Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,520 --> 00:01:26,030
[The Princess Royal]
2
00:01:26,030 --> 00:01:28,950
[Adapted from Mo Shu Bai's novel,
The Princess Royal on jjwxc.net]
3
00:01:28,950 --> 00:01:30,020
[This is a work of fiction.]
4
00:01:30,020 --> 00:01:33,020
[Episode 39]
5
00:01:54,340 --> 00:01:58,100
Your Highness, did His Majesty
give this jade seal to you?
6
00:02:13,620 --> 00:02:16,980
Why the sudden sigh of relief?
7
00:02:18,500 --> 00:02:21,660
I am naturally happy for His Majesty.
8
00:02:22,700 --> 00:02:25,740
If His Majesty has entrusted
this jade seal to you,
9
00:02:25,980 --> 00:02:26,900
it means
10
00:02:27,140 --> 00:02:29,460
His Majesty has let go of some concerns.
11
00:02:30,220 --> 00:02:31,180
How so?
12
00:02:33,780 --> 00:02:34,580
Actually...
13
00:02:36,180 --> 00:02:40,140
His Majesty has always cared for you.
14
00:02:40,500 --> 00:02:42,940
Though he hasn't shown
15
00:02:43,180 --> 00:02:44,660
his feelings that much,
16
00:02:44,940 --> 00:02:48,460
it has always been there.
17
00:02:49,460 --> 00:02:51,180
He's always cared for you as a father.
18
00:02:56,900 --> 00:03:00,180
Your Highness,
this was just written by His Majesty.
19
00:03:00,300 --> 00:03:02,060
He ordered me to give it to you.
20
00:03:04,750 --> 00:03:12,920
[Princess Pingyue,
Li Rong, will be Regent Princess Royal.]
21
00:03:18,860 --> 00:03:20,060
What does he mean by this?
22
00:03:22,900 --> 00:03:23,700
He trusts me?
23
00:03:25,820 --> 00:03:26,700
Your Highness.
24
00:03:27,740 --> 00:03:28,820
If it were any other day,
25
00:03:29,900 --> 00:03:31,500
His Majesty wouldn't
naturally trust you.
26
00:03:32,860 --> 00:03:34,180
But perhaps His Majesty is willing
27
00:03:35,180 --> 00:03:38,020
to trust the current you a bit.
28
00:03:42,340 --> 00:03:43,260
Who
29
00:03:44,620 --> 00:03:45,580
are you siding with?
30
00:03:49,540 --> 00:03:50,420
Your Highness,
31
00:03:51,420 --> 00:03:54,180
I am naturally loyal to His Majesty.
32
00:03:55,220 --> 00:03:59,940
But if there are words that benefit you,
33
00:04:00,900 --> 00:04:03,140
I will naturally tell you.
34
00:04:09,380 --> 00:04:10,740
I want to be alone for a while.
35
00:04:11,380 --> 00:04:12,460
Yes, Your Highness.
36
00:04:13,020 --> 00:04:13,860
I shall take my leave.
37
00:05:19,820 --> 00:05:21,060
It is quite high.
38
00:05:25,700 --> 00:05:26,740
It is also a little cold.
39
00:05:34,590 --> 00:05:38,520
[Changhe Gate]
40
00:06:03,820 --> 00:06:06,060
They have concentrated their forces
in the inner palace.
41
00:06:06,860 --> 00:06:09,140
It seems they intend
to start a battle in the inner palace.
42
00:06:22,500 --> 00:06:23,140
Your Highness.
43
00:06:25,140 --> 00:06:25,860
Mr. Su,
44
00:06:26,460 --> 00:06:28,260
we shall be counting on you today.
45
00:06:28,260 --> 00:06:29,060
Rest assured, Your Highness.
46
00:06:30,140 --> 00:06:32,860
As long as the Xiao Family's troops are
at our disposal.
47
00:06:36,140 --> 00:06:36,980
Mr. Su,
48
00:06:37,260 --> 00:06:39,660
as long as you ensure
the throne belongs to Prince Su,
49
00:06:40,220 --> 00:06:42,740
the Xiao Family's troops will
follow your orders.
50
00:06:56,970 --> 00:06:58,380
[Taiji Hall]
51
00:07:23,540 --> 00:07:24,340
Kneel.
52
00:07:25,380 --> 00:07:26,740
Li Rong, what are you doing?
53
00:07:26,940 --> 00:07:27,980
Are you mad?
54
00:07:28,180 --> 00:07:29,380
Father is seriously ill.
55
00:07:29,940 --> 00:07:31,420
The Crown Prince is still injured.
56
00:07:32,460 --> 00:07:35,140
Therefore, I am appointed as Regent.
57
00:07:35,740 --> 00:07:36,420
Fulai,
58
00:07:37,420 --> 00:07:38,580
announce the imperial decree.
59
00:07:39,540 --> 00:07:40,940
Yes, Your Highness.
60
00:07:45,740 --> 00:07:49,540
"I have recently fallen ill,
with my limbs failing. The Crown Prince
61
00:07:50,300 --> 00:07:53,300
is still recovering from injuries
he got during the Winter Festivity..."
62
00:07:56,660 --> 00:07:57,300
Charge!
63
00:07:58,740 --> 00:08:01,420
"But the country cannot be
without a ruler for a day.
64
00:08:01,660 --> 00:08:03,660
Princess Pingyue, Li Rong,
65
00:08:03,940 --> 00:08:06,820
known for her virtue
and adeptness in court affairs,
66
00:08:06,860 --> 00:08:10,700
is appointed as Regent Princess Royal
67
00:08:11,460 --> 00:08:13,220
to oversee the state affairs
in my stead.
68
00:08:13,860 --> 00:08:17,300
Treat her as you would treat me."
69
00:08:27,940 --> 00:08:30,860
Respected officials,
the decree has been announced.
70
00:08:31,420 --> 00:08:32,340
Please pay your respects.
71
00:08:33,340 --> 00:08:34,140
Why are you standing there?
72
00:08:34,460 --> 00:08:35,660
Go and take her down.
73
00:08:35,780 --> 00:08:37,380
Your Highness, calm down.
74
00:08:37,380 --> 00:08:40,180
You didn't kneel when hearing
the decree. Are you rebelling?
75
00:08:43,580 --> 00:08:46,460
Last night there was a palace coup.
Without seeing His Majesty,
76
00:08:47,180 --> 00:08:48,180
I dare not kneel.
77
00:08:48,900 --> 00:08:49,900
Why not?
78
00:08:50,300 --> 00:08:52,540
I'm afraid of kneeling to a traitor
and dishonoring His Majesty.
79
00:08:52,860 --> 00:08:53,900
The Crown Prince, Li Chuan,
80
00:08:54,100 --> 00:08:56,900
brazenly led troops to surround
the Imperial Palace last night,
81
00:08:57,460 --> 00:08:59,180
deceiving you
and holding His Majesty hostage.
82
00:08:59,940 --> 00:09:02,460
I have come to His Majesty's rescue.
83
00:09:02,860 --> 00:09:05,620
Please do not interfere, Your Highness.
84
00:09:07,020 --> 00:09:07,700
Someone,
85
00:09:08,420 --> 00:09:10,140
Her Highness is startled.
86
00:09:10,380 --> 00:09:12,220
Bring her to take some rest.
87
00:09:13,340 --> 00:09:14,060
Insolence!
88
00:09:17,420 --> 00:09:19,220
The Crown Prince never entered
the palace last night.
