273 00:22:53,180 --> 00:22:54,820 that I should return it to you. 274 00:23:20,940 --> 00:23:22,620 I have always loved you. 275 00:23:24,820 --> 00:23:25,780 When I was ten, 276 00:23:27,300 --> 00:23:29,060 when we first met in the Imperial Study, 277 00:23:30,020 --> 00:23:31,660 I had already fallen in love with you. 278 00:23:32,540 --> 00:23:33,900 Be it in my dreams and reality... 279 00:23:35,940 --> 00:23:38,500 I have always loved only you. 280 00:23:39,820 --> 00:23:40,580 Your Highness. 281 00:23:42,020 --> 00:23:42,860 This time... 282 00:23:44,860 --> 00:23:45,900 have you lived a good life? 283 00:23:57,780 --> 00:24:01,020 I've had a great life this time. 284 00:24:02,980 --> 00:24:04,100 That's wonderful. 285 00:24:10,020 --> 00:24:10,780 Your Highness. 286 00:24:14,820 --> 00:24:15,980 Are you... 287 00:24:18,900 --> 00:24:21,340 Yes, Rongqing. 288 00:24:23,180 --> 00:24:24,260 I'm carrying a baby. 289 00:24:33,220 --> 00:24:34,060 Well. 290 00:24:36,780 --> 00:24:37,900 Congratulations. 291 00:24:39,620 --> 00:24:41,980 Your Highness, did you know... 292 00:24:43,740 --> 00:24:46,820 that it was once my greatest desire? 293 00:24:51,700 --> 00:24:53,220 Sometimes, I thought... 294 00:24:56,220 --> 00:24:57,060 that if we could 295 00:24:57,940 --> 00:25:01,180 have our own children, 296 00:25:01,820 --> 00:25:03,420 that would be lovely. 297 00:25:07,220 --> 00:25:08,220 Unfortunately, 298 00:25:09,420 --> 00:25:10,340 I was castrated... 299 00:25:12,900 --> 00:25:14,900 in the past. 300 00:25:16,500 --> 00:25:17,380 It was impossible for me to achieve that. 301 00:25:24,780 --> 00:25:26,180 But, the heavens took pity on me. 302 00:25:29,500 --> 00:25:31,900 It gave me another chance to start over. 303 00:25:35,460 --> 00:25:36,940 I cherished this opportunity... 304 00:25:39,060 --> 00:25:41,300 more than any of you did. 305 00:25:45,460 --> 00:25:47,060 Sometimes, I wondered 306 00:25:48,940 --> 00:25:49,820 that perhaps 307 00:25:51,420 --> 00:25:53,020 I should hold on a little longer 308 00:25:54,020 --> 00:25:55,420 and tolerate a little more. 309 00:25:57,420 --> 00:25:58,940 When everything settles, 310 00:25:59,780 --> 00:26:03,100 I may just catch your attention. 311 00:26:05,220 --> 00:26:09,340 The 17 years that we had spent together 312 00:26:09,820 --> 00:26:11,780 motivated me to move forward this far. 313 00:26:13,500 --> 00:26:16,540 Many times have I wanted to shirk my family responsibilities... 314 00:26:18,780 --> 00:26:24,220 just to have a family with you. 315 00:26:27,100 --> 00:26:28,660 That would have been enough for me. 316 00:26:31,020 --> 00:26:32,100 Unfortunately... 317 00:26:41,220 --> 00:26:43,300 I no longer have this chance anymore. 318 00:26:56,180 --> 00:26:57,460 Actually, it's all your choice. 319 00:27:00,120 --> 00:27:01,820 We made one decision after another 320 00:27:02,620 --> 00:27:03,820 based on our own will 321 00:27:04,700 --> 00:27:05,940 and reached where we are now. 322 00:27:07,180 --> 00:27:07,820 Rongqing. 