All language subtitles for Nella Stretta Morsa Del Ragno [GER-IT] 88mins 54secs DVDRIP XVID LqGb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,540 --> 00:00:46,200 In the Grip of the Spider 2 00:00:46,700 --> 00:00:55,460 Povídku "Berenice" přeložil Josef Schwarz, vyšla v knize "Zrádné srdce: výbor z díla" (Naše vojsko, 1959). 3 00:04:21,740 --> 00:04:25,500 Říkám vám, že jsem to napsal přesně tak, jak se to stalo. 4 00:04:26,540 --> 00:04:29,540 Je to pravda, naprostá pravda! 5 00:04:35,540 --> 00:04:39,620 Vzpomínám si, že jsem byl v knihovně. 6 00:04:39,740 --> 00:04:41,700 Na dveře pokoje pak někdo lehce zaklepal 7 00:04:42,700 --> 00:04:46,660 a po špičkách vešel sluha, 8 00:04:46,660 --> 00:04:48,660 bledší než umrlec. 9 00:04:50,700 --> 00:04:52,740 Měl pohled šílený hrůzou 10 00:04:53,620 --> 00:04:55,740 a promlouval ke mně třaslavým, zastřeným, 11 00:04:55,740 --> 00:04:57,620 ztichlým hlasem. 12 00:04:59,540 --> 00:05:01,580 Co říkal? 13 00:05:01,740 --> 00:05:05,700 Říkal cosi o zoufalém výkřiku, který rozbouřil noční ticho, 14 00:05:06,700 --> 00:05:08,700 o tom, jak se sběhl celý dům, 15 00:05:08,700 --> 00:05:11,500 jak všichni šli za tím zvukem. 16 00:05:12,620 --> 00:05:15,540 Náhle hovořil s příšernou zřetelností: 17 00:05:15,740 --> 00:05:18,540 šeptal mi o znesvěceném hrobu, 18 00:05:18,620 --> 00:05:21,660 o zohyzděném těle v rubáši, 19 00:05:21,740 --> 00:05:24,620 těle, které dosud dýchalo, dosud se chvělo, 20 00:05:24,700 --> 00:05:26,620 dosud žilo! 21 00:05:29,740 --> 00:05:34,500 Ano, stále naživu! 22 00:05:34,620 --> 00:05:38,540 Ukázal na mé šaty 23 00:05:38,540 --> 00:05:40,580 byly zablácené 24 00:05:40,740 --> 00:05:43,620 a kromě toho také... 25 00:05:45,580 --> 00:05:48,620 zkrvácené! 26 00:05:58,420 --> 00:06:01,700 Uchopil měkce mou ruku, 27 00:06:03,900 --> 00:06:06,820 A ukázal mi ji: 28 00:06:09,500 --> 00:06:17,620 byly v ní vyryty otisky lidských nehtů. 29 00:06:17,740 --> 00:06:20,660 Upozornil mne na jakýsi předmět opřený o stěnu. 30 00:06:21,700 --> 00:06:23,620 Byl to rýč. 31 00:06:27,580 --> 00:06:29,580 Celý zakrvavený. 32 00:06:37,700 --> 00:06:39,740 Pak jsem si uvědomil pravdu 33 00:06:39,740 --> 00:06:43,500 a s výkřikem jsem skočil ke stolu 34 00:06:44,500 --> 00:06:46,540 a uchopil skříňku, která na něm ležela. 35 00:06:48,580 --> 00:06:49,740 Ale zaboha jsem ji nemohl otevřít 36 00:06:52,620 --> 00:06:54,540 a v rozechvění jsem ji pustil na zem; 37 00:06:54,540 --> 00:06:56,660 rozlétla se na kousky 38 00:06:58,580 --> 00:07:01,580 a z ní s chřestivým lomozem vypadlo několik zubařských nástrojů 39 00:07:02,700 --> 00:07:06,340 a mezi nimi se po celé podlaze roztrousilo dvaatřicet bělostných zubů mé drahé sestřenky Berenice. 40 00:07:06,460 --> 00:07:08,460 Ty stejné zuby, kterými jsem byl posedlý, když byla nemocná. 41 00:07:08,540 --> 00:07:09,620 Ten příběh je nesmysl. 42 00:07:09,620 --> 00:07:11,540 Půl roku před tímto příběhem... 43 00:07:11,540 --> 00:07:12,700 před nocí, kdy zemřela. 44 00:07:13,540 --> 00:07:15,580 Náhle jsem si uvědomil, co mne postihlo. 45 00:07:18,660 --> 00:07:22,580 Pane Poe, tento příběh jsem četl, když vás slyším vyprávět, zní to uvěřitelně. 46 00:07:24,500 --> 00:07:25,580 Pane Poe, 47 00:07:25,700 --> 00:07:27,620 jmenuji se Alan. 48 00:07:29,660 --> 00:07:31,540 Alan Foster. 49 00:07:33,620 --> 00:07:34,740 Nevzpomínáte si na mne? 50 00:07:37,700 --> 00:07:39,660 Slíbil jste mi interview. 51 00:07:44,620 --> 00:07:46,700 Alane! Jak jste mne tu našel? 52 00:07:47,620 --> 00:07:48,660 Je to jako pomsta! 53 00:07:49,540 --> 00:07:50,620 Dovolte mi, abych vás představil panu... 54 00:07:51,500 --> 00:07:52,580 Blackwood. 55 00:07:52,660 --> 00:07:56,380 - Hostí mne anglickým koňakem. - Francouzským! 56 00:07:56,740 --> 00:07:59,540 Netuším, co pak Foster napíše. 57 00:07:59,740 --> 00:08:02,740 Ale pochvalné to asi nebude. 58 00:08:02,740 --> 00:08:06,580 Zaměňujete pohřeb se smrtí. 59 00:08:06,580 --> 00:08:08,540 Jak to myslíte? 60 00:08:09,540 --> 00:08:10,660 Pane Poe, 61 00:08:11,540 --> 00:08:12,740 neuražte se, 62 00:08:13,700 --> 00:08:17,540 ale v tomto s vámi nemohu souhlasit. 63 00:08:17,540 --> 00:08:19,620 Po smrti již nic není. 64 00:08:20,740 --> 00:08:25,580 Jakmile budete pohřben, je konec. 65 00:08:25,740 --> 00:08:29,580 Po smrti už vůbec nic není. Nic. 66 00:08:29,660 --> 00:08:33,700 Jako vždy; mé příběhy v povídkách jsou skutečné. 67 00:08:36,539 --> 00:08:38,539 Mramorová deska, která uzavře hrob, 68 00:08:38,620 --> 00:08:41,659 nám dává jistotu smrti. 69 00:08:42,740 --> 00:08:45,620 Jste velice inteligentní člověk. 70 00:08:45,620 --> 00:08:48,620 Jak můžete věřit v posmrtný život? 71 00:08:48,700 --> 00:08:50,740 S tím nesouhlasím. 72 00:08:50,740 --> 00:08:53,540 Vsadím 100 liber, že nenajdete odvahu 73 00:08:53,540 --> 00:08:56,580 strávit noc v mém hradu v Providence... zcela sám. 74 00:08:58,660 --> 00:09:00,740 Chcete říct, že strachy uteču? 75 00:09:00,740 --> 00:09:03,660 Ne, neutečete. 