Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:56,600 --> 00:01:58,080
¡Altynka, pequeñín!
2
00:01:58,500 --> 00:01:59,875
¡Corre hacia el cielo!
3
00:02:14,416 --> 00:02:17,708
Altynka, ¡haz que llueva!
4
00:04:25,000 --> 00:04:27,333
- Mamá, ¿quién es?
- No molestes a tu padre.
5
00:04:27,875 --> 00:04:29,125
Está hablando.
6
00:04:30,625 --> 00:04:33,083
¿Otra vez Menke Davaich? Le odio.
7
00:04:33,500 --> 00:04:36,166
No se habla así.
Da de beber a Altynka.
8
00:04:38,000 --> 00:04:40,500
Mamá, mira lo que he encontrado.
9
00:04:41,000 --> 00:04:43,750
Otra vez te has puesto perdida.
10
00:04:48,000 --> 00:04:49,666
¿Dónde te has ensuciado?
11
00:04:50,458 --> 00:04:53,208
Sanalka se ha ensuciado.
Yo soy demasiado pequeña.
12
00:04:53,625 --> 00:04:54,666
Bruja.
13
00:04:55,083 --> 00:04:58,083
Sanalka, trae agua. Vamos a bañarnos.
14
00:05:05,000 --> 00:05:06,125
¿Dónde está el agua?
15
00:05:10,666 --> 00:05:13,291
¿Quiere un té,
una infusión de tomillo?
16
00:05:13,708 --> 00:05:16,125
¿Cómo sobreviven
sin aire acondicionado?
17
00:05:16,541 --> 00:05:18,666
Hoy es el primer día de calor.
18
00:05:19,583 --> 00:05:22,333
Aquí está el camello.
Como lo querías.
19
00:05:23,000 --> 00:05:26,750
Ya. Pero el nuestro era blanco puro.
20
00:05:27,166 --> 00:05:29,125
Podéis pintarlo. Hacéis maravillas.
21
00:05:29,541 --> 00:05:32,791
- ¿De qué raza es? No me suena.
- Es un tengryn botkhn.
22
00:05:33,791 --> 00:05:34,791
¿Un qué?
23
00:05:36,000 --> 00:05:38,333
Significa ''cría de camello celestial''
en calmuco.
24
00:05:38,750 --> 00:05:40,208
- ¿Eso qué es?
- Altynka nació
25
00:05:40,625 --> 00:05:42,833
bajo una nube de la
suerte. ¡Mírale los ojos!
26
00:05:43,416 --> 00:05:44,416
¿Bajo qué nube?
27
00:05:44,833 --> 00:05:46,333
Una nube con forma de camello.
28
00:05:47,125 --> 00:05:48,125
Es un buen presagio.
29
00:05:48,625 --> 00:05:50,291
Eso decía nuestro abuelo.
30
00:05:50,750 --> 00:05:54,000
- ¿A que sí, papá?
- ¿Por qué se murió vuestro camello?
31
00:05:54,375 --> 00:05:56,250
Los pirotécnicos lo mataron.
32
00:05:56,791 --> 00:05:59,500
Volaron un cobertizo
con paredes muy delgadas.
33
00:06:00,041 --> 00:06:03,041
- ¿Qué?
- Se quemó mientras rodaban.
34
00:06:03,458 --> 00:06:04,750
¿El camello murió quemado?
35
00:06:05,250 --> 00:06:07,291
- ¡Así es el cine!
- ¿Por qué lo volaron?
36
00:06:08,208 --> 00:06:09,208
¿Hay trato?
37
00:06:12,625 --> 00:06:14,500
Vamos a cargar.
38
00:06:15,000 --> 00:06:17,208
El tren sale esta noche.
¡Traed el camión!
39
00:06:17,625 --> 00:06:18,625
¡Papá!
40
00:06:19,833 --> 00:06:20,833
¿Qué hacen?
41
00:06:21,625 --> 00:06:23,291
- ¡Cargad el camello!
- ¿Por qué?
42
00:06:24,000 --> 00:06:25,000
Vamos, hay prisa.
43
00:06:29,333 --> 00:06:30,541
Esperad, no lo carguéis.
44
00:06:31,833 --> 00:06:32,833
¿Qué?
45
00:06:33,541 --> 00:06:36,791
¿Acaso tienes dinero?
¿Vas a devolverme el préstamo?
46
00:06:37,625 --> 00:06:38,625
¡Vamos!
47
00:06:39,625 --> 00:06:41,458
En cuanto venda la lana.
48
00:06:41,875 --> 00:06:45,000
¿Y si las ovejas mueren
antes de que llegue el otoño?
49
00:06:45,333 --> 00:06:47,500
- Han presagiado lluvia.
- ¿Y si no llueve?
50
00:06:48,208 --> 00:06:51,000
Mira la estepa. Está seca.
51
00:06:52,666 --> 00:06:57,000
¿Con qué alimentarás
a tus hijos, con ajenjo?
52
00:06:57,625 --> 00:06:58,625
¿Hay algún problema?
53
00:06:59,041 --> 00:07:01,416
Ninguno. ¡Qué va a haber un problema!
54
00:07:01,666 --> 00:07:04,583
Estamos en el siglo XXI
y este hombre aún cree en presagios.
55
00:07:04,875 --> 00:07:06,333
Su campamento
56
00:07:06,750 --> 00:07:10,833
es el más antiguo de la estepa.
Lleva generaciones en la familia.
57
00:07:11,708 --> 00:07:14,541
El pozo apenas tiene agua.
¿La bombeará un camello?
58
00:07:15,000 --> 00:07:16,166
El generador no funciona.
59
00:07:16,583 --> 00:07:18,000
Mi bisabuelo lo usó.
60
00:07:18,375 --> 00:07:20,791
Habrá suficiente agua para nosotros.
61
00:07:21,208 --> 00:07:23,500
¿Y si no llueve?
62
00:07:24,000 --> 00:07:26,083
¿No te traje harina? Sí.
63
00:07:26,500 --> 00:07:29,375
Y puedo traerte lo que sea.
64
00:07:30,000 --> 00:07:31,583
Tu mujer ya ha cumplido.
65
00:07:32,666 --> 00:07:34,000
Pronto tendrá al bebé.
66
00:07:34,500 --> 00:07:37,125
Necesitaréis cosas: mantas, champú...
67
00:07:37,541 --> 00:07:39,791
¿Con qué bañarás al bebé?
¿Con detergente?
68
00:07:41,000 --> 00:07:42,000
No pasa nada.
69
00:07:43,583 --> 00:07:44,833
Aquí hay mil dólares
70
00:07:46,000 --> 00:07:47,000
en rublos.
71
00:07:48,750 --> 00:07:52,000
Es una fortuna
por una cría de camello.
72
00:07:53,083 --> 00:07:55,500
Hagamos cuentas.
73
00:07:56,791 --> 00:07:59,041
¿Te traje harina? Sí.
74
00:08:00,041 --> 00:08:02,083
También te traje gasolina.
75
00:08:02,500 --> 00:08:04,958
Vale. Y diésel, ¿verdad?
76
00:08:06,416 --> 00:08:07,416
¿Bien?
77
00:08:08,333 --> 00:08:10,291
Vamos a ajustar cuentas.
78
00:08:11,375 --> 00:08:15,000
Ya sabes eso que dicen
79
00:08:16,375 --> 00:08:21,250
de que rico es
el que no tiene deudas.
80
00:08:22,541 --> 00:08:23,541
- Vamos, ya.
- Listo.
81
00:08:24,000 --> 00:08:25,000
¡Cargadlo!
82
00:08:25,833 --> 00:08:27,041
Pero tened cuidado.
83
00:08:29,000 --> 00:08:30,000
Sacad la mercancía.
84
00:08:30,333 --> 00:08:33,000
Papá, le están haciendo daño.
¿Qué hacen?
85
00:08:33,375 --> 00:08:34,375
¡Detenles, papá!
86
00:08:35,000 --> 00:08:36,750
- ¡Tranquilo!
- ¡El tengryn botkhn no!
87
00:08:37,166 --> 00:08:39,041
-¡Lo matarán!
88
00:08:39,458 --> 00:08:42,375
- ¡Será malo para todos!
- ¿Será malo para quién?
89
00:08:42,791 --> 00:08:45,625
Su abuelo estaba loco
y creía en cuentos.
90
00:08:46,125 --> 00:08:48,625
¡No es un cuento!
¡Altynka es un tengryn botkhn!
91
00:08:49,041 --> 00:08:51,791
Deberías pedirle dinero
para comprar todas las ovejas.
92
00:08:52,208 --> 00:08:54,208
- Serías el primer khan.
- ¡Pedí otra cosa!
93
00:08:54,750 --> 00:08:57,000
- ¿Te lo concedió?
- ¡Aún es pequeño!
94
00:08:57,333 --> 00:08:58,500
- ¿Qué fue?
- Déjame.
95
00:08:59,000 --> 00:09:01,208
Igualito que su abuelo,
con sus cuentos.
96
00:09:01,625 --> 00:09:03,083
Vámonos de aquí.
97
00:09:05,000 --> 00:09:07,083
- Estaba pensando...
- ¿En cambiar a dólares?
98
00:09:07,500 --> 00:09:09,458
- No.
- Pues nada. ¡Cerrad el camión!
99
00:09:16,833 --> 00:09:19,041
- ¿Qué pasa?