323 00:27:08,940 --> 00:27:09,900 My current life... 324 00:27:11,580 --> 00:27:13,980 is pretty good. 325 00:27:32,220 --> 00:27:33,460 Since you're doing good... 326 00:27:38,100 --> 00:27:39,180 then that... 327 00:27:41,540 --> 00:27:42,700 would be a relief for me. 328 00:27:45,020 --> 00:27:48,820 I would like to play... 329 00:27:51,220 --> 00:27:52,740 a final score for you. 330 00:28:10,180 --> 00:28:11,340 Here are some medicines 331 00:28:11,660 --> 00:28:12,620 that can save your life. 332 00:28:13,420 --> 00:28:14,300 From now on, 333 00:28:14,620 --> 00:28:15,860 Su Rongqing is dead. 334 00:28:16,460 --> 00:28:17,700 You won't have to suffer anymore. 335 00:28:18,780 --> 00:28:20,060 You will no longer be the young master of the Su Family. 336 00:28:21,340 --> 00:28:23,620 Get out there and be a normal person. 337 00:28:24,540 --> 00:28:25,860 Once you experience the vicissitudes of life, 338 00:28:26,620 --> 00:28:28,500 benefit the world with your knowledge. 339 00:28:31,100 --> 00:28:32,260 That's the only way to atone for your mistakes. 340 00:28:35,740 --> 00:28:38,300 I shall remember that. 341 00:30:25,140 --> 00:30:26,220 He's playing 342 00:30:27,140 --> 00:30:27,900 "A Happy Farewell". 343 00:30:47,660 --> 00:30:48,660 Su Rongqing. 344 00:30:49,180 --> 00:30:49,860 Your Highness. 345 00:30:55,020 --> 00:30:56,300 Su Rongqing, stop this foolishness! 346 00:31:03,700 --> 00:31:04,460 Rong. 347 00:31:06,820 --> 00:31:07,660 Farewell. 348 00:31:09,140 --> 00:31:09,620 Your Highness! 349 00:31:09,620 --> 00:31:11,500 Get out of there, Su Rongqing! 350 00:31:11,620 --> 00:31:12,100 It's dangerous! 351 00:31:12,100 --> 00:31:13,180 You don't have to do this. You can start over. 352 00:31:13,180 --> 00:31:14,020 Your Highness! 353 00:31:14,060 --> 00:31:14,860 Don't do this! 354 00:31:14,860 --> 00:31:15,420 Go! 355 00:31:16,260 --> 00:31:16,900 Go! 356 00:31:22,740 --> 00:31:23,340 Go! 357 00:31:23,860 --> 00:31:24,940 Su Rongqing! 358 00:32:30,060 --> 00:32:30,620 Hurry. 359 00:32:31,140 --> 00:32:32,660 Get another piece of clean cloth! Hurry. 360 00:32:32,660 --> 00:32:33,540 Stop the bleeding! 361 00:32:37,940 --> 00:32:38,980 Chuan. 362 00:32:46,860 --> 00:32:48,260 Leave. Now! 363 00:32:48,260 --> 00:32:48,980 All of you, leave! 364 00:32:48,980 --> 00:32:49,860 Yes. 365 00:32:57,620 --> 00:32:58,380 Chuan. 366 00:33:13,780 --> 00:33:14,660 Chuan. 367 00:33:22,740 --> 00:33:23,580 Remember. 368 00:33:26,780 --> 00:33:27,380 Chuan. 369 00:33:29,220 --> 00:33:30,820 Remember my words. 370 00:33:32,220 --> 00:33:33,140 In the future... 371 00:33:36,060 --> 00:33:37,500 don't be like me. 372 00:33:41,540 --> 00:33:44,300 I was born with free will. 373 00:33:46,780 --> 00:33:47,700 Yet... 374 00:33:51,540 --> 00:33:54,980 I couldn't live freely. 375 00:34:00,860 --> 00:34:01,780 I'm... 376 00:34:07,100 --> 00:34:08,300 sorry. 377 00:34:52,420 --> 00:34:53,820 [Hanqiu Palace] 378 00:35:02,340 --> 00:35:05,460 The Emperor has passed away! 379 00:36:06,260 --> 00:36:07,900 Rongqing! 380 00:36:07,900 --> 00:36:08,860 No! 381 00:36:09,820 --> 00:36:10,900 Rongqing! 382 00:36:11,780 --> 00:36:12,420 Rongqing! 383 00:36:12,420 --> 00:36:13,540 You will die if you go inside! 384 00:36:13,540 --> 00:36:15,660 Rongqing! 385 00:36:28,940 --> 00:36:29,740 Rongqing. 386 00:36:31,980 --> 00:36:33,300 Rongqing! 387 00:36:34,140 --> 00:36:36,100 I wanted to plead with His Majesty 388 00:36:36,260 --> 00:36:38,300 and take our family back to our hometown 389 00:36:38,300 --> 00:36:39,780 so I could keep you alive. 390 00:36:40,460 --> 00:36:42,620 Why were you so foolish? 391 00:36:43,260 --> 00:36:44,940 We can't save him anymore. 