All language subtitles for Yerma 1998 1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:41,222 --> 00:03:42,251 J est a la hora. 2 00:03:46,233 --> 00:03:47,472 Juan, me escucha? 3 00:04:16,293 --> 00:04:18,026 J pasaron a juntas? 4 00:04:18,327 --> 00:04:19,714 J pasaron. 5 00:04:23,305 --> 00:04:25,361 A continuación. 6 00:04:25,695 --> 00:04:27,213 ¿No quiere un vaso de leche? 7 00:04:27,881 --> 00:04:29,112 ¿Para qué? 8 00:04:29,234 --> 00:04:32,450 Trabaja mucho y no tiene fuerzas para trabajar. 9 00:04:32,896 --> 00:04:37,175 Cuando los hombres adelgazan son fuertes como a. 10 00:04:38,091 --> 00:04:39,058 Pero usted no. 11 00:04:42,390 --> 00:04:45,203 Cuando nos casamos era otro. Ahora tiene la cara blanca 12 00:04:45,204 --> 00:04:48,017 como si no tomara el sol. 13 00:04:49,606 --> 00:04:53,000 Me gustaría que fuera al río y que, 14 00:04:53,001 --> 00:04:56,395 en el techo, cuando la lluvia penetrar en él. 15 00:04:56,861 --> 00:05:00,594 Estamos casados ​​hace 24 meses, y usted es cada vez más triste, 16 00:05:00,595 --> 00:05:04,328 más delgado, como si creciera al contrario. 17 00:05:05,349 --> 00:05:06,458 Terminado? 18 00:05:07,162 --> 00:05:09,509 No me lleve a mal. Si yo estaba enfermo 19 00:05:09,510 --> 00:05:11,856 quisiera que usted cuidara de mí. 20 00:05:12,266 --> 00:05:13,497 Por eso cuido de usted. 21 00:05:14,073 --> 00:05:14,756 Y te agradezco. 22 00:05:15,256 --> 00:05:16,575 Pero no se deja cuidar. 23 00:05:17,095 --> 00:05:19,224 porque no tengo nada. 24 00:05:19,225 --> 00:05:21,354 Todas estas cosas son suposiciones suyas, Yerma. 25 00:05:23,682 --> 00:05:29,124 Trabajo mucho. Cada año seré más viejo. 26 00:05:31,096 --> 00:05:34,889 Cada año ... Usted y yo continuaremos aquí cada año ... 27 00:05:35,362 --> 00:05:38,105 Naturalmente. Las cuestiones del trabajo vayan bien. 28 00:05:38,106 --> 00:05:40,848 No tenemos hijos que gasten. 29 00:05:42,872 --> 00:05:45,405 No tenemos hijos ... 30 00:05:50,807 --> 00:05:52,550 Juan! 31 00:05:52,931 --> 00:05:55,943 - Sí. - ¿Acaso no te amo? 32 00:05:57,620 --> 00:06:00,190 Sí, me ama. 33 00:06:02,043 --> 00:06:04,103 Yo conozco novias que temblaron antes 34 00:06:04,104 --> 00:06:06,163 de ir a la cama con sus maridos. 35 00:06:06,825 --> 00:06:09,142 Lloré por primera vez que me acosté contigo? 36 00:06:10,603 --> 00:06:13,417 No cantaba al levantar los ojos len is de Holanda? Y no te dije. 37 00:06:13,418 --> 00:06:16,231 que perfume de ma ¿Tienen estas ropas? 38 00:06:17,311 --> 00:06:19,734 Sí, Yerma. Dije. 39 00:06:20,143 --> 00:06:22,074 Cuando casé contigo mi madre lloró 40 00:06:22,075 --> 00:06:24,006 porque no sufrí al separarme de ella. 41 00:06:24,506 --> 00:06:27,343 ¡Y era verdad! Nadie se casó con más alegría. 42 00:06:27,544 --> 00:06:30,181 Y, sin embargo, ... 43 00:06:30,254 --> 00:06:33,906 Cierra la boca. Tengo mucho trabajo en escucharte en todo momento... 44 00:06:34,406 --> 00:06:39,634 No. No repite lo que dicen. Yo veo que eso no puede ser ... 45 00:06:40,269 --> 00:06:43,116 La lluvia cayendo sobre las piedras 46 00:06:43,117 --> 00:06:45,963 y que no se sienten como si fueran a vivir. 47 00:06:46,463 --> 00:06:48,879 ... y los veo mover sus flores amarillas en el aire. 48 00:06:56,385 --> 00:06:58,264 ¡Tiene que esperar! 49 00:07:00,365 --> 00:07:04,644 Sí, esperar queriendo, Juan. Querer. 50 00:07:07,811 --> 00:07:10,188 Si necesitas algo, dime que te traeré. 51 00:07:10,189 --> 00:07:12,566 Usted sabe que no me gusta que salga. 52 00:07:13,194 --> 00:07:15,586 - Nunca salgo. - Está mejor aquí. 53 00:07:15,640 --> 00:07:18,450 La calle para gente desocupada. 54 00:07:19,105 --> 00:07:20,105 Seguro. 55 00:07:23,207 --> 00:07:24,707 A continuación. 56 00:07:26,621 --> 00:07:28,984 A continuación. 57 00:07:44,327 --> 00:07:45,318 ¿Con la licencia? 58 00:07:45,830 --> 00:07:47,163 Entre. 59 00:07:52,967 --> 00:07:54,077 ¿De donde vienes? 60 00:07:54,577 --> 00:07:55,450 Del almacen. 61 00:07:55,499 --> 00:07:56,966 ¿Del almacén temprano? 62 00:07:57,224 --> 00:07:59,632 Por mí habría esperado en la puerta que abrieran. 63 00:07:59,633 --> 00:08:02,040 ¿Sabes lo que compré? 64 00:08:02,231 --> 00:08:04,692 Habrá comprado caf , a car, p es. 65 00:08:06,163 --> 00:08:09,210 En este caso, 66 00:08:09,211 --> 00:08:12,257 cintas y l coloreadas para hacer pompones. 67 00:08:12,757 --> 00:08:14,706 Mi marido tenía dinero y me dio. 68 00:08:15,167 --> 00:08:15,937 ¿Vas a hacer una blusa? 69 00:08:16,037 --> 00:08:22,060 - No, porque ... sabe? - ¿Qu ? 70 00:08:23,158 --> 00:08:24,982 ¡Porque estoy esperando! 71 00:08:27,834 --> 00:08:32,815 María! ¡S cinco meses! 72 00:08:35,740 --> 00:08:38,693 - ¿Vio s ? - ¡Claro que sí! 73 00:08:40,931 --> 00:08:42,446 ¿Y cómo se siente? 74 00:08:43,001 --> 00:08:46,480 No lo sé. Angustiado. 75 00:08:51,211 --> 00:08:57,174 Angustiado. Pero ... cuando lo supo? ... Cuenta. 76 00:08:58,125 --> 00:08:59,323 ¿Usted estaba descuidada? 77 00:08:59,591 --> 00:09:02,094 Sí, descuidada. 78 00:09:02,326 --> 00:09:06,114 Debe estar saltando de alegría. Yo estoy. Cuenta ... 79 00:09:07,103 --> 00:09:09,217 No lo sé. 80 00:09:10,518 --> 00:09:13,931 Nunca ha tenido un pajarito vivo ¿apretado en la mano? 81 00:09:14,431 --> 00:09:15,431 J. 82 00:09:15,739 --> 00:09:20,850 Pues lo mismo ... pero dentro de la sangre. 83 00:09:23,020 --> 00:09:24,643 ¡Que bonito! 84 00:09:24,678 --> 00:09:27,988 - Ai Yerma, estoy mareada. No sé nada. - ¿De qué? 85 00:09:28,405 --> 00:09:31,264 De lo que debo hacer. Voy a preguntar mi m e. 86 00:09:31,373 --> 00:09:34,087 ¿Para qué? J vieja y debe haber olvidado estas cosas. 87 00:09:35,182 --> 00:09:37,923 Lo que debe hacer no andar mucho. 88 00:09:38,824 --> 00:09:43,783 Y al respirar, respira tan suave como si tuviera una rosa entre los dientes. 89 00:09:47,863 --> 00:09:53,674 Escucha, dicen que más adelante te patea suavemente con los pechos. 90 00:09:53,956 --> 00:09:59,513 entonces que los amamos más, cuando se dice: mi hijo. 91 00:10:01,336 --> 00:10:04,911 Por encima de todo, tengo vergüenza. 92 00:10:08,581 --> 00:10:11,069 - ¿Qué dijo tu marido? - Nada. 93 00:10:11,584 --> 00:10:12,852 ¿Te quiere mucho? 94 00:10:12,967 --> 00:10:16,159 Él no dice, pero se queda junto a mí 95 00:10:16,160 --> 00:10:19,351 y sus ojos tiemblan como dos hojas verdes. 96 00:10:21,638 --> 00:10:22,866 Suerte! 97 00:10:23,651 --> 00:10:25,922 Pero usted entiende más de eso que yo. 98 00:10:27,637 --> 00:10:29,090 ¿Para qué me sirve? 99 00:10:30,178 --> 00:10:33,679 ¡ verdad! ¿Por qué ser eso? De todas 100 00:10:33,680 --> 00:10:37,180 las novias de tu tiempo la nica que no ... 101 00:10:40,109 --> 00:10:44,762 verdad. Claro que todavía tiene tiempo. 102 00:10:45,262 --> 00:10:46,718 Elena tardó tres años ... 103 00:10:47,218 --> 00:10:49,290 ... y otras más antiguas, del tiempo de mi m e, mucho más. 104 00:10:49,790 --> 00:10:54,039 Pero para mí, dos años y veinte días, mucha espera. 105 00:10:54,843 --> 00:10:56,964 Creo que no es justo que me consuma aquí. 106 00:10:58,666 --> 00:11:03,019 Muchas noches salgo descalse para el p tio para caminar en la tierra. 107 00:11:04,763 --> 00:11:09,661 No sé porqu . Si continúa así, me voy a quedar loca. 108 00:11:10,070 --> 00:11:13,551 ¡Viene c criatura! 109 00:11:13,552 --> 00:11:17,032 Habla como si fuera una vieja. 110 00:11:17,791 --> 00:11:20,490 Nadie puede quejarse de esas cosas. 111 00:11:24,091 --> 00:11:27,690 Una hermana de mi m e ganó catorce años después. 112 00:11:27,591 --> 00:11:29,375 ¡Tenía que ver qué hermosura de niño! 113 00:11:29,753 --> 00:11:30,753 ¿Y qué hacía? 114 00:11:30,803 --> 00:11:35,889 Lloraba como un torito, con la fuerza de 1000 cigarras cantando juntas ... 115 00:11:36,389 --> 00:11:39,041 y nos decía y nos y que, 116 00:11:39,042 --> 00:11:41,693 ya los cuatro meses en los se rasca la cara. 117 00:11:42,193 --> 00:11:42,769 Pero estas cosas no duelen. 118 00:11:43,269 --> 00:11:43,769 verdad ... 119 00:11:44,296 --> 00:11:46,277 Bah! He visto a mi hermana dar de mamar 120 00:11:46,278 --> 00:11:48,259 a su hijo con el pecho En la actualidad, 121 00:11:48,759 --> 00:11:51,079 y le causaba un gran dolor, pero era un dolor 122 00:11:51,080 --> 00:11:53,399 fresca, buena, necesaria para la salida. 123 00:11:55,142 --> 00:11:58,038 Dicen que con los hijos se sufre mucho. 124 00:11:58,149 --> 00:12:02,085 Mentira. Eso dicen las débiles, las quejas. 125 00:12:02,691 --> 00:12:04,681 Tener un hijo no tener una rama de rosas. 126 00:12:04,852 --> 00:12:08,774 Tenemos que sufrir para venir a crecer. Perdimos la mitad de nuestra sangre. 127 00:12:09,396 --> 00:12:12,417 Pero eso es hermoso. Cada mujer tiene sangre 128 00:12:12,418 --> 00:12:14,838 para cuatro o cinco hijos ... 129 00:12:15,089 --> 00:12:19,357 ... y cuando no los tiene se vuelve veneno, como va a pasar conmigo. 130 00:12:19,992 --> 00:12:21,492 Vamos! 