Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:41,222 --> 00:03:42,251
J est a la hora.
2
00:03:46,233 --> 00:03:47,472
Juan, me escucha?
3
00:04:16,293 --> 00:04:18,026
J pasaron a juntas?
4
00:04:18,327 --> 00:04:19,714
J pasaron.
5
00:04:23,305 --> 00:04:25,361
A continuación.
6
00:04:25,695 --> 00:04:27,213
¿No quiere un vaso de leche?
7
00:04:27,881 --> 00:04:29,112
¿Para qué?
8
00:04:29,234 --> 00:04:32,450
Trabaja mucho y no tiene fuerzas
para trabajar.
9
00:04:32,896 --> 00:04:37,175
Cuando los hombres adelgazan
son fuertes como a.
10
00:04:38,091 --> 00:04:39,058
Pero usted no.
11
00:04:42,390 --> 00:04:45,203
Cuando nos casamos era otro.
Ahora tiene la cara blanca
12
00:04:45,204 --> 00:04:48,017
como si no tomara el sol.
13
00:04:49,606 --> 00:04:53,000
Me gustaría que fuera al río
y que,
14
00:04:53,001 --> 00:04:56,395
en el techo,
cuando la lluvia penetrar en él.
15
00:04:56,861 --> 00:05:00,594
Estamos casados hace 24 meses,
y usted es cada vez más triste,
16
00:05:00,595 --> 00:05:04,328
más delgado, como si
creciera al contrario.
17
00:05:05,349 --> 00:05:06,458
Terminado?
18
00:05:07,162 --> 00:05:09,509
No me lleve a mal.
Si yo estaba enfermo
19
00:05:09,510 --> 00:05:11,856
quisiera que usted cuidara de mí.
20
00:05:12,266 --> 00:05:13,497
Por eso cuido de usted.
21
00:05:14,073 --> 00:05:14,756
Y te agradezco.
22
00:05:15,256 --> 00:05:16,575
Pero no se deja cuidar.
23
00:05:17,095 --> 00:05:19,224
porque no tengo nada.
24
00:05:19,225 --> 00:05:21,354
Todas estas cosas
son suposiciones suyas, Yerma.
25
00:05:23,682 --> 00:05:29,124
Trabajo mucho.
Cada año seré más viejo.
26
00:05:31,096 --> 00:05:34,889
Cada año ...
Usted y yo continuaremos aquí cada año ...
27
00:05:35,362 --> 00:05:38,105
Naturalmente. Las cuestiones del trabajo vayan bien.
28
00:05:38,106 --> 00:05:40,848
No tenemos hijos que gasten.
29
00:05:42,872 --> 00:05:45,405
No tenemos hijos ...
30
00:05:50,807 --> 00:05:52,550
Juan!
31
00:05:52,931 --> 00:05:55,943
- Sí.
- ¿Acaso no te amo?
32
00:05:57,620 --> 00:06:00,190
Sí, me ama.
33
00:06:02,043 --> 00:06:04,103
Yo conozco novias
que temblaron antes
34
00:06:04,104 --> 00:06:06,163
de ir a la cama con sus maridos.
35
00:06:06,825 --> 00:06:09,142
Lloré por primera vez
que me acosté contigo?
36
00:06:10,603 --> 00:06:13,417
No cantaba al levantar los ojos
len is de Holanda? Y no te dije.
37
00:06:13,418 --> 00:06:16,231
que perfume de ma
¿Tienen estas ropas?
38
00:06:17,311 --> 00:06:19,734
Sí, Yerma. Dije.
39
00:06:20,143 --> 00:06:22,074
Cuando casé contigo mi madre lloró
40
00:06:22,075 --> 00:06:24,006
porque no sufrí al separarme de ella.
41
00:06:24,506 --> 00:06:27,343
¡Y era verdad!
Nadie se casó con más alegría.
42
00:06:27,544 --> 00:06:30,181
Y, sin embargo, ...
43
00:06:30,254 --> 00:06:33,906
Cierra la boca. Tengo mucho trabajo en escucharte
en todo momento...
44
00:06:34,406 --> 00:06:39,634
No. No repite lo que dicen.
Yo veo que eso no puede ser ...
45
00:06:40,269 --> 00:06:43,116
La lluvia cayendo sobre las piedras
46
00:06:43,117 --> 00:06:45,963
y que no se sienten como si fueran a vivir.
47
00:06:46,463 --> 00:06:48,879
... y los veo mover
sus flores amarillas en el aire.
48
00:06:56,385 --> 00:06:58,264
¡Tiene que esperar!
49
00:07:00,365 --> 00:07:04,644
Sí, esperar queriendo, Juan.
Querer.
50
00:07:07,811 --> 00:07:10,188
Si necesitas algo, dime que te traeré.
51
00:07:10,189 --> 00:07:12,566
Usted sabe que no me gusta que salga.
52
00:07:13,194 --> 00:07:15,586
- Nunca salgo.
- Está mejor aquí.
53
00:07:15,640 --> 00:07:18,450
La calle para gente desocupada.
54
00:07:19,105 --> 00:07:20,105
Seguro.
55
00:07:23,207 --> 00:07:24,707
A continuación.
56
00:07:26,621 --> 00:07:28,984
A continuación.
57
00:07:44,327 --> 00:07:45,318
¿Con la licencia?
58
00:07:45,830 --> 00:07:47,163
Entre.
59
00:07:52,967 --> 00:07:54,077
¿De donde vienes?
60
00:07:54,577 --> 00:07:55,450
Del almacen.
61
00:07:55,499 --> 00:07:56,966
¿Del almacén temprano?
62
00:07:57,224 --> 00:07:59,632
Por mí habría esperado
en la puerta que abrieran.
63
00:07:59,633 --> 00:08:02,040
¿Sabes lo que compré?
64
00:08:02,231 --> 00:08:04,692
Habrá comprado caf , a car, p es.
65
00:08:06,163 --> 00:08:09,210
En este caso,
66
00:08:09,211 --> 00:08:12,257
cintas y l coloreadas
para hacer pompones.
67
00:08:12,757 --> 00:08:14,706
Mi marido tenía dinero
y me dio.
68
00:08:15,167 --> 00:08:15,937
¿Vas a hacer una blusa?
69
00:08:16,037 --> 00:08:22,060
- No, porque ... sabe?
- ¿Qu ?
70
00:08:23,158 --> 00:08:24,982
¡Porque estoy esperando!
71
00:08:27,834 --> 00:08:32,815
María! ¡S cinco meses!
72
00:08:35,740 --> 00:08:38,693
- ¿Vio s ?
- ¡Claro que sí!
73
00:08:40,931 --> 00:08:42,446
¿Y cómo se siente?
74
00:08:43,001 --> 00:08:46,480
No lo sé. Angustiado.
75
00:08:51,211 --> 00:08:57,174
Angustiado. Pero ...
cuando lo supo? ... Cuenta.
76
00:08:58,125 --> 00:08:59,323
¿Usted estaba descuidada?
77
00:08:59,591 --> 00:09:02,094
Sí, descuidada.
78
00:09:02,326 --> 00:09:06,114
Debe estar saltando de alegría.
Yo estoy. Cuenta ...
79
00:09:07,103 --> 00:09:09,217
No lo sé.
80
00:09:10,518 --> 00:09:13,931
Nunca ha tenido un pajarito vivo
¿apretado en la mano?
81
00:09:14,431 --> 00:09:15,431
J.
82
00:09:15,739 --> 00:09:20,850
Pues lo mismo ... pero dentro de la sangre.
83
00:09:23,020 --> 00:09:24,643
¡Que bonito!
84
00:09:24,678 --> 00:09:27,988
- Ai Yerma, estoy mareada. No sé nada.
- ¿De qué?
85
00:09:28,405 --> 00:09:31,264
De lo que debo hacer.
Voy a preguntar mi m e.
86
00:09:31,373 --> 00:09:34,087
¿Para qué? J vieja y
debe haber olvidado estas cosas.
87
00:09:35,182 --> 00:09:37,923
Lo que debe hacer no andar mucho.
88
00:09:38,824 --> 00:09:43,783
Y al respirar, respira tan suave como
si tuviera una rosa entre los dientes.
89
00:09:47,863 --> 00:09:53,674
Escucha, dicen que más adelante te patea
suavemente con los pechos.
90
00:09:53,956 --> 00:09:59,513
entonces que los amamos más,
cuando se dice: mi hijo.
91
00:10:01,336 --> 00:10:04,911
Por encima de todo, tengo vergüenza.
92
00:10:08,581 --> 00:10:11,069
- ¿Qué dijo tu marido?
- Nada.
93
00:10:11,584 --> 00:10:12,852
¿Te quiere mucho?
94
00:10:12,967 --> 00:10:16,159
Él no dice, pero se queda junto a mí
95
00:10:16,160 --> 00:10:19,351
y sus ojos tiemblan como
dos hojas verdes.
96
00:10:21,638 --> 00:10:22,866
Suerte!
97
00:10:23,651 --> 00:10:25,922
Pero usted entiende más de eso que yo.
98
00:10:27,637 --> 00:10:29,090
¿Para qué me sirve?
99
00:10:30,178 --> 00:10:33,679
¡ verdad! ¿Por qué ser eso? De todas
100
00:10:33,680 --> 00:10:37,180
las novias de tu tiempo
la nica que no ...
101
00:10:40,109 --> 00:10:44,762
verdad.
Claro que todavía tiene tiempo.
102
00:10:45,262 --> 00:10:46,718
Elena tardó tres años ...
103
00:10:47,218 --> 00:10:49,290
... y otras más antiguas,
del tiempo de mi m e, mucho más.
104
00:10:49,790 --> 00:10:54,039
Pero para mí,
dos años y veinte días, mucha espera.
105
00:10:54,843 --> 00:10:56,964
Creo que no es justo
que me consuma aquí.
106
00:10:58,666 --> 00:11:03,019
Muchas noches salgo descalse para el p tio
para caminar en la tierra.
107
00:11:04,763 --> 00:11:09,661
No sé porqu . Si continúa así,
me voy a quedar loca.
108
00:11:10,070 --> 00:11:13,551
¡Viene c criatura!
109
00:11:13,552 --> 00:11:17,032
Habla como si fuera una vieja.
110
00:11:17,791 --> 00:11:20,490
Nadie puede quejarse
de esas cosas.
111
00:11:24,091 --> 00:11:27,690
Una hermana de mi m e ganó
catorce años después.
112
00:11:27,591 --> 00:11:29,375
¡Tenía que ver qué hermosura de niño!
113
00:11:29,753 --> 00:11:30,753
¿Y qué hacía?
114
00:11:30,803 --> 00:11:35,889
Lloraba como un torito,
con la fuerza de 1000 cigarras cantando juntas ...
115
00:11:36,389 --> 00:11:39,041
y nos decía y nos
y que,
116
00:11:39,042 --> 00:11:41,693
ya los cuatro meses en los
se rasca la cara.
117
00:11:42,193 --> 00:11:42,769
Pero estas cosas no duelen.
118
00:11:43,269 --> 00:11:43,769
verdad ...
119
00:11:44,296 --> 00:11:46,277
Bah! He visto a mi hermana dar de mamar
120
00:11:46,278 --> 00:11:48,259
a su hijo con el pecho
En la actualidad,
121
00:11:48,759 --> 00:11:51,079
y le causaba un gran dolor,
pero era un dolor
122
00:11:51,080 --> 00:11:53,399
fresca, buena, necesaria para la salida.
123
00:11:55,142 --> 00:11:58,038
Dicen que con los hijos se sufre mucho.
124
00:11:58,149 --> 00:12:02,085
Mentira. Eso dicen
las débiles, las quejas.
125
00:12:02,691 --> 00:12:04,681
Tener un hijo no tener una rama de rosas.
126
00:12:04,852 --> 00:12:08,774
Tenemos que sufrir para venir a crecer.
Perdimos la mitad de nuestra sangre.
127
00:12:09,396 --> 00:12:12,417
Pero eso es hermoso.
Cada mujer tiene sangre
128
00:12:12,418 --> 00:12:14,838
para cuatro o cinco hijos ...
129
00:12:15,089 --> 00:12:19,357
... y cuando no los tiene se vuelve veneno,
como va a pasar conmigo.
