Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,520 --> 00:01:26,030
[The Princess Royal]
2
00:01:26,030 --> 00:01:28,950
[Adapted from Mo Shu Bai's novel,
The Princess Royal on jjwxc.net]
3
00:01:28,950 --> 00:01:30,020
[This is a work of fiction.]
4
00:01:30,020 --> 00:01:33,020
[Episode 40]
5
00:02:25,500 --> 00:02:26,140
Don't worry.
6
00:02:26,740 --> 00:02:27,460
I'm fine.
7
00:02:43,900 --> 00:02:45,500
Rest up somewhere safe.
8
00:02:46,420 --> 00:02:47,700
I need to look for Su Rongqing.
9
00:02:57,820 --> 00:02:59,260
I don't want to be
separated from you again.
10
00:03:03,380 --> 00:03:04,540
I won't leave again.
11
00:03:24,580 --> 00:03:25,300
Rong.
12
00:03:25,660 --> 00:03:26,380
Your Highness.
13
00:03:28,580 --> 00:03:29,460
Are you alright?
14
00:03:36,620 --> 00:03:37,500
Is everything well?
15
00:03:38,300 --> 00:03:39,580
I'm fine, Your Highness.
16
00:03:40,740 --> 00:03:41,620
And Qin Lin?
17
00:03:42,380 --> 00:03:43,540
We've just received news
18
00:03:43,940 --> 00:03:46,340
that General Qin has
successfully killed Xiao Su.
19
00:03:46,580 --> 00:03:48,620
He is now taking over his troops
20
00:03:48,620 --> 00:03:49,860
and he is on his way back to Huajing.
21
00:03:51,300 --> 00:03:52,180
Before he started his journey,
22
00:03:52,500 --> 00:03:55,940
General Qin ordered me
to come and save you.
23
00:03:56,500 --> 00:03:57,300
Thank you.
24
00:03:58,780 --> 00:03:59,460
No worries.
25
00:04:03,100 --> 00:04:04,570
[Hanqiu Palace]
26
00:04:09,300 --> 00:04:11,180
Where's the imperial jade seal?
Where is it?
27
00:04:12,540 --> 00:04:13,340
Tell me!
28
00:04:13,740 --> 00:04:16,140
Aren't you going to pass
the throne to Cheng?
29
00:04:16,580 --> 00:04:17,700
Give me the imperial jade seal!
30
00:04:18,580 --> 00:04:20,020
After you take the seal,
31
00:04:21,740 --> 00:04:22,660
what will you do?
32
00:04:23,540 --> 00:04:25,300
I can give my throne away,
33
00:04:26,540 --> 00:04:27,940
but you cannot demand it
34
00:04:32,660 --> 00:04:33,860
nor deceive me.
35
00:04:39,100 --> 00:04:40,140
To you,
36
00:04:40,820 --> 00:04:43,220
we're just lowly
and despicable creatures,
37
00:04:43,700 --> 00:04:47,780
like a bunch of pets
that demand your love.
38
00:04:48,020 --> 00:04:50,100
You despise the noble families
for their lofty behavior,
39
00:04:50,380 --> 00:04:51,340
but in your heart,
40
00:04:51,340 --> 00:04:53,540
you also love how lofty they are.
41
00:04:54,060 --> 00:04:55,220
Give me the seal!
42
00:04:56,020 --> 00:04:57,460
You've been hoping to be lofty yourself
43
00:04:57,460 --> 00:04:59,380
for many years, haven't you?
44
00:04:59,420 --> 00:05:01,820
Yes, I have been longing for it
for many years,
45
00:05:01,940 --> 00:05:03,380
even in my dreams.
46
00:05:03,820 --> 00:05:05,060
Give me the seal!
47
00:05:05,060 --> 00:05:05,820
You wench.
48
00:05:05,820 --> 00:05:06,500
The seal!
49
00:05:06,500 --> 00:05:07,820
You wish.
50
00:05:08,140 --> 00:05:08,740
No.
51
00:05:09,180 --> 00:05:11,500
Cheng will ascend the throne.
I will be the Empress Dowager.
52
00:05:11,500 --> 00:05:13,060
Huayue will be the Princess Royal.
53
00:05:13,500 --> 00:05:16,860
The Xiao Family will be the most elite
noble family in this country.
54
00:05:17,140 --> 00:05:18,740
Give me the seal! Give it to me!
55
00:05:18,740 --> 00:05:20,380
Even if I give you the seal,
56
00:05:21,380 --> 00:05:22,500
do you think you can bear the weight
57
00:05:22,500 --> 00:05:23,820
of the entire country?
58
00:05:24,260 --> 00:05:26,060
Are you able to take the responsibility?
59
00:05:27,180 --> 00:05:29,060
You ignorant and foolish woman!
60
00:05:35,180 --> 00:05:37,580
Where is the imperial jade seal?
Where is it?
61
00:05:38,180 --> 00:05:39,260
Tell me!
62
00:05:43,620 --> 00:05:44,940
Inside a hidden compartment
63
00:05:46,260 --> 00:05:47,180
behind the throne.
64
00:05:56,180 --> 00:05:58,820
My imperial jade seal and power
65
00:05:59,580 --> 00:06:00,500
are yours now.
66
00:06:03,180 --> 00:06:04,580
Finally.
67
00:06:26,350 --> 00:06:27,420
[Prince Su, Li Cheng,
will ascend the throne.]