392 00:36:47,300 --> 00:36:48,220 Anyone else 393 00:36:49,540 --> 00:36:51,660 could give up on Rongqing... 394 00:36:53,660 --> 00:36:55,060 except me. 395 00:37:16,120 --> 00:37:17,900 [Beiyan Pagoda] 396 00:37:54,100 --> 00:37:55,100 Cheng. 397 00:37:59,180 --> 00:38:00,060 Mother. 398 00:38:02,660 --> 00:38:03,540 Father. 399 00:38:10,500 --> 00:38:13,340 I'm all by myself now. 400 00:38:39,200 --> 00:38:45,400 [Three years later] 401 00:39:02,460 --> 00:39:03,780 Kneel! 402 00:39:23,100 --> 00:39:25,020 His Majesty has issued an edict. 403 00:39:29,500 --> 00:39:32,660 "I have decided to live in seclusion in Shangqing Taoist Temple 404 00:39:33,020 --> 00:39:34,620 and pay no attention to all worldly affairs. 405 00:39:34,860 --> 00:39:37,860 Therefore, I shall name Princess Pingyue, Li Rong, 406 00:39:38,060 --> 00:39:40,980 as the Regent Princess Royal, 407 00:39:41,140 --> 00:39:44,380 who will govern the country in full capacity as the monarch. 408 00:39:44,980 --> 00:39:45,700 I shall also appoint 409 00:39:45,820 --> 00:39:48,660 the Prince Consort, Pei Wenxuan, as the Right Chancellor; 410 00:39:48,860 --> 00:39:52,980 Shangguan Ya as the adviser of the Chancellery; 411 00:39:53,180 --> 00:39:56,460 and Cui Yulang as the Minister of Rites, 412 00:39:56,940 --> 00:40:00,660 to assist the Princess Royal in governing the country. 413 00:40:00,940 --> 00:40:02,860 During my seclusion, 414 00:40:02,860 --> 00:40:06,580 I sincerely wish that all my officials shall continue to serve the country 415 00:40:06,860 --> 00:40:08,980 with utmost integrity." 416 00:40:10,820 --> 00:40:12,900 Your Highness, please receive the edict. 417 00:40:53,860 --> 00:40:57,700 Your Highness, please get changed and sit on the throne. 418 00:41:05,780 --> 00:41:08,260 Rong, how is everything? 419 00:41:09,820 --> 00:41:11,140 By the time you read this, 420 00:41:11,340 --> 00:41:13,300 Zhenzhen and I will have left Huajing. 421 00:41:14,460 --> 00:41:16,380 Thank you for restoring Zhenzhen's name. 422 00:41:17,140 --> 00:41:17,980 Don't worry about us. 423 00:41:18,260 --> 00:41:19,660 We'll take care of ourselves. 424 00:41:19,660 --> 00:41:22,500 ♪A dream takes me through eternity♪ 425 00:41:24,100 --> 00:41:24,820 Also, 426 00:41:25,260 --> 00:41:27,620 when Shangguan Ya and Su Ronghua get married, 427 00:41:28,180 --> 00:41:29,620 we'll be back to attend their wedding. 428 00:41:29,620 --> 00:41:32,780 ♪Only wrinkles on one's sleeves♪ 429 00:41:33,060 --> 00:41:35,060 ♪Then, you wave to me♪ 430 00:41:35,060 --> 00:41:36,500 Being trapped inside the palace for life 431 00:41:36,940 --> 00:41:38,260 was supposed to be my biggest nightmare. 432 00:41:38,660 --> 00:41:40,140 But luckily, you got me out of my predicament. 433 00:41:40,780 --> 00:41:42,900 You said you wanted power, 434 00:41:43,540 --> 00:41:44,620 but I know 435 00:41:45,140 --> 00:41:47,460 that power is not the only thing you want. 436 00:41:48,220 --> 00:41:50,380 You also hope that I can follow my heart 437 00:41:50,820 --> 00:41:51,740 and lead a better life. 438 00:41:53,220 --> 00:41:54,980 Despite receiving an education as a future emperor, 439 00:41:55,260 --> 00:41:56,860 I had no intention of becoming one. 440 00:41:57,420 --> 00:41:58,540 Despite wielding a sword, 441 00:41:58,620 --> 00:41:59,980 I had no courage to use it. 442 00:42:01,140 --> 00:42:02,460 For the past 18 years, 443 00:42:02,860 --> 00:42:04,780 I had never lived for myself. 