All language subtitles for Bewitched s05e28 Samanthas Good News.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,707 --> 00:00:05,505 Tabitha, you promised Daddy you'd eat all your breakfast. 2 00:00:05,707 --> 00:00:08,744 - I will. - He meant today. 3 00:00:08,947 --> 00:00:12,826 - Good morning, ladies. - Oh, Daddy. 4 00:00:13,027 --> 00:00:14,540 Hi, Grandpapa. 5 00:00:14,747 --> 00:00:17,136 Well, look at my lovely little Tabitha. 6 00:00:17,347 --> 00:00:22,137 She's outgrown the toddler stage and blossomed into early witchhood. 7 00:00:23,107 --> 00:00:25,098 Where's Dennis? 8 00:00:25,307 --> 00:00:26,899 Dennis who? 9 00:00:27,107 --> 00:00:32,022 Your husband. The M-O-R-T-A-L. 10 00:00:34,827 --> 00:00:38,615 D-A-R-R-l-N is at work. 11 00:00:38,827 --> 00:00:43,457 - Devastated to have missed him. - Oh, well, he'll be devastated too. 12 00:00:43,667 --> 00:00:45,544 Now, sweetheart, you finish your breakfast. 13 00:00:45,747 --> 00:00:47,863 Grandpapa and I will be in the living room. 14 00:00:48,067 --> 00:00:51,264 - Samantha, you look absolutely radiant. - I do? 15 00:00:51,467 --> 00:00:55,779 Yes, there's a special aura about you. So special that its vibrations... 16 00:00:55,987 --> 00:00:59,184 ...have zonked across the atmospheric continuum and led me to you. 17 00:00:59,387 --> 00:01:01,298 - Well! - What's happened? 18 00:01:01,507 --> 00:01:03,623 Nothing, except I'm happy to see you. 19 00:01:03,827 --> 00:01:07,615 You ought to zonk across the atmospheric continuum more often. 20 00:01:07,827 --> 00:01:11,615 I will, now that I've increased my efficiency. 21 00:01:11,827 --> 00:01:14,136 Increased it? Daddy, when it comes to efficiency... 22 00:01:14,347 --> 00:01:16,781 ...you are one of the all-time greats. 23 00:01:16,987 --> 00:01:19,865 That's very kind of you, dear, but the truth of the matter is... 24 00:01:20,067 --> 00:01:22,342 I'm getting a little older and a bit forgetful. 25 00:01:22,547 --> 00:01:25,778 So, I've engaged an assistant. 26 00:01:26,507 --> 00:01:27,940 An assistant warlock? 27 00:01:28,147 --> 00:01:30,502 Kind of a private secretary. 28 00:01:30,707 --> 00:01:32,982 - Would you like to meet her? - Oh, I'd love to. 29 00:01:33,187 --> 00:01:36,816 Miss Beecham, on duty, please. 30 00:01:42,787 --> 00:01:44,664 - Hi, there. - My daughter Samantha. 31 00:01:44,867 --> 00:01:46,585 Miss Abigail Beecham. 32 00:01:48,587 --> 00:01:50,703 What's your first impression? 33 00:01:53,947 --> 00:01:55,619 Well... 34 00:01:56,507 --> 00:01:58,816 ...my first impression is that she looks... 35 00:01:59,067 --> 00:02:02,537 - Yes? - She looks very efficient. 36 00:02:58,987 --> 00:03:02,138 - Miss Beecham, tell me... - Yes, my dear? 37 00:03:02,347 --> 00:03:06,784 Have you had much experience? As a secretary, I mean? 38 00:03:06,987 --> 00:03:10,696 Of course she's had experience. Why else would I hire her? 39 00:03:10,907 --> 00:03:14,343 Oh, I don't know. There might be another reason. 40 00:03:14,547 --> 00:03:17,903 - Mommy, I ate all my breakfast. - Oh, that's a good girl. 41 00:03:18,107 --> 00:03:20,541 Miss Beecham, this is my daughter, Tabitha. 42 00:03:20,747 --> 00:03:23,136 - Hello, ducky. - Hello. 43 00:03:23,347 --> 00:03:25,019 You're beautiful. 44 00:03:26,227 --> 00:03:28,138 Isn't she, Grandpapa? 