All language subtitles for 도화년39

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,520 --> 00:01:26,030 [The Princess Royal] 2 00:01:26,030 --> 00:01:28,950 [Adapted from Mo Shu Bai's novel, The Princess Royal on jjwxc.net] 3 00:01:28,950 --> 00:01:30,020 [This is a work of fiction.] 4 00:01:30,020 --> 00:01:33,020 [Episode 39] 5 00:01:54,340 --> 00:01:58,100 Your Highness, did His Majesty give this jade seal to you? 6 00:02:13,620 --> 00:02:16,980 Why the sudden sigh of relief? 7 00:02:18,500 --> 00:02:21,660 I am naturally happy for His Majesty. 8 00:02:22,700 --> 00:02:25,740 If His Majesty has entrusted this jade seal to you, 9 00:02:25,980 --> 00:02:26,900 it means 10 00:02:27,140 --> 00:02:29,460 His Majesty has let go of some concerns. 11 00:02:30,220 --> 00:02:31,180 How so? 12 00:02:33,780 --> 00:02:34,580 Actually... 13 00:02:36,180 --> 00:02:40,140 His Majesty has always cared for you. 14 00:02:40,500 --> 00:02:42,940 Though he hasn't shown 15 00:02:43,180 --> 00:02:44,660 his feelings that much, 16 00:02:44,940 --> 00:02:48,460 it has always been there. 17 00:02:49,460 --> 00:02:51,180 He's always cared for you as a father. 18 00:02:56,900 --> 00:03:00,180 Your Highness, this was just written by His Majesty. 19 00:03:00,300 --> 00:03:02,060 He ordered me to give it to you. 20 00:03:04,750 --> 00:03:12,920 [Princess Pingyue, Li Rong, will be Regent Princess Royal.] 21 00:03:18,860 --> 00:03:20,060 What does he mean by this? 22 00:03:22,900 --> 00:03:23,700 He trusts me? 23 00:03:25,820 --> 00:03:26,700 Your Highness. 24 00:03:27,740 --> 00:03:28,820 If it were any other day, 25 00:03:29,900 --> 00:03:31,500 His Majesty wouldn't naturally trust you. 26 00:03:32,860 --> 00:03:34,180 But perhaps His Majesty is willing 27 00:03:35,180 --> 00:03:38,020 to trust the current you a bit. 28 00:03:42,340 --> 00:03:43,260 Who 29 00:03:44,620 --> 00:03:45,580 are you siding with? 30 00:03:49,540 --> 00:03:50,420 Your Highness, 31 00:03:51,420 --> 00:03:54,180 I am naturally loyal to His Majesty. 32 00:03:55,220 --> 00:03:59,940 But if there are words that benefit you, 33 00:04:00,900 --> 00:04:03,140 I will naturally tell you. 34 00:04:09,380 --> 00:04:10,740 I want to be alone for a while. 35 00:04:11,380 --> 00:04:12,460 Yes, Your Highness. 36 00:04:13,020 --> 00:04:13,860 I shall take my leave. 37 00:05:19,820 --> 00:05:21,060 It is quite high. 38 00:05:25,700 --> 00:05:26,740 It is also a little cold. 39 00:05:34,590 --> 00:05:38,520 [Changhe Gate] 40 00:06:03,820 --> 00:06:06,060 They have concentrated their forces in the inner palace. 41 00:06:06,860 --> 00:06:09,140 It seems they intend to start a battle in the inner palace. 42 00:06:22,500 --> 00:06:23,140 Your Highness. 43 00:06:25,140 --> 00:06:25,860 Mr. Su, 44 00:06:26,460 --> 00:06:28,260 we shall be counting on you today. 45 00:06:28,260 --> 00:06:29,060 Rest assured, Your Highness. 46 00:06:30,140 --> 00:06:32,860 As long as the Xiao Family's troops are at our disposal. 47 00:06:36,140 --> 00:06:36,980 Mr. Su, 48 00:06:37,260 --> 00:06:39,660 as long as you ensure the throne belongs to Prince Su, 49 00:06:40,220 --> 00:06:42,740 the Xiao Family's troops will follow your orders. 50 00:06:56,970 --> 00:06:58,380 [Taiji Hall] 51 00:07:23,540 --> 00:07:24,340 Kneel. 52 00:07:25,380 --> 00:07:26,740 Li Rong, what are you doing? 53 00:07:26,940 --> 00:07:27,980 Are you mad? 54 00:07:28,180 --> 00:07:29,380 Father is seriously ill. 55 00:07:29,940 --> 00:07:31,420 The Crown Prince is still injured. 56 00:07:32,460 --> 00:07:35,140 Therefore, I am appointed as Regent. 57 00:07:35,740 --> 00:07:36,420 Fulai, 58 00:07:37,420 --> 00:07:38,580 announce the imperial decree. 59 00:07:39,540 --> 00:07:40,940 Yes, Your Highness. 60 00:07:45,740 --> 00:07:49,540 "I have recently fallen ill, with my limbs failing. The Crown Prince 61 00:07:50,300 --> 00:07:53,300 is still recovering from injuries he got during the Winter Festivity..." 62 00:07:56,660 --> 00:07:57,300 Charge! 63 00:07:58,740 --> 00:08:01,420 "But the country cannot be without a ruler for a day. 64 00:08:01,660 --> 00:08:03,660 Princess Pingyue, Li Rong, 65 00:08:03,940 --> 00:08:06,820 known for her virtue and adeptness in court affairs, 66 00:08:06,860 --> 00:08:10,700 is appointed as Regent Princess Royal 67 00:08:11,460 --> 00:08:13,220 to oversee the state affairs in my stead. 68 00:08:13,860 --> 00:08:17,300 Treat her as you would treat me." 69 00:08:27,940 --> 00:08:30,860 Respected officials, the decree has been announced. 70 00:08:31,420 --> 00:08:32,340 Please pay your respects. 71 00:08:33,340 --> 00:08:34,140 Why are you standing there? 72 00:08:34,460 --> 00:08:35,660 Go and take her down. 73 00:08:35,780 --> 00:08:37,380 Your Highness, calm down. 74 00:08:37,380 --> 00:08:40,180 You didn't kneel when hearing the decree. Are you rebelling? 75 00:08:43,580 --> 00:08:46,460 Last night there was a palace coup. Without seeing His Majesty, 76 00:08:47,180 --> 00:08:48,180 I dare not kneel. 77 00:08:48,900 --> 00:08:49,900 Why not? 78 00:08:50,300 --> 00:08:52,540 I'm afraid of kneeling to a traitor and dishonoring His Majesty. 79 00:08:52,860 --> 00:08:53,900 The Crown Prince, Li Chuan, 80 00:08:54,100 --> 00:08:56,900 brazenly led troops to surround the Imperial Palace last night, 81 00:08:57,460 --> 00:08:59,180 deceiving you and holding His Majesty hostage. 82 00:08:59,940 --> 00:09:02,460 I have come to His Majesty's rescue. 83 00:09:02,860 --> 00:09:05,620 Please do not interfere, Your Highness. 84 00:09:07,020 --> 00:09:07,700 Someone, 85 00:09:08,420 --> 00:09:10,140 Her Highness is startled. 86 00:09:10,380 --> 00:09:12,220 Bring her to take some rest. 87 00:09:13,340 --> 00:09:14,060 Insolence! 88 00:09:17,420 --> 00:09:19,220 The Crown Prince never entered the palace last night. 89 00:09:19,580 --> 00:09:21,220 His Majesty is currently safe and sound. 