68
00:06:37,420 --> 00:06:38,100
I'll go after them.
69
00:06:53,780 --> 00:06:54,740
Put the blade down.
70
00:06:54,860 --> 00:06:55,620
Don't come near me.
71
00:06:57,180 --> 00:06:57,940
Let us go
72
00:06:58,180 --> 00:06:59,300
or I'll kill him.
73
00:07:01,700 --> 00:07:03,180
Come any nearer and I'll kill him!
74
00:07:03,780 --> 00:07:05,380
He's your father!
75
00:07:07,180 --> 00:07:08,260
He is our father,
76
00:07:09,740 --> 00:07:11,540
as well as Huayue and Li Cheng's father.
77
00:07:12,420 --> 00:07:13,460
He's also your husband.
78
00:07:14,620 --> 00:07:16,580
You're killing him
and you want us to let you go?
79
00:07:20,580 --> 00:07:21,500
Put the blade down.
80
00:07:22,660 --> 00:07:23,420
I'll let you go.
81
00:07:23,620 --> 00:07:24,500
I don't believe you.
82
00:07:25,940 --> 00:07:28,380
Mother, please let Father go.
83
00:07:29,100 --> 00:07:29,860
Shut up!
84
00:07:30,100 --> 00:07:31,260
Get out if there's nothing else!
85
00:07:32,060 --> 00:07:32,820
Rong.
86
00:07:33,020 --> 00:07:34,340
I'm begging you.
87
00:07:34,420 --> 00:07:36,780
Since we're both related by blood,
88
00:07:36,900 --> 00:07:38,100
please let us go.
89
00:07:38,340 --> 00:07:39,860
We have done many terrible things.
90
00:07:40,100 --> 00:07:40,980
I swear
91
00:07:41,700 --> 00:07:42,820
that if you let us go,
92
00:07:42,900 --> 00:07:45,060
I'll be your most loyal
93
00:07:45,100 --> 00:07:46,340
and obedient sister.
94
00:07:48,140 --> 00:07:48,820
Rong.
95
00:07:49,980 --> 00:07:50,700
Rong.
96
00:07:50,740 --> 00:07:52,100
It's our fault.
97
00:07:52,220 --> 00:07:54,220
Rong, let us go.
98
00:07:54,900 --> 00:07:56,300
Huayue, stand up!
99
00:07:56,900 --> 00:07:58,820
Begging is the most useless thing to do!
100
00:07:59,620 --> 00:08:00,500
Stand up, now!
101
00:08:01,580 --> 00:08:03,460
Stand up, you hear me?
102
00:08:04,780 --> 00:08:05,780
Xiao Rou.
103
00:08:09,220 --> 00:08:09,860
I know...
104
00:08:11,340 --> 00:08:12,900
you just want a way out.
105
00:08:14,420 --> 00:08:15,980
You don't really intend to kill him.
106
00:08:18,580 --> 00:08:20,420
You wouldn't kill someone
who truly loves you.
107
00:08:21,140 --> 00:08:21,780
Right?
108
00:08:22,420 --> 00:08:23,140
Wrong.
109
00:08:24,780 --> 00:08:26,540
He has never loved me.
110
00:08:27,180 --> 00:08:29,460
He has never thought
of building a pagoda for me
111
00:08:29,660 --> 00:08:31,740
or given me any respect.
112
00:08:32,380 --> 00:08:34,020
He hits me and yells at me
as he pleases.
113
00:08:34,020 --> 00:08:36,820
All I am to him is a tool!
114
00:08:37,660 --> 00:08:39,660
He uses me when he needs to,
115
00:08:40,220 --> 00:08:42,060
simply because of my lowly background.
116
00:08:44,500 --> 00:08:45,860
I'm unlike your mother
117
00:08:46,260 --> 00:08:47,460
who was born into a noble family,
118
00:08:47,740 --> 00:08:49,940
carrying the blood of
the Shangguan Family.
119
00:08:50,260 --> 00:08:52,060
That's why she could never
do anything wrong
120
00:08:52,060 --> 00:08:53,420
and she would always be respected.
121
00:08:54,940 --> 00:08:55,980
But why?
122
00:08:58,380 --> 00:09:01,020
Why are you born superior
123
00:09:01,020 --> 00:09:04,100
while I have to be insulted
since I was born?
124
00:09:04,100 --> 00:09:05,500
Is this fair?
125
00:09:07,100 --> 00:09:07,900
No.
126
00:09:09,340 --> 00:09:10,460
That's why you should fight.
127
00:09:11,860 --> 00:09:12,860
I sympathize with you,
128
00:09:13,260 --> 00:09:14,740
but this is no reason for you
129
00:09:15,100 --> 00:09:16,420
to commit evil recklessly.
130
00:09:18,820 --> 00:09:19,540
Xiao Rou...
131
00:09:20,220 --> 00:09:21,980
You sympathize with me?
132
00:09:23,300 --> 00:09:25,300
Do I need others to sympathize with me?
133
00:09:27,100 --> 00:09:30,460
Yes, people like you
134
00:09:30,820 --> 00:09:32,580
should sympathize with me.
135
00:09:34,060 --> 00:09:34,900
Besides,
136
00:09:35,820 --> 00:09:39,540
I should thank you for your sympathy!
137
00:09:53,820 --> 00:09:54,580
Mother?
138
00:09:56,540 --> 00:09:57,380
Mother!
139
00:09:59,300 --> 00:10:01,140
Mother!
