Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,338 --> 00:00:51,093
"ДОВЕРЬСЯ МУЖЧИНЕ"
2
00:02:05,584 --> 00:02:06,960
Идите сюда!
3
00:02:08,253 --> 00:02:09,296
Схожу.
4
00:02:09,838 --> 00:02:13,050
- Папа, папа, папа.
- Не кричи, милая. Я сейчас вернусь.
5
00:02:13,175 --> 00:02:18,805
Папа не уходит.
Он поможет братику в туалете.
6
00:02:19,431 --> 00:02:21,099
Что случилось?
7
00:02:23,477 --> 00:02:25,896
Расслабься, Дэвид,
лучше не тужься.
8
00:02:26,021 --> 00:02:29,733
Живот болит сильно...
Хочу покакать, но там пробка.
9
00:02:29,858 --> 00:02:33,278
Надо пукнуть, и тогда всё
сразу выйдет наружу.
10
00:02:33,403 --> 00:02:35,948
Пукать - это неприлично.
11
00:02:36,073 --> 00:02:38,492
Милый, санинспектор уходит.
12
00:02:38,617 --> 00:02:42,329
Пукнуть бывает не менее полезно,
чем рыгнуть.
13
00:02:42,454 --> 00:02:44,957
Иногда даже полезней.
14
00:02:45,415 --> 00:02:46,875
Что я несу?
15
00:02:47,334 --> 00:02:50,003
У вас проблемы с паразитами.
16
00:02:50,128 --> 00:02:51,380
Потрясающе!
17
00:02:52,005 --> 00:02:53,257
Получилось!
18
00:03:02,099 --> 00:03:04,601
Я внесла правку, сегодня
надо вернуть гранки.
19
00:03:04,726 --> 00:03:06,311
А начальница всё сачкует?
20
00:03:06,436 --> 00:03:07,813
Что поделать?
21
00:03:07,938 --> 00:03:11,692
У нее же послеродовой отпуск.
Я ее прикрываю.
22
00:03:11,817 --> 00:03:14,611
А как же твоя книга?
Когда ее допишешь?
23
00:03:14,736 --> 00:03:18,073
Кстати, сэкономь мне время,
подбрось до работы.
24
00:03:18,198 --> 00:03:20,742
Я никак не могу.
У нас понедельник.
25
00:03:20,868 --> 00:03:22,119
Ну и что?
26
00:03:22,661 --> 00:03:27,207
Парковка на другой стороне,
надо переставить тачку.
27
00:03:27,332 --> 00:03:29,543
На другую стоянку?
28
00:03:30,085 --> 00:03:31,128
Да.
29
00:03:31,795 --> 00:03:34,548
Ты не довезешь меня, потому что
переставляешь машину
30
00:03:34,673 --> 00:03:36,633
на другую сторону улицы?
31
00:03:36,758 --> 00:03:39,011
Ты слишком упрощаешь дело.
Отойди.
32
00:03:39,136 --> 00:03:40,888
Упрощаю? Ты садишься за руль,
33
00:03:41,013 --> 00:03:43,348
только чтобы сдвинуться на три
метра до новой стоянки?
34
00:03:43,473 --> 00:03:45,058
Если повезёт.
35
00:03:45,225 --> 00:03:47,227
Но это же нонсенс!
36
00:03:47,352 --> 00:03:50,314
Если тебе не нужна машина,
давай продадим её.
37
00:03:50,439 --> 00:03:54,735
Мне важно, что она есть.
Вот так! Бам! Бам!
38
00:03:54,860 --> 00:03:59,406
Ясно, значит, в случае чего, мы
сможем выехать с Манхэттена.
39
00:03:59,531 --> 00:04:02,242
Да, тачка снабжена
всем необходимым.
40
00:04:02,367 --> 00:04:05,954
Тоби, у тебя там две бутылки
воды и четыре "Сникерса".
41
00:04:06,079 --> 00:04:08,165
Этого явно
недостаточно.
42
00:04:08,290 --> 00:04:11,752
Она очень важна для меня.
Это тебе ясно?
43
00:04:11,877 --> 00:04:12,920
Вот как?
44
00:04:16,089 --> 00:04:23,514
Элейн, в нашу первую встречу
я тебя окликнул из этой тачки.
45
00:04:28,393 --> 00:04:29,436
Было.
46
00:04:32,231 --> 00:04:34,107
Я такси возьму.
47
00:04:37,027 --> 00:04:38,070
Ухожу.
48
00:04:39,112 --> 00:04:41,406
Ладно, малыш, пока.
49
00:04:54,670 --> 00:04:58,841
Хорошо. Значит,
у вас всё в порядке.
50
00:04:58,966 --> 00:05:00,425
- Да.
- Да.
51
00:05:05,138 --> 00:05:08,851
То есть у нас... трудности старые.
52
00:05:08,976 --> 00:05:11,520
Какие? Что значит - "старые"?
53
00:05:11,645 --> 00:05:14,940
- Ну, как и раньше нет секса.
- Это твоя трудность.
54
00:05:15,065 --> 00:05:16,900
Я бы сказал, общая.
55
00:05:17,025 --> 00:05:21,488
- Я, все же, не сексуальный маньяк.
- Ха! Я не маньяк, но это классно.
56
00:05:21,613 --> 00:05:23,407
Дважды в день.
57
00:05:24,992 --> 00:05:27,077
Что вы так смотрите?
58
00:05:27,202 --> 00:05:29,496
Я же не сказал, что люблю убивать
бельчат. Я хочу секса.
59
00:05:29,621 --> 00:05:31,915
- И всегда сзади.
- Не надо, это не так.
60
00:05:32,040 --> 00:05:33,834
Это так, ты сам знаешь, Том.
61
00:05:33,959 --> 00:05:36,420
Видишь ли, порой мне
хочется видеть тебя,
62
00:05:36,545 --> 00:05:39,756
может быть, станет лучше, если ты
добавишь немного романтики.
63
00:05:39,882 --> 00:05:43,218
К тебе можно подойти только сзади,
ты всегда стоишь спиной ко мне.
64
00:05:43,343 --> 00:05:47,931
Я вся в делах. Хоть одну минуту
в день ты меня можешь не лапать?
65
00:05:48,056 --> 00:05:51,685
Извини, но я свою жену лапаю.
66
00:05:54,938 --> 00:05:57,149
Вот что я скажу. Знаете,
67
00:05:57,274 --> 00:05:58,734
мысль такая:
68
00:05:59,776 --> 00:06:06,658
Мы бы добились успеха, приходи
вы чаще, чем раз в год.
69
00:06:06,992 --> 00:06:09,203
Это сделать можно?
70
00:06:09,828 --> 00:06:11,788
- Мы подумаем.
- Да.
71
00:06:11,914 --> 00:06:13,373
Ну что ж...
72
00:06:13,874 --> 00:06:14,917
Да, Том,
73
00:06:16,835 --> 00:06:19,630
слушайте Ребекку и,
и не лапайте её,
74
00:06:19,755 --> 00:06:22,633
дайте ей свободу, хорошо?
75
00:06:22,758 --> 00:06:30,015
Вы, Ребекка - думайте о сексе с
Томом, может, в позе собаки.
76
00:06:30,140 --> 00:06:31,183
Идет?
77
00:06:33,810 --> 00:06:34,853
Да...
78
00:06:35,521 --> 00:06:37,314
У вас прежние телефоны?
79
00:06:37,439 --> 00:06:38,899
- Да.
- Да.
80
00:06:41,401 --> 00:06:44,112
Меня возбуждают эти сеансы.
Трудно выдержать.
81
00:06:44,238 --> 00:06:46,114
Он сказал, "в позе собаки"?
82
00:06:46,240 --> 00:06:47,783
Да. Он умный мужик.
83
00:06:47,908 --> 00:06:51,328
- Так, мне пора.
- Ну, нет.
84
00:06:52,246 --> 00:06:54,748
У меня репетиция.
Не вырви язык.
85
00:06:54,873 --> 00:06:57,209
Ночью мне приснилось,
будто ты делаешь мне минет.
86
00:06:57,334 --> 00:07:00,420
Да? А в моем сне я подложила
тебе овчарку.
87
00:07:00,546 --> 00:07:01,797
Иди домой.
88
00:07:02,047 --> 00:07:05,592
Не забудь забрать Дэвида из школы.
И купить молока.
89
00:07:05,717 --> 00:07:08,303
Конечно. Моя новая жизнь.
Домохозяин.
90
00:07:08,428 --> 00:07:10,848
Ты сам этого хотел.
91
00:07:19,481 --> 00:07:24,695
Парковка 8-8.30 утра.
Понедельник-четверг.
92
00:07:40,836 --> 00:07:43,297
Многие охотники меняют
пули на червей.
93
00:07:43,422 --> 00:07:51,346
Рыбная ловля вытесняет охоту в
сельской местности среднего запада.
94
00:08:01,481 --> 00:08:03,817
- Вы уезжаете?
- Не дождёшься!
95
00:08:03,942 --> 00:08:05,819
Бородатый козёл!
96
00:08:09,740 --> 00:08:11,825
Жопник204: Привет.
97
00:08:18,790 --> 00:08:22,961
Когда сменишь свой ник?
Элейн1240.
98
00:08:24,087 --> 00:08:27,216
Дай синоним слову рыболов.
99
00:08:29,760 --> 00:08:32,179
У меня нет времени.
100
00:08:36,141 --> 00:08:38,352
Офис Мэген Свитлендер. Минуту
101
00:08:38,477 --> 00:08:41,063
Офис Мэген Свитлендер. Минуту
102
00:08:41,188 --> 00:08:43,565
Офис Мэген Свитлендер.
Чем могу помочь?
103
00:08:43,690 --> 00:08:45,359
Элейн, это я.
104
00:08:45,567 --> 00:08:47,319
Боже. Я занята по горло.
105
00:08:47,444 --> 00:08:49,112
Повесь трубки!
106
00:08:52,991 --> 00:08:55,536
- Сделала.
- Господи, я шутила!
107
00:08:55,661 --> 00:08:57,579
А мне стало легче.
108
00:08:57,704 --> 00:08:59,581
Элейн, я маюсь.
109
00:09:00,499 --> 00:09:02,960
Поменьше, чем другие актрисы.
110
00:09:03,085 --> 00:09:05,712
Как часто у вас с
моим братом секс?
111
00:09:05,838 --> 00:09:08,298
Настоящий секс или разрядка?
112
00:09:08,423 --> 00:09:14,429
- Скажи, чтоб не приставал.
- Говорила, он не слушает.
113
00:09:14,555 --> 00:09:18,517
Нет, иногда, хороший секс бывает.
114
00:09:19,226 --> 00:09:21,645
- Элейн!
- Ох, меня зовут.
115
00:09:21,770 --> 00:09:24,231
Думаешь, Тоби может тебе изменить?
116
00:09:24,356 --> 00:09:27,067
Разве что с доктором. Всё, закончим.
Извините, никак нельзя,
117
00:09:27,192 --> 00:09:31,363
если нет договора с нами. Спасибо.
118
00:09:31,822 --> 00:09:33,699
На меня никогда нет времени...
119
00:09:33,824 --> 00:09:35,576
- Элейн?
- Да?
120
00:09:36,368 --> 00:09:38,787
Травмы кисти у пожилых подающих.
121
00:09:38,912 --> 00:09:43,709
Кручёная подача создаёт
поток воздуха...
122
00:09:45,419 --> 00:09:49,756
Я читаю твою статью о
травмах кисти. Очень интересно.
123
00:09:49,882 --> 00:09:53,385
Я показал все опасности
этого синдрома.
124
00:09:53,510 --> 00:09:57,848
Когда Ребекка спросила, что я буду
сегодня делать, я сказал: "как всегда".
125
00:09:57,973 --> 00:10:01,185
Это значит, завтрак, сон,
мастурбация и ужин?
126
00:10:01,310 --> 00:10:03,770
Не надо было уходить из рекламы.
127
00:10:03,896 --> 00:10:06,607
Насколько я помню, эту работу ты
ненавидел, чувствовал себя
128
00:10:06,732 --> 00:10:10,235
бесполезным, жалким и
никчёмным. Ты что, забыл?
129
00:10:10,360 --> 00:10:12,446
Все познаешь в сравнении.
130
00:10:12,571 --> 00:10:15,616
Теперь я иждивенец и
должен выпрашивать своё.
131
00:10:15,741 --> 00:10:19,119
- Секс?
- Ребекка меня не хочет.
132
00:10:19,244 --> 00:10:21,330
А в школе со всеми трахалась.
133
00:10:21,455 --> 00:10:25,209
И даже когда удается,
ей до лампочки этот процесс.
134
00:10:25,334 --> 00:10:29,421
Кислый йогурт. Всю свою
страсть она израсходовала,
135
00:10:29,546 --> 00:10:33,884
чтобы захомутать меня,
не осталось ни капли.
136
00:10:34,009 --> 00:10:36,428
Это нормально, мама
не маньячка.
137
00:10:36,553 --> 00:10:39,223
А ты что, предпочёл бы
жить со шлюхой?
138
00:10:39,348 --> 00:10:41,767
Да, только бесплатно.
139
00:10:41,892 --> 00:10:44,520
Том, ты знаешь синоним
слова "рыболов"?
140
00:10:44,645 --> 00:10:46,063
Подожди минуту.
141
00:10:46,188 --> 00:10:53,612
Простите, сэр, не позволите пройти
без очереди? Ребенку пора спать.
142
00:10:53,737 --> 00:10:55,405
Любитель рыбы?
143
00:11:03,539 --> 00:11:05,207
Хотите молоко?
144
00:11:06,083 --> 00:11:11,588
- Хочу, но я сама в состоянии.
- Как угодно.
145
00:11:12,214 --> 00:11:15,217
От вашей игры у меня
такой подъем!