90 00:09:21,260 --> 00:09:22,740 You all are committing the crime of treason 91 00:09:23,660 --> 00:09:25,340 by forcibly attacking the city. 92 00:09:25,860 --> 00:09:27,060 Withdraw and accept your punishment! 93 00:09:31,180 --> 00:09:32,820 The Crown Prince was not in the palace last night? 94 00:09:33,580 --> 00:09:35,460 The Crown Prince went out of the city to recuperate from injuries. 95 00:09:35,740 --> 00:09:37,740 Therefore, I was ordered to act as Regent. 96 00:09:38,340 --> 00:09:39,260 Everyone, your whole families and clans 97 00:09:39,620 --> 00:09:42,940 will be eliminated if you plot against His Majesty. 98 00:09:43,820 --> 00:09:45,180 We may not pursue this crime today. 99 00:09:46,140 --> 00:09:47,780 But you will be punished one day. 100 00:09:49,100 --> 00:09:50,580 Li Chuan is not in the palace now. 101 00:09:50,740 --> 00:09:52,020 His Majesty is even still alive. 102 00:09:52,060 --> 00:09:53,460 Could our attack 103 00:09:53,460 --> 00:09:55,140 on the Imperial Palace be ridiculous? 104 00:09:56,140 --> 00:09:57,380 The charge of killing the Emperor 105 00:09:57,620 --> 00:09:59,700 is questionable 106 00:09:59,700 --> 00:10:00,780 when power is at its peak. 107 00:10:00,940 --> 00:10:02,260 If power diminishes one day... 108 00:10:02,260 --> 00:10:02,700 Mother. 109 00:10:02,700 --> 00:10:04,700 it becomes the cause of one's family's annihilation. 110 00:10:07,500 --> 00:10:08,180 Everyone, 111 00:10:08,660 --> 00:10:10,540 I wish to speak with Princess Pingyue in private. 112 00:10:10,780 --> 00:10:13,300 Could you make a room for us? 113 00:10:14,180 --> 00:10:17,500 Since you have matters to discuss with Princess Pingyue, 114 00:10:17,820 --> 00:10:19,300 we won't disturb you. 115 00:10:19,420 --> 00:10:20,060 Everyone, 116 00:10:20,900 --> 00:10:22,260 let's wait outside. 117 00:10:23,380 --> 00:10:24,060 Cheng. 118 00:10:31,060 --> 00:10:31,780 Your Highness. 119 00:10:39,700 --> 00:10:43,300 Your Highness, Su Rongqing is, after all, a man. 120 00:10:44,180 --> 00:10:45,780 What if he harbors ill intentions 121 00:10:46,580 --> 00:10:48,020 towards you... 122 00:10:48,020 --> 00:10:50,300 Prepare a pot of tea. And you may leave. 123 00:10:54,020 --> 00:10:55,260 Yes, Your Highness. 124 00:11:00,180 --> 00:11:02,180 Rou, the Crown Prince didn't make his move. 125 00:11:02,380 --> 00:11:04,940 Now these noble families may have a change of heart. 126 00:11:05,180 --> 00:11:05,820 No, they won't. 127 00:11:06,900 --> 00:11:08,140 Once troops enter the palace, 128 00:11:08,260 --> 00:11:09,660 no one can escape. 129 00:11:10,140 --> 00:11:11,380 Mr. Su is inside 130 00:11:11,380 --> 00:11:14,020 to buy us time to act. 131 00:11:16,300 --> 00:11:16,900 Your Highness. 132 00:11:18,300 --> 00:11:20,540 It seems there has been a misunderstanding. 133 00:11:20,660 --> 00:11:22,420 Since His Majesty is unharmed, 134 00:11:22,540 --> 00:11:25,300 the Crown Prince may not be rebelling. 135 00:11:25,500 --> 00:11:27,140 So we just discussed 136 00:11:27,140 --> 00:11:28,140 that everyone should 137 00:11:29,180 --> 00:11:30,260 dismiss. 138 00:11:34,260 --> 00:11:35,660 If there is indeed a misunderstanding, 139 00:11:35,780 --> 00:11:37,300 we naturally should withdraw, 140 00:11:37,300 --> 00:11:38,660 admit our error, and ask for punishment from His Majesty. 141 00:11:38,890 --> 00:11:40,570 But we haven't seen His Majesty. 142 00:11:40,580 --> 00:11:43,540 We don't know if what Pingyue said is true. 143 00:11:44,020 --> 00:11:45,580 Now that we are in the palace, 144 00:11:45,900 --> 00:11:48,660 why not let me go to Hanqiu Palace 145 00:11:48,780 --> 00:11:50,660 to find out whether His Majesty is safe 146 00:11:50,780 --> 00:11:52,060 or has met with misfortune. 147 00:11:52,300 --> 00:11:53,420 What do you think, Mr. Gu? 148 00:11:57,380 --> 00:11:59,780 Confirming His Majesty's safety is indeed necessary. 149 00:11:59,780 --> 00:12:03,300 We will assist you in entering Hanqiu Palace. 150 00:12:03,540 --> 00:12:04,580 Thank you. 151 00:12:06,420 --> 00:12:08,700 Qian, guard the palace gate. 152 00:12:08,900 --> 00:12:11,180 Prevent unauthorized entry and exit. 153 00:12:12,180 --> 00:12:13,300 Yes, Your Highness. 154 00:12:17,540 --> 00:12:18,300 Follow me. 155 00:12:19,020 --> 00:12:19,780 Mother. 156 00:12:20,540 --> 00:12:22,500 What do we do if Father is still alive? 157 00:12:23,420 --> 00:12:24,540 He won't be alive. 158 00:12:24,900 --> 00:12:26,020 Once we see him, 159 00:12:26,180 --> 00:12:28,260 we'll fabricate that he has already been killed by Li Chuan. 160 00:12:30,660 --> 00:12:31,580 What are you trying to do? 161 00:12:32,100 --> 00:12:33,380 The Gu Family is not involved. 162 00:12:33,460 --> 00:12:34,580 We do not know anything. 163 00:12:34,580 --> 00:12:36,220 We really don't know anything. 164 00:12:36,460 --> 00:12:37,860 You'd better watch your manners 165 00:12:37,860 --> 00:12:39,900 or else the Su Family's master won't let you off. 166 00:12:39,900 --> 00:12:42,140 Everyone, calm down. 167 00:12:42,180 --> 00:12:43,260 As long as you cooperate, 168 00:12:43,260 --> 00:12:45,300 we will not give you a hard time. 169 00:12:45,300 --> 00:12:46,100 Let us go now. 170 00:12:46,100 --> 00:12:47,060 Don't use any violence. 171 00:12:47,380 --> 00:12:48,100 Close the door. 172 00:12:48,100 --> 00:12:48,940 Let us go! 173 00:12:51,820 --> 00:12:52,500 Young Master, 174 00:12:52,940 --> 00:12:55,260 the Su and Gu Families' relatives are all inside. 175 00:12:55,660 --> 00:12:56,420 What about the Wang Family? 176 00:12:56,740 --> 00:12:57,660 They haven't been breached. 177 00:12:57,700 --> 00:12:58,580 Did anyone escape? 178 00:12:58,820 --> 00:13:00,900 The Wang Family has closed their doors and no one has come out. 179 00:13:01,380 --> 00:13:02,060 What about the situation at the palace? 