45 00:03:29,307 --> 00:03:33,505 Yes, now that you mention it. Yes, she is. 46 00:03:34,107 --> 00:03:36,337 Sweetheart, why don't you run outside and play? 47 00:03:36,547 --> 00:03:39,300 I want Grandpapa to make me a toy. 48 00:03:39,947 --> 00:03:43,257 - Tabitha, really. - I'd be delighted, my darling. 49 00:03:43,467 --> 00:03:47,426 Now, how about a nice little swing set? 50 00:03:47,627 --> 00:03:49,424 Okay. 51 00:03:53,747 --> 00:03:56,307 That's some little swing set. 52 00:03:57,787 --> 00:04:00,176 Tabitha, haven't you forgotten something? 53 00:04:00,387 --> 00:04:03,345 - Thank you, Grandpapa. - You're welcome, my dear. 54 00:04:03,547 --> 00:04:06,505 That's better. And you remember, the swing set is only temporary. 55 00:04:06,707 --> 00:04:10,222 When Grandpapa goes, it goes. Okay. Scoot. 56 00:04:10,427 --> 00:04:12,577 A strict mother, aren't you, lovey? 57 00:04:12,787 --> 00:04:14,778 Well, not exactly. It's just that I feel... 58 00:04:14,987 --> 00:04:18,297 Speaking of formidable females, how's Endora? 59 00:04:18,507 --> 00:04:20,737 Oh, she's fine. 60 00:04:21,507 --> 00:04:23,145 When was the last time you saw her? 61 00:04:23,347 --> 00:04:27,056 Two or three months ago, maybe 18. 62 00:04:28,587 --> 00:04:33,138 My wife and I have what might be described as an informal marriage. 63 00:04:33,347 --> 00:04:36,100 That's the best kind. I'd like to meet her someday. 64 00:04:36,307 --> 00:04:38,184 That can be arranged. Mother? 65 00:04:38,387 --> 00:04:42,585 - Oh, Samantha, no need to bother. - Oh, Daddy, don't be silly. 66 00:04:42,787 --> 00:04:44,823 Miss Beecham said she'd like to meet Mother... 67 00:04:45,027 --> 00:04:48,178 ...and I'm sure that Mother would like to meet Miss Beecham. Mother! 68 00:04:48,387 --> 00:04:50,105 Darling, did you call? 69 00:04:50,307 --> 00:04:55,586 - Endora, ravishing as usual. - Maurice, how scintillating to see you. 70 00:04:55,787 --> 00:04:57,584 It's Noel Coward time. 71 00:05:01,387 --> 00:05:04,936 - Who is that? - Noel Coward time is over. 72 00:05:05,147 --> 00:05:09,299 - Mother, that is Miss Abigail Beecham. - This is Endora. 73 00:05:09,507 --> 00:05:11,623 Nice to meet you. 74 00:05:12,747 --> 00:05:14,385 She's a private secretary. 75 00:05:14,587 --> 00:05:17,499 - To whom? - To me. 76 00:05:17,707 --> 00:05:20,585 He hired her to increase his efficiency. 77 00:05:20,787 --> 00:05:25,622 - His efficiency? In what? - My efficiency in general. 78 00:05:25,827 --> 00:05:30,662 Abigail, to demonstrate your efficiency, take a little dictation, will you? 79 00:05:37,787 --> 00:05:39,982 Hamlet, act two, scene two. 80 00:05:40,187 --> 00:05:43,577 "O, what a rogue and peasant slave am I!" 81 00:05:43,787 --> 00:05:45,266 He can say that again. 82 00:05:46,067 --> 00:05:49,662 "O, what a rogue and peasant slave am I! 83 00:05:49,867 --> 00:05:52,939 Is it not monstrous that this player here... 84 00:05:53,147 --> 00:05:56,105 ...But in a fiction, in a dream of passion... 85 00:05:56,307 --> 00:05:59,299 ...Could force his soul so to his own conceit"... 86 00:05:59,507 --> 00:06:01,975 ...and so on and so forth. 87 00:06:05,147 --> 00:06:06,739 That's it. 88 00:06:06,947 --> 00:06:08,539 Perfect. 89 00:06:09,987 --> 00:06:12,581 Not bad. Her typewriter needs a new ribbon, but... 90 00:06:12,787 --> 00:06:15,779 Oh, Samantha, there's no skill to that. 91 00:06:15,987 --> 00:06:19,059 Any witch can type a Shakespearean soliloquy. 92 00:06:19,987 --> 00:06:23,184 But there's something about her physical dexterity. 93 00:06:23,387 --> 00:06:28,256 Oh, you admit it! It isn't her skill. It's her outward appearance. 