140
00:10:25,340 --> 00:10:26,020
Father.
141
00:10:28,060 --> 00:10:28,980
Get the imperial physician!
142
00:10:40,860 --> 00:10:41,580
Hold this.
143
00:10:42,340 --> 00:10:43,060
Slowly.
144
00:10:45,180 --> 00:10:46,380
Keep an eye on Father here.
145
00:10:46,820 --> 00:10:47,940
I need to look for Pei Wenxuan.
146
00:11:15,060 --> 00:11:16,500
This belonged to my brother.
147
00:11:16,940 --> 00:11:17,820
Stay away from me.
148
00:11:33,420 --> 00:11:34,700
[Weiyang Palace]
149
00:13:24,980 --> 00:13:26,380
You've always wanted to kill me,
haven't you?
150
00:13:26,860 --> 00:13:29,180
Since the first time you held
the umbrella for Her Highness,
151
00:13:29,740 --> 00:13:31,020
I started to have the intention
to kill you.
152
00:13:31,060 --> 00:13:31,900
What a coincidence.
153
00:13:32,820 --> 00:13:34,260
On the day the Princess got married,
154
00:13:34,380 --> 00:13:35,460
I had the same thought.
155
00:13:35,820 --> 00:13:36,820
That means
156
00:13:37,460 --> 00:13:39,900
I should thank you
for sparing my life, shouldn't I?
157
00:13:59,020 --> 00:14:01,180
Su Rongqing,
why are you still struggling?
158
00:14:01,380 --> 00:14:02,500
You can't escape from this.
159
00:14:02,620 --> 00:14:04,340
The fake Li Cheng is useless.
160
00:14:04,500 --> 00:14:05,940
Her Highness has made her mind up.
161
00:14:06,340 --> 00:14:08,100
A posthumous decree is not going
to make her give up.
162
00:14:12,940 --> 00:14:13,820
Su Rongqing.
163
00:14:15,020 --> 00:14:16,900
You could have chosen other paths,
164
00:14:17,700 --> 00:14:18,980
yet you refuse to do so.
165
00:14:19,660 --> 00:14:20,900
Since you had also
traveled back in time,
166
00:14:21,220 --> 00:14:22,740
you could have proposed to her,
167
00:14:23,380 --> 00:14:24,580
but you didn't.
168
00:14:25,180 --> 00:14:26,500
You could have put the past behind
169
00:14:26,860 --> 00:14:28,300
and assisted Li Chuan together with her.
170
00:14:28,460 --> 00:14:29,460
But you refused to do so.
171
00:14:30,180 --> 00:14:32,580
You knew that
the noble families were in the wrong
172
00:14:32,900 --> 00:14:34,460
and that you could have
mended Li Chuan's ways,
173
00:14:35,340 --> 00:14:36,420
but you were unwilling to do so.
174
00:14:37,300 --> 00:14:39,100
In the end, you're left with nothing,
175
00:14:39,580 --> 00:14:41,580
but you still insist
that you have no choice.
176
00:14:42,500 --> 00:14:43,420
Su Rongqing.
177
00:14:44,180 --> 00:14:45,500
Don't you find that hilarious?
178
00:14:53,980 --> 00:14:54,740
Hilarious?
179
00:14:59,340 --> 00:15:01,100
But, I am the young master
of the Su Family.
180
00:15:01,540 --> 00:15:03,620
How could I abandon my family?
181
00:15:05,860 --> 00:15:07,500
I have already lost Her Highness.
182
00:15:09,100 --> 00:15:10,580
I have already lost everything.
183
00:15:13,460 --> 00:15:14,700
I colluded with the noble families
184
00:15:14,700 --> 00:15:15,900
and risk my life on the line.
185
00:15:16,220 --> 00:15:17,820
Now, you're telling me
186
00:15:17,900 --> 00:15:19,020
that I am wrong?
187
00:15:21,100 --> 00:15:22,140
Then, what about everything I had lost?
188
00:15:23,380 --> 00:15:24,260
Did I lose them for nothing?
189
00:15:27,260 --> 00:15:28,940
I could have proposed to Her Highness
190
00:15:30,700 --> 00:15:32,140
like my brother
191
00:15:32,140 --> 00:15:34,540
who begged my father willfully
192
00:15:36,260 --> 00:15:37,300
to marry the girl he loved.
193
00:15:37,300 --> 00:15:39,140
But I didn't.
194
00:15:42,140 --> 00:15:42,900
In the past,
195
00:15:44,780 --> 00:15:46,340
I looked on as she married you.
196
00:15:48,660 --> 00:15:49,940
On the day she got married,
197
00:15:51,220 --> 00:15:52,540
I ran after the carriage
198
00:15:53,060 --> 00:15:54,860
all the way to the Princess's Mansion.
199
00:15:58,900 --> 00:16:01,740
This time, I was your groomsman.
200
00:16:01,780 --> 00:16:03,060
I'll settle these scores with you later.
201
00:16:03,340 --> 00:16:05,340
I handed her to you
202
00:16:05,980 --> 00:16:08,420
because I have already chosen this path.
203
00:16:10,580 --> 00:16:13,060
I have already lost
the most precious thing to me.
204
00:16:16,500 --> 00:16:17,820
I can't be wrong.
205
00:16:20,940 --> 00:16:22,140
I can't be wrong!
206
00:16:41,740 --> 00:16:43,460
Su Rongqing, remember this.
