Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,521 --> 00:01:01,703
Lại đây, cưng!
Lại coi đi.
2
00:01:05,055 --> 00:01:06,410
Nhìn xuống dưới kia.
3
00:01:06,847 --> 00:01:08,353
Lạ quá... thấy chưa?
4
00:01:14,240 --> 00:01:15,396
Trông giống một phụ nữ.
5
00:01:16,511 --> 00:01:17,734
Đi coi đi.
6
00:01:32,960 --> 00:01:36,900
NỮ BÁ TƯỚC ĐỒI BẠI
Dịch phụ đề: QKK
7
00:02:58,017 --> 00:02:59,970
Không, tôi không muốn...
Không... !
8
00:03:07,233 --> 00:03:08,804
Ngôi nhà trên đảo...
9
00:03:13,249 --> 00:03:14,538
Cứu tôi...
10
00:03:15,616 --> 00:03:17,384
Họ muốn giết tôi.
11
00:03:20,001 --> 00:03:21,735
Muốn... muốn giết tôi!
12
00:03:22,305 --> 00:03:26,627
Nhưng tôi... trốn thoát.
13
00:03:26,945 --> 00:03:30,950
Một người đeo kính đen...
Đang tìm kiếm tôi...
14
00:03:36,098 --> 00:03:41,128
Em gái sinh đôi của tôi đã biến mất...
... trên đảo.
15
00:03:42,146 --> 00:03:43,880
Tôi phải tìm nó.
16
00:03:47,266 --> 00:03:48,771
Em tôi sợ...
17
00:03:49,057 --> 00:03:50,595
...hòn đảo...
18
00:03:56,673 --> 00:03:57,731
Những tảng đá kia...
19
00:04:02,466 --> 00:04:04,070
Những tảng đá kia...
20
00:04:05,537 --> 00:04:07,108
Chúng cảnh báo cái chết!
21
00:04:16,865 --> 00:04:18,600
Nhưng tôi phải tiếp tục.
22
00:05:39,426 --> 00:05:41,128
Ảnh không chịu tới gần hơn nữa.
23
00:05:41,539 --> 00:05:43,175
Tôi phải bơi tới đó.
24
00:05:43,810 --> 00:05:45,316
Bơi tới ngôi nhà đó.
25
00:05:45,698 --> 00:05:48,710
Bơi thẳng tới ngôi nhà ma quỷ đó.
26
00:05:50,531 --> 00:05:51,553
Tôi kiệt sức.
27
00:06:55,076 --> 00:06:57,868
Chỗ đó... im lặng.
28
00:06:58,947 --> 00:06:59,907
Hoang vắng.
29
00:07:01,923 --> 00:07:03,461
Như một cái nghĩa trang.
30
00:07:10,083 --> 00:07:11,338
Tôi sợ.
31
00:07:12,707 --> 00:07:14,539
Tôi cảm thấy mình bị theo dõi.
32
00:07:18,018 --> 00:07:19,339
Bị theo dõi từ trên kia.
33
00:07:25,923 --> 00:07:27,494
Tôi sợ muốn chết.
34
00:07:35,107 --> 00:07:36,939
Nhưng tôi phải tiếp tục.
35
00:08:37,923 --> 00:08:39,942
Một cặp... Một cặp kỳ lạ.
36
00:08:40,707 --> 00:08:44,231
Bá tước và Nữ bá tước Zaroff.
37
00:08:44,579 --> 00:08:46,249
Họ sống trên đảo.
38
00:08:47,107 --> 00:08:50,249
Họ mời tôi...
ở lại với họ.
39
00:08:52,451 --> 00:08:54,318
Tôi trở thành khách của họ.
40
00:09:12,708 --> 00:09:15,054
Ngon thiệt, nấu ăn giỏi lắm, Rador.
41
00:09:15,203 --> 00:09:18,860
- Anh hy vọng vị khách của mình đồng ý.
- Rất khéo léo. Rất xuất sắc.
