Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,520 --> 00:01:26,030
[The Princess Royal]
2
00:01:26,030 --> 00:01:28,950
[Adapted from Mo Shu Bai's novel,
The Princess Royal on jjwxc.net]
3
00:01:28,950 --> 00:01:30,020
[This is a work of fiction.]
4
00:01:30,020 --> 00:01:33,020
[Episode 36]
5
00:01:33,340 --> 00:01:34,940
When the Ministry of Personnel
wanted to promote any official,
6
00:01:35,140 --> 00:01:36,980
it was done based on their merit scores.
7
00:01:37,180 --> 00:01:38,220
As for the grading process,
8
00:01:38,700 --> 00:01:41,020
ten marks would be deducted
if the one was from a noble family,
9
00:01:41,380 --> 00:01:43,900
and ten marks would be awarded
if the one was a commoner.
10
00:01:45,020 --> 00:01:46,180
He was being too impatient.
11
00:01:46,540 --> 00:01:48,140
Actually, I understood his policies.
12
00:01:48,340 --> 00:01:49,740
I knew what he was trying to do.
13
00:01:51,460 --> 00:01:53,180
However, it could not be implemented
14
00:01:53,420 --> 00:01:54,820
with just a good policy alone.
15
00:01:55,180 --> 00:01:56,460
He just ascended the throne
not long ago.
16
00:01:57,300 --> 00:01:58,780
And he was making such a huge move
immediately.
17
00:01:59,900 --> 00:02:02,740
Many local prestigious families
naturally disagreed with him.
18
00:02:03,420 --> 00:02:04,620
Although he issued the order,
19
00:02:04,900 --> 00:02:06,420
his subjects didn't proceed with it.
20
00:02:06,900 --> 00:02:07,700
Or,
21
00:02:08,100 --> 00:02:09,660
they might twist his policy on purpose
22
00:02:10,540 --> 00:02:12,100
and increase the people's burden.
23
00:02:13,940 --> 00:02:15,100
He wanted to establish his authority
by killing those who disobeyed him.
24
00:02:15,900 --> 00:02:16,860
But after that, he realized
25
00:02:17,500 --> 00:02:19,500
that he couldn't even take
down a second-rate noble family.
26
00:02:20,300 --> 00:02:21,740
In the late winter
during the third year of Dexu Era,
27
00:02:22,020 --> 00:02:23,740
he ignored Pei Wenxuan's advice
28
00:02:24,180 --> 00:02:25,460
and ordered Qin Lin to kill
29
00:02:25,460 --> 00:02:26,900
the leader of a small local clan.
30
00:02:27,460 --> 00:02:30,700
This led to rebellions in that area
for three consecutive years.
31
00:02:31,100 --> 00:02:33,180
Initially, that place wasn't that bad.
32
00:02:33,540 --> 00:02:34,540
But in the end...
33
00:02:36,340 --> 00:02:37,260
it became a desolate place.
34
00:02:37,940 --> 00:02:39,260
Under such circumstances,
35
00:02:39,940 --> 00:02:41,820
there's no other way
but to change the system.
36
00:02:42,860 --> 00:02:44,100
By abolishing the noble families,
37
00:02:44,700 --> 00:02:46,300
millions of common people
could be saved.
38
00:02:47,580 --> 00:02:48,900
Your Highness, what if it were you?
39
00:02:49,620 --> 00:02:50,580
What would you do by then?
40
00:02:54,460 --> 00:02:56,620
But are you capable enough
to kill someone from the noble families?
41
00:03:07,180 --> 00:03:07,780
Your Highness!
42
00:03:09,420 --> 00:03:09,940
Your Majesty...
43
00:03:09,940 --> 00:03:10,900
You may leave as well.
44
00:03:15,660 --> 00:03:16,940
Your Highness, you might not know,
45
00:03:16,980 --> 00:03:18,060
but Li Chuan would
46
00:03:18,420 --> 00:03:19,420
lock himself up
in the Imperial Study overnight
47
00:03:19,420 --> 00:03:20,940
right after you questioned him
every time.
48
00:03:24,020 --> 00:03:25,220
I had no idea indeed.
49
00:03:25,940 --> 00:03:28,420
It's because you always
took him for a boy.
50
00:03:31,180 --> 00:03:32,300
But you need to know something.
51
00:03:33,100 --> 00:03:34,060
If an emperor
52
00:03:34,780 --> 00:03:36,500
realized that he was incompetent,
53
00:03:36,820 --> 00:03:40,180
the sense of shame would drive him mad.
54
00:03:42,180 --> 00:03:44,060
The conflict between Li Chuan
and the noble families
55
00:03:44,220 --> 00:03:45,380
could never be resolved.
56
00:03:46,420 --> 00:03:48,060
And, it'd only be further intensified.
57
00:03:49,100 --> 00:03:51,540
Shangguan Ya would be caught
in a dilemma between them.
58
00:03:54,980 --> 00:03:56,140
Li Chuan told me this before.
59
00:03:56,900 --> 00:03:58,140
Whenever he saw Shangguan Ya
60
00:03:58,140 --> 00:03:59,380
and her valuable accessories,
61
00:03:59,620 --> 00:04:01,740
he would be reminded
of the people who were starving.
62
00:04:01,990 --> 00:04:02,780
Your Majesty.
63
00:04:07,140 --> 00:04:08,180
However, Shangguan Ya
64
00:04:08,500 --> 00:04:10,460
only thought
that she was inferior to Qin Zhenzhen.
65
00:04:10,980 --> 00:04:13,540
The more she dolled herself up
and tried to be gentle and considerate,
66
00:04:13,900 --> 00:04:15,260
the more Li Chuan hated her.
67
00:04:15,620 --> 00:04:16,540
In the end,
68
00:04:16,820 --> 00:04:18,540
they even started sleeping
in different rooms.
69
00:04:18,980 --> 00:04:19,740
Your Majesty.
70
00:04:23,580 --> 00:04:25,460
Therefore, Shangguan Ya sought my aid.
71
00:04:26,020 --> 00:04:27,020
Since it has come to this,
72
00:04:27,140 --> 00:04:28,980
I'm not expecting him
to develop any feelings for me.
73
00:04:30,180 --> 00:04:32,300
But my family has been pressuring me.
74
00:04:32,420 --> 00:04:34,020
They hoped that I could
give birth to an heir apparent.
75
00:04:34,380 --> 00:04:35,820
But now, they have no idea
76
00:04:36,980 --> 00:04:37,860
that I don't even have the chance
77
00:04:37,940 --> 00:04:39,980
to sleep with him.
78
00:04:44,180 --> 00:04:45,180
As the Emperor,
79
00:04:45,340 --> 00:04:46,980
you shouldn't favor Qin Zhenzhen alone.
80
00:04:47,540 --> 00:04:49,140
Shangguan Ya is the Empress after all.
81
00:04:49,620 --> 00:04:50,420
If people find out
82
00:04:50,420 --> 00:04:51,860
that you haven't
slept with her in a long time,
83
00:04:52,300 --> 00:04:53,740
you'll receive many memorials
complaining about you.
84
00:04:56,860 --> 00:04:58,260
I don't like her.
85
00:05:00,620 --> 00:05:03,180
Don't I even have the right
86
00:05:03,180 --> 00:05:04,140
to choose?
87
00:05:04,300 --> 00:05:06,180
You don't have the right to choose
88
00:05:06,820 --> 00:05:08,300
until after she gives birth
to an heir apparent.
89
00:05:15,500 --> 00:05:16,740
You're the ruler of the state.
90
00:05:17,580 --> 00:05:19,060
Shangguan Ya is the Empress.