207
00:16:44,220 --> 00:16:45,780
You didn't give up on Her Highness.
208
00:16:45,860 --> 00:16:47,060
It was me who fought for her.
209
00:16:47,420 --> 00:16:48,740
Whether you fight for her or not,
210
00:16:49,060 --> 00:16:50,580
Her Highness is mine.
211
00:16:51,140 --> 00:16:52,100
Remember this.
212
00:16:53,020 --> 00:16:54,220
Just admit your mistakes.
213
00:16:54,700 --> 00:16:55,540
She loves me,
214
00:16:56,180 --> 00:16:57,260
so you should scram.
215
00:16:57,860 --> 00:17:00,060
Here, whether you're dead or alive,
216
00:17:00,300 --> 00:17:02,620
don't even think
of getting near to Her Highness.
217
00:17:26,220 --> 00:17:26,860
Your Highness.
218
00:17:27,300 --> 00:17:29,300
We have Su Rongqing's men under control.
219
00:17:30,220 --> 00:17:31,140
Where are they now?
220
00:17:46,220 --> 00:17:47,900
I still lost after all.
221
00:18:18,380 --> 00:18:21,140
Su Rongqing, why didn't you dodge?
222
00:19:02,580 --> 00:19:03,380
I'm fine.
223
00:19:23,020 --> 00:19:23,980
I'll wait for you outside.
224
00:19:44,740 --> 00:19:45,660
You're here, Your Highness.
225
00:19:47,780 --> 00:19:48,700
I'm glad.
226
00:19:51,300 --> 00:19:51,980
Everything...
227
00:19:54,060 --> 00:19:54,900
has come to an end.
228
00:19:59,940 --> 00:20:00,700
Your Highness.
229
00:20:03,620 --> 00:20:05,180
Must you reform the system?
230
00:20:05,620 --> 00:20:06,540
I must.
231
00:20:07,420 --> 00:20:09,940
I hope I don't have to use
high-sounding words
232
00:20:10,260 --> 00:20:11,820
to conceal the country's
social disparities.
233
00:20:14,620 --> 00:20:16,940
The noble families and the commoners
should be the same.
234
00:20:19,660 --> 00:20:21,660
When such discrimination
no longer exists...
235
00:20:24,020 --> 00:20:25,060
the world...
236
00:20:27,500 --> 00:20:28,380
will finally be at peace.
237
00:20:37,380 --> 00:20:38,740
I didn't know
238
00:20:39,780 --> 00:20:41,420
you had such fantasies.
239
00:20:43,220 --> 00:20:46,580
When will that day ever come, though?
240
00:20:51,820 --> 00:20:52,580
Your Highness.
241
00:20:55,380 --> 00:20:57,700
I have never wanted to harm you.
242
00:20:58,620 --> 00:21:00,980
I have always hoped the best for you.
243
00:21:02,180 --> 00:21:04,380
Even if you married Pei Wenxuan...
244
00:21:06,260 --> 00:21:08,140
I still wished the best for you.
245
00:21:09,020 --> 00:21:12,500
This time, I didn't propose to you
246
00:21:13,500 --> 00:21:14,900
not because I was a coward,
247
00:21:15,820 --> 00:21:17,460
but because I knew...
248
00:21:20,260 --> 00:21:21,300
you liked him.
249
00:21:22,980 --> 00:21:24,180
I also know
250
00:21:25,140 --> 00:21:26,500
that I had harmed you,
251
00:21:28,220 --> 00:21:29,180
and that
252
00:21:30,460 --> 00:21:31,660
you would never forgive me
253
00:21:32,620 --> 00:21:34,260
for trying to kill Li Chuan.
254
00:21:34,740 --> 00:21:36,820
I tried to stop you from establishing
the Inspectorate Office
255
00:21:36,820 --> 00:21:38,620
because the noble families
were too strong
256
00:21:39,100 --> 00:21:42,260
and I didn't want to see you
being threatened.
257
00:21:45,020 --> 00:21:46,500
I proposed to you at Beiyan Pagoda
258
00:21:47,020 --> 00:21:48,500
because the noble families
259
00:21:49,100 --> 00:21:51,420
tried to expel you from Huajing.
260
00:21:53,060 --> 00:21:54,660
I thought Pei Wenxuan was dead,
261
00:21:55,540 --> 00:21:57,940
and you lost your bet
with the imperial court.
262
00:21:59,380 --> 00:22:01,820
So the only way to protect you
263
00:22:02,780 --> 00:22:07,340
was to appeal for you
in the name of my family.
264
00:22:07,940 --> 00:22:10,940
I did not mean to offend you
265
00:22:11,180 --> 00:22:14,260
or take advantage of you.
266
00:22:17,780 --> 00:22:18,540
I know.
267
00:22:34,100 --> 00:22:35,660
This is yours.
268
00:22:38,300 --> 00:22:39,380
You dropped this...
269
00:22:41,420 --> 00:22:43,700
when we met for the first time
270
00:22:44,700 --> 00:22:45,780
when we were young.
271
00:22:46,300 --> 00:22:47,860
I wanted to keep it secretly,
272
00:22:48,220 --> 00:22:49,660
but I still felt...
273
00:22:53,180 --> 00:22:54,820
that I should return it to you.
274
00:23:20,940 --> 00:23:22,620
I have always loved you.
275
00:23:24,820 --> 00:23:25,780
When I was ten,
276
00:23:27,300 --> 00:23:29,060
when we first met in the Imperial Study,
277
00:23:30,020 --> 00:23:31,660
I had already fallen in love with you.