180 00:13:02,620 --> 00:13:03,900 The palace gate has already been breached. 181 00:13:04,140 --> 00:13:06,260 Troops from the Su and Xiao Families and several other noble families 182 00:13:06,260 --> 00:13:07,580 have entered the Imperial Palace. 183 00:13:07,580 --> 00:13:08,420 Su Rongqing, 184 00:13:08,420 --> 00:13:10,140 along with Gu Zidao, Wang Dunmin, and others, 185 00:13:10,140 --> 00:13:11,140 have also entered. 186 00:13:11,140 --> 00:13:13,180 It's said the morning court has not been canceled. 187 00:13:16,300 --> 00:13:18,500 How long did it take to breach the palace gate? 188 00:13:18,940 --> 00:13:19,940 Less than an hour. 189 00:13:20,020 --> 00:13:21,900 They breached the Imperial City in less than an hour? 190 00:13:24,980 --> 00:13:27,300 It seems Li Rong didn't deploy defenses outside the city 191 00:13:27,740 --> 00:13:30,060 but withdrew all forces back to the inner palace. 192 00:13:30,620 --> 00:13:32,300 Given her temperament, such a move 193 00:13:32,660 --> 00:13:33,980 only signifies one thing. 194 00:13:35,260 --> 00:13:36,660 His Majesty isn't dead at all. 195 00:13:41,540 --> 00:13:43,300 If so, the Princess withdrew 196 00:13:43,300 --> 00:13:45,020 the troops back to the inner palace 197 00:13:45,300 --> 00:13:47,020 to safeguard them. 198 00:13:47,300 --> 00:13:48,260 She's waiting for the Crown Prince 199 00:13:48,260 --> 00:13:50,020 to have a chance to coordinate with her 200 00:13:50,020 --> 00:13:51,220 to launch a counterattack. 201 00:13:51,460 --> 00:13:53,220 She is buying time for us. 202 00:13:53,420 --> 00:13:54,020 Yes. 203 00:13:56,780 --> 00:13:57,460 We can win this. 204 00:13:58,540 --> 00:13:59,940 And we must win. 205 00:14:01,020 --> 00:14:03,060 Mr. Pei, Xun Chuan's troops have arrived 206 00:14:03,180 --> 00:14:04,140 and are going to attack the city. 207 00:14:11,300 --> 00:14:12,020 Yuan Feiyu, 208 00:14:12,420 --> 00:14:14,100 immediately take a thousand soldiers to the city tower 209 00:14:14,100 --> 00:14:15,900 and coordinate with Xun Chuan to open the city gate. 210 00:14:15,900 --> 00:14:16,580 You must act fast. 211 00:14:16,580 --> 00:14:18,060 Also, inform Pei Xiao 212 00:14:18,180 --> 00:14:20,020 that after taking the Wang Family's relatives to the Princess's Mansion, 213 00:14:20,140 --> 00:14:21,060 guard the Princess's Mansion. 214 00:14:21,260 --> 00:14:21,980 Await my orders. 215 00:14:22,340 --> 00:14:22,940 Yes. 216 00:14:23,540 --> 00:14:24,060 Tong Ye, 217 00:14:24,220 --> 00:14:26,060 release all sky lanterns in the mansion. 218 00:14:26,100 --> 00:14:27,340 The Crown Prince will understand my message. 219 00:14:27,340 --> 00:14:27,980 Yes. 220 00:14:28,180 --> 00:14:28,900 Also, 221 00:14:28,900 --> 00:14:30,340 prepare incense and water and get the carriage ready. 222 00:14:30,860 --> 00:14:31,740 I'm going into the palace. 223 00:14:32,020 --> 00:14:33,180 Young Master, you are... 224 00:14:33,780 --> 00:14:34,820 I'm going to fetch Her Highness. 225 00:14:38,980 --> 00:14:39,700 Your Highness! 226 00:14:54,300 --> 00:14:55,860 Shangguan Ya entrusted me 227 00:14:56,220 --> 00:14:57,340 to come here to fetch you. 228 00:14:57,900 --> 00:15:00,220 Her Majesty has been safely sent 229 00:15:00,220 --> 00:15:01,660 to the camp by Shangguan Ya and Lin Feibai, 230 00:15:01,900 --> 00:15:03,620 with strong guards ensuring her safety. 231 00:15:04,220 --> 00:15:05,260 You don't need to worry. 232 00:15:10,580 --> 00:15:13,420 It has been a while. How are you? 233 00:15:15,060 --> 00:15:15,860 With it here, 234 00:15:16,900 --> 00:15:17,820 I'm fine. 235 00:15:51,340 --> 00:15:53,340 I'll take this mask from you. 236 00:15:54,380 --> 00:15:56,220 Rong has been completely exonerated for the Qin Family. 237 00:15:56,580 --> 00:15:57,820 You no longer need it. 238 00:15:59,260 --> 00:16:00,420 She specifically instructed me 239 00:16:00,980 --> 00:16:02,780 that Huajing is your home. 240 00:16:03,110 --> 00:16:04,550 You should return openly 241 00:16:04,900 --> 00:16:06,060 without needing to hide anymore. 242 00:16:07,580 --> 00:16:08,740 Hongyu has finally returned 243 00:16:11,100 --> 00:16:13,100 to Zhilan's side riding the wind. 244 00:16:15,500 --> 00:16:16,300 Today is the time 245 00:16:16,900 --> 00:16:19,380 for these two swords to fulfill their mission. 246 00:16:27,140 --> 00:16:28,500 Let's go and join Shangguan Ya 247 00:16:28,500 --> 00:16:29,700 and the fellow soldiers 248 00:16:29,860 --> 00:16:30,740 to attack the city together. 249 00:16:31,060 --> 00:16:31,900 Prepare for battle. 250 00:16:33,140 --> 00:16:35,300 Let's return home safely together. 251 00:16:47,340 --> 00:16:49,900 It's been a long time since I brewed tea for you. 252 00:16:51,780 --> 00:16:53,900 It's a pity your favorite, Yinjian tea, isn't available today. 253 00:16:54,820 --> 00:16:55,820 It's a pity. 254 00:17:05,100 --> 00:17:06,660 Did you intentionally separate us from the others 255 00:17:07,980 --> 00:17:09,660 just to catch up with me? 256 00:17:12,940 --> 00:17:15,180 There are several questions I naturally want to ask you. 257 00:17:21,340 --> 00:17:22,060 Your Highness, 258 00:17:23,940 --> 00:17:26,900 is it still comfortable up there? 259 00:17:31,020 --> 00:17:31,980 What do you mean? 260 00:17:35,580 --> 00:17:36,820 You know... 261 00:17:38,820 --> 00:17:40,340 that I only want to stop Li Chuan. 262 00:17:41,020 --> 00:17:43,140 Since you are the Regent Princess Royal now, 263 00:17:43,660 --> 00:17:47,260 is it necessary for Li Chuan to be the Crown Prince? 264 00:17:51,140 --> 00:17:51,940 Your Highness, 265 00:17:52,700 --> 00:17:55,540 I did not come for revenge. 266 00:17:56,220 --> 00:17:57,460 Li Chuan can live. 267 00:17:58,940 --> 00:18:01,060 But he cannot live under his own identity. 