130
00:12:19,992 --> 00:12:21,492
Vamos!
131
00:12:23,200 --> 00:12:26,714
Mira. Pensé que, como
de la costura ...
132
00:12:27,201 --> 00:12:29,132
Trae. Yo te haré dos ropas.
133
00:12:29,788 --> 00:12:31,959
Bien, debo irme, j tarde.
134
00:12:33,814 --> 00:12:34,887
A continuación.
135
00:12:35,387 --> 00:12:39,425
- No corra en las piedras de la calle.
- No lo haré. Adiós.
136
00:12:39,550 --> 00:12:40,574
Vuelve pronto.
137
00:14:56,689 --> 00:14:58,318
Ol Victor.
138
00:14:58,634 --> 00:14:59,167
Y Juan?
139
00:14:59,667 --> 00:15:01,293
Est en el campo.
140
00:15:15,786 --> 00:15:16,690
¿Qué costura?
141
00:15:17,348 --> 00:15:19,197
Corto un pañales.
142
00:15:19,565 --> 00:15:20,375
¡Y vean!
143
00:15:20,355 --> 00:15:23,026
Me encantar con encaje. Senta.
144
00:15:24,294 --> 00:15:26,363
Si es niña, deber por su nombre.
145
00:15:30,243 --> 00:15:31,243
¿Cómo?
146
00:15:31,408 --> 00:15:32,990
Estoy feliz de ti.
147
00:15:36,643 --> 00:15:39,853
No, no son para mí.
Es para el hijo de María.
148
00:15:46,094 --> 00:15:51,628
Bueno, vamos a ver si se anima con el ejemplo.
En esta casa le falta un hijo.
149
00:15:54,329 --> 00:15:55,125
¡Hace falta!
150
00:15:55,896 --> 00:16:00,277
Pues entonces dice a tu marido
que piense menos trabajo.
151
00:16:01,092 --> 00:16:05,914
Quiere unir dinero y ensamblar,
pero a quién dejar cuando mueres?
152
00:16:14,628 --> 00:16:15,984
Me voy con las ovejas.
153
00:16:18,729 --> 00:16:22,352
Dice a Juan que busque
las dos que me compró,
154
00:16:22,353 --> 00:16:25,975
y el otro asunto, ¡qué suma!
155
00:16:28,430 --> 00:16:29,479
¡Qué suma!
156
00:16:39,293 --> 00:16:41,872
Esto! ¡Qué suma!
157
00:18:51,097 --> 00:18:52,117
Buen día.
158
00:18:52,617 --> 00:18:55,657
Buen día hermosa mujer.
¿A donde va?
159
00:18:55,738 --> 00:18:58,183
Llevar comida a mi marido,
que trabaja en los olivos.
160
00:18:58,567 --> 00:19:00,566
¿Está casada h mucho tiempo?
161
00:19:00,765 --> 00:19:01,517
Hace tres años.
162
00:19:02,466 --> 00:19:03,402
¿Tiene hijos?
163
00:19:04,855 --> 00:19:05,422
No.
164
00:19:06,045 --> 00:19:07,468
Bah! ¡J va a tenerlos!
165
00:19:08,713 --> 00:19:09,519
¿Usted piensa?
166
00:19:10,112 --> 00:19:11,051
¿Por qué no?
167
00:19:14,152 --> 00:19:18,191
Tambien me traigo
comida para mi marido. viejo,
168
00:19:18,345 --> 00:19:19,838
pero todavía trabaja.
169
00:19:21,339 --> 00:19:24,731
Tengo nueve hijos como nueve sis,
170
00:19:25,132 --> 00:19:27,160
pero ninguna f mea.
171
00:19:27,161 --> 00:19:29,188
Por eso ando de un lado a otro.
172
00:19:29,309 --> 00:19:31,229
La señora vive del otro lado del río?
173
00:19:31,402 --> 00:19:34,300
Sí. En los molinos.
¿Y usted de qué familia ?
174
00:19:34,466 --> 00:19:36,269
Yo soy hija de Enrique, el pastor.
175
00:19:37,155 --> 00:19:40,922
Enrique, el pastor.
Usted debe ser Yerma.
176
00:19:43,038 --> 00:19:45,417
Conocí a su padre. Buena gente.
177
00:19:45,897 --> 00:19:48,966
Levantar, sudar,
comer unos pimientos y morir.
178
00:19:48,967 --> 00:19:52,035
Sin juego, sin nada.
179
00:19:52,380 --> 00:19:56,150
Diversión para los demás.
Criaturas silenciosas.
180
00:19:56,151 --> 00:19:59,920
Podría haber casado con un tío suyo.
181
00:20:00,014 --> 00:20:02,712
Pero yo siempre
fui una mujer inquieta.
182
00:20:02,713 --> 00:20:05,411
Me tomaron con miel,
183
00:20:05,412 --> 00:20:08,992
fiesta, torta de a car.
184
00:20:10,090 --> 00:20:13,401
Muchas noches llegué puerta
de madrugada
185
00:20:13,534 --> 00:20:20,811
y en el caso de las mujeres,
pero era el aire.
186
00:20:21,109 --> 00:20:24,831
Tuve dos maridos y 14 hijos.
187
00:20:25,542 --> 00:20:28,789
Cinco murieron y sin embargo,
188
00:20:28,790 --> 00:20:32,036
yo no estoy triste,
y me gustaría vivir mucho más.
189
00:20:33,894 --> 00:20:38,624
lo que digo:
las higueras y las casas, como duran.
190
00:20:38,860 --> 00:20:41,512
Y s ns,
mujeres del dem nio,
191
00:20:41,513 --> 00:20:44,165
vimos por cualquier cosa.
192
00:20:50,918 --> 00:20:52,499
Yo quería hacerle una pregunta.
193
00:20:54,205 --> 00:20:58,010
Veamos, creo saber
lo que va a preguntar.
194
00:20:59,711 --> 00:21:01,916
De estas cosas
no se puede decir nada.
195
00:21:02,517 --> 00:21:03,517
¿Por qué?
196
00:21:02,058 --> 00:21:06,006
Me sentí confiado
al oírla hablar.
197
00:21:06,670 --> 00:21:09,127
Hace tiempo que deseo hablar
con una mujer vieja.
198
00:21:09,128 --> 00:21:11,585
Porque yo quiero saber.
Si usted me dice ...
199
00:21:12,087 --> 00:21:16,063
- ¿Qué te puedo decir yo?
- Usted sabe. ¿Por qué estoy seca?
200
00:21:17,184 --> 00:21:19,160
Tendré que cuidar de las aves
201
00:21:19,161 --> 00:21:21,136
o colocar cortinas adornadas
en mis ventanas?
202
00:21:21,747 --> 00:21:25,298
No. La señora me dirá lo que debo hacer,
y yo haré lo que sea,
203
00:21:25,798 --> 00:21:28,621
aunque me mande clavar agujas
en el lugar más sensible de mis ojos.
204
00:21:28,642 --> 00:21:33,148
No sé nada, nada.
Me metí en la vida y empecé a cantar.
205
00:21:34,465 --> 00:21:39,278
Los hijos llegan como el agua.
Ai, quién puede
206
00:21:39,279 --> 00:21:44,092
decir que el cuerpo que tiene
no es hermoso?
207
00:21:44,981 --> 00:21:47,692
Dejame mujer, no me hable.
208
00:21:47,737 --> 00:21:49,173
¿Por qué no?
209
00:21:49,462 --> 00:21:51,163
¡Con mi marido no hablo de otra cosa!
210
00:21:54,545 --> 00:21:58,599
Escuchando. usted tiene gusto de su marido?
211
00:21:59,858 --> 00:22:00,858
¿Cómo?
212
00:22:01,146 --> 00:22:03,881
Si lo ama. Si quieres estar con él ...
213
00:22:05,532 --> 00:22:06,532
No lo sé.
214
00:22:06,973 --> 00:22:10,139
No te ríe cuando se acerca a ti?
215
00:22:10,140 --> 00:22:13,306
Cuando se acerca a sus lenguas
de los suyos? Dime.
216
00:22:14,697 --> 00:22:16,410
No. No me sentía nunca.
217
00:22:16,612 --> 00:22:19,721
Nunca? Ni siquiera al bailar?
218
00:22:22,529 --> 00:22:24,535
Nunca bailé con mi marido.
219
00:22:27,280 --> 00:22:30,847
Tal vez ... una vez ... con Victor ...
220
00:22:31,347 --> 00:22:32,347
Continúa.
221
00:22:32,612 --> 00:22:35,827
Recuerdo que una vez
me tomó por la cintura
222
00:22:35,828 --> 00:22:39,042
y no le pude decir nada,
porque no podía hablar.
223
00:22:40,327 --> 00:22:44,203
Y otra vez, a los 14 años, también Victor
224
00:22:44,703 --> 00:22:47,415
me cogió en sus brazos
para saltar un a ude ...
225
00:22:47,915 --> 00:22:51,666
... y empecé a temblar ya golpear los dientes.
226
00:22:52,306 --> 00:22:53,750
que estoy avergonzada.
227
00:22:54,250 --> 00:22:55,367
Y su marido ...
228
00:22:56,428 --> 00:23:01,061
Mi marido otra cosa.
Mi padre me dio y yo acepté ...
229
00:23:01,561 --> 00:23:05,061
con alegría de verdad.
Pues el primer día
230
00:23:05,062 --> 00:23:08,562
de compromiso con él,
pensé en los hijos.
231
00:23:09,720 --> 00:23:14,218
Todo al contrario de mí.
Quizá por eso todavía no haya parido.
232
00:23:15,061 --> 00:23:17,984
Los hombres tienen que gustar, chica.
233
00:23:18,281 --> 00:23:24,024
T m de deshacer las tranas
y nos da de beber de su boca.
234
00:23:24,942 --> 00:23:26,718
Así camina el mundo.
235
00:23:28,115 --> 00:23:33,125
Su mundo, el mío.
Pienso muchas cosas
236
00:23:33,625 --> 00:23:36,582
y esas cosas
puede realizar mi hijo.
237
00:23:36,608 --> 00:23:41,286
Yo me entregué a mi marido por él,
y sigo me entregando para ver si llega,
238
00:23:41,287 --> 00:23:43,609
pero nunca para divertirme.
239
00:23:43,718 --> 00:23:45,522
¡El resultado que está vacío!
240
00:23:45,909 --> 00:23:51,733
No, vacía no, porque me estoy llenando
de dio. Me dice: ¿tengo la culpa?
241
00:23:52,401 --> 00:23:54,867
necesito buscar en el hombre
el hombre, y nada más?
242
00:23:55,249 --> 00:23:57,359
Entonces, en que piensa cuando te deja
en la cama con los ojos tristes
243
00:23:57,859 --> 00:24:01,866
mirando el techo, y da media vuelta y duerme?
Debo pensar en él,
244
00:24:01,878 --> 00:24:06,024
o en lo que puede
salir de mi pecho?
245
00:24:06,025 --> 00:24:10,171
¡No sé, me dice, por caridad!
246
00:24:11,968 --> 00:24:17,444
¿Qué criatura más linda usted.
Déjame mujer.
247
00:24:17,674 --> 00:24:19,075
No me hable más.
248
00:24:19,893 --> 00:24:25,483
Son asuntos de honor y yo no se quema
el honor de nadie. Usted saber.
249
00:24:26,691 --> 00:24:29,949
En cualquier caso, debería
menos inocente.
250
00:24:30,529 --> 00:24:32,128
Las mujeres que se
crean en el campo como yo,
251
00:24:32,129 --> 00:24:33,728
todas las puertas cerradas.
252
00:24:33,999 --> 00:24:35,536
Todas las palabras,
253
00:24:35,722 --> 00:24:38,115
por qué dicen que de esas cosas
no se puede saber.
254
00:24:38,458 --> 00:24:42,518
Usted también se calla y se va con
de la doctora, sabiendo todo ...
255
00:24:43,222 --> 00:24:46,231
La otra mujer más serena hablaría.
256
00:24:46,232 --> 00:24:49,240
La voces. Soy vieja y sé lo que digo.
257
00:24:51,672 --> 00:24:53,311
Entonces, que Dios me ampare.