131 00:12:23,200 --> 00:12:26,714 Mira. Pensé que, como de la costura ... 132 00:12:27,201 --> 00:12:29,132 Trae. Yo te haré dos ropas. 133 00:12:29,788 --> 00:12:31,959 Bien, debo irme, j tarde. 134 00:12:33,814 --> 00:12:34,887 A continuación. 135 00:12:35,387 --> 00:12:39,425 - No corra en las piedras de la calle. - No lo haré. Adiós. 136 00:12:39,550 --> 00:12:40,574 Vuelve pronto. 137 00:14:56,689 --> 00:14:58,318 Ol Victor. 138 00:14:58,634 --> 00:14:59,167 Y Juan? 139 00:14:59,667 --> 00:15:01,293 Est en el campo. 140 00:15:15,786 --> 00:15:16,690 ¿Qué costura? 141 00:15:17,348 --> 00:15:19,197 Corto un pañales. 142 00:15:19,565 --> 00:15:20,375 ¡Y vean! 143 00:15:20,355 --> 00:15:23,026 Me encantar con encaje. Senta. 144 00:15:24,294 --> 00:15:26,363 Si es niña, deber por su nombre. 145 00:15:30,243 --> 00:15:31,243 ¿Cómo? 146 00:15:31,408 --> 00:15:32,990 Estoy feliz de ti. 147 00:15:36,643 --> 00:15:39,853 No, no son para mí. Es para el hijo de María. 148 00:15:46,094 --> 00:15:51,628 Bueno, vamos a ver si se anima con el ejemplo. En esta casa le falta un hijo. 149 00:15:54,329 --> 00:15:55,125 ¡Hace falta! 150 00:15:55,896 --> 00:16:00,277 Pues entonces dice a tu marido que piense menos trabajo. 151 00:16:01,092 --> 00:16:05,914 Quiere unir dinero y ensamblar, pero a quién dejar cuando mueres? 152 00:16:14,628 --> 00:16:15,984 Me voy con las ovejas. 153 00:16:18,729 --> 00:16:22,352 Dice a Juan que busque las dos que me compró, 154 00:16:22,353 --> 00:16:25,975 y el otro asunto, ¡qué suma! 155 00:16:28,430 --> 00:16:29,479 ¡Qué suma! 156 00:16:39,293 --> 00:16:41,872 Esto! ¡Qué suma! 157 00:18:51,097 --> 00:18:52,117 Buen día. 158 00:18:52,617 --> 00:18:55,657 Buen día hermosa mujer. ¿A donde va? 159 00:18:55,738 --> 00:18:58,183 Llevar comida a mi marido, que trabaja en los olivos. 160 00:18:58,567 --> 00:19:00,566 ¿Está casada h mucho tiempo? 161 00:19:00,765 --> 00:19:01,517 Hace tres años. 162 00:19:02,466 --> 00:19:03,402 ¿Tiene hijos? 163 00:19:04,855 --> 00:19:05,422 No. 164 00:19:06,045 --> 00:19:07,468 Bah! ¡J va a tenerlos! 165 00:19:08,713 --> 00:19:09,519 ¿Usted piensa? 166 00:19:10,112 --> 00:19:11,051 ¿Por qué no? 167 00:19:14,152 --> 00:19:18,191 Tambien me traigo comida para mi marido. viejo, 168 00:19:18,345 --> 00:19:19,838 pero todavía trabaja. 169 00:19:21,339 --> 00:19:24,731 Tengo nueve hijos como nueve sis, 170 00:19:25,132 --> 00:19:27,160 pero ninguna f mea. 171 00:19:27,161 --> 00:19:29,188 Por eso ando de un lado a otro. 172 00:19:29,309 --> 00:19:31,229 La señora vive del otro lado del río? 173 00:19:31,402 --> 00:19:34,300 Sí. En los molinos. ¿Y usted de qué familia ? 174 00:19:34,466 --> 00:19:36,269 Yo soy hija de Enrique, el pastor. 175 00:19:37,155 --> 00:19:40,922 Enrique, el pastor. Usted debe ser Yerma. 176 00:19:43,038 --> 00:19:45,417 Conocí a su padre. Buena gente. 177 00:19:45,897 --> 00:19:48,966 Levantar, sudar, comer unos pimientos y morir. 178 00:19:48,967 --> 00:19:52,035 Sin juego, sin nada. 179 00:19:52,380 --> 00:19:56,150 Diversión para los demás. Criaturas silenciosas. 180 00:19:56,151 --> 00:19:59,920 Podría haber casado con un tío suyo. 181 00:20:00,014 --> 00:20:02,712 Pero yo siempre fui una mujer inquieta. 182 00:20:02,713 --> 00:20:05,411 Me tomaron con miel, 183 00:20:05,412 --> 00:20:08,992 fiesta, torta de a car. 184 00:20:10,090 --> 00:20:13,401 Muchas noches llegué puerta de madrugada 185 00:20:13,534 --> 00:20:20,811 y en el caso de las mujeres, pero era el aire. 186 00:20:21,109 --> 00:20:24,831 Tuve dos maridos y 14 hijos. 187 00:20:25,542 --> 00:20:28,789 Cinco murieron y sin embargo, 188 00:20:28,790 --> 00:20:32,036 yo no estoy triste, y me gustaría vivir mucho más. 189 00:20:33,894 --> 00:20:38,624 lo que digo: las higueras y las casas, como duran. 190 00:20:38,860 --> 00:20:41,512 Y s ns, mujeres del dem nio, 191 00:20:41,513 --> 00:20:44,165 vimos por cualquier cosa. 192 00:20:50,918 --> 00:20:52,499 Yo quería hacerle una pregunta. 193 00:20:54,205 --> 00:20:58,010 Veamos, creo saber lo que va a preguntar. 194 00:20:59,711 --> 00:21:01,916 De estas cosas no se puede decir nada. 195 00:21:02,517 --> 00:21:03,517 ¿Por qué? 196 00:21:02,058 --> 00:21:06,006 Me sentí confiado al oírla hablar. 197 00:21:06,670 --> 00:21:09,127 Hace tiempo que deseo hablar con una mujer vieja. 198 00:21:09,128 --> 00:21:11,585 Porque yo quiero saber. Si usted me dice ... 199 00:21:12,087 --> 00:21:16,063 - ¿Qué te puedo decir yo? - Usted sabe. ¿Por qué estoy seca? 200 00:21:17,184 --> 00:21:19,160 Tendré que cuidar de las aves 201 00:21:19,161 --> 00:21:21,136 o colocar cortinas adornadas en mis ventanas? 202 00:21:21,747 --> 00:21:25,298 No. La señora me dirá lo que debo hacer, y yo haré lo que sea, 203 00:21:25,798 --> 00:21:28,621 aunque me mande clavar agujas en el lugar más sensible de mis ojos. 204 00:21:28,642 --> 00:21:33,148 No sé nada, nada. Me metí en la vida y empecé a cantar. 205 00:21:34,465 --> 00:21:39,278 Los hijos llegan como el agua. Ai, quién puede 206 00:21:39,279 --> 00:21:44,092 decir que el cuerpo que tiene no es hermoso? 207 00:21:44,981 --> 00:21:47,692 Dejame mujer, no me hable. 208 00:21:47,737 --> 00:21:49,173 ¿Por qué no? 209 00:21:49,462 --> 00:21:51,163 ¡Con mi marido no hablo de otra cosa! 210 00:21:54,545 --> 00:21:58,599 Escuchando. usted tiene gusto de su marido? 211 00:21:59,858 --> 00:22:00,858 ¿Cómo? 212 00:22:01,146 --> 00:22:03,881 Si lo ama. Si quieres estar con él ... 213 00:22:05,532 --> 00:22:06,532 No lo sé. 214 00:22:06,973 --> 00:22:10,139 No te ríe cuando se acerca a ti? 215 00:22:10,140 --> 00:22:13,306 Cuando se acerca a sus lenguas de los suyos? Dime. 216 00:22:14,697 --> 00:22:16,410 No. No me sentía nunca. 217 00:22:16,612 --> 00:22:19,721 Nunca? Ni siquiera al bailar? 218 00:22:22,529 --> 00:22:24,535 Nunca bailé con mi marido. 219 00:22:27,280 --> 00:22:30,847 Tal vez ... una vez ... con Victor ... 220 00:22:31,347 --> 00:22:32,347 Continúa. 221 00:22:32,612 --> 00:22:35,827 Recuerdo que una vez me tomó por la cintura 222 00:22:35,828 --> 00:22:39,042 y no le pude decir nada, porque no podía hablar. 223 00:22:40,327 --> 00:22:44,203 Y otra vez, a los 14 años, también Victor 224 00:22:44,703 --> 00:22:47,415 me cogió en sus brazos para saltar un a ude ... 225 00:22:47,915 --> 00:22:51,666 ... y empecé a temblar ya golpear los dientes. 226 00:22:52,306 --> 00:22:53,750 que estoy avergonzada. 227 00:22:54,250 --> 00:22:55,367 Y su marido ... 228 00:22:56,428 --> 00:23:01,061 Mi marido otra cosa. Mi padre me dio y yo acepté ... 229 00:23:01,561 --> 00:23:05,061 con alegría de verdad. Pues el primer día 230 00:23:05,062 --> 00:23:08,562 de compromiso con él, pensé en los hijos. 231 00:23:09,720 --> 00:23:14,218 Todo al contrario de mí. Quizá por eso todavía no haya parido. 232 00:23:15,061 --> 00:23:17,984 Los hombres tienen que gustar, chica. 233 00:23:18,281 --> 00:23:24,024 T m de deshacer las tranas y nos da de beber de su boca. 234 00:23:24,942 --> 00:23:26,718 Así camina el mundo. 235 00:23:28,115 --> 00:23:33,125 Su mundo, el mío. Pienso muchas cosas 236 00:23:33,625 --> 00:23:36,582 y esas cosas puede realizar mi hijo. 237 00:23:36,608 --> 00:23:41,286 Yo me entregué a mi marido por él, y sigo me entregando para ver si llega, 238 00:23:41,287 --> 00:23:43,609 pero nunca para divertirme. 239 00:23:43,718 --> 00:23:45,522 ¡El resultado que está vacío! 240 00:23:45,909 --> 00:23:51,733 No, vacía no, porque me estoy llenando de dio. Me dice: ¿tengo la culpa? 241 00:23:52,401 --> 00:23:54,867 necesito buscar en el hombre el hombre, y nada más? 242 00:23:55,249 --> 00:23:57,359 Entonces, en que piensa cuando te deja en la cama con los ojos tristes 243 00:23:57,859 --> 00:24:01,866 mirando el techo, y da media vuelta y duerme? Debo pensar en él, 244 00:24:01,878 --> 00:24:06,024 o en lo que puede salir de mi pecho? 245 00:24:06,025 --> 00:24:10,171 ¡No sé, me dice, por caridad! 246 00:24:11,968 --> 00:24:17,444 ¿Qué criatura más linda usted. Déjame mujer. 247 00:24:17,674 --> 00:24:19,075 No me hable más. 248 00:24:19,893 --> 00:24:25,483 Son asuntos de honor y yo no se quema el honor de nadie. Usted saber. 249 00:24:26,691 --> 00:24:29,949 En cualquier caso, debería menos inocente. 250 00:24:30,529 --> 00:24:32,128 Las mujeres que se crean en el campo como yo, 251 00:24:32,129 --> 00:24:33,728 todas las puertas cerradas. 252 00:24:33,999 --> 00:24:35,536 Todas las palabras, 253 00:24:35,722 --> 00:24:38,115 por qué dicen que de esas cosas no se puede saber. 254 00:24:38,458 --> 00:24:42,518 Usted también se calla y se va con de la doctora, sabiendo todo ... 255 00:24:43,222 --> 00:24:46,231 La otra mujer más serena hablaría. 256 00:24:46,232 --> 00:24:49,240 La voces. Soy vieja y sé lo que digo. 257 00:24:51,672 --> 00:24:53,311 Entonces, que Dios me ampare. 