- ¿Qué le pasa al camello?
100
00:09:19,458 --> 00:09:20,458
Viene corriendo.
101
00:09:21,000 --> 00:09:23,166
¡Está bramando como una loca!
102
00:09:26,750 --> 00:09:29,583
Es la madre del camello.
Tienen instintos.
103
00:09:30,541 --> 00:09:32,333
Como nos alcance, nos matará.
104
00:09:33,083 --> 00:09:34,083
Sube al coche.
105
00:09:38,208 --> 00:09:39,208
¡Vamos!
106
00:09:39,625 --> 00:09:40,625
¡Todos al coche!
107
00:09:47,041 --> 00:09:48,208
Mara se ha vuelto loca.
108
00:09:50,625 --> 00:09:51,833
¡Ve a por la camella!
109
00:09:55,041 --> 00:09:56,041
Entrad.
110
00:09:58,291 --> 00:09:59,291
Rápido.
111
00:11:36,625 --> 00:11:38,791
Eres el mayor y ya no eres tan niño.
112
00:11:39,250 --> 00:11:40,250
Entiéndelo.
113
00:11:41,250 --> 00:11:43,791
Los pastores somos personas
y los camellos animales.
114
00:11:44,750 --> 00:11:45,875
Como las ovejas.
115
00:11:46,291 --> 00:11:49,500
Si te encariñas no podrás matarlos,
comértelos o venderlos.
116
00:11:50,375 --> 00:11:51,666
¿Qué hará tu familia?
117
00:11:53,000 --> 00:11:54,875
El abuelo dijo
que Altynka no es ganado.
118
00:11:55,666 --> 00:11:57,333
El abuelo contaba historias.
119
00:11:58,000 --> 00:11:59,458
Los milagros no existen.
120
00:12:02,458 --> 00:12:03,541
¿De verdad lo piensas?
121
00:12:26,458 --> 00:12:27,750
¡Una señal de Saglara!
122
00:12:53,166 --> 00:12:54,625
Por el tengryn botkhn.
123
00:12:58,291 --> 00:13:00,625
- No, Medinsky no lo permitiría.
- ¿Quién?
124
00:13:01,333 --> 00:13:02,333
Nuestro médico.
125
00:13:03,416 --> 00:13:05,666
¿El camello celestial
126
00:13:06,166 --> 00:13:08,250
concede deseos y cura
enfermedades?
127
00:13:08,708 --> 00:13:11,125
Son historias calmucas.
Adyk se las inventaba.
128
00:13:11,541 --> 00:13:12,750
¡Saluda a Hollywood!
129
00:13:13,583 --> 00:13:16,541
Si este se muere volved.
Tenemos más camellos.
130
00:13:17,041 --> 00:13:18,625
Vamos, el tren parte esta noche.
131
00:13:19,041 --> 00:13:21,416
Cruza la estepa y gira
a la izquierda en la colina.
132
00:13:22,000 --> 00:13:23,000
No me sé el camino.
133
00:13:23,458 --> 00:13:25,208
¿Ves hacia dónde apunta ese buzón?
134
00:13:25,625 --> 00:13:28,000
Ve por ahí con el viento
en la mejilla derecha.
135
00:13:28,541 --> 00:13:31,125
- Llegarás a la estación en tres horas.
- Vale, ya sé.
136
00:14:21,416 --> 00:14:22,416
¡Ya vienen!
137
00:14:25,250 --> 00:14:29,125
- ¡Por aquí, rápido!
- Papá, rápido, está ahí.
138
00:14:31,291 --> 00:14:34,000
¡Está ahí, papá! ¡Te está llamando!
139
00:14:34,625 --> 00:14:36,083
Ve, yo lo cojo.
140
00:14:42,041 --> 00:14:43,500
¡Espera!
141
00:14:45,083 --> 00:14:46,875
¡Espérame!
142
00:15:24,000 --> 00:15:25,541
Bayir, limpia el coche.
143
00:15:26,833 --> 00:15:27,833
¡Voy contigo, mama!
144
00:15:29,000 --> 00:15:31,208
Mamá va al médico a tener el bebé.
145
00:15:31,625 --> 00:15:35,125
- ¡Yo también quiero!
- ¡Que te vayas! Niñata.
146
00:15:36,250 --> 00:15:37,666
Mara se ha bebido un cubo.
147
00:15:38,833 --> 00:15:40,125
Y está pidiendo más.
148
00:15:40,583 --> 00:15:41,583
¿Por qué?
149
00:15:42,250 --> 00:15:43,416
Se prepara para correr.
150
00:15:45,291 --> 00:15:47,458
Si huye para buscar a Altynka, morirá.
151
00:15:48,291 --> 00:15:49,291
Te dejo al cargo.
152
00:15:52,625 --> 00:15:55,833
Arrea a las ovejas y vigila a Mara.
No sobreviviremos sin ella.
153
00:16:01,000 --> 00:16:03,791
Mamá, quiero irme contigo.
154
00:16:04,375 --> 00:16:05,666
¡Papá, las monedas!
155
00:16:06,666 --> 00:16:07,666
Toma.
156
00:16:09,708 --> 00:16:11,416
¡Por un viaje blanco!
157
00:16:14,291 --> 00:16:15,291
Vamos.
158
00:16:17,875 --> 00:16:20,000
¡Mamá!
159
00:16:21,041 --> 00:16:22,083
¡Ten un viaje blanco!
160
00:16:44,166 --> 00:16:45,791
¿Los mosquitos tienen bebé?
161
00:16:46,375 --> 00:16:49,125
Muchos. ¿Ves cómo vuelan?
162
00:16:53,000 --> 00:16:55,125
¿Lloran cuando matan a sus bebés?
163
00:16:58,000 --> 00:16:59,375
No. Se tiran pedos.
164
00:17:00,041 --> 00:17:02,041
¿Y cómo son, como los de los camellos?
165
00:17:03,041 --> 00:17:06,000
No, menos ruidosos,
porque son pequeños.
166
00:17:06,416 --> 00:17:07,458
¡Yo soy grande!
167
00:17:09,833 --> 00:17:10,833
¡Y tonta!
168
00:17:11,333 --> 00:17:12,333
¡Tonto tú!
169
00:17:14,000 --> 00:17:16,250
- ¡Tonta y pequeña!
- ¡Pequeño tú!
170
00:17:17,041 --> 00:17:18,458
¡Tonta! ¡Enana!
171
00:17:20,750 --> 00:17:23,083
¡Bayir, castígale!
172
00:17:24,000 --> 00:17:25,666
Otra vez me está diciendo cosas.
173
00:17:27,291 --> 00:17:28,500
- Castígale.
- ¡Ya vale!
174
00:17:29,375 --> 00:17:32,333
Mamá llegará con el bebé
y no tenemos electricidad.
175
00:17:36,291 --> 00:17:40,041
Mara, tenemos que aguantar
a esos bestias.
176
00:18:12,791 --> 00:18:15,291
¿Tendremos electricidad?
El sol ya se ha puesto.
177
00:18:15,708 --> 00:18:17,000
En un minuto.
178
00:18:20,541 --> 00:18:23,833
Pobrecita. No llores.
179
00:18:24,250 --> 00:18:25,666
Yo también le echo de menos.
180
00:18:28,541 --> 00:18:29,708
Lloremos juntas.
181
00:18:35,000 --> 00:18:36,750
Voy a secarte el ojo.
182
00:18:40,500 --> 00:18:42,250
Toma, te regalo mi lazo.
183
00:18:51,958 --> 00:18:54,833
Los hombres no nos entienden.
184
00:18:58,500 --> 00:18:59,500
¡Más fuerte, vamos!
185
00:19:00,000 --> 00:19:02,708
¡A la de uno, a la de dos!
186
00:19:03,583 --> 00:19:07,750
No hay azúcar.
Sanalka dice que hay que guardarla.
187
00:19:09,291 --> 00:19:10,875
Anda, come hierba.
188
00:19:19,125 --> 00:19:21,916
¡Otra vez!
¡Dos!
189
00:19:22,541 --> 00:19:25,375
¡Tres! ¡Cuatro!
190
00:19:26,875 --> 00:19:29,458
¿Se ha encendido? ¡Bien!
191
00:19:30,500 --> 00:19:33,250
Mara, ¿dónde vas? ¡Vuelve!
192
00:19:33,666 --> 00:19:34,666
¡Para!
193
00:19:35,583 --> 00:19:36,583
¡Mara, vuelve!
194
00:19:40,208 --> 00:19:41,208
¡Vuelve!
195
00:19:45,125 --> 00:19:47,000
¡Bayir, ha soltado a Mara!
196
00:19:48,625 --> 00:19:51,458
Habría que cortarle las orejas
o, mejor aún, azotarla.
197
00:19:51,875 --> 00:19:55,583
Solo quería darle
el lazo rojo y se fue.
198
00:19:56,000 --> 00:19:58,125
Es culpa de Sanalka,
soy demasiado pequeña.
199
00:19:59,208 --> 00:20:02,125
Hay luna llena y traerá
aire nocivo de las marismas.
200
00:20:02,666 --> 00:20:04,583
Como Mara se tumbe
en un agujero, morirá.
201
00:20:05,000 --> 00:20:06,750
- Hay que encontrarla.
- Es lista.
202
00:20:07,166 --> 00:20:10,375
Siente el agua a kilómetros.
A Altynka a aún más.