258
00:24:53,724 --> 00:24:58,246
¡Dios no, no!
Yo nunca me ha gustado a Dios.
259
00:24:58,871 --> 00:25:01,795
Cuando vas a descubrir que no existe?
260
00:25:02,036 --> 00:25:04,063
Son los hombres los que deben amparar.
261
00:25:04,674 --> 00:25:07,343
¿Y por qué me dice eso, por qué?
262
00:25:08,289 --> 00:25:11,329
Sin embargo, debía haber Dios,
aunque fuera pequeño,
263
00:25:11,682 --> 00:25:14,708
para que enviara rayos contra
los hombres de semilla podrida ...
264
00:25:15,208 --> 00:25:16,737
que terminan con la alegría de los campos.
265
00:25:17,594 --> 00:25:19,367
No sé lo que quiere decirme.
266
00:25:20,139 --> 00:25:22,366
Bueno, me entiendo.
267
00:25:24,167 --> 00:25:25,167
Tiene paciencia.
268
00:25:25,667 --> 00:25:27,194
muy joven todavía.
269
00:25:30,001 --> 00:25:31,470
¿Qué quiere que haga?
270
00:26:15,917 --> 00:26:17,186
¿Sucedió algo?
271
00:26:17,668 --> 00:26:18,716
No, nada.
272
00:26:18,935 --> 00:26:19,989
¿Porqué pregunta?
273
00:26:20,547 --> 00:26:23,113
que tarde.
274
00:26:23,614 --> 00:26:25,166
Me distrajo por el camino ...
275
00:26:25,511 --> 00:26:26,779
Aquí está el almuerzo.
276
00:26:30,695 --> 00:26:35,497
Siempre me trae demasiado,
j dijo que no necesito comer tanto!
277
00:26:36,601 --> 00:26:37,550
¡Anda, va a casa!
278
00:26:38,511 --> 00:26:39,788
¡No te distraiga!
279
00:26:46,907 --> 00:26:47,919
Volver pronto?
280
00:26:48,518 --> 00:26:50,351
No sé, tengo mucho trabajo.
281
00:26:50,850 --> 00:26:51,977
Yo te esperare.
282
00:27:25,928 --> 00:27:26,742
Vuelve de nuevo a la aldea?
283
00:27:27,242 --> 00:27:28,180
Sí, voy a l .
284
00:27:28,410 --> 00:27:30,070
¿A dónde vienes con tanta prisa?
285
00:27:30,263 --> 00:27:31,457
Entregar la comida y volver corriendo.
286
00:27:31,931 --> 00:27:33,889
Dejé el nen durmiendo
y no hay nadie en casa.
287
00:27:33,959 --> 00:27:37,534
Porque camina ligera, mujer.
No se puede dejar a los niños solos.
288
00:27:37,659 --> 00:27:38,508
¿Tiene cerdos en casa?
289
00:27:38,876 --> 00:27:43,059
No. Pero tiene razón.
Debo apresurarme.
290
00:27:43,156 --> 00:27:45,607
Anda. Así suceden las cosas.
291
00:27:45,925 --> 00:27:48,302
No se cuenta que
un pequeño nen .
292
00:27:48,642 --> 00:27:51,209
La cosa que nos parece más inofensiva
puede acabar con ellos.
293
00:27:51,389 --> 00:27:52,963
Una aguja, un trago de agua.
294
00:27:55,028 --> 00:27:56,987
verdad. Voy corriendo.
295
00:27:58,465 --> 00:28:00,810
Si tuviera 4 o 5 no hablaría así.
296
00:28:01,933 --> 00:28:03,876
¿Por qué? Aunque tuviera 40.
297
00:28:04,315 --> 00:28:07,658
De todos modos, usted y yo, no teniendo,
vivimos más tranquilas.
298
00:28:07,958 --> 00:28:08,572
Yo no.
299
00:28:08,767 --> 00:28:10,895
Yo sí. ¡Qué lucha!
300
00:28:11,196 --> 00:28:15,565
En compensa, mi m e no hace otra cosa
que me dan chss para que yo los tenga,
301
00:28:16,065 --> 00:28:19,321
y en octubre me lleve al Santo.
que dicen que a quien pide con f .
302
00:28:19,379 --> 00:28:24,290
- Mi pedido. Yo no.
- ¿Por qué se casó?
303
00:28:24,599 --> 00:28:27,390
Porque me casaron. Todas se casan.
304
00:28:27,659 --> 00:28:30,528
Si continuamos así, no habrá
solteras más que las niñas.
305
00:28:30,998 --> 00:28:35,577
De hecho, la gente se casa
antes de ir a la iglesia.
306
00:28:36,915 --> 00:28:39,545
Pero las viejas se esforzaban
en todas estas cosas.
307
00:28:41,375 --> 00:28:45,185
Tengo 19 años y no me gusta
cocinar, ni lavar.
308
00:28:45,527 --> 00:28:48,726
Bueno, pues todo el día tengo que estar haciendo
lo que no me agrada.
309
00:28:49,922 --> 00:28:54,338
¿Y para qué? ¿Qué necesidad
que es mi marido de ser mi marido,
310
00:28:54,896 --> 00:28:56,875
si hacemos lo mismo antes y ahora?
311
00:28:58,700 --> 00:29:00,088
Bobadas de los viejos.
312
00:29:00,936 --> 00:29:02,430
Calla, no digas esas cosas.
313
00:29:02,742 --> 00:29:04,139
¿Crees que estoy loca?
314
00:29:04,564 --> 00:29:07,306
Lo que te puedo decir
la nica cosa que aprendí en la vida:
315
00:29:09,222 --> 00:29:11,335
todas las personas están
en el interior de su casa
316
00:29:11,336 --> 00:29:13,449
haciendo lo que no les agrada.
317
00:29:14,183 --> 00:29:16,165
bien mejor estar en la calle,
318
00:29:16,665 --> 00:29:18,713
en el arroyo, tomando refresco de anís.
319
00:29:20,456 --> 00:29:23,558
- Usted es una niña.
- Sí, pero no estoy loca.
320
00:29:26,015 --> 00:29:29,737
Escucha, tu m e a que vive
en la casa más alta de la villa?
321
00:29:30,058 --> 00:29:30,685
En la ltima casa?
322
00:29:31,174 --> 00:29:32,297
- Sí.
- ¿Como se llama?
323
00:29:33,095 --> 00:29:37,544
- Dolores. ¿Porqué pregunta?
- Por nada.
324
00:29:38,980 --> 00:29:40,778
Por algo preguntaría.
325
00:29:41,782 --> 00:29:43,633
Bueno, tengo que ir.
326
00:29:43,660 --> 00:29:44,621
Si mi marido no come.
327
00:29:45,121 --> 00:29:49,993
Pena no poder decir mi novio,
¿no crees?
328
00:29:50,860 --> 00:29:51,772
A continuación.
329
00:30:42,745 --> 00:30:44,063
¿A dónde va la linda?
330
00:30:44,470 --> 00:30:45,746
Siguiendo el canto. ¿Usted cantaba?
331
00:30:46,233 --> 00:30:47,233
Sí.
332
00:30:47,438 --> 00:30:49,827
- ¡Cómo canta bien! Yo nunca te había escuchado.
- No?
333
00:30:50,171 --> 00:30:51,773
Y que la voz es fuerte y bonita.
334
00:30:53,441 --> 00:30:54,967
Soy una persona alegre.
335
00:30:55,000 --> 00:30:56,036
verdad.
336
00:30:57,166 --> 00:30:58,476
Como usted triste.
337
00:30:59,337 --> 00:31:00,891
No estoy triste.
338
00:31:01,783 --> 00:31:04,247
que tengo motivos para estar.
339
00:31:05,600 --> 00:31:07,306
Su marido es más triste.
340
00:31:08,240 --> 00:31:11,036
Sí. Tiene un car ter seco.
341
00:31:11,790 --> 00:31:12,987
Siempre fue igual.
342
00:31:18,494 --> 00:31:20,588
- ¿Tienes que traer la comida?
- Sí.
343
00:31:25,679 --> 00:31:28,248
- ¿Qué tiene aquí?
- ¿Dónde?
344
00:31:28,427 --> 00:31:31,449
Aquí, en la mejilla;
como una quemadura.
345
00:31:32,816 --> 00:31:34,011
No hay nada.
346
00:31:36,650 --> 00:31:37,626
Me pareció.
347
00:31:39,941 --> 00:31:40,847
Debe ser el sol.
348
00:31:51,164 --> 00:31:52,451
Escuchando?
349
00:31:53,396 --> 00:31:55,200
- ¿Qué?
- ¿No oye llorar?
350
00:32:01,853 --> 00:32:05,505
- No.
- Me pareció oír a un niño llorar.
351
00:32:06,096 --> 00:32:10,060
- ¿Sí?
- Muy cerca. Y lloraba como ahogado.
352
00:32:11,939 --> 00:32:14,468
Aquí siempre hay muchos niños
robar fruta.
353
00:32:14,968 --> 00:32:16,757
¡No, no! la voz de un niño pequeño.
354
00:32:21,524 --> 00:32:23,070
No hay nada.
355
00:32:30,627 --> 00:32:31,886
Deben ser ilusiones mías.
356
00:32:34,382 --> 00:32:38,434
- ¡Yerma! ¿Qué hace todavía por aquí?
- ¡Nada!
357
00:32:39,185 --> 00:32:41,768
- ¡Debería estar en casa!
- que me distra !
358
00:32:42,248 --> 00:32:43,378
¡No entiendo cómo puede distraerse!
359
00:32:43,878 --> 00:32:46,522
- Así que dar lo que hablar al pueblo.
- Juan, ¿en qué estás pensando?
360
00:32:47,022 --> 00:32:50,670
- ¡No digo por ti, digo por las personas!
- ¡Que venga al infierno!
361
00:32:52,414 --> 00:32:54,851
- Eso es feo en una mujer.
- Quien hubiera sido una mujer.
362
00:32:55,289 --> 00:32:56,757
¿Terminó la conversación, oyó?
363
00:32:57,539 --> 00:32:58,494
Vaya a casa.
364
00:33:00,313 --> 00:33:02,679
- Pero ...
- ¡No!
365
00:33:03,470 --> 00:33:05,689
Yo estaré toda la noche regando.
366
00:33:06,089 --> 00:33:10,460
H poca agua.
mi salida del sol ...
367
00:33:10,960 --> 00:33:13,034
y tengo que defenderla.
368
00:33:14,006 --> 00:33:15,466
Deja y duerme.
369
00:33:16,920 --> 00:33:18,026
Duermo!
370
00:34:26,396 --> 00:34:30,565
¿Quién puede decir que este
cuerpo que tiene no hermoso?
371
00:35:23,925 --> 00:35:26,263
Los hombres tienen que gustar, chica.
372
00:35:27,134 --> 00:35:32,218
T m de deshacer las tranas
y darnos de beber de su boca.
373
00:35:33,285 --> 00:35:36,504
Escuchando. ¿Usted ama a su marido?
374
00:35:36,853 --> 00:35:41,343
... hombres de semilla podrida que
terminan con una alegría de los campos.
375
00:35:41,833 --> 00:35:44,422
... criaturas silenciosas ... Déjame.
376
00:35:46,223 --> 00:35:50,711
Son asuntos de honor y yo
no se quema el honor de nadie.
377
00:35:51,828 --> 00:35:54,110
¿Qué es lo que hago?
¿Qué es lo que hago?
378
00:35:54,622 --> 00:35:55,495
¿Qué es lo que hago?
379
00:35:57,575 --> 00:35:58,461
Yo planté un tomillo
380
00:35:58,961 --> 00:36:00,312
Lo vi crecer
381
00:36:00,812 --> 00:36:02,217
A que quiere el honor
382
00:36:02,717 --> 00:36:04,067
Que se porte bien
383
00:36:04,567 --> 00:36:08,107
La que quiere el honor, que la conquiste.
Eso, eso, que la conquiste.
384
00:36:08,475 --> 00:36:10,487
- No me gusta hablar.
- Pero aquí se habla.
385
00:36:11,779 --> 00:36:14,955
que nunca se sabe nada.