91
00:05:19,820 --> 00:05:21,860
Heading to Qionghua Palace
and getting yourself an heir apparent
92
00:05:22,260 --> 00:05:23,700
is one of your duties as well.
93
00:05:26,300 --> 00:05:27,060
Rong.
94
00:05:28,180 --> 00:05:31,260
Tell me what's the difference between me
95
00:05:32,180 --> 00:05:33,260
and the courtesans in the brothels.
96
00:05:47,300 --> 00:05:47,940
Your Majesty!
97
00:05:49,580 --> 00:05:50,300
Summon the imperial physician!
98
00:05:50,500 --> 00:05:51,180
No need for that.
99
00:05:52,420 --> 00:05:54,380
I visited the Empress
after leaving my palace.
100
00:05:55,420 --> 00:05:56,860
I just took some aphrodisiacs.
101
00:05:57,060 --> 00:05:57,740
I'm fine.
102
00:06:01,500 --> 00:06:03,220
Your Majesty, you...
103
00:06:04,900 --> 00:06:05,540
I've already completed
104
00:06:06,660 --> 00:06:09,420
the task assigned to me
by Princess Royal.
105
00:06:18,620 --> 00:06:21,460
Did Shangguan Ya know about this?
106
00:06:23,500 --> 00:06:25,660
She should know about this.
107
00:06:27,380 --> 00:06:29,740
Actually, Shangguan Ya
took some aphrodisiacs as well.
108
00:06:36,180 --> 00:06:38,100
Shangguan Ya was a proud person.
109
00:06:38,860 --> 00:06:41,140
But she was trapped
within the palace like livestock
110
00:06:41,380 --> 00:06:42,580
just because she had to give birth
to an heir apparent.
111
00:06:42,860 --> 00:06:44,820
Even so, she could
only suffer in silence.
112
00:06:47,860 --> 00:06:48,700
What happened after that?
113
00:06:59,020 --> 00:06:59,820
Your Majesty!
114
00:07:06,420 --> 00:07:08,300
All of you may leave.
115
00:07:12,180 --> 00:07:14,220
No need for formalities. You may rise.
116
00:07:14,860 --> 00:07:15,660
Thank you, Your Majesty.
117
00:07:18,340 --> 00:07:19,100
I know
118
00:07:20,260 --> 00:07:23,140
that you are taking aphrodisiacs
before you come to see me every time.
119
00:07:25,300 --> 00:07:26,340
From now on,
120
00:07:26,940 --> 00:07:28,380
let's be honest with each other.
121
00:07:28,980 --> 00:07:30,780
You can be an empress all you like.
122
00:07:31,860 --> 00:07:34,580
I can provide you
with all the power you want.
123
00:07:36,700 --> 00:07:37,740
Let's drop
124
00:07:39,100 --> 00:07:40,300
the act.
125
00:07:43,300 --> 00:07:44,340
For some matters,
126
00:07:45,140 --> 00:07:46,820
we can discuss
and resolve them together.
127
00:07:47,460 --> 00:07:50,300
We shouldn't be trapped by the palace.
128
00:07:56,980 --> 00:07:58,260
In the future,
129
00:07:58,700 --> 00:08:01,220
you can stay out of my affairs.
What do you think?
130
00:08:01,500 --> 00:08:02,700
But Your Majesty...
131
00:08:04,620 --> 00:08:06,060
I abandoned myself
132
00:08:06,460 --> 00:08:08,740
and the love
that was supposed to be mine
133
00:08:08,860 --> 00:08:10,220
not to hear you
134
00:08:10,500 --> 00:08:13,580
telling me
that we should mind our own business
135
00:08:15,220 --> 00:08:16,580
in this place.
136
00:08:20,860 --> 00:08:23,140
Your Majesty, I'm not here
to fulfill your wish either.
137
00:08:23,420 --> 00:08:25,380
I'm not here to fulfill your wish
138
00:08:25,500 --> 00:08:26,900
of obtaining the love you want.
139
00:08:33,140 --> 00:08:35,180
Don't you desire to leave the palace?
140
00:08:37,580 --> 00:08:38,740
What do you desire, then?
141
00:08:39,100 --> 00:08:39,820
I...
142
00:08:44,660 --> 00:08:46,180
I desire a child.
143
00:08:55,460 --> 00:08:56,140
Someone!
144
00:08:56,820 --> 00:08:57,620
Bring us the liquor.
145
00:09:58,940 --> 00:09:59,660
Your Majesty.
146
00:10:02,940 --> 00:10:05,580
Your Majesty,
it was my fault before this.
147
00:10:06,220 --> 00:10:09,060
From now on, I won't care
about who you'll visit at night.
148
00:10:11,300 --> 00:10:13,300
But I need you to make me a promise.
149
00:10:13,740 --> 00:10:14,740
What else do you desire
150
00:10:14,980 --> 00:10:16,180
besides having a child?
151
00:10:16,780 --> 00:10:17,940
The position of Empress.
152
00:10:19,820 --> 00:10:20,700
No problem.
153
00:10:21,260 --> 00:10:22,660
You'll be the Empress
154
00:10:22,900 --> 00:10:24,460
as long as I'm the Emperor.
155
00:10:25,340 --> 00:10:26,340
Thank you, Your Majesty.
156
00:10:26,860 --> 00:10:27,820
As for the child,
157
00:10:28,500 --> 00:10:30,340
I shall assist you
in completing the task.
158
00:10:30,900 --> 00:10:32,180
If so, Your Majesty,
159
00:10:32,700 --> 00:10:35,460
I hope you can spare some time
for our next intimate session.
160
00:10:37,060 --> 00:10:39,420
All right. I understand.
161
00:10:41,740 --> 00:10:43,740
Your Majesties,
162
00:10:44,180 --> 00:10:45,260
the Imperial Medical Bureau
has sent us a piece of news.
163
00:10:45,340 --> 00:10:46,940
They said that Consort Qin was pregnant.
164
00:10:47,620 --> 00:10:48,460
She's pregnant?
165
00:10:48,980 --> 00:10:50,300
Hurry. I'm going to see her now.
166
00:10:57,100 --> 00:10:59,780
Your Majesty, you should hurry
and check on Consort Qin.
167
00:11:01,540 --> 00:11:02,140
Hurry!
168
00:11:17,820 --> 00:11:19,660
What's with the urgent meeting?
169
00:11:20,220 --> 00:11:21,820
His Majesty has decided
170
00:11:22,620 --> 00:11:24,100
that he would never be intimate
with another woman
171
00:11:24,340 --> 00:11:25,900
in the harem besides Consort Qin.
172
00:11:27,540 --> 00:11:30,660
This morning, Consort Qin
has been confirmed to be pregnant.
173
00:11:33,420 --> 00:11:34,260
Therefore...
174
00:11:36,780 --> 00:11:38,180
I need a man.
175
00:11:43,060 --> 00:11:44,060
Anyone is fine.
176
00:11:49,420 --> 00:11:50,940
I need to have a child.
177
00:11:52,100 --> 00:11:53,140
A child?
178
00:11:55,300 --> 00:11:56,260
What happened after that?
179
00:11:57,260 --> 00:11:58,220
Back then...
180
00:11:59,940 --> 00:12:02,020
you were intending to leave the capital.
181
00:12:02,900 --> 00:12:05,380
Li Chuan's evil intentions
are obvious to all.
182
00:12:05,780 --> 00:12:08,100
If he truly aided a commoner prince
to ascend the throne,
183
00:12:08,420 --> 00:12:09,060
by then..
184
00:12:11,020 --> 00:12:13,180
it shall be the end
of the noble families.
