All language subtitles for 도화년36

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,520 --> 00:01:26,030 [The Princess Royal] 2 00:01:26,030 --> 00:01:28,950 [Adapted from Mo Shu Bai's novel, The Princess Royal on jjwxc.net] 3 00:01:28,950 --> 00:01:30,020 [This is a work of fiction.] 4 00:01:30,020 --> 00:01:33,020 [Episode 36] 5 00:01:33,340 --> 00:01:34,940 When the Ministry of Personnel wanted to promote any official, 6 00:01:35,140 --> 00:01:36,980 it was done based on their merit scores. 7 00:01:37,180 --> 00:01:38,220 As for the grading process, 8 00:01:38,700 --> 00:01:41,020 ten marks would be deducted if the one was from a noble family, 9 00:01:41,380 --> 00:01:43,900 and ten marks would be awarded if the one was a commoner. 10 00:01:45,020 --> 00:01:46,180 He was being too impatient. 11 00:01:46,540 --> 00:01:48,140 Actually, I understood his policies. 12 00:01:48,340 --> 00:01:49,740 I knew what he was trying to do. 13 00:01:51,460 --> 00:01:53,180 However, it could not be implemented 14 00:01:53,420 --> 00:01:54,820 with just a good policy alone. 15 00:01:55,180 --> 00:01:56,460 He just ascended the throne not long ago. 16 00:01:57,300 --> 00:01:58,780 And he was making such a huge move immediately. 17 00:01:59,900 --> 00:02:02,740 Many local prestigious families naturally disagreed with him. 18 00:02:03,420 --> 00:02:04,620 Although he issued the order, 19 00:02:04,900 --> 00:02:06,420 his subjects didn't proceed with it. 20 00:02:06,900 --> 00:02:07,700 Or, 21 00:02:08,100 --> 00:02:09,660 they might twist his policy on purpose 22 00:02:10,540 --> 00:02:12,100 and increase the people's burden. 23 00:02:13,940 --> 00:02:15,100 He wanted to establish his authority by killing those who disobeyed him. 24 00:02:15,900 --> 00:02:16,860 But after that, he realized 25 00:02:17,500 --> 00:02:19,500 that he couldn't even take down a second-rate noble family. 26 00:02:20,300 --> 00:02:21,740 In the late winter during the third year of Dexu Era, 27 00:02:22,020 --> 00:02:23,740 he ignored Pei Wenxuan's advice 28 00:02:24,180 --> 00:02:25,460 and ordered Qin Lin to kill 29 00:02:25,460 --> 00:02:26,900 the leader of a small local clan. 30 00:02:27,460 --> 00:02:30,700 This led to rebellions in that area for three consecutive years. 31 00:02:31,100 --> 00:02:33,180 Initially, that place wasn't that bad. 32 00:02:33,540 --> 00:02:34,540 But in the end... 33 00:02:36,340 --> 00:02:37,260 it became a desolate place. 34 00:02:37,940 --> 00:02:39,260 Under such circumstances, 35 00:02:39,940 --> 00:02:41,820 there's no other way but to change the system. 36 00:02:42,860 --> 00:02:44,100 By abolishing the noble families, 37 00:02:44,700 --> 00:02:46,300 millions of common people could be saved. 38 00:02:47,580 --> 00:02:48,900 Your Highness, what if it were you? 39 00:02:49,620 --> 00:02:50,580 What would you do by then? 40 00:02:54,460 --> 00:02:56,620 But are you capable enough to kill someone from the noble families? 41 00:03:07,180 --> 00:03:07,780 Your Highness! 42 00:03:09,420 --> 00:03:09,940 Your Majesty... 43 00:03:09,940 --> 00:03:10,900 You may leave as well. 44 00:03:15,660 --> 00:03:16,940 Your Highness, you might not know, 45 00:03:16,980 --> 00:03:18,060 but Li Chuan would 46 00:03:18,420 --> 00:03:19,420 lock himself up in the Imperial Study overnight 47 00:03:19,420 --> 00:03:20,940 right after you questioned him every time. 48 00:03:24,020 --> 00:03:25,220 I had no idea indeed. 49 00:03:25,940 --> 00:03:28,420 It's because you always took him for a boy. 50 00:03:31,180 --> 00:03:32,300 But you need to know something. 51 00:03:33,100 --> 00:03:34,060 If an emperor 52 00:03:34,780 --> 00:03:36,500 realized that he was incompetent, 53 00:03:36,820 --> 00:03:40,180 the sense of shame would drive him mad. 54 00:03:42,180 --> 00:03:44,060 The conflict between Li Chuan and the noble families 55 00:03:44,220 --> 00:03:45,380 could never be resolved. 56 00:03:46,420 --> 00:03:48,060 And, it'd only be further intensified. 57 00:03:49,100 --> 00:03:51,540 Shangguan Ya would be caught in a dilemma between them. 58 00:03:54,980 --> 00:03:56,140 Li Chuan told me this before. 59 00:03:56,900 --> 00:03:58,140 Whenever he saw Shangguan Ya 60 00:03:58,140 --> 00:03:59,380 and her valuable accessories, 61 00:03:59,620 --> 00:04:01,740 he would be reminded of the people who were starving. 62 00:04:01,990 --> 00:04:02,780 Your Majesty. 63 00:04:07,140 --> 00:04:08,180 However, Shangguan Ya 64 00:04:08,500 --> 00:04:10,460 only thought that she was inferior to Qin Zhenzhen. 65 00:04:10,980 --> 00:04:13,540 The more she dolled herself up and tried to be gentle and considerate, 66 00:04:13,900 --> 00:04:15,260 the more Li Chuan hated her. 67 00:04:15,620 --> 00:04:16,540 In the end, 68 00:04:16,820 --> 00:04:18,540 they even started sleeping in different rooms. 69 00:04:18,980 --> 00:04:19,740 Your Majesty. 70 00:04:23,580 --> 00:04:25,460 Therefore, Shangguan Ya sought my aid. 71 00:04:26,020 --> 00:04:27,020 Since it has come to this, 72 00:04:27,140 --> 00:04:28,980 I'm not expecting him to develop any feelings for me. 73 00:04:30,180 --> 00:04:32,300 But my family has been pressuring me. 74 00:04:32,420 --> 00:04:34,020 They hoped that I could give birth to an heir apparent. 75 00:04:34,380 --> 00:04:35,820 But now, they have no idea 76 00:04:36,980 --> 00:04:37,860 that I don't even have the chance 77 00:04:37,940 --> 00:04:39,980 to sleep with him. 78 00:04:44,180 --> 00:04:45,180 As the Emperor, 79 00:04:45,340 --> 00:04:46,980 you shouldn't favor Qin Zhenzhen alone. 80 00:04:47,540 --> 00:04:49,140 Shangguan Ya is the Empress after all. 81 00:04:49,620 --> 00:04:50,420 If people find out 82 00:04:50,420 --> 00:04:51,860 that you haven't slept with her in a long time, 83 00:04:52,300 --> 00:04:53,740 you'll receive many memorials complaining about you. 84 00:04:56,860 --> 00:04:58,260 I don't like her. 85 00:05:00,620 --> 00:05:03,180 Don't I even have the right 86 00:05:03,180 --> 00:05:04,140 to choose? 