258 00:24:53,724 --> 00:24:58,246 ¡Dios no, no! Yo nunca me ha gustado a Dios. 259 00:24:58,871 --> 00:25:01,795 Cuando vas a descubrir que no existe? 260 00:25:02,036 --> 00:25:04,063 Son los hombres los que deben amparar. 261 00:25:04,674 --> 00:25:07,343 ¿Y por qué me dice eso, por qué? 262 00:25:08,289 --> 00:25:11,329 Sin embargo, debía haber Dios, aunque fuera pequeño, 263 00:25:11,682 --> 00:25:14,708 para que enviara rayos contra los hombres de semilla podrida ... 264 00:25:15,208 --> 00:25:16,737 que terminan con la alegría de los campos. 265 00:25:17,594 --> 00:25:19,367 No sé lo que quiere decirme. 266 00:25:20,139 --> 00:25:22,366 Bueno, me entiendo. 267 00:25:24,167 --> 00:25:25,167 Tiene paciencia. 268 00:25:25,667 --> 00:25:27,194 muy joven todavía. 269 00:25:30,001 --> 00:25:31,470 ¿Qué quiere que haga? 270 00:26:15,917 --> 00:26:17,186 ¿Sucedió algo? 271 00:26:17,668 --> 00:26:18,716 No, nada. 272 00:26:18,935 --> 00:26:19,989 ¿Porqué pregunta? 273 00:26:20,547 --> 00:26:23,113 que tarde. 274 00:26:23,614 --> 00:26:25,166 Me distrajo por el camino ... 275 00:26:25,511 --> 00:26:26,779 Aquí está el almuerzo. 276 00:26:30,695 --> 00:26:35,497 Siempre me trae demasiado, j dijo que no necesito comer tanto! 277 00:26:36,601 --> 00:26:37,550 ¡Anda, va a casa! 278 00:26:38,511 --> 00:26:39,788 ¡No te distraiga! 279 00:26:46,907 --> 00:26:47,919 Volver pronto? 280 00:26:48,518 --> 00:26:50,351 No sé, tengo mucho trabajo. 281 00:26:50,850 --> 00:26:51,977 Yo te esperare. 282 00:27:25,928 --> 00:27:26,742 Vuelve de nuevo a la aldea? 283 00:27:27,242 --> 00:27:28,180 Sí, voy a l . 284 00:27:28,410 --> 00:27:30,070 ¿A dónde vienes con tanta prisa? 285 00:27:30,263 --> 00:27:31,457 Entregar la comida y volver corriendo. 286 00:27:31,931 --> 00:27:33,889 Dejé el nen durmiendo y no hay nadie en casa. 287 00:27:33,959 --> 00:27:37,534 Porque camina ligera, mujer. No se puede dejar a los niños solos. 288 00:27:37,659 --> 00:27:38,508 ¿Tiene cerdos en casa? 289 00:27:38,876 --> 00:27:43,059 No. Pero tiene razón. Debo apresurarme. 290 00:27:43,156 --> 00:27:45,607 Anda. Así suceden las cosas. 291 00:27:45,925 --> 00:27:48,302 No se cuenta que un pequeño nen . 292 00:27:48,642 --> 00:27:51,209 La cosa que nos parece más inofensiva puede acabar con ellos. 293 00:27:51,389 --> 00:27:52,963 Una aguja, un trago de agua. 294 00:27:55,028 --> 00:27:56,987 verdad. Voy corriendo. 295 00:27:58,465 --> 00:28:00,810 Si tuviera 4 o 5 no hablaría así. 296 00:28:01,933 --> 00:28:03,876 ¿Por qué? Aunque tuviera 40. 297 00:28:04,315 --> 00:28:07,658 De todos modos, usted y yo, no teniendo, vivimos más tranquilas. 298 00:28:07,958 --> 00:28:08,572 Yo no. 299 00:28:08,767 --> 00:28:10,895 Yo sí. ¡Qué lucha! 300 00:28:11,196 --> 00:28:15,565 En compensa, mi m e no hace otra cosa que me dan chss para que yo los tenga, 301 00:28:16,065 --> 00:28:19,321 y en octubre me lleve al Santo. que dicen que a quien pide con f . 302 00:28:19,379 --> 00:28:24,290 - Mi pedido. Yo no. - ¿Por qué se casó? 303 00:28:24,599 --> 00:28:27,390 Porque me casaron. Todas se casan. 304 00:28:27,659 --> 00:28:30,528 Si continuamos así, no habrá solteras más que las niñas. 305 00:28:30,998 --> 00:28:35,577 De hecho, la gente se casa antes de ir a la iglesia. 306 00:28:36,915 --> 00:28:39,545 Pero las viejas se esforzaban en todas estas cosas. 307 00:28:41,375 --> 00:28:45,185 Tengo 19 años y no me gusta cocinar, ni lavar. 308 00:28:45,527 --> 00:28:48,726 Bueno, pues todo el día tengo que estar haciendo lo que no me agrada. 309 00:28:49,922 --> 00:28:54,338 ¿Y para qué? ¿Qué necesidad que es mi marido de ser mi marido, 310 00:28:54,896 --> 00:28:56,875 si hacemos lo mismo antes y ahora? 311 00:28:58,700 --> 00:29:00,088 Bobadas de los viejos. 312 00:29:00,936 --> 00:29:02,430 Calla, no digas esas cosas. 313 00:29:02,742 --> 00:29:04,139 ¿Crees que estoy loca? 314 00:29:04,564 --> 00:29:07,306 Lo que te puedo decir la nica cosa que aprendí en la vida: 315 00:29:09,222 --> 00:29:11,335 todas las personas están en el interior de su casa 316 00:29:11,336 --> 00:29:13,449 haciendo lo que no les agrada. 317 00:29:14,183 --> 00:29:16,165 bien mejor estar en la calle, 318 00:29:16,665 --> 00:29:18,713 en el arroyo, tomando refresco de anís. 319 00:29:20,456 --> 00:29:23,558 - Usted es una niña. - Sí, pero no estoy loca. 320 00:29:26,015 --> 00:29:29,737 Escucha, tu m e a que vive en la casa más alta de la villa? 321 00:29:30,058 --> 00:29:30,685 En la ltima casa? 322 00:29:31,174 --> 00:29:32,297 - Sí. - ¿Como se llama? 323 00:29:33,095 --> 00:29:37,544 - Dolores. ¿Porqué pregunta? - Por nada. 324 00:29:38,980 --> 00:29:40,778 Por algo preguntaría. 325 00:29:41,782 --> 00:29:43,633 Bueno, tengo que ir. 326 00:29:43,660 --> 00:29:44,621 Si mi marido no come. 327 00:29:45,121 --> 00:29:49,993 Pena no poder decir mi novio, ¿no crees? 328 00:29:50,860 --> 00:29:51,772 A continuación. 329 00:30:42,745 --> 00:30:44,063 ¿A dónde va la linda? 330 00:30:44,470 --> 00:30:45,746 Siguiendo el canto. ¿Usted cantaba? 331 00:30:46,233 --> 00:30:47,233 Sí. 332 00:30:47,438 --> 00:30:49,827 - ¡Cómo canta bien! Yo nunca te había escuchado. - No? 333 00:30:50,171 --> 00:30:51,773 Y que la voz es fuerte y bonita. 334 00:30:53,441 --> 00:30:54,967 Soy una persona alegre. 335 00:30:55,000 --> 00:30:56,036 verdad. 336 00:30:57,166 --> 00:30:58,476 Como usted triste. 337 00:30:59,337 --> 00:31:00,891 No estoy triste. 338 00:31:01,783 --> 00:31:04,247 que tengo motivos para estar. 339 00:31:05,600 --> 00:31:07,306 Su marido es más triste. 340 00:31:08,240 --> 00:31:11,036 Sí. Tiene un car ter seco. 341 00:31:11,790 --> 00:31:12,987 Siempre fue igual. 342 00:31:18,494 --> 00:31:20,588 - ¿Tienes que traer la comida? - Sí. 343 00:31:25,679 --> 00:31:28,248 - ¿Qué tiene aquí? - ¿Dónde? 344 00:31:28,427 --> 00:31:31,449 Aquí, en la mejilla; como una quemadura. 345 00:31:32,816 --> 00:31:34,011 No hay nada. 346 00:31:36,650 --> 00:31:37,626 Me pareció. 347 00:31:39,941 --> 00:31:40,847 Debe ser el sol. 348 00:31:51,164 --> 00:31:52,451 Escuchando? 349 00:31:53,396 --> 00:31:55,200 - ¿Qué? - ¿No oye llorar? 350 00:32:01,853 --> 00:32:05,505 - No. - Me pareció oír a un niño llorar. 351 00:32:06,096 --> 00:32:10,060 - ¿Sí? - Muy cerca. Y lloraba como ahogado. 352 00:32:11,939 --> 00:32:14,468 Aquí siempre hay muchos niños robar fruta. 353 00:32:14,968 --> 00:32:16,757 ¡No, no! la voz de un niño pequeño. 354 00:32:21,524 --> 00:32:23,070 No hay nada. 355 00:32:30,627 --> 00:32:31,886 Deben ser ilusiones mías. 356 00:32:34,382 --> 00:32:38,434 - ¡Yerma! ¿Qué hace todavía por aquí? - ¡Nada! 357 00:32:39,185 --> 00:32:41,768 - ¡Debería estar en casa! - que me distra ! 358 00:32:42,248 --> 00:32:43,378 ¡No entiendo cómo puede distraerse! 359 00:32:43,878 --> 00:32:46,522 - Así que dar lo que hablar al pueblo. - Juan, ¿en qué estás pensando? 360 00:32:47,022 --> 00:32:50,670 - ¡No digo por ti, digo por las personas! - ¡Que venga al infierno! 361 00:32:52,414 --> 00:32:54,851 - Eso es feo en una mujer. - Quien hubiera sido una mujer. 362 00:32:55,289 --> 00:32:56,757 ¿Terminó la conversación, oyó? 363 00:32:57,539 --> 00:32:58,494 Vaya a casa. 364 00:33:00,313 --> 00:33:02,679 - Pero ... - ¡No! 365 00:33:03,470 --> 00:33:05,689 Yo estaré toda la noche regando. 366 00:33:06,089 --> 00:33:10,460 H poca agua. mi salida del sol ... 367 00:33:10,960 --> 00:33:13,034 y tengo que defenderla. 368 00:33:14,006 --> 00:33:15,466 Deja y duerme. 369 00:33:16,920 --> 00:33:18,026 Duermo! 370 00:34:26,396 --> 00:34:30,565 ¿Quién puede decir que este cuerpo que tiene no hermoso? 371 00:35:23,925 --> 00:35:26,263 Los hombres tienen que gustar, chica. 372 00:35:27,134 --> 00:35:32,218 T m de deshacer las tranas y darnos de beber de su boca. 373 00:35:33,285 --> 00:35:36,504 Escuchando. ¿Usted ama a su marido? 374 00:35:36,853 --> 00:35:41,343 ... hombres de semilla podrida que terminan con una alegría de los campos. 375 00:35:41,833 --> 00:35:44,422 ... criaturas silenciosas ... Déjame. 376 00:35:46,223 --> 00:35:50,711 Son asuntos de honor y yo no se quema el honor de nadie. 377 00:35:51,828 --> 00:35:54,110 ¿Qué es lo que hago? ¿Qué es lo que hago? 378 00:35:54,622 --> 00:35:55,495 ¿Qué es lo que hago? 379 00:35:57,575 --> 00:35:58,461 Yo planté un tomillo 380 00:35:58,961 --> 00:36:00,312 Lo vi crecer 381 00:36:00,812 --> 00:36:02,217 A que quiere el honor 382 00:36:02,717 --> 00:36:04,067 Que se porte bien 383 00:36:04,567 --> 00:36:08,107 La que quiere el honor, que la conquiste. Eso, eso, que la conquiste. 384 00:36:08,475 --> 00:36:10,487 - No me gusta hablar. - Pero aquí se habla. 385 00:36:11,779 --> 00:36:14,955 que nunca se sabe nada. Pero no hay nada para saber. 386 00:36:16,032 --> 00:36:20,988 No. Pero el marido llevó a sus hermanas para vivir con ellos, las solteronas. 387 00:36:21,789 --> 00:36:22,966 Cualquier motivo ter . 