203
00:20:10,791 --> 00:20:13,375
Lo rastreará como un perro.
¿Verdad?
204
00:20:14,375 --> 00:20:16,791
Tienes el cerebro de una oveja.
205
00:20:18,125 --> 00:20:19,125
¡No, tú!
206
00:20:41,125 --> 00:20:43,458
- ¿Es el cuchillo del abuelo?
- Está muerto.
207
00:20:43,750 --> 00:20:44,833
Ahora es mío.
208
00:20:47,750 --> 00:20:49,541
¿Murió para siempre?
209
00:20:49,833 --> 00:20:50,833
Pan.
210
00:20:52,958 --> 00:20:55,000
- Agua.
- Queda medio cubo.
211
00:20:55,416 --> 00:20:56,416
Azúcar.
212
00:21:00,791 --> 00:21:03,625
Bayir, ¿cuándo traerás
a Altynka a casa?
213
00:21:07,000 --> 00:21:08,291
Si vuelve Altynka,
214
00:21:08,833 --> 00:21:10,625
¿el pozo volverá a llenarse de agua?
215
00:21:12,250 --> 00:21:13,791
Tengo que encontrar a la madre.
216
00:21:14,291 --> 00:21:16,916
Puede bombear agua
para las ovejas.
217
00:21:17,750 --> 00:21:18,750
Voy contigo.
218
00:21:19,500 --> 00:21:20,666
¿Y la vas a dejar sola?
219
00:21:21,583 --> 00:21:23,625
Es un hueso duro de roer.
220
00:21:24,916 --> 00:21:27,125
¿Y las ovejas? ¡Hay que vigilarlas!
221
00:21:27,791 --> 00:21:29,166
¡Siempre recurres a mí!
222
00:21:29,916 --> 00:21:32,666
¡Y tú siempre me metes en líos!
223
00:21:33,125 --> 00:21:34,125
Líos...
224
00:21:38,166 --> 00:21:40,666
¡Buena suerte! ¡Y encuentra a Mara!
225
00:21:41,125 --> 00:21:43,458
- ¡Trae a Altynka!
- ¡Ten un viaje blanco!
226
00:21:43,875 --> 00:21:44,875
¡Las monedas!
227
00:21:46,000 --> 00:21:47,291
Deséale un viaje blanco.
228
00:21:49,041 --> 00:21:50,208
Eres un mocoso.
229
00:21:50,708 --> 00:21:51,708
¡Bruja!
230
00:21:52,125 --> 00:21:53,125
Bruja tú.
231
00:21:58,041 --> 00:21:59,125
Mara, ¿dónde estás?
232
00:22:05,541 --> 00:22:07,416
¡Mara, ven!
233
00:22:32,000 --> 00:22:33,166
¿Te has perdido?
234
00:22:36,000 --> 00:22:37,875
¿Esto es tuyo?
235
00:22:39,916 --> 00:22:42,583
Vamos a encontrar a tu dueño.
236
00:23:26,291 --> 00:23:27,541
¡Tengo azúcar!
237
00:25:55,250 --> 00:25:56,250
Quieto.
238
00:26:03,416 --> 00:26:05,333
He perdido un camello
con un lazo rojo.
239
00:26:07,791 --> 00:26:09,125
Lo encontró Ulan
240
00:26:10,958 --> 00:26:12,250
y lo llevó a su casa.
241
00:26:12,916 --> 00:26:13,916
Te llevaré.
242
00:26:15,000 --> 00:26:16,000
¿Nos vamos ya?
243
00:26:16,666 --> 00:26:17,916
Cuando acabemos.
244
00:26:22,958 --> 00:26:24,000
¿Para qué es la lona?
245
00:26:24,666 --> 00:26:25,666
Hay una sequía.
246
00:26:26,541 --> 00:26:28,166
Llamamos a la gran lluvia.
247
00:26:28,958 --> 00:26:29,958
Necesitamos agua.
248
00:27:42,166 --> 00:27:43,375
Vamos a casa de Ulan.
249
00:27:43,791 --> 00:27:44,791
Gracias.
250
00:27:53,791 --> 00:27:54,791
¿Lloverá?
251
00:28:00,166 --> 00:28:01,166
Reza.
252
00:28:53,041 --> 00:28:54,833
No te asustes, deja que te huela.
253
00:28:55,250 --> 00:28:58,416
- No estoy asustado.
- ¿Quién eres?
254
00:28:58,833 --> 00:29:00,250
- Bayir, ¿y tú?
- Alenka.
255
00:29:00,916 --> 00:29:02,375
¿Por qué estás en el techo?
256
00:29:02,625 --> 00:29:05,791
La ropa absorberá el poder
de la luna llena y aguantará más
257
00:29:06,750 --> 00:29:09,958
¡Es mentira! A mí se me partió
la camiseta a los tres días.
258
00:29:10,708 --> 00:29:12,750
- ¿Tienes a mi camella?
- ¿Con un lazo rojo?
259
00:29:13,166 --> 00:29:14,375
Está ahí, bajo el techo.
260
00:29:21,041 --> 00:29:22,708
Mara, ¿qué haces?
261
00:29:23,250 --> 00:29:24,916
¡Te estaba buscando!
262
00:29:25,875 --> 00:29:27,791
Mamá ha al médico
263
00:29:28,208 --> 00:29:30,250
y los niños están solos en casa.
264
00:29:30,666 --> 00:29:32,125
Tenemos que seguir adelante.
265
00:29:32,708 --> 00:29:33,833
No llueve hace mucho.
266
00:29:34,666 --> 00:29:36,416
El agua del pozo está muy profunda.
267
00:29:36,875 --> 00:29:40,750
Si no nos ayudas a bombearla,
las ovejas morirán.
268
00:29:41,166 --> 00:29:42,416
Mamá volverá con el bebé.
269
00:29:42,958 --> 00:29:44,166
Ahora yo estoy al mando.
270
00:29:44,916 --> 00:29:48,875
Papá me dijo que te vigilara.
¿Te arrepientes?
271
00:29:49,291 --> 00:29:50,291
¡Chaval!
272
00:29:51,791 --> 00:29:52,791
¿Esta es tu camella?
273
00:29:53,208 --> 00:29:56,250
Sí. Soy Bayir,
hijo de Dorji, el pastor.
274
00:29:56,666 --> 00:29:58,000
Lo encontró tu camella.
275
00:29:58,750 --> 00:29:59,875
¡Es de Altynka!
276
00:30:01,666 --> 00:30:04,291
- ¿Le has visto?
- No, solo a esta camella.
277
00:30:05,625 --> 00:30:06,625
Qué mal...
278
00:30:07,041 --> 00:30:08,750
Por la mañana repararemos la moto.
279
00:30:09,250 --> 00:30:11,875
Descansa esta noche.
Te marcharás por la mañana.
280
00:30:12,291 --> 00:30:13,291
Gracias.
281
00:32:44,250 --> 00:32:47,791
- ¿Va a llover?
- No. Es un mal presagio.
282
00:33:03,166 --> 00:33:06,833
- ¡Entrad en casa, rápido!
- ¡Corred dentro!
283
00:33:07,583 --> 00:33:09,041
Vamos, entrad todos.
284
00:33:32,208 --> 00:33:33,208
¿Qué?
285
00:33:34,333 --> 00:33:35,333
Disculpe,
286
00:33:36,666 --> 00:33:38,750
tengo billetes y un
cargamento muy valioso.
287
00:33:39,208 --> 00:33:41,750
Sus trabajadores dicen
que no hay trenes. Necesito viajar.
288
00:33:42,375 --> 00:33:44,791
Eso es, han cancelado
todos los trenes programados.
289
00:33:44,833 --> 00:33:46,291
¿No ha visto la tormenta?
290
00:33:47,041 --> 00:33:50,666
Los raíles están enterrados
bajo un metro de arena.
291
00:33:51,291 --> 00:33:52,416
¡Por favor!
292
00:33:52,458 --> 00:33:54,583
Traigo un camello
al que tengo que llevar al rodaje
293
00:33:54,625 --> 00:33:57,625
de una película internacional
de Hollywood a tiempo.
294
00:33:57,666 --> 00:34:00,166
¡Si no lo hago, perderé el negocio!
¿Lo entiende?
295
00:34:00,208 --> 00:34:03,875
Necesito un tren, tengo los billetes.
296
00:34:03,916 --> 00:34:06,958
¿Quiere que la locomotora
atraviese la arena?
297
00:34:07,000 --> 00:34:10,083
Pues sí.
Ya hemos descargado la mitad.
298
00:34:10,125 --> 00:34:13,125
¡Descargad el camello!
Tengo un trabajo a las cinco.
299
00:34:13,500 --> 00:34:15,500
Id a dormir al vagón de servicio.
300
00:35:44,291 --> 00:35:46,541
¡Mara! ¡Mara!
301
00:35:46,875 --> 00:35:48,333
Ha roto la cuadra.
302
00:35:48,500 --> 00:35:51,875
Seguirá buscando a su bebé
hasta que lo encuentre.
303
00:35:52,166 --> 00:35:55,708
Esa madre encontrará a su cría
o morirá en el intento.
304
00:36:07,375 --> 00:36:09,416
El camino atraviesa el lago seco.
305
00:36:09,458 --> 00:36:11,958
Luego están las piedras
que transpiran y el río muerto.