87 00:05:04,300 --> 00:05:06,180 You don't have the right to choose 88 00:05:06,820 --> 00:05:08,300 until after she gives birth to an heir apparent. 89 00:05:15,500 --> 00:05:16,740 You're the ruler of the state. 90 00:05:17,580 --> 00:05:19,060 Shangguan Ya is the Empress. 91 00:05:19,820 --> 00:05:21,860 Heading to Qionghua Palace and getting yourself an heir apparent 92 00:05:22,260 --> 00:05:23,700 is one of your duties as well. 93 00:05:26,300 --> 00:05:27,060 Rong. 94 00:05:28,180 --> 00:05:31,260 Tell me what's the difference between me 95 00:05:32,180 --> 00:05:33,260 and the courtesans in the brothels. 96 00:05:47,300 --> 00:05:47,940 Your Majesty! 97 00:05:49,580 --> 00:05:50,300 Summon the imperial physician! 98 00:05:50,500 --> 00:05:51,180 No need for that. 99 00:05:52,420 --> 00:05:54,380 I visited the Empress after leaving my palace. 100 00:05:55,420 --> 00:05:56,860 I just took some aphrodisiacs. 101 00:05:57,060 --> 00:05:57,740 I'm fine. 102 00:06:01,500 --> 00:06:03,220 Your Majesty, you... 103 00:06:04,900 --> 00:06:05,540 I've already completed 104 00:06:06,660 --> 00:06:09,420 the task assigned to me by Princess Royal. 105 00:06:18,620 --> 00:06:21,460 Did Shangguan Ya know about this? 106 00:06:23,500 --> 00:06:25,660 She should know about this. 107 00:06:27,380 --> 00:06:29,740 Actually, Shangguan Ya took some aphrodisiacs as well. 108 00:06:36,180 --> 00:06:38,100 Shangguan Ya was a proud person. 109 00:06:38,860 --> 00:06:41,140 But she was trapped within the palace like livestock 110 00:06:41,380 --> 00:06:42,580 just because she had to give birth to an heir apparent. 111 00:06:42,860 --> 00:06:44,820 Even so, she could only suffer in silence. 112 00:06:47,860 --> 00:06:48,700 What happened after that? 113 00:06:59,020 --> 00:06:59,820 Your Majesty! 114 00:07:06,420 --> 00:07:08,300 All of you may leave. 115 00:07:12,180 --> 00:07:14,220 No need for formalities. You may rise. 116 00:07:14,860 --> 00:07:15,660 Thank you, Your Majesty. 117 00:07:18,340 --> 00:07:19,100 I know 118 00:07:20,260 --> 00:07:23,140 that you are taking aphrodisiacs before you come to see me every time. 119 00:07:25,300 --> 00:07:26,340 From now on, 120 00:07:26,940 --> 00:07:28,380 let's be honest with each other. 121 00:07:28,980 --> 00:07:30,780 You can be an empress all you like. 122 00:07:31,860 --> 00:07:34,580 I can provide you with all the power you want. 123 00:07:36,700 --> 00:07:37,740 Let's drop 124 00:07:39,100 --> 00:07:40,300 the act. 125 00:07:43,300 --> 00:07:44,340 For some matters, 126 00:07:45,140 --> 00:07:46,820 we can discuss and resolve them together. 127 00:07:47,460 --> 00:07:50,300 We shouldn't be trapped by the palace. 128 00:07:56,980 --> 00:07:58,260 In the future, 129 00:07:58,700 --> 00:08:01,220 you can stay out of my affairs. What do you think? 130 00:08:01,500 --> 00:08:02,700 But Your Majesty... 131 00:08:04,620 --> 00:08:06,060 I abandoned myself 132 00:08:06,460 --> 00:08:08,740 and the love that was supposed to be mine 133 00:08:08,860 --> 00:08:10,220 not to hear you 134 00:08:10,500 --> 00:08:13,580 telling me that we should mind our own business 135 00:08:15,220 --> 00:08:16,580 in this place. 136 00:08:20,860 --> 00:08:23,140 Your Majesty, I'm not here to fulfill your wish either. 137 00:08:23,420 --> 00:08:25,380 I'm not here to fulfill your wish 138 00:08:25,500 --> 00:08:26,900 of obtaining the love you want. 139 00:08:33,140 --> 00:08:35,180 Don't you desire to leave the palace? 140 00:08:37,580 --> 00:08:38,740 What do you desire, then? 141 00:08:39,100 --> 00:08:39,820 I... 142 00:08:44,660 --> 00:08:46,180 I desire a child. 143 00:08:55,460 --> 00:08:56,140 Someone! 144 00:08:56,820 --> 00:08:57,620 Bring us the liquor. 145 00:09:58,940 --> 00:09:59,660 Your Majesty. 146 00:10:02,940 --> 00:10:05,580 Your Majesty, it was my fault before this. 147 00:10:06,220 --> 00:10:09,060 From now on, I won't care about who you'll visit at night. 148 00:10:11,300 --> 00:10:13,300 But I need you to make me a promise. 149 00:10:13,740 --> 00:10:14,740 What else do you desire 150 00:10:14,980 --> 00:10:16,180 besides having a child? 151 00:10:16,780 --> 00:10:17,940 The position of Empress. 152 00:10:19,820 --> 00:10:20,700 No problem. 153 00:10:21,260 --> 00:10:22,660 You'll be the Empress 154 00:10:22,900 --> 00:10:24,460 as long as I'm the Emperor. 155 00:10:25,340 --> 00:10:26,340 Thank you, Your Majesty. 156 00:10:26,860 --> 00:10:27,820 As for the child, 157 00:10:28,500 --> 00:10:30,340 I shall assist you in completing the task. 158 00:10:30,900 --> 00:10:32,180 If so, Your Majesty, 159 00:10:32,700 --> 00:10:35,460 I hope you can spare some time for our next intimate session. 160 00:10:37,060 --> 00:10:39,420 All right. I understand. 161 00:10:41,740 --> 00:10:43,740 Your Majesties, 162 00:10:44,180 --> 00:10:45,260 the Imperial Medical Bureau has sent us a piece of news. 163 00:10:45,340 --> 00:10:46,940 They said that Consort Qin was pregnant. 164 00:10:47,620 --> 00:10:48,460 She's pregnant? 165 00:10:48,980 --> 00:10:50,300 Hurry. I'm going to see her now. 166 00:10:57,100 --> 00:10:59,780 Your Majesty, you should hurry and check on Consort Qin. 167 00:11:01,540 --> 00:11:02,140 Hurry! 168 00:11:17,820 --> 00:11:19,660 What's with the urgent meeting? 169 00:11:20,220 --> 00:11:21,820 His Majesty has decided 170 00:11:22,620 --> 00:11:24,100 that he would never be intimate with another woman 171 00:11:24,340 --> 00:11:25,900 in the harem besides Consort Qin. 172 00:11:27,540 --> 00:11:30,660 This morning, Consort Qin has been confirmed to be pregnant. 173 00:11:33,420 --> 00:11:34,260 Therefore... 174 00:11:36,780 --> 00:11:38,180 I need a man. 175 00:11:43,060 --> 00:11:44,060 Anyone is fine. 176 00:11:49,420 --> 00:11:50,940 I need to have a child. 177 00:11:52,100 --> 00:11:53,140 A child? 178 00:11:55,300 --> 00:11:56,260 What happened after that? 179 00:11:57,260 --> 00:11:58,220 Back then... 180 00:11:59,940 --> 00:12:02,020 you were intending to leave the capital. 