185
00:12:15,980 --> 00:12:16,700
Mr. Shangguan,
186
00:12:16,820 --> 00:12:17,820
I'm sure you know this as well.
187
00:12:18,020 --> 00:12:19,700
I'm just an idle wanderer.
188
00:12:19,940 --> 00:12:21,300
This has nothing to do with me.
189
00:12:23,980 --> 00:12:24,660
I'll take my leave.
190
00:12:26,220 --> 00:12:27,660
Ya is having a rough time in the palace.
191
00:12:31,820 --> 00:12:32,980
She needs someone.
192
00:12:37,620 --> 00:12:38,660
She needs a man.
193
00:13:09,140 --> 00:13:09,980
Greetings, Your Majesty.
194
00:13:16,100 --> 00:13:17,300
What are you doing here?
195
00:13:18,220 --> 00:13:19,180
I'm here to keep you company.
196
00:13:30,700 --> 00:13:31,740
Leave.
197
00:13:35,300 --> 00:13:36,540
I don't want you to be here.
198
00:13:54,220 --> 00:13:55,380
But you don't have a choice.
199
00:13:58,460 --> 00:13:59,740
It's too late for me
to turn back either.
200
00:14:09,020 --> 00:14:10,460
I don't want you...
201
00:14:14,460 --> 00:14:16,740
to see me in such a pathetic state.
202
00:15:18,020 --> 00:15:18,780
In this life...
203
00:15:21,060 --> 00:15:23,340
I'm willing to descend
into hell with you.
204
00:15:25,220 --> 00:15:27,220
I'm willing to descend
into the underworld with you.
205
00:15:40,180 --> 00:15:41,140
Two months later,
206
00:15:41,460 --> 00:15:43,140
Shangguan Ya
was confirmed to be pregnant.
207
00:15:44,220 --> 00:15:46,620
But the date of her child's birth
was awkward.
208
00:15:47,060 --> 00:15:48,420
Even now, I don't know
209
00:15:49,060 --> 00:15:50,220
who's the father of that child.
210
00:15:52,260 --> 00:15:53,380
Did Chuan know about that?
211
00:15:53,980 --> 00:15:55,580
Back then, Li Chuan didn't even know
212
00:15:55,580 --> 00:15:57,420
that Su Ronghua and Shangguan Ya
had an affair.
213
00:15:59,340 --> 00:16:00,340
When the commoners
214
00:16:00,940 --> 00:16:02,900
saw that Li Chuan favored Qin Zhenzhen
215
00:16:03,260 --> 00:16:04,900
and that she was pregnant,
216
00:16:05,340 --> 00:16:07,180
they started spreading rumors
217
00:16:07,220 --> 00:16:08,180
and fabricated miracles.
218
00:16:08,860 --> 00:16:10,620
Some of the commoner officials
even submitted memorials
219
00:16:11,020 --> 00:16:12,500
saying that her child would be
the Emperor's eldest son.
220
00:16:12,900 --> 00:16:15,180
They said he would be the Crown Prince
after his birth.
221
00:16:16,100 --> 00:16:17,820
They were actually cornering
Qin Zhenzhen by doing so.
222
00:16:18,180 --> 00:16:20,540
Most of the commoners
came from humble families.
223
00:16:20,900 --> 00:16:22,980
They had no idea about the dirty tricks
within the palace.
224
00:16:24,780 --> 00:16:25,980
And, Qin Zhenzhen
225
00:16:26,140 --> 00:16:28,140
also knew that she was in danger.
226
00:16:29,060 --> 00:16:30,780
In order to express
that she and her child
227
00:16:30,780 --> 00:16:31,860
had no intention of usurping the throne,
228
00:16:31,900 --> 00:16:33,220
she even submitted a memorial,
229
00:16:33,380 --> 00:16:35,020
hoping Li Xin would be selected
as the Crown Prince instead.
230
00:16:40,740 --> 00:16:41,980
I only found out what he felt like
231
00:16:42,780 --> 00:16:44,540
by today.
232
00:16:45,820 --> 00:16:46,860
Back then, Li Chuan
233
00:16:47,420 --> 00:16:49,580
didn't wish to start a conflict
with the noble families.
234
00:16:50,140 --> 00:16:51,620
He felt guilty
toward Shangguan Ya as well.
235
00:16:52,980 --> 00:16:53,780
Therefore,
236
00:16:54,060 --> 00:16:55,740
he instructed me
to draft an imperial edict.
237
00:16:56,220 --> 00:16:58,020
He intended to select Li Xin
as the Crown Prince.
238
00:16:58,500 --> 00:17:01,260
But all of a sudden, rumors started
spreading among the people.
239
00:17:01,420 --> 00:17:02,420
They said a strange bird
240
00:17:02,420 --> 00:17:04,100
alighted at the entrance
of Qingfeng Taoist Temple.
241
00:17:04,500 --> 00:17:05,780
They said it was a phoenix
242
00:17:06,220 --> 00:17:07,460
and that it was a sign
that the Empress would be dethroned.
243
00:17:08,420 --> 00:17:10,460
The noble families couldn't tolerate it
any longer after hearing that.
244
00:17:10,820 --> 00:17:12,940
Therefore, Su Ronghua poisoned
245
00:17:13,660 --> 00:17:14,900
Qin Zhenzhen to death personally.
246
00:17:15,100 --> 00:17:16,820
Initially, you wanted
to take Li Ping's life.
247
00:17:17,700 --> 00:17:20,180
But Qin Zhenzhen was
protecting Li Ping all the time.
248
00:17:20,700 --> 00:17:22,020
She lived and ate together with him.
249
00:17:22,180 --> 00:17:23,820
She tried every piece of food,
every medicine,
250
00:17:23,820 --> 00:17:25,860
and every drop of water
before she fed him.
251
00:17:27,660 --> 00:17:28,460
In the end,
252
00:17:30,020 --> 00:17:31,460
Qin Zhenzhen was poisoned.
253
00:17:31,700 --> 00:17:32,980
She managed to protect Li Ping.
254
00:17:34,220 --> 00:17:36,180
I actually tried to take a child's life?
255
00:17:37,220 --> 00:17:39,460
Ronghua, you don't need
to blame yourself for this.
256
00:17:40,420 --> 00:17:42,300
You were just bewitched by Shangguan Xu.
257
00:17:42,820 --> 00:17:44,020
After Qin Zhenzhen's death,
258
00:17:44,180 --> 00:17:47,260
Li Chuan could no longer tolerate
259
00:17:47,540 --> 00:17:48,580
the noble families.
260
00:17:50,180 --> 00:17:52,100
It wasn't only
because of the death of his beloved.
261
00:17:52,980 --> 00:17:55,660
It was also because he recognized
262
00:17:55,660 --> 00:17:56,540
how incompetent he was.
263
00:17:57,740 --> 00:17:59,060
It was driving him crazy.
264
00:18:05,140 --> 00:18:07,420
When he was keeping vigil
beside Qin Zhenzhen's coffin...
265
00:18:07,420 --> 00:18:08,180
[Memorial Tablet
of Noble Consort Zhenjing]
266
00:18:08,180 --> 00:18:08,940
[of the Qin Clan]
267
00:18:08,940 --> 00:18:10,580
The Crown Prince hasn't been selected.
268
00:18:10,700 --> 00:18:13,500
Your Majesty, please select your heir
as soon as possible.
269
00:18:13,660 --> 00:18:18,460
Please select Li Xin, the son born
by the Empress, as the Crown Prince
270
00:18:18,740 --> 00:18:20,500
to set the record straight.
271
00:18:20,740 --> 00:18:22,260
When you deal with devils,
272
00:18:23,540 --> 00:18:25,180
you have to be a devil yourself.