306
00:36:12,000 --> 00:36:14,041
No se puede cruzar, es letal.
307
00:36:14,291 --> 00:36:15,875
¿Qué pasa si Mara va allí?
308
00:36:15,916 --> 00:36:19,291
El río muerto desprende vapores...
La gente ve cosas.
309
00:36:19,333 --> 00:36:21,375
- Toma.
- Ya tengo uno.
310
00:36:21,500 --> 00:36:24,083
Es un buen cuchillo.
Cúbrelo para que no lo vean.
311
00:36:24,333 --> 00:36:25,666
Gracias.
312
00:36:31,791 --> 00:36:33,500
Encuentra a tu camello.
313
00:36:33,750 --> 00:36:35,500
- Suerte, hijo.
- Para comer.
314
00:36:36,083 --> 00:36:37,833
- Toma.
- Para el viaje. Cógelo.
315
00:36:37,875 --> 00:36:39,166
Para ti.
316
00:36:40,291 --> 00:36:43,750
- Da suerte.
- Gracias.
317
00:36:44,250 --> 00:36:46,250
Son bortsoks.
He hecho un camello con masa.
318
00:36:52,208 --> 00:36:53,916
¡Ten un viaje blanco!
319
00:36:53,958 --> 00:36:55,208
¡Muy buen viaje!
320
00:36:55,250 --> 00:36:57,791
Tras el río sangriento
hay cuevas y un arroyo.
321
00:36:57,833 --> 00:37:01,333
Los camellos siempre beben allí.
No lo olvides.
322
00:37:14,708 --> 00:37:15,708
¡Ahí estás!
323
00:37:19,750 --> 00:37:21,291
¿Habéis despejado la vía?
324
00:37:21,750 --> 00:37:23,208
Hemos trabajado como esclavos.
325
00:37:23,625 --> 00:37:24,791
¿Está el jefe por aquí?
326
00:37:25,375 --> 00:37:26,875
Allí. Está comprobando la vía.
327
00:37:28,916 --> 00:37:30,416
Vigila al camello y dale agua.
328
00:37:31,208 --> 00:37:32,666
Voy a ver al jefe. Ahora vengo.
329
00:37:33,083 --> 00:37:35,250
- Dame más.
- Tú vigila al camello.
330
00:37:37,708 --> 00:37:40,708
- Llevo un cargamento valioso.
- Esperamos un tren especial.
331
00:37:41,125 --> 00:37:43,291
- Se marchará justo después.
- ¿Cuándo llegará?
332
00:37:43,708 --> 00:37:44,708
No lo sabemos.
333
00:37:45,125 --> 00:37:48,416
- Tome, un cigarro.
- Sabe que podemos financiar...
334
00:37:49,541 --> 00:37:50,541
Señor,
335
00:37:52,000 --> 00:37:55,916
puede financiar todo lo que quiera.
336
00:37:56,333 --> 00:37:58,166
- Sí, claro que sí.
- Ya lo sé.
337
00:37:58,416 --> 00:38:00,333
- Tendrá que esperar.
- ¿Cuánto tiempo?
338
00:38:00,416 --> 00:38:04,000
Hasta que pase el tren.
Vienen jefes importantes.
339
00:38:04,416 --> 00:38:06,833
- ¿No ve la tele?
- Claro que la veo.
340
00:38:07,250 --> 00:38:09,208
Cuando pase podrá irse con su camello.
341
00:38:10,083 --> 00:38:12,000
Hasta entonces ni aunque me dé dinero.
342
00:38:12,958 --> 00:38:13,958
¿Quién viene?
343
00:38:17,375 --> 00:38:18,375
No sabemos nada.
344
00:38:48,625 --> 00:38:49,833
¡Mara!
345
00:38:56,416 --> 00:38:57,500
¡Toma, azúcar!
346
00:40:55,416 --> 00:40:56,416
No tengo miedo.
347
00:41:11,250 --> 00:41:12,250
¡Vamos!
348
00:41:16,125 --> 00:41:17,125
¡Vamos!
349
00:41:56,125 --> 00:41:58,875
¿Es verdad que los monjes
veis a través de la tierra?
350
00:41:59,291 --> 00:42:00,500
Solo soy un discípulo.
351
00:42:04,625 --> 00:42:07,083
Mi camella ha huido. ¿La has visto?
352
00:42:08,375 --> 00:42:09,500
No. Déjame en paz.
353
00:42:11,833 --> 00:42:13,541
A lo mejor debería rezar, como tú.
354
00:42:13,958 --> 00:42:14,958
Rezar siempre ayuda.
355
00:42:30,000 --> 00:42:31,791
Dios, ayúdame a encontrar a Mara.
356
00:42:32,208 --> 00:42:33,375
O papá me azotará.
357
00:42:34,041 --> 00:42:37,583
¿Por qué siempre me castigan a mí
y no a Jirgalka y Sanalka?
358
00:42:41,375 --> 00:42:42,666
¿Debería rezar más fuerte?
359
00:42:45,333 --> 00:42:46,583
Dios, ¿me oyes?
360
00:42:47,375 --> 00:42:48,791
¡Mamá está teniendo un bebé!
361
00:42:49,291 --> 00:42:50,791
¡Y los otros aún son pequeños!
362
00:42:51,375 --> 00:42:52,875
¡Y además no llueve!
363
00:42:53,875 --> 00:42:55,208
Mara fue a por Altynka.
364
00:42:55,625 --> 00:42:57,875
¡Necesitamos un camello!
365
00:42:58,666 --> 00:42:59,916
Por lo demás nos va bien.
366
00:43:00,750 --> 00:43:03,500
Que todos sean
igual de felices y sanos.
367
00:43:04,500 --> 00:43:05,500
Gracias, Dios.
368
00:43:07,458 --> 00:43:08,458
¿Está bien?
369
00:43:10,000 --> 00:43:11,208
¡Me has desconcentrado!
370
00:43:11,875 --> 00:43:15,125
Podrías rezar por mí. Se te da mejor.
371
00:43:15,750 --> 00:43:17,125
Y a ti te conocen.
372
00:43:24,208 --> 00:43:25,208
¿Oyes ese timbre?
373
00:43:25,583 --> 00:43:28,041
- ¿Qué pasa con él?
- Aquí hay mucho poder.
374
00:43:28,791 --> 00:43:29,791
¿Por qué?
375
00:43:30,333 --> 00:43:32,916
Se cruzan campos magnéticos,
376
00:43:33,333 --> 00:43:34,333
de ahí el sonido.
377
00:43:34,875 --> 00:43:36,791
Buscan dónde poner
una estupa sagrada.
378
00:43:37,208 --> 00:43:39,541
- ¿Para qué?
- ¿Has visto el río muerto?
379
00:43:40,083 --> 00:43:43,458
- Sí.
- Sin la estupa toda la estepa morirá.
380
00:43:45,291 --> 00:43:46,291
¡Qué mal!
381
00:43:47,250 --> 00:43:49,916
Y yo di con este lugar.
382
00:43:50,333 --> 00:43:51,916
Bien. ¿Qué es este lugar?
383
00:43:52,583 --> 00:43:53,958
La tierra emana poder.
384
00:43:54,625 --> 00:43:56,083
Lo noté durante el otoño.
385
00:43:56,500 --> 00:43:58,208
Las grullas descansan aquí
386
00:43:58,500 --> 00:44:01,083
antes de volar al sur
para el invierno.
387
00:44:01,833 --> 00:44:02,833
¿Por qué?
388
00:44:03,500 --> 00:44:05,500
¿Eres tonto?
Recuperan las fuerzas.
389
00:44:07,458 --> 00:44:10,125
¿Y los camellos?
¿También recuperan las fuerzas aquí?
390
00:44:10,541 --> 00:44:11,708
Sobre todo los camellos.
391
00:44:12,125 --> 00:44:13,958
Entonces Mara está aquí.
392
00:44:14,666 --> 00:44:16,083
¿Puedes rezar como cebo?
393
00:44:17,708 --> 00:44:20,375
Si el camello se ha ido,
tal era el destino.
394
00:44:21,083 --> 00:44:23,666
- ¿El destino de quién?
- Algún día lo entenderás.
395
00:44:29,291 --> 00:44:32,833
¿Puedes rezar para que llueva?
¡La estepa se muere!
396
00:44:33,375 --> 00:44:35,250
Aún no puedo rezar para que llueva.
397
00:44:35,750 --> 00:44:38,416
Qué inútil. Pues vaya lama.
398
00:44:39,125 --> 00:44:40,541
Solo soy un discípulo.
399
00:44:41,125 --> 00:44:43,416
Verás cuando le enseñe
este sitio al maestro.
400
00:44:43,833 --> 00:44:45,958
¡Seré el mejor discípulo
del monasterio!
401
00:44:52,583 --> 00:44:53,666
Tengo que irme.
402
00:44:58,750 --> 00:44:59,750
¿Te llevo?
403
00:45:01,375 --> 00:45:02,375
Tengo una moto.
404
00:45:04,583 --> 00:45:07,333
- Cada uno sigue su camino.
- Como quieras.
405
00:45:10,916 --> 00:45:14,875
Si tu camello pasó por aquí
se iría en esa dirección.
406
00:45:15,916 --> 00:45:17,208
Hay un arroyo peligroso.
407
00:45:18,041 --> 00:45:19,666
Me lo han dicho.