76 00:09:03,740 --> 00:09:07,740 Všichni, kdo se o to pokusili, a pan Poe to ví, 77 00:09:07,740 --> 00:09:11,620 už nikdy z hradu nevyšli ven. 78 00:09:13,580 --> 00:09:15,740 Je mi to líto, ale tu sázku nemohu přijmout. 79 00:09:16,540 --> 00:09:18,500 Jste moudrý muž, pane Fostere. 80 00:09:18,580 --> 00:09:20,620 Slyšel jsem o hradu pana Blackwooda podivné věci 81 00:09:21,620 --> 00:09:23,580 a vážně jsem přemýšlel, že bych o něm napsal. 82 00:09:23,660 --> 00:09:28,700 Žádal jsem pana Poe, aby mi našel odvážného muže. 83 00:09:28,700 --> 00:09:30,740 Doufal jsem, že by mohl 84 00:09:31,660 --> 00:09:33,700 ukončit tuto hroznou legendu. 85 00:09:34,580 --> 00:09:35,700 Vy jste sympatický mladý muž, 86 00:09:36,580 --> 00:09:39,580 jsem rád, že na sázku nepřistoupíte. 87 00:09:41,580 --> 00:09:44,580 Ne, že bych nechtěl, ale zkrátka nemám 100 liber. 88 00:09:44,660 --> 00:09:47,740 Opravdu? A kdybych já po vás žádal liber jen 10? 89 00:09:48,580 --> 00:09:50,620 Tak to ano, kdykoliv. 90 00:09:50,700 --> 00:09:52,620 Tedy dnes v noci! 91 00:09:53,540 --> 00:09:57,660 Možná zažijete něco, co změní váš názor, že mé příběhy jsou čirá fantazie. 92 00:09:59,740 --> 00:10:02,580 Dnes v noci. 93 00:10:12,620 --> 00:10:14,620 Proč postavy ve vašich příbězích 94 00:10:16,540 --> 00:10:20,660 kolikrát přijdou o rozum 95 00:10:21,540 --> 00:10:22,620 a často také o život? 96 00:10:23,740 --> 00:10:25,700 Tohle vám možná dodá kuráž. 97 00:10:25,700 --> 00:10:27,620 - Nepotřebuji pistoli! - Prosím. 98 00:10:33,580 --> 00:10:34,620 Jsou v ní náboje? 99 00:10:34,620 --> 00:10:35,700 Samozřejmě. 100 00:10:37,540 --> 00:10:38,580 Dobrá tedy. 101 00:10:47,700 --> 00:10:50,500 - Jsme na místě? - Ano. 102 00:10:59,620 --> 00:11:01,700 Stále si to můžete rozmyslet a vrátit se s námi. 103 00:11:01,700 --> 00:11:04,660 V žádném případě! Vsadil jsem 10 liber! 104 00:11:04,660 --> 00:11:08,740 A jak pan Poe jistě velmi dobře ví, my Američané v duchy nevěříme. 105 00:11:08,740 --> 00:11:10,660 Možná je to proto, že jste stále ještě mladá země. 106 00:11:11,540 --> 00:11:13,740 Možná, nebo možná proto, že nemáme žádné hrady. 107 00:11:14,540 --> 00:11:16,700 Možná proto, že mladí se cítí být nesmrtelní. 108 00:11:17,620 --> 00:11:19,580 Ano, tak to bude. 109 00:11:19,700 --> 00:11:22,580 Při úsvitu se vrátíme. Hodně štěstí. 110 00:11:23,620 --> 00:11:25,580 Děkuji. 111 00:11:26,540 --> 00:11:27,660 A... pane Poe, 112 00:11:27,660 --> 00:11:30,700 doufám, že zítra ráno budeme pokračovat v našem rozhovoru. 113 00:11:30,700 --> 00:11:32,500 S vaším svolením. 114 00:11:32,580 --> 00:11:34,620 Jistě, hned ráno. 115 00:11:35,700 --> 00:11:36,700 Dobrou noc. 116 00:11:36,700 --> 00:11:38,540 - Málem bych zapomněl... - Ano? 117 00:11:38,540 --> 00:11:41,500 Pochodně najdete ve stáji na konci zahrady. 118 00:11:41,620 --> 00:11:43,660 Na konci zahrady, děkuji. 119 00:11:53,700 --> 00:11:56,540 Proč jste se ho od toho nesnažil odradit? 120 00:11:58,660 --> 00:12:02,500 Protože každý příběh potřebuje hlavní postavu. 121 00:12:15,620 --> 00:12:17,540 To jsou ale vtipy! 122 00:12:21,660 --> 00:12:23,500 Dobrou! 123 00:12:28,620 --> 00:12:29,700 Odvez nás domů, Allistere. 124 00:12:30,620 --> 00:12:31,660 Dobrou noc! 125 00:19:10,740 --> 00:19:12,620 Náhoda. 126 00:21:04,740 --> 00:21:06,620 Hra světla. 127 00:21:09,500 --> 00:21:11,540 Je to jenom hra světla. 128 00:21:33,700 --> 00:21:35,700 Asi se rozbily. 129 00:21:56,660 --> 00:21:58,540 Hej! Kdo jste? 130 00:24:08,700 --> 00:24:11,580 Myslel jste si, že jsem jenom obraz, že? 131 00:24:12,700 --> 00:24:15,700 Poslal vás sem můj bratr? 132 00:24:19,620 --> 00:24:22,740 Pokud je vaším bratrem pan Blackwood, pak ano. 133 00:24:24,540 --> 00:24:27,540 Jsem Alan. Alan Foster. 134 00:24:27,540 --> 00:24:30,660 Já Elizabeth Blackwood Dollisterová. 135 00:24:33,540 --> 00:24:34,620 Velice se omlouvám, 136 00:24:35,540 --> 00:24:40,500 ale váš bratr mi řekl, že tu nikdo nebydlí. 137 00:24:42,700 --> 00:24:45,580 To proto, že je přesvědčený... 138 00:24:47,700 --> 00:24:49,540 ...že jsem mrtvá. 139 00:24:49,540 --> 00:24:50,580 Mrtvá? 140 00:24:51,700 --> 00:24:56,580 Ano, můj bratr mne už nikdy nechce vidět, 141 00:24:57,540 --> 00:24:58,620 potom, co jsem opustila jeho svět, 142 00:24:58,620 --> 00:25:01,740 abych hledala štěstí, které jsem bohužel nenalezla. 143 00:25:01,740 --> 00:25:04,540 Pokusila jste se s ním někdy usmířit? 144 00:25:04,540 --> 00:25:05,620 Ne. 145 00:25:06,540 --> 00:25:09,580 Protože tu musím zůstat ještě dlouhou dobu. 146 00:25:12,540 --> 00:25:13,700 No, možná bych měl radši odejít. 147 00:25:14,540 --> 00:25:16,660 - Proč? Vadí vám snad má přítomnost? - V žádném případě. 148 00:25:18,540 --> 00:25:20,740 Jenom, že teď už sázka nemá žádnou cenu. 149 00:25:21,540 --> 00:25:24,580 Chapu, bratr se rád vsází, 150 00:25:24,700 --> 00:25:29,540 aby přiživil ty fantastické historky o tomto hradu. 151 00:25:29,740 --> 00:25:31,540 No... 152 00:25:31,620 --> 00:25:34,500 bohatším vás to neudělá, 153 00:25:35,540 --> 00:25:37,700 ale pomohu vám přelstít mého bratra. 154 00:25:37,700 --> 00:25:40,740 Pojďte, připravila jsem pro vás nahoře pokoj. 