273
00:18:28,900 --> 00:18:30,260
Only then will you
stand a chance to win.
274
00:18:33,820 --> 00:18:35,180
Transmit my edict.
275
00:18:36,140 --> 00:18:37,300
To stabilize
the foundation of the state,
276
00:18:38,100 --> 00:18:40,420
I shall select Li Xin
as the Crown Prince.
277
00:18:55,980 --> 00:18:57,060
Hurry and return with me.
278
00:19:04,460 --> 00:19:05,220
Come with me.
279
00:19:05,660 --> 00:19:06,340
All of the officials are waiting...
280
00:19:08,780 --> 00:19:10,260
All of the officials
are waiting for you.
281
00:19:10,500 --> 00:19:11,780
They're waiting for you
to make a decision.
282
00:19:12,220 --> 00:19:13,380
You have plenty of memorials to review.
283
00:19:14,180 --> 00:19:15,780
Look at what you're doing right now.
284
00:19:16,780 --> 00:19:18,300
Are you truly going
to disregard the state affairs
285
00:19:18,500 --> 00:19:20,020
for a woman?
286
00:19:21,380 --> 00:19:23,100
Do you forget
what you are supposed to do?
287
00:19:23,300 --> 00:19:24,820
Do you forget who you are?
288
00:19:31,660 --> 00:19:32,740
Who am I?
289
00:19:33,980 --> 00:19:35,140
You're the Emperor.
290
00:19:35,580 --> 00:19:38,380
No. I'm Li Chuan.
291
00:19:39,780 --> 00:19:40,700
Li Chuan.
292
00:19:40,940 --> 00:19:41,980
I'm Li Chuan!
293
00:19:46,260 --> 00:19:47,740
Back then, I thought
294
00:19:48,180 --> 00:19:49,340
Chuan was the one who had changed.
295
00:19:51,860 --> 00:19:52,980
The noble families also thought
296
00:19:53,260 --> 00:19:53,940
that Li Chuan compromised with them
297
00:19:53,940 --> 00:19:54,660
by selecting
their preferred heir apparent.
298
00:19:55,620 --> 00:19:56,620
But in reality,
299
00:19:57,740 --> 00:19:58,620
Li Chuan
300
00:19:58,620 --> 00:20:00,860
turned into
a tyrannical ruler after that.
301
00:20:01,660 --> 00:20:04,020
His emotions were unstable
and increased heavy and onerous taxes.
302
00:20:04,660 --> 00:20:06,580
He favored the commoners and killed
the noble families randomly.
303
00:20:06,780 --> 00:20:08,420
He couldn't care less
about the ongoing war,
304
00:20:08,580 --> 00:20:10,100
the people, and justice.
305
00:20:10,860 --> 00:20:11,540
He only wanted to topple
306
00:20:11,540 --> 00:20:12,260
[Wang's Mansion]
the noble families.
307
00:20:12,460 --> 00:20:14,540
In those years,
the Great Xia endured turbulent storms
308
00:20:14,540 --> 00:20:15,940
and widespread conflicts.
309
00:20:15,940 --> 00:20:18,340
He favored the commoners
and killed the noble families randomly.
310
00:20:19,460 --> 00:20:22,980
Many of the commoner officials
turned out to be corrupt and greedy.
311
00:20:23,180 --> 00:20:25,180
No one lived in peace.
312
00:20:25,580 --> 00:20:28,300
Our family tried everything we could
313
00:20:29,180 --> 00:20:32,460
to persuade the new ruler
and comfort the people.
314
00:20:33,420 --> 00:20:36,260
We expended countless wealth
to relieve the people,
315
00:20:37,140 --> 00:20:38,460
using up all our troops and food.
316
00:20:38,740 --> 00:20:40,860
He supported Qin Lin's troops
with tax money.
317
00:20:41,180 --> 00:20:42,980
He even approached
Shangguan Ya on purpose
318
00:20:43,020 --> 00:20:44,100
to make people believe
319
00:20:44,460 --> 00:20:45,700
that he adored Li Xin.
320
00:20:46,740 --> 00:20:47,620
But in reality,
321
00:20:47,620 --> 00:20:50,020
he was using Shangguan Ya
as his protective charm.
322
00:20:51,220 --> 00:20:52,540
Therefore, back then,
323
00:20:53,380 --> 00:20:54,740
he was depleting the forces
of the Shangguan Family
324
00:20:54,740 --> 00:20:56,500
by taking advantage of the local troops.
325
00:20:56,500 --> 00:20:57,660
In the end, it turned out
326
00:20:58,500 --> 00:21:01,300
that those were all parts
of Li Chuan's plot.
327
00:21:02,700 --> 00:21:04,780
He wanted to suppress the noble families
328
00:21:05,860 --> 00:21:07,700
through rebellions.
329
00:21:08,140 --> 00:21:09,340
Through my investigation,
330
00:21:09,500 --> 00:21:11,660
I also found out the culprit
who killed Qin Zhenzhen.
331
00:21:12,780 --> 00:21:14,100
It's actually him?
332
00:21:20,340 --> 00:21:23,100
Your Majesty, what do you plan to do?
333
00:21:26,900 --> 00:21:29,260
Why did His Majesty summon us here?
334
00:21:31,060 --> 00:21:32,300
I have no idea either.
335
00:21:33,620 --> 00:21:34,380
Aunt.
336
00:21:34,420 --> 00:21:35,020
Ya?
337
00:21:35,100 --> 00:21:37,820
Aunt, did you summon us here?
338
00:21:37,860 --> 00:21:38,460
This is...
339
00:21:44,460 --> 00:21:45,140
This is bad!
340
00:21:45,540 --> 00:21:46,220
Run!
341
00:21:46,900 --> 00:21:47,620
Run!
342
00:21:54,340 --> 00:21:56,900
Chuan, what are you up to?
343
00:21:57,700 --> 00:21:59,460
How did Qin Zhenzhen die?
344
00:22:10,100 --> 00:22:12,140
Whose son is he?
345
00:22:13,060 --> 00:22:15,460
Your Majesty, I don't know
what you're talking about.
346
00:22:17,260 --> 00:22:20,660
Your Majesty, this is
your biological son.
347
00:22:21,020 --> 00:22:23,820
Chuan, your offspring concerns
the foundation of the state.
348
00:22:24,220 --> 00:22:26,260
You mustn't spout nonsense
without any evidence.
349
00:22:27,620 --> 00:22:28,820
None of you want
to tell me the truth, right?
350
00:22:31,220 --> 00:22:32,180
Father!
351
00:22:34,420 --> 00:22:35,340
Father!
352
00:22:40,500 --> 00:22:41,700
If you intend to kill them,
353
00:22:42,380 --> 00:22:44,620
you must kill me first!
354
00:22:44,700 --> 00:22:45,380
Tell me!
355
00:22:47,180 --> 00:22:49,100
Whose son is he?
356
00:22:49,180 --> 00:22:50,860
He's your son!
357
00:22:54,260 --> 00:22:55,860
Your Majesty, if you don't believe me,
358
00:22:56,780 --> 00:22:58,420
why don't we do a blood test?
359
00:23:01,820 --> 00:23:02,420
Fine.
360
00:23:03,660 --> 00:23:04,420
Someone!
361
00:23:38,660 --> 00:23:39,420
Your Majesty.
362
00:23:41,900 --> 00:23:43,460
Do you have anything else to say?
363
00:23:45,260 --> 00:23:46,700
You made me a promise.
364
00:23:47,860 --> 00:23:49,180
You said you wouldn't
365
00:23:50,260 --> 00:23:51,740
depose me as the Empress
as long as you're the Emperor.