146
00:11:15,342 --> 00:11:23,350
Я чувствую волнение, находясь
на одной сцене с вами, мисс Поллак.
147
00:11:23,517 --> 00:11:27,604
- Ребекка. А как вас зовут?
- Джаспер. Очень приятно.
148
00:11:27,729 --> 00:11:29,773
У меня щенок Джаспер.
149
00:11:29,898 --> 00:11:33,443
Забавно, моя фамилия - Бернар,
150
00:11:35,279 --> 00:11:37,990
- Как сенбернар.
- Да.
151
00:11:38,574 --> 00:11:41,243
- Как собака.
- Точно.
152
00:11:41,368 --> 00:11:46,707
Да, хорошо. Тогда до завтра.
Ох, осторожно.
153
00:11:49,293 --> 00:11:50,335
Дорогая!
154
00:11:51,253 --> 00:11:53,338
- Найдётся минутка?
- Конечно!
155
00:11:53,463 --> 00:11:55,841
Ради этой роли ты
отказалась от съёмок.
156
00:11:55,966 --> 00:12:00,846
Очень признателен тем не менее,
вынужден напомнить, что это спектакль,
157
00:12:00,971 --> 00:12:05,559
а не фильм.
Требуется большая отдача.
158
00:12:06,059 --> 00:12:10,606
- Но это только прогон!
- Не оправдывайся, ладно?
159
00:12:10,731 --> 00:12:12,191
Эй, Джаспер!
160
00:12:16,153 --> 00:12:18,614
Пап, я не достану. Помоги.
161
00:12:18,739 --> 00:12:20,908
Почти достал. Ещё!
162
00:12:24,161 --> 00:12:26,580
Мам, я тоже хочу взять свою.
163
00:12:26,705 --> 00:12:28,165
Ладно. Бери.
164
00:12:31,293 --> 00:12:33,378
Правила нарушаете.
165
00:12:33,629 --> 00:12:34,671
Почему?
166
00:12:35,214 --> 00:12:37,674
Поделки нельзя брать домой
до конца года.
167
00:12:37,799 --> 00:12:41,011
Но Дэвид говорит, ему очень
нужно он сказал, что это...
168
00:12:41,136 --> 00:12:46,016
Да, а на обед вы даёте
ему шоколад, верно?
169
00:12:46,141 --> 00:12:48,727
Вы что, надзиратель местный?
170
00:12:48,852 --> 00:12:53,190
Нет, мне приятно, когда кто-то
нарушает правила. Вы - бунтарь.
171
00:12:53,315 --> 00:12:56,777
- Мам, помоги!
- Ладно, давай.
172
00:12:56,902 --> 00:13:01,406
И тебе помогу, иначе отец
заставит прыгать целый день.
173
00:13:01,532 --> 00:13:03,951
- Скорей.
- Спасибо.
174
00:13:06,578 --> 00:13:11,792
Выдадите - скажу,
вы сняли, и поверят мне.
175
00:13:17,339 --> 00:13:20,342
- Приходите ещё.
- Спасибо.
176
00:13:20,467 --> 00:13:22,845
Почему консультации так редко?
177
00:13:22,970 --> 00:13:25,806
Ну, не хочется душу изливать.
Это как техосмотр.
178
00:13:25,931 --> 00:13:32,563
Если часто ходить к психоаналитикам,
можно утонуть в собственной заднице.
179
00:13:32,688 --> 00:13:34,648
Так мне папа говорил.
180
00:13:34,773 --> 00:13:38,694
Спасибо теперь я точно
не доем эту рыбу.
181
00:13:38,819 --> 00:13:40,737
А у рыбы нет задницы.
182
00:13:40,863 --> 00:13:44,116
Ребята! Не произносите
этого слова за столом.
183
00:13:44,241 --> 00:13:45,826
Есть задница.
184
00:13:46,243 --> 00:13:47,744
Как твой спектакль?
185
00:13:47,870 --> 00:13:50,164
Хорошо. Хотя режиссёр -
капризный идиот.
186
00:13:50,289 --> 00:13:52,291
- Паршиво.
- Привет, Роберто.
187
00:13:52,416 --> 00:13:55,169
- Чао, мисс Поллак.
- Чао, мисс Поллак.
188
00:13:55,294 --> 00:13:56,336
Козёл!
189
00:13:56,628 --> 00:14:00,215
Теперь мне нельзя будет есть
углеводы очень-очень долго.
190
00:14:00,340 --> 00:14:02,426
Шутишь! Ты худая.
191
00:14:02,926 --> 00:14:04,178
Как книга?
192
00:14:05,262 --> 00:14:07,014
Сделала заявку.
193
00:14:07,973 --> 00:14:11,935
Теперь буду рассылать её агентам.
194
00:14:12,269 --> 00:14:15,189
Правда, не знаю, с чего я взяла,
что мне известно о детях всё?
195
00:14:15,314 --> 00:14:17,149
Нет, это гениальная идея, Элейн.
196
00:14:17,274 --> 00:14:19,776
О боже, это Фейт Фейзон.
197
00:14:19,902 --> 00:14:25,115
Он спрашивает, когда
по книге снимут кино.
198
00:14:27,492 --> 00:14:29,369
Что ты делаешь?
199
00:14:29,536 --> 00:14:31,455
- Бывает, когда...
- Глотнешь вино.
200
00:14:31,580 --> 00:14:33,665
Трудно проглотить.
201
00:14:35,209 --> 00:14:36,251
Тоби!
202
00:14:37,794 --> 00:14:40,631
- Фейт! Ого!
- Господи!
203
00:14:40,839 --> 00:14:41,965
Как дела?
204
00:14:43,842 --> 00:14:47,095
О, боже! Поверить не могу, что
это ты! Какая неожиданность!
205
00:14:47,221 --> 00:14:49,264
Да! Нет! Я всегда сюда хожу.
206
00:14:49,389 --> 00:14:54,102
Нигде в городе больше нет такого
итальянского ресторана.
207
00:14:54,228 --> 00:14:57,231
- А это мой муж.
- Что?
208
00:14:58,690 --> 00:15:01,985
А-а, ну что ж уже семь лет
как моя подруга Элейн.
209
00:15:02,110 --> 00:15:04,613
- Здравствуйте.
- Здрасьте.
210
00:15:04,738 --> 00:15:08,867
- Это такая радость - замужество.
- Да, точно. А вы скоро женитесь?
211
00:15:08,992 --> 00:15:10,035
Что?!
212
00:15:11,495 --> 00:15:16,166
- Мы в браке, а не любовники.
- Что?!
213
00:15:19,837 --> 00:15:22,256
Пожалуй, я пойду.
Рада была повидаться.
214
00:15:22,381 --> 00:15:23,799
Я тоже, да.
215
00:15:23,924 --> 00:15:25,592
- Да, да...
- Ты прелесть. Пока.
216
00:15:25,717 --> 00:15:29,096
Надеюсь, что не докучаю,
Но я, я от вас в восторге.
217
00:15:29,221 --> 00:15:31,098
Спасибо большое.
218
00:15:31,598 --> 00:15:32,641
Пока.
219
00:15:40,190 --> 00:15:42,693
Ну, что за красотка?
220
00:15:43,819 --> 00:15:45,612
- Кто?
- Тоби!
221
00:15:47,489 --> 00:15:49,366
Снова выкрутасы!
222
00:15:50,325 --> 00:15:52,995
А, Фейт? Мы учились в колледже.
223
00:15:53,120 --> 00:15:55,956
Старая подружка?
- Нет.
224
00:15:56,790 --> 00:15:58,041
Она милая.
225
00:15:58,709 --> 00:16:00,460
Да. Дружка видела?
226
00:16:00,586 --> 00:16:06,466
Разве обязательно ежедневно качать
мышцы? В бассейне они тянут на дно.
227
00:16:06,592 --> 00:16:09,178
Это её муж, а не друг.
228
00:16:09,303 --> 00:16:11,680
А она для замужества созрела?
229
00:16:11,805 --> 00:16:15,809
Только ты ждёшь
сорокалетия, чтоб жениться.
230
00:16:15,934 --> 00:16:19,521
А она еще в том возрасте,
когда малышей заводят.
231
00:16:19,646 --> 00:16:21,315
О, чтоб не забыть!
232
00:16:21,440 --> 00:16:25,903
Я записал тебе
передачу о Серенгети.
233
00:16:26,069 --> 00:16:27,112
Тоби!
234
00:16:27,613 --> 00:16:30,157
Я сказала, Ферлингетти!
235
00:16:30,282 --> 00:16:31,658
Для работы!
236
00:16:35,829 --> 00:16:38,624
Ладно, Серенгети - тоже интересно.
Правда?
237
00:16:38,749 --> 00:16:40,334
Да, еще как!
238
00:16:50,594 --> 00:16:52,888
Видишь? Я в форме.
239
00:16:54,097 --> 00:16:57,518
Не знал, что пицца с
омаром - афродизиак.
240
00:16:57,643 --> 00:17:02,523
- Это он такой?
- Нет, всего лишь омар.
241
00:17:03,106 --> 00:17:06,902
Когда придём, заплати
Марии и приходи в спальню.
242
00:17:07,027 --> 00:17:08,612
Ты про секс?
243
00:17:09,655 --> 00:17:11,532
Только не дави.
244
00:17:11,740 --> 00:17:14,535
Спасибо большое за помощь.
Нет, нет, это вам спасибо.
245
00:17:14,660 --> 00:17:17,079
Спасибо. Дети
прекрасно себя вели.
246
00:17:17,204 --> 00:17:20,415
А Дэвид нарисовал большого бабуина.
А малышка, она просто чудо...
247
00:17:20,541 --> 00:17:23,001
Здорово! Желаю благополучно
добраться домой.
248
00:17:23,126 --> 00:17:28,215
- Спасибо огромное.
- Спасибо вам, спасибо.
249
00:17:36,974 --> 00:17:38,016
Я...
250
00:17:39,560 --> 00:17:42,479
должен сходить в туалет.
251
00:17:43,021 --> 00:17:45,107
А я выпить хочу.
252
00:19:10,609 --> 00:19:12,152
Что за чёрт?
253
00:19:24,248 --> 00:19:30,879
С понедельника думала худеть,
решила наесться напоследок.
254
00:19:31,004 --> 00:19:32,047
Знаешь...
255
00:19:33,006 --> 00:19:36,134
в такие тяжелые, критические
ситуации начинаешь
256
00:19:36,260 --> 00:19:40,222
особенно остро
чувствовать жизнь.
257
00:19:41,014 --> 00:19:44,142
Меня все ещё подташнивает.
258
00:19:45,978 --> 00:19:47,020
Ладно.
259
00:19:54,403 --> 00:19:57,239
Прыг-скок. Прыг-скок...
260
00:19:57,781 --> 00:20:02,703
Последняя остановка,
и пойдём домой. Да?
261
00:20:08,542 --> 00:20:12,462
- Что угодно?
- Мне один из этих.
262
00:20:12,588 --> 00:20:14,590
- Этот?
- Нет, нет, нет.
263
00:20:14,715 --> 00:20:18,260
Третий вниз и первый
влево от "Спортс Уорлд".
264
00:20:18,385 --> 00:20:20,512
- Этот, да?
- Нет-нет, еще левее.
265
00:20:20,637 --> 00:20:22,931
И оттуда еще вниз.
266
00:20:23,182 --> 00:20:24,224
"Бритые"?
267
00:20:25,934 --> 00:20:27,644
Хороший журнал.
268
00:20:27,769 --> 00:20:30,480
- Долго еще?
- Сейчас.
269
00:20:30,898 --> 00:20:33,317
С вас три пятнадцать
и конфетка для пупса.
270
00:20:33,442 --> 00:20:37,404
- Спасибо.
- За нее один доллар.
271
00:20:40,032 --> 00:20:42,451
Понимаешь, я не хочу
наседать на него.
272
00:20:42,576 --> 00:20:44,703
У меня такое чувство,
что он потерял цель,
273
00:20:44,828 --> 00:20:47,164
и от этого несчастлив.
И чем больше он страдает,
274
00:20:47,289 --> 00:20:49,082
тем сильней
впадает в депрессию,
275
00:20:49,208 --> 00:20:52,252
и мне не хочется в постель к нему.
276
00:20:52,377 --> 00:20:55,756
А Тоби неприятности возбуждают.
277
00:20:55,881 --> 00:21:02,012
Да, мне следует быть
снисходительной и внимательной.
278
00:21:02,137 --> 00:21:04,556
А ты не думала,
как сложилась бы жизнь,
279
00:21:04,681 --> 00:21:07,309
будь ты теперь с другим?
280
00:21:07,434 --> 00:21:11,230
Я на днях ехала в поезде
и напротив сидел парень.
281
00:21:11,355 --> 00:21:15,943
А на нём был толстый
вязаный свитер.
282
00:21:16,860 --> 00:21:20,197
Вид у него был старомодный,
283
00:21:22,157 --> 00:21:25,953
будто у него десять детей,
и он читает им сказки.
284
00:21:26,078 --> 00:21:28,080
И санки зимой...
285
00:21:28,622 --> 00:21:31,959
Весной - рыбалка, осенью - охота.
286
00:21:32,084 --> 00:21:37,881
Нет! Конечно, ещё рановато
мне заводить ребёнка.
287
00:21:38,006 --> 00:21:39,049
Ребёнка?
288
00:21:40,968 --> 00:21:45,764
Ну, не знаю но это
кажется правильным.
289
00:21:47,558 --> 00:21:53,021
Ты еще молода. А Тоби -
юноша с чековой книжкой.
290
00:21:53,146 --> 00:21:57,401
Простите это от молодого
человека в том углу.
291
00:21:57,526 --> 00:22:02,114
Он просил вам передать,
что вы чудо.
292
00:22:03,657 --> 00:22:06,785
- Кто это?