268 00:18:01,660 --> 00:18:03,180 As the Regent Princess Royal, 269 00:18:03,380 --> 00:18:04,580 once Li Cheng ascends the throne, 270 00:18:04,940 --> 00:18:07,820 you can convict Li Chuan of plotting a rebellion 271 00:18:09,580 --> 00:18:11,860 and ask him to live under a different identity. 272 00:18:18,820 --> 00:18:20,220 I remember the first time I met you. 273 00:18:21,700 --> 00:18:22,700 It was in the Imperial Study. 274 00:18:23,740 --> 00:18:26,860 You and Chancellor Su knelt together at the door of the Imperial Study 275 00:18:27,260 --> 00:18:28,780 to dissuade my father from the Northern expedition. 276 00:18:30,020 --> 00:18:30,820 You said 277 00:18:31,180 --> 00:18:32,180 that members of the Su Family 278 00:18:33,100 --> 00:18:35,940 devote all their lives to the people and the state. 279 00:18:37,820 --> 00:18:38,700 Then, let me ask you, 280 00:18:39,380 --> 00:18:41,020 are the nobble families today 281 00:18:41,380 --> 00:18:42,300 a good thing or a bad thing 282 00:18:43,220 --> 00:18:45,700 for the people? 283 00:18:51,820 --> 00:18:54,620 The Northern expedition back then was indeed an impulsive move. 284 00:18:55,700 --> 00:18:57,180 But back then, if it wasn't 285 00:18:57,180 --> 00:18:58,780 for the exploitation and corruption by the noble families, 286 00:18:59,660 --> 00:19:02,820 the military provisions and funds would have been enough for the expedition. 287 00:19:03,500 --> 00:19:06,380 The southern floods were indeed caused by the Northern expedition, 288 00:19:06,380 --> 00:19:07,540 which depleted the national treasury. 289 00:19:07,700 --> 00:19:09,580 But if it wasn't for the prosperity of the noble families 290 00:19:09,740 --> 00:19:10,900 and their exemption from taxes, 291 00:19:11,660 --> 00:19:13,460 allowing local officials backed up by the noble families 292 00:19:13,460 --> 00:19:14,460 to evade taxes, 293 00:19:15,100 --> 00:19:18,620 the treasury wouldn't have been so empty. 294 00:19:20,340 --> 00:19:21,860 You said that as an emperor, 295 00:19:23,220 --> 00:19:24,860 Li Chuan shouldn't exclusively favor one woman. 296 00:19:25,980 --> 00:19:26,900 But Su Rongqing, 297 00:19:27,220 --> 00:19:28,780 if you truly love someone, 298 00:19:29,580 --> 00:19:31,020 wouldn't you feel hurt 299 00:19:32,260 --> 00:19:33,420 being with someone else? 300 00:19:39,020 --> 00:19:40,180 But he is a ruler. 301 00:19:41,420 --> 00:19:43,300 All pain must be endured. 302 00:19:43,300 --> 00:19:44,900 Even so, it must be meaningful. 303 00:19:45,980 --> 00:19:48,380 If his endurance pleases the noble families 304 00:19:48,380 --> 00:19:49,460 rather than the people, 305 00:19:50,660 --> 00:19:51,780 what's the point? 306 00:19:54,540 --> 00:19:57,100 You've always blamed everything on Li Chuan. 307 00:19:57,860 --> 00:19:59,540 But today's situation isn't solely 308 00:20:00,340 --> 00:20:01,940 one person's fault. 309 00:20:02,540 --> 00:20:04,220 According to you, 310 00:20:06,540 --> 00:20:08,100 is it all the fault of the noble families? 311 00:20:10,300 --> 00:20:12,220 But are there no corrupt and greedy people 312 00:20:12,820 --> 00:20:14,140 among the commoners? 313 00:20:14,740 --> 00:20:16,980 Are there no factional struggles among them? 314 00:20:17,860 --> 00:20:19,500 This is human nature. 315 00:20:20,220 --> 00:20:21,940 What does it have to do with the noble families? 316 00:20:23,260 --> 00:20:24,780 You all say that the noble families are at fault. 317 00:20:25,460 --> 00:20:26,460 During years of disasters, 318 00:20:27,060 --> 00:20:28,860 the Su Family provided relief. 319 00:20:29,260 --> 00:20:31,740 The Su Family's descendants fought on the battlefield during times of war. 320 00:20:32,340 --> 00:20:34,980 What did the Su Family do wrong? 321 00:20:35,300 --> 00:20:37,500 You said that in the harem struggles, Li Chuan was not at fault. 322 00:20:38,380 --> 00:20:40,060 Does that mean Shangguan Ya is wrong? 323 00:20:40,700 --> 00:20:42,140 Does that mean my elder brother is wrong? 324 00:20:42,540 --> 00:20:44,780 Their entire lives had been ruined in this palace. 325 00:20:45,700 --> 00:20:47,500 Li Chuan treated them like this 326 00:20:47,580 --> 00:20:48,940 just for his own selfish desires. 327 00:20:49,220 --> 00:20:50,820 Why can Li Chuan act willfully 328 00:20:51,220 --> 00:20:53,580 while they have to live in despair for a lifetime? 329 00:20:56,060 --> 00:20:58,020 Just because they are not the Emperor? 330 00:20:59,100 --> 00:20:59,780 Your Highness. 331 00:21:01,460 --> 00:21:02,940 If the noble families are at fault, 332 00:21:04,380 --> 00:21:08,020 does the imperial family have no guilt? 333 00:21:08,500 --> 00:21:11,700 But who exactly brought them into the palace? 334 00:21:15,860 --> 00:21:17,540 Actually, you just don't want to admit it. 335 00:21:20,540 --> 00:21:21,940 We were born sinful. 336 00:21:22,060 --> 00:21:23,580 How can there be such a thing as being born sinful? 337 00:21:26,220 --> 00:21:27,460 Good or evil, 338 00:21:28,020 --> 00:21:29,260 crime or punishment, 339 00:21:29,500 --> 00:21:31,060 it depends on what one person does. 340 00:21:33,780 --> 00:21:36,220 The Su Family, a prestigious family for a hundred years... 341 00:21:36,220 --> 00:21:37,740 What is your so-called prestigious family 342 00:21:38,540 --> 00:21:39,860 based on? 343 00:21:42,060 --> 00:21:43,060 People in the world love fox fur coats. 344 00:21:43,060 --> 00:21:44,500 But foxes wouldn't appreciate it. 345 00:21:45,740 --> 00:21:47,580 They only give a little food to the fox 346 00:21:47,580 --> 00:21:49,100 and claim they're doing it a favor. 347 00:21:50,780 --> 00:21:51,780 That's a lie. 348 00:21:52,780 --> 00:21:54,540 Let's not deceive ourselves or others anymore. 349 00:21:56,780 --> 00:21:58,060 I understand your stubbornness. 350 00:21:59,740 --> 00:22:00,860 Your heart is with the light, 351 00:22:01,780 --> 00:22:02,860 yet you dwell in darkness. 