Pero no hay nada para saber.
386
00:36:16,032 --> 00:36:20,988
No. Pero el marido llevó a sus hermanas
para vivir con ellos, las solteronas.
387
00:36:21,789 --> 00:36:22,966
Cualquier motivo ter .
388
00:36:23,609 --> 00:36:27,278
- ¿Las vieron?
- Yo sí.
389
00:36:28,408 --> 00:36:33,020
Tambien ...
Antes estaban unidas con f .
390
00:36:34,006 --> 00:36:36,801
Pienso que cocinan su comida
con el leo de las l mpadas.
391
00:36:37,288 --> 00:36:38,918
Ah, yo no podía vivir con ellas.
392
00:36:40,038 --> 00:36:45,253
¡Ay, de la casada seca!
¡Ay, de la que tiene pechos de arena!
393
00:36:47,400 --> 00:36:51,472
- ¿Pero la vieron con otro?
- No, pero el pueblo sí.
394
00:36:52,140 --> 00:36:53,039
¡Siempre el pueblo!
395
00:36:53,539 --> 00:36:55,764
- ¿Con quien?
- ¿Alguien, vieron?
396
00:36:55,872 --> 00:36:56,686
¿De qué manera?
397
00:36:58,621 --> 00:37:03,305
Cuando no lo mira, porque no est
delante de sí, se refleja en los ojos.
398
00:37:04,237 --> 00:37:06,041
Mientas! ¡Eso es mentira!
Mientas!
399
00:37:07,028 --> 00:37:08,395
Y mienten que la vieron hablando ...
400
00:37:10,786 --> 00:37:12,119
Pero hablar de pecado.
401
00:37:13,705 --> 00:37:15,038
¿Quién mira los muslos de los hombres?
402
00:37:16,515 --> 00:37:18,390
Hay una cosa que le mira.
403
00:37:18,875 --> 00:37:22,600
No hay la misma mirada una rosa
y mirar los muslos de los hombres.
404
00:37:24,661 --> 00:37:27,342
El marido va de nuevo a sus tierras.
405
00:37:27,343 --> 00:37:30,024
Pero se puede saber
¿Qué sucedió?
406
00:37:30,634 --> 00:37:34,681
La noche pasó sentada en el umbral,
a pesar del frío.
407
00:37:35,382 --> 00:37:37,593
Le cuesta entrar en su casa.
408
00:37:38,248 --> 00:37:42,156
Las est s son así: en lugar de hacer
de los alquileres o de los dulces de ma ,
409
00:37:42,656 --> 00:37:44,317
prefieren andar descalificados por los ríos.
410
00:37:45,817 --> 00:37:49,659
Se cubren de p y "rouge"
buscando otro que no el marido.
411
00:37:49,873 --> 00:37:52,455
- ¿Quién es para decir esas cosas?
- ¡Sé lo que sé!
412
00:37:53,341 --> 00:37:55,784
Si no tiene hijos,
no por su culpa.
413
00:37:56,883 --> 00:37:59,496
Tiene hijos a los que quiere tenerlos.
414
00:38:00,499 --> 00:38:03,852
Las dulzuras no son las mejores
para tener el vientre relleno.
415
00:38:05,421 --> 00:38:07,685
- ¿Y el marido?
- El marido como sordo.
416
00:38:08,711 --> 00:38:11,132
Todo se arreglaría si tuviera hijos.
417
00:38:11,281 --> 00:38:14,127
Eso es algo de gente
que no se conforma con su sina.
418
00:38:15,876 --> 00:38:18,927
Pero la culpa de quién?
Cuando un padre no tiene hijos,
419
00:38:19,427 --> 00:38:20,700
debe cuidar más de su mujer.
420
00:38:21,909 --> 00:38:24,511
La culpa de ella, que amplia
chispas cuando habla.
421
00:38:25,849 --> 00:38:28,260
¿Qué diablos te entró en el cuerpo?
para que hable así?
422
00:38:28,709 --> 00:38:30,903
Y quien te dio licen a
para darme consejos?
423
00:38:31,444 --> 00:38:32,369
¡Por Dios! cállate!
424
00:38:34,186 --> 00:38:36,363
Yo cosía con una aguja
las lenguas hablantes.
425
00:38:38,424 --> 00:38:40,946
Y yo el pecho de la fingida.
426
00:38:43,080 --> 00:38:44,469
No v que a v m las cuñadas?
427
00:39:35,385 --> 00:39:39,220
Alegría, alegría, del vientre redondo,
debajo de la camisa!
428
00:39:58,799 --> 00:40:00,794
Mira, están saliendo los rebaños.
429
00:40:01,755 --> 00:40:07,603
¡Cómo me gusta el olor de las ovejas!
¿Y por qué no? Olor que t m.
430
00:40:10,809 --> 00:40:13,184
¡Vuelen todas juntas!
¡Mira cómo corren!
431
00:40:13,574 --> 00:40:16,824
Sí, sí, parece que salieron todos.
432
00:40:16,825 --> 00:40:20,075
No, parece que falta uno.
433
00:40:22,558 --> 00:40:26,858
- Sí, sí, falta uno.
- ¿Cuál?
434
00:40:27,510 --> 00:40:29,102
El de Victor.
435
00:41:31,568 --> 00:41:34,066
Buena tarde, Victor.
J se va a recoger?
436
00:41:34,067 --> 00:41:36,593
Sí, y usted, adónde va?
437
00:41:36,769 --> 00:41:38,799
Voy a buscar agua fresca para la comida.
438
00:41:39,838 --> 00:41:42,770
- Necesitaba salir.
- Ahora casi no te veo.
439
00:41:43,530 --> 00:41:46,320
que no salgo mucho de casa.
Sabes que Juan ...
440
00:41:46,820 --> 00:41:51,940
Sí, lo sé, pero tiene que salir.
Está quedando blanca como él.
441
00:41:52,800 --> 00:41:57,974
Debe tomar el sol, el viento.
Y tiene que alegrar su cara.
442
00:41:58,334 --> 00:42:01,397
Y cuando bañamos aquella vez ...
¿Te acuerdas?
443
00:42:01,978 --> 00:42:04,316
Buena tarde, Victor.
Buena tarde, Yerma.
444
00:42:04,363 --> 00:42:05,439
Buenas tardes.
445
00:42:09,290 --> 00:42:10,303
Bueno, debo ir.
446
00:42:11,088 --> 00:42:13,332
En casa no saben que salen,
y Juan está por llegar.
447
00:42:15,985 --> 00:42:19,221
- Me alegro de haberme visto.
- Y yo la tu.
448
00:42:20,147 --> 00:42:26,629
Yerma, cada criatura tiene su razón.
449
00:42:26,712 --> 00:42:27,731
¡No se atormente!
450
00:42:31,377 --> 00:42:33,259
- Adiós, Victor.
- A continuación.
451
00:42:50,469 --> 00:42:51,096
Ol , buena tarde.
452
00:43:07,630 --> 00:43:09,129
¿Hace mucho que no salga?
453
00:43:09,987 --> 00:43:11,700
Y mucho sin sus cuñadas.
454
00:43:12,051 --> 00:43:12,906
Ahora salgo poco.
455
00:43:13,419 --> 00:43:16,582
¿Y tu marido, continúa yendo al campo?
456
00:43:19,378 --> 00:43:20,952
Por supuesto, ¿por qué pregunta?
457
00:43:23,210 --> 00:43:24,211
No, por nada.
458
00:43:28,813 --> 00:43:31,401
Anda, vamos, nos esperan
en casa para comer.
459
00:43:32,154 --> 00:43:33,457
Adiós, Yerma.
460
00:43:53,826 --> 00:43:55,950
Yerma, el c ntaro.
461
00:44:58,353 --> 00:45:00,070
- Y Yerma?
- Salió.
462
00:45:01,247 --> 00:45:03,248
Ah, tuvo que ir a la fuente.
463
00:45:07,977 --> 00:45:09,956
Usted saben que yo
no me gusta que ella salga s .
464
00:45:13,190 --> 00:45:14,393
Pueden ir poniendo la mesa.
465
00:45:43,604 --> 00:45:45,592
Hoy estuve podando los manzanos.
466
00:45:52,430 --> 00:45:55,060
Mere o bien el p o que como.
467
00:45:57,884 --> 00:46:01,104
Me quedaba pensando ...
468
00:46:01,105 --> 00:46:04,324
porque tengo tanta ilusión
469
00:46:04,824 --> 00:46:06,720
si no tengo una ma para llevar la boca.
470
00:46:11,936 --> 00:46:12,958
Y la otra no viene ...
471
00:46:25,842 --> 00:46:28,029
Una de ustedes siempre que vaya con ella.
472
00:46:28,630 --> 00:46:31,916
Por eso comen en mi mesa
y beben de mi vino.
473
00:46:34,841 --> 00:46:36,945
Mi vida está en el campo,
pero mi honor est aquí.
474
00:46:37,246 --> 00:46:39,349
Y mi honor es tambien la de ustedes.
475
00:46:51,437 --> 00:46:54,643
- ¿Vienes de la fuente?
- Fui a buscar agua fresca para la comida.
476
00:46:58,255 --> 00:47:00,945
- ¿Cómo están las tierras?
- Bien.
477
00:47:06,473 --> 00:47:08,724
Ayer estuve podando los manzanos.
478
00:47:10,874 --> 00:47:12,170
¿Quedarse hoy?
479
00:47:13,535 --> 00:47:16,038
No. Tengo que cuidar del ganado.
480
00:47:16,039 --> 00:47:18,542
Usted sabe que esto debe
hacer los dueños.
481
00:47:20,385 --> 00:47:23,716
Sé muy bien. No hay que repetir.
482
00:47:23,717 --> 00:47:27,047
Cada hombre tiene su vida.
483
00:47:29,475 --> 00:47:31,122
Y cada mujer la suya.
484
00:47:32,927 --> 00:47:33,987
No te pido que te quedes.
485
00:47:34,822 --> 00:47:38,004
Aquí tengo lo que necesito.
Y sus hermanas me guardan bien.
486
00:47:39,043 --> 00:47:42,784
En su casa como caliente
y el requesón y el cordero asado.
487
00:47:42,785 --> 00:47:46,526
Y su ganado come pasto fresco en la colina.
488
00:47:47,407 --> 00:47:50,017
Puede vivir en paz.
489
00:47:50,018 --> 00:47:52,628
Para vivir en paz
necesito estar tranquilo.
490
00:47:54,057 --> 00:47:57,289
- Y usted no?
- ¡No! ¡No estoy!
491
00:47:57,791 --> 00:47:59,234
que no sabe como soy.
492
00:48:00,101 --> 00:48:03,219
Las ovejas en el cercado
y las mujeres en su casa!
493
00:48:04,820 --> 00:48:07,938
¡Usted sale demasiado!
494
00:48:08,165 --> 00:48:12,043
Feria. Las mujeres dentro de sus casas.
495
00:48:14,286 --> 00:48:17,041
Cuando las casas no son tumbas.
496
00:48:17,042 --> 00:48:19,797
Cuando los len is se gastan con el uso.
497
00:48:20,592 --> 00:48:24,221
Aquí no. Cada noche, cuando me acostado,
encuentro mi cama
498
00:48:24,721 --> 00:48:27,417
más nuevo, más brillante,
como recoger de la ciudad.
499
00:48:27,795 --> 00:48:30,316
Usted mismo reconoce
que tengo razón para quejarse.
500
00:48:30,317 --> 00:48:32,837
¡Que tengo motivos para estar alerta!
501
00:48:33,830 --> 00:48:38,279
Alerta? ¿Por qué?
No te ofende en nada.
502
00:48:39,280 --> 00:48:41,729
Vivo sumisa a ti y lo que sufro
guardián agarrado en las carnes.
503
00:48:43,044 --> 00:48:44,359
Y cada día que pasa ser peor.
504
00:48:49,364 --> 00:48:51,220
Sabré llevar mi cruz
como mejor logra.
505
00:48:58,201 --> 00:49:00,726
Si pudiera pronto estar vieja
506
00:49:00,727 --> 00:49:03,252
y tenía la boca como una flor marchita,
507
00:49:03,752 --> 00:49:07,323
podría sonreír y continuar la vida contigo.