181 00:12:02,900 --> 00:12:05,380 Li Chuan's evil intentions are obvious to all. 182 00:12:05,780 --> 00:12:08,100 If he truly aided a commoner prince to ascend the throne, 183 00:12:08,420 --> 00:12:09,060 by then.. 184 00:12:11,020 --> 00:12:13,180 it shall be the end of the noble families. 185 00:12:15,980 --> 00:12:16,700 Mr. Shangguan, 186 00:12:16,820 --> 00:12:17,820 I'm sure you know this as well. 187 00:12:18,020 --> 00:12:19,700 I'm just an idle wanderer. 188 00:12:19,940 --> 00:12:21,300 This has nothing to do with me. 189 00:12:23,980 --> 00:12:24,660 I'll take my leave. 190 00:12:26,220 --> 00:12:27,660 Ya is having a rough time in the palace. 191 00:12:31,820 --> 00:12:32,980 She needs someone. 192 00:12:37,620 --> 00:12:38,660 She needs a man. 193 00:13:09,140 --> 00:13:09,980 Greetings, Your Majesty. 194 00:13:16,100 --> 00:13:17,300 What are you doing here? 195 00:13:18,220 --> 00:13:19,180 I'm here to keep you company. 196 00:13:30,700 --> 00:13:31,740 Leave. 197 00:13:35,300 --> 00:13:36,540 I don't want you to be here. 198 00:13:54,220 --> 00:13:55,380 But you don't have a choice. 199 00:13:58,460 --> 00:13:59,740 It's too late for me to turn back either. 200 00:14:09,020 --> 00:14:10,460 I don't want you... 201 00:14:14,460 --> 00:14:16,740 to see me in such a pathetic state. 202 00:15:18,020 --> 00:15:18,780 In this life... 203 00:15:21,060 --> 00:15:23,340 I'm willing to descend into hell with you. 204 00:15:25,220 --> 00:15:27,220 I'm willing to descend into the underworld with you. 205 00:15:40,180 --> 00:15:41,140 Two months later, 206 00:15:41,460 --> 00:15:43,140 Shangguan Ya was confirmed to be pregnant. 207 00:15:44,220 --> 00:15:46,620 But the date of her child's birth was awkward. 208 00:15:47,060 --> 00:15:48,420 Even now, I don't know 209 00:15:49,060 --> 00:15:50,220 who's the father of that child. 210 00:15:52,260 --> 00:15:53,380 Did Chuan know about that? 211 00:15:53,980 --> 00:15:55,580 Back then, Li Chuan didn't even know 212 00:15:55,580 --> 00:15:57,420 that Su Ronghua and Shangguan Ya had an affair. 213 00:15:59,340 --> 00:16:00,340 When the commoners 214 00:16:00,940 --> 00:16:02,900 saw that Li Chuan favored Qin Zhenzhen 215 00:16:03,260 --> 00:16:04,900 and that she was pregnant, 216 00:16:05,340 --> 00:16:07,180 they started spreading rumors 217 00:16:07,220 --> 00:16:08,180 and fabricated miracles. 218 00:16:08,860 --> 00:16:10,620 Some of the commoner officials even submitted memorials 219 00:16:11,020 --> 00:16:12,500 saying that her child would be the Emperor's eldest son. 220 00:16:12,900 --> 00:16:15,180 They said he would be the Crown Prince after his birth. 221 00:16:16,100 --> 00:16:17,820 They were actually cornering Qin Zhenzhen by doing so. 222 00:16:18,180 --> 00:16:20,540 Most of the commoners came from humble families. 223 00:16:20,900 --> 00:16:22,980 They had no idea about the dirty tricks within the palace. 224 00:16:24,780 --> 00:16:25,980 And, Qin Zhenzhen 225 00:16:26,140 --> 00:16:28,140 also knew that she was in danger. 226 00:16:29,060 --> 00:16:30,780 In order to express that she and her child 227 00:16:30,780 --> 00:16:31,860 had no intention of usurping the throne, 228 00:16:31,900 --> 00:16:33,220 she even submitted a memorial, 229 00:16:33,380 --> 00:16:35,020 hoping Li Xin would be selected as the Crown Prince instead. 230 00:16:40,740 --> 00:16:41,980 I only found out what he felt like 231 00:16:42,780 --> 00:16:44,540 by today. 232 00:16:45,820 --> 00:16:46,860 Back then, Li Chuan 233 00:16:47,420 --> 00:16:49,580 didn't wish to start a conflict with the noble families. 234 00:16:50,140 --> 00:16:51,620 He felt guilty toward Shangguan Ya as well. 235 00:16:52,980 --> 00:16:53,780 Therefore, 236 00:16:54,060 --> 00:16:55,740 he instructed me to draft an imperial edict. 237 00:16:56,220 --> 00:16:58,020 He intended to select Li Xin as the Crown Prince. 238 00:16:58,500 --> 00:17:01,260 But all of a sudden, rumors started spreading among the people. 239 00:17:01,420 --> 00:17:02,420 They said a strange bird 240 00:17:02,420 --> 00:17:04,100 alighted at the entrance of Qingfeng Taoist Temple. 241 00:17:04,500 --> 00:17:05,780 They said it was a phoenix 242 00:17:06,220 --> 00:17:07,460 and that it was a sign that the Empress would be dethroned. 243 00:17:08,420 --> 00:17:10,460 The noble families couldn't tolerate it any longer after hearing that. 244 00:17:10,820 --> 00:17:12,940 Therefore, Su Ronghua poisoned 245 00:17:13,660 --> 00:17:14,900 Qin Zhenzhen to death personally. 246 00:17:15,100 --> 00:17:16,820 Initially, you wanted to take Li Ping's life. 247 00:17:17,700 --> 00:17:20,180 But Qin Zhenzhen was protecting Li Ping all the time. 248 00:17:20,700 --> 00:17:22,020 She lived and ate together with him. 249 00:17:22,180 --> 00:17:23,820 She tried every piece of food, every medicine, 250 00:17:23,820 --> 00:17:25,860 and every drop of water before she fed him. 251 00:17:27,660 --> 00:17:28,460 In the end, 252 00:17:30,020 --> 00:17:31,460 Qin Zhenzhen was poisoned. 253 00:17:31,700 --> 00:17:32,980 She managed to protect Li Ping. 254 00:17:34,220 --> 00:17:36,180 I actually tried to take a child's life? 255 00:17:37,220 --> 00:17:39,460 Ronghua, you don't need to blame yourself for this. 256 00:17:40,420 --> 00:17:42,300 You were just bewitched by Shangguan Xu. 257 00:17:42,820 --> 00:17:44,020 After Qin Zhenzhen's death, 258 00:17:44,180 --> 00:17:47,260 Li Chuan could no longer tolerate 259 00:17:47,540 --> 00:17:48,580 the noble families. 260 00:17:50,180 --> 00:17:52,100 It wasn't only because of the death of his beloved. 261 00:17:52,980 --> 00:17:55,660 It was also because he recognized 262 00:17:55,660 --> 00:17:56,540 how incompetent he was. 263 00:17:57,740 --> 00:17:59,060 It was driving him crazy. 264 00:18:05,140 --> 00:18:07,420 When he was keeping vigil beside Qin Zhenzhen's coffin... 265 00:18:07,420 --> 00:18:08,180 [Memorial Tablet of Noble Consort Zhenjing] 266 00:18:08,180 --> 00:18:08,940 [of the Qin Clan] 267 00:18:08,940 --> 00:18:10,580 The Crown Prince hasn't been selected. 268 00:18:10,700 --> 00:18:13,500 Your Majesty, please select your heir as soon as possible. 