366
00:23:57,700 --> 00:23:58,860
I was partly responsible
367
00:24:01,060 --> 00:24:02,540
for Qin Zhenzhen's death as well.
368
00:24:12,140 --> 00:24:13,780
What if I trade my life...
369
00:24:15,700 --> 00:24:17,540
for Ya and Xin?
370
00:24:20,980 --> 00:24:22,100
Will you be satisfied with that?
371
00:24:24,660 --> 00:24:26,340
Why did you kill her?
372
00:24:28,020 --> 00:24:29,540
For the sake of the Shangguan Family.
373
00:24:35,020 --> 00:24:35,700
All right.
374
00:24:40,620 --> 00:24:41,860
I'll grant you your wish.
375
00:25:07,060 --> 00:25:10,460
Aunt! Aunt!
376
00:25:13,100 --> 00:25:14,260
Father!
377
00:25:15,540 --> 00:25:16,300
Father!
378
00:25:20,300 --> 00:25:21,380
Father!
379
00:25:24,940 --> 00:25:26,220
Why?
380
00:25:28,100 --> 00:25:31,780
Li Chuan, why did you do so?
381
00:25:35,620 --> 00:25:37,300
I intend to go on
another expedition to the North.
382
00:25:38,180 --> 00:25:39,420
Make preparations for it.
383
00:25:42,980 --> 00:25:45,220
Your Majesty, you mustn't do so!
384
00:25:46,260 --> 00:25:46,940
Your Majesty.
385
00:25:48,260 --> 00:25:48,900
Our country has been
386
00:25:48,900 --> 00:25:49,860
on various expeditions
for the past few years.
387
00:25:49,900 --> 00:25:50,860
The national treasury is empty now.
388
00:25:51,380 --> 00:25:52,700
We can't afford such expenditures.
389
00:25:53,220 --> 00:25:54,100
We can't afford it?
390
00:25:55,220 --> 00:25:56,660
Have we truly run out of money?
391
00:25:57,420 --> 00:25:58,580
But they didn't understand
His Majesty's intentions.
392
00:25:59,420 --> 00:26:00,820
The expedition wasn't
His Majesty's true goal at all.
393
00:26:01,620 --> 00:26:03,900
His Majesty merely wanted to use
their military power
394
00:26:04,140 --> 00:26:05,220
to suffocate
and choke the noble families.
395
00:26:06,580 --> 00:26:07,780
During the eighth year of Dexu Era,
396
00:26:10,020 --> 00:26:11,620
Li Chuan gathered
a substantial number of forces.
397
00:26:12,940 --> 00:26:14,860
He wanted to slander Prince Su
for plotting a rebellion.
398
00:26:17,300 --> 00:26:19,460
He requested our family to send
our troops and quell the rebellion.
399
00:26:19,860 --> 00:26:21,340
Prince Su intends to plot a rebellion.
400
00:26:22,060 --> 00:26:23,420
After giving it some thought,
401
00:26:23,820 --> 00:26:25,700
I realize that
only your Su Family can be trusted.
402
00:26:26,740 --> 00:26:29,500
Are you willing
to send your troops for me?
403
00:26:37,460 --> 00:26:40,860
His Majesty has wanted to get rid
of Prince Su long ago.
404
00:26:41,380 --> 00:26:45,140
However, he wishes to eliminate him
using our power.
405
00:26:52,740 --> 00:26:54,780
Father, Rongqing,
406
00:26:56,020 --> 00:26:57,220
just sacrifice me.
407
00:26:58,740 --> 00:27:00,580
You knew that those were all excuses.
408
00:27:00,660 --> 00:27:02,580
Even so,
you still stood up for Prince Su.
409
00:27:03,260 --> 00:27:05,500
I was once Prince Su's tutor.
410
00:27:05,860 --> 00:27:07,140
I'm willing to swear upon my life
411
00:27:07,540 --> 00:27:09,540
that Prince Su has no intention
of betraying you at all.
412
00:27:09,540 --> 00:27:10,860
Swear upon your life?
413
00:27:11,780 --> 00:27:14,220
All right. I'll grant you your wish.
414
00:27:15,060 --> 00:27:17,340
He convicted you
of conspiring with enemies.
415
00:27:17,620 --> 00:27:20,140
Our entire clan was taken into custody.
416
00:27:20,980 --> 00:27:24,460
He intended to execute our entire clan.
417
00:27:24,540 --> 00:27:25,300
Someone.
418
00:27:25,620 --> 00:27:28,140
The Su Family is treasonous and immoral
who intends to rebel.
419
00:27:28,180 --> 00:27:29,300
They're conspiring with Prince Su.
420
00:27:30,020 --> 00:27:31,220
Transmit my edict.
421
00:27:32,100 --> 00:27:32,900
The entire Su Family
422
00:27:33,420 --> 00:27:34,780
is to be executed.
423
00:27:34,900 --> 00:27:35,460
Yes, Your Majesty.
424
00:27:36,100 --> 00:27:38,860
Your Majesty, I'm innocent!
Your Majesty!
425
00:27:39,900 --> 00:27:41,340
Our entire family was executed?
426
00:27:41,500 --> 00:27:44,140
What we face today
is what you will face tomorrow!
427
00:27:46,140 --> 00:27:47,020
Back then,
428
00:27:47,460 --> 00:27:50,460
I had no idea that you had
an affair with Shangguan Ya.
429
00:27:50,660 --> 00:27:51,700
I just felt we were wronged.
430
00:27:52,580 --> 00:27:53,620
Princess Pingyue
431
00:27:54,500 --> 00:27:56,300
knew that our family was maligned.
432
00:27:57,020 --> 00:27:58,260
She wanted to rescue us.
433
00:27:58,500 --> 00:27:59,260
Your Majesty,
434
00:27:59,660 --> 00:28:00,940
the Su Family has been a renowned clan
for a century.
435
00:28:01,220 --> 00:28:02,460
They contributed
to the foundation of the state.
436
00:28:02,860 --> 00:28:04,180
If you execute their entire clan,
437
00:28:04,380 --> 00:28:05,940
you'll make all the people
feel bitterly disappointed.
438
00:28:06,540 --> 00:28:08,700
Your Majesty, as the Princess Royal,
I implore you
439
00:28:09,180 --> 00:28:10,420
to spare the Su Family.
440
00:28:11,020 --> 00:28:11,740
Forget it.
441
00:28:12,140 --> 00:28:13,620
They might be spared from execution,
442
00:28:14,700 --> 00:28:15,780
but they will still be punished.
443
00:28:16,860 --> 00:28:18,580
Castrate Su Rongqing.
444
00:28:25,540 --> 00:28:26,380
Your Majesty,
445
00:28:26,780 --> 00:28:29,820
Su Ronghua already took his own life
with this jade hairpin.
446
00:28:29,820 --> 00:28:30,340
Ronghua!
447
00:28:38,020 --> 00:28:41,140
Even so, he still needs to be castrated.
448
00:28:51,140 --> 00:28:52,100
What do you think...
449
00:28:54,260 --> 00:28:55,580
about this hairpin?
450
00:29:01,620 --> 00:29:02,420
It looks nice.
451
00:29:03,340 --> 00:29:04,540
But it looks like
452
00:29:05,020 --> 00:29:06,380
it was used before.
453
00:29:07,460 --> 00:29:08,380
I wonder
454
00:29:09,140 --> 00:29:10,460
who the owner of this hairpin is.
455
00:29:13,060 --> 00:29:16,740
I got this from Su Ronghua.
456
00:29:20,140 --> 00:29:22,180
I heard that you two were very close.