444 00:42:05,660 --> 00:42:07,060 My only concern now 445 00:42:07,740 --> 00:42:09,180 is the North hasn't been pacified yet. 446 00:42:10,180 --> 00:42:11,460 Therefore, I plan to travel north 447 00:42:11,780 --> 00:42:13,580 and chart a proper map of the region 448 00:42:13,660 --> 00:42:14,980 while documenting the culture and traditions there. 449 00:42:15,900 --> 00:42:17,620 Should I return one day, 450 00:42:18,100 --> 00:42:19,140 that would be the time 451 00:42:19,140 --> 00:42:20,540 when we're ready to fight our enemies. 452 00:42:26,660 --> 00:42:28,740 Today, I entrust the whole country to you. 453 00:42:29,340 --> 00:42:30,900 I hope you will wield the sword 454 00:42:31,140 --> 00:42:32,340 and govern the country. 455 00:42:33,460 --> 00:42:36,100 I hope you will not disappoint the country, the people, 456 00:42:37,180 --> 00:42:38,420 and me. 457 00:42:40,460 --> 00:42:41,220 Li Chuan. 458 00:43:15,540 --> 00:43:18,540 - Greetings, Your Highness. - Greetings, Your Highness. 459 00:43:18,900 --> 00:43:23,020 - Long live the Princess! - Long live the Princess! 460 00:43:31,220 --> 00:43:32,300 You may rise. 461 00:43:32,500 --> 00:43:35,100 - Thank you, Your Highness. - Thank you, Your Highness. 462 00:43:35,340 --> 00:43:37,980 I hope we can build a prosperous country together. 463 00:43:38,660 --> 00:43:42,140 May our country be blessed with prosperity and harmony. 464 00:43:43,060 --> 00:43:45,300 - Prosperity and harmony! - Prosperity and harmony! 465 00:43:50,800 --> 00:43:51,750 [In the first year of Dexu Era,] 466 00:43:51,750 --> 00:43:54,700 [the Regent Princess Royal remarried the Right Chancellor, Pei Wenxuan.] 467 00:43:54,700 --> 00:43:55,800 [Across two lifetimes, their third marriage] 468 00:43:55,800 --> 00:43:56,900 [stood strong throughout the ages.] 469 00:44:04,540 --> 00:44:05,660 So many stars. 470 00:44:06,340 --> 00:44:07,060 Yes. 471 00:44:08,860 --> 00:44:10,260 Look at the starry sky. 472 00:44:11,180 --> 00:44:12,900 Don't the stars look like... 473 00:44:15,980 --> 00:44:17,060 Weiqi pieces? 474 00:44:22,500 --> 00:44:23,300 At the corner, advance. 475 00:44:25,100 --> 00:44:25,860 Block. 476 00:44:28,140 --> 00:44:28,860 Block. 477 00:44:30,020 --> 00:44:30,900 Advance. 478 00:44:32,140 --> 00:44:32,820 A shooting star. 479 00:44:41,740 --> 00:44:42,380 Rong. 480 00:44:43,860 --> 00:44:44,700 It seems 481 00:44:45,580 --> 00:44:47,580 that we've been in this game of weiqi for two lifetimes. 482 00:44:52,300 --> 00:44:53,300 It's been decades. 483 00:44:55,300 --> 00:44:56,580 It feels like... 484 00:44:58,300 --> 00:44:59,420 today 485 00:45:00,780 --> 00:45:02,460 is the best day I've ever had 486 00:45:03,540 --> 00:45:04,780 throughout the past decades. 487 00:45:09,220 --> 00:45:10,060 I told you 488 00:45:11,060 --> 00:45:12,260 I'd be back to marry you 489 00:45:12,860 --> 00:45:15,100 in the grandest ceremony ever. 490 00:45:19,100 --> 00:45:20,060 Anything you want, 491 00:45:21,620 --> 00:45:23,180 be it a vast country 492 00:45:23,580 --> 00:45:24,940 or a world at peace, 493 00:45:25,780 --> 00:45:26,780 I can give it all to you. 494 00:45:26,780 --> 00:45:28,100 ♪May time itself ask me♪ 495 00:45:28,100 --> 00:45:29,220 ♪How many glances does it take in a lifetime♪ 496 00:45:29,220 --> 00:45:32,060 I will devote the rest of my life to you, Your Highness. 