388 00:36:23,609 --> 00:36:27,278 - ¿Las vieron? - Yo sí. 389 00:36:28,408 --> 00:36:33,020 Tambien ... Antes estaban unidas con f . 390 00:36:34,006 --> 00:36:36,801 Pienso que cocinan su comida con el leo de las l mpadas. 391 00:36:37,288 --> 00:36:38,918 Ah, yo no podía vivir con ellas. 392 00:36:40,038 --> 00:36:45,253 ¡Ay, de la casada seca! ¡Ay, de la que tiene pechos de arena! 393 00:36:47,400 --> 00:36:51,472 - ¿Pero la vieron con otro? - No, pero el pueblo sí. 394 00:36:52,140 --> 00:36:53,039 ¡Siempre el pueblo! 395 00:36:53,539 --> 00:36:55,764 - ¿Con quien? - ¿Alguien, vieron? 396 00:36:55,872 --> 00:36:56,686 ¿De qué manera? 397 00:36:58,621 --> 00:37:03,305 Cuando no lo mira, porque no est delante de sí, se refleja en los ojos. 398 00:37:04,237 --> 00:37:06,041 Mientas! ¡Eso es mentira! Mientas! 399 00:37:07,028 --> 00:37:08,395 Y mienten que la vieron hablando ... 400 00:37:10,786 --> 00:37:12,119 Pero hablar de pecado. 401 00:37:13,705 --> 00:37:15,038 ¿Quién mira los muslos de los hombres? 402 00:37:16,515 --> 00:37:18,390 Hay una cosa que le mira. 403 00:37:18,875 --> 00:37:22,600 No hay la misma mirada una rosa y mirar los muslos de los hombres. 404 00:37:24,661 --> 00:37:27,342 El marido va de nuevo a sus tierras. 405 00:37:27,343 --> 00:37:30,024 Pero se puede saber ¿Qué sucedió? 406 00:37:30,634 --> 00:37:34,681 La noche pasó sentada en el umbral, a pesar del frío. 407 00:37:35,382 --> 00:37:37,593 Le cuesta entrar en su casa. 408 00:37:38,248 --> 00:37:42,156 Las est s son así: en lugar de hacer de los alquileres o de los dulces de ma , 409 00:37:42,656 --> 00:37:44,317 prefieren andar descalificados por los ríos. 410 00:37:45,817 --> 00:37:49,659 Se cubren de p y "rouge" buscando otro que no el marido. 411 00:37:49,873 --> 00:37:52,455 - ¿Quién es para decir esas cosas? - ¡Sé lo que sé! 412 00:37:53,341 --> 00:37:55,784 Si no tiene hijos, no por su culpa. 413 00:37:56,883 --> 00:37:59,496 Tiene hijos a los que quiere tenerlos. 414 00:38:00,499 --> 00:38:03,852 Las dulzuras no son las mejores para tener el vientre relleno. 415 00:38:05,421 --> 00:38:07,685 - ¿Y el marido? - El marido como sordo. 416 00:38:08,711 --> 00:38:11,132 Todo se arreglaría si tuviera hijos. 417 00:38:11,281 --> 00:38:14,127 Eso es algo de gente que no se conforma con su sina. 418 00:38:15,876 --> 00:38:18,927 Pero la culpa de quién? Cuando un padre no tiene hijos, 419 00:38:19,427 --> 00:38:20,700 debe cuidar más de su mujer. 420 00:38:21,909 --> 00:38:24,511 La culpa de ella, que amplia chispas cuando habla. 421 00:38:25,849 --> 00:38:28,260 ¿Qué diablos te entró en el cuerpo? para que hable así? 422 00:38:28,709 --> 00:38:30,903 Y quien te dio licen a para darme consejos? 423 00:38:31,444 --> 00:38:32,369 ¡Por Dios! cállate! 424 00:38:34,186 --> 00:38:36,363 Yo cosía con una aguja las lenguas hablantes. 425 00:38:38,424 --> 00:38:40,946 Y yo el pecho de la fingida. 426 00:38:43,080 --> 00:38:44,469 No v que a v m las cuñadas? 427 00:39:35,385 --> 00:39:39,220 Alegría, alegría, del vientre redondo, debajo de la camisa! 428 00:39:58,799 --> 00:40:00,794 Mira, están saliendo los rebaños. 429 00:40:01,755 --> 00:40:07,603 ¡Cómo me gusta el olor de las ovejas! ¿Y por qué no? Olor que t m. 430 00:40:10,809 --> 00:40:13,184 ¡Vuelen todas juntas! ¡Mira cómo corren! 431 00:40:13,574 --> 00:40:16,824 Sí, sí, parece que salieron todos. 432 00:40:16,825 --> 00:40:20,075 No, parece que falta uno. 433 00:40:22,558 --> 00:40:26,858 - Sí, sí, falta uno. - ¿Cuál? 434 00:40:27,510 --> 00:40:29,102 El de Victor. 435 00:41:31,568 --> 00:41:34,066 Buena tarde, Victor. J se va a recoger? 436 00:41:34,067 --> 00:41:36,593 Sí, y usted, adónde va? 437 00:41:36,769 --> 00:41:38,799 Voy a buscar agua fresca para la comida. 438 00:41:39,838 --> 00:41:42,770 - Necesitaba salir. - Ahora casi no te veo. 439 00:41:43,530 --> 00:41:46,320 que no salgo mucho de casa. Sabes que Juan ... 440 00:41:46,820 --> 00:41:51,940 Sí, lo sé, pero tiene que salir. Está quedando blanca como él. 441 00:41:52,800 --> 00:41:57,974 Debe tomar el sol, el viento. Y tiene que alegrar su cara. 442 00:41:58,334 --> 00:42:01,397 Y cuando bañamos aquella vez ... ¿Te acuerdas? 443 00:42:01,978 --> 00:42:04,316 Buena tarde, Victor. Buena tarde, Yerma. 444 00:42:04,363 --> 00:42:05,439 Buenas tardes. 445 00:42:09,290 --> 00:42:10,303 Bueno, debo ir. 446 00:42:11,088 --> 00:42:13,332 En casa no saben que salen, y Juan está por llegar. 447 00:42:15,985 --> 00:42:19,221 - Me alegro de haberme visto. - Y yo la tu. 448 00:42:20,147 --> 00:42:26,629 Yerma, cada criatura tiene su razón. 449 00:42:26,712 --> 00:42:27,731 ¡No se atormente! 450 00:42:31,377 --> 00:42:33,259 - Adiós, Victor. - A continuación. 451 00:42:50,469 --> 00:42:51,096 Ol , buena tarde. 452 00:43:07,630 --> 00:43:09,129 ¿Hace mucho que no salga? 453 00:43:09,987 --> 00:43:11,700 Y mucho sin sus cuñadas. 454 00:43:12,051 --> 00:43:12,906 Ahora salgo poco. 455 00:43:13,419 --> 00:43:16,582 ¿Y tu marido, continúa yendo al campo? 456 00:43:19,378 --> 00:43:20,952 Por supuesto, ¿por qué pregunta? 457 00:43:23,210 --> 00:43:24,211 No, por nada. 458 00:43:28,813 --> 00:43:31,401 Anda, vamos, nos esperan en casa para comer. 459 00:43:32,154 --> 00:43:33,457 Adiós, Yerma. 460 00:43:53,826 --> 00:43:55,950 Yerma, el c ntaro. 461 00:44:58,353 --> 00:45:00,070 - Y Yerma? - Salió. 462 00:45:01,247 --> 00:45:03,248 Ah, tuvo que ir a la fuente. 463 00:45:07,977 --> 00:45:09,956 Usted saben que yo no me gusta que ella salga s . 464 00:45:13,190 --> 00:45:14,393 Pueden ir poniendo la mesa. 465 00:45:43,604 --> 00:45:45,592 Hoy estuve podando los manzanos. 466 00:45:52,430 --> 00:45:55,060 Mere o bien el p o que como. 467 00:45:57,884 --> 00:46:01,104 Me quedaba pensando ... 468 00:46:01,105 --> 00:46:04,324 porque tengo tanta ilusión 469 00:46:04,824 --> 00:46:06,720 si no tengo una ma para llevar la boca. 470 00:46:11,936 --> 00:46:12,958 Y la otra no viene ... 471 00:46:25,842 --> 00:46:28,029 Una de ustedes siempre que vaya con ella. 472 00:46:28,630 --> 00:46:31,916 Por eso comen en mi mesa y beben de mi vino. 473 00:46:34,841 --> 00:46:36,945 Mi vida está en el campo, pero mi honor est aquí. 474 00:46:37,246 --> 00:46:39,349 Y mi honor es tambien la de ustedes. 475 00:46:51,437 --> 00:46:54,643 - ¿Vienes de la fuente? - Fui a buscar agua fresca para la comida. 476 00:46:58,255 --> 00:47:00,945 - ¿Cómo están las tierras? - Bien. 477 00:47:06,473 --> 00:47:08,724 Ayer estuve podando los manzanos. 478 00:47:10,874 --> 00:47:12,170 ¿Quedarse hoy? 479 00:47:13,535 --> 00:47:16,038 No. Tengo que cuidar del ganado. 480 00:47:16,039 --> 00:47:18,542 Usted sabe que esto debe hacer los dueños. 481 00:47:20,385 --> 00:47:23,716 Sé muy bien. No hay que repetir. 482 00:47:23,717 --> 00:47:27,047 Cada hombre tiene su vida. 483 00:47:29,475 --> 00:47:31,122 Y cada mujer la suya. 484 00:47:32,927 --> 00:47:33,987 No te pido que te quedes. 485 00:47:34,822 --> 00:47:38,004 Aquí tengo lo que necesito. Y sus hermanas me guardan bien. 486 00:47:39,043 --> 00:47:42,784 En su casa como caliente y el requesón y el cordero asado. 487 00:47:42,785 --> 00:47:46,526 Y su ganado come pasto fresco en la colina. 488 00:47:47,407 --> 00:47:50,017 Puede vivir en paz. 489 00:47:50,018 --> 00:47:52,628 Para vivir en paz necesito estar tranquilo. 490 00:47:54,057 --> 00:47:57,289 - Y usted no? - ¡No! ¡No estoy! 491 00:47:57,791 --> 00:47:59,234 que no sabe como soy. 492 00:48:00,101 --> 00:48:03,219 Las ovejas en el cercado y las mujeres en su casa! 493 00:48:04,820 --> 00:48:07,938 ¡Usted sale demasiado! 494 00:48:08,165 --> 00:48:12,043 Feria. Las mujeres dentro de sus casas. 495 00:48:14,286 --> 00:48:17,041 Cuando las casas no son tumbas. 496 00:48:17,042 --> 00:48:19,797 Cuando los len is se gastan con el uso. 497 00:48:20,592 --> 00:48:24,221 Aquí no. Cada noche, cuando me acostado, encuentro mi cama 498 00:48:24,721 --> 00:48:27,417 más nuevo, más brillante, como recoger de la ciudad. 499 00:48:27,795 --> 00:48:30,316 Usted mismo reconoce que tengo razón para quejarse. 500 00:48:30,317 --> 00:48:32,837 ¡Que tengo motivos para estar alerta! 501 00:48:33,830 --> 00:48:38,279 Alerta? ¿Por qué? No te ofende en nada. 502 00:48:39,280 --> 00:48:41,729 Vivo sumisa a ti y lo que sufro guardián agarrado en las carnes. 503 00:48:43,044 --> 00:48:44,359 Y cada día que pasa ser peor. 504 00:48:49,364 --> 00:48:51,220 Sabré llevar mi cruz como mejor logra. 505 00:48:58,201 --> 00:49:00,726 Si pudiera pronto estar vieja 506 00:49:00,727 --> 00:49:03,252 y tenía la boca como una flor marchita, 507 00:49:03,752 --> 00:49:07,323 podría sonreír y continuar la vida contigo. 508 00:49:08,855 --> 00:49:12,030 Pero no puedo. Ahora me deja con mis espinas. 509 00:49:12,471 --> 00:49:15,998 Habla de una manera que yo no entiendo. 510 00:49:15,999 --> 00:49:19,526 No te privo de nada. 511 00:49:19,726 --> 00:49:22,819 Mando traer de otros lugares las cosas que te gustan. 