- Здравствуйте!
293
00:22:06,910 --> 00:22:08,662
Потом расскажу.
294
00:22:11,748 --> 00:22:14,334
- Было забавно.
- Да.
295
00:22:14,459 --> 00:22:16,920
Может, стать учителем
у первоклашек?
296
00:22:17,045 --> 00:22:20,174
С чей мамашей ты хихикал?
297
00:22:20,841 --> 00:22:21,884
Что?
298
00:22:24,052 --> 00:22:27,806
Ах, да, это она - мама Шеннон.
299
00:22:28,182 --> 00:22:29,766
Она одиночка?
300
00:22:31,018 --> 00:22:35,606
Жестоко! Мне она сказала,
что уже давно в разводе.
301
00:22:35,731 --> 00:22:37,107
Симпатичная.
302
00:22:37,816 --> 00:22:38,859
Пожалуй.
303
00:22:42,154 --> 00:22:45,908
Знаешь, ты кое-что должна мне.
304
00:22:46,116 --> 00:22:48,535
- Должна тебе?
- Да, ты устала,
305
00:22:48,660 --> 00:22:54,208
но я знаю способ,
который не требует усилий.
306
00:22:56,960 --> 00:22:59,004
Итак, ты обещала.
307
00:22:59,129 --> 00:23:03,091
Если опять порнушка,
то отстань.
308
00:23:17,940 --> 00:23:20,943
Слушай вот что мы
сделаем, я закрою глаза,
309
00:23:21,068 --> 00:23:23,570
а ты будешь рассказывать,
что видишь на экране.
310
00:23:23,695 --> 00:23:26,031
Ох! Ни за что
не заставишь.
311
00:23:26,156 --> 00:23:29,618
Или так, или будет
секс. Тебе решать.
312
00:23:29,743 --> 00:23:31,912
Тебя это возбудит?
313
00:23:35,749 --> 00:23:38,293
- Хорошо.
- Так-так, подожди.
314
00:23:38,418 --> 00:23:43,215
Слушай: Сначала на экране идут
титры они очень скромные.
315
00:23:43,340 --> 00:23:45,008
Чёрным по белому.
316
00:23:45,133 --> 00:23:47,678
Так, это Скорсезе.
Теперь описывай сцену.
317
00:23:47,803 --> 00:23:49,513
Тут несколько человек.
318
00:23:49,638 --> 00:23:52,349
В самых безобразных
на моей памяти декорациях.
319
00:23:52,474 --> 00:23:54,184
- Давай.
- Ладно.
320
00:23:54,309 --> 00:23:58,063
Сейчас. Вот начинают,
начинают.
321
00:23:58,897 --> 00:24:02,901
Брюки он снял, она разделась.
У него эрекция. Начинают.
322
00:24:03,026 --> 00:24:05,988
Чуточку подробнее,
пожалуйста.
323
00:24:06,113 --> 00:24:08,031
- Ох, надо же!
- Что?
324
00:24:08,156 --> 00:24:14,329
У дядьки член зелёный
и закрученный. Вдвое больше твоего.
325
00:24:14,454 --> 00:24:17,040
А сейчас к ним
входит другая дамочка.
326
00:24:17,166 --> 00:24:19,334
- Китаянка.
- Хорошо.
327
00:24:19,459 --> 00:24:21,086
- Нет, нет.
- Нет?
328
00:24:21,211 --> 00:24:23,046
- Нет, филиппинка.
- Ясно.
329
00:24:23,172 --> 00:24:25,174
Она поднимает юбку.
330
00:24:25,299 --> 00:24:30,262
У неё краснота от эпиляции
воском. Раздражение на коже.
331
00:24:30,387 --> 00:24:34,349
Так, что же это такое?
Наверное, пирсинг.
332
00:24:34,474 --> 00:24:43,317
Я, я даже не знаю, как это описать,
но во весь экран эта самая штука.
333
00:24:50,532 --> 00:24:54,703
С Рождеством!
Хотите печенье, сэр?
334
00:25:05,214 --> 00:25:10,719
Прямо здесь, так и написано.
Прямо здесь! Смотрите!
335
00:25:10,844 --> 00:25:18,602
Сейчас самое главное - хранить
спокойствие, детка, детка спокойно.
336
00:25:18,727 --> 00:25:21,980
Давай начнём с начала
- возьми в руку пульт,
337
00:25:22,105 --> 00:25:24,107
там написано "кабель", видишь?
338
00:25:24,233 --> 00:25:27,110
Теперь нажми кнопку.
Что видишь?
339
00:25:27,236 --> 00:25:29,613
Так, ясно.
Ну, ты перепутала пульты.
340
00:25:29,738 --> 00:25:31,406
Возьми телевизионный пульт.
341
00:25:31,532 --> 00:25:34,451
Не кабельный, а для ТВ.
342
00:25:35,160 --> 00:25:36,703
Нажми тройку.
343
00:25:40,457 --> 00:25:43,377
Нет, так не может быть.
344
00:25:44,336 --> 00:25:46,421
Телевизор включён?
345
00:25:47,130 --> 00:25:51,218
Мне нужна нормальная
видеосистема.
346
00:25:52,511 --> 00:25:57,850
Не хотите поставить телек
с кабельными каналами?
347
00:25:57,975 --> 00:25:59,309
А у вас...
348
00:26:00,269 --> 00:26:02,771
с женой такие же трудности?
349
00:26:02,896 --> 00:26:05,649
Не надо к этому возвращаться.
350
00:26:05,774 --> 00:26:10,529
К чему вам подробности
моей личной жизни?
351
00:26:10,654 --> 00:26:13,574
Лучше поговорим о вашей.
352
00:26:14,491 --> 00:26:18,245
Сегодня не вспоминали о смерти.
353
00:26:18,579 --> 00:26:24,376
Есть одна фраза, которая
звучит на каждом сеансе.
354
00:26:24,501 --> 00:26:25,544
Вот:
355
00:26:26,086 --> 00:26:31,842
"Все мы умрём очень скоро
вас это возбуждает?"
356
00:26:34,720 --> 00:26:36,847
Вы не отвечаете мне.
357
00:26:36,972 --> 00:26:42,811
Я иногда думаю, что это
всё из-за телевидения,
358
00:26:43,103 --> 00:26:50,402
цифровые каналы заставляют
отключаться оттого, что происходит.
359
00:26:55,616 --> 00:26:58,327
А что происходит такого?
360
00:26:58,452 --> 00:26:59,912
Скажите мне.
361
00:27:02,206 --> 00:27:04,500
Давай, детка давай!
362
00:27:06,793 --> 00:27:07,836
О, боже.
363
00:27:11,340 --> 00:27:12,382
Ух, ты!
364
00:27:17,763 --> 00:27:19,431
Получилось ух!
365
00:27:23,185 --> 00:27:28,065
И эти свечи, и остальное
свет и такая обстановка.
366
00:27:28,190 --> 00:27:29,233
Спасибо.
367
00:27:29,816 --> 00:27:32,528
Очень способствует. Да.
368
00:27:33,362 --> 00:27:34,404
А ты
369
00:27:35,197 --> 00:27:36,865
был вроде парня
370
00:27:36,990 --> 00:27:39,159
из команды "янки".
371
00:27:40,661 --> 00:27:45,249
Того, подающего, которого
выпустили в конце.
372
00:27:45,374 --> 00:27:49,545
- Мариано Ривера? Ты о нем?
- Да.
373
00:27:50,879 --> 00:27:55,592
У него такой уверенный вид
как будто ему подвластно всё.
374
00:27:55,717 --> 00:27:58,053
Как же! Он почти
никогда не проигрывает.
375
00:27:58,178 --> 00:28:00,180
У него наверняка большая семья.
376
00:28:00,305 --> 00:28:01,348
Нет.
377
00:28:01,640 --> 00:28:05,269
Обожаю большие испанские семьи.
378
00:28:07,813 --> 00:28:11,692
Знаешь, мне, мне нравится,
что у них много детей.
379
00:28:11,817 --> 00:28:15,612
Католики контрацептивы
не применяют.
380
00:28:15,737 --> 00:28:18,115
Я вовсе не про это.
381
00:28:18,240 --> 00:28:23,453
Я сейчас говорю о
ценности воспроизводства.
382
00:28:25,747 --> 00:28:28,792
Ну, если бы воспроизводство
не было таким активным,
383
00:28:28,917 --> 00:28:33,714
нам бы не грозили
демографические взрывы
384
00:28:33,839 --> 00:28:36,884
и истощение природных ресурсов.
385
00:28:37,009 --> 00:28:41,180
Ты так не считаешь,
скажи честно.
386
00:28:41,513 --> 00:28:42,764
Не считаю?
387
00:28:49,521 --> 00:28:51,899
Ты в судьбу веришь?
388
00:28:52,649 --> 00:28:56,403
Нет, я вовсе не о том,
что все мы смертны но
389
00:28:56,528 --> 00:29:02,409
есть вещи, которые произойдут с тобой
в какое-то определенное время.
390
00:29:02,534 --> 00:29:05,579
Знаешь, я так не считаю.
391
00:29:07,164 --> 00:29:08,832
В самом деле?
392
00:29:19,301 --> 00:29:23,514
Понсон, Понсон, Понсон,
Хирш, Джекоби и Понсон.
393
00:29:23,639 --> 00:29:26,517
Том, какие цветы можно
подарить женщине кроме роз?
394
00:29:26,642 --> 00:29:30,896
- Орхидеи?
- Шутишь! Они стоят ещё дороже.
395
00:29:31,021 --> 00:29:33,190
Важное событие назрело?
396
00:29:33,315 --> 00:29:35,901
Прилагаю усилия,
чтоб не выгнали из дома.
397
00:29:36,026 --> 00:29:38,904
Сходи в центральный
парк и нарви бесплатно.
398
00:29:39,029 --> 00:29:40,656
Неплохая мысль.
399
00:29:40,781 --> 00:29:42,783
Но я упаковывать не умею.
400
00:29:42,908 --> 00:29:45,661
Элейн никогда это не сделает.
401
00:29:45,786 --> 00:29:48,038
Сказала про судьбу.
402
00:29:48,163 --> 00:29:50,541
Я бы купил орхидеи.
403
00:29:50,833 --> 00:29:52,793
В какой порнухе сидишь?
404
00:29:52,918 --> 00:29:55,212
Старый добрый стиль:
Мужики, бабы, лошади.
405
00:29:55,337 --> 00:29:57,172
Да ты пуританин.
406
00:29:57,297 --> 00:30:00,467
Да уж. По-моему, когда тебе сорок,
пора успокоиться. Что?
407
00:30:00,592 --> 00:30:02,636
А ягоды женщинам преподносят?
408
00:30:02,761 --> 00:30:04,888
Ох, я не на тот сайт попал.
409
00:30:05,013 --> 00:30:07,474
Мне надо бежать.
Кажется, что-то нашел.
410
00:30:07,599 --> 00:30:08,642
Алло?
411
00:30:14,523 --> 00:30:16,608
Как я это нарыл?
412
00:30:16,942 --> 00:30:19,736
Потом брошу тебе, лови!
413
00:30:20,279 --> 00:30:22,990
Ой, ой, ой, мне, мне!
414
00:30:26,118 --> 00:30:31,248
Подожди сначала
брошу Лейму - его очередь.
415
00:30:37,421 --> 00:30:40,841
- Привет бунтарю.
- Здрасьте.
416
00:30:42,050 --> 00:30:44,803
Кстати, я с детьми иду
в ресторан "Серендипити".
417
00:30:44,928 --> 00:30:47,598
Отмечать годовщину
ухода их отца.
418
00:30:47,723 --> 00:30:50,851
- Привет, мам.
- Привет, Шеннон.
419
00:30:50,976 --> 00:30:53,187
С нами не хотите?
420
00:30:55,856 --> 00:30:59,067
- Значит, это вы написали?
- Ага.
421
00:30:59,193 --> 00:31:01,069
Реклама хорошая.
422
00:31:01,528 --> 00:31:06,033
"Нет мест?" Здесь
какая-то свежесть!
423
00:31:06,200 --> 00:31:07,534
Вдохновляет.
424
00:31:08,702 --> 00:31:11,747
Не сказал бы, что вдохновляет.
Это очень просто.
425
00:31:11,872 --> 00:31:15,459
Вы что, сейчас книгу пишете?
И взяли отпуск?
426
00:31:15,584 --> 00:31:19,296
Нет, не совсем так,
подумывал об этом, но...
427
00:31:19,421 --> 00:31:22,049
Да, должно получиться!
428
00:31:22,299 --> 00:31:26,386
Я серьезно! У меня чутьё на это.
429
00:31:28,222 --> 00:31:29,264
Да!
430
00:31:30,432 --> 00:31:32,643
Автор. Определённо.
431
00:31:35,312 --> 00:31:38,732
- Вы гадаете?
- Да, немного.
432
00:31:39,024 --> 00:31:45,197
"В окружении друзей было так хорошо,
она улыбнулась и сказала:
433
00:31:45,322 --> 00:31:50,369
"Может, жить в большом
городе не так уж плохо?"
434
00:31:50,494 --> 00:31:51,537
Конец.
435
00:31:52,663 --> 00:31:53,705
Ого!
436
00:31:56,375 --> 00:32:00,212
Только идиот не
опубликует это немедленно!
437
00:32:00,337 --> 00:32:02,339
Очень современно.
438
00:32:02,548 --> 00:32:06,093
Современно? Сражение
девочки с драконом?
439
00:32:06,218 --> 00:32:09,596
Тут речь и о правах женщин.
440
00:32:09,721 --> 00:32:11,598
Это моё мнение.
441
00:32:13,475 --> 00:32:16,937
Господи, лишь бы понравилось.
442
00:32:17,145 --> 00:32:19,773
Все будут в восторге.