278
00:23:32,540 --> 00:23:33,900
Be it in my dreams and reality...
279
00:23:35,940 --> 00:23:38,500
I have always loved only you.
280
00:23:39,820 --> 00:23:40,580
Your Highness.
281
00:23:42,020 --> 00:23:42,860
This time...
282
00:23:44,860 --> 00:23:45,900
have you lived a good life?
283
00:23:57,780 --> 00:24:01,020
I've had a great life this time.
284
00:24:02,980 --> 00:24:04,100
That's wonderful.
285
00:24:10,020 --> 00:24:10,780
Your Highness.
286
00:24:14,820 --> 00:24:15,980
Are you...
287
00:24:18,900 --> 00:24:21,340
Yes, Rongqing.
288
00:24:23,180 --> 00:24:24,260
I'm carrying a baby.
289
00:24:33,220 --> 00:24:34,060
Well.
290
00:24:36,780 --> 00:24:37,900
Congratulations.
291
00:24:39,620 --> 00:24:41,980
Your Highness, did you know...
292
00:24:43,740 --> 00:24:46,820
that it was once my greatest desire?
293
00:24:51,700 --> 00:24:53,220
Sometimes, I thought...
294
00:24:56,220 --> 00:24:57,060
that if we could
295
00:24:57,940 --> 00:25:01,180
have our own children,
296
00:25:01,820 --> 00:25:03,420
that would be lovely.
297
00:25:07,220 --> 00:25:08,220
Unfortunately,
298
00:25:09,420 --> 00:25:10,340
I was castrated...
299
00:25:12,900 --> 00:25:14,900
in the past.
300
00:25:16,500 --> 00:25:17,380
It was impossible for me
to achieve that.
301
00:25:24,780 --> 00:25:26,180
But, the heavens took pity on me.
302
00:25:29,500 --> 00:25:31,900
It gave me another chance to start over.
303
00:25:35,460 --> 00:25:36,940
I cherished this opportunity...
304
00:25:39,060 --> 00:25:41,300
more than any of you did.
305
00:25:45,460 --> 00:25:47,060
Sometimes, I wondered
306
00:25:48,940 --> 00:25:49,820
that perhaps
307
00:25:51,420 --> 00:25:53,020
I should hold on a little longer
308
00:25:54,020 --> 00:25:55,420
and tolerate a little more.
309
00:25:57,420 --> 00:25:58,940
When everything settles,
310
00:25:59,780 --> 00:26:03,100
I may just catch your attention.
311
00:26:05,220 --> 00:26:09,340
The 17 years that we had spent together
312
00:26:09,820 --> 00:26:11,780
motivated me to move forward this far.
313
00:26:13,500 --> 00:26:16,540
Many times have I wanted
to shirk my family responsibilities...
314
00:26:18,780 --> 00:26:24,220
just to have a family with you.
315
00:26:27,100 --> 00:26:28,660
That would have been enough for me.
316
00:26:31,020 --> 00:26:32,100
Unfortunately...
317
00:26:41,220 --> 00:26:43,300
I no longer have this chance anymore.
318
00:26:56,180 --> 00:26:57,460
Actually, it's all your choice.
319
00:27:00,120 --> 00:27:01,820
We made one decision after another
320
00:27:02,620 --> 00:27:03,820
based on our own will
321
00:27:04,700 --> 00:27:05,940
and reached where we are now.
322
00:27:07,180 --> 00:27:07,820
Rongqing.
323
00:27:08,940 --> 00:27:09,900
My current life...
324
00:27:11,580 --> 00:27:13,980
is pretty good.
325
00:27:32,220 --> 00:27:33,460
Since you're doing good...
326
00:27:38,100 --> 00:27:39,180
then that...
327
00:27:41,540 --> 00:27:42,700
would be a relief for me.
328
00:27:45,020 --> 00:27:48,820
I would like to play...
329
00:27:51,220 --> 00:27:52,740
a final score for you.
330
00:28:10,180 --> 00:28:11,340
Here are some medicines
331
00:28:11,660 --> 00:28:12,620
that can save your life.
332
00:28:13,420 --> 00:28:14,300
From now on,
333
00:28:14,620 --> 00:28:15,860
Su Rongqing is dead.
334
00:28:16,460 --> 00:28:17,700
You won't have to suffer anymore.
335
00:28:18,780 --> 00:28:20,060
You will no longer be
the young master of the Su Family.
336
00:28:21,340 --> 00:28:23,620
Get out there and be a normal person.
337
00:28:24,540 --> 00:28:25,860
Once you experience
the vicissitudes of life,
338
00:28:26,620 --> 00:28:28,500
benefit the world with your knowledge.
339
00:28:31,100 --> 00:28:32,260
That's the only way
to atone for your mistakes.
340
00:28:35,740 --> 00:28:38,300
I shall remember that.
341
00:30:25,140 --> 00:30:26,220
He's playing
342
00:30:27,140 --> 00:30:27,900
"A Happy Farewell".
343
00:30:47,660 --> 00:30:48,660
Su Rongqing.
344
00:30:49,180 --> 00:30:49,860
Your Highness.
345
00:30:55,020 --> 00:30:56,300
Su Rongqing, stop this foolishness!
346
00:31:03,700 --> 00:31:04,460
Rong.
347
00:31:06,820 --> 00:31:07,660
Farewell.