269 00:18:13,660 --> 00:18:18,460 Please select Li Xin, the son born by the Empress, as the Crown Prince 270 00:18:18,740 --> 00:18:20,500 to set the record straight. 271 00:18:20,740 --> 00:18:22,260 When you deal with devils, 272 00:18:23,540 --> 00:18:25,180 you have to be a devil yourself. 273 00:18:28,900 --> 00:18:30,260 Only then will you stand a chance to win. 274 00:18:33,820 --> 00:18:35,180 Transmit my edict. 275 00:18:36,140 --> 00:18:37,300 To stabilize the foundation of the state, 276 00:18:38,100 --> 00:18:40,420 I shall select Li Xin as the Crown Prince. 277 00:18:55,980 --> 00:18:57,060 Hurry and return with me. 278 00:19:04,460 --> 00:19:05,220 Come with me. 279 00:19:05,660 --> 00:19:06,340 All of the officials are waiting... 280 00:19:08,780 --> 00:19:10,260 All of the officials are waiting for you. 281 00:19:10,500 --> 00:19:11,780 They're waiting for you to make a decision. 282 00:19:12,220 --> 00:19:13,380 You have plenty of memorials to review. 283 00:19:14,180 --> 00:19:15,780 Look at what you're doing right now. 284 00:19:16,780 --> 00:19:18,300 Are you truly going to disregard the state affairs 285 00:19:18,500 --> 00:19:20,020 for a woman? 286 00:19:21,380 --> 00:19:23,100 Do you forget what you are supposed to do? 287 00:19:23,300 --> 00:19:24,820 Do you forget who you are? 288 00:19:31,660 --> 00:19:32,740 Who am I? 289 00:19:33,980 --> 00:19:35,140 You're the Emperor. 290 00:19:35,580 --> 00:19:38,380 No. I'm Li Chuan. 291 00:19:39,780 --> 00:19:40,700 Li Chuan. 292 00:19:40,940 --> 00:19:41,980 I'm Li Chuan! 293 00:19:46,260 --> 00:19:47,740 Back then, I thought 294 00:19:48,180 --> 00:19:49,340 Chuan was the one who had changed. 295 00:19:51,860 --> 00:19:52,980 The noble families also thought 296 00:19:53,260 --> 00:19:53,940 that Li Chuan compromised with them 297 00:19:53,940 --> 00:19:54,660 by selecting their preferred heir apparent. 298 00:19:55,620 --> 00:19:56,620 But in reality, 299 00:19:57,740 --> 00:19:58,620 Li Chuan 300 00:19:58,620 --> 00:20:00,860 turned into a tyrannical ruler after that. 301 00:20:01,660 --> 00:20:04,020 His emotions were unstable and increased heavy and onerous taxes. 302 00:20:04,660 --> 00:20:06,580 He favored the commoners and killed the noble families randomly. 303 00:20:06,780 --> 00:20:08,420 He couldn't care less about the ongoing war, 304 00:20:08,580 --> 00:20:10,100 the people, and justice. 305 00:20:10,860 --> 00:20:11,540 He only wanted to topple 306 00:20:11,540 --> 00:20:12,260 [Wang's Mansion] the noble families. 307 00:20:12,460 --> 00:20:14,540 In those years, the Great Xia endured turbulent storms 308 00:20:14,540 --> 00:20:15,940 and widespread conflicts. 309 00:20:15,940 --> 00:20:18,340 He favored the commoners and killed the noble families randomly. 310 00:20:19,460 --> 00:20:22,980 Many of the commoner officials turned out to be corrupt and greedy. 311 00:20:23,180 --> 00:20:25,180 No one lived in peace. 312 00:20:25,580 --> 00:20:28,300 Our family tried everything we could 313 00:20:29,180 --> 00:20:32,460 to persuade the new ruler and comfort the people. 314 00:20:33,420 --> 00:20:36,260 We expended countless wealth to relieve the people, 315 00:20:37,140 --> 00:20:38,460 using up all our troops and food. 316 00:20:38,740 --> 00:20:40,860 He supported Qin Lin's troops with tax money. 317 00:20:41,180 --> 00:20:42,980 He even approached Shangguan Ya on purpose 318 00:20:43,020 --> 00:20:44,100 to make people believe 319 00:20:44,460 --> 00:20:45,700 that he adored Li Xin. 320 00:20:46,740 --> 00:20:47,620 But in reality, 321 00:20:47,620 --> 00:20:50,020 he was using Shangguan Ya as his protective charm. 322 00:20:51,220 --> 00:20:52,540 Therefore, back then, 323 00:20:53,380 --> 00:20:54,740 he was depleting the forces of the Shangguan Family 324 00:20:54,740 --> 00:20:56,500 by taking advantage of the local troops. 325 00:20:56,500 --> 00:20:57,660 In the end, it turned out 326 00:20:58,500 --> 00:21:01,300 that those were all parts of Li Chuan's plot. 327 00:21:02,700 --> 00:21:04,780 He wanted to suppress the noble families 328 00:21:05,860 --> 00:21:07,700 through rebellions. 329 00:21:08,140 --> 00:21:09,340 Through my investigation, 330 00:21:09,500 --> 00:21:11,660 I also found out the culprit who killed Qin Zhenzhen. 331 00:21:12,780 --> 00:21:14,100 It's actually him? 332 00:21:20,340 --> 00:21:23,100 Your Majesty, what do you plan to do? 333 00:21:26,900 --> 00:21:29,260 Why did His Majesty summon us here? 334 00:21:31,060 --> 00:21:32,300 I have no idea either. 335 00:21:33,620 --> 00:21:34,380 Aunt. 336 00:21:34,420 --> 00:21:35,020 Ya? 337 00:21:35,100 --> 00:21:37,820 Aunt, did you summon us here? 338 00:21:37,860 --> 00:21:38,460 This is... 339 00:21:44,460 --> 00:21:45,140 This is bad! 340 00:21:45,540 --> 00:21:46,220 Run! 341 00:21:46,900 --> 00:21:47,620 Run! 342 00:21:54,340 --> 00:21:56,900 Chuan, what are you up to? 343 00:21:57,700 --> 00:21:59,460 How did Qin Zhenzhen die? 344 00:22:10,100 --> 00:22:12,140 Whose son is he? 345 00:22:13,060 --> 00:22:15,460 Your Majesty, I don't know what you're talking about. 346 00:22:17,260 --> 00:22:20,660 Your Majesty, this is your biological son. 347 00:22:21,020 --> 00:22:23,820 Chuan, your offspring concerns the foundation of the state. 348 00:22:24,220 --> 00:22:26,260 You mustn't spout nonsense without any evidence. 349 00:22:27,620 --> 00:22:28,820 None of you want to tell me the truth, right? 350 00:22:31,220 --> 00:22:32,180 Father! 351 00:22:34,420 --> 00:22:35,340 Father! 352 00:22:40,500 --> 00:22:41,700 If you intend to kill them, 353 00:22:42,380 --> 00:22:44,620 you must kill me first! 354 00:22:44,700 --> 00:22:45,380 Tell me! 355 00:22:47,180 --> 00:22:49,100 Whose son is he? 356 00:22:49,180 --> 00:22:50,860 He's your son! 357 00:22:54,260 --> 00:22:55,860 Your Majesty, if you don't believe me, 358 00:22:56,780 --> 00:22:58,420 why don't we do a blood test? 359 00:23:01,820 --> 00:23:02,420 Fine. 360 00:23:03,660 --> 00:23:04,420 Someone! 361 00:23:38,660 --> 00:23:39,420 Your Majesty. 362 00:23:41,900 --> 00:23:43,460 Do you have anything else to say? 363 00:23:45,260 --> 00:23:46,700 You made me a promise. 