508
00:49:08,855 --> 00:49:12,030
Pero no puedo.
Ahora me deja con mis espinas.
509
00:49:12,471 --> 00:49:15,998
Habla de una manera que
yo no entiendo.
510
00:49:15,999 --> 00:49:19,526
No te privo de nada.
511
00:49:19,726 --> 00:49:22,819
Mando traer de otros lugares
las cosas que te gustan.
512
00:49:23,042 --> 00:49:27,122
Tengo mis defectos,
pero quiero tener tranquilidad contigo.
513
00:49:27,762 --> 00:49:31,402
Quiero dormir fuera y saber
que usted duerme tambin.
514
00:49:31,530 --> 00:49:35,707
Pero yo no duermo,
no puedo dormir.
515
00:49:35,708 --> 00:49:39,885
¿Te falta algo? Dice. Respuestas!
516
00:49:40,178 --> 00:49:42,761
Sí, me falta.
517
00:49:47,531 --> 00:49:49,515
Siempre la misma cosa.
J hace más de cinco años.
518
00:49:49,516 --> 00:49:51,499
Estoy casi olvidando.
519
00:49:51,734 --> 00:49:52,967
Pero yo no soy usted.
520
00:49:54,121 --> 00:49:56,185
Los hombres tienen otra vida, el ganado,
521
00:49:56,186 --> 00:49:58,250
los árboles, las conversaciones;
522
00:49:58,750 --> 00:50:01,698
las mujeres no tenemos más
que los hijos y su cuidado.
523
00:50:02,004 --> 00:50:04,127
¿Por qué no trae un hijo de tu hermano?
No me opongo.
524
00:50:04,162 --> 00:50:05,431
No quiero cuidar de los hijos de los demás.
525
00:50:07,717 --> 00:50:09,965
Me sentiría helar los brazos
al traerlos.
526
00:50:10,727 --> 00:50:13,291
Esto, vive aria,
sin pensar en lo que debía
527
00:50:13,791 --> 00:50:15,879
y se esfuerza por tener la cabeza dura.
528
00:50:17,472 --> 00:50:21,451
A tu lado no se siente más que
inquietud, desasosiego.
529
00:50:23,234 --> 00:50:27,691
- Debe conformarse.
- No he venido aquí para conformarme.
530
00:50:30,070 --> 00:50:31,647
Cuando esté con la
cabezal atado con un
531
00:50:31,648 --> 00:50:33,225
para que no se abra mi boca
532
00:50:33,725 --> 00:50:36,519
y las manos bien atadas dentro del cajón,
533
00:50:36,520 --> 00:50:39,314
en esa hora me conformar.
534
00:50:39,315 --> 00:50:40,376
Entonces, ¿qué quieres, después de todo?
535
00:51:02,859 --> 00:51:07,836
Quiero beber agua y no hay agua,
536
00:51:10,256 --> 00:51:13,888
que no se sienta bien,
537
00:51:16,160 --> 00:51:19,190
quiero bordar mi ropa
538
00:51:19,191 --> 00:51:22,220
y no encuentro hilos.
539
00:51:22,221 --> 00:51:24,815
Qué sucede que no
una mujer verdadera ...
540
00:51:25,315 --> 00:51:27,414
y busca la ru na
de un hombre sin voluntad.
541
00:51:34,726 --> 00:51:36,377
No sé quién soy.
542
00:51:40,588 --> 00:51:44,949
Déjame desahogar.
No te he faltado en nada.
543
00:51:53,582 --> 00:51:55,186
No me gusta que la gente me apunte.
544
00:51:55,187 --> 00:51:56,791
Por eso quiero esa puerta cerrada.
545
00:51:57,291 --> 00:51:59,607
- Hablar con las personas no es pecado.
- Pero puede parecer.
546
00:52:00,934 --> 00:52:03,545
Cuando tiran de la conversación,
recuerde que una mujer casada.
547
00:52:04,236 --> 00:52:06,959
- ¡Casada!
- Y recuerde que las familias tienen honor ...
548
00:52:07,459 --> 00:52:10,852
y que el honor una carga
que se carga a dos.
549
00:52:27,810 --> 00:52:31,771
¡Perdóname, Yerma!
Perdóname.
550
00:52:36,899 --> 00:52:41,381
Pero de la manera que me mira
yo no te pido perderse
551
00:52:41,699 --> 00:52:45,346
pero obligarte, encerrarte,
porque para eso soy el marido
552
00:52:45,561 --> 00:52:46,470
Paramos por aquí.
553
00:52:54,046 --> 00:52:55,280
Vamos a comer.
554
00:52:59,820 --> 00:53:00,636
Ya has oído?
555
00:53:02,449 --> 00:53:05,826
Come con sus hermanas.
No tengo hambre.
556
00:53:08,800 --> 00:53:11,047
Como quiera.
557
00:54:03,189 --> 00:54:04,063
María!
558
00:54:11,041 --> 00:54:11,780
Ol , Yerma.
559
00:54:12,037 --> 00:54:13,098
¿Por qué va tan ligero?
560
00:54:13,242 --> 00:54:16,705
Por qué voy con el nen ...
¡Cómo siempre llora!
561
00:54:17,457 --> 00:54:20,979
Tiene razón.
Me siento triste de verte
562
00:54:21,479 --> 00:54:23,586
y otras mujeres
y en el caso de las flores,
563
00:54:24,086 --> 00:54:26,915
y a mí mismo t o in til
en medio de tanta belleza!
564
00:54:27,415 --> 00:54:32,583
¡No te quejes! Usted tiene otras cosas.
Si me diera oído, sería feliz.
565
00:54:34,063 --> 00:54:37,259
La mujer del campo que no tiene hijos
in til como un haz de espinas.
566
00:54:40,403 --> 00:54:45,008
Toma, contigo se siente mejor.
No debo tener m s de m e.
567
00:54:45,060 --> 00:54:46,496
¿Por qué dices eso?
568
00:54:49,654 --> 00:54:52,798
Porque estoy harta de tenerlas
y no pueden utilizarlas en beneficio personal.
569
00:54:54,293 --> 00:54:55,801
Porque estoy inferiorizada
570
00:54:55,802 --> 00:54:57,310
en el ltimo,
que los trigos crecen,
571
00:54:58,093 --> 00:55:00,201
que las fuentes no se secan
572
00:55:00,202 --> 00:55:02,309
y las ovejas paren cientos de corderos.
573
00:55:02,813 --> 00:55:05,643
Parece que todo el campo de p
574
00:55:05,644 --> 00:55:08,473
me enseña sus crías tiernas,
latente,
575
00:55:08,991 --> 00:55:11,824
mientras que siento dos golpes
de martillo aquí,
576
00:55:12,825 --> 00:55:14,757
en lugar de la boca de mi hijo.
577
00:55:15,633 --> 00:55:16,984
No me gusta lo que dice.
578
00:55:18,066 --> 00:55:19,925
Seguro. Las mujeres cuando tienen hijos
579
00:55:19,926 --> 00:55:21,785
no pueden pensar en las que no tenemos,
580
00:55:23,123 --> 00:55:25,541
como quien nada en agua dulce
y no tiene idea de la sede.
581
00:55:28,540 --> 00:55:31,177
Cada vez tengo más deseo
y menos esperanzada.
582
00:55:33,167 --> 00:55:37,708
- ¡Cosa horrible!
- Acabar creyendo que yo misma soy mi hijo.
583
00:55:39,957 --> 00:55:42,598
Muchas veces
cuando doy comida a los bueyes,
584
00:55:43,098 --> 00:55:44,856
y paso por la oscuridad del porche,
585
00:55:44,857 --> 00:55:46,614
mis pasos suenan a pasos de hombre.
586
00:55:48,893 --> 00:55:49,570
¡V s como vivo!
587
00:55:50,990 --> 00:55:53,213
Cada persona tiene su razón.
588
00:55:55,304 --> 00:55:56,647
¿Y sus cuñadas?
589
00:55:57,321 --> 00:56:00,800
Quiero estar muerta y sin mortaja
si alguna vez converso con ellas.
590
00:56:01,676 --> 00:56:04,063
- ¿Y su marido?
- Me siento contra mí.
591
00:56:04,106 --> 00:56:06,772
- ¿Qué piensan?
- Figura.
592
00:56:07,087 --> 00:56:08,864
Creen que puedo tener gusto
de otro hombre,
593
00:56:08,865 --> 00:56:10,642
y no saben que aún
que me gustó,
594
00:56:10,842 --> 00:56:14,466
el primero de mi familia es la honradez.
Son piedras delante de mí.
595
00:56:15,439 --> 00:56:18,662
Ellos no saben que yo, si quiero,
puedo ser agua de arroyo que los cargue.
596
00:56:19,558 --> 00:56:22,851
De todos modos, creo que su marido
te sigue amando.
597
00:56:23,284 --> 00:56:25,371
Mi marido me da y casa.
598
00:56:29,223 --> 00:56:31,166
¡J se despertó!
599
00:56:34,631 --> 00:56:36,394
¡Tiene los mismos ojos que usted!
600
00:56:38,035 --> 00:56:41,529
Ver? ¿Se da cuenta María?
601
00:56:44,008 --> 00:56:45,295
Los mismos ojos que usted.
602
00:57:06,984 --> 00:57:09,183
- Psss ... psss ...
- ¿Quién ?
603
00:57:17,206 --> 00:57:20,492
Esperé usted salirse.
Mi madre está esperando.
604
00:57:20,693 --> 00:57:21,910
¿Está sola?
605
00:57:22,610 --> 00:57:25,293
- Con dos vecinas.
- Dice que esperen un poco.
606
00:57:26,234 --> 00:57:30,022
-Voc va? ¿No te da miedo?
- Voy.
607
00:57:31,555 --> 00:57:34,080
- ¡S usted misma!
- ¡Que me esperen aunque quede tarde!
608
00:57:34,465 --> 00:57:36,427
Porque yo voy en aquel lugar.
609
00:57:47,163 --> 00:57:52,350
- Buenas noches, Victor.
- Ol , Yerma. Juan est ?
610
00:57:54,131 --> 00:57:55,471
Sí, entra.
611
00:58:09,034 --> 00:58:14,159
- Senta.
- Gracias estoy bien.
612
00:58:15,982 --> 00:58:17,014
Juan ...
613
00:58:22,806 --> 00:58:27,107
Vengo a despedirme.
614
00:58:34,946 --> 00:58:36,321
¿Va con sus hermanos?
615
00:58:39,627 --> 00:58:41,348
Mi padre quiere así.
616
00:58:47,243 --> 00:58:53,476
- J debe ser viejo.
- Sí, muy viejo.
617
00:58:56,660 --> 00:58:59,138
Hace bien cambiando de campo.
618
00:59:01,224 --> 00:59:02,175
Todos los campos son iguales.
619
00:59:04,876 --> 00:59:08,527
No. Yo iría muy lejos.
620
00:59:10,666 --> 00:59:15,297
todo igual.
Las mismas ovejas tienen la misma l .
621
00:59:17,476 --> 00:59:21,994
Para los hombres sí;
las mujeres somos otra cosa.
622
00:59:23,405 --> 00:59:27,693
V o adelante sin llamar
para delicadezas.
623
00:59:30,618 --> 00:59:33,140
De mí sé que estoy cansada
de la gua de esos po os.
624
00:59:34,555 --> 00:59:36,523
Puede ser.
625
00:59:41,306 --> 00:59:44,468
- ¡Víctor!
- Dígale.
626
00:59:44,918 --> 00:59:47,531
¿Por qué se va?
Aquí la gente le gusta.
627
00:59:49,167 --> 00:59:52,933
- ¿Por qué?
- Sí, se portó bien.
628
00:59:55,209 --> 00:59:59,484
Cuando era chico, me cargó
en los braos, ¿recuerdas?
629
01:00:03,759 --> 01:00:07,368
- Nunca se sabe lo que va a suceder.
- Todo cambia.
630
01:00:10,641 --> 01:00:13,448
Todo no. H cosas cerradas atr s
631
01:00:13,449 --> 01:00:16,256
de los muros que no pueden cambiar,
632
01:00:16,423 --> 01:00:20,820
porque nadie las nota.