443
00:32:20,357 --> 00:32:22,943
- Только одно.
- Ох, Тоби, отвянь!
444
00:32:23,068 --> 00:32:27,364
Книга написана, пожалуйста,
я уже ничего не могу изменять.
445
00:32:27,489 --> 00:32:32,244
Нет, я не про книгу, там
всё отлично.
446
00:32:32,369 --> 00:32:34,538
Я про презентации.
447
00:32:34,746 --> 00:32:37,040
- Ладно.
- Сказать?
448
00:32:37,875 --> 00:32:39,042
Эта фотка
449
00:32:41,962 --> 00:32:45,382
такая
чистенькая, гули-гули.
450
00:32:46,717 --> 00:32:49,428
Книгу дети читать будут.
451
00:32:49,553 --> 00:32:53,223
Да, я знаю. Но издатели,
все-таки, не дети.
452
00:32:53,348 --> 00:32:58,228
Это слегка раздражает,
не считаешь? Нет?
453
00:32:59,146 --> 00:33:01,148
Надо вырез ниже.
454
00:33:01,273 --> 00:33:05,861
Ты считаешь, надо сделать
ниже вырез?
455
00:33:06,028 --> 00:33:07,404
Да, покажу.
456
00:33:10,741 --> 00:33:13,660
- Вот что я имею в виду.
- С ума сошёл?
457
00:33:13,785 --> 00:33:14,828
А что?
458
00:33:15,120 --> 00:33:19,500
Дети обожают пляжи.
И здесь ты притом забавная.
459
00:33:19,625 --> 00:33:22,127
Надо продумать образ.
460
00:33:28,300 --> 00:33:33,013
Тебе не кажется,
что это уже слишком?
461
00:33:34,723 --> 00:33:39,019
Нет, эта девушка
еще зажигательнее.
462
00:33:39,895 --> 00:33:43,065
Рост 107 сантиметров,
вес - 21 килограмм.
463
00:33:43,190 --> 00:33:45,609
Хорошо подаёт слева.
464
00:33:46,818 --> 00:33:49,696
- Крепче держи биту!
- И пробежка к базе!
465
00:33:49,822 --> 00:33:51,365
- Да.
- Э-эй!
466
00:33:51,490 --> 00:33:53,617
- Коснись базы.
- Что происходит?
467
00:33:53,742 --> 00:33:57,663
Это игра,
мы назвали её - спунбол.
468
00:33:57,788 --> 00:34:03,293
Хорошо. Мама дома. Пока
нет травм, ваш спунбол закончен.
469
00:34:03,418 --> 00:34:08,757
- Ох, ну брось, мам!
- Да, брось, мам! У нас финал матча.
470
00:34:08,882 --> 00:34:13,345
У нас мужская игра, ведь нам
надоело общаться с женщинами.
471
00:34:13,470 --> 00:34:15,180
Что ты имеешь в виду?
472
00:34:15,305 --> 00:34:19,226
Папа заставил меня
играть с Шеннон из моего класса.
473
00:34:19,351 --> 00:34:20,394
Правда?
474
00:34:21,061 --> 00:34:24,565
Я не заставлял... Нас с Дэвидом
пригласили в ресторан "Серендипити".
475
00:34:24,690 --> 00:34:26,525
Неужели? И что?
476
00:34:26,650 --> 00:34:31,572
- Давай, пап! Твоя подача.
- Да, сейчас.
477
00:34:36,160 --> 00:34:38,579
Как больно
Том, чёрт!
478
00:34:38,704 --> 00:34:39,746
Покажи.
479
00:34:43,625 --> 00:34:45,252
Загадай желание.
480
00:34:45,377 --> 00:34:50,799
Сложно. Надо правильно
сформулировать. Готово!
481
00:34:52,384 --> 00:34:54,887
Молодец! Я в туалет.
482
00:34:56,722 --> 00:34:57,764
Ну и?
483
00:34:58,182 --> 00:35:00,601
Прошу, не задавай ей при
мне интимных вопросов.
484
00:35:00,726 --> 00:35:03,145
О чем хочу, о том и спрашиваю.
485
00:35:03,270 --> 00:35:05,689
По-моему, ты слишком
интересуешься чужими делами.
486
00:35:05,814 --> 00:35:09,318
Это лучше, чем жить
за Великой Китайской стеной.
487
00:35:09,443 --> 00:35:13,113
В каком смысле?
Ты понимаешь?
488
00:35:13,447 --> 00:35:15,532
Значит, быть застёгнутым.
489
00:35:15,657 --> 00:35:17,618
Застёгнутым, как китаец? Но я...
490
00:35:17,743 --> 00:35:20,120
Да, Том. Болтать ты любишь,
но ничего существенного не говоришь.
491
00:35:20,245 --> 00:35:22,956
И когда твои эмоции
поднимаются со дна души,
492
00:35:23,081 --> 00:35:24,958
ты швыряешь в меня, что попало.
493
00:35:25,083 --> 00:35:27,503
Я не швырял, ты передергиваешь.
Дэвид в тебя швырнул.
494
00:35:27,628 --> 00:35:29,671
Ты можешь заткнуться?
У нас всего минута для разговора,
495
00:35:29,796 --> 00:35:32,257
пока не вернулся Тоби.
496
00:35:32,382 --> 00:35:36,762
Итак, до чего вы договорились?
Он сказал хоть что-то?
497
00:35:36,887 --> 00:35:39,848
- Нет, он было очень занят.
- Занят? Тоби занят?
498
00:35:39,973 --> 00:35:42,184
Не лезь в разговор!
499
00:35:42,309 --> 00:35:45,437
Пускай! Уже есть устоявшийся
стиль жизни,
500
00:35:45,562 --> 00:35:50,442
в смысле, есть какие-то
традиции, принятые обществом.
501
00:35:50,567 --> 00:35:53,487
Они кажутся старомодными.
502
00:35:53,695 --> 00:36:00,077
Это, например, преданность
своей семье, любимому и...
503
00:36:00,828 --> 00:36:03,121
кто-то видит в этом только скуку.
504
00:36:03,247 --> 00:36:07,876
Но ведь и семейная жизнь может
доставлять удовольствие,
505
00:36:08,001 --> 00:36:11,797
просто нужно постараться
и сделать ее богаче,
506
00:36:11,922 --> 00:36:13,173
насыщенней.
507
00:36:14,299 --> 00:36:18,512
Главное - только пожелать потому
что хочется быть счастливым,
508
00:36:18,637 --> 00:36:20,305
- Верно?
- Элейн...
509
00:36:20,430 --> 00:36:23,517
Разве не хочется добавить
немного романтики?
510
00:36:23,642 --> 00:36:27,396
Да, хочется, но нужно,
чтобы тот, кто рядом с тобой,
511
00:36:27,521 --> 00:36:30,232
искал счастье в семье.
512
00:36:30,440 --> 00:36:35,946
- Я что-то пропустил?
- Всё, хватит об этом.
513
00:36:39,491 --> 00:36:44,079
Детка, я переварил,
наконец, кукурузу.
514
00:36:49,126 --> 00:36:50,169
Что?
515
00:36:56,341 --> 00:37:01,346
- Сколько ещё идти?
- Всего один квартал.
516
00:37:03,348 --> 00:37:05,225
Почти на месте.
517
00:37:07,394 --> 00:37:09,897
Зачем отогнал так далеко?
518
00:37:10,022 --> 00:37:13,025
Там разрешено ставить
после одиннадцати.
519
00:37:13,150 --> 00:37:15,861
- Что за чёрт?
- Что?
520
00:37:19,406 --> 00:37:23,076
Машины нет - она стояла здесь.
521
00:37:26,288 --> 00:37:29,082
Значит, ее эвакуировали.
522
00:37:30,542 --> 00:37:33,545
Давай возьмём такси.
Я замёрзла.
523
00:37:33,670 --> 00:37:35,756
Но здесь можно вставать.
524
00:37:35,881 --> 00:37:38,592
Вот эту машину не тронули.
525
00:37:38,717 --> 00:37:41,053
- Ох, если так...
- Тоби! Может, хватит ныть?
526
00:37:41,178 --> 00:37:42,429
Пожалуйста.
527
00:37:49,353 --> 00:37:52,481
Ладно, ничего, не страшно.
528
00:37:53,482 --> 00:37:55,442
Её, наверное, просто
куда-то убрали.
529
00:37:55,567 --> 00:37:57,361
Завтра заберем.
530
00:38:00,155 --> 00:38:04,535
Я хочу выйти замуж,
родить ребёнка!
531
00:38:06,745 --> 00:38:08,705
А ты не хочешь.
532
00:38:11,667 --> 00:38:13,836
Надо такси ловить.
533
00:38:14,878 --> 00:38:22,469
Ох, черт! Я потратила на тебя
семь лет своей жизни, надо же!
534
00:38:25,973 --> 00:38:30,561
Знаешь, ночуй
где-нибудь еще, хорошо?
535
00:38:38,986 --> 00:38:40,028
Такси!
536
00:39:03,343 --> 00:39:04,386
Алло.
537
00:39:05,929 --> 00:39:08,182
Милая, что случилось?
538
00:39:08,307 --> 00:39:09,766
В чём дело?
539
00:39:11,351 --> 00:39:13,770
О, дорогая, неужели?
540
00:39:21,069 --> 00:39:24,239
Что такое? Ребекка говорит
с ней по домашнему.
541
00:39:24,364 --> 00:39:26,033
Здравствуйте, Том.
542
00:39:26,158 --> 00:39:30,454
- Памела?
- Надеюсь, я не помешала?
543
00:39:30,787 --> 00:39:32,998
Нет, нет. Я как раз
уже облегчился.
544
00:39:33,123 --> 00:39:36,043
- Что?
- Хочу сказать...
545
00:39:36,502 --> 00:39:37,544
Алло.
546
00:39:38,295 --> 00:39:41,715
Я говорю, ваш звонок стал
для меня облегчением.
547
00:39:41,840 --> 00:39:43,300
Послушайте...
548
00:40:04,321 --> 00:40:15,040
Если к апрелю не подготовить рукопись, надо
постараться хотя бы до смерти Папы Римского.
549
00:40:44,361 --> 00:40:46,405
- Да, можно!
- Это я.
550
00:40:46,530 --> 00:40:48,907
- Вы как?
- Да никак, Джаспер.
551
00:40:49,032 --> 00:40:54,037
- Надо снять напряжение.
- Считаете? Ну...
552
00:41:00,669 --> 00:41:02,212
Ой, напугала.
553
00:41:05,549 --> 00:41:09,803
- Ох, да, я напряжена.
- Позвольте.
554
00:41:13,098 --> 00:41:15,392
- Так лучше?
- Да.
555
00:41:24,902 --> 00:41:27,946
Вы чувствуете пустоту,
одиночество, хотите большего?
556
00:41:28,071 --> 00:41:32,242
Посетите наш сайт "Любители секса".
557
00:41:42,169 --> 00:41:46,757
У тебя хоть раз
были проблемы? Ну...
558
00:41:49,134 --> 00:41:52,846
По-моему, последние пятнадцать
лет ты меня не слушал.
559
00:41:52,971 --> 00:41:58,644
Нет, я не о том. Например,
другая женщина? Роман?
560
00:41:58,769 --> 00:42:00,646
А у тебя есть?
561
00:42:01,772 --> 00:42:02,814
Том!
562
00:42:03,482 --> 00:42:07,653
Пожалуйста, не говори ничего.
Я плохо понимаю, что происходит.
563
00:42:07,778 --> 00:42:10,697
- Эй! Это ты?
- Привет!
564
00:42:12,449 --> 00:42:14,910
Как дела? Не ожидала
увидеть тебя здесь.
565
00:42:15,035 --> 00:42:16,870
А я здесь. Вот он я!
566
00:42:16,995 --> 00:42:18,956
- Ем суп.
- Да.
567
00:42:21,542 --> 00:42:24,795
- Помнишь Тома?
- Здрасьте.
568
00:42:24,962 --> 00:42:28,715
Ну, как ты?
Усталый какой-то.
569
00:42:31,134 --> 00:42:35,222
Знаешь ли, Элейн и я...
в общем расстались. Неприятно.
570
00:42:35,347 --> 00:42:37,224
Как жаль, сочувствую.
571
00:42:37,349 --> 00:42:39,476
Да, мы долго, так долго
жили вместе, и я...
572
00:42:39,601 --> 00:42:42,145
- Все, мне пора. Я пойду.
- Хорошо.
573
00:42:42,271 --> 00:42:44,606
Так вот. Постой. Мы
хотели в кино сходить?
574
00:42:44,731 --> 00:42:46,441
Есть одно дело.
575
00:42:46,567 --> 00:42:49,194
- Смотри, куда идёшь, козёл!
- Простите.
576
00:42:49,319 --> 00:42:51,321
- Чёрт!
- Милый!
577
00:42:51,572 --> 00:42:53,991
- Милый, смотри, кто это!
- Ты его видела? Налетел на меня!
578
00:42:54,116 --> 00:42:56,285
Надо было дать ему по морде.
Слепой ублюдок!
579
00:42:56,410 --> 00:42:58,829
Нет, нет, не надо.
Иди сюда. Дорогой, помнишь Тоби?
580
00:42:58,954 --> 00:43:00,956
- Привет.
- Привет.
581
00:43:01,081 --> 00:43:05,335
- Как сам, брат?
- Ничего. Порядок.
582
00:43:06,336 --> 00:43:10,215
Бумага на камень.
Помнишь, в детстве?
583
00:43:10,340 --> 00:43:12,217
Ты как, любишь музыку?
584
00:43:12,342 --> 00:43:16,722
Видишь ли, Рэнд создаёт новый клуб,
он будет очень классный.
585
00:43:16,847 --> 00:43:18,974
- Да. Заходи.
- О! Здорово!