89
00:09:19,580 --> 00:09:21,220
His Majesty is currently safe and sound.
90
00:09:21,260 --> 00:09:22,740
You all are committing
the crime of treason
91
00:09:23,660 --> 00:09:25,340
by forcibly attacking the city.
92
00:09:25,860 --> 00:09:27,060
Withdraw and accept your punishment!
93
00:09:31,180 --> 00:09:32,820
The Crown Prince was not
in the palace last night?
94
00:09:33,580 --> 00:09:35,460
The Crown Prince went out of the city
to recuperate from injuries.
95
00:09:35,740 --> 00:09:37,740
Therefore,
I was ordered to act as Regent.
96
00:09:38,340 --> 00:09:39,260
Everyone, your whole families and clans
97
00:09:39,620 --> 00:09:42,940
will be eliminated
if you plot against His Majesty.
98
00:09:43,820 --> 00:09:45,180
We may not pursue this crime today.
99
00:09:46,140 --> 00:09:47,780
But you will be punished one day.
100
00:09:49,100 --> 00:09:50,580
Li Chuan is not in the palace now.
101
00:09:50,740 --> 00:09:52,020
His Majesty is even still alive.
102
00:09:52,060 --> 00:09:53,460
Could our attack
103
00:09:53,460 --> 00:09:55,140
on the Imperial Palace be ridiculous?
104
00:09:56,140 --> 00:09:57,380
The charge of killing the Emperor
105
00:09:57,620 --> 00:09:59,700
is questionable
106
00:09:59,700 --> 00:10:00,780
when power is at its peak.
107
00:10:00,940 --> 00:10:02,260
If power diminishes one day...
108
00:10:02,260 --> 00:10:02,700
Mother.
109
00:10:02,700 --> 00:10:04,700
it becomes the cause
of one's family's annihilation.
110
00:10:07,500 --> 00:10:08,180
Everyone,
111
00:10:08,660 --> 00:10:10,540
I wish to speak
with Princess Pingyue in private.
112
00:10:10,780 --> 00:10:13,300
Could you make a room for us?
113
00:10:14,180 --> 00:10:17,500
Since you have matters
to discuss with Princess Pingyue,
114
00:10:17,820 --> 00:10:19,300
we won't disturb you.
115
00:10:19,420 --> 00:10:20,060
Everyone,
116
00:10:20,900 --> 00:10:22,260
let's wait outside.
117
00:10:23,380 --> 00:10:24,060
Cheng.
118
00:10:31,060 --> 00:10:31,780
Your Highness.
119
00:10:39,700 --> 00:10:43,300
Your Highness, Su Rongqing is,
after all, a man.
120
00:10:44,180 --> 00:10:45,780
What if he harbors ill intentions
121
00:10:46,580 --> 00:10:48,020
towards you...
122
00:10:48,020 --> 00:10:50,300
Prepare a pot of tea. And you may leave.
123
00:10:54,020 --> 00:10:55,260
Yes, Your Highness.
124
00:11:00,180 --> 00:11:02,180
Rou, the Crown Prince didn't
make his move.
125
00:11:02,380 --> 00:11:04,940
Now these noble families may have
a change of heart.
126
00:11:05,180 --> 00:11:05,820
No, they won't.
127
00:11:06,900 --> 00:11:08,140
Once troops enter the palace,
128
00:11:08,260 --> 00:11:09,660
no one can escape.
129
00:11:10,140 --> 00:11:11,380
Mr. Su is inside
130
00:11:11,380 --> 00:11:14,020
to buy us time to act.
131
00:11:16,300 --> 00:11:16,900
Your Highness.
132
00:11:18,300 --> 00:11:20,540
It seems there has been
a misunderstanding.
133
00:11:20,660 --> 00:11:22,420
Since His Majesty is unharmed,
134
00:11:22,540 --> 00:11:25,300
the Crown Prince may not be rebelling.
135
00:11:25,500 --> 00:11:27,140
So we just discussed
136
00:11:27,140 --> 00:11:28,140
that everyone should
137
00:11:29,180 --> 00:11:30,260
dismiss.
138
00:11:34,260 --> 00:11:35,660
If there is indeed a misunderstanding,
139
00:11:35,780 --> 00:11:37,300
we naturally should withdraw,
140
00:11:37,300 --> 00:11:38,660
admit our error,
and ask for punishment from His Majesty.
141
00:11:38,890 --> 00:11:40,570
But we haven't seen His Majesty.
142
00:11:40,580 --> 00:11:43,540
We don't know
if what Pingyue said is true.
143
00:11:44,020 --> 00:11:45,580
Now that we are in the palace,
144
00:11:45,900 --> 00:11:48,660
why not let me go to Hanqiu Palace
145
00:11:48,780 --> 00:11:50,660
to find out whether His Majesty is safe
146
00:11:50,780 --> 00:11:52,060
or has met with misfortune.
147
00:11:52,300 --> 00:11:53,420
What do you think, Mr. Gu?
148
00:11:57,380 --> 00:11:59,780
Confirming His Majesty's safety
is indeed necessary.
149
00:11:59,780 --> 00:12:03,300
We will assist you
in entering Hanqiu Palace.
150
00:12:03,540 --> 00:12:04,580
Thank you.
151
00:12:06,420 --> 00:12:08,700
Qian, guard the palace gate.
152
00:12:08,900 --> 00:12:11,180
Prevent unauthorized entry and exit.
153
00:12:12,180 --> 00:12:13,300
Yes, Your Highness.
154
00:12:17,540 --> 00:12:18,300
Follow me.
155
00:12:19,020 --> 00:12:19,780
Mother.
156
00:12:20,540 --> 00:12:22,500
What do we do if Father is still alive?
157
00:12:23,420 --> 00:12:24,540
He won't be alive.
158
00:12:24,900 --> 00:12:26,020
Once we see him,
159
00:12:26,180 --> 00:12:28,260
we'll fabricate that he has
already been killed by Li Chuan.
160
00:12:30,660 --> 00:12:31,580
What are you trying to do?
161
00:12:32,100 --> 00:12:33,380
The Gu Family is not involved.
162
00:12:33,460 --> 00:12:34,580
We do not know anything.
163
00:12:34,580 --> 00:12:36,220
We really don't know anything.
164
00:12:36,460 --> 00:12:37,860
You'd better watch your manners
165
00:12:37,860 --> 00:12:39,900
or else the Su Family's master
won't let you off.
166
00:12:39,900 --> 00:12:42,140
Everyone, calm down.
167
00:12:42,180 --> 00:12:43,260
As long as you cooperate,
168
00:12:43,260 --> 00:12:45,300
we will not give you a hard time.
169
00:12:45,300 --> 00:12:46,100
Let us go now.
170
00:12:46,100 --> 00:12:47,060
Don't use any violence.
171
00:12:47,380 --> 00:12:48,100
Close the door.
172
00:12:48,100 --> 00:12:48,940
Let us go!
173
00:12:51,820 --> 00:12:52,500
Young Master,
174
00:12:52,940 --> 00:12:55,260
the Su and Gu Families' relatives are
all inside.
175
00:12:55,660 --> 00:12:56,420
What about the Wang Family?
176
00:12:56,740 --> 00:12:57,660
They haven't been breached.
177
00:12:57,700 --> 00:12:58,580
Did anyone escape?
178
00:12:58,820 --> 00:13:00,900
The Wang Family has closed their doors
and no one has come out.
179
00:13:01,380 --> 00:13:02,060
What about the situation at the palace?