42
00:09:19,044 --> 00:09:21,325
Khác biệt và độc đáo.
43
00:09:22,244 --> 00:09:25,637
Với chúng tôi thì không.
Chúng tôi đã quen rồi.
44
00:09:25,764 --> 00:09:28,742
Bà vợ yêu quý của tôi đã giới thiệu
với tôi loại thịt này.
45
00:09:28,868 --> 00:09:32,742
Đôi khi phụ nữ chúng mình phải
thúc đẩy đàn ông thử những thứ mới.
46
00:09:33,188 --> 00:09:36,134
Chuyện này có vẻ rất bí ẩn,
47
00:09:37,060 --> 00:09:38,446
đó là một cảm giác kỳ lạ.
48
00:09:43,140 --> 00:09:44,809
Đây là loại thịt gì vậy?
49
00:09:48,868 --> 00:09:49,828
Rador...
50
00:09:53,923 --> 00:09:57,229
Cô sẽ sớm biết về loại thịt này.
51
00:09:58,180 --> 00:10:00,581
Ivanna sẽ sẵn lòng cho cô biết,
52
00:10:02,212 --> 00:10:03,500
phải vậy không?
53
00:10:06,083 --> 00:10:08,746
Đó là thịt thú rừng.
Do chính tôi săn.
54
00:10:12,772 --> 00:10:14,988
Và Rador nấu.
55
00:10:26,436 --> 00:10:28,520
Hãy vô phòng khách uống cà phê.
56
00:10:28,868 --> 00:10:30,766
Rador có một loại cà phê đặc biệt.
57
00:10:44,580 --> 00:10:48,553
Ảnh là một con người quyến rũ.
Tôi có thể hiểu lý do cô yêu ảnh.
58
00:10:49,060 --> 00:10:50,893
Chúng tôi chia sẻ nhiều sở thích.
59
00:10:51,268 --> 00:10:55,307
Chúng tôi thích săn bắn,
ăn ngon và thịt bổ,
60
00:10:55,685 --> 00:10:58,118
chia sẻ niềm vui cũng là một niềm vui.
61
00:11:05,540 --> 00:11:07,340
Mấy cái đầu này là đầu gì?
62
00:11:08,228 --> 00:11:10,215
Không độc đáo quá sao?
63
00:11:11,077 --> 00:11:12,167
Cô có thích không?
64
00:11:13,509 --> 00:11:16,870
Tôi hãnh diện về chúng
và chồng tôi yêu chúng.
65
00:11:16,997 --> 00:11:18,699
Chúng là những vật lưu niệm rất hay.
66
00:11:21,924 --> 00:11:23,626
Một con heo rừng ở Hungary.
67
00:11:25,700 --> 00:11:27,436
Một con gấu ở Crimea.
68
00:11:27,844 --> 00:11:29,644
Con nai là ở Áo...
69
00:11:31,205 --> 00:11:32,678
Con báo ở Llanos.
70
00:11:39,525 --> 00:11:41,230
Cái đầu ở Amazonia...
71
00:12:02,949 --> 00:12:04,968
Gì vậy?
Các người muốn gì?
72
00:12:05,093 --> 00:12:06,151
Chúng tôi muốn cô.
73
00:12:06,501 --> 00:12:08,301
Ôm cổ đi! Ôm cổ đi!
74
00:12:18,853 --> 00:12:20,653
Không... Buông tôi ra.
75
00:12:42,405 --> 00:12:43,758
Buông tôi ra...
76
00:15:16,230 --> 00:15:17,190
Ôm cổ đi!
77
00:15:46,566 --> 00:15:47,526
Chặt hơn nữa!
78
00:15:50,631 --> 00:15:53,293
Phải!... Phải!... Như vậy đó...
79
00:15:58,791 --> 00:16:02,894
Tôi tới đây! Phải... Phải!
Phải!
80
00:17:06,247 --> 00:17:07,470
Lấy ống chích cho anh.