348
00:31:09,140 --> 00:31:09,620
Your Highness!
349
00:31:09,620 --> 00:31:11,500
Get out of there, Su Rongqing!
350
00:31:11,620 --> 00:31:12,100
It's dangerous!
351
00:31:12,100 --> 00:31:13,180
You don't have to do this.
You can start over.
352
00:31:13,180 --> 00:31:14,020
Your Highness!
353
00:31:14,060 --> 00:31:14,860
Don't do this!
354
00:31:14,860 --> 00:31:15,420
Go!
355
00:31:16,260 --> 00:31:16,900
Go!
356
00:31:22,740 --> 00:31:23,340
Go!
357
00:31:23,860 --> 00:31:24,940
Su Rongqing!
358
00:32:30,060 --> 00:32:30,620
Hurry.
359
00:32:31,140 --> 00:32:32,660
Get another piece of clean cloth! Hurry.
360
00:32:32,660 --> 00:32:33,540
Stop the bleeding!
361
00:32:37,940 --> 00:32:38,980
Chuan.
362
00:32:46,860 --> 00:32:48,260
Leave. Now!
363
00:32:48,260 --> 00:32:48,980
All of you, leave!
364
00:32:48,980 --> 00:32:49,860
Yes.
365
00:32:57,620 --> 00:32:58,380
Chuan.
366
00:33:13,780 --> 00:33:14,660
Chuan.
367
00:33:22,740 --> 00:33:23,580
Remember.
368
00:33:26,780 --> 00:33:27,380
Chuan.
369
00:33:29,220 --> 00:33:30,820
Remember my words.
370
00:33:32,220 --> 00:33:33,140
In the future...
371
00:33:36,060 --> 00:33:37,500
don't be like me.
372
00:33:41,540 --> 00:33:44,300
I was born with free will.
373
00:33:46,780 --> 00:33:47,700
Yet...
374
00:33:51,540 --> 00:33:54,980
I couldn't live freely.
375
00:34:00,860 --> 00:34:01,780
I'm...
376
00:34:07,100 --> 00:34:08,300
sorry.
377
00:34:52,420 --> 00:34:53,820
[Hanqiu Palace]
378
00:35:02,340 --> 00:35:05,460
The Emperor has passed away!
379
00:36:06,260 --> 00:36:07,900
Rongqing!
380
00:36:07,900 --> 00:36:08,860
No!
381
00:36:09,820 --> 00:36:10,900
Rongqing!
382
00:36:11,780 --> 00:36:12,420
Rongqing!
383
00:36:12,420 --> 00:36:13,540
You will die if you go inside!
384
00:36:13,540 --> 00:36:15,660
Rongqing!
385
00:36:28,940 --> 00:36:29,740
Rongqing.
386
00:36:31,980 --> 00:36:33,300
Rongqing!
387
00:36:34,140 --> 00:36:36,100
I wanted to plead with His Majesty
388
00:36:36,260 --> 00:36:38,300
and take our family back to our hometown
389
00:36:38,300 --> 00:36:39,780
so I could keep you alive.
390
00:36:40,460 --> 00:36:42,620
Why were you so foolish?
391
00:36:43,260 --> 00:36:44,940
We can't save him anymore.
392
00:36:47,300 --> 00:36:48,220
Anyone else
393
00:36:49,540 --> 00:36:51,660
could give up on Rongqing...
394
00:36:53,660 --> 00:36:55,060
except me.
395
00:37:16,120 --> 00:37:17,900
[Beiyan Pagoda]
396
00:37:54,100 --> 00:37:55,100
Cheng.
397
00:37:59,180 --> 00:38:00,060
Mother.
398
00:38:02,660 --> 00:38:03,540
Father.
399
00:38:10,500 --> 00:38:13,340
I'm all by myself now.
400
00:38:39,200 --> 00:38:45,400
[Three years later]
401
00:39:02,460 --> 00:39:03,780
Kneel!
402
00:39:23,100 --> 00:39:25,020
His Majesty has issued an edict.
403
00:39:29,500 --> 00:39:32,660
"I have decided to live in seclusion
in Shangqing Taoist Temple
404
00:39:33,020 --> 00:39:34,620
and pay no attention
to all worldly affairs.
405
00:39:34,860 --> 00:39:37,860
Therefore, I shall name
Princess Pingyue, Li Rong,
406
00:39:38,060 --> 00:39:40,980
as the Regent Princess Royal,
407
00:39:41,140 --> 00:39:44,380
who will govern the country
in full capacity as the monarch.
408
00:39:44,980 --> 00:39:45,700
I shall also appoint
409
00:39:45,820 --> 00:39:48,660
the Prince Consort, Pei Wenxuan,
as the Right Chancellor;
410
00:39:48,860 --> 00:39:52,980
Shangguan Ya
as the adviser of the Chancellery;
411
00:39:53,180 --> 00:39:56,460
and Cui Yulang as the Minister of Rites,
412
00:39:56,940 --> 00:40:00,660
to assist the Princess Royal
in governing the country.
413
00:40:00,940 --> 00:40:02,860
During my seclusion,
414
00:40:02,860 --> 00:40:06,580
I sincerely wish that all my officials
shall continue to serve the country
415
00:40:06,860 --> 00:40:08,980
with utmost integrity."
416
00:40:10,820 --> 00:40:12,900
Your Highness, please receive the edict.
417
00:40:53,860 --> 00:40:57,700
Your Highness, please get changed
and sit on the throne.