155 00:25:40,740 --> 00:25:44,540 Počkejte, copak jste věděla, že přijdu? 156 00:25:53,580 --> 00:25:54,700 Přinesu svíčky. 157 00:26:04,580 --> 00:26:05,700 Podívejte! 158 00:26:05,700 --> 00:26:06,740 Na co? 159 00:26:07,500 --> 00:26:08,580 Ten portrét. 160 00:26:16,540 --> 00:26:18,540 Nic se neděje. Muselo to být 161 00:26:18,540 --> 00:26:20,660 světlem svíček. Světlo se si se mnou zahrává. 162 00:26:21,580 --> 00:26:23,620 Jak zahrává? 163 00:26:23,700 --> 00:26:25,700 Na chvilku to vypadalo, jako kdyby ta postava 164 00:26:27,540 --> 00:26:30,580 ožila, to je vše. 165 00:26:31,540 --> 00:26:33,540 Kdo je to, někdo z vašich předků? 166 00:26:34,700 --> 00:26:36,500 Ne. 167 00:26:36,700 --> 00:26:40,620 Čekal jsem, že mne tu budou strašit nešťastní duchové, 168 00:26:40,700 --> 00:26:43,700 tak úžasnou společnost jsem nečekal. 169 00:26:43,700 --> 00:26:46,540 Myslíte mne? 170 00:26:47,580 --> 00:26:49,660 Nahoře není takový nepořádek. 171 00:27:01,700 --> 00:27:03,620 Tudy. 172 00:27:05,620 --> 00:27:07,620 Bohužel teď nemám žádné služebnictvo. 173 00:27:07,620 --> 00:27:10,620 Proto se o dolní pokoje nestarám. 174 00:27:47,700 --> 00:27:50,580 Povězte, jak se mají věci venku? 175 00:27:50,700 --> 00:27:53,540 Hm... dějí se jen obvyklé hlouposti. 176 00:27:55,620 --> 00:27:59,540 Už dlohou jsem nemluvil s tak milou ženou, 177 00:28:00,700 --> 00:28:02,540 jako jste vy. 178 00:28:02,660 --> 00:28:05,540 Jste milý, lichotíte mi. 179 00:28:05,700 --> 00:28:07,580 Ne, opravdu, je to tak. 180 00:28:08,540 --> 00:28:10,580 Taková krása je vzácná. 181 00:28:12,700 --> 00:28:16,660 Už dlouho mi nikdo nelichotil a už vůbec ne tolik. 182 00:28:20,540 --> 00:28:22,660 Povězte mi něco o sobě. 183 00:28:27,700 --> 00:28:29,500 Není moc co říct, 184 00:28:29,580 --> 00:28:31,580 jsem Američan, starý mládenec, 185 00:28:31,700 --> 00:28:34,620 spisovatel a občas novinář. 186 00:28:35,620 --> 00:28:36,700 A to je vše. 187 00:28:37,620 --> 00:28:40,620 Žiji v Londýně a jsem docela osamocený. 188 00:28:40,700 --> 00:28:44,580 To jsem také, Alane. Zoufale osamocená. 189 00:28:45,580 --> 00:28:46,700 Mohu se přidat? 190 00:28:59,620 --> 00:29:01,500 Vy jste jistě Julie. 191 00:29:01,700 --> 00:29:03,740 Je mi ctí, že vás poznávám. 192 00:29:05,540 --> 00:29:07,700 Proč? Elizabeth vám o mně povídala? 193 00:29:07,700 --> 00:29:09,580 Vlastně ano. 194 00:29:10,540 --> 00:29:12,620 A co vám řekla? 195 00:29:12,620 --> 00:29:16,500 Řekla jsem mu tvé jméno. Nic víc. 196 00:29:16,580 --> 00:29:18,660 Měla bych ti snad být za tvoji zdrženlivost vděčná? 197 00:29:18,660 --> 00:29:20,740 Myslím, že lepší bude, když se od nás budeš držet dál! 198 00:29:21,540 --> 00:29:22,580 Proč? 199 00:29:22,660 --> 00:29:24,700 - Obtěžuji vás snad? - Ne, 200 00:29:25,580 --> 00:29:27,620 jenom jsme si před spaním trochu povídali. 201 00:29:29,580 --> 00:29:31,580 Rozumím, spolu... 202 00:29:31,700 --> 00:29:32,740 Julie! 203 00:29:32,740 --> 00:29:37,620 Promiňte, ale nemyslela jsem na to stejné, co Elizabeth. 204 00:29:37,700 --> 00:29:40,620 Myslela jsem, že půjdete oba spát, ale ne do stejné postele. 205 00:29:40,700 --> 00:29:42,580 To už by stačilo! 206 00:29:50,580 --> 00:29:51,700 Dobrou noc, pane Fostere. 207 00:30:01,580 --> 00:30:03,540 Nejlepší bude, když vám také popřeji dobrou noc. 208 00:30:04,660 --> 00:30:07,540 I když tahle noc pro vás moc dobrou nebude. 209 00:30:07,740 --> 00:30:10,620 Skutečně? Opravdu nevím, jak to myslíte. 210 00:30:10,620 --> 00:30:12,700 - Nelžete, Alane! - Nelžu. 211 00:30:14,580 --> 00:30:15,740 Jakto, že mne znáte? 212 00:30:16,580 --> 00:30:19,540 Slyšela jsem Elizabeth, těsně předtím, než jsem vstoupila do pokoje. 213 00:30:20,740 --> 00:30:22,540 Dobrou noc. 214 00:31:18,660 --> 00:31:20,540 To jste vy, promiňte. 215 00:31:22,740 --> 00:31:26,580 Dal mi ji váš bratr. 216 00:31:26,700 --> 00:31:28,580 Byla jsem zvědá, jestli už spíte. 217 00:31:30,500 --> 00:31:32,660 Omlouvám se za to, co se stalo. 218 00:31:33,620 --> 00:31:36,660 Vy myslíte Julii? 219 00:31:37,540 --> 00:31:39,620 Zůstaňte, prosím, jenom jsem si četl. 220 00:31:41,540 --> 00:31:42,660 Nepůjdete dál? 221 00:31:44,620 --> 00:31:46,740 - Určitě vás neruším? - Naprosto ne. 222 00:31:48,700 --> 00:31:49,740 Tedy vám nebude vadit, když tu zůstanu? 223 00:31:50,620 --> 00:31:51,740 A budu vám společnicí. 224 00:31:52,660 --> 00:31:53,700 Proč by mělo? 225 00:31:58,580 --> 00:32:00,500 Bude mi potěšením. 226 00:32:00,700 --> 00:32:02,580 Nemohu usnout. 227 00:32:03,620 --> 00:32:04,700 Nedáte si něco k pití? 228 00:32:06,540 --> 00:32:07,580 Ano, děkuji. 229 00:32:14,500 --> 00:32:16,660 Tuhle láhev tu zanechal předchozí host. 230 00:32:17,620 --> 00:32:18,700 Je to skvělé pití. 231 00:32:27,660 --> 00:32:29,500 Doufám, že vám bude chutnat. 232 00:32:40,660 --> 00:32:41,740 Ano, je to báječné. 233 00:32:53,620 --> 00:32:55,500 Carmus. 234 00:32:57,700 --> 00:32:59,540 Zajímáte se o medicínu? 235 00:32:59,620 --> 00:33:02,500 Ano, tak trochu. 236 00:33:02,700 --> 00:33:04,620 Můj otec byl doktor. 237 00:33:04,620 --> 00:33:06,540 Přál si, abych se jím také stal. 238 00:33:06,540 --> 00:33:08,540 Před spaním je to docela těžká četba. 