81
00:17:15,527 --> 00:17:17,426
Nằm yên. Bình tĩnh.
82
00:17:20,328 --> 00:17:22,128
Họ muốn... giết tôi!
83
00:17:56,712 --> 00:18:00,072
Được rồi... Bây giờ sao?
84
00:18:01,031 --> 00:18:02,898
Đưa cổ trở về đảo?
85
00:19:14,024 --> 00:19:16,818
Vậy được, tôi sẽ đợi.
Không sao.
86
00:19:20,199 --> 00:19:22,251
Tôi muốn nói chuyện với Sylvia Aguado.
87
00:19:23,783 --> 00:19:27,111
Lệnh của Nữ bá tước.
Bả muốn thêm một nạn nhân khác.
88
00:19:28,776 --> 00:19:30,828
Chào, Sylvia.
Cô đang ngủ à?
89
00:19:31,592 --> 00:19:32,618
Đã mười giờ rồi.
90
00:19:33,577 --> 00:19:35,410
Sao không tới đây ăn trưa?
91
00:19:36,167 --> 00:19:38,034
Không, không phải như vậy.
92
00:19:39,175 --> 00:19:40,847
Chúng tôi đợi cô nghe?
93
00:19:41,224 --> 00:19:43,144
Phải, mình cần nói chuyện.
94
00:19:43,912 --> 00:19:46,924
Được không?
Rồi, vậy thì một tiếng nữa.
95
00:19:53,065 --> 00:19:54,538
Đừng sợ, Bob.
96
00:19:54,888 --> 00:19:57,354
Em biết anh liều lĩnh, nhưng...
97
00:19:58,185 --> 00:20:01,546
...mình không thể làm khác
nếu muốn thoát đi khỏi đây.
98
00:20:01,705 --> 00:20:05,065
Đi thật xa
và quên hết chuyện này.
99
00:20:06,409 --> 00:20:09,835
Để đi được, mình cần tiền
và để có tiền, mình cần họ.
100
00:20:09,961 --> 00:20:12,078
Anh chỉ hy vọng việc này thành công.
101
00:20:38,056 --> 00:20:42,290
- Sao, Sylvia, có vui vẻ không?
- Có, ở đây rất tuyệt.
102
00:20:42,953 --> 00:20:46,129
Hai người thật may mắn
được sống ở một chỗ như vầy.
103
00:20:47,304 --> 00:20:49,585
Không có gì để làm ngoài
nằm dưới ánh mặt trời...
104
00:20:50,570 --> 00:20:54,061
...hít thở không khí trong lành,
nghe sóng biển ru ngủ.
105
00:20:55,786 --> 00:20:56,974
Cô nói đúng.
106
00:20:57,097 --> 00:21:00,141
Nhưng cô cũng đang ở gần biển,
đúng không?
107
00:21:00,265 --> 00:21:01,999
Phải, nhưng trong một khách sạn rẻ tiền.
108
00:21:03,880 --> 00:21:05,834
Và chỉ trong mười ngày nghỉ.
109
00:21:06,440 --> 00:21:11,275
Trong một căn phòng tồi tàn
không có cảnh quan nhìn ra biển.
110
00:21:12,553 --> 00:21:15,858
Nghe đây, Sylvia,
tôi có ý này...
111
00:21:16,554 --> 00:21:18,834
Sao cô không chuyển tới đây?
112
00:21:21,065 --> 00:21:25,200
Đó là một ý hay.
Ba chúng ta có thể vui vẻ cùng nhau.
113
00:21:31,945 --> 00:21:33,266
Cô có thích Bob không?
114
00:21:34,600 --> 00:21:36,205
Có, ảnh là một anh chàng dễ thương.
115
00:21:36,489 --> 00:21:38,922
Chỉ có vậy thôi sao?
Tôi không phải là loại người hay ghen,
116
00:21:39,496 --> 00:21:41,396
cô có thể nói cho tôi nghe.