512 00:49:23,042 --> 00:49:27,122 Tengo mis defectos, pero quiero tener tranquilidad contigo. 513 00:49:27,762 --> 00:49:31,402 Quiero dormir fuera y saber que usted duerme tambin. 514 00:49:31,530 --> 00:49:35,707 Pero yo no duermo, no puedo dormir. 515 00:49:35,708 --> 00:49:39,885 ¿Te falta algo? Dice. Respuestas! 516 00:49:40,178 --> 00:49:42,761 Sí, me falta. 517 00:49:47,531 --> 00:49:49,515 Siempre la misma cosa. J hace más de cinco años. 518 00:49:49,516 --> 00:49:51,499 Estoy casi olvidando. 519 00:49:51,734 --> 00:49:52,967 Pero yo no soy usted. 520 00:49:54,121 --> 00:49:56,185 Los hombres tienen otra vida, el ganado, 521 00:49:56,186 --> 00:49:58,250 los árboles, las conversaciones; 522 00:49:58,750 --> 00:50:01,698 las mujeres no tenemos más que los hijos y su cuidado. 523 00:50:02,004 --> 00:50:04,127 ¿Por qué no trae un hijo de tu hermano? No me opongo. 524 00:50:04,162 --> 00:50:05,431 No quiero cuidar de los hijos de los demás. 525 00:50:07,717 --> 00:50:09,965 Me sentiría helar los brazos al traerlos. 526 00:50:10,727 --> 00:50:13,291 Esto, vive aria, sin pensar en lo que debía 527 00:50:13,791 --> 00:50:15,879 y se esfuerza por tener la cabeza dura. 528 00:50:17,472 --> 00:50:21,451 A tu lado no se siente más que inquietud, desasosiego. 529 00:50:23,234 --> 00:50:27,691 - Debe conformarse. - No he venido aquí para conformarme. 530 00:50:30,070 --> 00:50:31,647 Cuando esté con la cabezal atado con un 531 00:50:31,648 --> 00:50:33,225 para que no se abra mi boca 532 00:50:33,725 --> 00:50:36,519 y las manos bien atadas dentro del cajón, 533 00:50:36,520 --> 00:50:39,314 en esa hora me conformar. 534 00:50:39,315 --> 00:50:40,376 Entonces, ¿qué quieres, después de todo? 535 00:51:02,859 --> 00:51:07,836 Quiero beber agua y no hay agua, 536 00:51:10,256 --> 00:51:13,888 que no se sienta bien, 537 00:51:16,160 --> 00:51:19,190 quiero bordar mi ropa 538 00:51:19,191 --> 00:51:22,220 y no encuentro hilos. 539 00:51:22,221 --> 00:51:24,815 Qué sucede que no una mujer verdadera ... 540 00:51:25,315 --> 00:51:27,414 y busca la ru na de un hombre sin voluntad. 541 00:51:34,726 --> 00:51:36,377 No sé quién soy. 542 00:51:40,588 --> 00:51:44,949 Déjame desahogar. No te he faltado en nada. 543 00:51:53,582 --> 00:51:55,186 No me gusta que la gente me apunte. 544 00:51:55,187 --> 00:51:56,791 Por eso quiero esa puerta cerrada. 545 00:51:57,291 --> 00:51:59,607 - Hablar con las personas no es pecado. - Pero puede parecer. 546 00:52:00,934 --> 00:52:03,545 Cuando tiran de la conversación, recuerde que una mujer casada. 547 00:52:04,236 --> 00:52:06,959 - ¡Casada! - Y recuerde que las familias tienen honor ... 548 00:52:07,459 --> 00:52:10,852 y que el honor una carga que se carga a dos. 549 00:52:27,810 --> 00:52:31,771 ¡Perdóname, Yerma! Perdóname. 550 00:52:36,899 --> 00:52:41,381 Pero de la manera que me mira yo no te pido perderse 551 00:52:41,699 --> 00:52:45,346 pero obligarte, encerrarte, porque para eso soy el marido 552 00:52:45,561 --> 00:52:46,470 Paramos por aquí. 553 00:52:54,046 --> 00:52:55,280 Vamos a comer. 554 00:52:59,820 --> 00:53:00,636 Ya has oído? 555 00:53:02,449 --> 00:53:05,826 Come con sus hermanas. No tengo hambre. 556 00:53:08,800 --> 00:53:11,047 Como quiera. 557 00:54:03,189 --> 00:54:04,063 María! 558 00:54:11,041 --> 00:54:11,780 Ol , Yerma. 559 00:54:12,037 --> 00:54:13,098 ¿Por qué va tan ligero? 560 00:54:13,242 --> 00:54:16,705 Por qué voy con el nen ... ¡Cómo siempre llora! 561 00:54:17,457 --> 00:54:20,979 Tiene razón. Me siento triste de verte 562 00:54:21,479 --> 00:54:23,586 y otras mujeres y en el caso de las flores, 563 00:54:24,086 --> 00:54:26,915 y a mí mismo t o in til en medio de tanta belleza! 564 00:54:27,415 --> 00:54:32,583 ¡No te quejes! Usted tiene otras cosas. Si me diera oído, sería feliz. 565 00:54:34,063 --> 00:54:37,259 La mujer del campo que no tiene hijos in til como un haz de espinas. 566 00:54:40,403 --> 00:54:45,008 Toma, contigo se siente mejor. No debo tener m s de m e. 567 00:54:45,060 --> 00:54:46,496 ¿Por qué dices eso? 568 00:54:49,654 --> 00:54:52,798 Porque estoy harta de tenerlas y no pueden utilizarlas en beneficio personal. 569 00:54:54,293 --> 00:54:55,801 Porque estoy inferiorizada 570 00:54:55,802 --> 00:54:57,310 en el ltimo, que los trigos crecen, 571 00:54:58,093 --> 00:55:00,201 que las fuentes no se secan 572 00:55:00,202 --> 00:55:02,309 y las ovejas paren cientos de corderos. 573 00:55:02,813 --> 00:55:05,643 Parece que todo el campo de p 574 00:55:05,644 --> 00:55:08,473 me enseña sus crías tiernas, latente, 575 00:55:08,991 --> 00:55:11,824 mientras que siento dos golpes de martillo aquí, 576 00:55:12,825 --> 00:55:14,757 en lugar de la boca de mi hijo. 577 00:55:15,633 --> 00:55:16,984 No me gusta lo que dice. 578 00:55:18,066 --> 00:55:19,925 Seguro. Las mujeres cuando tienen hijos 579 00:55:19,926 --> 00:55:21,785 no pueden pensar en las que no tenemos, 580 00:55:23,123 --> 00:55:25,541 como quien nada en agua dulce y no tiene idea de la sede. 581 00:55:28,540 --> 00:55:31,177 Cada vez tengo más deseo y menos esperanzada. 582 00:55:33,167 --> 00:55:37,708 - ¡Cosa horrible! - Acabar creyendo que yo misma soy mi hijo. 583 00:55:39,957 --> 00:55:42,598 Muchas veces cuando doy comida a los bueyes, 584 00:55:43,098 --> 00:55:44,856 y paso por la oscuridad del porche, 585 00:55:44,857 --> 00:55:46,614 mis pasos suenan a pasos de hombre. 586 00:55:48,893 --> 00:55:49,570 ¡V s como vivo! 587 00:55:50,990 --> 00:55:53,213 Cada persona tiene su razón. 588 00:55:55,304 --> 00:55:56,647 ¿Y sus cuñadas? 589 00:55:57,321 --> 00:56:00,800 Quiero estar muerta y sin mortaja si alguna vez converso con ellas. 590 00:56:01,676 --> 00:56:04,063 - ¿Y su marido? - Me siento contra mí. 591 00:56:04,106 --> 00:56:06,772 - ¿Qué piensan? - Figura. 592 00:56:07,087 --> 00:56:08,864 Creen que puedo tener gusto de otro hombre, 593 00:56:08,865 --> 00:56:10,642 y no saben que aún que me gustó, 594 00:56:10,842 --> 00:56:14,466 el primero de mi familia es la honradez. Son piedras delante de mí. 595 00:56:15,439 --> 00:56:18,662 Ellos no saben que yo, si quiero, puedo ser agua de arroyo que los cargue. 596 00:56:19,558 --> 00:56:22,851 De todos modos, creo que su marido te sigue amando. 597 00:56:23,284 --> 00:56:25,371 Mi marido me da y casa. 598 00:56:29,223 --> 00:56:31,166 ¡J se despertó! 599 00:56:34,631 --> 00:56:36,394 ¡Tiene los mismos ojos que usted! 600 00:56:38,035 --> 00:56:41,529 Ver? ¿Se da cuenta María? 601 00:56:44,008 --> 00:56:45,295 Los mismos ojos que usted. 602 00:57:06,984 --> 00:57:09,183 - Psss ... psss ... - ¿Quién ? 603 00:57:17,206 --> 00:57:20,492 Esperé usted salirse. Mi madre está esperando. 604 00:57:20,693 --> 00:57:21,910 ¿Está sola? 605 00:57:22,610 --> 00:57:25,293 - Con dos vecinas. - Dice que esperen un poco. 606 00:57:26,234 --> 00:57:30,022 -Voc va? ¿No te da miedo? - Voy. 607 00:57:31,555 --> 00:57:34,080 - ¡S usted misma! - ¡Que me esperen aunque quede tarde! 608 00:57:34,465 --> 00:57:36,427 Porque yo voy en aquel lugar. 609 00:57:47,163 --> 00:57:52,350 - Buenas noches, Victor. - Ol , Yerma. Juan est ? 610 00:57:54,131 --> 00:57:55,471 Sí, entra. 611 00:58:09,034 --> 00:58:14,159 - Senta. - Gracias estoy bien. 612 00:58:15,982 --> 00:58:17,014 Juan ... 613 00:58:22,806 --> 00:58:27,107 Vengo a despedirme. 614 00:58:34,946 --> 00:58:36,321 ¿Va con sus hermanos? 615 00:58:39,627 --> 00:58:41,348 Mi padre quiere así. 616 00:58:47,243 --> 00:58:53,476 - J debe ser viejo. - Sí, muy viejo. 617 00:58:56,660 --> 00:58:59,138 Hace bien cambiando de campo. 618 00:59:01,224 --> 00:59:02,175 Todos los campos son iguales. 619 00:59:04,876 --> 00:59:08,527 No. Yo iría muy lejos. 620 00:59:10,666 --> 00:59:15,297 todo igual. Las mismas ovejas tienen la misma l . 621 00:59:17,476 --> 00:59:21,994 Para los hombres sí; las mujeres somos otra cosa. 622 00:59:23,405 --> 00:59:27,693 V o adelante sin llamar para delicadezas. 623 00:59:30,618 --> 00:59:33,140 De mí sé que estoy cansada de la gua de esos po os. 624 00:59:34,555 --> 00:59:36,523 Puede ser. 625 00:59:41,306 --> 00:59:44,468 - ¡Víctor! - Dígale. 626 00:59:44,918 --> 00:59:47,531 ¿Por qué se va? Aquí la gente le gusta. 627 00:59:49,167 --> 00:59:52,933 - ¿Por qué? - Sí, se portó bien. 628 00:59:55,209 --> 00:59:59,484 Cuando era chico, me cargó en los braos, ¿recuerdas? 629 01:00:03,759 --> 01:00:07,368 - Nunca se sabe lo que va a suceder. - Todo cambia. 630 01:00:10,641 --> 01:00:13,448 Todo no. H cosas cerradas atr s 631 01:00:13,449 --> 01:00:16,256 de los muros que no pueden cambiar, 632 01:00:16,423 --> 01:00:20,820 porque nadie las nota. Pero si salieran 633 01:00:20,821 --> 01:00:25,218 de repente y gritaban, llenar el mundo. 634 01:00:28,174 --> 01:00:32,062 Eso no haría nada. El a ude en su lugar, 635 01:00:33,486 --> 01:00:39,308 el rebaño en el cercado, la luna en el c u y el hombre con su arado. 