408
00:45:21,583 --> 00:45:23,125
¡Gracias! ¡Ten un viaje blanco!
409
00:46:14,791 --> 00:46:16,208
No queda agua.
410
00:46:17,958 --> 00:46:18,958
Buen viaje.
411
00:46:20,375 --> 00:46:22,708
¿Ha visto una camella
con un lazo rojo?
412
00:46:23,125 --> 00:46:24,750
- ¿Estás solo?
- Sí.
413
00:46:26,916 --> 00:46:28,208
¿Me llevas a la estación?
414
00:46:28,958 --> 00:46:30,458
Tengo que buscar a mi camella.
415
00:46:31,250 --> 00:46:33,458
Vino aquí desde el río rojo.
416
00:46:34,500 --> 00:46:37,875
Dicen que es un mal lugar.
He perdido el rastro, ¡morirá!
417
00:46:38,958 --> 00:46:39,958
¿Lo has perdido?
418
00:46:40,375 --> 00:46:41,833
Entonces da igual adonde vayas.
419
00:46:43,875 --> 00:46:44,875
Vale, súbete.
420
00:46:46,791 --> 00:46:47,791
Espera.
421
00:46:58,833 --> 00:46:59,833
Dos bolsas más y ya.
422
00:47:00,416 --> 00:47:01,416
¿Qué llevas?
423
00:47:02,041 --> 00:47:03,416
Un placer celestial.
424
00:47:04,041 --> 00:47:05,583
Dos bolsas más.
425
00:47:14,208 --> 00:47:15,208
¡Quietos!
426
00:47:16,625 --> 00:47:17,625
¡Quietos ahí!
427
00:47:19,125 --> 00:47:20,500
- ¿Cuántos son?
- ¡Quieto!
428
00:47:24,833 --> 00:47:27,375
- Será posible.
- ¡Ahí quieto!
429
00:47:27,875 --> 00:47:29,708
- Sujétalo.
- Sí, señor.
430
00:47:35,208 --> 00:47:38,041
¿Y el otro? ¿Dónde ha ido?
431
00:47:38,541 --> 00:47:41,208
¿El de la bandana? Entró en la cueva.
432
00:47:45,750 --> 00:47:46,750
Corre, síguelo.
433
00:47:57,500 --> 00:47:58,500
¿Qué es?
434
00:47:59,250 --> 00:48:00,500
¿Quién sabe?
435
00:48:03,458 --> 00:48:05,291
- ¿Puedes pasarme una linterna?
Voy.
436
00:48:07,000 --> 00:48:08,625
- Niño, ¿tienes una linterna?
- No.
437
00:48:09,250 --> 00:48:10,250
¡No!
438
00:48:11,958 --> 00:48:12,958
¡Es profundo!
439
00:48:17,000 --> 00:48:18,708
Dios sabe adónde lleva.
440
00:48:19,791 --> 00:48:21,125
Seguro que al Polo Norte.
441
00:48:22,833 --> 00:48:25,250
- ¿Eres un graciosete?
- ¡Bingo!
442
00:48:26,416 --> 00:48:27,583
- Aquí está.
- Bien.
443
00:48:29,000 --> 00:48:30,708
¡Nos vamos, chaval!
444
00:48:31,125 --> 00:48:33,458
- ¿Dónde?
- ¡A ver a los pingüinos!
445
00:48:34,291 --> 00:48:36,583
Lleva tú la moto. Nos vamos.
446
00:48:40,625 --> 00:48:42,083
Vaya trasto.
447
00:49:04,666 --> 00:49:06,000
A tiempo para la comida.
448
00:49:07,625 --> 00:49:09,333
¿Otra vez fideos precocinados?
449
00:49:09,750 --> 00:49:10,750
Pero con patatas.
450
00:49:11,208 --> 00:49:14,541
Toma. Apúntalo. Y esto también.
451
00:49:16,375 --> 00:49:17,916
Un caso doble.
452
00:49:18,791 --> 00:49:19,958
Enciérralo en la celda.
453
00:49:20,916 --> 00:49:21,916
Ya voy.
454
00:49:22,875 --> 00:49:24,125
¿Por qué lo habéis cogido?
455
00:49:24,541 --> 00:49:27,958
Hierba. Le pillamos junto al alijo.
Trabaja para su amo.
456
00:49:28,583 --> 00:49:30,750
¡No tengo amo, de verdad!
457
00:49:31,208 --> 00:49:33,208
- Venga.
- Ahora eres todo sinceridad.
458
00:49:33,916 --> 00:49:35,958
Ya te acordarás cuando vuelva.
459
00:49:36,375 --> 00:49:39,458
Con quién lo cogiste,
para quién y quién está al mando.
460
00:49:40,375 --> 00:49:41,375
¿Entendido?
461
00:49:42,000 --> 00:49:43,000
De acuerdo.
462
00:49:44,041 --> 00:49:46,375
Pone algo en calmuco.
463
00:49:47,125 --> 00:49:50,125
- Tu cuchillo mide 12 centímetros.
- Es de mi abuelo.
464
00:49:50,875 --> 00:49:53,208
Constituye un arma.
Eso es un cargo aparte.
465
00:49:53,875 --> 00:49:55,291
Ya podías echar carne de lata.
466
00:49:55,666 --> 00:49:58,083
No podemos seguir comiendo
patatas como vacas.
467
00:50:04,083 --> 00:50:06,791
Ni que fuera a gastarme
el sueldo en él.
468
00:50:07,541 --> 00:50:08,583
¡Ni en una serpiente!
469
00:50:10,875 --> 00:50:12,625
Yo os puedo cazar una serpiente.
470
00:50:13,041 --> 00:50:14,041
Están ricas.
471
00:50:14,458 --> 00:50:16,666
Los faquires sabemos
encantarlas y cocinarlas.
472
00:50:17,083 --> 00:50:19,208
Puedo ir a por una ahora mismo.
473
00:50:19,875 --> 00:50:22,041
¡Deliciosas!
También se hacer trucos.
474
00:50:22,458 --> 00:50:26,250
Me conozco tus trucos.
Tu favorito es robar bolsos.
475
00:50:26,666 --> 00:50:29,625
Me lo encontré, de verdad.
Y solo tenía suelto.
476
00:50:30,041 --> 00:50:32,291
Y la cartera grabada,
¿una herencia familiar?
477
00:50:32,708 --> 00:50:34,916
- ¿Por qué no?
- Me sé tu nombre de familia.
478
00:50:35,333 --> 00:50:38,041
Te llaman Talismán,
huido de un orfanato.
479
00:50:38,458 --> 00:50:40,666
Robas en las estaciones de tren, ¿no?
480
00:50:42,333 --> 00:50:44,250
Agente, ¡soy un artista!
481
00:50:44,666 --> 00:50:48,750
- Hago trucos de magia, no robo.
- ¿Has visto mi varita mágica?
482
00:50:50,208 --> 00:50:53,375
Sigue croando
que te convertiré en sapo.
483
00:50:54,416 --> 00:50:55,416
¿Entendido, faquir?
484
00:50:57,500 --> 00:50:58,500
Espérate.
485
00:51:01,666 --> 00:51:02,666
¿Diga?
486
00:51:03,750 --> 00:51:04,750
Ya lo llevo.
487
00:51:22,333 --> 00:51:23,875
Oye, chaval.
488
00:51:26,458 --> 00:51:28,041
- Chaval.
- ¿Qué?
489
00:51:28,708 --> 00:51:30,750
Tienes un problemón.
La hierba es droga.
490
00:51:31,000 --> 00:51:34,416
Ahora tienen una campaña
y les pagan por arrestos.
491
00:51:34,875 --> 00:51:36,958
- Pero se han equivocado.
- Conmigo también.
492
00:51:37,250 --> 00:51:39,708
- Era el hombre de la bandana.
- No te van a soltar.
493
00:51:39,916 --> 00:51:42,375
Te mandarán
a un centro de menores.
494
00:51:43,208 --> 00:51:44,208
¿Y qué hago?
495
00:51:44,833 --> 00:51:46,833
¿Ves las llaves
que hay en el escritorio?
496
00:51:47,291 --> 00:51:48,875
¿Junto al hornillo y tu cuchillo?
497
00:51:49,291 --> 00:51:51,333
Agarra la pata de la mesa,
tira las llaves
498
00:51:52,083 --> 00:51:55,333
las cogeremos
y nos escaparemos juntos.
499
00:51:55,750 --> 00:51:57,208
- ¿Me lo juras?
- Por mi madre.
500
00:51:58,500 --> 00:52:00,625
¡Vamos!
501
00:52:02,000 --> 00:52:04,000
Agarra el cable.
502
00:52:04,583 --> 00:52:05,583
No puedo.
503
00:52:06,625 --> 00:52:08,208
Intenta por abajo.
504
00:52:09,041 --> 00:52:10,041
Tira.
505
00:52:10,666 --> 00:52:12,583
¡Estírate! Tira de la alargadera.
506
00:52:13,208 --> 00:52:15,541
¡Tira! ¡Vamos, vamos!
507
00:52:25,416 --> 00:52:26,958
Ahora no llegamos.
508
00:52:27,791 --> 00:52:28,875
Mira lo que has hecho.
509
00:52:31,666 --> 00:52:32,750
No lo hice queriendo.
510
00:52:34,875 --> 00:52:36,500
No sabía que estaba tan lejos.
511
00:52:42,375 --> 00:52:43,375
No te preocupes.