180
00:13:02,620 --> 00:13:03,900
The palace gate has
already been breached.
181
00:13:04,140 --> 00:13:06,260
Troops from the Su and Xiao Families
and several other noble families
182
00:13:06,260 --> 00:13:07,580
have entered the Imperial Palace.
183
00:13:07,580 --> 00:13:08,420
Su Rongqing,
184
00:13:08,420 --> 00:13:10,140
along with Gu Zidao, Wang Dunmin,
and others,
185
00:13:10,140 --> 00:13:11,140
have also entered.
186
00:13:11,140 --> 00:13:13,180
It's said the morning court
has not been canceled.
187
00:13:16,300 --> 00:13:18,500
How long did it take
to breach the palace gate?
188
00:13:18,940 --> 00:13:19,940
Less than an hour.
189
00:13:20,020 --> 00:13:21,900
They breached the Imperial City
in less than an hour?
190
00:13:24,980 --> 00:13:27,300
It seems Li Rong didn't deploy defenses
outside the city
191
00:13:27,740 --> 00:13:30,060
but withdrew all forces back
to the inner palace.
192
00:13:30,620 --> 00:13:32,300
Given her temperament, such a move
193
00:13:32,660 --> 00:13:33,980
only signifies one thing.
194
00:13:35,260 --> 00:13:36,660
His Majesty isn't dead at all.
195
00:13:41,540 --> 00:13:43,300
If so, the Princess withdrew
196
00:13:43,300 --> 00:13:45,020
the troops back to the inner palace
197
00:13:45,300 --> 00:13:47,020
to safeguard them.
198
00:13:47,300 --> 00:13:48,260
She's waiting for the Crown Prince
199
00:13:48,260 --> 00:13:50,020
to have a chance to coordinate with her
200
00:13:50,020 --> 00:13:51,220
to launch a counterattack.
201
00:13:51,460 --> 00:13:53,220
She is buying time for us.
202
00:13:53,420 --> 00:13:54,020
Yes.
203
00:13:56,780 --> 00:13:57,460
We can win this.
204
00:13:58,540 --> 00:13:59,940
And we must win.
205
00:14:01,020 --> 00:14:03,060
Mr. Pei, Xun Chuan's troops have arrived
206
00:14:03,180 --> 00:14:04,140
and are going to attack the city.
207
00:14:11,300 --> 00:14:12,020
Yuan Feiyu,
208
00:14:12,420 --> 00:14:14,100
immediately take a thousand soldiers
to the city tower
209
00:14:14,100 --> 00:14:15,900
and coordinate with Xun Chuan
to open the city gate.
210
00:14:15,900 --> 00:14:16,580
You must act fast.
211
00:14:16,580 --> 00:14:18,060
Also, inform Pei Xiao
212
00:14:18,180 --> 00:14:20,020
that after taking the Wang Family's
relatives to the Princess's Mansion,
213
00:14:20,140 --> 00:14:21,060
guard the Princess's Mansion.
214
00:14:21,260 --> 00:14:21,980
Await my orders.
215
00:14:22,340 --> 00:14:22,940
Yes.
216
00:14:23,540 --> 00:14:24,060
Tong Ye,
217
00:14:24,220 --> 00:14:26,060
release all sky lanterns in the mansion.
218
00:14:26,100 --> 00:14:27,340
The Crown Prince will understand
my message.
219
00:14:27,340 --> 00:14:27,980
Yes.
220
00:14:28,180 --> 00:14:28,900
Also,
221
00:14:28,900 --> 00:14:30,340
prepare incense and water
and get the carriage ready.
222
00:14:30,860 --> 00:14:31,740
I'm going into the palace.
223
00:14:32,020 --> 00:14:33,180
Young Master, you are...
224
00:14:33,780 --> 00:14:34,820
I'm going to fetch Her Highness.
225
00:14:38,980 --> 00:14:39,700
Your Highness!
226
00:14:54,300 --> 00:14:55,860
Shangguan Ya entrusted me
227
00:14:56,220 --> 00:14:57,340
to come here to fetch you.
228
00:14:57,900 --> 00:15:00,220
Her Majesty has been safely sent
229
00:15:00,220 --> 00:15:01,660
to the camp by Shangguan Ya
and Lin Feibai,
230
00:15:01,900 --> 00:15:03,620
with strong guards ensuring her safety.
231
00:15:04,220 --> 00:15:05,260
You don't need to worry.
232
00:15:10,580 --> 00:15:13,420
It has been a while. How are you?
233
00:15:15,060 --> 00:15:15,860
With it here,
234
00:15:16,900 --> 00:15:17,820
I'm fine.
235
00:15:51,340 --> 00:15:53,340
I'll take this mask from you.
236
00:15:54,380 --> 00:15:56,220
Rong has been completely exonerated
for the Qin Family.
237
00:15:56,580 --> 00:15:57,820
You no longer need it.
238
00:15:59,260 --> 00:16:00,420
She specifically instructed me
239
00:16:00,980 --> 00:16:02,780
that Huajing is your home.
240
00:16:03,110 --> 00:16:04,550
You should return openly
241
00:16:04,900 --> 00:16:06,060
without needing to hide anymore.
242
00:16:07,580 --> 00:16:08,740
Hongyu has finally returned
243
00:16:11,100 --> 00:16:13,100
to Zhilan's side riding the wind.
244
00:16:15,500 --> 00:16:16,300
Today is the time
245
00:16:16,900 --> 00:16:19,380
for these two swords
to fulfill their mission.
246
00:16:27,140 --> 00:16:28,500
Let's go and join Shangguan Ya
247
00:16:28,500 --> 00:16:29,700
and the fellow soldiers
248
00:16:29,860 --> 00:16:30,740
to attack the city together.
249
00:16:31,060 --> 00:16:31,900
Prepare for battle.
250
00:16:33,140 --> 00:16:35,300
Let's return home safely together.
251
00:16:47,340 --> 00:16:49,900
It's been a long time
since I brewed tea for you.
252
00:16:51,780 --> 00:16:53,900
It's a pity your favorite,
Yinjian tea, isn't available today.
253
00:16:54,820 --> 00:16:55,820
It's a pity.
254
00:17:05,100 --> 00:17:06,660
Did you intentionally separate us
from the others
255
00:17:07,980 --> 00:17:09,660
just to catch up with me?
256
00:17:12,940 --> 00:17:15,180
There are several questions
I naturally want to ask you.
257
00:17:21,340 --> 00:17:22,060
Your Highness,
258
00:17:23,940 --> 00:17:26,900
is it still comfortable up there?
259
00:17:31,020 --> 00:17:31,980
What do you mean?
260
00:17:35,580 --> 00:17:36,820
You know...
261
00:17:38,820 --> 00:17:40,340
that I only want to stop Li Chuan.
262
00:17:41,020 --> 00:17:43,140
Since you are
the Regent Princess Royal now,
263
00:17:43,660 --> 00:17:47,260
is it necessary for Li Chuan
to be the Crown Prince?
264
00:17:51,140 --> 00:17:51,940
Your Highness,
265
00:17:52,700 --> 00:17:55,540
I did not come for revenge.
266
00:17:56,220 --> 00:17:57,460
Li Chuan can live.
267
00:17:58,940 --> 00:18:01,060
But he cannot live
under his own identity.
268
00:18:01,660 --> 00:18:03,180
As the Regent Princess Royal,
269
00:18:03,380 --> 00:18:04,580
once Li Cheng ascends the throne,
270
00:18:04,940 --> 00:18:07,820
you can convict Li Chuan
of plotting a rebellion
271
00:18:09,580 --> 00:18:11,860
and ask him to live
under a different identity.