636 01:01:02,290 --> 01:01:06,068 Me dijeron que hoy se va. ¿Está usted de partida? 637 01:01:08,594 --> 01:01:10,523 Sí, quiero pasar el puerto antes del amanecer. 638 01:01:11,751 --> 01:01:17,375 - ¿Tienes alguna queja de mí? - No. Fue un buen pagador. 639 01:01:19,534 --> 01:01:23,165 - Compré los rebaños de él. - ¿Sí? 640 01:01:29,160 --> 01:01:32,261 - Son sus. - No lo sabía. 641 01:01:33,462 --> 01:01:40,419 - verdad. - Tu marido ha tenido la granja llena. 642 01:01:40,725 --> 01:01:43,785 El fruto v m s m os del trabajador que lo busca. 643 01:01:45,222 --> 01:01:47,578 No tenemos lugar para botar tantas ovejas. 644 01:01:50,049 --> 01:01:50,976 La tierra grande. 645 01:01:58,485 --> 01:02:00,163 Vamos juntos al arroyo. 646 01:02:17,750 --> 01:02:23,440 Deseo ... la mayor felicidad para esta casa. 647 01:02:23,441 --> 01:02:29,131 ¡Dios te escucha! Sade! 648 01:03:03,699 --> 01:03:05,267 ¿Dije algo? 649 01:03:10,017 --> 01:03:12,538 Sahhh, dije. 650 01:04:22,061 --> 01:04:23,591 Yerma? 651 01:04:34,195 --> 01:04:35,195 Yerma! 652 01:04:41,886 --> 01:04:45,003 Yerma! Yerma! 653 01:04:59,666 --> 01:05:00,991 Yerma no est ! 654 01:05:10,189 --> 01:05:12,314 Yerma! Yerma! 655 01:05:17,173 --> 01:05:20,089 Yerma! 656 01:06:13,484 --> 01:06:17,702 Dulces claveles, dulce cruz, el dulce nombre de Jesús. 657 01:06:18,202 --> 01:06:22,212 Dulces claveles, dulce cruz, el dulce nombre de Jesús. 658 01:06:22,712 --> 01:06:26,667 Dulces claveles, dulce cruz, el dulce nombre de Jesús. 659 01:06:39,195 --> 01:06:43,541 ... para que su sangre no desaparecer para siempre ... 660 01:06:50,741 --> 01:06:52,579 ... escucha Santana esa oración ... 661 01:06:54,964 --> 01:06:59,622 Dulces claveles, dulce cruz, el dulce nombre de Jesús. 662 01:07:00,122 --> 01:07:04,267 Dulces claveles, dulce cruz, el dulce nombre de Jesús. 663 01:07:04,767 --> 01:07:08,855 Dulces claveles, dulce cruz, el dulce nombre de Jesús. 664 01:07:38,211 --> 01:07:39,811 Fue valiente. 665 01:07:39,812 --> 01:07:41,412 No hay en el mundo for a como la del deseo. 666 01:07:41,912 --> 01:07:44,440 Pero en el cementerio estaba muy oscuro. 667 01:07:45,555 --> 01:07:47,426 Muchas veces he dicho estas oraciones 668 01:07:47,427 --> 01:07:49,298 en el cementerio con las mujeres que querían hijos 669 01:07:49,798 --> 01:07:52,703 y todas se quedaron con miedo. Todas menos. 670 01:07:53,558 --> 01:07:56,856 He venido por el resultado. Creo que usted es una mujer mentirosa. 671 01:07:57,361 --> 01:08:00,461 No lo soy. Que mi lengua se llene de hormigas, 672 01:08:00,462 --> 01:08:03,561 como la boca de los muertos, si alguna vez mentir. 673 01:08:04,604 --> 01:08:07,366 La ltima vez hice la oración con una mendiga 674 01:08:07,367 --> 01:08:10,128 que estaba seca h más tiempo que usted, 675 01:08:11,247 --> 01:08:14,343 y se adoptó su vientre de una manera tan linda 676 01:08:14,344 --> 01:08:17,439 que tuvo dos hijos, en el río, 677 01:08:17,939 --> 01:08:20,330 porque no tuvo tiempo de llegar a casa, 678 01:08:20,331 --> 01:08:22,722 y ella misma los trajo en un pañal para que yo los limpie. 679 01:08:23,153 --> 01:08:24,602 ¿Y pudo venir andando desde el río? 680 01:08:24,613 --> 01:08:30,442 Él vino. Con las ropas empapadas de sangre ... pero con la cara feliz. 681 01:08:33,145 --> 01:08:37,196 - ¿Y no le sucedió nada? - ¿Qué iba a sucederle? Dios Dios. 682 01:08:40,018 --> 01:08:45,255 Naturalmente. Dios Dios. No podía suceder nada. 683 01:08:45,966 --> 01:08:48,157 A no ser tomar las criaturas y lavarlas en el agua. 684 01:08:48,237 --> 01:08:52,722 Los animales los lame, no es verdad? No me siento asco de mi hijo. 685 01:08:53,575 --> 01:08:55,504 Me imagino que las que 686 01:08:55,505 --> 01:08:57,434 se han parido est o iluminadas por dentro y 687 01:08:57,934 --> 01:09:00,436 los hijos duermen horas y horas sobre ellas, 688 01:09:00,936 --> 01:09:04,143 oyendo ese arroyo de leche caliente que va llenando los pechos 689 01:09:04,643 --> 01:09:06,942 para que ellos mamen y jueguen 690 01:09:06,943 --> 01:09:09,242 que no quiera más, hasta que retiren la cabeza: 691 01:09:09,982 --> 01:09:13,320 "Un poquito más, hijito" ... 692 01:09:13,321 --> 01:09:16,658 Y les llene la cara de gotas blancas. 693 01:09:17,000 --> 01:09:20,262 Ahora tendrás un hijo. Puedo asegurar. 694 01:09:22,063 --> 01:09:23,525 Puedo asegurar. 695 01:09:23,996 --> 01:09:27,098 Tendré porque tengo que tener. 696 01:09:28,072 --> 01:09:30,156 O no entiendo el mundo. 697 01:09:31,973 --> 01:09:36,863 s veces, cuando estoy convencida de que nunca más ... 698 01:09:38,558 --> 01:09:41,702 me sube un calor por los p s 699 01:09:41,703 --> 01:09:44,847 y todo parece vacío, 700 01:09:46,568 --> 01:09:51,399 y los hombres que venga por la calle y los toros y las piedras 701 01:09:52,958 --> 01:09:56,495 me parecen como cosas de algodón. Y me pregunto: 702 01:09:58,496 --> 01:10:00,916 ¿por qué existen? 703 01:10:03,091 --> 01:10:06,138 normal que una mujer casada y que, 704 01:10:06,139 --> 01:10:09,185 pero si no los tiene, ¿por qué esa nsia por ellos? 705 01:10:10,429 --> 01:10:13,894 Lo importante de este mundo dejar el tiempo pasar. 706 01:10:15,464 --> 01:10:18,750 No te critico. J vio cómo ayudé con las rezas. 707 01:10:20,575 --> 01:10:23,615 Pero qué tierra piensa dejar a tu hijo, 708 01:10:23,741 --> 01:10:27,067 o que la felicidad, o silla de plata? 709 01:10:27,068 --> 01:10:30,394 No pienso en el amanecer, pienso en el hoy. 710 01:10:31,958 --> 01:10:34,144 Usted está viejo y v todo como un libro j leído. 711 01:10:34,738 --> 01:10:37,624 Pienso que tengo sed y no tengo libertad. 712 01:10:37,666 --> 01:10:40,696 Quiero tener a mi hijo en los brazos para dormir tranq ila. 713 01:10:42,144 --> 01:10:44,549 Y, oye bien, y no se sorprende con lo que digo: 714 01:10:45,911 --> 01:10:48,503 aunque yo supiera que mi hijo me martirio después 715 01:10:48,787 --> 01:10:51,437 y me iba a odiar e iría me arrastrar por los cabellos por las calles, 716 01:10:51,438 --> 01:10:54,087 recibiría con alegría su nacimiento. 717 01:10:55,384 --> 01:10:57,919 Que es mucho mejor llorar por un hombre vivo que nos apuñala, 718 01:10:59,439 --> 01:11:03,537 por ese fantasma sentado año tras año sobre mi coraje. 719 01:11:04,475 --> 01:11:06,100 Usted es muy joven para oír consejo. 720 01:11:06,431 --> 01:11:10,856 pero mientras espera la gracia de Dios, se deja amparar por el amor de su marido. 721 01:11:10,892 --> 01:11:16,343 ¡Ay! Pusiera el dedo en la herida mayor que tienen mis carnes. 722 01:11:16,570 --> 01:11:17,750 Su marido es bueno. 723 01:11:17,969 --> 01:11:21,661 bueno! bueno! ¿Para qué? Ojalá fuera malo. Pero no. 724 01:11:23,375 --> 01:11:27,181 Él va con las ovejas por los caminos y cuenta el dinero de noche. 725 01:11:28,097 --> 01:11:32,646 Cuando me cubre, cumple con su deber, pero siento su cintura fría, 726 01:11:32,965 --> 01:11:35,159 como si tuviera el cuerpo muerto, y yo 727 01:11:35,160 --> 01:11:37,353 que siempre he asco de las mujeres calientes, 728 01:11:37,853 --> 01:11:40,187 quería ser en aquel instante como una montaña de fuego. 729 01:11:40,487 --> 01:11:41,964 Yerma! 730 01:11:43,010 --> 01:11:45,740 No soy una casada indecente; 731 01:11:45,741 --> 01:11:48,471 pero sé que los hijos nacen del hombre y de la mujer. 732 01:11:49,200 --> 01:11:53,367 - ¡Ah, si yo pudiera tenerla sola! - Piensa que su marido también sufre. 733 01:11:54,057 --> 01:11:58,040 - No sufre. Él no desea hijos. - ¡No lo digas! 734 01:11:58,953 --> 01:12:03,350 Yo lo conozco en la mirada, y como no quiere, no me d . 735 01:12:06,044 --> 01:12:10,831 No lo quiero, no lo quiero. 736 01:12:13,063 --> 01:12:14,742 Y, sin embargo, mi nica salvación. 737 01:12:16,543 --> 01:12:20,522 Por honor y por fama. Mi nica salva o 738 01:12:21,236 --> 01:12:26,560 Yerma. Pronto va a amanecer. Debe ir a casa. 739 01:12:27,459 --> 01:12:30,487 En un instante vayan los rebaños y no hay que que te vean sola. 740 01:12:31,341 --> 01:12:35,355 Necesitaba este desahogo. ¿Cuántas veces repito las oraciones? 741 01:12:36,010 --> 01:12:38,868 La de la laurel, dos veces, y al mediodía la de Santana. 742 01:12:40,169 --> 01:12:41,826 Cuando estés gritando, 743 01:12:42,674 --> 01:12:45,504 me trae la bolsa de trigo que me prometió. 744 01:12:46,840 --> 01:12:49,037 Anda Yerma, va que ¡Todavía no amaneció! 745 01:12:49,537 --> 01:12:52,525 A continuación, abrir los portales. De vuelta por el a ude. 746 01:12:53,796 --> 01:12:56,737 - ¡No sé por qué vine! - ¿Está arrepentida? 747 01:12:58,321 --> 01:13:00,592 - ¡No! - Si tienes miedo, te acompañar a la esquina. 748 01:13:00,691 --> 01:13:02,762 Anda. J ser día cuando llegue a casa. 749 01:13:06,154 --> 01:13:07,618 No, no nadie. Vaya con Dios. 750 01:13:11,056 --> 01:13:13,087 - ¿Quién ? - Soy yo. 751 01:13:13,685 --> 01:13:16,654 - Abre. Abre o no se abre? 752 01:13:20,455 --> 01:13:21,455 Aquí está. 753 01:13:24,332 --> 01:13:26,049 Aquí estoy. 