94 00:06:28,467 --> 00:06:32,699 Endora, you know me better than that. I judge witches by their character. 95 00:06:32,907 --> 00:06:36,741 Good. In that case, you won't mind this. 96 00:06:47,267 --> 00:06:50,782 - Mother, that is skill. - Thank you. 97 00:06:53,267 --> 00:06:57,579 Don't worry, Maurice. She still has the same character. 98 00:06:57,787 --> 00:07:01,826 Maybe, but I will not have you tamper with her out of spite. 99 00:07:06,227 --> 00:07:10,015 - Where was I? - At the un-beauty parlour. 100 00:07:11,347 --> 00:07:13,861 Endora, that reminds me of the time when you got mad... 101 00:07:14,067 --> 00:07:17,855 ...when a young witch flirted with me, and you had her drafted into the army. 102 00:07:18,067 --> 00:07:20,262 Oh, yes. 103 00:07:20,467 --> 00:07:24,506 - What was her name again? - Attila the Hun. 104 00:07:26,107 --> 00:07:28,462 Abigail, why don't you and I have a cup of coffee... 105 00:07:28,667 --> 00:07:31,977 ...and let the two lovebirds reminisce? - All right. 106 00:07:32,627 --> 00:07:35,983 But you pull any more tricks on me, and I'll... 107 00:07:36,187 --> 00:07:38,940 Abigail, don't live dangerously. 108 00:07:39,147 --> 00:07:44,016 My mother has the most powerful one-two punch in the cosmos. 109 00:07:44,227 --> 00:07:45,899 Come, come. 110 00:07:46,107 --> 00:07:49,941 Endora, have you noticed that Samantha is remarkably vibrant? 111 00:07:50,147 --> 00:07:52,866 No! And please don't change the subject. 112 00:07:53,067 --> 00:07:54,295 What is the subject? 113 00:07:54,507 --> 00:07:59,627 The subject is you and Abigail Beechnut. 114 00:08:01,547 --> 00:08:03,856 - How long have you been married? - Five years. 115 00:08:04,067 --> 00:08:06,297 - And your husband is a mortal? - Yep. 116 00:08:06,507 --> 00:08:10,182 Well, that's one for the record. You have a lot of courage. I'd never do it. 117 00:08:10,387 --> 00:08:12,981 I wouldn't even get married to a handsome, young warlock. 118 00:08:14,507 --> 00:08:17,977 How about a handsome, older warlock? 119 00:08:18,187 --> 00:08:19,620 No, I'm not the marrying type. 120 00:08:19,827 --> 00:08:22,216 I like to keep moving from one romance to another. 121 00:08:22,427 --> 00:08:25,783 I see. I guess wherever you go you leave behind you... 122 00:08:25,987 --> 00:08:27,261 ...a trail of broken hearts. 123 00:08:27,467 --> 00:08:30,379 Yes, I do. But it takes them a couple of weeks... 124 00:08:30,587 --> 00:08:32,578 ...to wipe the smiles off their faces. 125 00:08:36,907 --> 00:08:39,341 Endora, have you quite finished nagging at me? 126 00:08:39,547 --> 00:08:41,503 I have not. 127 00:08:41,707 --> 00:08:45,746 Then will you allow me a brief moment to make an observation? 128 00:08:45,947 --> 00:08:48,461 You have 10 seconds. 129 00:08:48,667 --> 00:08:52,262 - I hate to say this, Endora, but... - But what? 130 00:08:52,467 --> 00:08:55,584 I've come to the conclusion that you're jealous. 131 00:08:55,787 --> 00:08:57,743 I? I? 132 00:08:57,947 --> 00:08:59,175 You! You! 133 00:08:59,387 --> 00:09:03,505 Oh, that's absurd. I haven't a jealous bone in my body. 134 00:09:03,707 --> 00:09:06,301 Well, how's everything going? 135 00:09:06,987 --> 00:09:12,186 You leave my husband alone or I'll disintegrate you. 136 00:09:12,387 --> 00:09:14,298 What did I do? 137 00:09:14,507 --> 00:09:16,623 Nothing. She's jealous of you. 138 00:09:17,227 --> 00:09:21,425 Oh, well, that's understandable. 