Pero si salieran
633
01:00:20,821 --> 01:00:25,218
de repente y gritaban,
llenar el mundo.
634
01:00:28,174 --> 01:00:32,062
Eso no haría nada.
El a ude en su lugar,
635
01:00:33,486 --> 01:00:39,308
el rebaño en el cercado, la luna en el c u
y el hombre con su arado.
636
01:01:02,290 --> 01:01:06,068
Me dijeron que hoy se va.
¿Está usted de partida?
637
01:01:08,594 --> 01:01:10,523
Sí, quiero pasar el puerto
antes del amanecer.
638
01:01:11,751 --> 01:01:17,375
- ¿Tienes alguna queja de mí?
- No. Fue un buen pagador.
639
01:01:19,534 --> 01:01:23,165
- Compré los rebaños de él.
- ¿Sí?
640
01:01:29,160 --> 01:01:32,261
- Son sus.
- No lo sabía.
641
01:01:33,462 --> 01:01:40,419
- verdad.
- Tu marido ha tenido la granja llena.
642
01:01:40,725 --> 01:01:43,785
El fruto v m s m os
del trabajador que lo busca.
643
01:01:45,222 --> 01:01:47,578
No tenemos lugar
para botar tantas ovejas.
644
01:01:50,049 --> 01:01:50,976
La tierra grande.
645
01:01:58,485 --> 01:02:00,163
Vamos juntos al arroyo.
646
01:02:17,750 --> 01:02:23,440
Deseo ... la mayor
felicidad para esta casa.
647
01:02:23,441 --> 01:02:29,131
¡Dios te escucha! Sade!
648
01:03:03,699 --> 01:03:05,267
¿Dije algo?
649
01:03:10,017 --> 01:03:12,538
Sahhh, dije.
650
01:04:22,061 --> 01:04:23,591
Yerma?
651
01:04:34,195 --> 01:04:35,195
Yerma!
652
01:04:41,886 --> 01:04:45,003
Yerma! Yerma!
653
01:04:59,666 --> 01:05:00,991
Yerma no est !
654
01:05:10,189 --> 01:05:12,314
Yerma! Yerma!
655
01:05:17,173 --> 01:05:20,089
Yerma!
656
01:06:13,484 --> 01:06:17,702
Dulces claveles, dulce cruz,
el dulce nombre de Jesús.
657
01:06:18,202 --> 01:06:22,212
Dulces claveles, dulce cruz,
el dulce nombre de Jesús.
658
01:06:22,712 --> 01:06:26,667
Dulces claveles, dulce cruz,
el dulce nombre de Jesús.
659
01:06:39,195 --> 01:06:43,541
... para que su sangre
no desaparecer para siempre ...
660
01:06:50,741 --> 01:06:52,579
... escucha Santana esa oración ...
661
01:06:54,964 --> 01:06:59,622
Dulces claveles, dulce cruz,
el dulce nombre de Jesús.
662
01:07:00,122 --> 01:07:04,267
Dulces claveles, dulce cruz,
el dulce nombre de Jesús.
663
01:07:04,767 --> 01:07:08,855
Dulces claveles, dulce cruz,
el dulce nombre de Jesús.
664
01:07:38,211 --> 01:07:39,811
Fue valiente.
665
01:07:39,812 --> 01:07:41,412
No hay en el mundo for a
como la del deseo.
666
01:07:41,912 --> 01:07:44,440
Pero en el cementerio estaba muy oscuro.
667
01:07:45,555 --> 01:07:47,426
Muchas veces he dicho estas oraciones
668
01:07:47,427 --> 01:07:49,298
en el cementerio con las mujeres
que querían hijos
669
01:07:49,798 --> 01:07:52,703
y todas se quedaron con miedo.
Todas menos.
670
01:07:53,558 --> 01:07:56,856
He venido por el resultado.
Creo que usted es una mujer mentirosa.
671
01:07:57,361 --> 01:08:00,461
No lo soy. Que mi lengua se llene
de hormigas,
672
01:08:00,462 --> 01:08:03,561
como la boca de los muertos,
si alguna vez mentir.
673
01:08:04,604 --> 01:08:07,366
La ltima vez hice la oración
con una mendiga
674
01:08:07,367 --> 01:08:10,128
que estaba seca h más tiempo que usted,
675
01:08:11,247 --> 01:08:14,343
y se adoptó su vientre
de una manera tan linda
676
01:08:14,344 --> 01:08:17,439
que tuvo dos hijos,
en el río,
677
01:08:17,939 --> 01:08:20,330
porque no tuvo tiempo
de llegar a casa,
678
01:08:20,331 --> 01:08:22,722
y ella misma los trajo en un pañal
para que yo los limpie.
679
01:08:23,153 --> 01:08:24,602
¿Y pudo venir andando desde el río?
680
01:08:24,613 --> 01:08:30,442
Él vino. Con las ropas empapadas de sangre ...
pero con la cara feliz.
681
01:08:33,145 --> 01:08:37,196
- ¿Y no le sucedió nada?
- ¿Qué iba a sucederle? Dios Dios.
682
01:08:40,018 --> 01:08:45,255
Naturalmente. Dios Dios.
No podía suceder nada.
683
01:08:45,966 --> 01:08:48,157
A no ser tomar las criaturas
y lavarlas en el agua.
684
01:08:48,237 --> 01:08:52,722
Los animales los lame, no es verdad?
No me siento asco de mi hijo.
685
01:08:53,575 --> 01:08:55,504
Me imagino que las que
686
01:08:55,505 --> 01:08:57,434
se han parido est o
iluminadas por dentro y
687
01:08:57,934 --> 01:09:00,436
los hijos duermen
horas y horas sobre ellas,
688
01:09:00,936 --> 01:09:04,143
oyendo ese arroyo de leche caliente
que va llenando los pechos
689
01:09:04,643 --> 01:09:06,942
para que ellos mamen y jueguen
690
01:09:06,943 --> 01:09:09,242
que no quiera más,
hasta que retiren la cabeza:
691
01:09:09,982 --> 01:09:13,320
"Un poquito más, hijito" ...
692
01:09:13,321 --> 01:09:16,658
Y les llene la cara de gotas blancas.
693
01:09:17,000 --> 01:09:20,262
Ahora tendrás un hijo.
Puedo asegurar.
694
01:09:22,063 --> 01:09:23,525
Puedo asegurar.
695
01:09:23,996 --> 01:09:27,098
Tendré porque tengo que tener.
696
01:09:28,072 --> 01:09:30,156
O no entiendo el mundo.
697
01:09:31,973 --> 01:09:36,863
s veces, cuando estoy convencida
de que nunca más ...
698
01:09:38,558 --> 01:09:41,702
me sube un calor por los p s
699
01:09:41,703 --> 01:09:44,847
y todo parece vacío,
700
01:09:46,568 --> 01:09:51,399
y los hombres que venga por la calle
y los toros y las piedras
701
01:09:52,958 --> 01:09:56,495
me parecen como cosas de algodón.
Y me pregunto:
702
01:09:58,496 --> 01:10:00,916
¿por qué existen?
703
01:10:03,091 --> 01:10:06,138
normal que una mujer casada
y que,
704
01:10:06,139 --> 01:10:09,185
pero si no los tiene,
¿por qué esa nsia por ellos?
705
01:10:10,429 --> 01:10:13,894
Lo importante de este mundo
dejar el tiempo pasar.
706
01:10:15,464 --> 01:10:18,750
No te critico.
J vio cómo ayudé con las rezas.
707
01:10:20,575 --> 01:10:23,615
Pero qué tierra piensa dejar a tu hijo,
708
01:10:23,741 --> 01:10:27,067
o que la felicidad,
o silla de plata?
709
01:10:27,068 --> 01:10:30,394
No pienso en el amanecer,
pienso en el hoy.
710
01:10:31,958 --> 01:10:34,144
Usted está viejo y v todo
como un libro j leído.
711
01:10:34,738 --> 01:10:37,624
Pienso que tengo sed
y no tengo libertad.
712
01:10:37,666 --> 01:10:40,696
Quiero tener a mi hijo en los brazos
para dormir tranq ila.
713
01:10:42,144 --> 01:10:44,549
Y, oye bien, y no se sorprende
con lo que digo:
714
01:10:45,911 --> 01:10:48,503
aunque yo supiera
que mi hijo me martirio después
715
01:10:48,787 --> 01:10:51,437
y me iba a odiar e iría
me arrastrar por los cabellos por las calles,
716
01:10:51,438 --> 01:10:54,087
recibiría con alegría su nacimiento.
717
01:10:55,384 --> 01:10:57,919
Que es mucho mejor llorar
por un hombre vivo que nos apuñala,
718
01:10:59,439 --> 01:11:03,537
por ese fantasma sentado
año tras año sobre mi coraje.
719
01:11:04,475 --> 01:11:06,100
Usted es muy joven para oír consejo.
720
01:11:06,431 --> 01:11:10,856
pero mientras espera la gracia de Dios,
se deja amparar por el amor de su marido.
721
01:11:10,892 --> 01:11:16,343
¡Ay! Pusiera el dedo en la herida mayor
que tienen mis carnes.
722
01:11:16,570 --> 01:11:17,750
Su marido es bueno.
723
01:11:17,969 --> 01:11:21,661
bueno! bueno! ¿Para qué?
Ojalá fuera malo. Pero no.
724
01:11:23,375 --> 01:11:27,181
Él va con las ovejas por los caminos
y cuenta el dinero de noche.
725
01:11:28,097 --> 01:11:32,646
Cuando me cubre, cumple con su deber,
pero siento su cintura fría,
726
01:11:32,965 --> 01:11:35,159
como si tuviera el cuerpo muerto, y yo
727
01:11:35,160 --> 01:11:37,353
que siempre he asco
de las mujeres calientes,
728
01:11:37,853 --> 01:11:40,187
quería ser en aquel instante
como una montaña de fuego.
729
01:11:40,487 --> 01:11:41,964
Yerma!
730
01:11:43,010 --> 01:11:45,740
No soy una casada indecente;
731
01:11:45,741 --> 01:11:48,471
pero sé que los hijos nacen
del hombre y de la mujer.
732
01:11:49,200 --> 01:11:53,367
- ¡Ah, si yo pudiera tenerla sola!
- Piensa que su marido también sufre.
733
01:11:54,057 --> 01:11:58,040
- No sufre. Él no desea hijos.
- ¡No lo digas!
734
01:11:58,953 --> 01:12:03,350
Yo lo conozco en la mirada,
y como no quiere, no me d .
735
01:12:06,044 --> 01:12:10,831
No lo quiero, no lo quiero.
736
01:12:13,063 --> 01:12:14,742
Y, sin embargo, mi nica salvación.
737
01:12:16,543 --> 01:12:20,522
Por honor y por fama.
Mi nica salva o
738
01:12:21,236 --> 01:12:26,560
Yerma. Pronto va a amanecer.
Debe ir a casa.
739
01:12:27,459 --> 01:12:30,487
En un instante vayan los rebaños
y no hay que que te vean sola.
740
01:12:31,341 --> 01:12:35,355
Necesitaba este desahogo.
¿Cuántas veces repito las oraciones?
741
01:12:36,010 --> 01:12:38,868
La de la laurel, dos veces,
y al mediodía la de Santana.
742
01:12:40,169 --> 01:12:41,826
Cuando estés gritando,
743
01:12:42,674 --> 01:12:45,504
me trae la bolsa de trigo
que me prometió.
744
01:12:46,840 --> 01:12:49,037
Anda Yerma, va que
¡Todavía no amaneció!
745
01:12:49,537 --> 01:12:52,525
A continuación, abrir los portales.
De vuelta por el a ude.
746
01:12:53,796 --> 01:12:56,737
- ¡No sé por qué vine!
- ¿Está arrepentida?
747
01:12:58,321 --> 01:13:00,592
- ¡No!
- Si tienes miedo, te acompañar a la esquina.
748
01:13:00,691 --> 01:13:02,762
Anda. J ser día
cuando llegue a casa.
749
01:13:06,154 --> 01:13:07,618
No, no nadie. Vaya con Dios.
750
01:13:11,056 --> 01:13:13,087
- ¿Quién ?
- Soy yo.