272
00:18:18,820 --> 00:18:20,220
I remember the first time I met you.
273
00:18:21,700 --> 00:18:22,700
It was in the Imperial Study.
274
00:18:23,740 --> 00:18:26,860
You and Chancellor Su knelt together
at the door of the Imperial Study
275
00:18:27,260 --> 00:18:28,780
to dissuade my father
from the Northern expedition.
276
00:18:30,020 --> 00:18:30,820
You said
277
00:18:31,180 --> 00:18:32,180
that members of the Su Family
278
00:18:33,100 --> 00:18:35,940
devote all their lives
to the people and the state.
279
00:18:37,820 --> 00:18:38,700
Then, let me ask you,
280
00:18:39,380 --> 00:18:41,020
are the nobble families today
281
00:18:41,380 --> 00:18:42,300
a good thing or a bad thing
282
00:18:43,220 --> 00:18:45,700
for the people?
283
00:18:51,820 --> 00:18:54,620
The Northern expedition
back then was indeed an impulsive move.
284
00:18:55,700 --> 00:18:57,180
But back then, if it wasn't
285
00:18:57,180 --> 00:18:58,780
for the exploitation and corruption
by the noble families,
286
00:18:59,660 --> 00:19:02,820
the military provisions and funds would
have been enough for the expedition.
287
00:19:03,500 --> 00:19:06,380
The southern floods were indeed caused
by the Northern expedition,
288
00:19:06,380 --> 00:19:07,540
which depleted the national treasury.
289
00:19:07,700 --> 00:19:09,580
But if it wasn't for the prosperity
of the noble families
290
00:19:09,740 --> 00:19:10,900
and their exemption from taxes,
291
00:19:11,660 --> 00:19:13,460
allowing local officials backed up
by the noble families
292
00:19:13,460 --> 00:19:14,460
to evade taxes,
293
00:19:15,100 --> 00:19:18,620
the treasury wouldn't
have been so empty.
294
00:19:20,340 --> 00:19:21,860
You said that as an emperor,
295
00:19:23,220 --> 00:19:24,860
Li Chuan shouldn't
exclusively favor one woman.
296
00:19:25,980 --> 00:19:26,900
But Su Rongqing,
297
00:19:27,220 --> 00:19:28,780
if you truly love someone,
298
00:19:29,580 --> 00:19:31,020
wouldn't you feel hurt
299
00:19:32,260 --> 00:19:33,420
being with someone else?
300
00:19:39,020 --> 00:19:40,180
But he is a ruler.
301
00:19:41,420 --> 00:19:43,300
All pain must be endured.
302
00:19:43,300 --> 00:19:44,900
Even so, it must be meaningful.
303
00:19:45,980 --> 00:19:48,380
If his endurance
pleases the noble families
304
00:19:48,380 --> 00:19:49,460
rather than the people,
305
00:19:50,660 --> 00:19:51,780
what's the point?
306
00:19:54,540 --> 00:19:57,100
You've always blamed everything
on Li Chuan.
307
00:19:57,860 --> 00:19:59,540
But today's situation isn't solely
308
00:20:00,340 --> 00:20:01,940
one person's fault.
309
00:20:02,540 --> 00:20:04,220
According to you,
310
00:20:06,540 --> 00:20:08,100
is it all the fault
of the noble families?
311
00:20:10,300 --> 00:20:12,220
But are there no corrupt
and greedy people
312
00:20:12,820 --> 00:20:14,140
among the commoners?
313
00:20:14,740 --> 00:20:16,980
Are there no factional struggles
among them?
314
00:20:17,860 --> 00:20:19,500
This is human nature.
315
00:20:20,220 --> 00:20:21,940
What does it have to do
with the noble families?
316
00:20:23,260 --> 00:20:24,780
You all say
that the noble families are at fault.
317
00:20:25,460 --> 00:20:26,460
During years of disasters,
318
00:20:27,060 --> 00:20:28,860
the Su Family provided relief.
319
00:20:29,260 --> 00:20:31,740
The Su Family's descendants fought
on the battlefield during times of war.
320
00:20:32,340 --> 00:20:34,980
What did the Su Family do wrong?
321
00:20:35,300 --> 00:20:37,500
You said that in the harem struggles,
Li Chuan was not at fault.
322
00:20:38,380 --> 00:20:40,060
Does that mean Shangguan Ya is wrong?
323
00:20:40,700 --> 00:20:42,140
Does that mean
my elder brother is wrong?
324
00:20:42,540 --> 00:20:44,780
Their entire lives had been ruined
in this palace.
325
00:20:45,700 --> 00:20:47,500
Li Chuan treated them like this
326
00:20:47,580 --> 00:20:48,940
just for his own selfish desires.
327
00:20:49,220 --> 00:20:50,820
Why can Li Chuan act willfully
328
00:20:51,220 --> 00:20:53,580
while they have to live in despair
for a lifetime?
329
00:20:56,060 --> 00:20:58,020
Just because they are not the Emperor?
330
00:20:59,100 --> 00:20:59,780
Your Highness.
331
00:21:01,460 --> 00:21:02,940
If the noble families are at fault,
332
00:21:04,380 --> 00:21:08,020
does the imperial family have no guilt?
333
00:21:08,500 --> 00:21:11,700
But who exactly brought them
into the palace?
334
00:21:15,860 --> 00:21:17,540
Actually, you just don't want
to admit it.
335
00:21:20,540 --> 00:21:21,940
We were born sinful.
336
00:21:22,060 --> 00:21:23,580
How can there be such a thing
as being born sinful?
337
00:21:26,220 --> 00:21:27,460
Good or evil,
338
00:21:28,020 --> 00:21:29,260
crime or punishment,
339
00:21:29,500 --> 00:21:31,060
it depends on what one person does.
340
00:21:33,780 --> 00:21:36,220
The Su Family, a prestigious family
for a hundred years...
341
00:21:36,220 --> 00:21:37,740
What is your so-called
prestigious family
342
00:21:38,540 --> 00:21:39,860
based on?
343
00:21:42,060 --> 00:21:43,060
People in the world love fox fur coats.
344
00:21:43,060 --> 00:21:44,500
But foxes wouldn't appreciate it.
345
00:21:45,740 --> 00:21:47,580
They only give a little food to the fox
346
00:21:47,580 --> 00:21:49,100
and claim they're doing it a favor.
347
00:21:50,780 --> 00:21:51,780
That's a lie.
348
00:21:52,780 --> 00:21:54,540
Let's not deceive ourselves
or others anymore.
349
00:21:56,780 --> 00:21:58,060
I understand your stubbornness.
350
00:21:59,740 --> 00:22:00,860
Your heart is with the light,
351
00:22:01,780 --> 00:22:02,860
yet you dwell in darkness.
352
00:22:03,340 --> 00:22:05,060
You refuse to acknowledge your identity,
353
00:22:05,860 --> 00:22:07,380
so you can only distort the truth.
354
00:22:08,780 --> 00:22:09,540
Rongqing.
355
00:22:11,620 --> 00:22:14,740
I also went through so much
to finally understand
356
00:22:15,300 --> 00:22:16,220
that my whole life should be dedicated
357
00:22:17,380 --> 00:22:18,820
to my righteousness.
358
00:22:24,460 --> 00:22:27,300
May you find your original intentions
359
00:22:29,260 --> 00:22:30,340
and forever be your own person.