586
00:43:19,099 --> 00:43:22,436
Я с удовольствием.
Если это приглашение.
587
00:43:22,561 --> 00:43:24,605
- Да, непременно.
- Я приду.
588
00:43:24,730 --> 00:43:28,609
Да, хорошо.
Давай твой и-мейл.
589
00:43:34,114 --> 00:43:39,328
Адрес такой:
Ж - о - пник - двести четыре.
590
00:43:47,419 --> 00:43:52,007
- Ясно.
- Первые двести три уже заняты.
591
00:43:52,132 --> 00:43:56,637
Ясно. Я напишу
тебе адрес и так далее.
592
00:43:56,762 --> 00:44:01,475
- Порядок, свой парень.
- Жопник! Пока.
593
00:44:12,319 --> 00:44:15,489
- Здравствуйте. Нора?
- Нора.
594
00:44:15,614 --> 00:44:20,953
Нора! А я так торопилась!
Боялась, вам не дадут столик.
595
00:44:21,078 --> 00:44:27,251
Было непросто, но мне
удалось уговорить официантку.
596
00:44:27,334 --> 00:44:30,796
Когда я отправляла рукопись,
то никак не ожидала,
597
00:44:30,921 --> 00:44:34,341
что вызову интерес у
руководителя компании.
598
00:44:34,466 --> 00:44:36,635
Спасибо, что вы согласились
встретиться.
599
00:44:36,760 --> 00:44:40,264
Вы шутите?
Кто вы и кто я?
600
00:44:40,389 --> 00:44:42,015
Как сказать...
601
00:44:42,140 --> 00:44:45,060
Простите, я так...
Я рассталась с другом,
602
00:44:45,185 --> 00:44:51,483
и теперь немного на взводе.
Не каждый день случается.
603
00:44:51,608 --> 00:44:57,531
Я, конечно, не должна это
рассказывать, но само рвется.
604
00:44:57,656 --> 00:45:00,534
- Простите, извините, нора.
- Вам плохо?
605
00:45:00,659 --> 00:45:03,078
Ничего. А вы-то как? Ужас!
606
00:45:03,203 --> 00:45:06,957
Всё нормально. Это просто вода.
607
00:45:08,417 --> 00:45:10,043
Да, я вам звонил.
608
00:45:10,169 --> 00:45:11,879
Я оставил вам сообщение.
609
00:45:12,004 --> 00:45:14,423
Но вы позвонили
очень не вовремя!
610
00:45:14,548 --> 00:45:18,802
Извините, мне
очень жаль, простите.
611
00:45:19,636 --> 00:45:24,141
Да, всё в порядке. Нет,
я сегодня немного устал.
612
00:45:24,266 --> 00:45:28,312
Сьюзи, вы же знаете,
я люблю с вами поговорить.
613
00:45:28,437 --> 00:45:32,608
Но не по мобильному
и не сейчас.
614
00:45:34,735 --> 00:45:37,571
Она ужасна! Позвонила
утром и стала орать на меня.
615
00:45:37,696 --> 00:45:42,159
Я сегодня не в форме. Вымотался.
Всё время звонят из банка,
616
00:45:42,284 --> 00:45:44,661
и наниматель
звонил уже дважды.
617
00:45:44,786 --> 00:45:48,123
Не понимаю, что я здесь делаю.
Просто очень, очень тяжёлый день.
618
00:45:48,248 --> 00:45:50,834
Знаете эту даму, которая
живёт этажом выше?
619
00:45:50,959 --> 00:45:58,467
Ужасная стерва, я с ней всегда
воюю. Она разорвала квитанции.
620
00:46:00,302 --> 00:46:01,345
Сволочь!
621
00:46:05,933 --> 00:46:14,191
В начале, я хочу сказать спасибо
Сэнсэю Голдбергу за это помещение.
622
00:46:14,316 --> 00:46:16,401
Теперь вы часто
будете его видеть.
623
00:46:16,527 --> 00:46:22,366
Он тоже стал членом бродвейской
секции любителей секса.
624
00:46:22,491 --> 00:46:26,703
Так что замечу: Если вы пришли
на объявленный ранее семинар
625
00:46:26,829 --> 00:46:29,706
"овладейте оргазмом",
вы ошиблись адресом.
626
00:46:29,832 --> 00:46:30,874
Чёрт!
627
00:46:31,458 --> 00:46:33,836
Семинар проходит
в церкви польской богоматери
628
00:46:33,961 --> 00:46:39,216
- на тридцать четвёртой улице.
- Тридцать четвёртой?
629
00:46:39,341 --> 00:46:41,552
А вы на собрание?
630
00:46:43,262 --> 00:46:47,140
- Что? Собрание?
- Да, собрание.
631
00:46:47,516 --> 00:46:51,603
Ох, да, собрание.
Да, хотел узнать детали.
632
00:46:51,728 --> 00:46:55,065
Добро пожаловать.
Ваше имя?
633
00:46:55,983 --> 00:46:58,819
- Тоби.
- Привет, Тоби!
634
00:47:00,320 --> 00:47:03,699
Моя подруга Ребекка считает,
что мужчины никогда не готовы
635
00:47:03,824 --> 00:47:08,412
завести ребёнка.
Их надо подлавливать.
636
00:47:08,787 --> 00:47:12,374
- Как считаете?
- Я не думала об этом.
637
00:47:12,499 --> 00:47:16,670
Но уверена, что вам не стоит
расходовать силы на ловлю мужчин.
638
00:47:16,795 --> 00:47:21,675
Вы слишком талантливы.
Я верю в судьбу.
639
00:47:22,050 --> 00:47:29,057
Думаю, вы получили отсрочку, Элейн.
Вы должны её использовать.
640
00:47:29,183 --> 00:47:30,934
Вам это нужно.
641
00:47:32,144 --> 00:47:34,271
Не знаю, что сейчас нужно.
642
00:47:34,396 --> 00:47:38,233
А мне кажется,
вы знаете - очень много.
643
00:47:38,358 --> 00:47:41,612
- Мое убежище.
- Тут мило.
644
00:47:42,529 --> 00:47:46,783
Спасибо за угощение
и за прогулку.
645
00:47:47,117 --> 00:47:50,871
- Было очень хорошо, да?
- Да.
646
00:47:52,247 --> 00:47:57,878
Вы считаете, есть шанс
мою книгу опубликовать?
647
00:47:58,170 --> 00:48:01,840
Элейн, вы очень
талантливая девушка.
648
00:48:01,965 --> 00:48:05,344
И, если честно, я
вдохновилась фотографией,
649
00:48:05,469 --> 00:48:08,388
которую вы нам прислали.
650
00:48:08,972 --> 00:48:11,058
Но буду откровенной.
651
00:48:11,183 --> 00:48:15,771
Я не тороплю события
я действую неспешно.
652
00:48:15,896 --> 00:48:20,150
- Ясно.
- Встретимся и кто знает...
653
00:48:20,818 --> 00:48:21,860
Ясно.
654
00:48:24,780 --> 00:48:26,448
Снимите номер.
655
00:48:27,366 --> 00:48:29,535
Мне всегда было мало.
656
00:48:29,660 --> 00:48:34,957
Не важно, сколько и с кем
и в каких позах.
657
00:48:35,082 --> 00:48:37,584
Никакого удовольствия.
658
00:48:38,794 --> 00:48:42,256
В общем, ничего не чувствую.
659
00:48:46,468 --> 00:48:48,428
Ну, как сэндвич?
660
00:48:49,388 --> 00:48:52,850
Что ж, на данном этапе Джон
661
00:48:53,475 --> 00:48:56,937
не получает удовольствия,
если не введёт пенис
662
00:48:57,062 --> 00:48:59,273
в твердый неодушевлённый
предмет.
663
00:48:59,398 --> 00:49:02,442
- Причем, шершавый.
- Да.
664
00:49:02,985 --> 00:49:09,783
Сара, у вас опять рецидив, вы
взялись за опасные игрушки.
665
00:49:09,908 --> 00:49:16,039
Гордон, занимаетесь сексом
с матерью своей жены и её сестрой
666
00:49:16,165 --> 00:49:20,794
и подвергаете
опасности семейную жизнь.
667
00:49:20,919 --> 00:49:23,297
У нас остался Тоби.
668
00:49:24,840 --> 00:49:25,883
Я - пас.
669
00:49:26,425 --> 00:49:31,221
Молчаливый сэндвич, класс.
Подозрительно.
670
00:49:31,388 --> 00:49:36,185
У нас традиция - каждый
должен сказать.
671
00:49:47,029 --> 00:49:49,239
У меня был роман.
672
00:49:54,286 --> 00:49:55,662
С девушкой,
673
00:49:59,833 --> 00:50:02,419
в общем, не с женой.
674
00:50:07,216 --> 00:50:08,258
И я...
675
00:50:14,515 --> 00:50:19,728
люблю, когда заворачивают
мой член в мясо.
676
00:50:20,687 --> 00:50:27,569
Если завернуть член в мясо,
тогда у меня бывает оргазм.
677
00:50:32,991 --> 00:50:35,285
А лучше в ветчину.
678
00:50:37,287 --> 00:50:39,331
Это не нормально.
679
00:50:39,456 --> 00:50:42,793
Мы не знаем такого слова, Тоби.
680
00:50:42,918 --> 00:50:48,966
Вы среди друзей. Продолжайте и
дайте ваш сэндвич.
681
00:50:51,176 --> 00:50:55,556
- Сейчас можно носить мех?
- Стоит продолжать с лесбиянкой?
682
00:50:55,681 --> 00:50:57,057
Симпатичная?
683
00:50:57,474 --> 00:51:01,979
Забавно, больше всего
хочется рассказать об этом Тоби.
684
00:51:02,104 --> 00:51:05,482
Он умрёт,
представив секс втроём.
685
00:51:05,607 --> 00:51:09,945
У меня было втроём.
Но оказалось, они педики.
686
00:51:10,070 --> 00:51:11,780
Использовали как прикрытие.
687
00:51:11,905 --> 00:51:16,743
В общем, прошло неплохо, но
самоуважения мне не прибавило.
688
00:51:16,869 --> 00:51:19,663
Да, потом не отмоешься.
689
00:51:20,122 --> 00:51:23,083
- В каком смысле?
- Да я так...
690
00:51:23,208 --> 00:51:25,627
Знаешь, кажется, обо мне
неправильно думают:
691
00:51:25,752 --> 00:51:27,754
Что у меня нет проблем,
нет чувств,
692
00:51:27,880 --> 00:51:30,382
что я просто оживший робот?
693
00:51:30,507 --> 00:51:32,968
Нет, дорогая, напрасно ты так.
694
00:51:33,093 --> 00:51:37,514
Ты человечная.
У всех есть проблемы.
695
00:51:37,639 --> 00:51:42,394
Я считаю, семья - это когда
двое взялись за концы каната.
696
00:51:42,519 --> 00:51:45,856
Бывает, канат короткий, вы ближе
друг к другу и смотрите в глаза.
697
00:51:45,981 --> 00:51:49,151
Но иногда канат длинный,
и ты почти не видишь партнёра,
698
00:51:49,276 --> 00:51:55,866
но каждый еще держит
свой конец. Какой смысл в этом?
699
00:51:55,991 --> 00:51:58,911
Ничего, я просто устала.
700
00:52:00,162 --> 00:52:03,624
Пойдём, погуляем и поговорим.
701
00:52:04,958 --> 00:52:06,210
Что такое?
702
00:52:06,543 --> 00:52:10,506
Для тебя есть
отличный кандидат.
703
00:52:13,800 --> 00:52:15,385
Ну, не знаю.
704
00:52:17,721 --> 00:52:19,806
С оружием нельзя.
705
00:52:20,307 --> 00:52:23,310
Если у вас есть оружие,
сдайте его у входа.
706
00:52:23,435 --> 00:52:24,812
Подвиньтесь.
707
00:52:26,980 --> 00:52:30,484
Ладно. Пропустите её.
Эй, пижон! Пропусти даму.
708
00:52:30,609 --> 00:52:34,530
- Привет, как дела?
- Здравствуй, отлично.
709
00:52:34,655 --> 00:52:38,951
- Эй, и ты здесь?
- Неплохо, что я без пушки.
710
00:52:39,076 --> 00:52:43,163
- Привет
- А где твой, где же...
711
00:52:43,247 --> 00:52:45,666
Рэнд? Он не придет.
712
00:52:48,502 --> 00:52:53,549
- А! Вот жалко, что его нет.
- А мне не жалко.
713
00:52:53,674 --> 00:52:56,426
Иди ко мне! Тут классно.
714
00:52:56,552 --> 00:52:59,555
О, нет-нет. Нет-нет,
я не танцую, я не умею.
715
00:52:59,680 --> 00:53:00,931
Ну, брось.
716
00:53:03,475 --> 00:53:06,103
Люблю медленные танцы.
717
00:53:10,816 --> 00:53:12,067
Ну, ладно.
718
00:53:25,998 --> 00:53:29,001
Ты можешь подержать?
Спасибо, подержи.
719
00:53:29,126 --> 00:53:35,257
Мы назвали эту маленькую пьеску
"Серенада с французским рожком".
720
00:53:35,382 --> 00:53:39,553
Следующая называется
"Можжевельник".
721
00:53:41,638 --> 00:53:48,395
Если кто-то знает, для
чего он нужен - для джина, да?
722
00:53:49,855 --> 00:53:50,898
Прошу.
723
00:53:53,066 --> 00:53:57,404
- О, боже! Он кивнул тебе.
- Нет, вовсе не мне.
724
00:53:57,529 --> 00:54:01,950
- И не мне, он не знает меня.
- Я уже рассказала про тебя.
725
00:54:02,075 --> 00:54:04,161
- Когда?
- По телефону.
726
00:54:04,286 --> 00:54:08,457
О, боже! А я не кивнула в ответ.