754 01:13:27,287 --> 01:13:28,889 ¿Qué hace en este lugar? 755 01:13:31,668 --> 01:13:33,998 Si pudiera gritar, levantaría a todo el pueblo 756 01:13:33,999 --> 01:13:36,329 para ver donde anda el honor de mi casa; 757 01:13:36,783 --> 01:13:40,215 pero voy a tragar en seco y callarme porque mi mujer. 758 01:13:40,792 --> 01:13:42,990 Si pudiera gritar, tambien lo haría 759 01:13:42,991 --> 01:13:45,188 para que se levantaran hasta los muertos 760 01:13:45,688 --> 01:13:47,374 y ven la limpieza que me cubre. 761 01:13:47,768 --> 01:13:51,107 ¡No, eso no! Agusto todo menos eso. Usted me engaña, me enrolla, 762 01:13:51,607 --> 01:13:53,329 y como soy un hombre que trabaja la tierra, 763 01:13:53,330 --> 01:13:55,052 no tengo idea de sus astucias. 764 01:13:55,552 --> 01:13:57,005 - Juan! - ¡Y no hablen! 765 01:13:57,457 --> 01:13:59,029 ¡Su mujer no hizo nada mal! 766 01:13:59,030 --> 01:14:00,602 Est haciendo desde el día de la boda. 767 01:14:01,160 --> 01:14:03,334 Mirando con dos agujas, pasando las noches 768 01:14:03,335 --> 01:14:05,509 acordada con los ojos abiertos a mi lado 769 01:14:06,009 --> 01:14:09,046 y llenando con suspiros malos mis almohadas. - ¡Cállate! 770 01:14:09,393 --> 01:14:12,782 Y yo no puedo más. necesito ser de hierro para ver a tu lado 771 01:14:12,783 --> 01:14:16,172 una mujer que te quiere de los dedos en el corazn 772 01:14:16,672 --> 01:14:19,013 y que sale a la calle 773 01:14:19,014 --> 01:14:21,354 en busca de qu ? Dice! ¿Buscando el qu ? 774 01:14:21,854 --> 01:14:24,809 Las calles están llenas de machos. En ellas no hay flores para cosechar. 775 01:14:25,309 --> 01:14:28,654 No te dejo hablar ni una palabra ... Usted piensa que su gente 776 01:14:28,655 --> 01:14:31,999 son los nicos que tienen honor, 777 01:14:32,499 --> 01:14:34,957 y no saben que de mi lado nunca hubo nada para ocultar. 778 01:14:35,158 --> 01:14:37,815 Anda. Viene y huele mis vestidos: 779 01:14:38,315 --> 01:14:40,567 viene a ver si encuentra algún olor 780 01:14:40,568 --> 01:14:42,820 que no sea el tuyo, de tu cuerpo. 781 01:14:43,320 --> 01:14:45,796 Puede me ponga en el medio de la praxis y escupir en mí. 782 01:14:45,797 --> 01:14:48,272 En el caso, porque soy su mujer, 783 01:14:48,772 --> 01:14:50,965 pero líbrame de p r nombre de hombre sobre mi pecho. 784 01:14:51,330 --> 01:14:53,284 No soy yo quien p e, usted que lo hace con 785 01:14:53,285 --> 01:14:55,239 su conducta, y el pueblo empezaba a hablar. 786 01:14:56,039 --> 01:14:59,276 Comía a decir claramente. 787 01:14:59,277 --> 01:15:02,514 Cuando llego a una rueda, todos se callan; 788 01:15:03,014 --> 01:15:06,323 cuando voy a pesar la harina, todos callan; 789 01:15:07,924 --> 01:15:10,632 y de noche, en el medio del día campo, cuando el acuerdo 790 01:15:11,732 --> 01:15:15,727 me parece que tambien se callan las ramas de los árboles. 791 01:15:16,504 --> 01:15:19,377 No sé por qué comenzaron los aires malvados que agitan el trigo; 792 01:15:19,674 --> 01:15:21,427 y mira si el trigo es bueno! 793 01:15:22,128 --> 01:15:23,128 Yo sé lo que busca una mujer 794 01:15:23,296 --> 01:15:25,136 siempre fuera de su techo. 795 01:15:30,037 --> 01:15:32,777 Busco, busco, 796 01:15:33,277 --> 01:15:36,945 usted que busco, día y noche, sin encontrar sombra para respirar. 797 01:15:37,534 --> 01:15:40,566 - su sangre y su amparo que deseo. - ¡Déjame! 798 01:15:41,059 --> 01:15:44,333 - No te apartes y quédate conmigo. - ¡Aleje! 799 01:15:45,054 --> 01:15:46,007 En este caso, 800 01:15:46,708 --> 01:15:49,060 como si la luna se buscara en el c u. 801 01:15:50,461 --> 01:15:51,461 Mírame! 802 01:15:51,820 --> 01:15:53,371 ¡Déjame de una vez! 803 01:15:57,070 --> 01:16:01,765 ¡Dios mio! Maldito sea mi padre que me dejó su sangre de padre de cien hijos. 804 01:16:02,945 --> 01:16:06,837 Maldito sea mi sangre que los busca golpeando las paredes. 805 01:16:07,228 --> 01:16:11,563 - ¡Viene gente! ¡Hable bajo! - No me importa. - ¡Cállate, dijiste! 806 01:16:12,932 --> 01:16:17,309 Deja libre al menos mi voz, ahora que me estoy hundiendo en el más oscuro del po o. 807 01:16:17,661 --> 01:16:21,773 Deja que mi cuerpo salga al menos esa cosa hermosa y se llene el aire. 808 01:16:23,198 --> 01:16:24,391 Silencio! 809 01:16:26,717 --> 01:16:31,965 - ¡Eso mismo! Silencio. - Vamos. Vamos! 810 01:16:32,465 --> 01:16:34,630 ¡Y in til que me devolvía las manos! Una cosa querer con la cabeza ... 811 01:16:35,130 --> 01:16:40,295 Una cosa querer con la cabeza y otra cosa que el cuerpo ... 812 01:16:41,533 --> 01:16:45,144 (maldito sea el cuerpo!) no nos responda. 813 01:16:50,304 --> 01:16:56,764 Está escrito y no voy a luchar hasta el final contra los mares. 814 01:16:59,672 --> 01:17:01,219 ¡Que mi boca se quede! 815 01:17:37,354 --> 01:17:39,185 ¡No me gusta Dios! 816 01:17:40,622 --> 01:17:44,055 Cuando se va a dar cuenta de que no existe? 817 01:17:44,621 --> 01:17:47,711 Cuando se va a dar cuenta de que no existe? 818 01:17:49,188 --> 01:17:51,762 Son los hombres los que deben amparar. 819 01:17:52,304 --> 01:17:54,981 Son los hombres los que deben amparar. 820 01:18:00,067 --> 01:18:05,314 Aunque debía haber Dios, aunque fuera pequeño, 821 01:18:05,706 --> 01:18:10,086 para mandar rayos contra los hombres de semilla podrida 822 01:18:10,137 --> 01:18:14,652 que inundan la alegría de los campos. 823 01:18:14,653 --> 01:18:19,168 Aunque debía haber Dios. 824 01:18:20,205 --> 01:18:23,223 Aunque debía haber Dios. 825 01:18:23,224 --> 01:18:26,242 Aunque debía haber Dios. 826 01:18:33,121 --> 01:18:43,243 En el p tio late el perro, 827 01:18:45,034 --> 01:18:57,718 en los rvores canta el viento. 828 01:18:58,997 --> 01:19:08,745 Los bueyes mugen al buey 829 01:19:09,678 --> 01:19:19,842 y la luna ondula mis cabellos. 830 01:19:20,646 --> 01:19:36,584 ¿Qué pide niño, desde tan lejos? 831 01:19:37,898 --> 01:19:41,682 ¿Qué pide niño, desde tan lejos? 832 01:19:43,045 --> 01:19:44,451

833 01:20:02,131 --> 01:20:07,880 Yerma! ¡No puede continuar así! 834 01:20:09,330 --> 01:20:12,072 ¡Casi no habla! ¡No come! 835 01:20:14,017 --> 01:20:16,088 ¡Yerma, por Dios! ¿Que quieres? 836 01:20:17,370 --> 01:20:19,659 Recuerde! 837 01:20:29,283 --> 01:20:33,092 Ayer vi a María, me habló del Santo. 838 01:20:36,132 --> 01:20:39,636 Usted sabe que nunca vi nada que compense. 839 01:20:42,906 --> 01:20:45,778 Soy capaz de llevarte yo mismo. ¿Quieres ir al Santo? 840 01:20:47,718 --> 01:20:49,355 ¿Quieres ir? 841 01:21:02,527 --> 01:21:04,273 Estés enfriándose. 842 01:21:08,090 --> 01:21:12,476 Vamos hacia adentro, Yerma. Vamos a comer. 843 01:23:36,572 --> 01:23:38,993 ¿Bebe el agua santa? 844 01:23:39,650 --> 01:23:40,124 Sí. 845 01:23:40,287 --> 01:23:44,173 - Y ahora vamos a él. - Creemos en él. 846 01:23:44,779 --> 01:23:49,475 V m pedir hijos y cada año v m más hombres s s a esta romería; 847 01:23:49,916 --> 01:23:52,701 - ¿Qué está sucediendo? - ¿Por qué no se creen? 848 01:23:52,921 --> 01:23:58,469 Me pongo loca para ver. Y por cuidar a mi hijo. 849 01:23:58,947 --> 01:24:03,887 El año pasado dos se mataron por una casada est ril y quiero vigilar. 850 01:24:04,386 --> 01:24:08,331 Y en el último caso, vengo porque me doy voluntad. 851 01:24:09,414 --> 01:24:12,685 - ¡Que Dios te perdone! - Que perdone. 852 01:24:15,969 --> 01:24:18,668 A est el coche. Cuesta mucho que viniera. 853 01:24:19,166 --> 01:24:22,170 Estaba un mss sin levantar de la silla. 854 01:24:23,334 --> 01:24:25,243 Tengo miedo. Tiene una idea que no sé qué , 855 01:24:25,244 --> 01:24:27,152 pero desde luego una idea m . 856 01:24:28,870 --> 01:24:32,502 Bien, aquí las dejo entre santos y milagros. 857 01:24:33,529 --> 01:24:38,974 Pero recomiendo mejor a un chico, con sangre en las venas. 858 01:24:43,289 --> 01:24:44,530 ŻNo tiene hijos? 859 01:24:44,800 --> 01:24:47,693 No he venido para mí, acompañé a mi hermana. 860 01:24:47,694 --> 01:24:50,586 Ella ha venido ocho años sin resultado. 861 01:24:51,220 --> 01:24:53,354 Tiene hijos a los que debe tener. 862 01:24:53,498 --> 01:24:55,419 Eso es lo que digo. 863 01:24:56,292 --> 01:24:59,684 Nunca me ha gustado esta romería. Vamos a donde están las personas. 864 01:25:01,154 --> 01:25:04,119 El año pasado, cuando se oscureció, unos chicos 865 01:25:04,120 --> 01:25:07,084 se estrecharon con sus manos los pechos de mi hermana. 866 01:25:07,106 --> 01:25:10,359 En un c rculo de 4 leguas se oyen palabras terribles. 867 01:25:10,517 --> 01:25:14,256 He visto más de 40 ton is de vino, atrs de la ermita. 868 01:25:16,939 --> 01:25:20,384 Un río de hombres solitarios aparece en estas tierras. 869 01:25:22,420 --> 01:25:23,920 Anda, vamos. 