360
00:22:37,900 --> 00:22:43,780
♪Only if today were like the past
with a serene sunset♪
361
00:22:43,780 --> 00:22:44,460
Your Highness.
362
00:22:45,480 --> 00:22:48,580
♪Spring flowers fall like snow♪
363
00:22:48,580 --> 00:22:49,620
There's no turning back.
364
00:22:50,160 --> 00:22:53,960
♪Who will notice the longing?♪
365
00:22:55,100 --> 00:22:56,460
I have lost everything.
366
00:22:56,460 --> 00:22:59,080
♪Love and hate are intertwined♪
367
00:22:59,780 --> 00:23:01,540
♪Life and death are like mirages♪
368
00:23:01,540 --> 00:23:02,860
I cannot turn back.
369
00:23:03,560 --> 00:23:11,360
♪I look into your eyes when thinking
of where I belong in this life♪
370
00:23:12,800 --> 00:23:16,680
♪Few lifetimes
of encounters and reunions♪
371
00:23:16,960 --> 00:23:21,120
♪Will your love be rekindled
when you turn around?♪
372
00:23:21,560 --> 00:23:25,380
♪Will we have a chance
if I let go of all my fears?♪
373
00:23:25,380 --> 00:23:26,540
Speak no more, then.
374
00:23:26,540 --> 00:23:30,440
♪You are the final sanctuary of my soul♪
375
00:23:31,940 --> 00:23:33,100
Let me make tea...
376
00:23:35,780 --> 00:23:36,620
for you since it's our last time
drinking tea together.
377
00:23:36,620 --> 00:23:39,320
♪In the rush of the wild wind♪
378
00:23:40,080 --> 00:23:43,680
♪Even if it's rare in the world♪
379
00:23:44,440 --> 00:23:48,240
♪My affection for you
is yet to be expressed♪
380
00:23:50,000 --> 00:23:53,580
♪I hold love, letting fate♪
381
00:23:53,580 --> 00:23:56,560
♪Push me once again♪
382
00:23:57,280 --> 00:24:01,320
♪Toward a dream with you in it♪
383
00:24:02,040 --> 00:24:06,160
♪I fear I might let you down♪
384
00:24:07,480 --> 00:24:11,260
♪I hold love♪
385
00:24:11,260 --> 00:24:15,500
♪So what even if I miss it again?♪
386
00:24:15,890 --> 00:24:18,950
♪For the deepest yearning♪
387
00:24:19,260 --> 00:24:20,260
Thank you, Your Highness.
388
00:24:20,260 --> 00:24:24,150
♪I endure the pain
when brushing past you♪
389
00:24:24,890 --> 00:24:28,810
♪I hold love with an oath♪
390
00:24:28,870 --> 00:24:33,130
♪That's the only way
to live my life without you♪
391
00:24:33,260 --> 00:24:36,390
♪In this world,
I can't help but long for you♪
392
00:24:36,590 --> 00:24:40,970
♪Yet I can only admire you
from a distance♪
393
00:25:11,860 --> 00:25:12,660
Tian Sheng!
394
00:25:12,860 --> 00:25:14,860
Capture them! Capture them!
395
00:25:17,580 --> 00:25:18,300
Stop them!
396
00:25:23,620 --> 00:25:24,140
Sir,
397
00:25:24,140 --> 00:25:25,180
we found the Princess.
398
00:25:27,380 --> 00:25:28,900
Guard here. I will go and catch Li Rong.
399
00:25:29,140 --> 00:25:30,380
Wait, what's going on?
400
00:25:34,860 --> 00:25:35,740
Protect the Princess!
401
00:25:37,780 --> 00:25:39,140
Young Master, bad news!
402
00:25:41,980 --> 00:25:43,100
The Crown Prince is leading an attack
on the city.
403
00:25:47,580 --> 00:25:48,220
Your Highness.
404
00:25:50,140 --> 00:25:50,820
Mr. Su.
405
00:25:51,220 --> 00:25:52,260
Li Chuan's men have
already started attacking the city
406
00:25:52,580 --> 00:25:54,300
before we manage
to take over the palace.
407
00:25:54,660 --> 00:25:55,260
What should we do now?
408
00:26:00,700 --> 00:26:02,580
Someone! Tie Li Rong up
409
00:26:02,740 --> 00:26:03,620
and hang her up at the city gate.
410
00:26:03,620 --> 00:26:04,100
- Yes, sir.
- Yes, sir.
411
00:26:04,100 --> 00:26:04,780
Stop!
412
00:26:05,940 --> 00:26:06,660
Mr. Wang.
413
00:26:07,540 --> 00:26:09,100
She is Princess Pingyue.
414
00:26:09,340 --> 00:26:10,180
Su Rongqing,
415
00:26:11,060 --> 00:26:12,260
at a time like this,
416
00:26:12,260 --> 00:26:14,820
do you still want to engage
in these romantic pursuits?
417
00:26:15,700 --> 00:26:16,660
Do not forget.
418
00:26:17,260 --> 00:26:19,060
It was you who urged us
to collaborate with Consort Rou.
419
00:26:19,260 --> 00:26:20,660
If we fail this time,
420
00:26:20,940 --> 00:26:22,660
both our families and clans
will be executed.
421
00:26:22,660 --> 00:26:23,740
Do not lose your senses.
422
00:26:24,340 --> 00:26:25,540
Mr. Wang, there is no need to be angry.
423
00:26:25,980 --> 00:26:27,180
I will go with you.
424
00:26:27,380 --> 00:26:27,980
Your Highness.
425
00:26:28,220 --> 00:26:29,940
The enemy soldiers are nearly occupying
the Imperial City.
426
00:26:30,300 --> 00:26:31,380
Consort Rou has led
the Xiao Family's troops
427
00:26:31,540 --> 00:26:32,780
to the inner palace.
428
00:26:36,220 --> 00:26:37,220
We are outnumbered.
429
00:26:39,260 --> 00:26:40,100
So we are not their match.
430
00:26:42,940 --> 00:26:44,140
So long as we are still alive,
431
00:26:45,540 --> 00:26:46,620
we've still got a chance to win.
432
00:26:46,620 --> 00:26:48,340
Your Highness, we are willing to die...
433
00:26:51,940 --> 00:26:53,260
Yes, Your Highness.
434
00:26:57,740 --> 00:26:58,460
Your Highness,
435
00:26:58,940 --> 00:26:59,660
do not go outside.
436
00:27:01,180 --> 00:27:03,100
Li Chuan won't give up
on attacking the city now.
437
00:27:03,860 --> 00:27:05,100
He doesn't have many troops.
438
00:27:05,980 --> 00:27:07,380
He can't spare anyone to rescue you.
439
00:27:07,500 --> 00:27:08,420
If you become their hostage,
440
00:27:09,940 --> 00:27:10,940
you will definitely die.
441
00:27:15,860 --> 00:27:16,540
Thank you.
442
00:27:19,260 --> 00:27:20,060
But...
443
00:27:22,780 --> 00:27:23,820
I do not want to owe you.
444
00:27:28,500 --> 00:27:29,180
Your Highness.
445
00:28:19,220 --> 00:28:20,220
Please report this.
446
00:28:20,940 --> 00:28:23,780
Pei Wenxuan requests an audience
with Her Highness, Princess Pingyue.
447
00:28:24,110 --> 00:28:25,030
If not allowed,
448
00:28:25,300 --> 00:28:27,460
if I may ask Mr. Su, Mr. Gu,
449
00:28:27,580 --> 00:28:28,540
and Mr. Wang,
450
00:28:29,220 --> 00:28:30,700
do you miss your family?