139 00:09:22,907 --> 00:09:25,216 Mother, have you and Daddy been quarrelling? 140 00:09:25,427 --> 00:09:26,780 - No. - Yes. 141 00:09:26,987 --> 00:09:31,219 I merely pointed out that your father is making a fool of himself. 142 00:09:31,427 --> 00:09:33,577 Did you point it out in a nice way? 143 00:09:33,787 --> 00:09:37,143 Samantha, I will repeat for your benefit what I told Endora. 144 00:09:37,347 --> 00:09:42,023 My relationship with Abigail is professional. Purely. 145 00:09:43,267 --> 00:09:44,620 That's right. 146 00:09:44,827 --> 00:09:48,661 And thanks for defending my reputation. 147 00:09:50,747 --> 00:09:53,181 There! There, you see? 148 00:09:53,387 --> 00:09:56,424 - They're carrying on in public. - Now, Mother, he's only... 149 00:09:56,627 --> 00:09:59,983 If you have no consideration for me, at least think of your daughter. 150 00:10:00,187 --> 00:10:01,905 - Oh, really. - Oh, darling. 151 00:10:02,107 --> 00:10:04,257 Try not to let this scar you permanently. 152 00:10:04,467 --> 00:10:06,856 Yes, Mother, I'll try. 153 00:10:07,067 --> 00:10:10,742 Daddy, at least tell Mother you're sorry. 154 00:10:10,947 --> 00:10:14,542 - Sorry for what? - I don't know. Think of something. 155 00:10:16,387 --> 00:10:21,302 Endora, if by any remote chance I've done something to offend you... 156 00:10:21,507 --> 00:10:24,624 - Don't... touch me. - But I'm your husband. 157 00:10:24,827 --> 00:10:28,103 - Not for long. - What does that mean? 158 00:10:28,307 --> 00:10:30,502 I am going straight to the Witches' Council... 159 00:10:30,707 --> 00:10:34,700 ...and I'm going to file for an ectoplasmic interlocutory. 160 00:10:34,907 --> 00:10:37,705 - You're kidding. - On what grounds? 161 00:10:37,907 --> 00:10:43,618 On the grounds of conduct unbecoming to a warlock. 162 00:10:44,667 --> 00:10:48,626 She doesn't mean it. I'm sure she doesn't mean it. 163 00:10:48,827 --> 00:10:50,419 Do you think she means it? 164 00:10:50,627 --> 00:10:53,778 I don't know. We'll have to wait and see. 165 00:10:53,987 --> 00:10:57,138 - In the meantime... - Yes? 166 00:10:57,587 --> 00:10:59,339 What's for lunch? 167 00:11:08,987 --> 00:11:12,582 Samantha, I have to admit that, despite my misgivings... 168 00:11:12,787 --> 00:11:15,426 ...so far, your marriage seems to have agreed with you. 169 00:11:15,627 --> 00:11:19,302 Well, thank you, Daddy. Wish I could say the same for yours. 170 00:11:19,507 --> 00:11:23,216 My marriage agrees with me. It's your mother who doesn't. 171 00:11:23,427 --> 00:11:25,782 I don't think I've ever seen her so angry at you. 172 00:11:25,987 --> 00:11:27,420 Oh, I have. 173 00:11:27,627 --> 00:11:30,858 We've been through these little misunderstandings for centuries. 174 00:11:31,067 --> 00:11:35,140 But has she ever threatened you with an ectoplasmic interlocutory? 175 00:11:35,347 --> 00:11:39,022 No. But I suppose there's a first time for everything. 176 00:11:40,187 --> 00:11:41,984 You don't seem too worried. 177 00:11:42,187 --> 00:11:47,022 Yes, it'll be a difficult adjustment for me, but I'll struggle to make it. 178 00:11:47,227 --> 00:11:50,139 And you'll have Abigail to help you. 179 00:11:53,467 --> 00:11:58,416 Speaking of help, can you carry these two plates in for me? 180 00:12:04,307 --> 00:12:06,138 Didn't I just give you two plates? 181 00:12:06,347 --> 00:12:10,659 They're on the dining room table together with those... 