512
00:52:44,500 --> 00:52:46,375
He hecho trucos más complicados.
513
00:53:45,291 --> 00:53:47,875
Como decimos en el circo, allez hop.
514
00:54:12,916 --> 00:54:15,750
Chócala, tío. ¡Somos libres!
515
00:54:19,333 --> 00:54:20,416
¡Vamos, rápido!
516
00:54:26,083 --> 00:54:28,708
- ¡Mi moto!
- ¿Estás tonto? Nos cogerán.
517
00:54:40,625 --> 00:54:41,625
¡Frena!
518
00:54:43,458 --> 00:54:44,458
Frena.
519
00:54:46,916 --> 00:54:48,000
¡Ahora, rápido!
520
00:54:49,125 --> 00:54:50,208
¡Acelera!
521
00:54:58,375 --> 00:54:59,375
Ve a la estepa.
522
00:55:04,333 --> 00:55:05,958
Ahí gira a la izquierda.
523
00:55:14,333 --> 00:55:16,958
Si Talismán es tu amigo
524
00:55:17,125 --> 00:55:20,375
no puedes perder. Traigo suerte.
525
00:55:20,791 --> 00:55:22,875
- No queda mucha gasolina.
- Sube esa colina.
526
00:55:23,750 --> 00:55:26,375
- Mis colegas se surten allí.
- ¿Cómo?
527
00:55:26,791 --> 00:55:29,375
Bombean el petróleo
y luego venden la gasolina.
528
00:55:29,791 --> 00:55:31,958
No te preocupes,
los polis no se acercarán.
529
00:55:32,375 --> 00:55:35,750
Te daré el tipo que quieras.
Soy como su hijo adoptivo.
530
00:55:36,125 --> 00:55:37,833
Tú también puedes serlo si quieres.
531
00:55:38,541 --> 00:55:39,750
Gira aquí,
532
00:55:40,208 --> 00:55:43,708
- Bien.
- No, tengo que irme a casa.
533
00:55:45,000 --> 00:55:50,000
- En cuanto encuentre a Mara.
- Mis colegas la encontrarán.
534
00:55:52,083 --> 00:55:54,208
Ser Michael, ¿cómo se lo digo?
535
00:55:54,583 --> 00:55:57,416
¡La estación está cerrada!
536
00:55:57,833 --> 00:56:00,708
¡Solo se puede ir en helicóptero!
537
00:56:02,625 --> 00:56:05,708
Puñetero extranjero. Pon a Barankulov.
538
00:56:06,375 --> 00:56:09,458
¿Qué? ¿Hola? No me quedan minutos.
539
00:56:09,875 --> 00:56:11,958
¡Todo por tu culpa!
540
00:56:12,458 --> 00:56:13,750
Bestia celestial.
541
00:56:14,208 --> 00:56:16,000
- ¿Lo baño?
- Dale hierba y agua.
542
00:56:16,416 --> 00:56:18,291
- Lo bañaremos antes de irnos.
- ¿Cuándo?
543
00:56:18,916 --> 00:56:21,041
Cuando se vayan los jefes de Moscú.
544
00:56:21,625 --> 00:56:22,791
Entonces queda un rato.
545
00:56:23,416 --> 00:56:27,208
Ve al pueblo al pueblo
y busca un camión para el viaje.
546
00:56:28,416 --> 00:56:31,208
¿Lo quieres llevar en camión?
¿Al rodaje?
547
00:56:31,791 --> 00:56:35,208
¿1500 kilómetros?
Costará una barbaridad
548
00:56:35,583 --> 00:56:37,000
No lo aceptarán.
549
00:56:37,625 --> 00:56:38,625
Imposible.
550
00:56:39,041 --> 00:56:40,791
Hierba, agua, ¿qué más?
551
00:56:41,500 --> 00:56:44,500
Llámame si... No tengo batería.
552
00:56:44,958 --> 00:56:46,916
¡Cállate, bestia! ¡Es culpa tuya!
553
00:56:47,333 --> 00:56:49,416
- Nadie trabaja gratis.
- Te pago luego
554
00:56:50,541 --> 00:56:52,958
Ahora 500 y un extra por cada día.
555
00:56:53,375 --> 00:56:56,250
Vais a comerme vivo.
556
00:56:57,666 --> 00:56:59,958
Que sea elegante.
557
00:57:00,458 --> 00:57:01,458
Sí, señor.
558
00:57:05,916 --> 00:57:07,166
Gira aquí.
559
00:57:08,083 --> 00:57:09,916
Gira aquí.
560
00:57:11,208 --> 00:57:13,041
Para por aquí.
561
00:57:18,375 --> 00:57:19,375
¡Atención!
562
00:57:21,083 --> 00:57:22,083
Allez hop.
563
00:57:22,500 --> 00:57:23,916
¡Aplausos! Gracias.
564
00:57:24,833 --> 00:57:27,041
Aquí tienes, lo que quieras.
565
00:57:27,458 --> 00:57:29,416
La mejor gasolina.
566
00:57:30,041 --> 00:57:31,041
Te lo garantizo.
567
00:57:31,458 --> 00:57:36,291
Si quieres 98 o 76 o diésel.
568
00:57:37,666 --> 00:57:38,666
¡Mucho dinero!
569
00:57:39,666 --> 00:57:41,333
Bombeamos del oleoducto.
570
00:57:42,083 --> 00:57:43,666
- ¿Eso no es robar?
- ¡Es vivir!
571
00:57:44,125 --> 00:57:45,125
Y dejamos vivir.
572
00:57:46,375 --> 00:57:48,291
- ¿Te vale este bidón?
- Sí.
573
00:57:49,500 --> 00:57:52,166
Dime lo que necesites.
574
00:57:52,666 --> 00:57:55,375
Aquí puedo hacer lo que sea,
soy como su hijo.
575
00:58:07,125 --> 00:58:08,125
¿Qué es eso?
576
00:58:09,708 --> 00:58:11,958
Un monumento local. Vamos.
577
00:58:14,416 --> 00:58:15,416
Ahí está.
578
00:58:16,750 --> 00:58:17,750
¿Quién es?
579
00:58:18,250 --> 00:58:20,625
Chucha. El tío del monumento local.
580
00:58:21,625 --> 00:58:22,625
Lo escolta todo.
581
00:58:26,458 --> 00:58:27,458
¡Chucha!
582
00:58:32,375 --> 00:58:34,333
- ¿Ves? Lo está pasando mal.
- ¿Es agua?
583
00:58:36,291 --> 00:58:37,625
Y una mierda.
584
00:58:38,041 --> 00:58:41,708
- Toma, tu exquisitez preferida.
- Está rebosando.
585
00:58:42,375 --> 00:58:43,416
No te preocupes.
586
00:58:46,875 --> 00:58:48,541
Tenemos un montón de eso.
587
00:58:50,791 --> 00:58:52,166
Vamos. Arriba.
588
00:58:56,833 --> 00:58:57,833
Bien.
589
00:58:59,125 --> 00:59:01,541
Si quieres puedo llenarte
cien bidones de esos.
590
00:59:01,958 --> 00:59:04,250
Con uno me vale. Gracias. Qué guay.
591
00:59:04,666 --> 00:59:07,000
No ha sido guay. Vente.
592
00:59:08,041 --> 00:59:11,000
- ¿Dónde?
- ¡El milagro continúa!
593
00:59:17,041 --> 00:59:18,791
Maravíllate.
594
00:59:19,333 --> 00:59:21,833
- ¿Qué es, caviar?
- Hinca el diente.
595
00:59:25,125 --> 00:59:26,125
¿Eso es vodka?
596
00:59:27,125 --> 00:59:29,666
Más que vodka.
Un 98 por ciento de alcohol.
597
00:59:30,083 --> 00:59:32,583
Si lo bebes te quedas ciego o tonto.
598
00:59:33,500 --> 00:59:35,875
¡Y Chucha aún ve!
599
00:59:36,791 --> 00:59:38,791
- ¿Y tú?
- Yo no bebo esa mierda,
600
00:59:39,208 --> 00:59:40,458
¡hago trucos con ella!
601
00:59:40,916 --> 00:59:42,416
Vamos, come, aprovéchate bien.
602
00:59:42,875 --> 00:59:44,916
- ¿Qué?
- Come lo que quieras.
603
00:59:45,333 --> 00:59:46,333
Digo los trucos.
604
00:59:47,625 --> 00:59:48,625
Venga.
605
00:59:49,041 --> 00:59:51,208
Señoras y señores, acérquense.
606
00:59:51,625 --> 00:59:53,000
Tomen asiento, por favor.
607
00:59:55,833 --> 00:59:56,833
¡Aplaudan!
608
01:00:01,541 --> 01:00:03,958
¡Atención!
609
01:00:04,666 --> 01:00:06,833
Están a punto de ver al famoso faquir,
610
01:00:07,250 --> 01:00:09,750
¡el querido Talismán!
611
01:00:10,958 --> 01:00:14,875
Y a su ayudante y buen amigo Bayir.
612
01:00:15,750 --> 01:00:17,041
Redoble de tambor.
613
01:00:19,708 --> 01:00:20,833
¡Aplauso!
614
01:00:29,541 --> 01:00:31,416
- ¿Es un truco o...?
- O.
615
01:00:32,291 --> 01:00:36,291
- ¡Apaga el fuego!
- ¡Rápido, antes de que explote!