352 00:22:03,340 --> 00:22:05,060 You refuse to acknowledge your identity, 353 00:22:05,860 --> 00:22:07,380 so you can only distort the truth. 354 00:22:08,780 --> 00:22:09,540 Rongqing. 355 00:22:11,620 --> 00:22:14,740 I also went through so much to finally understand 356 00:22:15,300 --> 00:22:16,220 that my whole life should be dedicated 357 00:22:17,380 --> 00:22:18,820 to my righteousness. 358 00:22:24,460 --> 00:22:27,300 May you find your original intentions 359 00:22:29,260 --> 00:22:30,340 and forever be your own person. 360 00:22:37,900 --> 00:22:43,780 ♪Only if today were like the past with a serene sunset♪ 361 00:22:43,780 --> 00:22:44,460 Your Highness. 362 00:22:45,480 --> 00:22:48,580 ♪Spring flowers fall like snow♪ 363 00:22:48,580 --> 00:22:49,620 There's no turning back. 364 00:22:50,160 --> 00:22:53,960 ♪Who will notice the longing?♪ 365 00:22:55,100 --> 00:22:56,460 I have lost everything. 366 00:22:56,460 --> 00:22:59,080 ♪Love and hate are intertwined♪ 367 00:22:59,780 --> 00:23:01,540 ♪Life and death are like mirages♪ 368 00:23:01,540 --> 00:23:02,860 I cannot turn back. 369 00:23:03,560 --> 00:23:11,360 ♪I look into your eyes when thinking of where I belong in this life♪ 370 00:23:12,800 --> 00:23:16,680 ♪Few lifetimes of encounters and reunions♪ 371 00:23:16,960 --> 00:23:21,120 ♪Will your love be rekindled when you turn around?♪ 372 00:23:21,560 --> 00:23:25,380 ♪Will we have a chance if I let go of all my fears?♪ 373 00:23:25,380 --> 00:23:26,540 Speak no more, then. 374 00:23:26,540 --> 00:23:30,440 ♪You are the final sanctuary of my soul♪ 375 00:23:31,940 --> 00:23:33,100 Let me make tea... 376 00:23:35,780 --> 00:23:36,620 for you since it's our last time drinking tea together. 377 00:23:36,620 --> 00:23:39,320 ♪In the rush of the wild wind♪ 378 00:23:40,080 --> 00:23:43,680 ♪Even if it's rare in the world♪ 379 00:23:44,440 --> 00:23:48,240 ♪My affection for you is yet to be expressed♪ 380 00:23:50,000 --> 00:23:53,580 ♪I hold love, letting fate♪ 381 00:23:53,580 --> 00:23:56,560 ♪Push me once again♪ 382 00:23:57,280 --> 00:24:01,320 ♪Toward a dream with you in it♪ 383 00:24:02,040 --> 00:24:06,160 ♪I fear I might let you down♪ 384 00:24:07,480 --> 00:24:11,260 ♪I hold love♪ 385 00:24:11,260 --> 00:24:15,500 ♪So what even if I miss it again?♪ 386 00:24:15,890 --> 00:24:18,950 ♪For the deepest yearning♪ 387 00:24:19,260 --> 00:24:20,260 Thank you, Your Highness. 388 00:24:20,260 --> 00:24:24,150 ♪I endure the pain when brushing past you♪ 389 00:24:24,890 --> 00:24:28,810 ♪I hold love with an oath♪ 390 00:24:28,870 --> 00:24:33,130 ♪That's the only way to live my life without you♪ 391 00:24:33,260 --> 00:24:36,390 ♪In this world, I can't help but long for you♪ 392 00:24:36,590 --> 00:24:40,970 ♪Yet I can only admire you from a distance♪ 393 00:25:11,860 --> 00:25:12,660 Tian Sheng! 394 00:25:12,860 --> 00:25:14,860 Capture them! Capture them! 395 00:25:17,580 --> 00:25:18,300 Stop them! 396 00:25:23,620 --> 00:25:24,140 Sir, 397 00:25:24,140 --> 00:25:25,180 we found the Princess. 398 00:25:27,380 --> 00:25:28,900 Guard here. I will go and catch Li Rong. 399 00:25:29,140 --> 00:25:30,380 Wait, what's going on? 400 00:25:34,860 --> 00:25:35,740 Protect the Princess! 401 00:25:37,780 --> 00:25:39,140 Young Master, bad news! 402 00:25:41,980 --> 00:25:43,100 The Crown Prince is leading an attack on the city. 403 00:25:47,580 --> 00:25:48,220 Your Highness. 404 00:25:50,140 --> 00:25:50,820 Mr. Su. 405 00:25:51,220 --> 00:25:52,260 Li Chuan's men have already started attacking the city 406 00:25:52,580 --> 00:25:54,300 before we manage to take over the palace. 407 00:25:54,660 --> 00:25:55,260 What should we do now? 408 00:26:00,700 --> 00:26:02,580 Someone! Tie Li Rong up 409 00:26:02,740 --> 00:26:03,620 and hang her up at the city gate. 410 00:26:03,620 --> 00:26:04,100 - Yes, sir. - Yes, sir. 411 00:26:04,100 --> 00:26:04,780 Stop! 412 00:26:05,940 --> 00:26:06,660 Mr. Wang. 413 00:26:07,540 --> 00:26:09,100 She is Princess Pingyue. 414 00:26:09,340 --> 00:26:10,180 Su Rongqing, 415 00:26:11,060 --> 00:26:12,260 at a time like this, 416 00:26:12,260 --> 00:26:14,820 do you still want to engage in these romantic pursuits? 417 00:26:15,700 --> 00:26:16,660 Do not forget. 418 00:26:17,260 --> 00:26:19,060 It was you who urged us to collaborate with Consort Rou. 419 00:26:19,260 --> 00:26:20,660 If we fail this time, 420 00:26:20,940 --> 00:26:22,660 both our families and clans will be executed. 421 00:26:22,660 --> 00:26:23,740 Do not lose your senses. 422 00:26:24,340 --> 00:26:25,540 Mr. Wang, there is no need to be angry. 423 00:26:25,980 --> 00:26:27,180 I will go with you. 424 00:26:27,380 --> 00:26:27,980 Your Highness. 425 00:26:28,220 --> 00:26:29,940 The enemy soldiers are nearly occupying the Imperial City. 426 00:26:30,300 --> 00:26:31,380 Consort Rou has led the Xiao Family's troops 427 00:26:31,540 --> 00:26:32,780 to the inner palace. 428 00:26:36,220 --> 00:26:37,220 We are outnumbered. 429 00:26:39,260 --> 00:26:40,100 So we are not their match. 430 00:26:42,940 --> 00:26:44,140 So long as we are still alive, 431 00:26:45,540 --> 00:26:46,620 we've still got a chance to win. 432 00:26:46,620 --> 00:26:48,340 Your Highness, we are willing to die... 433 00:26:51,940 --> 00:26:53,260 Yes, Your Highness. 434 00:26:57,740 --> 00:26:58,460 Your Highness, 435 00:26:58,940 --> 00:26:59,660 do not go outside. 436 00:27:01,180 --> 00:27:03,100 Li Chuan won't give up on attacking the city now. 437 00:27:03,860 --> 00:27:05,100 He doesn't have many troops. 438 00:27:05,980 --> 00:27:07,380 He can't spare anyone to rescue you. 439 00:27:07,500 --> 00:27:08,420 If you become their hostage, 440 00:27:09,940 --> 00:27:10,940 you will definitely die. 441 00:27:15,860 --> 00:27:16,540 Thank you. 442 00:27:19,260 --> 00:27:20,060 But... 443 00:27:22,780 --> 00:27:23,820 I do not want to owe you. 444 00:27:28,500 --> 00:27:29,180 Your Highness. 