182 00:12:11,547 --> 00:12:14,744 - Thanks. - Come along, my dear. 183 00:12:18,027 --> 00:12:21,542 - What's for lunch, ducks? I'm starved. - Ham and cheese sandwiches. 184 00:12:21,747 --> 00:12:24,307 - Oh, what else? - Potato salad. 185 00:12:24,507 --> 00:12:26,463 And if you want dessert, there's ice cream. 186 00:12:26,667 --> 00:12:29,784 - I want dessert. - Yes, I know you do, sweetheart. 187 00:12:29,987 --> 00:12:34,139 Sandwiches, potato salad and ice cream? What kind of lunch is that? 188 00:12:34,347 --> 00:12:37,578 It's a gourmet lunch, mortal-style. 189 00:12:38,507 --> 00:12:40,941 I just thought I'd show you how the other half lives. 190 00:12:41,147 --> 00:12:43,786 I'm not interested. I want my regular lunch. 191 00:12:43,987 --> 00:12:47,662 - Then make it yourself. - Okay, I will. 192 00:12:53,787 --> 00:12:57,746 That's your regular lunch? What do you have for dinner? 193 00:12:58,347 --> 00:13:00,907 Oh, dinner's my big meal. 194 00:13:06,707 --> 00:13:08,857 I'm almost ready for that ice cream. 195 00:13:12,347 --> 00:13:16,818 Abigail, you're a jolly good eater. 196 00:13:18,107 --> 00:13:20,701 Now, you have a nice nap, Tabitha. And when you wake up... 197 00:13:20,907 --> 00:13:25,344 Grandpapa is going to recite Macbeth for you, from beginning to end. 198 00:13:26,667 --> 00:13:28,623 You lucky girl. 199 00:13:28,827 --> 00:13:31,739 Mother? Mo... 200 00:13:32,787 --> 00:13:34,664 We'll talk in your bedroom. 201 00:13:34,867 --> 00:13:38,462 - I don't want Maurice to know I'm here. - Okay. 202 00:13:42,707 --> 00:13:44,538 What took you so long? 203 00:13:45,547 --> 00:13:47,742 I travelled the hard way. 204 00:13:47,947 --> 00:13:50,017 Well, did you go to the Witches' Council? 205 00:13:50,227 --> 00:13:53,663 No. I realized that an ectoplasmic interlocutory... 206 00:13:53,867 --> 00:13:56,620 ...might be just what your father wants. 207 00:13:56,827 --> 00:13:59,216 - So? - So, I won't give it to him. 208 00:13:59,427 --> 00:14:02,578 - Mother, that's just an alibi. - For what? 209 00:14:02,787 --> 00:14:06,496 You yourself don't want an ectoplasmic interlocutory. 210 00:14:06,707 --> 00:14:10,177 - Yes, I do. - No, you don't. 211 00:14:10,387 --> 00:14:13,424 What difference does it make what I want, when your father wants... 212 00:14:13,627 --> 00:14:17,017 Miss Abigail... Beechwood? 213 00:14:17,227 --> 00:14:21,220 By the way, am I on Durwood's side of the bed or yours? 214 00:14:21,427 --> 00:14:23,304 - Mine. - Good. 215 00:14:23,507 --> 00:14:25,304 Mother, Daddy doesn't want Abigail. 216 00:14:25,507 --> 00:14:28,544 Deep down, he knows that you are the only one for him. 217 00:14:28,747 --> 00:14:30,385 Then what can I do about it? 218 00:14:33,987 --> 00:14:36,455 How about the old jealousy approach? 219 00:14:37,707 --> 00:14:39,425 It's corny, but effective. 220 00:14:41,067 --> 00:14:42,978 Whom could we get? 221 00:14:43,987 --> 00:14:48,697 Dr. Bombay's nephew. The one that looks like Steve McQueen? 222 00:14:49,467 --> 00:14:51,423 He is Steve McQueen. 223 00:14:52,907 --> 00:14:55,102 Besides, he's too young for you. 224 00:14:55,307 --> 00:14:57,775 Well, isn't Abigail too young for your father? 225 00:14:57,987 --> 00:14:59,864 Well, yes, of course. 226 00:15:00,067 --> 00:15:03,855 But, you see, we'd be much cleverer if we... 227 00:15:04,947 --> 00:15:10,101 - Are you ready for this? - No. But tell me anyhow. 228 00:15:11,307 --> 00:15:15,220 John Van Millwood. 