239 00:33:09,620 --> 00:33:10,700 Najdu vám něco lepšího. 240 00:33:12,620 --> 00:33:15,580 Nikam nechoďte, zůstaňte tu, prosím, se mnou. 241 00:33:19,620 --> 00:33:21,740 Chci být s vámi, dívat se na vás. 242 00:33:22,580 --> 00:33:25,620 Vaše oči... tak rád bych poznal, co je v nich napsáno. 243 00:33:26,540 --> 00:33:28,540 Co je tam, Alane? 244 00:33:30,580 --> 00:33:33,500 Nevím, ještě nedovedu odpovědět. 245 00:33:33,580 --> 00:33:34,700 Řeknu vám to: 246 00:33:36,700 --> 00:33:38,620 Polib mne. 247 00:33:40,540 --> 00:33:41,580 Obejmi mě. 248 00:33:42,700 --> 00:33:44,500 Vezmi si mě. 249 00:33:44,700 --> 00:33:46,660 To je v nich napsáno. 250 00:33:48,700 --> 00:33:50,580 Jsem jenom tvá, Alane. 251 00:33:51,700 --> 00:33:53,540 Jenom tvá. 252 00:33:57,500 --> 00:33:59,500 Nikdy nezklamu ty, které mám ráda. 253 00:34:01,540 --> 00:34:02,740 Líbí se mi tvé teplo. 254 00:34:03,700 --> 00:34:06,580 Možná by mne mohlo zachránit od zoufalství, které mne obklopuje. 255 00:34:07,740 --> 00:34:10,699 Prosím... polib mě. 256 00:34:12,540 --> 00:34:13,620 Polib mě. 257 00:34:25,620 --> 00:34:28,500 Ano, Alane. 258 00:34:29,699 --> 00:34:31,540 Cítím, že žiju. 259 00:34:31,540 --> 00:34:33,580 Ano. 260 00:34:33,699 --> 00:34:36,500 V tvém obětí se tak cítím. 261 00:34:38,580 --> 00:34:40,620 Cítím, že žiju, jenom když miluji. 262 00:34:44,740 --> 00:34:46,620 Lásko moje. 263 00:34:48,620 --> 00:34:49,659 Ano. 264 00:34:49,780 --> 00:34:52,580 Bojím se, že jsme se poznali příliš pozdě. 265 00:34:52,580 --> 00:34:54,620 Podstatné je, že jsem tě poznal. 266 00:34:54,620 --> 00:34:57,580 Musíme spolu zůstat navěky. 267 00:34:57,700 --> 00:34:59,580 Jsme navěky rozděleni, Alane. 268 00:35:01,500 --> 00:35:04,580 Já tu musím zůstat. A tvůj svět je tam venku. 269 00:35:05,780 --> 00:35:08,580 Vezmu tě s sebou, Elizabeth. 270 00:35:09,740 --> 00:35:11,540 To nejde. 271 00:35:11,660 --> 00:35:14,580 Pro tebe by bylo daleko snažší tu zůstat. 272 00:35:32,660 --> 00:35:34,700 Elizabeth. Elizabeth! 273 00:35:36,500 --> 00:35:37,540 Elizabeth! 274 00:35:41,700 --> 00:35:43,580 Ano, Alane? 275 00:35:43,580 --> 00:35:44,700 Vyděsila jsi mě. 276 00:35:45,700 --> 00:35:50,740 Na chvilku jsem měl pocit, že ti netluče srdce. 277 00:35:52,740 --> 00:35:55,540 Herberte! Jeho ne! 278 00:35:59,500 --> 00:36:00,580 Elizabeth! 279 00:37:00,780 --> 00:37:02,580 Elizabeth! 280 00:37:38,580 --> 00:37:39,660 Ne... 281 00:37:43,660 --> 00:37:44,740 To není možné. 282 00:37:46,740 --> 00:37:48,500 "Polib mě." 283 00:37:49,780 --> 00:37:52,500 "Obejmi mě." 284 00:37:52,500 --> 00:37:54,620 "Nikdy nezklamu ty, které mám ráda." 285 00:37:56,540 --> 00:37:58,580 "Cítím, že žiju, jenom když miluji." 286 00:38:01,740 --> 00:38:03,620 "Ano, miláčku." 287 00:38:05,580 --> 00:38:06,660 Elizabeth! 288 00:38:08,620 --> 00:38:09,700 Elizabeth! 289 00:38:44,540 --> 00:38:47,740 Elizabeth! Elizabeth! 290 00:38:55,740 --> 00:38:57,660 Elizabeth! Kde jsi? 291 00:38:59,740 --> 00:39:01,620 To není možné! 292 00:39:02,740 --> 00:39:04,580 Tohle prostě není možné. 293 00:39:07,580 --> 00:39:10,540 Této noci je možné všechno! 294 00:39:20,540 --> 00:39:21,620 Kdo jste? 295 00:39:22,660 --> 00:39:23,700 Kde je Elizabeth? 296 00:39:24,580 --> 00:39:25,580 Musím ji najít! 297 00:39:25,580 --> 00:39:26,660 Něco se jí stalo. 298 00:39:32,660 --> 00:39:33,740 Uklidněte se. 299 00:39:34,700 --> 00:39:36,660 Vrátí se, brzy. 300 00:39:36,660 --> 00:39:40,540 Musím ji najít, je zraněná, kde je? 301 00:39:40,540 --> 00:39:42,540 Musíte se hlavně uklidnit. 302 00:39:43,660 --> 00:39:45,500 Pojďte. 303 00:39:58,740 --> 00:40:01,660 Vím, jak se cítite, pane Fostere. 304 00:40:16,500 --> 00:40:19,500 Jmenujete se přeci Foster, že? 305 00:40:21,700 --> 00:40:23,620 Jakto, že mne znáte? 306 00:40:23,620 --> 00:40:25,660 Slyšel jsem váš rozhovor s Elizabeth. 307 00:40:28,620 --> 00:40:29,700 S Elizabeth? 308 00:40:32,740 --> 00:40:35,740 To jste nás opravdu slyšel? 309 00:40:36,620 --> 00:40:39,580 Ano a také jsem všechno viděl. 310 00:40:39,700 --> 00:40:42,580 Nemohl jsem ale nijak zasáhnout. 311 00:40:43,620 --> 00:40:45,620 Brzy to pochopíte. 312 00:40:45,780 --> 00:40:48,580 I když jste viděl, co jste viděl, pane Fostere. 313 00:40:48,660 --> 00:40:51,580 Snad vás povzbudí dobré a silné pití. 314 00:40:51,580 --> 00:40:53,580 Nabídnu vám vynikající whisky. 315 00:40:55,540 --> 00:40:57,580 Nevím, kdo jste, pane... 316 00:40:57,700 --> 00:40:59,780 ale zřejmě budete zkušený voyeur! 317 00:40:59,780 --> 00:41:01,700 Máte pravdu, Fostere. 318 00:41:04,580 --> 00:41:06,500 Jsem doktor Carmus. 319 00:41:06,660 --> 00:41:11,660 Jsem si jistý, že znáte mé studie metafyzické medicíny. 320 00:41:11,660 --> 00:41:16,620 Ano, vaše knihy jsem četl, ale myslel jsem, že jste... 321 00:41:16,700 --> 00:41:18,620 - Mrtev? - Ano. 322 00:41:19,700 --> 00:41:22,780 Mhohem přesnější by bylo říct, že jsem přestal žít zbytečným životem, 323 00:41:22,780 --> 00:41:25,780 který mi neumožnoval dokončit moji práci. 