451
00:28:30,940 --> 00:28:31,700
Pei Wenxuan!
452
00:28:31,820 --> 00:28:33,540
How dare you!
453
00:28:38,460 --> 00:28:39,620
Sir, Madam is...
454
00:28:39,820 --> 00:28:41,060
Sir, the young master and others are...
455
00:28:45,740 --> 00:28:46,900
Archers, prepare!
456
00:28:53,820 --> 00:28:54,660
- Calm down!
- Calm down!
457
00:28:54,940 --> 00:28:56,940
Lower your bows!
458
00:28:56,940 --> 00:28:58,180
Lower your bows now!
459
00:28:58,260 --> 00:28:59,220
Don't do anything rash!
460
00:28:59,220 --> 00:29:00,460
Calm down!
461
00:30:23,150 --> 00:30:26,290
[Hanqiu Palace]
462
00:30:31,380 --> 00:30:33,940
Attack! Charge!
463
00:30:40,700 --> 00:30:41,940
Charge!
464
00:30:48,300 --> 00:30:50,180
Mother, what do we do now?
465
00:31:22,220 --> 00:31:22,940
Pei Wenxuan,
466
00:31:23,020 --> 00:31:24,820
what did you do to my family?
467
00:31:26,460 --> 00:31:29,580
♪May time itself ask me♪
468
00:31:29,580 --> 00:31:32,340
♪How many glances does it take
in a lifetime♪
469
00:31:32,340 --> 00:31:37,060
♪To be blessed
with your highs and your lows?♪
470
00:31:38,180 --> 00:31:39,940
♪I've cherished every second of my life♪
471
00:31:39,940 --> 00:31:43,900
♪Embracing your joys and sorrows♪
472
00:31:43,900 --> 00:31:47,100
Greetings, Your Highness.
473
00:31:47,100 --> 00:31:49,060
♪Allowing the flower of love to bloom♪
474
00:31:50,180 --> 00:31:51,300
Why did you come back?
475
00:31:51,300 --> 00:31:52,980
♪I thought capturing your heart
meant forever♪
476
00:31:52,980 --> 00:31:55,020
♪Yet, it turned out to be
as fleeting as autumn♪
477
00:31:55,020 --> 00:31:57,180
♪Without you♪
478
00:31:57,300 --> 00:31:58,940
♪Even the hustle and bustle
can still feel lonely♪
479
00:31:58,940 --> 00:31:59,900
Either I die with you...
480
00:32:02,780 --> 00:32:03,940
or I take you home.
481
00:32:03,940 --> 00:32:07,220
♪I'd follow you with no hesitation♪
482
00:32:07,540 --> 00:32:11,820
♪Ready to surrender everything
to this sensation♪
483
00:32:12,900 --> 00:32:18,500
♪Even if past moments
vanish without a trace♪
484
00:32:18,730 --> 00:32:23,770
♪Grant me a ceaseless passion♪
485
00:32:23,780 --> 00:32:25,060
What did you do to my wife?
486
00:32:25,060 --> 00:32:30,060
♪Let me face trials and tribulations
with you♪
487
00:32:30,060 --> 00:32:36,220
♪Let us bathe in love's endless grace♪
488
00:32:36,220 --> 00:32:38,100
You cunning scoundrel!
489
00:32:38,100 --> 00:32:39,300
Are you here to boast
490
00:32:39,300 --> 00:32:40,260
and buy time?
491
00:32:40,260 --> 00:32:42,340
♪How many glances does it take
in a lifetime♪
492
00:32:42,340 --> 00:32:43,020
Leave it to me.
493
00:32:43,020 --> 00:32:47,340
♪To be blessed
with your highs and your lows?♪
494
00:32:48,780 --> 00:32:49,380
Everyone,
495
00:32:50,020 --> 00:32:51,100
I'm not here today
496
00:32:51,100 --> 00:32:52,500
to be your enemy.
497
00:32:52,900 --> 00:32:54,420
Instead, I'm here to help you out.
498
00:32:54,700 --> 00:32:55,700
Help us out?
499
00:32:56,580 --> 00:32:57,700
What do you mean?
500
00:32:57,980 --> 00:33:00,740
Right now, all your heads are already
on the chopping block.
501
00:33:01,580 --> 00:33:03,620
Today I come to offer you all
a solution.
502
00:33:03,940 --> 00:33:05,780
So you may die
with your bodies intact.
503
00:33:05,860 --> 00:33:07,420
Pei Wenxuan, stop spouting nonsense.
504
00:33:09,580 --> 00:33:11,900
You are all traitors
who put our country in danger.
505
00:33:12,740 --> 00:33:14,300
You are guilty toward the ruler
506
00:33:14,460 --> 00:33:15,660
and the people.
507
00:33:16,380 --> 00:33:19,220
The Crown Prince has already
led the troops into the city.
508
00:33:19,380 --> 00:33:21,980
If you surrender now,
there's still a chance for survival.
509
00:33:22,420 --> 00:33:24,780
Or else even if all of your families
and clans are exterminated,
510
00:33:24,980 --> 00:33:26,180
it is not enough to pay for the price.
511
00:33:28,900 --> 00:33:31,860
Pei Wenxuan, don't waste your efforts.
512
00:33:32,340 --> 00:33:33,500
Surrender now.
513
00:33:37,300 --> 00:33:38,900
Su Rongqing.
514
00:33:40,580 --> 00:33:42,420
You're truly stubborn.
515
00:33:42,820 --> 00:33:44,340
When there's a way out,
you refuse to take it
516
00:33:44,780 --> 00:33:46,220
and insist on a path to death.
517
00:33:50,540 --> 00:33:51,180
Everyone,
518
00:33:52,100 --> 00:33:53,500
speak frankly.
519
00:33:53,900 --> 00:33:55,820
The reason the Crown Prince
left the palace earlier today
520
00:33:56,220 --> 00:33:57,500
and I have held
your families hostages
521
00:33:58,100 --> 00:34:00,700
is because someone leaked your plans
522
00:34:00,900 --> 00:34:03,060
to me beforehand.
523
00:34:03,300 --> 00:34:03,900
Who?
524
00:34:04,100 --> 00:34:06,460
Su Ronghua,
the young master of the Su Family.
525
00:34:09,660 --> 00:34:10,460
Pei Wenxuan.
526
00:34:11,980 --> 00:34:12,900
You're lying.
527
00:34:13,220 --> 00:34:14,180
Am I lying?
528
00:34:14,660 --> 00:34:16,980
The Su Family is a noble clan.
529
00:34:17,500 --> 00:34:19,540
For a hundred years,
they've never meddled in royal disputes.
530
00:34:19,660 --> 00:34:20,820
Would he participate in such things?
531
00:34:23,420 --> 00:34:24,060
Everyone,
532
00:34:24,580 --> 00:34:26,380
do you really believe
Su Rongqing can represent
533
00:34:26,380 --> 00:34:27,500
the Su Family?
534
00:34:28,620 --> 00:34:29,580
He absolutely cannot.
535
00:34:31,140 --> 00:34:33,300
You're struggling in desperation
536
00:34:33,620 --> 00:34:34,500
and speaking nonsense.
537
00:34:34,500 --> 00:34:35,100
Mr. Su.
538
00:34:37,740 --> 00:34:39,700
Pei Wenxuan, continue.