457
00:29:23,380 --> 00:29:24,460
Therefore, I was thinking
458
00:29:24,700 --> 00:29:26,420
of giving it to you as a keepsake.
459
00:29:26,700 --> 00:29:28,940
But he's quite gutsy too.
460
00:29:29,580 --> 00:29:32,140
He could have survived
if he endured the castration.
461
00:29:33,540 --> 00:29:36,300
But he used this hairpin
462
00:29:36,460 --> 00:29:39,140
to stab his own neck instead.
463
00:29:40,340 --> 00:29:41,260
He's dead.
464
00:29:49,060 --> 00:29:49,780
He's dead!
465
00:29:50,740 --> 00:29:52,780
Back then, I missed you very much,
Your Highness.
466
00:29:54,020 --> 00:29:56,660
You were like
the only light in the entire palace.
467
00:29:57,140 --> 00:29:58,700
All lights
would be extinguished eventually.
468
00:29:59,140 --> 00:30:00,220
Only you
469
00:30:00,820 --> 00:30:02,420
could move forward forever.
470
00:30:03,860 --> 00:30:05,220
Due to the various wars,
471
00:30:05,420 --> 00:30:06,860
the people could no longer
tolerate the situation.
472
00:30:07,220 --> 00:30:09,420
And the noble families
were running out of patience.
473
00:30:10,140 --> 00:30:11,180
According to my knowledge,
474
00:30:11,980 --> 00:30:13,620
there were no
less than 20 noble families
475
00:30:14,140 --> 00:30:15,220
who wanted to start a rebellion.
476
00:30:18,020 --> 00:30:20,740
During those eight years,
the commoners rose from their ranks
477
00:30:21,180 --> 00:30:22,260
while the noble families
fell from grace.
478
00:30:22,860 --> 00:30:24,100
The state was already a spent force.
479
00:30:25,180 --> 00:30:26,500
He couldn't just corner all of them.
480
00:30:27,020 --> 00:30:29,340
If not, they'd perish together.
481
00:30:31,100 --> 00:30:33,540
Therefore, he chose
to cultivate immortality
482
00:30:33,740 --> 00:30:35,860
and make you the Regent Princess Royal,
483
00:30:36,060 --> 00:30:37,340
supervising the state on his behalf.
484
00:30:39,100 --> 00:30:41,660
It's his way of telling
the noble families
485
00:30:42,220 --> 00:30:43,140
that he's calling for a truce.
486
00:30:43,620 --> 00:30:44,740
He wanted the noble families
to have peace of mind.
487
00:30:46,220 --> 00:30:47,140
Because of that,
488
00:30:47,180 --> 00:30:49,660
he couldn't do anything to Shangguan Ya
even if he wanted to.
489
00:30:50,060 --> 00:30:50,900
He dared not do so.
490
00:30:52,220 --> 00:30:55,740
Therefore, he could only wait
for another opportunity before he acted.
491
00:30:57,340 --> 00:30:58,620
I was the head of the commoners
492
00:30:58,820 --> 00:31:00,300
while you represented
the noble families.
493
00:31:00,500 --> 00:31:02,460
We balanced each other out
and formed an alliance.
494
00:31:03,860 --> 00:31:05,420
The next decade in the Great Xia
495
00:31:06,020 --> 00:31:07,180
was spent recuperating
from its old wounds,
496
00:31:07,780 --> 00:31:09,140
finally ushering in a new golden era.
497
00:31:10,020 --> 00:31:11,100
However, a decade...
498
00:31:11,740 --> 00:31:12,980
A decade was too long.
499
00:31:15,340 --> 00:31:16,820
The decade after that
500
00:31:18,140 --> 00:31:20,100
was so long that everything had changed.
501
00:31:22,260 --> 00:31:25,860
It was so long that people forgot
how it looked like originally.
502
00:31:29,580 --> 00:31:31,660
It was so long that they could
no longer see the path ahead.
503
00:31:33,500 --> 00:31:36,900
They also forgot the way home.
504
00:31:41,740 --> 00:31:43,540
The fate has started changing
once again.
505
00:31:44,780 --> 00:31:46,340
It was another decisive moment.
506
00:31:49,540 --> 00:31:50,220
Your Highness,
507
00:31:51,460 --> 00:31:52,460
since you already know about the past,
508
00:31:53,700 --> 00:31:54,500
will you abandon
509
00:31:55,780 --> 00:31:56,580
the Crown Prince?
510
00:32:03,620 --> 00:32:04,380
Ronghua.
511
00:32:06,780 --> 00:32:08,020
The story is over.
512
00:32:10,180 --> 00:32:11,060
Will you still stop me...
513
00:32:13,660 --> 00:32:14,540
from stopping the Crown Prince?
514
00:32:20,140 --> 00:32:21,300
I understand what you're saying.
515
00:32:22,740 --> 00:32:26,180
Yes. He does have his own difficulties.
516
00:32:26,980 --> 00:32:29,860
However, even so,
I can't just forgive him
517
00:32:30,860 --> 00:32:32,300
for what he did.
518
00:32:33,420 --> 00:32:34,660
When it comes to suffering,
519
00:32:35,420 --> 00:32:36,460
everyone is the same.
520
00:32:37,940 --> 00:32:38,700
I understand.
521
00:32:41,020 --> 00:32:41,860
If so, tomorrow,
522
00:32:42,420 --> 00:32:44,900
I'll take you to visit the Crown Prince.
523
00:32:45,580 --> 00:32:48,420
After that, I'll take you
to see Su Rongqing.
524
00:32:52,060 --> 00:32:52,660
Well...
525
00:32:55,340 --> 00:32:58,140
Are you willing to let me
join hands with Su Rongqing?
526
00:33:00,260 --> 00:33:01,500
Your Highness,
no matter what you wish to do,
527
00:33:01,860 --> 00:33:03,140
I will follow.
528
00:33:09,820 --> 00:33:11,420
It's fine as long as you understand
529
00:33:12,420 --> 00:33:13,940
what you truly desire
530
00:33:14,940 --> 00:33:16,220
and don't regret your decision.
531
00:33:23,140 --> 00:33:23,860
Rongqing.
532
00:33:25,500 --> 00:33:26,340
Is that dream
533
00:33:27,340 --> 00:33:29,660
true or false?
534
00:33:30,700 --> 00:33:31,540
I've tested it.
535
00:33:33,580 --> 00:33:34,460
It's true.
536
00:33:37,020 --> 00:33:37,780
Was that the reason
537
00:33:38,620 --> 00:33:40,620
why you joined hands with Consort Rou?
538
00:33:41,740 --> 00:33:43,780
Were you trying to stop the Crown Prince
from ascending the throne?
539
00:33:44,780 --> 00:33:45,340
That's right.
540
00:33:49,540 --> 00:33:51,180
If you kill the Crown Prince,
541
00:33:51,980 --> 00:33:53,860
you're destined
to be Princess Pingyue's foe.
542
00:33:55,820 --> 00:33:57,260
Have you given up on Princess Pingyue?
543
00:34:03,660 --> 00:34:04,300
That's right.
544
00:34:05,980 --> 00:34:07,020
Don't you think it's a shame?
545
00:34:07,420 --> 00:34:08,900
Why haven't you tried to change it then?
546
00:34:09,820 --> 00:34:10,540
Change it?
547
00:34:13,140 --> 00:34:16,380
Ronghua, how can I change it?
548
00:34:18,340 --> 00:34:20,460
Did our family let down Li Chuan?
549
00:34:20,660 --> 00:34:22,620
Or did we have too much influence
and power?