324 00:41:26,620 --> 00:41:29,620 Napijte se. 325 00:41:30,580 --> 00:41:33,580 Prožil jste metafyzický zážitek s lidmi, 326 00:41:33,580 --> 00:41:36,660 kteří se s vámi neshodují s vaší představou o plynutí času. 327 00:41:37,660 --> 00:41:40,700 Chvilková zjevení, třeba jako Elizabeth. 328 00:41:41,540 --> 00:41:45,700 Umím si představit, že to musí být pozoruhodný zážitek pro novináře, 329 00:41:45,700 --> 00:41:48,660 který má nadání básníka. 330 00:41:49,700 --> 00:41:51,660 Nezlobte se, doktore Carmusi, 331 00:41:51,740 --> 00:41:55,780 ale nemůžete mne přesvědčit, že Elizabeth je jen zjevení, 332 00:41:55,780 --> 00:41:58,540 výplod mé fantasie. 333 00:41:58,540 --> 00:42:01,540 Je živá, skutečná, 334 00:42:01,700 --> 00:42:04,580 cítil jsem její tělo, líbal jsem ji. 335 00:42:04,580 --> 00:42:10,540 Říkám vám, že jsem ji držel v náručí, je živá! 336 00:42:11,620 --> 00:42:13,580 V tu chvíli žila 337 00:42:13,580 --> 00:42:15,700 jenom díky síle svých smyslů, 338 00:42:16,620 --> 00:42:18,660 které si nepřejí zemřít. 339 00:42:19,540 --> 00:42:21,540 Nerozumím vám. 340 00:42:21,780 --> 00:42:25,660 V každé lidské bytosti jsou tři formy života: 341 00:42:28,660 --> 00:42:31,620 Tělo, které je nejslabší, 342 00:42:32,660 --> 00:42:35,540 duše, která je nesmrtelná 343 00:42:36,740 --> 00:42:38,740 a pak smysly, 344 00:42:39,660 --> 00:42:46,540 které mohou přetrvávat i dlouho po smrti. 345 00:42:46,660 --> 00:42:51,660 Děje se to tak obzvášť, pokud dojde k násilné smrti. 346 00:42:52,780 --> 00:42:56,780 V jisté chvíli prožívají smysly silné prožitky. 347 00:42:57,700 --> 00:43:00,620 Zjednodušeně řečeno, člověk nezemře zcela, 348 00:43:00,620 --> 00:43:03,620 pokud zemřít nechce. 349 00:43:03,620 --> 00:43:05,740 To je naprosto absurdní teorie, naprosto! 350 00:43:05,740 --> 00:43:09,620 Opravdu? Pak vám tedy něco ukážu. 351 00:43:10,620 --> 00:43:11,700 Pojďte. 352 00:43:26,740 --> 00:43:28,580 Ne. 353 00:43:28,780 --> 00:43:31,620 Tenhle had je velmi jedovatý. 354 00:43:39,700 --> 00:43:41,580 V téhle chvíli jsou jeho smysly napjaté, 355 00:43:41,660 --> 00:43:44,620 jsou připraveny k sebeobraně. 356 00:43:51,740 --> 00:43:56,580 Vidíte? Podle vaší teorie by měl zemřít 357 00:43:56,700 --> 00:44:00,500 v tu samou chvíli, kdy jsem jej přesekl. 358 00:44:02,700 --> 00:44:04,660 Zatímco stále ještě žije. 359 00:44:06,500 --> 00:44:08,660 Takovéhle pokusy jsem dělal snad tisíckrát. 360 00:44:08,660 --> 00:44:10,660 Jako malý kluk, s ještěrkama. 361 00:44:11,660 --> 00:44:14,620 Jejich ocasy se chvilku vrtěly a pak... 362 00:44:16,580 --> 00:44:19,540 Jen se podívejte... 363 00:44:19,740 --> 00:44:24,620 Už se nehýbe, doktore, je mrtvý. 364 00:44:25,660 --> 00:44:27,700 Teď zkuste vzít jeho hlavu. 365 00:44:29,700 --> 00:44:31,500 Jistě. 366 00:44:32,700 --> 00:44:38,500 Opatrně, jeho žlázy stále vylučují jed. 367 00:44:38,620 --> 00:44:43,740 Jeho smysl pro vlastní obranu stále žije. 368 00:44:45,660 --> 00:44:47,540 To ale nebude trvat dlouho. 369 00:44:47,740 --> 00:44:50,740 Samozřejmě, že ne. Krev přestane proudit. 370 00:44:51,540 --> 00:44:53,740 Proces rozkladu je nezastavitelný 371 00:44:54,500 --> 00:44:56,660 a umírají i smyslové orgány. 372 00:44:57,700 --> 00:45:01,540 Přišel jsem sem, abych zde pokračoval ve své práci. 373 00:45:01,660 --> 00:45:04,500 Stranou veškerého lidstva. 374 00:45:05,700 --> 00:45:07,620 Dobrá, dobrá. 375 00:45:07,700 --> 00:45:11,740 Co se týče nižších forem života, může tahle teorie platit. 376 00:45:12,700 --> 00:45:15,660 Ale nikdy nebude platit pro lidi, nikdy. 377 00:45:18,500 --> 00:45:20,540 Pletete se, pane Fostere. 378 00:45:26,700 --> 00:45:29,580 Jakto, že znáte pana Poea? Řekněte mi to! 379 00:45:31,660 --> 00:45:33,580 Co proti němu máte? 380 00:45:33,580 --> 00:45:35,580 Odpovězte mi, Carmusi! 381 00:45:35,580 --> 00:45:37,740 Prosím vás! 382 00:45:41,540 --> 00:45:44,620 - Doktore, je nevyhnutelné, abyste mi řekl... - Už nastala ta hodina. 383 00:45:44,620 --> 00:45:46,580 Slova jsou už zbytečná. 384 00:45:47,740 --> 00:45:49,620 Podívejte. 385 00:46:27,620 --> 00:46:30,540 Děkuji ti, Williame. Je nádherný. 386 00:46:31,940 --> 00:46:33,140 To ty jsi nádherná! 387 00:46:33,620 --> 00:46:36,620 Dnes večer jsi tu ta nejhečí žena. 388 00:46:36,740 --> 00:46:40,580 Měli bychom se vrátit, aby si hosté nemysleli, že jsme je opustili. 389 00:46:40,580 --> 00:46:44,740 Život je tu smutný. A ty jsi byl pryč dlouho. 390 00:46:45,620 --> 00:46:46,700 Byla jsem tu tak sama. 391 00:46:46,700 --> 00:46:50,500 Teď jsem ale zpět a pryč se nechystám. 392 00:46:51,540 --> 00:46:53,540 Sama už nebudeš. 393 00:47:22,580 --> 00:47:25,580 - To je nádherný náhrdelník! - Je ohromný. 394 00:47:25,660 --> 00:47:28,700 Jak omluvíš svoji dlouhou nepřítomnost, Williame? 395 00:47:39,540 --> 00:47:40,700 Je nádherný, Elizabeth! 396 00:47:41,660 --> 00:47:42,700 Děkuji. 397 00:47:43,660 --> 00:47:45,580 - Zatančíme si? - Ano. 398 00:47:45,660 --> 00:47:46,660 Omluvte nás. 399 00:48:08,620 --> 00:48:10,540 Nedáš si něco k pití, miláčku? 400 00:48:10,540 --> 00:48:11,660 Ano, děkuji. 