751
01:13:13,685 --> 01:13:16,654
- Abre. Abre o no se abre?
752
01:13:20,455 --> 01:13:21,455
Aquí está.
753
01:13:24,332 --> 01:13:26,049
Aquí estoy.
754
01:13:27,287 --> 01:13:28,889
¿Qué hace en este lugar?
755
01:13:31,668 --> 01:13:33,998
Si pudiera gritar,
levantaría a todo el pueblo
756
01:13:33,999 --> 01:13:36,329
para ver donde anda
el honor de mi casa;
757
01:13:36,783 --> 01:13:40,215
pero voy a tragar en seco
y callarme porque mi mujer.
758
01:13:40,792 --> 01:13:42,990
Si pudiera gritar,
tambien lo haría
759
01:13:42,991 --> 01:13:45,188
para que se levantaran hasta los muertos
760
01:13:45,688 --> 01:13:47,374
y ven la limpieza que me cubre.
761
01:13:47,768 --> 01:13:51,107
¡No, eso no! Agusto todo menos eso.
Usted me engaña, me enrolla,
762
01:13:51,607 --> 01:13:53,329
y como soy un hombre
que trabaja la tierra,
763
01:13:53,330 --> 01:13:55,052
no tengo idea de sus astucias.
764
01:13:55,552 --> 01:13:57,005
- Juan!
- ¡Y no hablen!
765
01:13:57,457 --> 01:13:59,029
¡Su mujer no hizo nada mal!
766
01:13:59,030 --> 01:14:00,602
Est haciendo desde
el día de la boda.
767
01:14:01,160 --> 01:14:03,334
Mirando con dos agujas,
pasando las noches
768
01:14:03,335 --> 01:14:05,509
acordada con los
ojos abiertos a mi lado
769
01:14:06,009 --> 01:14:09,046
y llenando con suspiros malos mis almohadas.
- ¡Cállate!
770
01:14:09,393 --> 01:14:12,782
Y yo no puedo más.
necesito ser de hierro para ver a tu lado
771
01:14:12,783 --> 01:14:16,172
una mujer que te quiere
de los dedos en el corazn
772
01:14:16,672 --> 01:14:19,013
y que sale a la calle
773
01:14:19,014 --> 01:14:21,354
en busca de qu ? Dice!
¿Buscando el qu ?
774
01:14:21,854 --> 01:14:24,809
Las calles están llenas de machos.
En ellas no hay flores para cosechar.
775
01:14:25,309 --> 01:14:28,654
No te dejo hablar ni una palabra ...
Usted piensa que su gente
776
01:14:28,655 --> 01:14:31,999
son los nicos que tienen honor,
777
01:14:32,499 --> 01:14:34,957
y no saben que de mi lado
nunca hubo nada para ocultar.
778
01:14:35,158 --> 01:14:37,815
Anda. Viene y huele mis vestidos:
779
01:14:38,315 --> 01:14:40,567
viene a ver si
encuentra algún olor
780
01:14:40,568 --> 01:14:42,820
que no sea el tuyo,
de tu cuerpo.
781
01:14:43,320 --> 01:14:45,796
Puede me ponga en el medio
de la praxis y escupir en mí.
782
01:14:45,797 --> 01:14:48,272
En el caso,
porque soy su mujer,
783
01:14:48,772 --> 01:14:50,965
pero líbrame de p r nombre
de hombre sobre mi pecho.
784
01:14:51,330 --> 01:14:53,284
No soy yo quien p e,
usted que lo hace con
785
01:14:53,285 --> 01:14:55,239
su conducta,
y el pueblo empezaba a hablar.
786
01:14:56,039 --> 01:14:59,276
Comía a decir claramente.
787
01:14:59,277 --> 01:15:02,514
Cuando llego a una rueda,
todos se callan;
788
01:15:03,014 --> 01:15:06,323
cuando voy a pesar la harina,
todos callan;
789
01:15:07,924 --> 01:15:10,632
y de noche, en el medio del día
campo, cuando el acuerdo
790
01:15:11,732 --> 01:15:15,727
me parece que tambien
se callan las ramas de los árboles.
791
01:15:16,504 --> 01:15:19,377
No sé por qué comenzaron
los aires malvados que agitan el trigo;
792
01:15:19,674 --> 01:15:21,427
y mira si el trigo es bueno!
793
01:15:22,128 --> 01:15:23,128
Yo sé lo que busca una mujer
794
01:15:23,296 --> 01:15:25,136
siempre fuera de su techo.
795
01:15:30,037 --> 01:15:32,777
Busco, busco,
796
01:15:33,277 --> 01:15:36,945
usted que busco, día y noche,
sin encontrar sombra para respirar.
797
01:15:37,534 --> 01:15:40,566
- su sangre y su amparo que deseo.
- ¡Déjame!
798
01:15:41,059 --> 01:15:44,333
- No te apartes y quédate conmigo.
- ¡Aleje!
799
01:15:45,054 --> 01:15:46,007
En este caso,
800
01:15:46,708 --> 01:15:49,060
como si la luna se buscara
en el c u.
801
01:15:50,461 --> 01:15:51,461
Mírame!
802
01:15:51,820 --> 01:15:53,371
¡Déjame de una vez!
803
01:15:57,070 --> 01:16:01,765
¡Dios mio! Maldito sea mi padre
que me dejó su sangre de padre de cien hijos.
804
01:16:02,945 --> 01:16:06,837
Maldito sea mi sangre que los busca
golpeando las paredes.
805
01:16:07,228 --> 01:16:11,563
- ¡Viene gente! ¡Hable bajo!
- No me importa. - ¡Cállate, dijiste!
806
01:16:12,932 --> 01:16:17,309
Deja libre al menos mi voz, ahora que
me estoy hundiendo en el más oscuro del po o.
807
01:16:17,661 --> 01:16:21,773
Deja que mi cuerpo salga al menos
esa cosa hermosa y se llene el aire.
808
01:16:23,198 --> 01:16:24,391
Silencio!
809
01:16:26,717 --> 01:16:31,965
- ¡Eso mismo! Silencio.
- Vamos. Vamos!
810
01:16:32,465 --> 01:16:34,630
¡Y in til que me devolvía las manos!
Una cosa querer con la cabeza ...
811
01:16:35,130 --> 01:16:40,295
Una cosa querer con la cabeza
y otra cosa que el cuerpo ...
812
01:16:41,533 --> 01:16:45,144
(maldito sea el cuerpo!) no nos responda.
813
01:16:50,304 --> 01:16:56,764
Está escrito y no voy a luchar
hasta el final contra los mares.
814
01:16:59,672 --> 01:17:01,219
¡Que mi boca se quede!
815
01:17:37,354 --> 01:17:39,185
¡No me gusta Dios!
816
01:17:40,622 --> 01:17:44,055
Cuando se va a dar cuenta
de que no existe?
817
01:17:44,621 --> 01:17:47,711
Cuando se va a dar cuenta
de que no existe?
818
01:17:49,188 --> 01:17:51,762
Son los hombres
los que deben amparar.
819
01:17:52,304 --> 01:17:54,981
Son los hombres
los que deben amparar.
820
01:18:00,067 --> 01:18:05,314
Aunque debía haber Dios,
aunque fuera pequeño,
821
01:18:05,706 --> 01:18:10,086
para mandar rayos contra los hombres
de semilla podrida
822
01:18:10,137 --> 01:18:14,652
que inundan la alegría de los campos.
823
01:18:14,653 --> 01:18:19,168
Aunque debía haber Dios.
824
01:18:20,205 --> 01:18:23,223
Aunque debía haber Dios.
825
01:18:23,224 --> 01:18:26,242
Aunque debía haber Dios.
826
01:18:33,121 --> 01:18:43,243
En el p tio late el perro, i>
827
01:18:45,034 --> 01:18:57,718
en los rvores canta el viento. i>
828
01:18:58,997 --> 01:19:08,745
Los bueyes mugen al buey i>
829
01:19:09,678 --> 01:19:19,842
y la luna ondula mis cabellos. i>
830
01:19:20,646 --> 01:19:36,584
¿Qué pide niño, desde tan lejos? i>
831
01:19:37,898 --> 01:19:41,682
¿Qué pide niño, desde tan lejos? i>
832
01:19:43,045 --> 01:19:44,451
i> p> p>
833
01:20:02,131 --> 01:20:07,880
Yerma! ¡No puede continuar así!
834
01:20:09,330 --> 01:20:12,072
¡Casi no habla! ¡No come!
835
01:20:14,017 --> 01:20:16,088
¡Yerma, por Dios! ¿Que quieres?
836
01:20:17,370 --> 01:20:19,659
Recuerde!
837
01:20:29,283 --> 01:20:33,092
Ayer vi a María, me habló del Santo.
838
01:20:36,132 --> 01:20:39,636
Usted sabe que nunca vi
nada que compense.
839
01:20:42,906 --> 01:20:45,778
Soy capaz de llevarte yo mismo.
¿Quieres ir al Santo?
840
01:20:47,718 --> 01:20:49,355
¿Quieres ir?
841
01:21:02,527 --> 01:21:04,273
Estés enfriándose.
842
01:21:08,090 --> 01:21:12,476
Vamos hacia adentro, Yerma.
Vamos a comer.
843
01:23:36,572 --> 01:23:38,993
¿Bebe el agua santa?
844
01:23:39,650 --> 01:23:40,124
Sí.
845
01:23:40,287 --> 01:23:44,173
- Y ahora vamos a él.
- Creemos en él.
846
01:23:44,779 --> 01:23:49,475
V m pedir hijos y cada año v m más
hombres s s a esta romería;
847
01:23:49,916 --> 01:23:52,701
- ¿Qué está sucediendo?
- ¿Por qué no se creen?
848
01:23:52,921 --> 01:23:58,469
Me pongo loca para ver.
Y por cuidar a mi hijo.
849
01:23:58,947 --> 01:24:03,887
El año pasado dos se mataron
por una casada est ril y quiero vigilar.
850
01:24:04,386 --> 01:24:08,331
Y en el último caso,
vengo porque me doy voluntad.
851
01:24:09,414 --> 01:24:12,685
- ¡Que Dios te perdone!
- Que perdone.
852
01:24:15,969 --> 01:24:18,668
A est el coche.
Cuesta mucho que viniera.
853
01:24:19,166 --> 01:24:22,170
Estaba un mss sin levantar
de la silla.
854
01:24:23,334 --> 01:24:25,243
Tengo miedo. Tiene una idea
que no sé qué ,
855
01:24:25,244 --> 01:24:27,152
pero desde luego una idea m .
856
01:24:28,870 --> 01:24:32,502
Bien, aquí las dejo entre santos y milagros.
857
01:24:33,529 --> 01:24:38,974
Pero recomiendo mejor a un chico,
con sangre en las venas.
858
01:24:43,289 --> 01:24:44,530
ŻNo tiene hijos?
859
01:24:44,800 --> 01:24:47,693
No he venido para mí,
acompañé a mi hermana.
860
01:24:47,694 --> 01:24:50,586
Ella ha venido ocho años sin resultado.
861
01:24:51,220 --> 01:24:53,354
Tiene hijos a los que debe tener.
862
01:24:53,498 --> 01:24:55,419
Eso es lo que digo.
863
01:24:56,292 --> 01:24:59,684
Nunca me ha gustado esta romería.
Vamos a donde están las personas.
864
01:25:01,154 --> 01:25:04,119
El año pasado, cuando
se oscureció, unos chicos
865
01:25:04,120 --> 01:25:07,084
se estrecharon con sus manos
los pechos de mi hermana.
866
01:25:07,106 --> 01:25:10,359
En un c rculo de 4 leguas
se oyen palabras terribles.
867
01:25:10,517 --> 01:25:14,256
He visto más de 40 ton is
de vino, atrs de la ermita.
868
01:25:16,939 --> 01:25:20,384
Un río de hombres solitarios
aparece en estas tierras.
869
01:25:22,420 --> 01:25:23,920
Anda, vamos.
870
01:26:20,100 --> 01:26:23,100
Sobre su carne marchita,
florece la rosa amarilla
871
01:26:38,935 --> 01:26:40,397
Señor, que florece la rosa.