550
00:34:24,700 --> 00:34:26,700
As the ruler, Li Chuan
551
00:34:27,660 --> 00:34:28,740
only had wild ambitions.
552
00:34:29,300 --> 00:34:30,540
He was utterly ignorant.
553
00:34:31,500 --> 00:34:34,020
He acted out recklessly, started wars,
554
00:34:34,820 --> 00:34:36,420
burdened the people,
damaged the economy,
555
00:34:37,100 --> 00:34:39,380
made blind reformations,
and suppressed the noble families.
556
00:34:41,020 --> 00:34:42,460
He favored the commoners
and corrupt officials
557
00:34:42,940 --> 00:34:45,100
and disregarded the people
of the Great Xia.
558
00:34:46,060 --> 00:34:48,180
Do you think his deeds
weren't absurd enough?
559
00:34:49,900 --> 00:34:51,020
When he ascended the throne,
560
00:34:51,820 --> 00:34:54,500
the population of the Great Xia
was about 90 million.
561
00:34:55,420 --> 00:34:56,380
After eight years,
562
00:34:57,260 --> 00:34:58,460
only eight years,
563
00:34:59,940 --> 00:35:02,220
the population became
less than 70 million.
564
00:35:04,620 --> 00:35:05,700
Those 20 million people...
565
00:35:11,620 --> 00:35:13,140
Even if I want to change it,
where should I begin?
566
00:35:14,660 --> 00:35:16,860
That was what his temperament was
back then.
567
00:35:19,220 --> 00:35:20,820
He just looked virtuous on the surface.
568
00:35:24,820 --> 00:35:25,540
Ronghua.
569
00:35:28,540 --> 00:35:30,100
I do love Princess Pingyue.
570
00:35:36,540 --> 00:35:38,380
However, I have my own boundaries.
571
00:35:39,460 --> 00:35:40,140
Rongqing.
572
00:35:42,100 --> 00:35:43,380
We don't need to justify ourselves
573
00:35:43,380 --> 00:35:44,940
so grandiosely.
574
00:35:45,460 --> 00:35:46,300
We should just admit it.
575
00:35:47,020 --> 00:35:49,540
The noble families are the tumors
of the Great Xia.
576
00:35:50,100 --> 00:35:51,300
So, Ronghua...
577
00:35:53,380 --> 00:35:55,100
do you still intend to help Li Chuan
ascend the throne?
578
00:35:55,460 --> 00:35:56,140
Is that so?
579
00:35:56,700 --> 00:35:58,180
I'm not helping anyone.
580
00:35:59,580 --> 00:36:01,220
Rongqing, rest well.
581
00:36:01,620 --> 00:36:02,940
I'll discuss this with Father.
582
00:36:04,060 --> 00:36:05,100
Can you tell Father about this
in two more days?
583
00:36:06,140 --> 00:36:07,620
I'm still wounded.
584
00:36:09,180 --> 00:36:11,580
I'm worried
that Father might lose his temper.
585
00:36:14,340 --> 00:36:15,620
I might not be able
to endure his punishment.
586
00:36:17,140 --> 00:36:17,940
Don't worry.
587
00:36:19,500 --> 00:36:20,420
Just rest and recuperate.
588
00:36:21,220 --> 00:36:22,220
Take good care of yourself.
589
00:36:55,300 --> 00:36:55,980
Zhenzhen.
590
00:37:00,220 --> 00:37:02,460
Lin, how are you?
591
00:37:05,420 --> 00:37:05,980
Come with me.
592
00:37:06,500 --> 00:37:07,260
Let's talk over here.
593
00:37:07,300 --> 00:37:07,780
All right.
594
00:37:10,500 --> 00:37:13,340
Lin, I've been inquiring
about your whereabouts
595
00:37:13,780 --> 00:37:15,420
ever since I escaped
from the military camp.
596
00:37:16,060 --> 00:37:17,260
They didn't find your body.
597
00:37:17,700 --> 00:37:18,540
I knew
598
00:37:19,660 --> 00:37:20,660
that you were still alive.
599
00:37:22,140 --> 00:37:23,060
Sorry for making you worried.
600
00:37:24,060 --> 00:37:25,300
I've been hiding here
601
00:37:25,500 --> 00:37:26,780
as I am wounded.
602
00:37:28,700 --> 00:37:30,780
Lin, I've got you some ointment.
603
00:37:30,860 --> 00:37:31,860
Your wound will heal faster
604
00:37:31,980 --> 00:37:33,460
if you use this.
605
00:37:34,980 --> 00:37:36,380
What do you plan to do next?
606
00:37:39,300 --> 00:37:40,660
Our foundation is in the Northwest.
607
00:37:42,180 --> 00:37:43,700
We have to retrieve our military power.
608
00:38:11,340 --> 00:38:12,540
How dare you two return?
609
00:38:13,420 --> 00:38:14,580
You're pretty careless, aren't you?
610
00:38:15,300 --> 00:38:16,260
Were you so certain
611
00:38:16,540 --> 00:38:17,660
that I was already dead?
612
00:38:19,420 --> 00:38:20,820
You shouldn't have betrayed yourself.
613
00:38:23,900 --> 00:38:24,700
Retrieve the tiger tally.
614
00:38:24,860 --> 00:38:25,500
Yes.
615
00:38:26,100 --> 00:38:28,500
I have the tiger tally!
Warriors, heed my order!
616
00:38:28,660 --> 00:38:30,940
I've slain the traitor, Cui Qinghe!
617
00:38:31,140 --> 00:38:33,660
Those who are willing to follow me,
come out!
618
00:38:34,500 --> 00:38:35,820
Those who aren't willing to follow me,
619
00:38:36,500 --> 00:38:38,020
you may leave.
620
00:38:38,420 --> 00:38:40,580
I won't make things difficult for you.
621
00:38:48,780 --> 00:38:49,660
General Qin,
622
00:38:49,660 --> 00:38:51,540
you've taken great care of us.
623
00:38:51,860 --> 00:38:53,060
General Qin, all of us
624
00:38:53,060 --> 00:38:54,380
know your character well.
625
00:38:57,380 --> 00:38:59,340
General Qin,
we're willing to follow you.
626
00:38:59,500 --> 00:39:02,340
General Qin,
we're willing to follow you.
627
00:39:14,780 --> 00:39:16,900
Your Highness,
we've received news from the palace.
628
00:39:17,260 --> 00:39:19,340
They say
that Prince Su is out of danger.
629
00:39:20,020 --> 00:39:20,780
He's fine now.
630
00:39:24,940 --> 00:39:25,780
If that's the case,
631
00:39:26,660 --> 00:39:27,820
at most, by tonight,
632
00:39:28,220 --> 00:39:29,540
His Majesty will take action.
633
00:39:37,660 --> 00:39:40,740
Should we visit the Crown Prince now?
634
00:39:46,820 --> 00:39:48,060
If we don't go now,
635
00:39:48,420 --> 00:39:50,540
we might not have the chance
to do so in the future.
636
00:39:55,940 --> 00:39:57,020
Since you already said so,
637
00:39:58,460 --> 00:39:59,580
I don't think I have a choice here.
638
00:40:02,660 --> 00:40:03,540
Su Ronghua.
639
00:40:04,860 --> 00:40:06,620
Su Rongqing lost his mind long ago.
640
00:40:07,940 --> 00:40:09,660
He formed an alliance
with Consort Rou long ago
641
00:40:10,060 --> 00:40:11,060
and supported Prince Su.
642
00:40:12,060 --> 00:40:14,380
He framed Pei Wenxuan by using Hongde.