364 00:23:47,860 --> 00:23:49,180 You said you wouldn't 365 00:23:50,260 --> 00:23:51,740 depose me as the Empress as long as you're the Emperor. 366 00:23:57,700 --> 00:23:58,860 I was partly responsible 367 00:24:01,060 --> 00:24:02,540 for Qin Zhenzhen's death as well. 368 00:24:12,140 --> 00:24:13,780 What if I trade my life... 369 00:24:15,700 --> 00:24:17,540 for Ya and Xin? 370 00:24:20,980 --> 00:24:22,100 Will you be satisfied with that? 371 00:24:24,660 --> 00:24:26,340 Why did you kill her? 372 00:24:28,020 --> 00:24:29,540 For the sake of the Shangguan Family. 373 00:24:35,020 --> 00:24:35,700 All right. 374 00:24:40,620 --> 00:24:41,860 I'll grant you your wish. 375 00:25:07,060 --> 00:25:10,460 Aunt! Aunt! 376 00:25:13,100 --> 00:25:14,260 Father! 377 00:25:15,540 --> 00:25:16,300 Father! 378 00:25:20,300 --> 00:25:21,380 Father! 379 00:25:24,940 --> 00:25:26,220 Why? 380 00:25:28,100 --> 00:25:31,780 Li Chuan, why did you do so? 381 00:25:35,620 --> 00:25:37,300 I intend to go on another expedition to the North. 382 00:25:38,180 --> 00:25:39,420 Make preparations for it. 383 00:25:42,980 --> 00:25:45,220 Your Majesty, you mustn't do so! 384 00:25:46,260 --> 00:25:46,940 Your Majesty. 385 00:25:48,260 --> 00:25:48,900 Our country has been 386 00:25:48,900 --> 00:25:49,860 on various expeditions for the past few years. 387 00:25:49,900 --> 00:25:50,860 The national treasury is empty now. 388 00:25:51,380 --> 00:25:52,700 We can't afford such expenditures. 389 00:25:53,220 --> 00:25:54,100 We can't afford it? 390 00:25:55,220 --> 00:25:56,660 Have we truly run out of money? 391 00:25:57,420 --> 00:25:58,580 But they didn't understand His Majesty's intentions. 392 00:25:59,420 --> 00:26:00,820 The expedition wasn't His Majesty's true goal at all. 393 00:26:01,620 --> 00:26:03,900 His Majesty merely wanted to use their military power 394 00:26:04,140 --> 00:26:05,220 to suffocate and choke the noble families. 395 00:26:06,580 --> 00:26:07,780 During the eighth year of Dexu Era, 396 00:26:10,020 --> 00:26:11,620 Li Chuan gathered a substantial number of forces. 397 00:26:12,940 --> 00:26:14,860 He wanted to slander Prince Su for plotting a rebellion. 398 00:26:17,300 --> 00:26:19,460 He requested our family to send our troops and quell the rebellion. 399 00:26:19,860 --> 00:26:21,340 Prince Su intends to plot a rebellion. 400 00:26:22,060 --> 00:26:23,420 After giving it some thought, 401 00:26:23,820 --> 00:26:25,700 I realize that only your Su Family can be trusted. 402 00:26:26,740 --> 00:26:29,500 Are you willing to send your troops for me? 403 00:26:37,460 --> 00:26:40,860 His Majesty has wanted to get rid of Prince Su long ago. 404 00:26:41,380 --> 00:26:45,140 However, he wishes to eliminate him using our power. 405 00:26:52,740 --> 00:26:54,780 Father, Rongqing, 406 00:26:56,020 --> 00:26:57,220 just sacrifice me. 407 00:26:58,740 --> 00:27:00,580 You knew that those were all excuses. 408 00:27:00,660 --> 00:27:02,580 Even so, you still stood up for Prince Su. 409 00:27:03,260 --> 00:27:05,500 I was once Prince Su's tutor. 410 00:27:05,860 --> 00:27:07,140 I'm willing to swear upon my life 411 00:27:07,540 --> 00:27:09,540 that Prince Su has no intention of betraying you at all. 412 00:27:09,540 --> 00:27:10,860 Swear upon your life? 413 00:27:11,780 --> 00:27:14,220 All right. I'll grant you your wish. 414 00:27:15,060 --> 00:27:17,340 He convicted you of conspiring with enemies. 415 00:27:17,620 --> 00:27:20,140 Our entire clan was taken into custody. 416 00:27:20,980 --> 00:27:24,460 He intended to execute our entire clan. 417 00:27:24,540 --> 00:27:25,300 Someone. 418 00:27:25,620 --> 00:27:28,140 The Su Family is treasonous and immoral who intends to rebel. 419 00:27:28,180 --> 00:27:29,300 They're conspiring with Prince Su. 420 00:27:30,020 --> 00:27:31,220 Transmit my edict. 421 00:27:32,100 --> 00:27:32,900 The entire Su Family 422 00:27:33,420 --> 00:27:34,780 is to be executed. 423 00:27:34,900 --> 00:27:35,460 Yes, Your Majesty. 424 00:27:36,100 --> 00:27:38,860 Your Majesty, I'm innocent! Your Majesty! 425 00:27:39,900 --> 00:27:41,340 Our entire family was executed? 426 00:27:41,500 --> 00:27:44,140 What we face today is what you will face tomorrow! 427 00:27:46,140 --> 00:27:47,020 Back then, 428 00:27:47,460 --> 00:27:50,460 I had no idea that you had an affair with Shangguan Ya. 429 00:27:50,660 --> 00:27:51,700 I just felt we were wronged. 430 00:27:52,580 --> 00:27:53,620 Princess Pingyue 431 00:27:54,500 --> 00:27:56,300 knew that our family was maligned. 432 00:27:57,020 --> 00:27:58,260 She wanted to rescue us. 433 00:27:58,500 --> 00:27:59,260 Your Majesty, 434 00:27:59,660 --> 00:28:00,940 the Su Family has been a renowned clan for a century. 435 00:28:01,220 --> 00:28:02,460 They contributed to the foundation of the state. 436 00:28:02,860 --> 00:28:04,180 If you execute their entire clan, 437 00:28:04,380 --> 00:28:05,940 you'll make all the people feel bitterly disappointed. 438 00:28:06,540 --> 00:28:08,700 Your Majesty, as the Princess Royal, I implore you 439 00:28:09,180 --> 00:28:10,420 to spare the Su Family. 440 00:28:11,020 --> 00:28:11,740 Forget it. 441 00:28:12,140 --> 00:28:13,620 They might be spared from execution, 442 00:28:14,700 --> 00:28:15,780 but they will still be punished. 443 00:28:16,860 --> 00:28:18,580 Castrate Su Rongqing. 444 00:28:25,540 --> 00:28:26,380 Your Majesty, 445 00:28:26,780 --> 00:28:29,820 Su Ronghua already took his own life with this jade hairpin. 446 00:28:29,820 --> 00:28:30,340 Ronghua! 447 00:28:38,020 --> 00:28:41,140 Even so, he still needs to be castrated. 448 00:28:51,140 --> 00:28:52,100 What do you think... 449 00:28:54,260 --> 00:28:55,580 about this hairpin? 450 00:29:01,620 --> 00:29:02,420 It looks nice. 451 00:29:03,340 --> 00:29:04,540 But it looks like 452 00:29:05,020 --> 00:29:06,380 it was used before. 453 00:29:07,460 --> 00:29:08,380 I wonder 454 00:29:09,140 --> 00:29:10,460 who the owner of this hairpin is. 455 00:29:13,060 --> 00:29:16,740 I got this from Su Ronghua. 