418
00:41:05,780 --> 00:41:08,260
Rong, how is everything?
419
00:41:09,820 --> 00:41:11,140
By the time you read this,
420
00:41:11,340 --> 00:41:13,300
Zhenzhen and I will have left Huajing.
421
00:41:14,460 --> 00:41:16,380
Thank you for restoring Zhenzhen's name.
422
00:41:17,140 --> 00:41:17,980
Don't worry about us.
423
00:41:18,260 --> 00:41:19,660
We'll take care of ourselves.
424
00:41:19,660 --> 00:41:22,500
♪A dream takes me through eternity♪
425
00:41:24,100 --> 00:41:24,820
Also,
426
00:41:25,260 --> 00:41:27,620
when Shangguan Ya
and Su Ronghua get married,
427
00:41:28,180 --> 00:41:29,620
we'll be back to attend their wedding.
428
00:41:29,620 --> 00:41:32,780
♪Only wrinkles on one's sleeves♪
429
00:41:33,060 --> 00:41:35,060
♪Then, you wave to me♪
430
00:41:35,060 --> 00:41:36,500
Being trapped inside the palace for life
431
00:41:36,940 --> 00:41:38,260
was supposed to be my biggest nightmare.
432
00:41:38,660 --> 00:41:40,140
But luckily, you got me out
of my predicament.
433
00:41:40,780 --> 00:41:42,900
You said you wanted power,
434
00:41:43,540 --> 00:41:44,620
but I know
435
00:41:45,140 --> 00:41:47,460
that power is not
the only thing you want.
436
00:41:48,220 --> 00:41:50,380
You also hope that I can follow my heart
437
00:41:50,820 --> 00:41:51,740
and lead a better life.
438
00:41:53,220 --> 00:41:54,980
Despite receiving an education
as a future emperor,
439
00:41:55,260 --> 00:41:56,860
I had no intention of becoming one.
440
00:41:57,420 --> 00:41:58,540
Despite wielding a sword,
441
00:41:58,620 --> 00:41:59,980
I had no courage to use it.
442
00:42:01,140 --> 00:42:02,460
For the past 18 years,
443
00:42:02,860 --> 00:42:04,780
I had never lived for myself.
444
00:42:05,660 --> 00:42:07,060
My only concern now
445
00:42:07,740 --> 00:42:09,180
is the North hasn't been pacified yet.
446
00:42:10,180 --> 00:42:11,460
Therefore, I plan to travel north
447
00:42:11,780 --> 00:42:13,580
and chart a proper map of the region
448
00:42:13,660 --> 00:42:14,980
while documenting
the culture and traditions there.
449
00:42:15,900 --> 00:42:17,620
Should I return one day,
450
00:42:18,100 --> 00:42:19,140
that would be the time
451
00:42:19,140 --> 00:42:20,540
when we're ready to fight our enemies.
452
00:42:26,660 --> 00:42:28,740
Today, I entrust
the whole country to you.
453
00:42:29,340 --> 00:42:30,900
I hope you will wield the sword
454
00:42:31,140 --> 00:42:32,340
and govern the country.
455
00:42:33,460 --> 00:42:36,100
I hope you will not disappoint
the country, the people,
456
00:42:37,180 --> 00:42:38,420
and me.
457
00:42:40,460 --> 00:42:41,220
Li Chuan.
458
00:43:15,540 --> 00:43:18,540
- Greetings, Your Highness.
- Greetings, Your Highness.
459
00:43:18,900 --> 00:43:23,020
- Long live the Princess!
- Long live the Princess!
460
00:43:31,220 --> 00:43:32,300
You may rise.
461
00:43:32,500 --> 00:43:35,100
- Thank you, Your Highness.
- Thank you, Your Highness.
462
00:43:35,340 --> 00:43:37,980
I hope we can build
a prosperous country together.
463
00:43:38,660 --> 00:43:42,140
May our country be blessed
with prosperity and harmony.
464
00:43:43,060 --> 00:43:45,300
- Prosperity and harmony!
- Prosperity and harmony!
465
00:43:50,800 --> 00:43:51,750
[In the first year of Dexu Era,]
466
00:43:51,750 --> 00:43:54,700
[the Regent Princess Royal remarried
the Right Chancellor, Pei Wenxuan.]
467
00:43:54,700 --> 00:43:55,800
[Across two lifetimes,
their third marriage]
468
00:43:55,800 --> 00:43:56,900
[stood strong throughout the ages.]
469
00:44:04,540 --> 00:44:05,660
So many stars.
470
00:44:06,340 --> 00:44:07,060
Yes.
471
00:44:08,860 --> 00:44:10,260
Look at the starry sky.
472
00:44:11,180 --> 00:44:12,900
Don't the stars look like...
473
00:44:15,980 --> 00:44:17,060
Weiqi pieces?
474
00:44:22,500 --> 00:44:23,300
At the corner, advance.
475
00:44:25,100 --> 00:44:25,860
Block.
476
00:44:28,140 --> 00:44:28,860
Block.
477
00:44:30,020 --> 00:44:30,900
Advance.
478
00:44:32,140 --> 00:44:32,820
A shooting star.
479
00:44:41,740 --> 00:44:42,380
Rong.
480
00:44:43,860 --> 00:44:44,700
It seems
481
00:44:45,580 --> 00:44:47,580
that we've been
in this game of weiqi for two lifetimes.