117
00:21:42,153 --> 00:21:43,855
Nhưng ảnh là chồng cô mà.
118
00:21:44,681 --> 00:21:48,522
Việc đó không quan trọng.
Tôi muốn ảnh được vui vẻ.
119
00:21:49,160 --> 00:21:51,987
Và đôi khi tôi còn có thể tham gia nữa.
120
00:21:52,584 --> 00:21:53,905
Cô nói vậy là sao?
121
00:21:54,409 --> 00:21:55,369
Sylvia...?
122
00:21:56,266 --> 00:21:57,259
Vâng, Bob.
123
00:22:07,882 --> 00:22:10,860
Chuyển tới đây đi. Anh muốn em...
Anh nghĩ là anh yêu em.
124
00:22:11,017 --> 00:22:13,899
Quên cái khách sạn vớ vẩn của em đi.
125
00:22:15,849 --> 00:22:17,005
Hãy tới sống ở đây.
126
00:22:17,546 --> 00:22:19,411
Tôi không thể... Anh điên quá.
127
00:22:21,257 --> 00:22:22,512
Phải, ảnh điên.
128
00:22:24,073 --> 00:22:27,249
Đó là lý do tôi yêu ảnh.
Và cô cũng sẽ yêu.
129
00:22:28,425 --> 00:22:31,088
Bây giờ, đừng lo lắng gì.
130
00:22:31,210 --> 00:22:35,084
- Hãy đi lấy đồ đạc đi.
- Được rồi, tôi sẽ đi.
131
00:22:36,618 --> 00:22:38,386
Nửa tiếng nữa tôi sẽ quay lại.
132
00:22:47,593 --> 00:22:49,939
Thấy chưa? Dễ dàng quá.
133
00:22:50,409 --> 00:22:51,849
Em biết là sẽ dễ dàng.
134
00:22:53,226 --> 00:22:56,335
Em thấy tức cười.
Cổ ngu ngốc quá.
135
00:23:28,458 --> 00:23:29,647
Anh muốn em.
136
00:23:30,762 --> 00:23:31,918
Anh cần em.
137
00:23:32,458 --> 00:23:34,607
Đôi tay em làm anh mê đắm.
138
00:23:35,273 --> 00:23:37,390
Làn da em... đầy nhục cảm.
139
00:23:38,122 --> 00:23:40,076
Đôi môi em, quá ngọt ngào.
140
00:25:35,691 --> 00:25:37,490
Lại đây, đừng để tôi một mình.
141
00:25:39,114 --> 00:25:41,035
Sylvia... Lại đây.
142
00:28:05,932 --> 00:28:08,080
Đủ rồi, bây giờ tới phiên tôi.
143
00:28:08,748 --> 00:28:10,102
Con khốn bẩn thỉu!
144
00:33:53,743 --> 00:33:56,144
Tôi ước gì mình được ở lại đây.
145
00:33:59,055 --> 00:34:03,092
Mau lên, mặc đồ vô.
Họ đang đợi mình.
146
00:34:03,470 --> 00:34:04,912
Mau lên, đi thôi.
147
00:34:22,222 --> 00:34:23,477
Ngôi nhà này làm tôi sợ.
148
00:34:23,695 --> 00:34:25,049
Đừng ngốc.
149
00:35:36,047 --> 00:35:41,460
- Cổ đẹp, phải không Rador?
- Phải, rất quyến rũ.
150
00:35:42,959 --> 00:35:44,181
Một viên ngọc quý...
151
00:35:44,304 --> 00:35:47,183
...đối với một nhà sưu tập như tôi.
152
00:35:47,536 --> 00:35:51,737
Phải, Sylvia, rất hân hạnh được biết
một người đáng yêu như vậy.
153
00:35:51,951 --> 00:35:53,043
Đúng không, Rador?
154
00:35:53,936 --> 00:35:58,257
Vô cùng hân hạnh.