401 00:48:26,620 --> 00:48:27,700 Williame! 402 00:48:29,540 --> 00:48:30,740 - Nádherný večer! - Užasný! 403 00:48:31,540 --> 00:48:32,660 Opozdívá se, budeme muset jít. 404 00:48:32,660 --> 00:48:35,580 Jak si přeješ, Thomasi. 405 00:48:35,660 --> 00:48:38,620 - Co ty? - Klidně také mohu odejít. 406 00:48:38,620 --> 00:48:40,540 Jamesi! 407 00:48:42,580 --> 00:48:43,740 Naše pláště, prosím. 408 00:48:45,540 --> 00:48:46,580 - Na shledanou. - Na shledanou. 409 00:49:22,620 --> 00:49:23,660 Co chceš? 410 00:49:23,660 --> 00:49:24,740 Pojď ven! 411 00:49:24,740 --> 00:49:27,540 Rozčiluje mě, jak se k sobě máte! 412 00:49:29,540 --> 00:49:31,700 Počkej na mě ve stáji, jdi! 413 00:49:50,740 --> 00:49:52,620 Tady jsi, drahá! 414 00:49:52,620 --> 00:49:54,740 Neměj strach, dávám na ni pozor. 415 00:49:55,660 --> 00:49:56,660 Děkuji ti, Julie. 416 00:49:56,660 --> 00:50:00,540 Po celou dobu, co jsem byl pryč, jsi na ni dohlížela. 417 00:50:00,620 --> 00:50:02,700 Teď jsem na řadě já, abych se staral o svoji ženu. 418 00:50:13,540 --> 00:50:16,660 - Nádherná rodinná momentka! - Opravdu odjíždíte? 419 00:50:16,660 --> 00:50:18,660 Ano, Williame, musím odjet do Londýna. 420 00:50:18,660 --> 00:50:19,740 Zítra ráno musím zařídit spoustu věcí 421 00:50:20,540 --> 00:50:21,660 a nerad vstávám brzy. 422 00:50:22,660 --> 00:50:26,700 Už nejsi tím legendárním lovcem, který vstává časně? 423 00:50:26,700 --> 00:50:28,700 Život ve městě tě změnil. 424 00:50:29,740 --> 00:50:31,660 Čest lovit... 425 00:50:31,740 --> 00:50:34,540 ... přenechám tobě, drahá sestro. 426 00:50:35,740 --> 00:50:37,620 Děkuji za báječný večer 427 00:50:37,620 --> 00:50:39,700 a také, že jsme vás dva mohli zase vidět spolu. 428 00:50:40,500 --> 00:50:42,580 Williame, nenechávej ji tu příliš osamotě. 429 00:50:42,740 --> 00:50:44,740 Prodal všechny své podíly v Americe. 430 00:50:44,740 --> 00:50:47,740 Teď už budu cestovat jen pro potěšení. 431 00:50:47,740 --> 00:50:50,740 Co bys řekl na dlouhou plavbu po Středozemním moři letos na jaře? 432 00:50:50,740 --> 00:50:52,740 Francie, Itálie, Španělsko! 433 00:50:52,740 --> 00:50:54,700 To je dobrý nápad. 434 00:50:54,700 --> 00:50:57,580 Přijeď mě brzy navštívit a promyslíme to. 435 00:50:58,660 --> 00:50:59,620 Dobrá. 436 00:50:59,740 --> 00:51:01,700 - Vezmu ti zavazadla. - Ne, Williame! 437 00:51:01,700 --> 00:51:04,620 Půjdu s nimi já, ty zůstaň s hosty. 438 00:51:04,700 --> 00:51:06,620 Vrátím se brzy. 439 00:51:07,580 --> 00:51:08,740 - Na shledanou. - Na shledanou, Margaret.. 440 00:51:16,540 --> 00:51:17,740 Na shledanou, Williame. 441 00:51:17,740 --> 00:51:19,580 Na shledanou, Thomasi. 442 00:51:30,540 --> 00:51:32,620 - Na shledanou, Elizabeth. - Na shledanou, Margaret. 443 00:51:35,700 --> 00:51:38,660 Na shledanou, sestřičko. Dobře si zítra zalov. 444 00:51:39,540 --> 00:51:40,660 Děkuji a na shledanou. 445 00:51:45,620 --> 00:51:47,500 Ahoj, Elizabeth! 446 00:51:59,700 --> 00:52:02,540 - Proč se mi vyhýbáš? - Zbláznil ses? 447 00:52:03,740 --> 00:52:05,580 Pojď se mnou! 448 00:52:16,540 --> 00:52:18,620 Nechci, aby ses vrátila k tomu chlapovi. 449 00:52:18,620 --> 00:52:21,540 - Nebuď hlupák, je to můj manžel! - No a co? 450 00:52:21,660 --> 00:52:25,540 Nesmíš se k němu vrátit. Jsi jenom moje! 451 00:52:27,620 --> 00:52:29,660 Ukážu ti, co to je opravdová láska. 452 00:52:29,660 --> 00:52:31,580 Poslední měsíce byly tak nádherné. 453 00:52:32,540 --> 00:52:34,620 Brzy zase odjede, uvidíš. 454 00:52:34,620 --> 00:52:35,700 - Teď mě nech být! - Ne! 455 00:52:35,700 --> 00:52:39,620 Zůstaneš tu se mnou. Zabiju tě, jestli se vrátíš k Williamovi! 456 00:52:39,620 --> 00:52:40,700 - Pusť mě! - Ne. 457 00:52:41,620 --> 00:52:44,700 Elizabeth, nemůžeš... 458 00:52:45,660 --> 00:52:47,620 Pusť mě, prosím tě! 459 00:52:49,580 --> 00:52:51,660 - Herberte ne! - Elizabeth... 460 00:53:15,460 --> 00:53:17,380 Úbohý Herbert, taká smola. 461 00:53:22,940 --> 00:53:29,620 Elisabeth ťa už nechce. Má ťa už plné zuby. Už je raz taká. 462 00:53:29,940 --> 00:53:32,100 Veril si, že ťa ľúbi. 463 00:53:32,100 --> 00:53:34,200 Si hlupák. 464 00:53:34,780 --> 00:53:37,540 Elisabeth zvádza mužov a potom ich odkopne. 465 00:53:40,540 --> 00:53:42,740 Chápem, že musíš byť sklamaný, Herbert. 466 00:53:44,500 --> 00:53:47,380 Keby som bola na tvojom mieste, aj ja by som bola sklamaná. 467 00:53:47,380 --> 00:53:52,340 Možno by som uvažovala o vražde. Ale poviem ti: 468 00:53:52,340 --> 00:53:55,200 Pomsta chutí najlepšie zo všetkého. 469 00:53:57,860 --> 00:54:00,580 Aj ja mám ešte s Elisabeth nevybavené účty. 470 00:54:02,600 --> 00:54:04,580 Nevyrovnáme si s ňou účty spoločne? 471 00:54:05,100 --> 00:54:07,780 Dvaja, ktorí si dobre rozumejú, sú silnejší. 472 00:54:13,220 --> 00:54:16,140 Elisabeth mi rozprávala, že si silný chlap. 473 00:54:20,140 --> 00:54:22,340 Neuzavrieme dohodu? 474 00:54:24,180 --> 00:54:27,260 Alebo som horšia ako Elisabeth? 475 00:54:41,300 --> 00:54:43,780 Myslím, že sa dohodneme. 476 00:54:47,940 --> 00:54:49,100 Julia. 477 00:54:52,900 --> 00:54:54,660 Objím ma, Herbert. 