727
00:54:13,962 --> 00:54:19,259
Я потом тебя представлю,
и ты кивнешь ему.
728
00:54:45,202 --> 00:54:48,288
Ребята, было отлично!
Живо и естественно.
729
00:54:48,413 --> 00:54:54,461
Я чувствовал музыку. Эй!
Как поживает комедиантка?
730
00:54:55,295 --> 00:54:59,716
- Боже мой!
- Стой, стой! Голова кружится.
731
00:54:59,842 --> 00:55:03,095
На вкус ты хороша как всегда.
732
00:55:03,220 --> 00:55:05,806
Ты был великолепен.
Просто великолепен.
733
00:55:05,931 --> 00:55:07,349
Это такое чудо!
734
00:55:07,474 --> 00:55:12,771
Я лишь отвечаю на энергию,
которую вы шлете мне.
735
00:55:12,896 --> 00:55:16,859
- У вас очень красивый голос.
- Ну, это не моя заслуга.
736
00:55:16,984 --> 00:55:18,986
Всё наш Господь.
737
00:55:22,281 --> 00:55:27,244
Как только стал священником,
вокальный диапазон расширился.
738
00:55:27,369 --> 00:55:28,912
Вы священник?
739
00:55:29,872 --> 00:55:35,210
Да. Да, не бойтесь.
Половые связи разрешены.
740
00:55:35,335 --> 00:55:38,881
- Сходим выпить?
- Хорошо бы.
741
00:56:03,238 --> 00:56:08,035
Данте Льюис! Приятель!
Рад тебя видеть.
742
00:56:11,788 --> 00:56:18,754
Так что у вас с ним было? Говори!
"На вкус хороша как всегда".
743
00:56:18,879 --> 00:56:21,048
У нас был роман в колледже.
744
00:56:21,173 --> 00:56:24,885
Не хотела говорить.
Чтобы не расхолаживать.
745
00:56:25,010 --> 00:56:26,678
Он сексуальный
746
00:56:28,138 --> 00:56:29,181
и может,
747
00:56:30,641 --> 00:56:32,100
очень долго.
748
00:56:36,313 --> 00:56:38,440
Он с причудами, да?
749
00:56:38,565 --> 00:56:41,401
Вы не обязаны жениться.
750
00:56:43,821 --> 00:56:46,824
Ну, что мы будем делать?
751
00:56:46,990 --> 00:56:48,033
Делать?
752
00:56:50,994 --> 00:56:52,329
Ладно тебе.
753
00:56:52,830 --> 00:57:00,671
Только не надо мне говорить,
что ты об этом ни разу не думал.
754
00:57:03,298 --> 00:57:06,844
Я, конечно, думал,
что ты...
755
00:57:10,305 --> 00:57:12,683
- Говори.
- Очень...
756
00:57:14,977 --> 00:57:16,436
Очень - что?
757
00:57:21,441 --> 00:57:22,901
Слушаю тебя.
758
00:57:50,971 --> 00:57:53,807
На вкус - с ума сойти.
759
00:57:54,850 --> 00:57:55,893
Спасибо.
760
00:57:58,145 --> 00:58:01,523
Минутку, простите,
вы не могли бы...
761
00:58:01,648 --> 00:58:06,153
прекратить то, что вы
сейчас делаете
762
00:58:07,279 --> 00:58:08,322
и уйти?
763
00:58:12,993 --> 00:58:14,745
Помню, я носил
764
00:58:18,123 --> 00:58:22,920
шорты, а ты - ты...
боже, ты - ничего.
765
00:58:26,840 --> 00:58:29,134
Ох, ну, расслабься.
766
00:58:29,551 --> 00:58:34,431
Извини, но у тебя есть
законный супруг,
767
00:58:35,057 --> 00:58:39,102
Рэнд. Откуда такое имя?
Знаешь...
768
00:58:41,772 --> 00:58:45,692
Это не важно, ясно?
Не имеет значения.
769
00:58:45,818 --> 00:58:47,653
Что? Как не имеет?
770
00:58:47,778 --> 00:58:50,447
Через пятьдесят
лет все мы умрём,
771
00:58:50,572 --> 00:58:54,034
и никто не вспомнит о нас,
о том, как мы жили, так что давай.
772
00:58:54,159 --> 00:58:56,161
Фейт! Мне будет всего
восемьдесят шесть.
773
00:58:56,286 --> 00:58:57,538
Ну и что?
774
00:58:58,622 --> 00:59:06,338
Вообще всё временно, так что давай
получать удовольствие, понял?
775
00:59:26,692 --> 00:59:27,734
Элейн!
776
00:59:29,111 --> 00:59:30,154
Элейн!
777
00:59:33,532 --> 00:59:35,409
Элейн уже спит.
778
00:59:37,035 --> 00:59:38,287
Она легла.
779
00:59:44,501 --> 00:59:46,378
Ты был наверху?
780
00:59:47,838 --> 00:59:49,173
Да, я был.
781
00:59:55,304 --> 00:59:59,683
Ничего особенного,
но песня родится.
782
01:00:06,398 --> 01:00:07,941
Прошёл месяц.
783
01:00:09,526 --> 01:00:12,905
Зачем ты это сделал? Ты знал,
я позвала Элейн и её друга.
784
01:00:13,030 --> 01:00:16,700
Знаю, но он такой
несчастный.
785
01:00:17,034 --> 01:00:19,828
- И еще я забыл.
- Ничего ты не забыл.
786
01:00:19,953 --> 01:00:22,664
Он канючил, что скучает по
Элейн, не может жить без неё,
787
01:00:22,789 --> 01:00:25,209
должен её увидеть
и мне нужен собеседник,
788
01:00:25,334 --> 01:00:28,086
который ничего
не знает о театре.
789
01:00:28,212 --> 01:00:32,799
Ладно. Хорошо. Он сидит
далеко от Элейн, рядом с Эмисом.
790
01:00:32,925 --> 01:00:35,385
Тип в жёлтой водолазке?
Ребекка, он твой брат.
791
01:00:35,511 --> 01:00:37,387
За что ты так?
792
01:00:40,474 --> 01:00:43,060
- Я, принёс бутылку вина.
- Спасибо.
793
01:00:43,185 --> 01:00:45,062
Так полагается на
званых обедах, да?
794
01:00:45,187 --> 01:00:46,980
- Зрелый шаг.
- Да. Привет.
795
01:00:47,105 --> 01:00:49,399
- Привет.
- Привет.
796
01:00:49,650 --> 01:00:52,486
А у вас открыта дверь.
797
01:00:55,072 --> 01:00:57,908
- Привет, меня зовут Том.
- Здравствуй. Отлично выглядишь.
798
01:00:58,033 --> 01:01:01,078
Очень приятно.
Как дела? Я - Горан.
799
01:01:01,203 --> 01:01:04,289
- Привет.
- Привет, рада вас снова видеть.
800
01:01:04,414 --> 01:01:07,751
Ух, ты! Как много поцелуев!
801
01:01:11,296 --> 01:01:13,257
- А вы?
- Тоби.
802
01:01:15,217 --> 01:01:18,220
- Давайте куртку.
- Ах, да!
803
01:01:18,345 --> 01:01:20,430
- Вот так.
- Да.
804
01:01:21,306 --> 01:01:23,267
- И ты тоже снимай, снимай.
- Думаешь? Хорошо.
805
01:01:23,392 --> 01:01:27,187
Ах, театр! В театре всё
совершенно иначе, правда.
806
01:01:27,312 --> 01:01:29,606
В театре артисты
всем заправляют.
807
01:01:29,731 --> 01:01:33,861
А кинозвёзды - они не умеют
ходить. Не умеют говорить.
808
01:01:33,986 --> 01:01:37,781
Кино - это производство.
Откуда ты родом, дорогая?
809
01:01:37,906 --> 01:01:40,492
Вообще-то, Эмис,
я из Нью-Джерси.
810
01:01:40,617 --> 01:01:42,619
Нет! Нью-Джерси?
811
01:01:42,828 --> 01:01:45,247
Мило. Ты как всегда мила.
812
01:01:45,372 --> 01:01:52,671
Том, вы счастливчик - сила
редко бывает в красивой упаковке.
813
01:01:58,677 --> 01:02:02,931
Знаете, я думаю, что без
литературы...
814
01:02:03,056 --> 01:02:06,310
Отказ от литературы, например:
От него только хуже,
815
01:02:06,435 --> 01:02:10,606
общество идёт
неправильной дорогой.
816
01:02:11,815 --> 01:02:12,858
Что?
817
01:02:13,358 --> 01:02:15,360
Вы о чем, Горан?
818
01:02:15,486 --> 01:02:20,073
Нет. Это все происходит
из-за связи.
819
01:02:22,451 --> 01:02:25,996
Из-за связи
прошлого с будущим,
820
01:02:26,121 --> 01:02:30,375
потому что она была
самым первым искусством.
821
01:02:30,501 --> 01:02:33,921
- После живописи.
- И танца.
822
01:02:36,715 --> 01:02:38,091
Чудное вино!
823
01:02:38,217 --> 01:02:39,259
Правда?
824
01:02:50,062 --> 01:02:54,107
Горан, а вы
получили гражданство?
825
01:02:58,487 --> 01:03:05,452
Есть много мест, кроме этого,
где можно быть гражданином.
826
01:03:12,835 --> 01:03:17,089
Значит, у вас виза
с ограничениями?
827
01:03:17,214 --> 01:03:18,799
Что с тобой?
828
01:03:21,093 --> 01:03:22,970
Я сейчас. Сиди.
829
01:03:33,313 --> 01:03:35,482
Ого! Вот это суп!
830
01:03:39,153 --> 01:03:40,904
Я же говорила.
831
01:03:45,325 --> 01:03:49,079
- Тоби, перестань.
- Что такое?
832
01:03:49,204 --> 01:03:52,332
Почему? Из-за него? Чушь.
833
01:03:54,751 --> 01:03:59,131
Мы больше не живём
вместе, понятно?
834
01:04:02,259 --> 01:04:06,096
Но ведь это
неправильно, Элейн!
835
01:04:10,392 --> 01:04:13,228
Тоби и Элейн -
очень здорово звучит.
836
01:04:13,353 --> 01:04:18,150
Эти два имени,
они должны быть вместе.
837
01:04:19,109 --> 01:04:23,280
Такой аргумент? Имена
должны быть вместе?
838
01:04:23,405 --> 01:04:25,073
Это правильно.
839
01:04:26,325 --> 01:04:27,701
Неправильно.
840
01:04:28,785 --> 01:04:34,124
У меня есть новый
любовник, и я счастлива.
841
01:04:36,210 --> 01:04:41,298
Ты о стоп-кране?
Да он по жизни тормоз!
842
01:04:42,424 --> 01:04:46,053
Боже мой.
Узнаю старого Тоби.
843
01:04:46,428 --> 01:04:48,889
Я думаю, "Кентерберийские
рассказы" лежат в основе
844
01:04:49,014 --> 01:04:53,936
всей современной литературы.
И танцую как тормоз!
845
01:04:54,061 --> 01:04:57,981
А знаешь, ты прав, Тоби. Вот
это ты отлично сказал - он
846
01:04:58,106 --> 01:05:00,317
самонадеянный тормоз.
847
01:05:00,442 --> 01:05:06,073
Самонадеянный тормоз, у
которого железный член.
848
01:05:10,369 --> 01:05:16,208
Нет, раз он тормоз,
то он и в постели тормоз.
849
01:05:17,960 --> 01:05:19,419
Это не так.
850
01:05:20,337 --> 01:05:25,008
А ты не умеешь
обращаться с женщиной.
851
01:05:49,741 --> 01:05:53,078
Ну вот, напор воды никакой.
852
01:06:05,632 --> 01:06:07,968
Мы давно не обнимались.
853
01:06:08,093 --> 01:06:11,096
Откуда вы взяли этого Зорро?
854
01:06:11,221 --> 01:06:15,309
Он - Горан.
Давай забудем о нём.
855
01:06:18,645 --> 01:06:22,191
Завтра рано идти на утренник.
856
01:06:27,154 --> 01:06:28,197
Хорошо.
857
01:06:32,618 --> 01:06:37,706
Несправедливо. Мы давно друг друга
знаем и заслуживаем искренности.
858
01:06:37,831 --> 01:06:40,834
Я полюбил тебя,
как только увидел.
859
01:06:40,959 --> 01:06:43,045
Тебе так кажется.
860
01:06:44,838 --> 01:06:46,423
А это важно?
861
01:06:46,757 --> 01:06:49,218
Боже, я это никогда
не запомню! Что там дальше?
862
01:06:49,343 --> 01:06:51,762
Я вообще не запоминаю тексты.
863
01:06:51,887 --> 01:06:54,807
У меня не было трудностей
с заучиванием роли.
864
01:06:54,932 --> 01:06:57,059
Наверно, менопауза.
865
01:06:57,184 --> 01:06:59,144
Бека, еще рано.
Тебе тридцать восемь.
866
01:06:59,269 --> 01:07:01,647
Хватит об интимном.
Ты моя сестра.
867
01:07:01,772 --> 01:07:05,442
Да еще мой друг тебя трахает.
868
01:07:05,943 --> 01:07:10,030
Пройдем до театра
вместе, хорошо?
869
01:07:15,410 --> 01:07:17,287
Эй! Куда прешь?
870
01:07:28,882 --> 01:07:31,885
Рискуем жизнью?
Ты чего?
871
01:07:32,302 --> 01:07:34,304
Разве ты куришь?
872
01:07:35,264 --> 01:07:37,891
Знаю, у Тома женщина.
873
01:07:39,977 --> 01:07:43,730
Я не была уверена, но твое
лицо сказало мне всё.
874
01:07:43,856 --> 01:07:47,526
Так нечестно. Ты сказала,
что знаешь о его женщине.