616
01:00:39,375 --> 01:00:41,208
¡El extintor está vacío!
617
01:00:42,208 --> 01:00:44,541
¡Chucha, despierta, hay un incendio!
618
01:00:45,416 --> 01:00:47,750
¡Rápido, no funciona!
619
01:00:50,041 --> 01:00:51,083
Déjame.
620
01:01:10,958 --> 01:01:13,750
No, es la mierda del retrete,
hace que arda aún más.
621
01:01:25,041 --> 01:01:26,041
¡Vamos, empuja!
622
01:01:29,541 --> 01:01:31,416
¡Empuja por atrás!
623
01:01:38,291 --> 01:01:39,291
¡Empuja!
624
01:01:42,958 --> 01:01:44,000
¿Dónde está el freno?
625
01:01:47,875 --> 01:01:48,875
Mira.
626
01:01:52,916 --> 01:01:54,958
Ya está. Estoy muerto.
627
01:01:55,583 --> 01:01:57,791
Chucha lo ha visto, me van a matar.
628
01:01:58,291 --> 01:01:59,291
Me encontrarán...
629
01:01:59,708 --> 01:02:01,583
Soy como su hijo...
630
01:02:02,458 --> 01:02:03,458
Lo era.
631
01:02:03,958 --> 01:02:06,375
- No te reconocerán.
- ¿Por qué?
632
01:02:07,291 --> 01:02:08,625
Pareces un negro de África.
633
01:02:09,625 --> 01:02:10,708
Y tú pareces de Papúa.
634
01:02:11,750 --> 01:02:13,750
¡Por una amistad internacional!
635
01:02:25,250 --> 01:02:26,250
Coge.
636
01:02:35,458 --> 01:02:36,625
No ha salido la mancha.
637
01:02:37,541 --> 01:02:38,541
¿A ver?
638
01:02:39,583 --> 01:02:40,625
Al menos no apesta.
639
01:02:42,083 --> 01:02:43,625
Estaremos elegantes.
640
01:02:44,416 --> 01:02:45,958
Qué hambre tengo.
641
01:02:49,958 --> 01:02:52,541
Qué pena que se quemara
toda la comida.
642
01:02:54,333 --> 01:02:56,166
Toma, comida.
643
01:03:00,125 --> 01:03:03,083
¡Bien, comida!
644
01:03:05,166 --> 01:03:07,625
- Aprovéchate bien.
- ¿Qué es esto?
645
01:03:10,250 --> 01:03:11,250
¿Qué es?
646
01:03:12,958 --> 01:03:15,583
Cómetelo todo, pero esto no lo toques.
647
01:03:16,000 --> 01:03:17,291
¿El camello es un amuleto?
648
01:03:18,000 --> 01:03:19,041
¿Te lo hizo tu madre?
649
01:03:19,833 --> 01:03:23,333
Mi madre no.
Fue una amiga.
650
01:03:23,875 --> 01:03:24,875
Qué suerte.
651
01:03:25,416 --> 01:03:27,833
Tienes una madre,
un padre, una amiga...
652
01:03:28,916 --> 01:03:30,083
Recuerdo a mi abuela.
653
01:03:30,708 --> 01:03:33,958
La quería.
Cuando se estaba muriendo, me llamó
654
01:03:34,458 --> 01:03:35,625
¡y me dio una bofetada!
655
01:03:36,166 --> 01:03:38,750
Tenía la mano pesada
y llena de callos.
656
01:03:39,333 --> 01:03:40,333
Como el acero.
657
01:03:41,125 --> 01:03:42,541
Era pequeño y me quedé llorando.
658
01:03:43,083 --> 01:03:45,083
Se dio la vuelta y se echó a llorar.
659
01:03:45,500 --> 01:03:46,500
¿Por qué?
660
01:03:46,916 --> 01:03:48,666
- ¿Por qué qué?
- ¿Te pegó?
661
01:03:49,125 --> 01:03:50,125
¿Eres tonto?
662
01:03:50,708 --> 01:03:52,833
Para que no la echara de menos
cuando muriera.
663
01:03:53,875 --> 01:03:56,666
Mira. Me dejó esto.
664
01:03:57,791 --> 01:04:01,083
Es un amuleto, una moneda de plata
de la época del zar.
665
01:04:01,625 --> 01:04:02,916
Dijo: “Lyokha,
666
01:04:03,833 --> 01:04:06,208
cuando vayas a dejar de ser ladrón
667
01:04:06,708 --> 01:04:09,333
dáselo a otra persona.
668
01:04:09,958 --> 01:04:11,333
Le darás esta suerte
669
01:04:11,833 --> 01:04:13,000
y tú tendrás otra nueva”.
670
01:04:13,541 --> 01:04:14,541
¿Lyokha?
671
01:04:15,916 --> 01:04:20,041
Lyokha, sí.
Nadie me llamaba así en el orfanato.
672
01:04:20,666 --> 01:04:23,250
Me llamaban Talismán. Me da igual.
673
01:04:23,875 --> 01:04:26,500
Traigo suerte,
¡todos deberían ser amigos míos!
674
01:04:27,166 --> 01:04:29,666
Los americanos
podrían grabarme también.
675
01:04:29,916 --> 01:04:31,250
¿Soy peor que un camello?
676
01:04:32,291 --> 01:04:34,250
Empezaré una vida nueva.
677
01:04:34,666 --> 01:04:36,416
- ¿Sabes lo que seré?
- ¿Qué?
678
01:04:37,083 --> 01:04:39,833
¡Un artista de verdad!
Actuaré en el circo.
679
01:04:40,333 --> 01:04:41,375
¿Dónde está el circo?
680
01:04:41,791 --> 01:04:43,708
Lejos, por ahí, en Moscú.
681
01:04:44,125 --> 01:04:46,750
Me llevarás a la estación
y viajaré en trenes de mercancías.
682
01:04:47,458 --> 01:04:50,625
Iré a la escuela circense
y me convertiré en faquir.
683
01:04:53,291 --> 01:04:55,250
¿Y volverás a soplar fuego?
684
01:05:01,625 --> 01:05:03,083
¡Mira, viene una chica!
685
01:05:04,375 --> 01:05:05,375
¡Corre!
686
01:05:08,875 --> 01:05:12,166
- ¡Vete!
- ¡Como si quisiera mirarte!
687
01:05:13,083 --> 01:05:14,250
¡Bayir, tápate!
688
01:05:16,583 --> 01:05:18,250
- ¿Qué?
- Tu camella...
689
01:05:18,375 --> 01:05:19,666
¿Has encontrado a Mara?
690
01:05:20,083 --> 01:05:22,208
La han visto cerca de la estación.
691
01:05:22,833 --> 01:05:24,000
Nadie puede cogerla.
692
01:05:24,666 --> 01:05:25,833
¡Ve a por ella!
693
01:05:28,750 --> 01:05:31,833
- Vaya un héroe, con el culo al aire.
- ¡Tonta!
694
01:05:37,833 --> 01:05:38,833
Te casarás con ella.
695
01:05:39,500 --> 01:05:40,500
Ni hablar.
696
01:05:40,916 --> 01:05:41,916
Puedo ver el futuro.
697
01:06:01,541 --> 01:06:03,083
Van a matar al camello.
698
01:06:03,916 --> 01:06:05,083
¡Soltadlo!
699
01:06:05,500 --> 01:06:07,791
No pasará nada.
Es un barco del desierto.
700
01:06:08,375 --> 01:06:10,541
Una cerveza a la hora y navegaremos.
701
01:06:20,125 --> 01:06:22,750
Lleva al camello al rodaje.
Van a matarlo.
702
01:06:23,166 --> 01:06:26,666
Estás loco, viejo.
No llegarás lejos con esta basura.
703
01:06:36,375 --> 01:06:39,375
¿Dónde vas? ¡Levántate!
704
01:07:05,083 --> 01:07:06,500
El camello se está soltando.
705
01:07:11,666 --> 01:07:13,083
¡Hay que atarle las piernas!
706
01:07:13,916 --> 01:07:16,250
¡Vamos, que te levantes!
707
01:07:19,666 --> 01:07:21,583
¡Arriba!
708
01:07:22,375 --> 01:07:24,875
Vamos, bestia.
709
01:07:26,250 --> 01:07:28,083
¡Aquí no, sobre la valla!
710
01:07:28,875 --> 01:07:29,875
¡Dame la cuerda!
711
01:07:34,416 --> 01:07:36,333
¿Dónde vas, bestia?
712
01:07:39,708 --> 01:07:43,000
¡Va a romper la puerta! ¡Ven!
713
01:07:46,291 --> 01:07:47,500
¡Vaya bestia!
714
01:07:49,708 --> 01:07:50,708
¡La cuerda!
715
01:07:51,958 --> 01:07:52,958
¡Corre, tonto!
716
01:08:05,250 --> 01:08:07,791
¿Estás loco?
¿Por qué has desatado a la cría?
717
01:08:11,000 --> 01:08:12,000
Madre e hijo.
718
01:08:13,125 --> 01:08:14,125
Vete a la mierda.
719
01:08:20,333 --> 01:08:21,333
¿Dónde vais?
720
01:08:23,208 --> 01:08:24,375
¿Dónde vais, monstruos?
721
01:08:26,208 --> 01:08:28,833
No toques a la cría,
la madre puede matarte.