478 00:55:02,580 --> 00:55:04,780 Tak ako sa teraz miluješ so mnou, 479 00:55:05,420 --> 00:55:07,980 rovnako sa Elisabeth miluje so svojim mužom. 480 00:55:09,100 --> 00:55:13,340 Ak je to pravda, zabijem ju. 481 00:55:13,340 --> 00:55:16,100 Tak ju zabi. 482 00:55:21,700 --> 00:55:26,620 To, co jste právě viděl, byla jen předehra k hlavnímu dějství. 483 00:55:26,620 --> 00:55:32,620 Trágédie záčíná právě teď. Pojďte se mnou. 484 00:56:19,700 --> 00:56:21,540 Polib mě... 485 00:56:22,580 --> 00:56:24,540 Ano, Williame, ještě... 486 00:56:24,660 --> 00:56:27,580 Cítím, že žiju, jenom když miluji. 487 00:56:33,700 --> 00:56:35,700 Cítím, že žiju, jenom když miluji. 488 00:57:25,540 --> 00:57:26,620 Ne! 489 00:57:56,620 --> 00:57:58,540 Herbert ne! 490 00:58:04,620 --> 00:58:05,620 Ne! 491 00:58:31,700 --> 00:58:36,620 Nebreč, víš, že nesnáším, když trpíš. 492 00:58:36,700 --> 00:58:38,540 Už je po všem. 493 00:58:40,580 --> 00:58:43,700 Už jsem tu jenom já. 494 00:58:44,540 --> 00:58:46,620 Už budeme jenom my dvě, navždy! 495 00:58:46,620 --> 00:58:48,580 Drahá Elizabeth! 496 00:58:48,580 --> 00:58:49,660 Nech mě, Julie! 497 00:58:49,740 --> 00:58:52,620 - Prosím tě! - Nech mě být! 498 00:58:52,700 --> 00:58:56,540 To jenom já tě miluji. 499 00:58:56,540 --> 00:58:58,580 Jenom tebe, jenom tebe... Elizabeth... 500 00:59:01,620 --> 00:59:03,580 Nenávidím tě, opovrhuji tebou! 501 00:59:05,700 --> 00:59:09,540 To není pravda, nemůže být. 502 00:59:09,540 --> 00:59:11,540 Ale ano, radši umřu! 503 00:59:11,620 --> 00:59:14,660 Tohle neřkej! 504 00:59:14,660 --> 00:59:17,660 Proč mě nenávidíš, když já tebe miluju? Miluju tě! 505 00:59:37,620 --> 00:59:39,500 Miluju tě, Elizabeth! 506 01:00:22,620 --> 01:00:23,700 Elizabeth! 507 01:00:34,500 --> 01:00:35,380 Carmusi... 508 01:00:36,620 --> 01:00:37,700 Nechte mě být, Carmusi! 509 01:00:37,700 --> 01:00:38,740 Tohle není pravda! 510 01:00:39,620 --> 01:00:41,580 Co vás tu drží? 511 01:00:41,580 --> 01:00:46,700 Celý tenhle nesmysl, Carmusi! 512 01:00:48,540 --> 01:00:50,500 Zase se pletete, Fostere. 513 01:00:52,620 --> 01:00:53,700 Podívejte se. 514 01:00:55,540 --> 01:00:57,580 Jiná možnost tu není. 515 01:00:59,580 --> 01:01:02,620 Nyní se z minulosti vraťte k přítomnosti. 516 01:01:05,620 --> 01:01:06,700 Pohleďte! 517 01:01:26,620 --> 01:01:27,660 Carmusi! 518 01:01:30,540 --> 01:01:31,620 Carmusi! 519 01:01:39,620 --> 01:01:40,740 Kde se schováváte? Vím, že tu jste! 520 01:01:41,620 --> 01:01:42,700 Kde jste, Carmusi? 521 01:01:42,700 --> 01:01:43,700 Kde jste? 522 01:01:43,700 --> 01:01:45,540 Carmusi! 523 01:01:49,620 --> 01:01:50,700 Carmusi, slyšíte mě? 524 01:01:55,620 --> 01:01:57,540 Vím, že jste v tomhle domě! 525 01:01:59,580 --> 01:02:00,660 Jste někde tady, ukažte se! 526 01:02:02,660 --> 01:02:03,740 Carmusi! 527 01:02:05,620 --> 01:02:07,700 Carmusi, nesnažte se mě přechytračit! 528 01:02:07,700 --> 01:02:09,540 Kde jste! 529 01:02:13,580 --> 01:02:14,700 Ty vaše blbý knihy! 530 01:02:16,580 --> 01:02:19,620 Vím, že jste tady, pojďte sem! 531 01:02:20,620 --> 01:02:22,700 Vím, kde jste! 532 01:02:25,580 --> 01:02:27,700 Otevřte ty dveře, nebo je rozbiju! 533 01:02:27,700 --> 01:02:29,580 Slyšíte mě? 534 01:02:29,660 --> 01:02:31,580 Jménem zákona! 535 01:02:31,660 --> 01:02:35,700 Jděte k čertu s těmi vašemi teoriemi! 536 01:02:43,580 --> 01:02:46,700 Pusťte mě ven, chci odtud pryč! 537 01:02:52,660 --> 01:02:55,540 K čertu s tou sázkou. 538 01:03:17,580 --> 01:03:18,620 Carmusi? 539 01:03:25,700 --> 01:03:26,740 Carmusi! 540 01:04:17,580 --> 01:04:18,660 Vy... 541 01:08:54,740 --> 01:08:56,700 Přesvědčil jsem vás, pane Fostere? 542 01:08:57,660 --> 01:09:00,740 Teď už víte, proč jsem mrtev. 543 01:09:03,620 --> 01:09:04,700 Pojďte sem! 544 01:09:05,540 --> 01:09:06,740 Chci, abyste to viděl na vlastní oči. 545 01:09:13,700 --> 01:09:16,660 Uvidíte Elizabeth. 546 01:09:17,700 --> 01:09:23,580 Odpočívá. Všichni jsou pohřbeni dole. 547 01:09:23,740 --> 01:09:26,740 V rodinném hřbitově. 548 01:09:40,620 --> 01:09:41,700 Carmusi? 549 01:09:44,540 --> 01:09:45,580 Carmusi! 550 01:10:18,660 --> 01:10:21,660 Vidíš to, Morrisi? Pro naši první noc je to skvělé! 551 01:10:22,620 --> 01:10:23,580 Tiše! 552 01:10:23,660 --> 01:10:25,700 První noc lásky a hrůzy, 553 01:10:25,700 --> 01:10:28,740 - jestli má Blackwood pravdu. - Nenecháš mne tu osamotě, viď? 554 01:10:28,740 --> 01:10:31,580 Doktor vás uslyší, už ani slovo! 555 01:10:31,660 --> 01:10:34,580 Máte strach, paní Perkinsová? 556 01:10:35,580 --> 01:10:37,660 Vlastně bych vás mohla podvést s nějakým duchem. 557 01:10:39,740 --> 01:10:42,620 Copak mě nevidíte? Neslyšíte mě snad? 558 01:10:44,540 --> 01:10:45,700 Nahoru nechoďte! 559 01:10:49,620 --> 01:10:58,740 Zabijou vás! Vraťte se! 560 01:11:10,620 --> 01:11:11,660 Ne! 561 01:11:18,580 --> 01:11:19,700 Nech toho, Morrisi! 562 01:11:24,540 --> 01:11:26,580 Už mi neunikneš! 563 01:11:26,660 --> 01:11:31,660 Jsi v mém hradu a mám právo tě zabít, když budu chtít! 564 01:11:32,540 --> 01:11:34,660 - Chceš snad utéct, co? - Ano, můj pane! 565 01:11:35,620 --> 01:11:37,500 Protože miluji jiného. 