229 00:15:19,787 --> 00:15:23,905 Maurice will have an absolute fit! 230 00:15:24,107 --> 00:15:26,018 Let's do it. 231 00:15:35,107 --> 00:15:36,859 Maurice, let's go. I'm bored. 232 00:15:37,067 --> 00:15:39,945 We are waiting for me to recite to my granddaughter. 233 00:15:40,147 --> 00:15:42,456 Tabitha will be up from her nap in a few minutes. 234 00:15:43,187 --> 00:15:46,065 What am I supposed to do whilst you're reciting? 235 00:15:46,267 --> 00:15:49,782 You can listen to me, enthralled. 236 00:15:50,387 --> 00:15:54,016 Or you could whip up 30 pounds of hamburger and fix yourself a snack. 237 00:15:54,227 --> 00:15:56,457 I don't want to spoil my dinner. 238 00:15:59,427 --> 00:16:01,019 I dropped by to... 239 00:16:01,227 --> 00:16:04,902 Oh, I didn't know you two were still here. 240 00:16:06,027 --> 00:16:08,860 Goodness gracious, if it isn't John Van Millwood! 241 00:16:09,067 --> 00:16:13,219 - Oh, so you remember me, eh? - Remember? How could I ever forget? 242 00:16:13,427 --> 00:16:16,897 Brisbane, Australia, the annual Warlocks' Coven. 243 00:16:17,107 --> 00:16:19,337 You played Brutus to my Antony... 244 00:16:19,547 --> 00:16:24,940 ...an interpretation calculated to cause the stones of Rome to rise in mutiny. 245 00:16:25,147 --> 00:16:29,425 Come off it, mate. The audience couldn't understand a word you said. 246 00:16:29,627 --> 00:16:31,265 Balderdash. 247 00:16:31,467 --> 00:16:34,459 Hi. I'm Abigail Beecham. 248 00:16:35,267 --> 00:16:36,939 Hi. 249 00:16:40,787 --> 00:16:43,221 John, you remember Samantha, don't you? 250 00:16:45,307 --> 00:16:46,899 I said, John... 251 00:16:48,547 --> 00:16:51,061 ...you remember Samantha, don't you? 252 00:16:51,267 --> 00:16:55,863 - Yes. Yes, of course. - What a pleasant surprise. 253 00:16:56,067 --> 00:16:58,627 Endora, did you enjoy yourself at the Witches' Council? 254 00:16:58,827 --> 00:17:04,663 Oh, I never got there. I flew into John, and we had an intimate lunch together. 255 00:17:05,187 --> 00:17:07,542 Broiled kangaroo, no doubt. 256 00:17:07,747 --> 00:17:11,262 Broiled kangaroo is a taste sensation. 257 00:17:11,467 --> 00:17:15,426 Or could it be that you object to us having lunch together? 258 00:17:15,627 --> 00:17:17,663 Oh, don't be silly. 259 00:17:17,867 --> 00:17:20,700 Daddy doesn't mind Mother being friendly with other warlocks... 260 00:17:20,907 --> 00:17:23,819 ...do you Daddy? - Depends on who they are. 261 00:17:25,507 --> 00:17:28,544 Miss Beecham, are you a thespian? 262 00:17:29,027 --> 00:17:30,506 I beg your pardon? 263 00:17:31,347 --> 00:17:33,542 An actress, dear. 264 00:17:33,747 --> 00:17:37,296 Oh, I'm a private secretary. 265 00:17:37,507 --> 00:17:41,580 She keeps my husband busy, so I can be busy elsewhere. 266 00:17:43,347 --> 00:17:45,736 They do make a cute couple, don't they? 267 00:17:45,947 --> 00:17:48,177 Like fire and water. 268 00:17:50,507 --> 00:17:54,546 Miss Beecham, you have the bearings of a great actress. 269 00:17:55,187 --> 00:17:56,620 How would you know? 270 00:17:57,467 --> 00:18:01,221 - That does not become you, Morris. - Maurice. 271 00:18:01,427 --> 00:18:02,655 Maurice. 272 00:18:02,867 --> 00:18:04,300 However, I shall disregard it... 273 00:18:04,507 --> 00:18:06,862 ...on the basis that Will Shakespeare always said... 274 00:18:07,067 --> 00:18:11,060 ...that my interpretation of Romeo was by far the best of the warlocks. 