445 00:28:19,220 --> 00:28:20,220 Please report this. 446 00:28:20,940 --> 00:28:23,780 Pei Wenxuan requests an audience with Her Highness, Princess Pingyue. 447 00:28:24,110 --> 00:28:25,030 If not allowed, 448 00:28:25,300 --> 00:28:27,460 if I may ask Mr. Su, Mr. Gu, 449 00:28:27,580 --> 00:28:28,540 and Mr. Wang, 450 00:28:29,220 --> 00:28:30,700 do you miss your family? 451 00:28:30,940 --> 00:28:31,700 Pei Wenxuan! 452 00:28:31,820 --> 00:28:33,540 How dare you! 453 00:28:38,460 --> 00:28:39,620 Sir, Madam is... 454 00:28:39,820 --> 00:28:41,060 Sir, the young master and others are... 455 00:28:45,740 --> 00:28:46,900 Archers, prepare! 456 00:28:53,820 --> 00:28:54,660 - Calm down! - Calm down! 457 00:28:54,940 --> 00:28:56,940 Lower your bows! 458 00:28:56,940 --> 00:28:58,180 Lower your bows now! 459 00:28:58,260 --> 00:28:59,220 Don't do anything rash! 460 00:28:59,220 --> 00:29:00,460 Calm down! 461 00:30:23,150 --> 00:30:26,290 [Hanqiu Palace] 462 00:30:31,380 --> 00:30:33,940 Attack! Charge! 463 00:30:40,700 --> 00:30:41,940 Charge! 464 00:30:48,300 --> 00:30:50,180 Mother, what do we do now? 465 00:31:22,220 --> 00:31:22,940 Pei Wenxuan, 466 00:31:23,020 --> 00:31:24,820 what did you do to my family? 467 00:31:26,460 --> 00:31:29,580 ♪May time itself ask me♪ 468 00:31:29,580 --> 00:31:32,340 ♪How many glances does it take in a lifetime♪ 469 00:31:32,340 --> 00:31:37,060 ♪To be blessed with your highs and your lows?♪ 470 00:31:38,180 --> 00:31:39,940 ♪I've cherished every second of my life♪ 471 00:31:39,940 --> 00:31:43,900 ♪Embracing your joys and sorrows♪ 472 00:31:43,900 --> 00:31:47,100 Greetings, Your Highness. 473 00:31:47,100 --> 00:31:49,060 ♪Allowing the flower of love to bloom♪ 474 00:31:50,180 --> 00:31:51,300 Why did you come back? 475 00:31:51,300 --> 00:31:52,980 ♪I thought capturing your heart meant forever♪ 476 00:31:52,980 --> 00:31:55,020 ♪Yet, it turned out to be as fleeting as autumn♪ 477 00:31:55,020 --> 00:31:57,180 ♪Without you♪ 478 00:31:57,300 --> 00:31:58,940 ♪Even the hustle and bustle can still feel lonely♪ 479 00:31:58,940 --> 00:31:59,900 Either I die with you... 480 00:32:02,780 --> 00:32:03,940 or I take you home. 481 00:32:03,940 --> 00:32:07,220 ♪I'd follow you with no hesitation♪ 482 00:32:07,540 --> 00:32:11,820 ♪Ready to surrender everything to this sensation♪ 483 00:32:12,900 --> 00:32:18,500 ♪Even if past moments vanish without a trace♪ 484 00:32:18,730 --> 00:32:23,770 ♪Grant me a ceaseless passion♪ 485 00:32:23,780 --> 00:32:25,060 What did you do to my wife? 486 00:32:25,060 --> 00:32:30,060 ♪Let me face trials and tribulations with you♪ 487 00:32:30,060 --> 00:32:36,220 ♪Let us bathe in love's endless grace♪ 488 00:32:36,220 --> 00:32:38,100 You cunning scoundrel! 489 00:32:38,100 --> 00:32:39,300 Are you here to boast 490 00:32:39,300 --> 00:32:40,260 and buy time? 491 00:32:40,260 --> 00:32:42,340 ♪How many glances does it take in a lifetime♪ 492 00:32:42,340 --> 00:32:43,020 Leave it to me. 493 00:32:43,020 --> 00:32:47,340 ♪To be blessed with your highs and your lows?♪ 494 00:32:48,780 --> 00:32:49,380 Everyone, 495 00:32:50,020 --> 00:32:51,100 I'm not here today 496 00:32:51,100 --> 00:32:52,500 to be your enemy. 497 00:32:52,900 --> 00:32:54,420 Instead, I'm here to help you out. 498 00:32:54,700 --> 00:32:55,700 Help us out? 499 00:32:56,580 --> 00:32:57,700 What do you mean? 500 00:32:57,980 --> 00:33:00,740 Right now, all your heads are already on the chopping block. 501 00:33:01,580 --> 00:33:03,620 Today I come to offer you all a solution. 502 00:33:03,940 --> 00:33:05,780 So you may die with your bodies intact. 503 00:33:05,860 --> 00:33:07,420 Pei Wenxuan, stop spouting nonsense. 504 00:33:09,580 --> 00:33:11,900 You are all traitors who put our country in danger. 505 00:33:12,740 --> 00:33:14,300 You are guilty toward the ruler 506 00:33:14,460 --> 00:33:15,660 and the people. 507 00:33:16,380 --> 00:33:19,220 The Crown Prince has already led the troops into the city. 508 00:33:19,380 --> 00:33:21,980 If you surrender now, there's still a chance for survival. 509 00:33:22,420 --> 00:33:24,780 Or else even if all of your families and clans are exterminated, 510 00:33:24,980 --> 00:33:26,180 it is not enough to pay for the price. 511 00:33:28,900 --> 00:33:31,860 Pei Wenxuan, don't waste your efforts. 512 00:33:32,340 --> 00:33:33,500 Surrender now. 513 00:33:37,300 --> 00:33:38,900 Su Rongqing. 514 00:33:40,580 --> 00:33:42,420 You're truly stubborn. 515 00:33:42,820 --> 00:33:44,340 When there's a way out, you refuse to take it 516 00:33:44,780 --> 00:33:46,220 and insist on a path to death. 517 00:33:50,540 --> 00:33:51,180 Everyone, 518 00:33:52,100 --> 00:33:53,500 speak frankly. 519 00:33:53,900 --> 00:33:55,820 The reason the Crown Prince left the palace earlier today 520 00:33:56,220 --> 00:33:57,500 and I have held your families hostages 521 00:33:58,100 --> 00:34:00,700 is because someone leaked your plans 522 00:34:00,900 --> 00:34:03,060 to me beforehand. 523 00:34:03,300 --> 00:34:03,900 Who? 524 00:34:04,100 --> 00:34:06,460 Su Ronghua, the young master of the Su Family. 525 00:34:09,660 --> 00:34:10,460 Pei Wenxuan. 526 00:34:11,980 --> 00:34:12,900 You're lying. 527 00:34:13,220 --> 00:34:14,180 Am I lying? 528 00:34:14,660 --> 00:34:16,980 The Su Family is a noble clan. 529 00:34:17,500 --> 00:34:19,540 For a hundred years, they've never meddled in royal disputes. 530 00:34:19,660 --> 00:34:20,820 Would he participate in such things? 531 00:34:23,420 --> 00:34:24,060 Everyone, 532 00:34:24,580 --> 00:34:26,380 do you really believe Su Rongqing can represent 533 00:34:26,380 --> 00:34:27,500 the Su Family? 534 00:34:28,620 --> 00:34:29,580 He absolutely cannot. 