875
01:07:47,651 --> 01:07:52,573
Что ты! Я в смысле,
я не знаю ничего!
876
01:07:52,990 --> 01:07:55,701
Я не такой, меня
не заставишь доносить.
877
01:07:55,826 --> 01:07:58,078
Как бы то ни было,
я отказываюсь стучать.
878
01:07:58,203 --> 01:08:01,707
Дело-то не в тебе,
маленький гадёныш.
879
01:08:01,832 --> 01:08:04,543
- Ты что дерешься?
- Том был прав насчёт тебя.
880
01:08:04,668 --> 01:08:07,171
Как он тебя назвал? -
"тип с места события".
881
01:08:07,296 --> 01:08:09,882
Подходит, верно? Зевака,
что критикует чужую жизнь,
882
01:08:10,007 --> 01:08:12,092
при полном отсутствии
собственной.
883
01:08:12,217 --> 01:08:14,011
Ты не участник событий.
884
01:08:14,136 --> 01:08:16,638
И жизнь идет мимо тебя.
Ты не принимаешь участия!
885
01:08:16,763 --> 01:08:20,517
Ну, если я такой, то он
участвует в жизни сразу двух семей.
886
01:08:20,642 --> 01:08:25,022
Это, чтобы продолжить
твою метафору.
887
01:08:27,232 --> 01:08:28,275
Зараза!
888
01:08:34,740 --> 01:08:40,454
- Спасибо, что читал пьесу.
- Извини. Мне жаль.
889
01:08:57,971 --> 01:08:59,139
Как дела?
890
01:09:03,018 --> 01:09:06,313
Комус, будь любезен,
впусти мистера Понсона.
891
01:09:06,438 --> 01:09:08,732
Он уже вошёл, мам.
892
01:09:11,151 --> 01:09:13,695
Неужели это настолько больно?
893
01:09:13,821 --> 01:09:16,824
Женщины не верят,
но очень больно.
894
01:09:16,949 --> 01:09:19,952
Значит, из всех женщин
ты выбрал меня?
895
01:09:20,077 --> 01:09:22,329
Пэм, есть серьезный разговор.
896
01:09:22,454 --> 01:09:26,333
Нет. Я знаю, что ты скажешь.
И ты прав.
897
01:09:26,458 --> 01:09:29,169
Но я не хочу слушать.
898
01:09:29,461 --> 01:09:35,300
Пойми, я больше так не могу.
Надо остановиться.
899
01:09:50,524 --> 01:09:55,320
- Показать приём? Комус научил.
- Конечно
900
01:09:55,445 --> 01:09:56,488
Мама!
901
01:09:57,281 --> 01:09:59,700
А, вот мой мужчина!
902
01:10:01,451 --> 01:10:04,329
- Мой милый.
- Мы не ждали так рано.
903
01:10:04,454 --> 01:10:08,750
Соскучилась по семье и
решила прийти пораньше.
904
01:10:08,876 --> 01:10:11,587
- Ты надушился?
- Нет.
905
01:10:13,255 --> 01:10:16,258
Дэвид сегодня узнал
интересные вещи.
906
01:10:16,383 --> 01:10:20,721
- О! Правда? Какие?
- Я знаю, как заставить замолчать.
907
01:10:20,846 --> 01:10:25,017
- Да? И как же?
- Дать по яйцам.
908
01:10:26,268 --> 01:10:29,062
- Да.
- Неплохая мысль.
909
01:10:32,649 --> 01:10:36,820
Ладно, мойте руки
и ужинать идем.
910
01:10:44,578 --> 01:10:46,163
Будем кушать.
911
01:10:47,122 --> 01:10:50,250
Дай поставить. Руки убери.
912
01:10:50,375 --> 01:10:52,336
Вот так. Извини.
913
01:10:54,129 --> 01:10:56,089
- Начинай.
- Спасибо.
914
01:10:56,215 --> 01:10:57,591
Не за что.
915
01:11:02,304 --> 01:11:06,725
- Как дела?
- Хочу отказаться от спектакля.
916
01:11:06,850 --> 01:11:08,018
Что? Как?
917
01:11:10,229 --> 01:11:13,607
Всё выходит не так, как нужно.
918
01:11:13,732 --> 01:11:16,276
Ты не права. Ты всегда
сомневаешься перед премьерой.
919
01:11:16,401 --> 01:11:17,736
Верно? Помнишь...
920
01:11:17,861 --> 01:11:20,072
Дело в настроении.
921
01:11:22,783 --> 01:11:25,285
Что ты наделал, Том?
922
01:11:28,455 --> 01:11:32,209
Смотрю на тебя и думаю:
Мой ли это муж?
923
01:11:32,334 --> 01:11:34,002
Сама виновата.
924
01:11:34,503 --> 01:11:37,005
Нет, ты ни при чем.
925
01:11:37,297 --> 01:11:38,340
Я...
926
01:11:42,177 --> 01:11:44,680
Как-то... сломался...
927
01:11:46,932 --> 01:11:50,561
и сам не знаю, кто я теперь.
928
01:11:59,111 --> 01:12:00,487
Уходи, Том.
929
01:12:01,196 --> 01:12:02,781
И разбирайся.
930
01:12:03,365 --> 01:12:06,493
Мы ничем тебе не поможем.
931
01:12:07,828 --> 01:12:11,665
Вот, умница,
съел все спагетти!
932
01:12:14,835 --> 01:12:17,880
Я опоздал. Вокруг идиоты.
933
01:12:19,214 --> 01:12:21,884
- Так, Тоби...
- Можете объяснить
934
01:12:22,009 --> 01:12:24,511
психологию людей,
которые стоят в длинной
935
01:12:24,636 --> 01:12:26,889
очереди в магазине и не
достают деньги,
936
01:12:27,014 --> 01:12:29,141
пока касса не пробьёт чек?
Как будто сюрприз!
937
01:12:29,266 --> 01:12:33,228
"Ох, вам и платить надо?
О! У меня идея, сейчас
938
01:12:33,353 --> 01:12:39,026
расстегну молнию на сумочке
и разыщу там свой кошелечек."
939
01:12:39,151 --> 01:12:42,613
Вы хотите избежать разговора?
940
01:12:43,489 --> 01:12:48,285
- Что за разговор?
- Ведь вы следили за мной.
941
01:12:48,410 --> 01:12:49,870
Это не так.
942
01:12:55,834 --> 01:13:01,089
Это вы? Я такое предполагал, но
решил, что совпадений не бывает.
943
01:13:01,215 --> 01:13:04,676
Что вы хотели узнать, Тоби?
Что мой знак- весы?
944
01:13:04,801 --> 01:13:07,513
Что у меня был инфаркт?
945
01:13:07,638 --> 01:13:09,389
У вас был инфаркт?
946
01:13:09,515 --> 01:13:13,143
Отец мной не интересовался,
а мать вела себя низко.
947
01:13:13,268 --> 01:13:16,688
В двадцать лет у меня
был нервный срыв.
948
01:13:16,814 --> 01:13:20,484
И наши сеансы надо прекратить.
949
01:13:20,734 --> 01:13:21,902
Не понял.
950
01:13:23,362 --> 01:13:29,409
Ведь они не помогают.
Нет толку ни вам, ни мне.
951
01:13:33,455 --> 01:13:34,498
Хорошо.
952
01:13:36,875 --> 01:13:43,131
Доверяйте окружающим.
Этот мир вовсе не против вас.
953
01:13:43,507 --> 01:13:49,471
Потому он и дал бесполезный совет.
В двадцать лет был нервный срыв.
954
01:13:49,596 --> 01:13:54,893
Инфаркт. Вредные предки. Разве
может такой человек быть здоровым?
955
01:13:55,018 --> 01:13:58,355
Когда я уходил, он сказал
ужасную фразу.
956
01:13:58,480 --> 01:14:03,527
Сказал: "Этот мир не против
вас, Тоби. Доверяйте людям".
957
01:14:03,652 --> 01:14:07,614
Это противоречит всей моей
философии. Мир не против меня?
958
01:14:07,739 --> 01:14:10,033
Как тогда объяснить
всю мою жизнь?
959
01:14:10,159 --> 01:14:13,078
Боже мой, сколько можно?
960
01:14:14,997 --> 01:14:17,749
Мне не интересно
слушать про психиатра.
961
01:14:17,875 --> 01:14:23,380
Ты заметил, что меня выгнали
из дома, и жизнь кончена?
962
01:14:23,505 --> 01:14:24,965
Да. Заметил.
963
01:14:28,177 --> 01:14:29,970
Мне надо идти.
964
01:14:36,977 --> 01:14:39,688
Может, поколоть ботокс?
965
01:14:39,938 --> 01:14:42,691
- Определённо.
- Правда?
966
01:14:42,816 --> 01:14:45,736
Ага. Если хочешь потерять меня.
967
01:14:45,861 --> 01:14:47,946
Ты очень строгая.
968
01:14:49,907 --> 01:14:53,368
Я видела ее в школе.
Здоровается со мной.
969
01:14:53,494 --> 01:14:56,205
- А ты что сказала?
- Я устроила!
970
01:14:56,330 --> 01:14:59,166
Сказала "Добрый день",
улыбнулась и ушла.
971
01:14:59,291 --> 01:15:01,668
Ты ее просто убила.
972
01:15:04,338 --> 01:15:06,632
Как дети, что они?
973
01:15:06,840 --> 01:15:11,512
Хорошо, он приходит к ним ежедневно.
Не могу смотреть на него.
974
01:15:11,637 --> 01:15:16,850
Заискивает, кругом виноват. Я могу
вертеть им, как хочу - он всё проглотит.
975
01:15:16,975 --> 01:15:18,644
Неплохая идея.
976
01:15:19,436 --> 01:15:22,481
А как Горан, наш тормоз?
977
01:15:23,565 --> 01:15:28,362
Тормоз по жизни.
Правда, хочет ребёнка.
978
01:15:55,889 --> 01:16:01,061
Здесь есть блины? Закажу.
Я с вечера мечтаю о них.
979
01:16:01,186 --> 01:16:04,690
Это хорошая подпитка
при кризисе.
980
01:16:04,815 --> 01:16:07,860
Почему мы такие засранцы?
981
01:16:08,694 --> 01:16:12,865
Видно, так проще отделаться
от мысли, что мы должны сдохнуть.
982
01:16:12,990 --> 01:16:15,701
Но мы должны сдохнуть.
983
01:16:17,578 --> 01:16:21,415
Да ты что?
Не все так просто.
984
01:16:22,374 --> 01:16:27,379
А я скажу, скорее, это способ
отделаться от ответственности.
985
01:16:27,504 --> 01:16:31,008
Типа: "Мы всего лишь шутим.
Всё равно все умрём".
986
01:16:31,133 --> 01:16:36,680
Мы оба теряем драгоценные моменты
жизни, говоря о спорте и блинах.
987
01:16:36,805 --> 01:16:42,769
Вообще-то, жить без
своих детей довольно трудно.
988
01:16:45,439 --> 01:16:47,858
И без любимой тоже.
989
01:16:49,276 --> 01:16:51,653
И без любимой тоже.
990
01:16:53,030 --> 01:16:58,160
И всё потому, что ты
безумно эгоистичен и испорчен.
991
01:16:58,285 --> 01:17:00,704
Кто бы это говорил.
992
01:17:06,710 --> 01:17:14,510
Пожалуй, блины подходят для кризиса
среднего возраста. Закажу и себе.
993
01:17:14,635 --> 01:17:18,889
- Ты умен.
- И ты умен, выше нос.
994
01:17:23,727 --> 01:17:30,234
Пожалуй, мне надо признаться,
что меня зовут не Тоби.
995
01:17:30,359 --> 01:17:33,695
- Я - Тодд.
- Привет, Тодд.
996
01:17:36,990 --> 01:17:43,580
Да нет, не так. Я - Том.
Меня зовут Том, теперь понятно?
997
01:17:43,705 --> 01:17:49,461
И второе. Я не имею
ничего общего с ветчиной.
998
01:17:49,962 --> 01:17:55,384
Это была лишь
попытка стать своим в группе.
999
01:17:56,969 --> 01:18:02,933
Я не знаю, но у меня
безусловно, есть проблема.
1000
01:18:03,851 --> 01:18:10,315
Хоть и не такая серьёзная
проблема, как у всех вас.
1001
01:18:10,983 --> 01:18:12,860
Кому ещё жарко?
1002
01:18:15,612 --> 01:18:20,742
Я дурачусь перед
вами и жалуюсь на жару,
1003
01:18:21,034 --> 01:18:27,708
чтобы отвлечь внимание от
того весьма серьёзного факта,
1004
01:18:28,041 --> 01:18:30,335
что я ломаю жизнь.
1005
01:18:32,254 --> 01:18:39,887
И я думаю, что если все расскажу
вам, от этого будет польза.
1006
01:18:45,726 --> 01:18:49,062
Я родом из бедных крестьян.
1007
01:18:49,396 --> 01:18:51,690
Ну да, опять шучу.
1008
01:19:16,340 --> 01:19:18,008
Это снова он!
1009
01:19:22,930 --> 01:19:25,974
Мэйбл, Джордж, прошу вас.
1010
01:19:28,727 --> 01:19:34,149
Вечером мистер Бертрам
будет ужинать с нами.
1011
01:19:34,399 --> 01:19:39,279
Ну, давай. Не бойся!
Мы держим! Скорее!
1012
01:19:45,702 --> 01:19:47,788
Ох, отец, я иду.
1013
01:19:55,921 --> 01:19:58,423
Передачи канала ТиВо.
1014
01:20:11,895 --> 01:20:13,772
Какими мы были.
1015
01:20:23,240 --> 01:20:29,830
Верь. Хоть немного. Все
на доверии, у тебя получится.
1016
01:20:38,881 --> 01:20:40,674
О! Ты победил!