Cô rất dễ thương và dịu dàng.
155
00:35:59,375 --> 00:36:01,241
Cô bao nhiêu tuổi, con gái?
156
00:36:01,391 --> 00:36:02,451
Ai thèm quan tâm...?
157
00:36:03,344 --> 00:36:04,304
Cổ tới đây rồi...
158
00:36:06,160 --> 00:36:08,986
...cổ xinh đẹp.
Ông còn cần gì nữa?
159
00:36:09,104 --> 00:36:12,759
Xin thứ lỗi, anh Nubar,
tôi không có ý xúc phạm anh...
160
00:36:12,880 --> 00:36:13,840
Không đâu.
161
00:36:13,968 --> 00:36:16,760
Hai người xong chưa?
Hãy nghe đây...
162
00:36:17,743 --> 00:36:20,176
Anh không được nói chuyện
với Bá tước như vậy.
163
00:36:21,841 --> 00:36:24,600
Ổng chỉ muốn biết thêm
về vị khách của chúng tôi.
164
00:36:25,359 --> 00:36:28,883
- Anh biết là chúng tôi thích những chi tiết như vậy mà.
- Tất nhiên là tôi biết.
165
00:36:30,063 --> 00:36:33,011
Làm ơn, Bob, đừng thô lỗ.
166
00:36:34,577 --> 00:36:37,141
Bob là một người nhiều tình cảm.
167
00:36:37,711 --> 00:36:41,520
Nếu ảnh cũng được giáo dục nhiều như vậy,
ảnh sẽ hoàn hảo.
168
00:36:41,712 --> 00:36:42,672
Thôi đi.
169
00:36:49,264 --> 00:36:52,953
Tôi không để bụng.
Và để chứng minh...
170
00:36:53,360 --> 00:36:55,412
Đây là miếng thịt ngon nhất.
171
00:36:56,175 --> 00:36:58,009
Ông giữ đi, tôi không cần đâu.
172
00:36:59,183 --> 00:37:00,624
Bình tĩnh đi.
173
00:37:00,751 --> 00:37:04,657
Tôi xin lỗi, mấy ngày nay
ảnh bị mất tự chủ.
174
00:37:06,896 --> 00:37:10,224
Tôi hiểu rồi.
Có lẽ anh nên đi.
175
00:37:11,088 --> 00:37:13,587
Tình trạng của anh có thể gây nguy hiểm.
176
00:37:15,088 --> 00:37:16,474
Bây giờ tôi sẽ ổn thôi.
177
00:37:19,824 --> 00:37:23,665
Bob tội nghiệp, ảnh bị dằn vặt
với những niềm vui xác thịt.
178
00:37:28,464 --> 00:37:32,665
Đủ rồi, tôi đi đây. Tôi không muốn dính tới
những cuộc truy hoan đồi bại của các người đâu.
179
00:37:34,640 --> 00:37:37,238
Đáng tiếc, ảnh vẫn luôn là
một chàng trai dễ thương.
180
00:37:37,680 --> 00:37:39,830
Phải, ảnh rất dễ thương.
181
00:38:19,665 --> 00:38:22,229
Cô có thích món thịt này không,
Sylvia?
182
00:38:22,352 --> 00:38:26,073
Đừng bắt cô gái dễ thương phải nói dối.
Thịt này hơi dai.
183
00:38:26,192 --> 00:38:28,275
Không được như thường lệ.
184
00:38:28,401 --> 00:38:31,958
Nhưng lần sau...
Ồ, xin lỗi... cô sẽ không có ở đây.
185
00:38:32,081 --> 00:38:33,040
Tại sao?
186
00:38:37,040 --> 00:38:39,638
- Tôi có làm các vị buồn không?
- Ngược lại.
187
00:38:39,760 --> 00:38:43,864
Chỉ có điều là khi chúng tôi bắt đầu
nấu nướng thì cô đã đi rồi.