497 00:45:32,060 --> 00:45:35,580 ♪To be blessed with your highs and your lows?♪ 498 00:45:37,460 --> 00:45:38,460 I have something for you. 499 00:45:38,460 --> 00:45:42,500 ♪Embracing your joys and sorrows♪ 500 00:45:43,300 --> 00:45:44,260 [Marriage talisman] It's real this time. 501 00:45:44,860 --> 00:45:45,460 Take it. 502 00:45:45,460 --> 00:45:47,580 ♪Allowing the flower of love to bloom♪ 503 00:45:48,740 --> 00:45:51,500 ♪I thought capturing your heart meant forever♪ 504 00:45:51,500 --> 00:45:53,540 ♪Yet, it turned out to be as fleeting as autumn♪ 505 00:45:53,540 --> 00:45:54,860 ♪Without you♪ 506 00:45:54,860 --> 00:45:57,180 I don't know when this dream will end, 507 00:45:58,580 --> 00:46:01,100 but everything here is just so wonderful. 508 00:46:01,100 --> 00:46:04,500 ♪I'd follow you with no hesitation♪ 509 00:46:04,500 --> 00:46:06,580 I cherish every moment with you, Your Highness. 510 00:46:06,580 --> 00:46:07,860 ♪Ready to surrender everything to this sensation♪ 511 00:46:07,860 --> 00:46:09,060 Will you marry me again 512 00:46:10,580 --> 00:46:12,180 for the third time? 513 00:46:13,180 --> 00:46:15,740 This time, I won't let this dream end. 514 00:46:17,260 --> 00:46:20,700 ♪Grant me a ceaseless passion♪ 515 00:46:20,700 --> 00:46:23,500 I shall grow old with you 516 00:46:24,460 --> 00:46:25,740 and stay by your side 517 00:46:26,500 --> 00:46:27,500 forever. 518 00:46:28,580 --> 00:46:35,100 ♪Let us bathe in love's endless grace♪ 519 00:46:35,180 --> 00:46:40,740 ♪Even if past moments vanish without a trace♪ 520 00:46:40,980 --> 00:46:46,740 ♪Grant me a ceaseless passion♪ 521 00:46:46,820 --> 00:46:52,300 ♪Let me face trials and tribulations with you♪ 522 00:46:52,300 --> 00:46:58,260 ♪Let us bathe in love's endless grace♪ 523 00:47:10,420 --> 00:47:14,100 ♪Who gazes at the sky from afar?♪ 524 00:47:14,180 --> 00:47:17,580 ♪Who gazes at the sky from afar?♪ 525 00:47:17,660 --> 00:47:20,980 ♪In the night's chill breeze♪ 526 00:47:21,100 --> 00:47:24,420 ♪What is she singing for?♪ 527 00:47:24,620 --> 00:47:27,900 ♪The wind caresses the hills♪ 528 00:47:28,060 --> 00:47:31,340 ♪The wind causes ripples on calm water♪ 529 00:47:31,470 --> 00:47:37,140 ♪Moonlight graces passing souls♪ 530 00:48:06,100 --> 00:48:09,260 ♪Her steps get slower and slower♪ 531 00:48:09,380 --> 00:48:12,660 ♪She's trod a lengthy path♪ 532 00:48:12,900 --> 00:48:16,140 ♪Memories lost then found♪ 533 00:48:16,420 --> 00:48:19,540 ♪Gazing idly as clouds roll by♪ 534 00:48:19,860 --> 00:48:22,940 ♪She holds a red candle♪ 535 00:48:23,300 --> 00:48:26,580 ♪To brave the thick fog♪ 536 00:48:26,740 --> 00:48:30,020 ♪Life can be bitter sometimes♪ 537 00:48:30,300 --> 00:48:33,540 ♪Experience it with grace♪ 538 00:48:33,710 --> 00:48:36,980 ♪Like a fleeting dream♪ 539 00:48:37,140 --> 00:48:40,460 ♪Like a fleeting dream♪ 540 00:48:40,620 --> 00:48:46,540 ♪Neither warmth nor cold will last♪ 541 00:48:47,660 --> 00:48:50,780 ♪Like a fleeting dream♪ 542 00:48:51,060 --> 00:48:54,300 ♪Like a fleeting dream♪ 543 00:48:54,420 --> 00:49:00,380 ♪The moon is reflected in her eyes♪ 544 00:49:29,260 --> 00:49:35,220 ♪In her gaze, the unwavering faith remains♪ 36311

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.