1017
01:20:50,517 --> 01:20:51,768
Да, можно.
1018
01:20:54,021 --> 01:20:55,606
Вы популярны.
1019
01:20:57,649 --> 01:21:01,111
Кажется, снова от вашего мужа.
1020
01:21:01,236 --> 01:21:04,031
- Ну, удачи.
- Спасибо.
1021
01:21:27,095 --> 01:21:31,558
Дорогая, прости, что
прерываю твои стенания.
1022
01:21:31,683 --> 01:21:34,478
Все великие так делают.
1023
01:21:40,150 --> 01:21:45,572
Мы все тонкие, милая,
все отравлены театром,
1024
01:21:45,989 --> 01:21:48,492
приговорены к театру,
1025
01:21:48,951 --> 01:21:51,829
потому что не знаем, как
жить без него.
1026
01:21:51,954 --> 01:21:53,497
Мы - острова.
1027
01:21:55,958 --> 01:21:58,585
Фрэнсис, мой режиссёр,
1028
01:21:58,961 --> 01:22:03,006
я, прежде всего жена
и мать своих детей.
1029
01:22:03,131 --> 01:22:06,176
Так что идите в задницу.
1030
01:22:11,473 --> 01:22:14,768
Добро пожаловать на премьеру
спектакля по пьесе Эдмунда Мидлтона
1031
01:22:14,893 --> 01:22:17,271
"Пятьдесят способов".
1032
01:22:20,440 --> 01:22:22,734
Там должен быть я.
1033
01:22:23,610 --> 01:22:26,864
- Что ты сказал?
- Ничего.
1034
01:22:31,493 --> 01:22:36,290
Отправляйтесь домой.
Мне надо отдохнуть.
1035
01:22:43,297 --> 01:22:46,592
Сама не ожидала, но я рада,
что вернулась.
1036
01:22:46,717 --> 01:22:52,139
Мало что изменилось, и дом
остаётся прежним.
1037
01:22:52,890 --> 01:22:54,224
Я побежден.
1038
01:22:58,520 --> 01:23:01,982
Твои ужимки мне не помогают.
1039
01:23:04,276 --> 01:23:08,322
- И что будем делать?
- Не знаю.
1040
01:23:10,699 --> 01:23:12,784
Но что-то нужно.
1041
01:23:24,671 --> 01:23:25,714
Это она.
1042
01:23:26,715 --> 01:23:33,180
- Поговори с ней.
- А ты найди ручку и лист бумаги.
1043
01:23:35,891 --> 01:23:39,645
- Привет, кого я вижу!
- Тоби,
1044
01:23:42,731 --> 01:23:46,276
- только не сейчас.
- Ты трубку не берешь, так что...
1045
01:23:46,401 --> 01:23:50,489
Мне нужна ручка и лист
бумаги -дело срочное.
1046
01:23:50,614 --> 01:23:53,492
Тоби, зачем ты
всё усложняешь?
1047
01:23:53,617 --> 01:23:56,745
Элейн, и мне тоже сложно.
1048
01:23:59,540 --> 01:24:04,336
О, боже праведный! Хватит
звонить к нам домой, уже надоело!
1049
01:24:04,461 --> 01:24:09,133
И держитесь подальше
от нас, не лезьте к нам.
1050
01:24:09,258 --> 01:24:12,594
Почему он не говорит
от своего лица?
1051
01:24:12,719 --> 01:24:14,680
О! Вы меня оскорбляете?
1052
01:24:14,805 --> 01:24:16,557
- Тоби.
- Что?
1053
01:24:16,890 --> 01:24:22,396
- Сегодня день Ребекки!
- И что? Я это знаю!
1054
01:24:27,151 --> 01:24:29,611
- Эй, цветы не ваши, сэр.
- Ну что же делать?
1055
01:24:29,736 --> 01:24:33,240
Я должен отнести их Ребекке
Поллак, пока антракт.
1056
01:24:33,365 --> 01:24:37,035
Простите, но она не
принимает краденые цветы.
1057
01:24:37,161 --> 01:24:44,126
Ох, нет, тогда слушайте, передайте ей
записку - я её муж, прошу, пожалуйста.
1058
01:24:44,251 --> 01:24:46,420
Отойдите. Мы
разговариваем, Горан.
1059
01:24:46,545 --> 01:24:47,588
Идём.
1060
01:24:48,881 --> 01:24:51,550
- Позвольте нам побеседовать.
- Не позволю.
1061
01:24:51,675 --> 01:24:53,343
Нет уж, сами.
1062
01:24:53,594 --> 01:24:56,221
- Не ведите себя как дикарь.
- Не троньте её.
1063
01:24:56,346 --> 01:24:58,390
Сами ее не троньте.
1064
01:24:58,515 --> 01:25:00,976
- Вы сейчас же её отпустите.
- Не отпущу.
1065
01:25:01,101 --> 01:25:03,061
А ну, остановитесь!
1066
01:25:03,187 --> 01:25:06,023
- Хватит!
- Сам хватит!
1067
01:25:10,986 --> 01:25:13,739
Сэр, в театре нельзя бегать.
1068
01:25:13,864 --> 01:25:17,910
Постойте.
В театре нельзя бегать.
1069
01:25:27,794 --> 01:25:28,837
Простите.
1070
01:25:29,838 --> 01:25:32,966
Эй! Осторожно!
Вот идиот!
1071
01:25:36,929 --> 01:25:39,014
Чего так вспотел?
1072
01:25:39,848 --> 01:25:44,228
Догнал Горана,
уронил его в цветок.
1073
01:25:44,561 --> 01:25:46,563
А я спер цветы.
1074
01:25:47,314 --> 01:25:51,777
- Красиво звучит, молодец.
- Ты тоже.
1075
01:26:01,787 --> 01:26:07,000
- Мисс Поллак, сейчас ваш выход.
- Спасибо.
1076
01:26:13,882 --> 01:26:18,011
Кто знает, выйдет ли она из дома?
1077
01:26:18,137 --> 01:26:20,764
Я бы не стал её осуждать.
1078
01:26:20,889 --> 01:26:26,520
Дьявол! Вернуться после
столь долгой отлучки. Зачем?
1079
01:26:26,645 --> 01:26:29,982
Ради нас? Ради этого городка?
1080
01:26:30,107 --> 01:26:34,570
Так или иначе, мне
этого не понять.
1081
01:26:42,870 --> 01:26:46,415
Что за ночь! Воздух чистый...
1082
01:26:46,748 --> 01:26:51,003
- Последние строки пьесы.
- Так что?
1083
01:26:51,128 --> 01:26:54,423
Надо действовать. Простите,
извините.
1084
01:26:54,548 --> 01:26:58,927
Не ожидала, что
скажу это еще раз.
1085
01:27:05,726 --> 01:27:11,356
Что! Дьявол! Отдайте парик!
Отдайте мне парик!
1086
01:27:11,523 --> 01:27:12,566
За ним!
1087
01:27:13,901 --> 01:27:19,740
Тревога! Он приближается
к сцене! Задержите его!
1088
01:27:36,048 --> 01:27:40,093
Я - муж. Я - отец. Я тебя люблю.
1089
01:27:52,940 --> 01:27:54,608
Эй! С дороги!
1090
01:27:55,317 --> 01:27:56,360
Пустите!
1091
01:28:05,661 --> 01:28:07,037
Ну, хватит.
1092
01:28:09,122 --> 01:28:10,999
Это мой супруг.
1093
01:28:13,001 --> 01:28:14,127
Этот лох?
1094
01:28:18,715 --> 01:28:19,842
Этот лох.
1095
01:28:51,039 --> 01:28:52,082
Элейн!
1096
01:29:02,301 --> 01:29:04,386
Понравилась пьеса?
1097
01:29:10,976 --> 01:29:12,436
Идем отсюда.
1098
01:29:13,729 --> 01:29:15,105
Стой! Стой!
1099
01:29:18,859 --> 01:29:21,361
Я не могу без тебя!
1100
01:29:22,905 --> 01:29:25,532
Это продолжение пьесы?
1101
01:29:26,366 --> 01:29:29,786
Да, да, да! Продолжение пьесы.
1102
01:29:29,912 --> 01:29:31,163
Это финал.
1103
01:29:33,790 --> 01:29:39,421
Где мы встречаемся, чтобы
уже не расставаться.
1104
01:29:40,798 --> 01:29:44,676
И хотя эта пьеса создана
много лет назад,
1105
01:29:44,802 --> 01:29:50,849
все равно я несмотря
ни на что не хочу умирать.
1106
01:29:52,559 --> 01:29:54,228
- Что?
- Что?
1107
01:29:55,687 --> 01:30:00,567
Сколько можно болтать
о смерти? Надоело!
1108
01:30:00,901 --> 01:30:04,029
Подожди, я сказал не так.
1109
01:30:07,032 --> 01:30:14,414
Я не хочу быть холодным, циничным,
вечно недовольным судьбой.
1110
01:30:17,584 --> 01:30:19,962
Понимаю, что это будет
довольно трудно,
1111
01:30:20,087 --> 01:30:25,717
но я хочу быть... разделить...
жизнь с тобой.
1112
01:30:30,097 --> 01:30:31,765
Я люблю тебя.
1113
01:30:36,770 --> 01:30:39,690
Я сказал, что хотел, и
остальное решать тебе.
1114
01:30:39,815 --> 01:30:45,696
Если захочешь порвать
со мной, что ж, я смирюсь,
1115
01:30:45,821 --> 01:30:50,826
потому что хочу,
чтоб ты была счастлива.
1116
01:30:54,163 --> 01:30:55,539
Тоби, Тоби.
1117
01:30:58,250 --> 01:31:02,004
Я пыталась поскорее все забыть,
1118
01:31:06,175 --> 01:31:08,886
но я тоже тебя люблю.
1119
01:31:10,554 --> 01:31:14,224
Слава богу! Слова
насчёт того, что я смирюсь,
1120
01:31:14,349 --> 01:31:17,853
были наглым враньём.
Я бы стал тебя преследовать.
1121
01:31:17,978 --> 01:31:24,234
Только подумай, каково это -
до самой нашей смерти.
1122
01:31:58,268 --> 01:32:01,271
О боже, я здесь толстая?
1123
01:32:02,272 --> 01:32:03,982
Не ходите туда.
1124
01:32:04,107 --> 01:32:06,193
Которая здесь ты?
1125
01:32:08,654 --> 01:32:12,074
Простите меня,
как приятно вас видеть.
1126
01:32:12,199 --> 01:32:14,952
Ведь эту книгу вы написали?
1127
01:32:15,077 --> 01:32:17,496
"Подробный путеводитель
по Нью-Йорку для пап".
1128
01:32:17,621 --> 01:32:19,748
Благодаря путеводителю
мы с сыном прекрасно
1129
01:32:19,873 --> 01:32:23,001
погуляли в Нью-Йорке.
Не откажетесь подписать?
1130
01:32:23,126 --> 01:32:24,169
Сейчас.
1131
01:32:28,423 --> 01:32:35,639
- Наверно, вы чудный отец.
- Спасибо, мы очень довольны им.
1132
01:32:38,809 --> 01:32:42,980
Дамский угодник -
кадрят при жене.
1133
01:32:45,440 --> 01:32:47,484
Слушай, есть одна идея.
1134
01:32:47,609 --> 01:32:51,905
Я поднимусь и пойду
в туалет, что слева.
1135
01:32:52,030 --> 01:32:53,699
Подожди минуту
1136
01:32:58,245 --> 01:33:00,122
и иди за мной.
1137
01:33:08,589 --> 01:33:13,385
Раз, два, три, семнадцать,
восемнадцать.
1138
01:33:19,850 --> 01:33:22,144
Папа сейчас придет.
1139
01:33:24,062 --> 01:33:30,736
Двадцать один, двадцать три,
двадцать шесть, сорок три.
1140
01:33:34,656 --> 01:33:39,620
Элейн нашла в Тоби человека,
которому смогла доверить любовь,
1141
01:33:39,745 --> 01:33:42,456
который стал для неё опорой.
1142
01:33:42,581 --> 01:33:46,835
А Тоби нашёл в Элейн
мелодию своей жизни.
1143
01:33:46,960 --> 01:33:49,421
Давай, вылезай, Дэвид.
Молодец. Мегги!
1144
01:33:49,546 --> 01:33:52,090
Ты берешь ее, Тобиас,
в законные жёны,
1145
01:33:52,216 --> 01:33:56,428
обещаешь любить её,
пока смерть не разлучит?
1146
01:33:56,553 --> 01:33:59,056
А без смерти нельзя?
1147
01:34:00,808 --> 01:34:03,227
"Пока мы оба живы".
1148
01:34:07,189 --> 01:34:09,066
- Беру.
- И я.
1149
01:34:11,652 --> 01:34:14,905
- Кричи "ура!" Ура!
- Ура!
1150
01:34:17,115 --> 01:34:18,659
Поставь меня.
1151
01:34:23,288 --> 01:34:28,919
Тоби, я горжусь тобой,
ты молодец! Поздравляю!
1152
01:34:30,170 --> 01:34:32,172
Спасибо, спасибо.
1153
01:34:41,974 --> 01:34:44,476
Милый, милый! Догони.
1154
01:34:44,643 --> 01:34:47,271
Я только что женился!
Там стоянка разрешена!
1155
01:34:47,396 --> 01:34:49,106
Я стоял, где можно!
1156
01:34:49,231 --> 01:34:51,233
Отдайте нашу машину!
1157
01:34:51,358 --> 01:34:54,778
Вот так всегда!
Так всегда!
1158
01:35:01,160 --> 01:35:05,289
Итак, все, кто любит растения, кто
любит людей, кто любит жизнь!
1159
01:35:05,414 --> 01:35:10,127
Слушайте песню
"Можжевельник". Вот она.
113207
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.