482
00:44:52,300 --> 00:44:53,300
It's been decades.
483
00:44:55,300 --> 00:44:56,580
It feels like...
484
00:44:58,300 --> 00:44:59,420
today
485
00:45:00,780 --> 00:45:02,460
is the best day I've ever had
486
00:45:03,540 --> 00:45:04,780
throughout the past decades.
487
00:45:09,220 --> 00:45:10,060
I told you
488
00:45:11,060 --> 00:45:12,260
I'd be back to marry you
489
00:45:12,860 --> 00:45:15,100
in the grandest ceremony ever.
490
00:45:19,100 --> 00:45:20,060
Anything you want,
491
00:45:21,620 --> 00:45:23,180
be it a vast country
492
00:45:23,580 --> 00:45:24,940
or a world at peace,
493
00:45:25,780 --> 00:45:26,780
I can give it all to you.
494
00:45:26,780 --> 00:45:28,100
♪May time itself ask me♪
495
00:45:28,100 --> 00:45:29,220
♪How many glances does it take
in a lifetime♪
496
00:45:29,220 --> 00:45:32,060
I will devote the rest of my life
to you, Your Highness.
497
00:45:32,060 --> 00:45:35,580
♪To be blessed
with your highs and your lows?♪
498
00:45:37,460 --> 00:45:38,460
I have something for you.
499
00:45:38,460 --> 00:45:42,500
♪Embracing your joys and sorrows♪
500
00:45:43,300 --> 00:45:44,260
[Marriage talisman]
It's real this time.
501
00:45:44,860 --> 00:45:45,460
Take it.
502
00:45:45,460 --> 00:45:47,580
♪Allowing the flower of love to bloom♪
503
00:45:48,740 --> 00:45:51,500
♪I thought capturing your heart
meant forever♪
504
00:45:51,500 --> 00:45:53,540
♪Yet, it turned out to be
as fleeting as autumn♪
505
00:45:53,540 --> 00:45:54,860
♪Without you♪
506
00:45:54,860 --> 00:45:57,180
I don't know when this dream will end,
507
00:45:58,580 --> 00:46:01,100
but everything here
is just so wonderful.
508
00:46:01,100 --> 00:46:04,500
♪I'd follow you with no hesitation♪
509
00:46:04,500 --> 00:46:06,580
I cherish every moment
with you, Your Highness.
510
00:46:06,580 --> 00:46:07,860
♪Ready to surrender everything
to this sensation♪
511
00:46:07,860 --> 00:46:09,060
Will you marry me again
512
00:46:10,580 --> 00:46:12,180
for the third time?
513
00:46:13,180 --> 00:46:15,740
This time, I won't let this dream end.
514
00:46:17,260 --> 00:46:20,700
♪Grant me a ceaseless passion♪
515
00:46:20,700 --> 00:46:23,500
I shall grow old with you
516
00:46:24,460 --> 00:46:25,740
and stay by your side
517
00:46:26,500 --> 00:46:27,500
forever.
518
00:46:28,580 --> 00:46:35,100
♪Let us bathe in love's endless grace♪
519
00:46:35,180 --> 00:46:40,740
♪Even if past moments
vanish without a trace♪
520
00:46:40,980 --> 00:46:46,740
♪Grant me a ceaseless passion♪
521
00:46:46,820 --> 00:46:52,300
♪Let me face trials and tribulations
with you♪
522
00:46:52,300 --> 00:46:58,260
♪Let us bathe in love's endless grace♪
523
00:47:10,420 --> 00:47:14,100
♪Who gazes at the sky from afar?♪
524
00:47:14,180 --> 00:47:17,580
♪Who gazes at the sky from afar?♪
525
00:47:17,660 --> 00:47:20,980
♪In the night's chill breeze♪
526
00:47:21,100 --> 00:47:24,420
♪What is she singing for?♪
527
00:47:24,620 --> 00:47:27,900
♪The wind caresses the hills♪
528
00:47:28,060 --> 00:47:31,340
♪The wind causes ripples on calm water♪
529
00:47:31,470 --> 00:47:37,140
♪Moonlight graces passing souls♪
530
00:48:06,100 --> 00:48:09,260
♪Her steps get slower and slower♪
531
00:48:09,380 --> 00:48:12,660
♪She's trod a lengthy path♪
532
00:48:12,900 --> 00:48:16,140
♪Memories lost then found♪
533
00:48:16,420 --> 00:48:19,540
♪Gazing idly as clouds roll by♪
534
00:48:19,860 --> 00:48:22,940
♪She holds a red candle♪
535
00:48:23,300 --> 00:48:26,580
♪To brave the thick fog♪
536
00:48:26,740 --> 00:48:30,020
♪Life can be bitter sometimes♪
537
00:48:30,300 --> 00:48:33,540
♪Experience it with grace♪
538
00:48:33,710 --> 00:48:36,980
♪Like a fleeting dream♪
539
00:48:37,140 --> 00:48:40,460
♪Like a fleeting dream♪
540
00:48:40,620 --> 00:48:46,540
♪Neither warmth nor cold will last♪
541
00:48:47,660 --> 00:48:50,780
♪Like a fleeting dream♪
542
00:48:51,060 --> 00:48:54,300
♪Like a fleeting dream♪
543
00:48:54,420 --> 00:49:00,380
♪The moon is reflected in her eyes♪
544
00:49:29,260 --> 00:49:35,220
♪In her gaze,
the unwavering faith remains♪
36311
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.