275 00:18:13,667 --> 00:18:17,819 "But, soft! What light through yonder window breaks? 276 00:18:18,027 --> 00:18:21,178 It is the east, and Juliet is the sun." 277 00:18:21,387 --> 00:18:24,060 Great heavens! Those vowels. 278 00:18:26,067 --> 00:18:28,945 I suppose you delude yourself to believe you could do it better. 279 00:18:29,147 --> 00:18:34,665 Infinitely. "It is the east, and Juliet is the sun. 280 00:18:34,867 --> 00:18:38,576 Arise, fair sun, and kill the envious moon... 281 00:18:38,787 --> 00:18:41,301 ...Who is already sick and pale with grief... 282 00:18:41,507 --> 00:18:46,661 ...That thou her maid art far more fair than she." 283 00:18:51,067 --> 00:18:53,297 That was very good too, Daddy. 284 00:18:53,507 --> 00:18:54,735 What do you mean, "too"? 285 00:18:54,947 --> 00:18:58,383 His performance was enough to make Shakespeare turn over in his grave. 286 00:18:58,587 --> 00:19:00,942 Endora, I am shocked... 287 00:19:01,147 --> 00:19:05,618 ...that you would associate with an untalented, fraudulent colonial. 288 00:19:05,867 --> 00:19:09,496 I'll associate with whomever I please, just as you do. 289 00:19:09,707 --> 00:19:13,017 - That is no comparison. - Why not? 290 00:19:13,507 --> 00:19:15,702 Miss Beecham is young enough to be my daughter... 291 00:19:15,907 --> 00:19:18,467 ...and he is old enough to be your husband. 292 00:19:18,667 --> 00:19:21,579 Then doesn't that make their association more logical? 293 00:19:21,787 --> 00:19:24,460 Certainly not. If he were youthful and handsome... 294 00:19:24,667 --> 00:19:28,455 ...I could understand his attraction for an older female. 295 00:19:28,667 --> 00:19:32,580 But if you find this ancient relic attractive... 296 00:19:32,787 --> 00:19:37,736 I'll have you know, I was Mr. Torso of Tasmania. 297 00:19:37,947 --> 00:19:43,385 This ham from Down Under afflicted with an appalling speech impediment... 298 00:19:43,587 --> 00:19:45,623 ...then, Endora, as your husband... 299 00:19:45,827 --> 00:19:49,183 ...I am insulted to the very marrow of my bones. 300 00:19:51,107 --> 00:19:53,098 I'm tired of all this arguing. 301 00:19:53,307 --> 00:19:55,775 I think I'm going to find myself another job. 302 00:19:55,987 --> 00:20:00,458 Come to think of it, I could use a travelling companion. 303 00:20:00,667 --> 00:20:01,895 Would you be interested? 304 00:20:03,147 --> 00:20:04,819 I might. 305 00:20:06,267 --> 00:20:09,623 Well, I'm convinced you really are star material. 306 00:20:09,827 --> 00:20:11,465 - Really? - Yes. 307 00:20:11,707 --> 00:20:15,825 Suppose we go someplace and discuss it, eh? 308 00:20:16,627 --> 00:20:18,697 Farewell, Endora; Samantha. 309 00:20:20,867 --> 00:20:22,346 "Good night, sweet prince... 310 00:20:22,547 --> 00:20:25,107 ...And flights of angels sing thee to thy rest!" 311 00:20:25,307 --> 00:20:29,823 No, no, no. The tip of the tongue, the teeth, the lips... 312 00:20:30,027 --> 00:20:33,019 "Flights of angels sing thee to thy rest!" 313 00:20:33,227 --> 00:20:35,263 Talking of rest... 314 00:20:36,187 --> 00:20:41,022 Oh, Maurice, there's no one who can hold a candle to you. 315 00:20:41,227 --> 00:20:43,616 Thank you, my dear. 316 00:20:44,187 --> 00:20:46,906 - Samantha? - Yes, Mother. 317 00:20:47,107 --> 00:20:52,261 There is something different about you. Some kind of an inner glow. 318 00:20:52,467 --> 00:20:54,219 I've been telling her that all day. 319 00:20:54,427 --> 00:20:56,782 The last time I saw her look this way was a little... 