188
00:38:45,808 --> 00:38:48,241
Ồ, phải, đúng vậy.
189
00:38:49,970 --> 00:38:51,409
Đã đi rồi, đúng vậy.
190
00:39:26,769 --> 00:39:27,926
Ở đây đáng yêu quá.
191
00:39:29,456 --> 00:39:32,535
Phải, đúng vậy... Ngoạn mục.
192
00:39:37,713 --> 00:39:40,855
Nhưng tôi thích...
vẻ đẹp của cơ thể con người hơn.
193
00:40:32,816 --> 00:40:34,257
Tôi không nghe tiếng bà vô.
194
00:40:34,930 --> 00:40:38,771
Tôi nghĩ có thể cô cần một
cái gì để mặc đi ngủ.
195
00:40:39,441 --> 00:40:43,282
Cám ơn. Nhưng... Moira đâu?
Cổ đã ngủ rồi sao?
196
00:40:43,922 --> 00:40:45,722
Phải. Cổ rất mệt.
197
00:40:47,281 --> 00:40:48,602
Cổ rất mong manh.
198
00:40:50,289 --> 00:40:51,446
Có phải đó là vấn đề?
199
00:40:52,370 --> 00:40:54,289
Phải, bởi vì tôi rất thích cổ.
200
00:41:00,817 --> 00:41:04,026
- Cô muốn chơi với cổ?
- Chúng tôi đã có chơi rồi.
201
00:41:12,594 --> 00:41:15,223
Tôi sẽ làm hết sức mình
để giúp cô quên Moira.
202
00:41:18,898 --> 00:41:21,778
Một khi Rador ngủ tôi sẽ quay lại ngay.
203
00:48:07,412 --> 00:48:09,213
Sylvia, cô đang làm gì vậy?
204
00:48:09,684 --> 00:48:13,721
Để cho cổ tự nhiên, cưng.
Cổ tò mò như mọi đứa trẻ khác.
205
00:48:16,021 --> 00:48:19,414
Cô biết đó, cắt một cái đầu người ra
không phải là một việc làm dễ dàng.
206
00:48:19,540 --> 00:48:20,861
Rất khó.
207
00:48:34,132 --> 00:48:35,518
Tới đây, con gái.
208
00:48:40,756 --> 00:48:42,262
Tới giúp chúng tôi đi.
209
00:48:44,309 --> 00:48:48,248
Một chiến lợi phẩm đẹp...
cho bộ sưu tập của tôi.
210
00:49:02,005 --> 00:49:06,293
Nhưng quá ghê tởm...
Làm sao các người lại...
211
00:49:09,749 --> 00:49:12,029
Chúng tôi sẽ giữ phần thân thể còn lại.
212
00:49:13,140 --> 00:49:16,381
Cổ rất tuyệt.
Thịt cổ sẽ rất mềm mại.
213
00:49:17,366 --> 00:49:18,424
Ẩm ướt...
214
00:49:19,766 --> 00:49:21,184
Ngực cổ tuyệt hảo.
215
00:49:24,598 --> 00:49:26,168
Đó là phần tôi thích nhất.
216
00:49:30,038 --> 00:49:31,543
Các người ăn thịt người?
217
00:49:32,214 --> 00:49:33,239
Tất nhiên.
218
00:49:34,261 --> 00:49:35,581
Và cô cũng vậy.
219
00:49:40,373 --> 00:49:45,174
Thịt mà cô đã ăn ngon lành,
đó là thịt người.
220
00:49:46,133 --> 00:49:48,927
Các người điên hết rồi.
Kinh khủng quá.
221
00:50:03,030 --> 00:50:09,020
Thôi mà, con gái, đừng tự trách mình.
Đừng từ chối niềm vui.
222
00:50:09,142 --> 00:50:13,179
Đừng bảo thủ quá.
Hãy thú nhận là cô đã ăn rất ngon.
223
00:50:37,622 --> 00:50:40,926
Da cổ hơi tối,
nhưng rất hấp dẫn.