872
01:27:03,433 --> 01:27:07,143
Señor, que florece la rosa.
no la dejéis en la sombra.
873
01:27:16,123 --> 01:27:18,526
... que florece la rosa.
No la dejé en la sombra.
874
01:27:36,248 --> 01:27:37,744
... no la dejéis en la sombra.
875
01:27:43,413 --> 01:27:46,713
y en el vientre de tus siervas
la llama oscura de la tierra.
876
01:27:49,947 --> 01:27:51,815
Señor, que florece la rosa.
877
01:28:11,949 --> 01:28:15,564
Señor, que florece la rosa.
No la dejéis en la sombra.
878
01:28:31,791 --> 01:28:34,614
Sobre su carne marchita,
florece la rosa amarilla.
879
01:30:49,540 --> 01:30:51,770
Escucha la penitente
de tu santa romería
880
01:30:52,389 --> 01:30:55,355
abriga la rosa en mi carne
aunque tenga 1000 espinas.
881
01:31:00,016 --> 01:31:03,543
Señor, calma con tu mano
la brasa de su cara.
882
01:31:08,407 --> 01:31:11,347
Señor, que florece la rosa.
No la dejéis en la sombra.
883
01:31:11,447 --> 01:31:13,394
¡Yerma! ... ¡Yerma!
884
01:31:21,342 --> 01:31:22,774
¿Por qué vino?
885
01:31:24,949 --> 01:31:25,623
No lo sé.
886
01:31:26,849 --> 01:31:32,099
- ¿No se convence? ¿Y su marido?
- Est a .
887
01:31:37,948 --> 01:31:43,787
Menos ais, y más alma. La primera vez
que te vi, no quise decirte nada.
888
01:31:44,287 --> 01:31:45,522
Pero ahora sí.
889
01:31:46,443 --> 01:31:48,101
¿Y qué puede decir que yo no sepa?
890
01:31:48,401 --> 01:31:52,050
Lo que no puede callar.
Lo que está debajo de la alfombra.
891
01:31:54,085 --> 01:31:57,209
La culpa de su marido. Ya has oído?
892
01:31:58,410 --> 01:32:00,133
Yo me dejaría cortar las manos.
893
01:32:00,920 --> 01:32:03,065
Ni su padre, ni su av ,
ni su bisav ,
894
01:32:03,066 --> 01:32:05,211
se han cumplido como hombres honrados.
895
01:32:05,994 --> 01:32:10,081
Para tener hijos,
tuvieron que juntar c u y tierra.
896
01:32:11,177 --> 01:32:16,122
Se hacen de saliva.
En compensa, su gente, no.
897
01:32:16,504 --> 01:32:20,231
Tienen hermanos y primos
en un c rculo de 100 l guas
898
01:32:22,534 --> 01:32:27,567
y mira que maldijo vino caer
sobre tu hermosura.
899
01:32:28,263 --> 01:32:33,315
Una maldición. Mucho
de veneno sobre las espigas.
900
01:32:38,055 --> 01:32:41,883
Pero usted tiene p s
para irse de su casa.
901
01:32:43,284 --> 01:32:44,011
¿Para irme?
902
01:32:44,012 --> 01:32:45,012
Seguro.
903
01:32:45,784 --> 01:32:48,516
Aquí las mujeres v m
conocer hombres nuevos.
904
01:32:48,723 --> 01:32:51,158
Y el Santo hace el milagro.
905
01:32:53,213 --> 01:32:57,364
Mi hijo está sentado
atrs de la ermita esperando.
906
01:32:57,401 --> 01:33:01,405
Mi casa necesita una mujer.
¡Vaya con él!
907
01:33:01,735 --> 01:33:04,525
Mi hijo sí de sangre.
Como yo.
908
01:33:04,830 --> 01:33:08,858
Si entra en mi casa,
todavía se olvida de cactus.
909
01:33:09,358 --> 01:33:13,164
La ceniza de su colcha se
y la sal para los hijos.
910
01:33:13,511 --> 01:33:17,007
Anda. No se conecta a la gente.
911
01:33:19,056 --> 01:33:22,405
Y en cuanto a su marido,
h en mi casa raices y herramientas
912
01:33:22,905 --> 01:33:25,074
para que no pase
ni siquiera en el frente.
913
01:33:27,712 --> 01:33:31,315
Nunca lo haría.
No puedo ir a buscar.
914
01:33:32,494 --> 01:33:37,455
¿Crees que puedo conocer a otro hombre?
¿Dónde ponga mi honor?
915
01:33:38,352 --> 01:33:42,392
El agua no camina para tres,
ni la luna llena sale al mediodía.
916
01:33:43,874 --> 01:33:48,508
Lo hará. Incluso pensó
que me doblaría a otro hombre?
917
01:33:49,681 --> 01:33:53,365
Que venga a pedir que mi
como una esclava?
918
01:33:54,760 --> 01:34:00,592
Conécteme, para que
nunca me hable más. No busco.
919
01:34:01,716 --> 01:34:04,739
Cuando se tiene sed,
se agradece el agua.
920
01:34:05,497 --> 01:34:11,057
Soy como un campo seco
donde caben arando 1000 juntas de bueyes
921
01:34:12,257 --> 01:34:16,277
y lo que usted me ofrece uno
pequeño vaso de agua de po o.
922
01:34:19,841 --> 01:34:22,041
Mi dolor no está en las carnes.
923
01:34:26,830 --> 01:34:32,883
Pues continuar así.
Si es de su gusto.
924
01:34:33,735 --> 01:34:40,863
Como los cardos del secano,
espinosa, marchita.
925
01:34:44,261 --> 01:34:48,989
¡Murcha, sí, j sé! No es necesario
926
01:34:48,990 --> 01:34:53,717
que me frota en la cara.
927
01:34:55,768 --> 01:35:00,942
Desde que me casé, estoy
las vueltas con esa palabra,
928
01:35:03,300 --> 01:35:06,590
pero la primera vez que la o,
929
01:35:06,591 --> 01:35:10,530
la primera vez que me dicen en la cara.
930
01:35:14,967 --> 01:35:17,896
La primera vez que veo que es verdad.
931
01:35:21,888 --> 01:35:25,743
No me da ninguna pena, ninguna.
932
01:35:25,744 --> 01:35:29,599
Voy a buscar a otra mujer para mi hijo.
933
01:36:34,198 --> 01:36:36,150
¡Qué bueno que te alcancé!
934
01:36:42,843 --> 01:36:44,843
hora de hablar.
935
01:36:46,868 --> 01:36:48,082
Habla!
936
01:36:48,286 --> 01:36:49,636
Y de que yo me queje.
937
01:36:50,863 --> 01:36:52,616
¿Con qué motivos?
938
01:36:54,404 --> 01:36:56,048
Que tengo un amargo en la garganta.
939
01:36:57,675 --> 01:36:58,766
Y yo en los huesos.
940
01:37:00,321 --> 01:37:01,895
Llegó el ltimo momento de resistir a
941
01:37:02,395 --> 01:37:04,526
el lamento continuado por cosas oscuras,
942
01:37:05,026 --> 01:37:07,878
fuera de la vida, por cosas que están en el aire.
943
01:37:08,575 --> 01:37:12,602
Fuera de la vida, dijo?
En el aire, dije?
944
01:37:13,183 --> 01:37:16,847
Por cosas que no sucedió
y ni yo ni usted dirigimos.
945
01:37:18,672 --> 01:37:20,471
Continúa!
946
01:37:20,538 --> 01:37:22,310
Por cosas que a mí
no importa. Escuchando?
947
01:37:22,771 --> 01:37:25,125
Que a mí no importan.
necesito que te diga.
948
01:37:27,094 --> 01:37:29,161
A mí importa lo que yo
tengo entre las manos.
949
01:37:30,162 --> 01:37:32,229
Lo que veo con mis ojos.
950
01:37:33,783 --> 01:37:36,105
Eso es lo que quería
oír de sus lıbios.
951
01:37:38,290 --> 01:37:40,958
No se ve la verdad
cuando se encuentra dentro de sí misma,
952
01:37:42,059 --> 01:37:43,526
pero que grande , y cómo grita
953
01:37:43,966 --> 01:37:46,029
cuando viene hacia fuera
y levanta los brazos.
954
01:37:49,627 --> 01:37:53,438
¡No te importa! He escuchado.
955
01:37:54,702 --> 01:37:58,539
Tenía que ser así. Escúchame.
956
01:37:58,691 --> 01:38:02,068
Muchas mujeres serían felices
llevando su vida.
957
01:38:03,926 --> 01:38:06,554
Sin hijos la vida es más dulce.
958
01:38:08,555 --> 01:38:10,483
Soy feliz por no tenerlos.
959
01:38:11,898 --> 01:38:13,377
No tenemos culpa alguna.
960
01:38:14,649 --> 01:38:15,971
- ¿Y qué buscaba en mí?
961
01:38:17,372 --> 01:38:18,372
¡A ti!
962
01:38:19,737 --> 01:38:25,681
Esto! Buscaba la casa, la tranquilidad
963
01:38:25,682 --> 01:38:28,597
es una mujer. Nada más.
964
01:38:28,734 --> 01:38:31,116
verdad. Como todos.
965
01:38:32,534 --> 01:38:35,626
¿Y el resto? ¿Y su hijo?
966
01:38:37,446 --> 01:38:39,723
¿No oyó que no me importa?
¡No me pregunte más!
967
01:38:40,143 --> 01:38:42,507
Tengo que gritarte en tu oído
para que sepa
968
01:38:42,508 --> 01:38:44,871
y para que en fin viva la vida!
969
01:38:49,093 --> 01:38:52,314
Y nunca pensó en él
cuando me vio desearlo?
970
01:38:55,048 --> 01:38:56,847
Nunca.
971
01:39:00,369 --> 01:39:03,044
¿Entonces no debo esperarlo?
972
01:39:06,856 --> 01:39:09,324
¡No!
973
01:39:10,962 --> 01:39:12,431
¿No?
974
01:39:17,258 --> 01:39:19,069
Ni yo tampoco.
975
01:39:21,892 --> 01:39:24,562
Conformar! ...
976
01:39:30,470 --> 01:39:32,585
Wilt!
977
01:39:36,786 --> 01:39:38,438
Y viviremos en paz,
978
01:39:49,095 --> 01:39:50,305
uno y otro,
979
01:39:56,717 --> 01:39:58,119
con suavidad,
980
01:40:02,595 --> 01:40:04,082
con agrado.
981
01:40:12,960 --> 01:40:15,521
Hug Me!
982
01:40:16,292 --> 01:40:17,318
¿Que quieres?
983
01:40:18,492 --> 01:40:22,664
Voc. Busco.
984
01:40:26,447 --> 01:40:29,040
Me busca como cuando
quiere comer una paloma.
985
01:40:34,722 --> 01:40:36,404
¡Está linda!
986
01:40:36,821 --> 01:40:37,815
Bésame!
987
01:40:47,149 --> 01:40:49,078
Bésame! Bésame!
988
01:40:51,031 --> 01:40:52,031
Así!
989
01:41:55,835 --> 01:41:57,452
Wilt!
990
01:41:58,781 --> 01:42:01,899
Murcha, pero segura.
991
01:42:03,715 --> 01:42:06,534
Ahora, sí, sé con certeza.
992
01:42:12,564 --> 01:42:16,409
Murcha ... y s .
993
01:42:20,240 --> 01:42:25,481
Voy a descansar
sin despertar sobresaltado,
994
01:42:27,009 --> 01:42:30,151
para ver si la sangre me anuncia
otra sangre nueva.
995
01:42:34,032 --> 01:42:35,654
Con el cuerpo seco para siempre.
996
01:42:42,430 --> 01:42:53,412
¡Mi hijo! ... ¡Hijo mío! ... ¡Hijo mío!
997
01:42:58,724 --> 01:43:03,061
¡María! ... ¡Maté a mi hijo!
998
01:43:10,703 --> 01:43:13,091
¡Yo misma maté a mi hijo!
999
01:43:22,443 --> 01:43:24,982
¡Mi hijo!
1000
01:43:29,336 --> 01:43:42,289
¡Mi muchacho! ¡Mi muchacho! ¡Mi muchacho!
77613
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.