456 00:29:20,140 --> 00:29:22,180 I heard that you two were very close. 457 00:29:23,380 --> 00:29:24,460 Therefore, I was thinking 458 00:29:24,700 --> 00:29:26,420 of giving it to you as a keepsake. 459 00:29:26,700 --> 00:29:28,940 But he's quite gutsy too. 460 00:29:29,580 --> 00:29:32,140 He could have survived if he endured the castration. 461 00:29:33,540 --> 00:29:36,300 But he used this hairpin 462 00:29:36,460 --> 00:29:39,140 to stab his own neck instead. 463 00:29:40,340 --> 00:29:41,260 He's dead. 464 00:29:49,060 --> 00:29:49,780 He's dead! 465 00:29:50,740 --> 00:29:52,780 Back then, I missed you very much, Your Highness. 466 00:29:54,020 --> 00:29:56,660 You were like the only light in the entire palace. 467 00:29:57,140 --> 00:29:58,700 All lights would be extinguished eventually. 468 00:29:59,140 --> 00:30:00,220 Only you 469 00:30:00,820 --> 00:30:02,420 could move forward forever. 470 00:30:03,860 --> 00:30:05,220 Due to the various wars, 471 00:30:05,420 --> 00:30:06,860 the people could no longer tolerate the situation. 472 00:30:07,220 --> 00:30:09,420 And the noble families were running out of patience. 473 00:30:10,140 --> 00:30:11,180 According to my knowledge, 474 00:30:11,980 --> 00:30:13,620 there were no less than 20 noble families 475 00:30:14,140 --> 00:30:15,220 who wanted to start a rebellion. 476 00:30:18,020 --> 00:30:20,740 During those eight years, the commoners rose from their ranks 477 00:30:21,180 --> 00:30:22,260 while the noble families fell from grace. 478 00:30:22,860 --> 00:30:24,100 The state was already a spent force. 479 00:30:25,180 --> 00:30:26,500 He couldn't just corner all of them. 480 00:30:27,020 --> 00:30:29,340 If not, they'd perish together. 481 00:30:31,100 --> 00:30:33,540 Therefore, he chose to cultivate immortality 482 00:30:33,740 --> 00:30:35,860 and make you the Regent Princess Royal, 483 00:30:36,060 --> 00:30:37,340 supervising the state on his behalf. 484 00:30:39,100 --> 00:30:41,660 It's his way of telling the noble families 485 00:30:42,220 --> 00:30:43,140 that he's calling for a truce. 486 00:30:43,620 --> 00:30:44,740 He wanted the noble families to have peace of mind. 487 00:30:46,220 --> 00:30:47,140 Because of that, 488 00:30:47,180 --> 00:30:49,660 he couldn't do anything to Shangguan Ya even if he wanted to. 489 00:30:50,060 --> 00:30:50,900 He dared not do so. 490 00:30:52,220 --> 00:30:55,740 Therefore, he could only wait for another opportunity before he acted. 491 00:30:57,340 --> 00:30:58,620 I was the head of the commoners 492 00:30:58,820 --> 00:31:00,300 while you represented the noble families. 493 00:31:00,500 --> 00:31:02,460 We balanced each other out and formed an alliance. 494 00:31:03,860 --> 00:31:05,420 The next decade in the Great Xia 495 00:31:06,020 --> 00:31:07,180 was spent recuperating from its old wounds, 496 00:31:07,780 --> 00:31:09,140 finally ushering in a new golden era. 497 00:31:10,020 --> 00:31:11,100 However, a decade... 498 00:31:11,740 --> 00:31:12,980 A decade was too long. 499 00:31:15,340 --> 00:31:16,820 The decade after that 500 00:31:18,140 --> 00:31:20,100 was so long that everything had changed. 501 00:31:22,260 --> 00:31:25,860 It was so long that people forgot how it looked like originally. 502 00:31:29,580 --> 00:31:31,660 It was so long that they could no longer see the path ahead. 503 00:31:33,500 --> 00:31:36,900 They also forgot the way home. 504 00:31:41,740 --> 00:31:43,540 The fate has started changing once again. 505 00:31:44,780 --> 00:31:46,340 It was another decisive moment. 506 00:31:49,540 --> 00:31:50,220 Your Highness, 507 00:31:51,460 --> 00:31:52,460 since you already know about the past, 508 00:31:53,700 --> 00:31:54,500 will you abandon 509 00:31:55,780 --> 00:31:56,580 the Crown Prince? 510 00:32:03,620 --> 00:32:04,380 Ronghua. 511 00:32:06,780 --> 00:32:08,020 The story is over. 512 00:32:10,180 --> 00:32:11,060 Will you still stop me... 513 00:32:13,660 --> 00:32:14,540 from stopping the Crown Prince? 514 00:32:20,140 --> 00:32:21,300 I understand what you're saying. 515 00:32:22,740 --> 00:32:26,180 Yes. He does have his own difficulties. 516 00:32:26,980 --> 00:32:29,860 However, even so, I can't just forgive him 517 00:32:30,860 --> 00:32:32,300 for what he did. 518 00:32:33,420 --> 00:32:34,660 When it comes to suffering, 519 00:32:35,420 --> 00:32:36,460 everyone is the same. 520 00:32:37,940 --> 00:32:38,700 I understand. 521 00:32:41,020 --> 00:32:41,860 If so, tomorrow, 522 00:32:42,420 --> 00:32:44,900 I'll take you to visit the Crown Prince. 523 00:32:45,580 --> 00:32:48,420 After that, I'll take you to see Su Rongqing. 524 00:32:52,060 --> 00:32:52,660 Well... 525 00:32:55,340 --> 00:32:58,140 Are you willing to let me join hands with Su Rongqing? 526 00:33:00,260 --> 00:33:01,500 Your Highness, no matter what you wish to do, 527 00:33:01,860 --> 00:33:03,140 I will follow. 528 00:33:09,820 --> 00:33:11,420 It's fine as long as you understand 529 00:33:12,420 --> 00:33:13,940 what you truly desire 530 00:33:14,940 --> 00:33:16,220 and don't regret your decision. 531 00:33:23,140 --> 00:33:23,860 Rongqing. 532 00:33:25,500 --> 00:33:26,340 Is that dream 533 00:33:27,340 --> 00:33:29,660 true or false? 534 00:33:30,700 --> 00:33:31,540 I've tested it. 535 00:33:33,580 --> 00:33:34,460 It's true. 536 00:33:37,020 --> 00:33:37,780 Was that the reason 537 00:33:38,620 --> 00:33:40,620 why you joined hands with Consort Rou? 538 00:33:41,740 --> 00:33:43,780 Were you trying to stop the Crown Prince from ascending the throne? 539 00:33:44,780 --> 00:33:45,340 That's right. 540 00:33:49,540 --> 00:33:51,180 If you kill the Crown Prince, 541 00:33:51,980 --> 00:33:53,860 you're destined to be Princess Pingyue's foe. 542 00:33:55,820 --> 00:33:57,260 Have you given up on Princess Pingyue? 543 00:34:03,660 --> 00:34:04,300 That's right. 544 00:34:05,980 --> 00:34:07,020 Don't you think it's a shame? 