643
00:40:15,860 --> 00:40:16,780
For the military provisions
and funds case,
644
00:40:16,780 --> 00:40:17,540
the imperial examination fraud case,
and the assassination
645
00:40:17,540 --> 00:40:19,620
on Winter Festivity,
he was involved in all of them.
646
00:40:20,540 --> 00:40:22,660
He won't allow the Crown Prince
to ascend the throne.
647
00:40:23,260 --> 00:40:26,740
And now, the Crown Prince
will no longer tolerate him.
648
00:40:31,180 --> 00:40:32,380
Initially,
649
00:40:33,740 --> 00:40:36,220
I thought His Majesty was
the only major obstacle
650
00:40:36,620 --> 00:40:38,140
between us.
651
00:40:41,580 --> 00:40:43,220
I thought we could be together
652
00:40:44,100 --> 00:40:45,580
once the Crown Prince
ascended the throne.
653
00:40:49,500 --> 00:40:51,060
Actually, you were right.
654
00:40:52,100 --> 00:40:53,500
I drew the same conclusion as well.
655
00:40:56,220 --> 00:40:57,940
But later, I gradually realized
656
00:40:58,900 --> 00:41:00,700
that Su Rongqing couldn't
tolerate the Crown Prince.
657
00:41:01,820 --> 00:41:02,540
And you
658
00:41:03,740 --> 00:41:05,540
couldn't give up on Su Rongqing.
659
00:41:10,580 --> 00:41:11,660
I once asked you
660
00:41:12,700 --> 00:41:14,500
if you were willing to be
the master of the Su Family.
661
00:41:21,860 --> 00:41:22,620
Now,
662
00:41:23,180 --> 00:41:24,660
I'll ask you again.
663
00:41:28,340 --> 00:41:29,260
Are you willing to do so?
664
00:41:44,540 --> 00:41:45,580
Seems like you're not willing to do so.
665
00:41:47,420 --> 00:41:49,940
The Crown Prince is the foundation
of my Shangguan Family.
666
00:41:50,380 --> 00:41:51,980
It's impossible for me
to give up on the Crown Prince.
667
00:41:53,900 --> 00:41:55,580
I can't betray my family either.
668
00:41:58,980 --> 00:42:00,020
Therefore, you see,
669
00:42:01,060 --> 00:42:03,380
our relationship will only end up
670
00:42:04,900 --> 00:42:05,940
in a deadlock.
671
00:42:15,660 --> 00:42:16,500
Ronghua.
672
00:42:20,420 --> 00:42:22,140
Let me call you this way that once.
673
00:42:23,660 --> 00:42:25,060
I'm very grateful to you.
674
00:42:26,100 --> 00:42:27,740
Thanks for showing me
675
00:42:27,860 --> 00:42:29,620
that we can actually live a sincere life
676
00:42:30,820 --> 00:42:32,660
as a descendant of a noble family.
677
00:42:33,620 --> 00:42:35,860
♪Memories flash back♪
678
00:42:35,900 --> 00:42:37,620
But I'm sorry.
679
00:42:37,620 --> 00:42:39,300
♪I am that solitary boat♪
680
00:42:40,100 --> 00:42:43,180
♪Tossed about in the waves,
unable to escape♪
681
00:42:43,180 --> 00:42:44,260
In my life...
682
00:42:46,500 --> 00:42:48,940
♪Until a pair of hands♪
683
00:42:49,060 --> 00:42:50,860
♪Guides me through the worldly remnants
of old dreams♪
684
00:42:50,860 --> 00:42:52,140
I will never gamble again.
685
00:42:53,340 --> 00:42:55,740
♪Wrapped in the wind's embrace♪
686
00:42:56,540 --> 00:42:57,220
Ronghua.
687
00:42:57,220 --> 00:42:59,180
♪Hidden in my sleeves♪
688
00:42:59,180 --> 00:43:00,900
Let me hug you one last time.
689
00:43:00,900 --> 00:43:03,660
♪No need to imprison myself
in longing♪
690
00:43:04,100 --> 00:43:07,100
♪Eyes like flickering fireflies♪
691
00:43:07,620 --> 00:43:09,220
♪Lighting up the misty sea tower♪
692
00:43:09,220 --> 00:43:14,020
♪Allowing you and me to dock safely♪
693
00:43:14,660 --> 00:43:17,340
♪In this long and arduous journey♪
694
00:43:17,780 --> 00:43:21,580
♪I'm fortunate to have met you♪
695
00:43:21,580 --> 00:43:24,020
♪It is your tenderness♪
696
00:43:24,500 --> 00:43:27,860
♪That makes me willing
to set aside my pride♪
697
00:43:28,460 --> 00:43:29,380
Su Ronghua!
698
00:43:29,380 --> 00:43:31,220
♪Even if the world falls into my grasp♪
699
00:43:32,500 --> 00:43:33,460
Just leave.
700
00:43:35,420 --> 00:43:36,780
Go and do some sightseeing.
701
00:43:36,780 --> 00:43:39,660
♪I'll stay by your side
till the end of time♪
702
00:43:39,660 --> 00:43:40,860
Go and travel the world.
703
00:43:42,220 --> 00:43:44,740
♪May we stay together in dreams♪
704
00:43:46,220 --> 00:43:47,700
Don't ever come back again!
705
00:43:47,700 --> 00:43:48,980
♪With the starry sky as our bed
and our embraces as our quilt♪
706
00:43:48,980 --> 00:43:51,380
♪Regardless of the seasons♪
707
00:43:51,860 --> 00:43:55,380
♪We will journey through life together
until the very end♪
708
00:43:55,660 --> 00:43:58,340
♪Ever-growing fireworks♪
709
00:43:58,900 --> 00:44:02,180
♪Let time slip by♪
710
00:44:08,580 --> 00:44:12,260
♪Who gazes at the sky from afar?♪
711
00:44:12,340 --> 00:44:15,740
♪Who gazes at the sky from afar?♪
712
00:44:15,820 --> 00:44:19,140
♪In the night's chill breeze♪
713
00:44:19,260 --> 00:44:22,580
♪What is she singing for?♪
714
00:44:22,780 --> 00:44:26,060
♪The wind caresses the hills♪
715
00:44:26,220 --> 00:44:29,500
♪The wind causes ripples on calm water♪
716
00:44:29,630 --> 00:44:35,300
♪Moonlight graces passing souls♪
717
00:45:04,260 --> 00:45:07,420
♪Her steps get slower and slower♪
718
00:45:07,540 --> 00:45:10,820
♪She's trod a lengthy path♪
719
00:45:11,060 --> 00:45:14,300
♪Memories lost then found♪
720
00:45:14,580 --> 00:45:17,700
♪Gazing idly as clouds roll by♪
721
00:45:18,020 --> 00:45:21,100
♪She holds a red candle♪
722
00:45:21,460 --> 00:45:24,740
♪To brave the thick fog♪
723
00:45:24,900 --> 00:45:28,180
♪Life can be bitter sometimes♪
724
00:45:28,460 --> 00:45:31,700
♪Experience it with grace♪
725
00:45:31,860 --> 00:45:35,140
♪Like a fleeting dream♪
726
00:45:35,300 --> 00:45:38,620
♪Like a fleeting dream♪
727
00:45:38,780 --> 00:45:44,700
♪Neither warmth nor cold will last♪
728
00:45:45,820 --> 00:45:48,940
♪Like a fleeting dream♪
729
00:45:49,220 --> 00:45:52,460
♪Like a fleeting dream♪
730
00:45:52,580 --> 00:45:58,540
♪The moon is reflected in her eyes♪
731
00:46:27,420 --> 00:46:33,380
♪In her gaze,
the unwavering faith remains♪
52654
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.