722
01:08:29,250 --> 01:08:30,500
¿Y qué le digo a mi jefe?
723
01:08:50,916 --> 01:08:51,916
¿Son los tuyos?
724
01:08:52,666 --> 01:08:53,666
¡Altynka, Mara!
725
01:08:54,625 --> 01:08:56,708
¡Son ellos! Bien.
726
01:09:14,291 --> 01:09:15,291
¡Antynka!
727
01:09:18,625 --> 01:09:21,041
Te encontramos.
728
01:09:21,541 --> 01:09:22,791
¿Por qué estás tan sucio?
729
01:09:23,833 --> 01:09:25,791
Da igual, sigues siendo celestial.
730
01:09:32,250 --> 01:09:33,791
Mara, le encontraste.
731
01:09:35,875 --> 01:09:38,583
Bien hecho, Mara.
732
01:09:39,625 --> 01:09:40,875
Vámonos a casa.
733
01:09:58,791 --> 01:10:00,583
¿Qué? Te dije que los encontrarías.
734
01:10:01,166 --> 01:10:02,750
Los faquires vemos el futuro.
735
01:10:03,833 --> 01:10:04,833
¡Choca!
736
01:10:06,833 --> 01:10:09,875
¡Asesinos! Te dispararé personalmente.
737
01:10:10,291 --> 01:10:12,166
- ¡Ha sido él!
- ¿Dónde está el camello?
738
01:10:12,750 --> 01:10:13,875
Deberías irte ya.
739
01:10:14,541 --> 01:10:16,125
Por ahí se está liando.
740
01:10:17,541 --> 01:10:19,458
¡Corre! ¡O te seguirán!
741
01:10:20,083 --> 01:10:22,458
- ¡Panda de inútiles!
- El tren tiene que partir
742
01:10:23,166 --> 01:10:25,500
mientras el del gobierno
está en la estepa.
743
01:10:26,625 --> 01:10:27,833
- Nos dará tiempo.
- Rápido.
744
01:10:28,250 --> 01:10:29,250
¿Y tú?
745
01:10:30,500 --> 01:10:33,000
Todos los trenes tienen cajas así.
746
01:10:33,583 --> 01:10:34,958
Te escribiré cuando llegue.
747
01:10:35,375 --> 01:10:37,000
¿Dónde escribirás?
748
01:10:37,916 --> 01:10:38,916
¿Dónde?
749
01:10:40,541 --> 01:10:43,250
- Adiós, que te vayas.
- Espera, Lyokha.
750
01:10:47,208 --> 01:10:49,500
Quédate con la leche y lo que queda.
751
01:10:54,083 --> 01:10:57,083
¡Vete ya! No vayas a quedarte.
752
01:10:59,250 --> 01:11:00,875
O me dará demasiada pena dejarte.
753
01:11:04,583 --> 01:11:06,791
¿Te quieres ir? Hermano...
754
01:11:08,708 --> 01:11:10,041
Ya me voy, hermano...
755
01:11:13,291 --> 01:11:14,291
¡Y no mires atrás!
756
01:11:15,125 --> 01:11:17,291
Quién me manda a ir con un niño.
757
01:11:24,583 --> 01:11:25,916
¡Ten un viaje blanco!
758
01:11:27,083 --> 01:11:28,083
¡Que te den!
759
01:12:02,416 --> 01:12:03,416
¡Salvadme!
760
01:12:03,833 --> 01:12:07,000
- Os pagaré un montón de dinero.
- Parte en una hora.
761
01:12:08,416 --> 01:12:09,416
No os arrepentiréis.
762
01:12:11,458 --> 01:12:12,541
¿Paga bien?
763
01:12:13,708 --> 01:12:15,458
Tres mil para todos.
764
01:12:17,000 --> 01:12:18,250
Y una botella a cada uno.
765
01:12:23,333 --> 01:12:24,458
- ¿De 750?
- ¡Sí!
766
01:12:24,875 --> 01:12:26,458
¡Chicos, nos vamos!
767
01:12:27,500 --> 01:12:28,500
Coged un gancho.
768
01:12:30,666 --> 01:12:33,791
La camella está loca, preparaos.
769
01:12:35,291 --> 01:12:36,291
¡Subíos!
770
01:12:37,333 --> 01:12:38,333
¡Vamos!
771
01:12:39,166 --> 01:12:40,708
¡Yo mando!
772
01:12:57,875 --> 01:12:58,875
¿Qué pasa?
773
01:13:06,083 --> 01:13:07,625
¿Qué han hecho esos malnacidos?
774
01:13:28,208 --> 01:13:29,708
¡Mara, Altynka, corred!
775
01:13:30,125 --> 01:13:31,125
¡Vamos!
776
01:13:32,416 --> 01:13:34,041
¿Dónde vas con nuestros camellos?
777
01:13:34,375 --> 01:13:36,583
¡Para! ¿No me oyes?
778
01:13:37,833 --> 01:13:40,666
- ¡Que te pares!
- ¡Corre a la estepa!
779
01:13:41,416 --> 01:13:43,250
Viene gente malvada.
780
01:13:44,958 --> 01:13:46,333
¡Corre por el lago!
781
01:13:46,750 --> 01:13:49,000
Animal estúpido, date prisa.
782
01:13:49,541 --> 01:13:51,375
¿Por qué te quedas ahí parada?
783
01:13:53,125 --> 01:13:54,125
¡Altynka!
784
01:14:06,125 --> 01:14:08,458
- ¿Qué haces? Son nuestros.
- No puedes llevártelo.
785
01:14:08,791 --> 01:14:10,750
¡Es celestial! Tengryn botkhn.
786
01:14:11,166 --> 01:14:13,500
- ¡Lo matarán!
- Es un cuento calmuco.
787
01:14:13,916 --> 01:14:16,750
Han pagado por él
y pueden hacer lo que quieran.
788
01:14:17,166 --> 01:14:19,000
Largo, ladrón.
789
01:14:19,416 --> 01:14:20,958
¡Y no toques a nuestro camello!
790
01:14:25,875 --> 01:14:26,875
Cargadlo.
791
01:14:30,000 --> 01:14:31,916
Déjate de patadas. Ya.
792
01:14:34,583 --> 01:14:37,500
¡Espanta a la grande!
Nos han pagado por el pequeño.
793
01:14:37,875 --> 01:14:38,875
Cerradlo.
794
01:14:40,916 --> 01:14:41,916
¡Dame el gancho!
795
01:14:43,625 --> 01:14:45,625
Cuidado, que te matará.
796
01:14:50,500 --> 01:14:51,500
¡Suéltala!
797
01:14:53,375 --> 01:14:54,541
Le estás haciendo daño.
798
01:14:55,541 --> 01:14:57,875
- Lárgate.
- ¡Déjala!
799
01:14:58,500 --> 01:14:59,500
¡Que te vayas!
800
01:15:00,750 --> 01:15:02,375
¿Por qué seguís ahí?
801
01:15:04,500 --> 01:15:06,625
- ¿A qué esperáis?
- ¡Está resistiéndose!
802
01:15:07,041 --> 01:15:09,708
Dale un puñetazo en la cara.
Ya verás cómo se calla.
803
01:15:39,125 --> 01:15:40,125
¿Qué haces?
804
01:15:56,250 --> 01:15:59,250
No tienes agallas como para matar.
805
01:16:00,208 --> 01:16:01,208
Niñato.
806
01:16:01,708 --> 01:16:04,375
¿Qué, te has meado encima?
807
01:16:06,875 --> 01:16:07,875
¡Muy gracioso!
808
01:16:08,291 --> 01:16:09,333
Súbete o no llegamos.
809
01:16:11,166 --> 01:16:12,166
¡Vamos!
810
01:16:16,541 --> 01:16:20,208
Toma, y dile a tu padre
que te enseñe a usarlo.
811
01:16:59,125 --> 01:17:00,166
Volvamos a casa.
812
01:17:59,208 --> 01:18:01,875
¡Sabía que la encontrarías!
813
01:18:04,500 --> 01:18:06,708
¡Me lo dijeron los huesos de cordero!
814
01:18:11,750 --> 01:18:13,333
¡Ha llegado Mara!
815
01:18:13,750 --> 01:18:14,750
¿Y Altynka?
816
01:18:15,583 --> 01:18:17,250
¿Y Altynka?
817
01:18:21,666 --> 01:18:24,041
- Hermano, ¿y Altynka?
- Bayir.
818
01:18:28,583 --> 01:18:29,583
¿Y Altynka?
819
01:18:32,791 --> 01:18:34,500
¡Déjale!
820
01:18:35,500 --> 01:18:36,500
Se ha ido, ¿verdad?
821
01:18:40,833 --> 01:18:42,708
¡Mejor háblale de la niña!
822
01:18:43,125 --> 01:18:46,625
Tenemos una niña nueva.
Así de pequeña.
823
01:18:47,041 --> 01:18:48,916
Mueve las piernas y chilla.
824
01:18:50,250 --> 01:18:52,333
Ya ha hecho caca tres veces.
825
01:18:52,750 --> 01:18:54,791
Sanalka lava los paños.
826
01:18:55,208 --> 01:18:57,833
No me deja porque soy pequeña.
827
01:18:58,500 --> 01:19:00,541
Si digo que eres pequeña, lo eres.
828
01:19:01,666 --> 01:19:05,125
¡Ya empieza! Tú eres pequeño. Tú.
56795
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.