545 00:34:07,420 --> 00:34:08,900 Why haven't you tried to change it then? 546 00:34:09,820 --> 00:34:10,540 Change it? 547 00:34:13,140 --> 00:34:16,380 Ronghua, how can I change it? 548 00:34:18,340 --> 00:34:20,460 Did our family let down Li Chuan? 549 00:34:20,660 --> 00:34:22,620 Or did we have too much influence and power? 550 00:34:24,700 --> 00:34:26,700 As the ruler, Li Chuan 551 00:34:27,660 --> 00:34:28,740 only had wild ambitions. 552 00:34:29,300 --> 00:34:30,540 He was utterly ignorant. 553 00:34:31,500 --> 00:34:34,020 He acted out recklessly, started wars, 554 00:34:34,820 --> 00:34:36,420 burdened the people, damaged the economy, 555 00:34:37,100 --> 00:34:39,380 made blind reformations, and suppressed the noble families. 556 00:34:41,020 --> 00:34:42,460 He favored the commoners and corrupt officials 557 00:34:42,940 --> 00:34:45,100 and disregarded the people of the Great Xia. 558 00:34:46,060 --> 00:34:48,180 Do you think his deeds weren't absurd enough? 559 00:34:49,900 --> 00:34:51,020 When he ascended the throne, 560 00:34:51,820 --> 00:34:54,500 the population of the Great Xia was about 90 million. 561 00:34:55,420 --> 00:34:56,380 After eight years, 562 00:34:57,260 --> 00:34:58,460 only eight years, 563 00:34:59,940 --> 00:35:02,220 the population became less than 70 million. 564 00:35:04,620 --> 00:35:05,700 Those 20 million people... 565 00:35:11,620 --> 00:35:13,140 Even if I want to change it, where should I begin? 566 00:35:14,660 --> 00:35:16,860 That was what his temperament was back then. 567 00:35:19,220 --> 00:35:20,820 He just looked virtuous on the surface. 568 00:35:24,820 --> 00:35:25,540 Ronghua. 569 00:35:28,540 --> 00:35:30,100 I do love Princess Pingyue. 570 00:35:36,540 --> 00:35:38,380 However, I have my own boundaries. 571 00:35:39,460 --> 00:35:40,140 Rongqing. 572 00:35:42,100 --> 00:35:43,380 We don't need to justify ourselves 573 00:35:43,380 --> 00:35:44,940 so grandiosely. 574 00:35:45,460 --> 00:35:46,300 We should just admit it. 575 00:35:47,020 --> 00:35:49,540 The noble families are the tumors of the Great Xia. 576 00:35:50,100 --> 00:35:51,300 So, Ronghua... 577 00:35:53,380 --> 00:35:55,100 do you still intend to help Li Chuan ascend the throne? 578 00:35:55,460 --> 00:35:56,140 Is that so? 579 00:35:56,700 --> 00:35:58,180 I'm not helping anyone. 580 00:35:59,580 --> 00:36:01,220 Rongqing, rest well. 581 00:36:01,620 --> 00:36:02,940 I'll discuss this with Father. 582 00:36:04,060 --> 00:36:05,100 Can you tell Father about this in two more days? 583 00:36:06,140 --> 00:36:07,620 I'm still wounded. 584 00:36:09,180 --> 00:36:11,580 I'm worried that Father might lose his temper. 585 00:36:14,340 --> 00:36:15,620 I might not be able to endure his punishment. 586 00:36:17,140 --> 00:36:17,940 Don't worry. 587 00:36:19,500 --> 00:36:20,420 Just rest and recuperate. 588 00:36:21,220 --> 00:36:22,220 Take good care of yourself. 589 00:36:55,300 --> 00:36:55,980 Zhenzhen. 590 00:37:00,220 --> 00:37:02,460 Lin, how are you? 591 00:37:05,420 --> 00:37:05,980 Come with me. 592 00:37:06,500 --> 00:37:07,260 Let's talk over here. 593 00:37:07,300 --> 00:37:07,780 All right. 594 00:37:10,500 --> 00:37:13,340 Lin, I've been inquiring about your whereabouts 595 00:37:13,780 --> 00:37:15,420 ever since I escaped from the military camp. 596 00:37:16,060 --> 00:37:17,260 They didn't find your body. 597 00:37:17,700 --> 00:37:18,540 I knew 598 00:37:19,660 --> 00:37:20,660 that you were still alive. 599 00:37:22,140 --> 00:37:23,060 Sorry for making you worried. 600 00:37:24,060 --> 00:37:25,300 I've been hiding here 601 00:37:25,500 --> 00:37:26,780 as I am wounded. 602 00:37:28,700 --> 00:37:30,780 Lin, I've got you some ointment. 603 00:37:30,860 --> 00:37:31,860 Your wound will heal faster 604 00:37:31,980 --> 00:37:33,460 if you use this. 605 00:37:34,980 --> 00:37:36,380 What do you plan to do next? 606 00:37:39,300 --> 00:37:40,660 Our foundation is in the Northwest. 607 00:37:42,180 --> 00:37:43,700 We have to retrieve our military power. 608 00:38:11,340 --> 00:38:12,540 How dare you two return? 609 00:38:13,420 --> 00:38:14,580 You're pretty careless, aren't you? 610 00:38:15,300 --> 00:38:16,260 Were you so certain 611 00:38:16,540 --> 00:38:17,660 that I was already dead? 612 00:38:19,420 --> 00:38:20,820 You shouldn't have betrayed yourself. 613 00:38:23,900 --> 00:38:24,700 Retrieve the tiger tally. 614 00:38:24,860 --> 00:38:25,500 Yes. 615 00:38:26,100 --> 00:38:28,500 I have the tiger tally! Warriors, heed my order! 616 00:38:28,660 --> 00:38:30,940 I've slain the traitor, Cui Qinghe! 617 00:38:31,140 --> 00:38:33,660 Those who are willing to follow me, come out! 618 00:38:34,500 --> 00:38:35,820 Those who aren't willing to follow me, 619 00:38:36,500 --> 00:38:38,020 you may leave. 620 00:38:38,420 --> 00:38:40,580 I won't make things difficult for you. 621 00:38:48,780 --> 00:38:49,660 General Qin, 622 00:38:49,660 --> 00:38:51,540 you've taken great care of us. 623 00:38:51,860 --> 00:38:53,060 General Qin, all of us 624 00:38:53,060 --> 00:38:54,380 know your character well. 625 00:38:57,380 --> 00:38:59,340 General Qin, we're willing to follow you. 626 00:38:59,500 --> 00:39:02,340 General Qin, we're willing to follow you. 627 00:39:14,780 --> 00:39:16,900 Your Highness, we've received news from the palace. 628 00:39:17,260 --> 00:39:19,340 They say that Prince Su is out of danger. 629 00:39:20,020 --> 00:39:20,780 He's fine now. 630 00:39:24,940 --> 00:39:25,780 If that's the case, 631 00:39:26,660 --> 00:39:27,820 at most, by tonight, 632 00:39:28,220 --> 00:39:29,540 His Majesty will take action. 633 00:39:37,660 --> 00:39:40,740 Should we visit the Crown Prince now? 634 00:39:46,820 --> 00:39:48,060 If we don't go now, 635 00:39:48,420 --> 00:39:50,540 we might not have the chance to do so in the future. 636 00:39:55,940 --> 00:39:57,020 Since you already said so, 637 00:39:58,460 --> 00:39:59,580 I don't think I have a choice here. 638 00:40:02,660 --> 00:40:03,540 Su Ronghua. 