535 00:34:31,140 --> 00:34:33,300 You're struggling in desperation 536 00:34:33,620 --> 00:34:34,500 and speaking nonsense. 537 00:34:34,500 --> 00:34:35,100 Mr. Su. 538 00:34:37,740 --> 00:34:39,700 Pei Wenxuan, continue. 539 00:34:40,540 --> 00:34:43,740 Su Rongqing poisoned Mr. Su and obtained the patriarch token. 540 00:34:43,980 --> 00:34:46,260 Su Ronghua hurried to Tianshou Pass overnight 541 00:34:46,460 --> 00:34:47,660 and persuaded the Su Family's general 542 00:34:47,740 --> 00:34:50,820 to assist the Crown Prince in clearing out the rebels to show loyalty. 543 00:34:51,380 --> 00:34:52,380 Today's rebellion 544 00:34:52,940 --> 00:34:54,580 is only Su Rongqing's intention alone. 545 00:34:56,300 --> 00:34:56,900 Everyone, 546 00:34:57,620 --> 00:34:59,580 do you really want to risk the entire clan's lives 547 00:34:59,580 --> 00:35:00,540 to listen to him? 548 00:35:03,860 --> 00:35:04,660 Why don't you listen 549 00:35:05,580 --> 00:35:06,540 to me? 550 00:35:07,020 --> 00:35:08,980 Surrendering now is still possible. 551 00:35:09,340 --> 00:35:11,860 How do we surrender? Withdraw from the palace? 552 00:35:14,300 --> 00:35:17,020 If by simply withdrawing from the palace can avoid punishment, 553 00:35:17,140 --> 00:35:19,020 won't everyone in the world follow suit? 554 00:35:21,340 --> 00:35:22,580 So, what are you suggesting? 555 00:35:24,620 --> 00:35:26,860 Consort Rou previously issued an edict, 556 00:35:27,260 --> 00:35:28,660 which was also His Majesty's wish. 557 00:35:28,980 --> 00:35:29,780 I think, 558 00:35:30,500 --> 00:35:33,580 why don't you follow His Majesty's wishes 559 00:35:33,740 --> 00:35:34,740 to pay taxes and tribute 560 00:35:35,300 --> 00:35:37,220 and completely abolish the system of Royal Selection, 561 00:35:37,300 --> 00:35:38,700 relying only on the imperial examination to select officials? 562 00:35:38,860 --> 00:35:41,460 This would also give His Majesty a way out, 563 00:35:41,540 --> 00:35:42,700 not punishing all of you. 564 00:35:42,900 --> 00:35:44,260 Wouldn't everyone be happy, then? 565 00:35:48,340 --> 00:35:50,460 Mr. Su, earlier you said 566 00:35:50,660 --> 00:35:51,580 Consort Rou was deceived 567 00:35:51,740 --> 00:35:54,900 by the Crown Prince and Pei Wenxuan's plot. 568 00:35:55,100 --> 00:35:57,420 I have always harbored doubts. 569 00:35:57,740 --> 00:35:58,620 Now it seems 570 00:35:58,820 --> 00:36:00,780 you have a sharp and cunning foresight, 571 00:36:01,220 --> 00:36:02,340 with deep and far-reaching plans. 572 00:36:04,660 --> 00:36:05,460 Pei Wenxuan, 573 00:36:06,180 --> 00:36:07,780 you are indeed eloquent. 574 00:36:10,300 --> 00:36:11,100 Mr. Su, 575 00:36:11,660 --> 00:36:14,100 what exactly is the Su Family's stance? 576 00:36:14,380 --> 00:36:16,700 Shouldn't you clarify? 577 00:36:18,660 --> 00:36:20,820 My brother did not flee overnight 578 00:36:20,820 --> 00:36:21,740 as Pei Wenxuan claimed. 579 00:36:22,020 --> 00:36:23,260 On the contrary, 580 00:36:23,420 --> 00:36:25,540 he is currently on his way with troops to support us. 581 00:36:25,980 --> 00:36:27,340 What is the Su Family's stance? 582 00:36:27,340 --> 00:36:28,980 Have you all not known this after so many years? 583 00:36:29,260 --> 00:36:31,180 Instead of listening to his one-sided words here, 584 00:36:31,180 --> 00:36:32,780 why not go out of the city gates to see what's going on? 585 00:36:32,980 --> 00:36:34,060 I will stay here 586 00:36:34,420 --> 00:36:36,980 and meet everyone after obtaining the posthumous decree. 587 00:36:37,340 --> 00:36:38,140 By then, 588 00:36:38,380 --> 00:36:40,500 I will surely give you all a satisfactory explanation. 589 00:36:44,140 --> 00:36:46,260 That would be ideal. 590 00:36:49,500 --> 00:36:50,180 Let's go. 591 00:36:51,020 --> 00:36:51,740 Someone! 592 00:36:52,660 --> 00:36:54,220 Take Pei Wenxuan down! 593 00:36:54,300 --> 00:36:54,900 - Yes, sir! - Yes, sir! 594 00:36:55,380 --> 00:36:56,180 I dare you! 595 00:36:57,580 --> 00:36:58,500 Believe it when I say this. 596 00:36:59,020 --> 00:37:01,420 If Her Highness and I perish here, 597 00:37:01,580 --> 00:37:02,380 I'll have you all buried 598 00:37:02,770 --> 00:37:04,050 with us. 599 00:37:05,060 --> 00:37:06,620 You won't ignite the fireworks 600 00:37:06,620 --> 00:37:07,780 in your hands. 601 00:37:07,940 --> 00:37:08,540 Is that so? 602 00:37:10,380 --> 00:37:12,060 Because you're not that kind of person. 603 00:37:12,700 --> 00:37:13,900 Well, you've misjudged me. 604 00:37:15,220 --> 00:37:16,140 For Her Highness, 605 00:37:16,380 --> 00:37:17,660 I can do anything. 606 00:37:19,460 --> 00:37:20,380 You have family. 607 00:37:21,420 --> 00:37:22,180 So do I. 608 00:37:31,300 --> 00:37:31,940 All right. 609 00:37:33,580 --> 00:37:35,100 Please keep your word, then. 610 00:37:37,140 --> 00:37:37,860 Attack! 611 00:37:37,860 --> 00:37:38,580 Protect Her Highness! 612 00:37:52,540 --> 00:37:53,300 Pei Wenxuan. 613 00:37:54,740 --> 00:37:55,860 Pei Wenxuan, let me out! 614 00:37:56,020 --> 00:37:56,740 Pei Wenxuan! 615 00:37:57,200 --> 00:37:58,040 Su Rongqing! 616 00:37:58,300 --> 00:37:59,700 Su Rongqing, stop this madness! 617 00:37:59,860 --> 00:38:00,580 Su Rongqing, 618 00:38:01,220 --> 00:38:02,740 the Su Family troops won't come. 619 00:38:03,020 --> 00:38:03,980 Stop now. 620 00:38:04,180 --> 00:38:05,260 I can spare your life. 621 00:38:05,260 --> 00:38:05,860 Your Highness. 622 00:38:07,020 --> 00:38:08,300 Please remember what I said. 623 00:38:08,980 --> 00:38:10,100 As long as Li Chuan doesn't ascend the throne, 624 00:38:10,100 --> 00:38:11,380 the posthumous decree will never be presented. 625 00:38:12,060 --> 00:38:14,420 If Li Chuan does ascend the throne, he will surely reform. 626 00:38:15,940 --> 00:38:17,180 Your Highness, stay still 627 00:38:17,860 --> 00:38:20,180 and avoid getting hurt from this conflict. 