870 01:26:20,100 --> 01:26:23,100 Sobre su carne marchita, florece la rosa amarilla 871 01:26:38,935 --> 01:26:40,397 Señor, que florece la rosa. 872 01:27:03,433 --> 01:27:07,143 Señor, que florece la rosa. no la dejéis en la sombra. 873 01:27:16,123 --> 01:27:18,526 ... que florece la rosa. No la dejé en la sombra. 874 01:27:36,248 --> 01:27:37,744 ... no la dejéis en la sombra. 875 01:27:43,413 --> 01:27:46,713 y en el vientre de tus siervas la llama oscura de la tierra. 876 01:27:49,947 --> 01:27:51,815 Señor, que florece la rosa. 877 01:28:11,949 --> 01:28:15,564 Señor, que florece la rosa. No la dejéis en la sombra. 878 01:28:31,791 --> 01:28:34,614 Sobre su carne marchita, florece la rosa amarilla. 879 01:30:49,540 --> 01:30:51,770 Escucha la penitente de tu santa romería 880 01:30:52,389 --> 01:30:55,355 abriga la rosa en mi carne aunque tenga 1000 espinas. 881 01:31:00,016 --> 01:31:03,543 Señor, calma con tu mano la brasa de su cara. 882 01:31:08,407 --> 01:31:11,347 Señor, que florece la rosa. No la dejéis en la sombra. 883 01:31:11,447 --> 01:31:13,394 ¡Yerma! ... ¡Yerma! 884 01:31:21,342 --> 01:31:22,774 ¿Por qué vino? 885 01:31:24,949 --> 01:31:25,623 No lo sé. 886 01:31:26,849 --> 01:31:32,099 - ¿No se convence? ¿Y su marido? - Est a . 887 01:31:37,948 --> 01:31:43,787 Menos ais, y más alma. La primera vez que te vi, no quise decirte nada. 888 01:31:44,287 --> 01:31:45,522 Pero ahora sí. 889 01:31:46,443 --> 01:31:48,101 ¿Y qué puede decir que yo no sepa? 890 01:31:48,401 --> 01:31:52,050 Lo que no puede callar. Lo que está debajo de la alfombra. 891 01:31:54,085 --> 01:31:57,209 La culpa de su marido. Ya has oído? 892 01:31:58,410 --> 01:32:00,133 Yo me dejaría cortar las manos. 893 01:32:00,920 --> 01:32:03,065 Ni su padre, ni su av , ni su bisav , 894 01:32:03,066 --> 01:32:05,211 se han cumplido como hombres honrados. 895 01:32:05,994 --> 01:32:10,081 Para tener hijos, tuvieron que juntar c u y tierra. 896 01:32:11,177 --> 01:32:16,122 Se hacen de saliva. En compensa, su gente, no. 897 01:32:16,504 --> 01:32:20,231 Tienen hermanos y primos en un c rculo de 100 l guas 898 01:32:22,534 --> 01:32:27,567 y mira que maldijo vino caer sobre tu hermosura. 899 01:32:28,263 --> 01:32:33,315 Una maldición. Mucho de veneno sobre las espigas. 900 01:32:38,055 --> 01:32:41,883 Pero usted tiene p s para irse de su casa. 901 01:32:43,284 --> 01:32:44,011 ¿Para irme? 902 01:32:44,012 --> 01:32:45,012 Seguro. 903 01:32:45,784 --> 01:32:48,516 Aquí las mujeres v m conocer hombres nuevos. 904 01:32:48,723 --> 01:32:51,158 Y el Santo hace el milagro. 905 01:32:53,213 --> 01:32:57,364 Mi hijo está sentado atrs de la ermita esperando. 906 01:32:57,401 --> 01:33:01,405 Mi casa necesita una mujer. ¡Vaya con él! 907 01:33:01,735 --> 01:33:04,525 Mi hijo sí de sangre. Como yo. 908 01:33:04,830 --> 01:33:08,858 Si entra en mi casa, todavía se olvida de cactus. 909 01:33:09,358 --> 01:33:13,164 La ceniza de su colcha se y la sal para los hijos. 910 01:33:13,511 --> 01:33:17,007 Anda. No se conecta a la gente. 911 01:33:19,056 --> 01:33:22,405 Y en cuanto a su marido, h en mi casa raices y herramientas 912 01:33:22,905 --> 01:33:25,074 para que no pase ni siquiera en el frente. 913 01:33:27,712 --> 01:33:31,315 Nunca lo haría. No puedo ir a buscar. 914 01:33:32,494 --> 01:33:37,455 ¿Crees que puedo conocer a otro hombre? ¿Dónde ponga mi honor? 915 01:33:38,352 --> 01:33:42,392 El agua no camina para tres, ni la luna llena sale al mediodía. 916 01:33:43,874 --> 01:33:48,508 Lo hará. Incluso pensó que me doblaría a otro hombre? 917 01:33:49,681 --> 01:33:53,365 Que venga a pedir que mi como una esclava? 918 01:33:54,760 --> 01:34:00,592 Conécteme, para que nunca me hable más. No busco. 919 01:34:01,716 --> 01:34:04,739 Cuando se tiene sed, se agradece el agua. 920 01:34:05,497 --> 01:34:11,057 Soy como un campo seco donde caben arando 1000 juntas de bueyes 921 01:34:12,257 --> 01:34:16,277 y lo que usted me ofrece uno pequeño vaso de agua de po o. 922 01:34:19,841 --> 01:34:22,041 Mi dolor no está en las carnes. 923 01:34:26,830 --> 01:34:32,883 Pues continuar así. Si es de su gusto. 924 01:34:33,735 --> 01:34:40,863 Como los cardos del secano, espinosa, marchita. 925 01:34:44,261 --> 01:34:48,989 ¡Murcha, sí, j sé! No es necesario 926 01:34:48,990 --> 01:34:53,717 que me frota en la cara. 927 01:34:55,768 --> 01:35:00,942 Desde que me casé, estoy las vueltas con esa palabra, 928 01:35:03,300 --> 01:35:06,590 pero la primera vez que la o, 929 01:35:06,591 --> 01:35:10,530 la primera vez que me dicen en la cara. 930 01:35:14,967 --> 01:35:17,896 La primera vez que veo que es verdad. 931 01:35:21,888 --> 01:35:25,743 No me da ninguna pena, ninguna. 932 01:35:25,744 --> 01:35:29,599 Voy a buscar a otra mujer para mi hijo. 933 01:36:34,198 --> 01:36:36,150 ¡Qué bueno que te alcancé! 934 01:36:42,843 --> 01:36:44,843 hora de hablar. 935 01:36:46,868 --> 01:36:48,082 Habla! 936 01:36:48,286 --> 01:36:49,636 Y de que yo me queje. 937 01:36:50,863 --> 01:36:52,616 ¿Con qué motivos? 938 01:36:54,404 --> 01:36:56,048 Que tengo un amargo en la garganta. 939 01:36:57,675 --> 01:36:58,766 Y yo en los huesos. 940 01:37:00,321 --> 01:37:01,895 Llegó el ltimo momento de resistir a 941 01:37:02,395 --> 01:37:04,526 el lamento continuado por cosas oscuras, 942 01:37:05,026 --> 01:37:07,878 fuera de la vida, por cosas que están en el aire. 943 01:37:08,575 --> 01:37:12,602 Fuera de la vida, dijo? En el aire, dije? 944 01:37:13,183 --> 01:37:16,847 Por cosas que no sucedió y ni yo ni usted dirigimos. 945 01:37:18,672 --> 01:37:20,471 Continúa! 946 01:37:20,538 --> 01:37:22,310 Por cosas que a mí no importa. Escuchando? 947 01:37:22,771 --> 01:37:25,125 Que a mí no importan. necesito que te diga. 948 01:37:27,094 --> 01:37:29,161 A mí importa lo que yo tengo entre las manos. 949 01:37:30,162 --> 01:37:32,229 Lo que veo con mis ojos. 950 01:37:33,783 --> 01:37:36,105 Eso es lo que quería oír de sus lıbios. 951 01:37:38,290 --> 01:37:40,958 No se ve la verdad cuando se encuentra dentro de sí misma, 952 01:37:42,059 --> 01:37:43,526 pero que grande , y cómo grita 953 01:37:43,966 --> 01:37:46,029 cuando viene hacia fuera y levanta los brazos. 954 01:37:49,627 --> 01:37:53,438 ¡No te importa! He escuchado. 955 01:37:54,702 --> 01:37:58,539 Tenía que ser así. Escúchame. 956 01:37:58,691 --> 01:38:02,068 Muchas mujeres serían felices llevando su vida. 957 01:38:03,926 --> 01:38:06,554 Sin hijos la vida es más dulce. 958 01:38:08,555 --> 01:38:10,483 Soy feliz por no tenerlos. 959 01:38:11,898 --> 01:38:13,377 No tenemos culpa alguna. 960 01:38:14,649 --> 01:38:15,971 - ¿Y qué buscaba en mí? 961 01:38:17,372 --> 01:38:18,372 ¡A ti! 962 01:38:19,737 --> 01:38:25,681 Esto! Buscaba la casa, la tranquilidad 963 01:38:25,682 --> 01:38:28,597 es una mujer. Nada más. 964 01:38:28,734 --> 01:38:31,116 verdad. Como todos. 965 01:38:32,534 --> 01:38:35,626 ¿Y el resto? ¿Y su hijo? 966 01:38:37,446 --> 01:38:39,723 ¿No oyó que no me importa? ¡No me pregunte más! 967 01:38:40,143 --> 01:38:42,507 Tengo que gritarte en tu oído para que sepa 968 01:38:42,508 --> 01:38:44,871 y para que en fin viva la vida! 969 01:38:49,093 --> 01:38:52,314 Y nunca pensó en él cuando me vio desearlo? 970 01:38:55,048 --> 01:38:56,847 Nunca. 971 01:39:00,369 --> 01:39:03,044 ¿Entonces no debo esperarlo? 972 01:39:06,856 --> 01:39:09,324 ¡No! 973 01:39:10,962 --> 01:39:12,431 ¿No? 974 01:39:17,258 --> 01:39:19,069 Ni yo tampoco. 975 01:39:21,892 --> 01:39:24,562 Conformar! ... 976 01:39:30,470 --> 01:39:32,585 Wilt! 977 01:39:36,786 --> 01:39:38,438 Y viviremos en paz, 978 01:39:49,095 --> 01:39:50,305 uno y otro, 979 01:39:56,717 --> 01:39:58,119 con suavidad, 980 01:40:02,595 --> 01:40:04,082 con agrado. 981 01:40:12,960 --> 01:40:15,521 Hug Me! 982 01:40:16,292 --> 01:40:17,318 ¿Que quieres? 983 01:40:18,492 --> 01:40:22,664 Voc. Busco. 984 01:40:26,447 --> 01:40:29,040 Me busca como cuando quiere comer una paloma. 985 01:40:34,722 --> 01:40:36,404 ¡Está linda! 986 01:40:36,821 --> 01:40:37,815 Bésame! 987 01:40:47,149 --> 01:40:49,078 Bésame! Bésame! 988 01:40:51,031 --> 01:40:52,031 Así! 989 01:41:55,835 --> 01:41:57,452 Wilt! 990 01:41:58,781 --> 01:42:01,899 Murcha, pero segura. 991 01:42:03,715 --> 01:42:06,534 Ahora, sí, sé con certeza. 992 01:42:12,564 --> 01:42:16,409 Murcha ... y s . 993 01:42:20,240 --> 01:42:25,481 Voy a descansar sin despertar sobresaltado, 994 01:42:27,009 --> 01:42:30,151 para ver si la sangre me anuncia otra sangre nueva. 995 01:42:34,032 --> 01:42:35,654 Con el cuerpo seco para siempre. 996 01:42:42,430 --> 01:42:53,412 ¡Mi hijo! ... ¡Hijo mío! ... ¡Hijo mío! 997 01:42:58,724 --> 01:43:03,061 ¡María! ... ¡Maté a mi hijo! 998 01:43:10,703 --> 01:43:13,091 ¡Yo misma maté a mi hijo! 999 01:43:22,443 --> 01:43:24,982 ¡Mi hijo! 1000 01:43:29,336 --> 01:43:42,289 ¡Mi muchacho! ¡Mi muchacho! ¡Mi muchacho! 77613

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.