539
00:34:40,540 --> 00:34:43,740
Su Rongqing poisoned Mr. Su
and obtained the patriarch token.
540
00:34:43,980 --> 00:34:46,260
Su Ronghua hurried
to Tianshou Pass overnight
541
00:34:46,460 --> 00:34:47,660
and persuaded the Su Family's general
542
00:34:47,740 --> 00:34:50,820
to assist the Crown Prince in clearing
out the rebels to show loyalty.
543
00:34:51,380 --> 00:34:52,380
Today's rebellion
544
00:34:52,940 --> 00:34:54,580
is only Su Rongqing's intention alone.
545
00:34:56,300 --> 00:34:56,900
Everyone,
546
00:34:57,620 --> 00:34:59,580
do you really want
to risk the entire clan's lives
547
00:34:59,580 --> 00:35:00,540
to listen to him?
548
00:35:03,860 --> 00:35:04,660
Why don't you listen
549
00:35:05,580 --> 00:35:06,540
to me?
550
00:35:07,020 --> 00:35:08,980
Surrendering now is still possible.
551
00:35:09,340 --> 00:35:11,860
How do we surrender?
Withdraw from the palace?
552
00:35:14,300 --> 00:35:17,020
If by simply withdrawing
from the palace can avoid punishment,
553
00:35:17,140 --> 00:35:19,020
won't everyone in the world follow suit?
554
00:35:21,340 --> 00:35:22,580
So, what are you suggesting?
555
00:35:24,620 --> 00:35:26,860
Consort Rou previously issued an edict,
556
00:35:27,260 --> 00:35:28,660
which was also His Majesty's wish.
557
00:35:28,980 --> 00:35:29,780
I think,
558
00:35:30,500 --> 00:35:33,580
why don't you follow
His Majesty's wishes
559
00:35:33,740 --> 00:35:34,740
to pay taxes and tribute
560
00:35:35,300 --> 00:35:37,220
and completely abolish
the system of Royal Selection,
561
00:35:37,300 --> 00:35:38,700
relying only on the imperial examination
to select officials?
562
00:35:38,860 --> 00:35:41,460
This would also give
His Majesty a way out,
563
00:35:41,540 --> 00:35:42,700
not punishing all of you.
564
00:35:42,900 --> 00:35:44,260
Wouldn't everyone be happy, then?
565
00:35:48,340 --> 00:35:50,460
Mr. Su, earlier you said
566
00:35:50,660 --> 00:35:51,580
Consort Rou was deceived
567
00:35:51,740 --> 00:35:54,900
by the Crown Prince
and Pei Wenxuan's plot.
568
00:35:55,100 --> 00:35:57,420
I have always harbored doubts.
569
00:35:57,740 --> 00:35:58,620
Now it seems
570
00:35:58,820 --> 00:36:00,780
you have a sharp and cunning foresight,
571
00:36:01,220 --> 00:36:02,340
with deep and far-reaching plans.
572
00:36:04,660 --> 00:36:05,460
Pei Wenxuan,
573
00:36:06,180 --> 00:36:07,780
you are indeed eloquent.
574
00:36:10,300 --> 00:36:11,100
Mr. Su,
575
00:36:11,660 --> 00:36:14,100
what exactly is
the Su Family's stance?
576
00:36:14,380 --> 00:36:16,700
Shouldn't you clarify?
577
00:36:18,660 --> 00:36:20,820
My brother did not flee overnight
578
00:36:20,820 --> 00:36:21,740
as Pei Wenxuan claimed.
579
00:36:22,020 --> 00:36:23,260
On the contrary,
580
00:36:23,420 --> 00:36:25,540
he is currently on his way
with troops to support us.
581
00:36:25,980 --> 00:36:27,340
What is the Su Family's stance?
582
00:36:27,340 --> 00:36:28,980
Have you all not known this
after so many years?
583
00:36:29,260 --> 00:36:31,180
Instead of listening
to his one-sided words here,
584
00:36:31,180 --> 00:36:32,780
why not go out of the city gates
to see what's going on?
585
00:36:32,980 --> 00:36:34,060
I will stay here
586
00:36:34,420 --> 00:36:36,980
and meet everyone
after obtaining the posthumous decree.
587
00:36:37,340 --> 00:36:38,140
By then,
588
00:36:38,380 --> 00:36:40,500
I will surely give you all
a satisfactory explanation.
589
00:36:44,140 --> 00:36:46,260
That would be ideal.
590
00:36:49,500 --> 00:36:50,180
Let's go.
591
00:36:51,020 --> 00:36:51,740
Someone!
592
00:36:52,660 --> 00:36:54,220
Take Pei Wenxuan down!
593
00:36:54,300 --> 00:36:54,900
- Yes, sir!
- Yes, sir!
594
00:36:55,380 --> 00:36:56,180
I dare you!
595
00:36:57,580 --> 00:36:58,500
Believe it when I say this.
596
00:36:59,020 --> 00:37:01,420
If Her Highness and I perish here,
597
00:37:01,580 --> 00:37:02,380
I'll have you all buried
598
00:37:02,770 --> 00:37:04,050
with us.
599
00:37:05,060 --> 00:37:06,620
You won't ignite the fireworks
600
00:37:06,620 --> 00:37:07,780
in your hands.
601
00:37:07,940 --> 00:37:08,540
Is that so?
602
00:37:10,380 --> 00:37:12,060
Because you're not that kind of person.
603
00:37:12,700 --> 00:37:13,900
Well, you've misjudged me.
604
00:37:15,220 --> 00:37:16,140
For Her Highness,
605
00:37:16,380 --> 00:37:17,660
I can do anything.
606
00:37:19,460 --> 00:37:20,380
You have family.
607
00:37:21,420 --> 00:37:22,180
So do I.
608
00:37:31,300 --> 00:37:31,940
All right.
609
00:37:33,580 --> 00:37:35,100
Please keep your word, then.
610
00:37:37,140 --> 00:37:37,860
Attack!
611
00:37:37,860 --> 00:37:38,580
Protect Her Highness!
612
00:37:52,540 --> 00:37:53,300
Pei Wenxuan.
613
00:37:54,740 --> 00:37:55,860
Pei Wenxuan, let me out!
614
00:37:56,020 --> 00:37:56,740
Pei Wenxuan!
615
00:37:57,200 --> 00:37:58,040
Su Rongqing!
616
00:37:58,300 --> 00:37:59,700
Su Rongqing, stop this madness!
617
00:37:59,860 --> 00:38:00,580
Su Rongqing,
618
00:38:01,220 --> 00:38:02,740
the Su Family troops won't come.
619
00:38:03,020 --> 00:38:03,980
Stop now.
620
00:38:04,180 --> 00:38:05,260
I can spare your life.
621
00:38:05,260 --> 00:38:05,860
Your Highness.
622
00:38:07,020 --> 00:38:08,300
Please remember what I said.
623
00:38:08,980 --> 00:38:10,100
As long as Li Chuan doesn't
ascend the throne,
624
00:38:10,100 --> 00:38:11,380
the posthumous decree
will never be presented.
625
00:38:12,060 --> 00:38:14,420
If Li Chuan does ascend the throne,
he will surely reform.
626
00:38:15,940 --> 00:38:17,180
Your Highness, stay still
627
00:38:17,860 --> 00:38:20,180
and avoid getting hurt
from this conflict.
628
00:38:22,020 --> 00:38:23,060
When I speak of reform,
629
00:38:23,380 --> 00:38:25,500
it is for the stability of the nation
to prevent unrest.