628 00:38:22,020 --> 00:38:23,060 When I speak of reform, 629 00:38:23,380 --> 00:38:25,500 it is for the stability of the nation to prevent unrest. 630 00:38:26,260 --> 00:38:27,900 But if you support Prince Su's ascension, 631 00:38:28,060 --> 00:38:29,660 the chaos in the Great Xia will never cease. 632 00:38:32,660 --> 00:38:34,220 Your Highness, you must not reform. 633 00:38:36,420 --> 00:38:37,060 Your Highness, 634 00:38:37,460 --> 00:38:38,580 as long as you reform, 635 00:38:39,340 --> 00:38:41,700 there will be thousands of people like me in this world. 636 00:38:47,700 --> 00:38:48,580 Su Rongqing. 637 00:38:49,340 --> 00:38:51,140 Do you know what you're doing? 638 00:38:52,180 --> 00:38:53,940 You are the root of chaos in the Great Xia. 639 00:38:54,380 --> 00:38:55,860 You are the evilest one in this world. 640 00:38:57,100 --> 00:38:58,420 You can still turn back. 641 00:38:59,420 --> 00:39:00,180 You just... 642 00:39:00,340 --> 00:39:01,940 You just can't face it. 643 00:39:02,260 --> 00:39:05,300 The past is the past and a new life is a new life. 644 00:39:05,750 --> 00:39:07,670 Why do you keep dwelling on the past? 645 00:39:08,100 --> 00:39:08,980 Su Rongqing. 646 00:39:09,420 --> 00:39:11,020 This is a new world now. 647 00:39:11,380 --> 00:39:12,460 I am the new Li Rong. 648 00:39:14,740 --> 00:39:15,700 Why can't you be 649 00:39:16,820 --> 00:39:18,980 the new Su Rongqing? 650 00:39:34,220 --> 00:39:35,100 Su Rongqing. 651 00:39:45,660 --> 00:39:46,620 Pei Wenxuan! 652 00:40:03,420 --> 00:40:04,540 Pei Wenxuan will be fine. 653 00:40:08,620 --> 00:40:09,820 He will live well. 654 00:40:10,940 --> 00:40:12,260 He will definitely live well. 655 00:40:36,180 --> 00:40:37,060 Everyone, 656 00:40:37,300 --> 00:40:38,500 what are you doing? 657 00:40:38,540 --> 00:40:39,260 General Xiao, 658 00:40:39,740 --> 00:40:41,860 we only need to get the posthumous decree now. 659 00:40:42,420 --> 00:40:44,420 We would like to return home first to check on our families. 660 00:40:44,580 --> 00:40:45,980 After Mr. Su gets the posthumous decree, 661 00:40:46,540 --> 00:40:47,620 we'll meet again. 662 00:40:47,700 --> 00:40:50,180 I think you are abandoning my sister 663 00:40:50,380 --> 00:40:51,460 and running off yourself. 664 00:40:51,580 --> 00:40:52,620 What are you saying? 665 00:40:52,940 --> 00:40:53,940 If you're sincere, 666 00:40:54,380 --> 00:40:57,060 then you should live and die together with us. 667 00:40:57,060 --> 00:40:58,620 You mean to say 668 00:40:58,820 --> 00:41:00,660 that you plan to imprison us in the palace 669 00:41:00,900 --> 00:41:03,100 and tie us together with Consort Rou? 670 00:41:03,300 --> 00:41:03,820 Yes! 671 00:41:05,260 --> 00:41:07,460 If you want to leave today, 672 00:41:07,620 --> 00:41:08,780 there are only two ways. 673 00:41:08,780 --> 00:41:10,620 Leave with the Xiao Family alive 674 00:41:11,020 --> 00:41:13,500 or be carried out from here as corpses. 675 00:41:13,900 --> 00:41:16,100 You should know what is good for you. 676 00:41:16,100 --> 00:41:19,020 I don't believe he dares kill anyone. 677 00:41:19,300 --> 00:41:19,860 Charge! 678 00:41:19,860 --> 00:41:20,460 I dare! 679 00:41:22,580 --> 00:41:23,260 Report! 680 00:41:24,260 --> 00:41:25,020 Ms. Shangguan, 681 00:41:25,260 --> 00:41:26,420 a large number of troops are coming. 682 00:41:26,460 --> 00:41:27,860 Could it be reinforcements from the Wang Family? 683 00:41:27,980 --> 00:41:29,060 Shouldn't we withdraw first? 684 00:41:29,100 --> 00:41:29,740 No, 685 00:41:30,260 --> 00:41:31,300 those who retreat will be executed. 686 00:41:31,660 --> 00:41:32,340 Prepare to fight. 687 00:41:32,460 --> 00:41:33,020 Yes! 688 00:41:46,060 --> 00:41:46,780 Don't worry. 689 00:41:47,540 --> 00:41:48,980 I've already explained it to my cousin. 690 00:41:49,300 --> 00:41:50,580 I'll lead the troops to reinforce first. 691 00:41:50,780 --> 00:41:52,700 He'll inform the family to let Qin Lin through. 692 00:42:03,300 --> 00:42:04,230 [Taiji Hall] 693 00:42:16,020 --> 00:42:16,780 Your Highness. 694 00:42:17,060 --> 00:42:17,820 Where is Rong? 695 00:42:18,340 --> 00:42:20,220 Please rest assured. Her Highness is all right. 696 00:42:20,740 --> 00:42:21,540 I will go and check on her. 697 00:42:21,900 --> 00:42:22,500 Guard here. 698 00:42:22,660 --> 00:42:23,140 Yes, sir. 699 00:42:29,900 --> 00:42:30,700 Attack! 700 00:42:39,260 --> 00:42:42,940 ♪Who gazes at the sky from afar?♪ 701 00:42:43,020 --> 00:42:46,420 ♪Who gazes at the sky from afar?♪ 702 00:42:46,500 --> 00:42:49,820 ♪In the night's chill breeze♪ 703 00:42:49,940 --> 00:42:53,260 ♪What is she singing for?♪ 704 00:42:53,460 --> 00:42:56,740 ♪The wind caresses the hills♪ 705 00:42:56,900 --> 00:43:00,180 ♪The wind causes ripples on calm water♪ 706 00:43:00,310 --> 00:43:05,980 ♪Moonlight graces passing souls♪ 707 00:43:34,940 --> 00:43:38,100 ♪Her steps get slower and slower♪ 708 00:43:38,220 --> 00:43:41,500 ♪She's trod a lengthy path♪ 709 00:43:41,740 --> 00:43:44,980 ♪Memories lost then found♪ 710 00:43:45,270 --> 00:43:48,390 ♪Gazing idly as clouds roll by♪ 711 00:43:48,700 --> 00:43:51,780 ♪She holds a red candle♪ 712 00:43:52,140 --> 00:43:55,420 ♪To brave the thick fog♪ 713 00:43:55,580 --> 00:43:58,860 ♪Life can be bitter sometimes♪ 714 00:43:59,140 --> 00:44:02,380 ♪Experience it with grace♪ 715 00:44:02,540 --> 00:44:05,820 ♪Like a fleeting dream♪ 716 00:44:05,970 --> 00:44:09,290 ♪Like a fleeting dream♪ 717 00:44:09,460 --> 00:44:15,380 ♪Neither warmth nor cold will last♪ 718 00:44:16,500 --> 00:44:19,620 ♪Like a fleeting dream♪ 719 00:44:19,900 --> 00:44:23,140 ♪Like a fleeting dream♪ 720 00:44:23,260 --> 00:44:29,220 ♪The moon is reflected in her eyes♪ 721 00:44:58,100 --> 00:45:04,060 ♪In her gaze, the unwavering faith remains♪ 50862

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.