639 00:40:04,860 --> 00:40:06,620 Su Rongqing lost his mind long ago. 640 00:40:07,940 --> 00:40:09,660 He formed an alliance with Consort Rou long ago 641 00:40:10,060 --> 00:40:11,060 and supported Prince Su. 642 00:40:12,060 --> 00:40:14,380 He framed Pei Wenxuan by using Hongde. 643 00:40:15,860 --> 00:40:16,780 For the military provisions and funds case, 644 00:40:16,780 --> 00:40:17,540 the imperial examination fraud case, and the assassination 645 00:40:17,540 --> 00:40:19,620 on Winter Festivity, he was involved in all of them. 646 00:40:20,540 --> 00:40:22,660 He won't allow the Crown Prince to ascend the throne. 647 00:40:23,260 --> 00:40:26,740 And now, the Crown Prince will no longer tolerate him. 648 00:40:31,180 --> 00:40:32,380 Initially, 649 00:40:33,740 --> 00:40:36,220 I thought His Majesty was the only major obstacle 650 00:40:36,620 --> 00:40:38,140 between us. 651 00:40:41,580 --> 00:40:43,220 I thought we could be together 652 00:40:44,100 --> 00:40:45,580 once the Crown Prince ascended the throne. 653 00:40:49,500 --> 00:40:51,060 Actually, you were right. 654 00:40:52,100 --> 00:40:53,500 I drew the same conclusion as well. 655 00:40:56,220 --> 00:40:57,940 But later, I gradually realized 656 00:40:58,900 --> 00:41:00,700 that Su Rongqing couldn't tolerate the Crown Prince. 657 00:41:01,820 --> 00:41:02,540 And you 658 00:41:03,740 --> 00:41:05,540 couldn't give up on Su Rongqing. 659 00:41:10,580 --> 00:41:11,660 I once asked you 660 00:41:12,700 --> 00:41:14,500 if you were willing to be the master of the Su Family. 661 00:41:21,860 --> 00:41:22,620 Now, 662 00:41:23,180 --> 00:41:24,660 I'll ask you again. 663 00:41:28,340 --> 00:41:29,260 Are you willing to do so? 664 00:41:44,540 --> 00:41:45,580 Seems like you're not willing to do so. 665 00:41:47,420 --> 00:41:49,940 The Crown Prince is the foundation of my Shangguan Family. 666 00:41:50,380 --> 00:41:51,980 It's impossible for me to give up on the Crown Prince. 667 00:41:53,900 --> 00:41:55,580 I can't betray my family either. 668 00:41:58,980 --> 00:42:00,020 Therefore, you see, 669 00:42:01,060 --> 00:42:03,380 our relationship will only end up 670 00:42:04,900 --> 00:42:05,940 in a deadlock. 671 00:42:15,660 --> 00:42:16,500 Ronghua. 672 00:42:20,420 --> 00:42:22,140 Let me call you this way that once. 673 00:42:23,660 --> 00:42:25,060 I'm very grateful to you. 674 00:42:26,100 --> 00:42:27,740 Thanks for showing me 675 00:42:27,860 --> 00:42:29,620 that we can actually live a sincere life 676 00:42:30,820 --> 00:42:32,660 as a descendant of a noble family. 677 00:42:33,620 --> 00:42:35,860 ♪Memories flash back♪ 678 00:42:35,900 --> 00:42:37,620 But I'm sorry. 679 00:42:37,620 --> 00:42:39,300 ♪I am that solitary boat♪ 680 00:42:40,100 --> 00:42:43,180 ♪Tossed about in the waves, unable to escape♪ 681 00:42:43,180 --> 00:42:44,260 In my life... 682 00:42:46,500 --> 00:42:48,940 ♪Until a pair of hands♪ 683 00:42:49,060 --> 00:42:50,860 ♪Guides me through the worldly remnants of old dreams♪ 684 00:42:50,860 --> 00:42:52,140 I will never gamble again. 685 00:42:53,340 --> 00:42:55,740 ♪Wrapped in the wind's embrace♪ 686 00:42:56,540 --> 00:42:57,220 Ronghua. 687 00:42:57,220 --> 00:42:59,180 ♪Hidden in my sleeves♪ 688 00:42:59,180 --> 00:43:00,900 Let me hug you one last time. 689 00:43:00,900 --> 00:43:03,660 ♪No need to imprison myself in longing♪ 690 00:43:04,100 --> 00:43:07,100 ♪Eyes like flickering fireflies♪ 691 00:43:07,620 --> 00:43:09,220 ♪Lighting up the misty sea tower♪ 692 00:43:09,220 --> 00:43:14,020 ♪Allowing you and me to dock safely♪ 693 00:43:14,660 --> 00:43:17,340 ♪In this long and arduous journey♪ 694 00:43:17,780 --> 00:43:21,580 ♪I'm fortunate to have met you♪ 695 00:43:21,580 --> 00:43:24,020 ♪It is your tenderness♪ 696 00:43:24,500 --> 00:43:27,860 ♪That makes me willing to set aside my pride♪ 697 00:43:28,460 --> 00:43:29,380 Su Ronghua! 698 00:43:29,380 --> 00:43:31,220 ♪Even if the world falls into my grasp♪ 699 00:43:32,500 --> 00:43:33,460 Just leave. 700 00:43:35,420 --> 00:43:36,780 Go and do some sightseeing. 701 00:43:36,780 --> 00:43:39,660 ♪I'll stay by your side till the end of time♪ 702 00:43:39,660 --> 00:43:40,860 Go and travel the world. 703 00:43:42,220 --> 00:43:44,740 ♪May we stay together in dreams♪ 704 00:43:46,220 --> 00:43:47,700 Don't ever come back again! 705 00:43:47,700 --> 00:43:48,980 ♪With the starry sky as our bed and our embraces as our quilt♪ 706 00:43:48,980 --> 00:43:51,380 ♪Regardless of the seasons♪ 707 00:43:51,860 --> 00:43:55,380 ♪We will journey through life together until the very end♪ 708 00:43:55,660 --> 00:43:58,340 ♪Ever-growing fireworks♪ 709 00:43:58,900 --> 00:44:02,180 ♪Let time slip by♪ 710 00:44:08,580 --> 00:44:12,260 ♪Who gazes at the sky from afar?♪ 711 00:44:12,340 --> 00:44:15,740 ♪Who gazes at the sky from afar?♪ 712 00:44:15,820 --> 00:44:19,140 ♪In the night's chill breeze♪ 713 00:44:19,260 --> 00:44:22,580 ♪What is she singing for?♪ 714 00:44:22,780 --> 00:44:26,060 ♪The wind caresses the hills♪ 715 00:44:26,220 --> 00:44:29,500 ♪The wind causes ripples on calm water♪ 716 00:44:29,630 --> 00:44:35,300 ♪Moonlight graces passing souls♪ 717 00:45:04,260 --> 00:45:07,420 ♪Her steps get slower and slower♪ 718 00:45:07,540 --> 00:45:10,820 ♪She's trod a lengthy path♪ 719 00:45:11,060 --> 00:45:14,300 ♪Memories lost then found♪ 720 00:45:14,580 --> 00:45:17,700 ♪Gazing idly as clouds roll by♪ 721 00:45:18,020 --> 00:45:21,100 ♪She holds a red candle♪ 722 00:45:21,460 --> 00:45:24,740 ♪To brave the thick fog♪ 723 00:45:24,900 --> 00:45:28,180 ♪Life can be bitter sometimes♪ 724 00:45:28,460 --> 00:45:31,700 ♪Experience it with grace♪ 725 00:45:31,860 --> 00:45:35,140 ♪Like a fleeting dream♪ 726 00:45:35,300 --> 00:45:38,620 ♪Like a fleeting dream♪ 727 00:45:38,780 --> 00:45:44,700 ♪Neither warmth nor cold will last♪ 728 00:45:45,820 --> 00:45:48,940 ♪Like a fleeting dream♪ 729 00:45:49,220 --> 00:45:52,460 ♪Like a fleeting dream♪ 730 00:45:52,580 --> 00:45:58,540 ♪The moon is reflected in her eyes♪ 731 00:46:27,420 --> 00:46:33,380 ♪In her gaze, the unwavering faith remains♪ 52654

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.