566 01:11:37,620 --> 01:11:39,700 - Jiného? - Miluji... 567 01:11:40,500 --> 01:11:41,660 ...svého Morrise. 568 01:11:43,620 --> 01:11:46,700 Opravdu ho miluješ? 569 01:11:47,500 --> 01:11:48,620 Ano. 570 01:11:48,740 --> 01:11:51,540 Hodně, můj pane, hodně! 571 01:12:04,580 --> 01:12:08,500 Jestli ho miluješ, tak proč si mě potom políbila? 572 01:12:10,660 --> 01:12:13,620 Protože miluji polibky tak, jako šampaňské. 573 01:12:14,580 --> 01:12:15,620 To mi připomnělo, 574 01:12:15,620 --> 01:12:19,540 575 01:12:20,620 --> 01:12:22,700 Ano, a lord Blackwood nám dal klíče. 576 01:12:24,620 --> 01:12:25,700 Doběhnu pro jednu lahvinku. 577 01:12:26,620 --> 01:12:30,580 - Nenechávej mě tu dlouho! - Neboj! 578 01:12:40,540 --> 01:12:41,660 Pane Poe! 579 01:12:43,620 --> 01:12:46,580 Vy o tomhle víte! 580 01:14:05,580 --> 01:14:09,500 Ne, ne! Manžel se za chvíli vrátí! 581 01:14:10,580 --> 01:14:12,620 Odejdi, nebo budu křičet! 582 01:14:21,540 --> 01:14:22,580 Elsie! 583 01:14:23,580 --> 01:14:24,700 Elsie! 584 01:14:25,700 --> 01:14:27,580 Elsie! 585 01:15:51,620 --> 01:15:55,660 Mě nevystrašíte! 586 01:15:55,660 --> 01:15:58,660 Vy jste všichni mrtví! 587 01:15:58,740 --> 01:16:00,740 Jenom já jsem naživu! 588 01:16:01,700 --> 01:16:05,580 Tvoje hodina nadešla, Fostere. 589 01:16:07,700 --> 01:16:11,620 Uteč, Alane! 590 01:16:15,700 --> 01:16:19,500 Elizabeth! Elizabeth! 591 01:16:19,700 --> 01:16:21,540 Elizabeth! 592 01:16:57,540 --> 01:16:59,500 Není cesty ven, Alane. 593 01:17:01,540 --> 01:17:04,540 Pojď se mnou, Alane, honem! 594 01:17:06,700 --> 01:17:08,740 Neutečeš, Alane! 595 01:17:10,580 --> 01:17:11,700 Elizabeth! 596 01:17:17,540 --> 01:17:18,660 Elizabeth! 597 01:17:26,700 --> 01:17:28,540 Kde jsi? 598 01:19:03,660 --> 01:19:04,700 "Carmus". 599 01:20:07,540 --> 01:20:09,540 Už skoro svítá. 600 01:20:11,620 --> 01:20:13,540 Už skoro svítá! 601 01:20:13,540 --> 01:20:14,660 Noc končí! 602 01:20:38,540 --> 01:20:40,700 Nejtemnější hodina je těsně před úsvitem. 603 01:20:40,700 --> 01:20:42,660 A pro tebe je pozdě, Alane. 604 01:20:45,700 --> 01:20:47,740 Neutečeš, Alane. 605 01:20:48,700 --> 01:20:52,620 "Tvůj osud je zpečetěn. Nechceme se zříct svých životů." 606 01:20:52,620 --> 01:20:53,660 Jděte pryč! 607 01:20:53,660 --> 01:20:56,540 - Potřebujeme tvoji krev, Fostere. - Krev je život! 608 01:20:56,620 --> 01:20:57,580 Ne! 609 01:20:57,660 --> 01:21:00,660 Tvoje krev je naším životem, Alane. 610 01:21:00,660 --> 01:21:02,620 "Krev je život." 611 01:21:03,660 --> 01:21:06,580 Odejděte! Jděte pryč! 612 01:21:06,700 --> 01:21:08,700 Jsi v naší moci. 613 01:21:12,540 --> 01:21:13,620 Alane! 614 01:21:13,700 --> 01:21:15,580 - Ty? - Ano, Alane. 615 01:21:15,700 --> 01:21:17,660 Možná tě ještě dovedu zachránit. 616 01:21:19,700 --> 01:21:22,620 Proč se to děje? Co ode mne chtějí? 617 01:21:22,620 --> 01:21:24,580 To samé, co bych měla chtít i já. 618 01:21:24,580 --> 01:21:26,580 Tvůj život a tvoji krev. 619 01:21:26,580 --> 01:21:27,740 Je to jediná možnost, 620 01:21:27,740 --> 01:21:30,660 jak se za rok dočkat další Noci mrtvých. 621 01:21:30,740 --> 01:21:32,660 Pojď, rychle! 622 01:21:34,540 --> 01:21:36,580 Elizabeth! Tomu nevěřím! 623 01:21:37,580 --> 01:21:38,740 Proč mi pomáháš? 624 01:21:38,740 --> 01:21:41,660 Miluji tě a chci, aby ses vrátil k životu, terý mně byl zapovězen. 625 01:21:42,580 --> 01:21:43,700 Pojď! 626 01:21:45,580 --> 01:21:46,620 Rychle! 627 01:21:47,740 --> 01:21:49,700 Pojď! 628 01:21:51,740 --> 01:21:55,500 Nech mě tady, Alane! 629 01:21:55,700 --> 01:21:58,500 Já s tebou jít nemohu, Alane, nech mě být! 630 01:22:07,540 --> 01:22:09,740 Půjdeš se mnou! 631 01:22:14,740 --> 01:22:17,620 Pusť mě, Alane! Jsem mrtvá! 632 01:22:18,580 --> 01:22:20,660 Pro mě žiješ, Elizabeth! Žiješ! 633 01:22:20,740 --> 01:22:25,620 - Proč mě neposloucháš, jsem mrtvá! - Ne, žiješ! 634 01:22:40,860 --> 01:22:42,580 Ne! 635 01:24:51,580 --> 01:24:54,740 Vyhrál jsem. 636 01:24:59,700 --> 01:25:04,540 Utekl jsem, už mě nedostanete! 637 01:25:40,740 --> 01:25:43,620 Dokázal jsem to, pane Poe! 638 01:26:19,500 --> 01:26:24,700 Dokázal to, je u brány! 639 01:26:25,660 --> 01:26:27,540 Alane! 640 01:27:08,620 --> 01:27:12,580 Nikdo tu ještě nepřežil Noc mrtvých. 641 01:27:14,620 --> 01:27:18,620 Obávám se, že jsi prohrál sázku, chlapče. 642 01:27:24,740 --> 01:27:28,540 Zařídím, aby ho pochovali tady. 643 01:27:33,660 --> 01:27:36,660 A vy musíte sehnat novou hlavní postavu. 644 01:27:37,700 --> 01:27:40,540 Ano. 645 01:27:47,700 --> 01:27:49,580 Ano. 646 01:27:49,660 --> 01:27:51,740 Ale když tenhle příběh napíšu, 647 01:27:57,540 --> 01:28:00,500 nikdo mi neuvěří. 648 01:28:04,500 --> 01:28:05,700 Jako vždy. 649 01:28:11,500 --> 01:28:14,700 Pravděpodobně objevil, co se skrývá ve věčné temnotě. 650 01:28:45,740 --> 01:28:48,580 "Zůstal jsi kvůli mně, Alane?" 651 01:28:48,660 --> 01:28:51,580 "Ano, Elizabeth." 652 01:28:51,580 --> 01:28:54,380 Český překlad pepua v únoru 2013. Velké díky Riccimu za překlad jedné scény z němčiny. 43025

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.