224
00:50:41,046 --> 00:50:43,643
Chắc là mình sẽ vui lắm đây, cưng.
225
00:50:43,926 --> 00:50:46,359
Thêm một ngày tiệc tùng nữa.
226
00:52:23,063 --> 00:52:25,212
Sắp sáng rồi.
227
00:52:27,222 --> 00:52:29,023
Tại sao lại kéo dài nỗi đau đớn của tôi?
228
00:52:30,455 --> 00:52:32,059
Tôi biết các người muốn gì.
229
00:52:33,975 --> 00:52:35,196
Các người muốn giết tôi.
230
00:52:36,054 --> 00:52:38,139
Treo đầu tôi lên kế bên...
231
00:52:39,446 --> 00:52:41,465
...những người vô tội khốn khổ kia.
232
00:52:42,583 --> 00:52:43,935
Vậy thì quá dễ dàng.
233
00:52:44,536 --> 00:52:48,190
Và không xứng đáng với chúng tôi.
Chúng tôi là những nghệ sĩ.
234
00:52:51,223 --> 00:52:55,391
Cô không biết gì về tính thanh cao
của một vài cảm xúc.
235
00:52:57,334 --> 00:53:01,208
Tôi, Nữ bá tước Zaroff, không
đủ sức giết người không run tay.
236
00:53:01,878 --> 00:53:05,599
Tôi thích đi săn...
Trò chơi của cuộc sống và cái chết.
237
00:53:05,783 --> 00:53:08,510
Tôi luôn cho con mồi của mình
một cơ hội để trốn thoát.
238
00:53:09,174 --> 00:53:11,194
Tới bình minh chúng tôi sẽ thả cô ra.
239
00:53:14,103 --> 00:53:19,352
Chính xác mười phút sau,
tôi sẽ dùng cung tên săn đuổi cô.
240
00:53:19,927 --> 00:53:25,568
Nếu tới khi đồng hồ nhà thờ điểm
9 giờ mà chúng tôi chưa bắt được cô...
241
00:53:25,687 --> 00:53:27,073
Thì cô sẽ được tự do.
242
00:53:27,383 --> 00:53:30,265
Và chính tôi sẽ đưa cô
trở lại đất liền.
243
00:53:30,391 --> 00:53:33,751
Đó là luật chơi.
Nếu không...
244
00:53:35,127 --> 00:53:39,480
Nếu không cô sẽ trở thành món thịt nướng
mềm mại thơm ngon trên bàn ăn chúng tôi.
245
00:53:41,559 --> 00:53:44,886
Chim đã hót rồi.
Bình minh tới rồi...
246
00:53:47,159 --> 00:53:48,152
Hãy bắt đầu.
247
00:53:49,110 --> 00:53:50,552
Đồ sát nhân...!
248
00:54:46,840 --> 00:54:48,279
Có được nhiều không?
249
00:54:48,408 --> 00:54:51,354
Rất tốt.
Mình sẽ được hai triệu cho cổ.
250
01:06:31,453 --> 01:06:34,334
Nữ bá tước! Nữ bá tước!
251
01:09:37,502 --> 01:09:38,462
Tại sao?
252
01:09:46,110 --> 01:09:50,497
Tôi sẽ kêu cảnh sát.
Ông nghe không? Tôi sẽ kêu...
253
01:09:51,901 --> 01:09:54,729
Tôi không nghĩ là anh sẽ làm vậy.
254
01:09:55,614 --> 01:09:58,080
Anh cũng dính líu vô chuyện này.
255
01:12:26,431 --> 01:12:29,792
Anh đã chờ đợi giây phút này
từ lâu lắm rồi, em yêu.
256
01:12:30,496 --> 01:12:34,817
Em sẽ là bữa ăn ngon nhất đời anh.
257
01:12:35,899 --> 01:12:39,684
NGON THIỆT. MẬP Ú NU.
21028
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.