320 00:20:56,987 --> 00:20:58,261 Samantha... 321 00:20:58,467 --> 00:20:59,820 ...how old is Tabitha? 322 00:21:00,467 --> 00:21:02,298 That's it. 323 00:21:02,507 --> 00:21:04,577 That's it. 324 00:21:04,787 --> 00:21:07,984 Samantha, you're going to have another baby. 325 00:21:09,307 --> 00:21:11,025 I am? 326 00:21:11,227 --> 00:21:14,856 Answer the question: Are you going to have another baby? True or false? 327 00:21:15,507 --> 00:21:18,544 - Those my only two choices? - Yes. 328 00:21:18,987 --> 00:21:21,660 Okay, then it's true. I am. 329 00:21:21,867 --> 00:21:26,702 - Oh, my darling. - Another little nipper. How delightful. 330 00:21:26,907 --> 00:21:30,297 - Excuse me. - Where are you going, Samantha? 331 00:21:30,507 --> 00:21:31,826 I'm going to call Darrin. 332 00:21:32,027 --> 00:21:34,666 I had this foolish idea that after the doctor and me... 333 00:21:34,867 --> 00:21:36,744 ...he'd be the first to know. 334 00:21:36,947 --> 00:21:41,384 - Grandma. - Grandpapa. 335 00:21:49,267 --> 00:21:52,065 Yes, Darrin. I will. 336 00:21:52,267 --> 00:21:53,825 I will. 337 00:21:54,547 --> 00:21:56,219 I won't. 338 00:21:57,227 --> 00:21:59,104 I will. 339 00:21:59,507 --> 00:22:01,225 I will. 340 00:22:01,707 --> 00:22:06,656 Oh, thank you, sweetheart. I'm thrilled you're thrilled. 341 00:22:07,867 --> 00:22:10,506 - Bye. - How very exciting. 342 00:22:10,707 --> 00:22:12,743 Soon there'll be a handsome little warlock... 343 00:22:12,947 --> 00:22:15,666 ...the spitting image of his grandfather. 344 00:22:15,867 --> 00:22:19,701 Well, it could be a mortal boy, the spitting image of his father. 345 00:22:19,907 --> 00:22:21,545 Samantha, bite your tongue. 346 00:22:21,747 --> 00:22:24,500 Oh, here's my precious. Come along. 347 00:22:24,707 --> 00:22:26,982 Macbeth, act one, scene one. 348 00:22:27,187 --> 00:22:32,261 We open on three nice witches, stirring a great big pot. 349 00:22:32,467 --> 00:22:37,302 Daddy, could you hold the curtain? I'd like to tell Tabitha too. 350 00:22:37,507 --> 00:22:40,305 Please. Come along, sweetheart. 351 00:22:43,987 --> 00:22:45,739 Tabitha. 352 00:22:46,147 --> 00:22:50,777 Have you ever wished for a little brother or a little sister? 353 00:22:50,987 --> 00:22:53,626 Sometimes, but not very often. 354 00:22:54,667 --> 00:22:58,296 Well, I'd like you to start wishing it more often. 355 00:22:58,507 --> 00:23:01,658 - When will it come? - In about six months. 356 00:23:01,867 --> 00:23:03,858 Where is it now? 357 00:23:07,067 --> 00:23:09,979 Daddy and I will explain that later tonight. 358 00:23:10,187 --> 00:23:12,985 Instead of television? 359 00:23:13,187 --> 00:23:15,985 Yes. Sorry about that. 360 00:23:16,187 --> 00:23:19,338 Now, won't that be fun, having a real live baby to play with? 361 00:23:19,547 --> 00:23:21,697 I'd rather have a pony. 362 00:23:23,787 --> 00:23:25,778 Well, you're gonna get a little baby. 363 00:23:26,027 --> 00:23:28,302 Will it be a witch or a warlock? 364 00:23:30,267 --> 00:23:35,057 There's always a chance that it'll be a mortal boy or girl. 365 00:23:35,267 --> 00:23:38,782 - I say a witch. - I say a warlock. 366 00:23:42,307 --> 00:23:45,902 Boy or girl? Witch or warlock? 367 00:23:46,467 --> 00:23:48,025 Which? 368 00:23:49,747 --> 00:23:52,102 Oh, good grief. 369 00:23:52,152 --> 00:23:56,702 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 29627

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.