630
00:38:26,260 --> 00:38:27,900
But if you support
Prince Su's ascension,
631
00:38:28,060 --> 00:38:29,660
the chaos in the Great Xia
will never cease.
632
00:38:32,660 --> 00:38:34,220
Your Highness, you must not reform.
633
00:38:36,420 --> 00:38:37,060
Your Highness,
634
00:38:37,460 --> 00:38:38,580
as long as you reform,
635
00:38:39,340 --> 00:38:41,700
there will be thousands of people
like me in this world.
636
00:38:47,700 --> 00:38:48,580
Su Rongqing.
637
00:38:49,340 --> 00:38:51,140
Do you know what you're doing?
638
00:38:52,180 --> 00:38:53,940
You are the root of chaos
in the Great Xia.
639
00:38:54,380 --> 00:38:55,860
You are the evilest one in this world.
640
00:38:57,100 --> 00:38:58,420
You can still turn back.
641
00:38:59,420 --> 00:39:00,180
You just...
642
00:39:00,340 --> 00:39:01,940
You just can't face it.
643
00:39:02,260 --> 00:39:05,300
The past is the past
and a new life is a new life.
644
00:39:05,750 --> 00:39:07,670
Why do you keep dwelling on the past?
645
00:39:08,100 --> 00:39:08,980
Su Rongqing.
646
00:39:09,420 --> 00:39:11,020
This is a new world now.
647
00:39:11,380 --> 00:39:12,460
I am the new Li Rong.
648
00:39:14,740 --> 00:39:15,700
Why can't you be
649
00:39:16,820 --> 00:39:18,980
the new Su Rongqing?
650
00:39:34,220 --> 00:39:35,100
Su Rongqing.
651
00:39:45,660 --> 00:39:46,620
Pei Wenxuan!
652
00:40:03,420 --> 00:40:04,540
Pei Wenxuan will be fine.
653
00:40:08,620 --> 00:40:09,820
He will live well.
654
00:40:10,940 --> 00:40:12,260
He will definitely live well.
655
00:40:36,180 --> 00:40:37,060
Everyone,
656
00:40:37,300 --> 00:40:38,500
what are you doing?
657
00:40:38,540 --> 00:40:39,260
General Xiao,
658
00:40:39,740 --> 00:40:41,860
we only need
to get the posthumous decree now.
659
00:40:42,420 --> 00:40:44,420
We would like to return home first
to check on our families.
660
00:40:44,580 --> 00:40:45,980
After Mr. Su gets the posthumous decree,
661
00:40:46,540 --> 00:40:47,620
we'll meet again.
662
00:40:47,700 --> 00:40:50,180
I think you are abandoning my sister
663
00:40:50,380 --> 00:40:51,460
and running off yourself.
664
00:40:51,580 --> 00:40:52,620
What are you saying?
665
00:40:52,940 --> 00:40:53,940
If you're sincere,
666
00:40:54,380 --> 00:40:57,060
then you should live and die
together with us.
667
00:40:57,060 --> 00:40:58,620
You mean to say
668
00:40:58,820 --> 00:41:00,660
that you plan to imprison us
in the palace
669
00:41:00,900 --> 00:41:03,100
and tie us together with Consort Rou?
670
00:41:03,300 --> 00:41:03,820
Yes!
671
00:41:05,260 --> 00:41:07,460
If you want to leave today,
672
00:41:07,620 --> 00:41:08,780
there are only two ways.
673
00:41:08,780 --> 00:41:10,620
Leave with the Xiao Family alive
674
00:41:11,020 --> 00:41:13,500
or be carried out from here as corpses.
675
00:41:13,900 --> 00:41:16,100
You should know what is good for you.
676
00:41:16,100 --> 00:41:19,020
I don't believe he dares kill anyone.
677
00:41:19,300 --> 00:41:19,860
Charge!
678
00:41:19,860 --> 00:41:20,460
I dare!
679
00:41:22,580 --> 00:41:23,260
Report!
680
00:41:24,260 --> 00:41:25,020
Ms. Shangguan,
681
00:41:25,260 --> 00:41:26,420
a large number of troops are coming.
682
00:41:26,460 --> 00:41:27,860
Could it be reinforcements
from the Wang Family?
683
00:41:27,980 --> 00:41:29,060
Shouldn't we withdraw first?
684
00:41:29,100 --> 00:41:29,740
No,
685
00:41:30,260 --> 00:41:31,300
those who retreat will be executed.
686
00:41:31,660 --> 00:41:32,340
Prepare to fight.
687
00:41:32,460 --> 00:41:33,020
Yes!
688
00:41:46,060 --> 00:41:46,780
Don't worry.
689
00:41:47,540 --> 00:41:48,980
I've already explained it to my cousin.
690
00:41:49,300 --> 00:41:50,580
I'll lead the troops to reinforce first.
691
00:41:50,780 --> 00:41:52,700
He'll inform the family
to let Qin Lin through.
692
00:42:03,300 --> 00:42:04,230
[Taiji Hall]
693
00:42:16,020 --> 00:42:16,780
Your Highness.
694
00:42:17,060 --> 00:42:17,820
Where is Rong?
695
00:42:18,340 --> 00:42:20,220
Please rest assured.
Her Highness is all right.
696
00:42:20,740 --> 00:42:21,540
I will go and check on her.
697
00:42:21,900 --> 00:42:22,500
Guard here.
698
00:42:22,660 --> 00:42:23,140
Yes, sir.
699
00:42:29,900 --> 00:42:30,700
Attack!
700
00:42:39,260 --> 00:42:42,940
♪Who gazes at the sky from afar?♪
701
00:42:43,020 --> 00:42:46,420
♪Who gazes at the sky from afar?♪
702
00:42:46,500 --> 00:42:49,820
♪In the night's chill breeze♪
703
00:42:49,940 --> 00:42:53,260
♪What is she singing for?♪
704
00:42:53,460 --> 00:42:56,740
♪The wind caresses the hills♪
705
00:42:56,900 --> 00:43:00,180
♪The wind causes ripples on calm water♪
706
00:43:00,310 --> 00:43:05,980
♪Moonlight graces passing souls♪
707
00:43:34,940 --> 00:43:38,100
♪Her steps get slower and slower♪
708
00:43:38,220 --> 00:43:41,500
♪She's trod a lengthy path♪
709
00:43:41,740 --> 00:43:44,980
♪Memories lost then found♪
710
00:43:45,270 --> 00:43:48,390
♪Gazing idly as clouds roll by♪
711
00:43:48,700 --> 00:43:51,780
♪She holds a red candle♪
712
00:43:52,140 --> 00:43:55,420
♪To brave the thick fog♪
713
00:43:55,580 --> 00:43:58,860
♪Life can be bitter sometimes♪
714
00:43:59,140 --> 00:44:02,380
♪Experience it with grace♪
715
00:44:02,540 --> 00:44:05,820
♪Like a fleeting dream♪
716
00:44:05,970 --> 00:44:09,290
♪Like a fleeting dream♪
717
00:44:09,460 --> 00:44:15,380
♪Neither warmth nor cold will last♪
718
00:44:16,500 --> 00:44:19,620
♪Like a fleeting dream♪
719
00:44:19,900 --> 00:44:23,140
♪Like a fleeting dream♪
720
00:44:23,260 --> 00:44:29,220
♪The moon is reflected in her eyes♪
721
00:44:58,100 --> 00:45:04,060
♪In her gaze,
the unwavering faith remains♪
50862
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.