Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,560 --> 00:00:11,439
-When is Daddy coming home?
-In about a week.
2
00:00:11,640 --> 00:00:13,517
When is a week?
3
00:00:14,440 --> 00:00:16,112
About seven tomorrows.
4
00:00:16,320 --> 00:00:19,835
Be good and eat your dinner if you
want Daddy to bring you a surprise.
5
00:00:24,000 --> 00:00:25,274
What's that?
6
00:00:28,120 --> 00:00:31,032
You finish your dinner,
I'll see who it is.
7
00:00:33,040 --> 00:00:34,712
One more time.
8
00:00:36,600 --> 00:00:38,477
Aunt Clara.
9
00:00:39,960 --> 00:00:41,439
Oh, my stars.
10
00:00:45,960 --> 00:00:47,678
Oh, dear.
11
00:00:55,840 --> 00:00:58,070
That could give you
quite a headache.
12
00:00:58,280 --> 00:01:00,635
Especially if you already have
a headache.
13
00:01:01,840 --> 00:01:05,116
-Yeah.
-What's the matter, Aunt Clara?
14
00:01:05,960 --> 00:01:08,155
-It's Ocky.
-Your boyfriend?
15
00:01:08,360 --> 00:01:12,638
-My ex-boyfriend, if you don't mind.
-Again?
16
00:01:12,840 --> 00:01:16,913
This is the third time he's run away
with some empty-headed witch.
17
00:01:17,120 --> 00:01:21,591
And I told him
that under no circumstances...
18
00:01:21,800 --> 00:01:23,472
...would I ever take him back.
19
00:01:24,040 --> 00:01:26,076
Well, good for you.
20
00:01:26,280 --> 00:01:28,953
The problem is now...
21
00:01:29,600 --> 00:01:32,160
...suppose he takes me seriously.
22
00:02:29,040 --> 00:02:30,758
-Oh, hi, Larry.
-Hi, Sam.
23
00:02:30,960 --> 00:02:34,509
I was just driving by and I thought
I'd drop in, see how you were doing.
24
00:02:34,960 --> 00:02:37,110
Just fine. How's everything
with you?
25
00:02:37,680 --> 00:02:40,911
Terrible. Boy, I can't wait
for Darrin to get back.
26
00:02:41,120 --> 00:02:42,997
Come on in
and tell me what's wrong.
27
00:02:46,080 --> 00:02:48,548
Did Darrin ever talk to you
about Mishimoto?
28
00:02:49,760 --> 00:02:51,318
Not that I remember.
29
00:02:51,520 --> 00:02:54,796
Well, Mishimoto is one of the biggest
television manufacturers in Japan.
30
00:02:55,000 --> 00:02:57,719
And we've been corresponding
with him almost eight months...
31
00:02:57,920 --> 00:02:59,478
...about our handling his account.
32
00:02:59,680 --> 00:03:03,389
And I just got word that he's flying in
from Tokyo tomorrow to talk to us.
33
00:03:03,600 --> 00:03:05,591
-Well, that's good, isn't it?
-It's terrible.
34
00:03:05,800 --> 00:03:08,758
You know Louise is away.
How am I gonna entertain him?
35
00:03:08,960 --> 00:03:12,350
-I can't take him to a restaurant.
-No, of course not.
36
00:03:12,560 --> 00:03:13,709
Why not?
37
00:03:14,160 --> 00:03:17,709
Because to an Oriental, being invited
to dinner at someone's home...
38
00:03:17,920 --> 00:03:19,911
...has an important significance.
39
00:03:20,480 --> 00:03:22,357
I wouldn't wanna get off
on the wrong foot.
40
00:03:22,560 --> 00:03:25,711
Especially since the account
will probably be assigned to Darrin.
41
00:03:28,640 --> 00:03:32,599
-Well, Larry, why not invite him here?
-Here?
42
00:03:32,800 --> 00:03:34,836
Well, that never occurred to me.
43
00:03:35,360 --> 00:03:37,715
Oh, Sam, I couldn't ask you
to do that.
44
00:03:37,920 --> 00:03:39,273
I'd be pleased to.
45
00:03:41,760 --> 00:03:43,796
What do you serve
a Japanese visitor?
46
00:03:44,000 --> 00:03:46,150
Japanese food
he may be sick and tired of...
47
00:03:46,360 --> 00:03:47,952
...or Western food
he might not like.
48
00:03:48,160 --> 00:03:51,835
Sam, I just happened to phone
Mishimoto's secretary in Japan...
49
00:03:52,040 --> 00:03:56,272
...and found out that his favourite dish
is Hung Ai Wan Goo Rash.
50
00:03:57,800 --> 00:04:00,030
-Clever?
-Very.
51
00:04:00,240 --> 00:04:02,549
-What is it?
-Who knows?
52
00:04:02,760 --> 00:04:04,273
Do you want me to make...
53
00:04:04,480 --> 00:04:08,234
...Hung Ai Wan Goo Rash
without a recipe?
54
00:04:08,760 --> 00:04:12,753
Sam, you are not dealing
with an amateur, you know.
55
00:04:12,960 --> 00:04:14,632
Japanese recipes.
56
00:04:14,840 --> 00:04:18,150
-All you have to do is look it up.
-I see.
57
00:04:18,520 --> 00:04:20,954
Boy, am I glad I dropped in.
58
00:04:21,160 --> 00:04:23,435
Well, you sure dropped in
well-prepared.
59
00:04:23,840 --> 00:04:26,673
This is going to be fun.
Aunt Clara can help me.
60
00:04:26,880 --> 00:04:31,032
Good girl. Sam, I'm putting you
in my will for this.
61
00:04:32,680 --> 00:04:36,036
-I'll call you tomorrow. Bye.
-Bye-bye, Larry.
62
00:04:38,440 --> 00:04:40,635
Here. Taste this.
63
00:04:46,240 --> 00:04:47,958
-What is it?
-It's the sauce...
64
00:04:48,160 --> 00:04:49,912
...that goes on the raw fish.
65
00:04:52,960 --> 00:04:57,397
-Well, I'm just about set.
-Oh, want to check up on the table?
66
00:04:57,600 --> 00:05:00,637
-Oh, sure. Yeah, all right.
-Good.
67
00:05:04,160 --> 00:05:06,196
Aunt Clara, I thought
you set the table.
68
00:05:06,400 --> 00:05:07,515
I did.
69
00:05:07,960 --> 00:05:10,030
You're in the wrong room.
70
00:05:11,280 --> 00:05:13,032
What?
71
00:05:19,680 --> 00:05:21,716
Well, my dear...
72
00:05:21,920 --> 00:05:25,515
...a Japanese dinner
doesn't taste Japanese...
73
00:05:25,720 --> 00:05:27,631
...unless you're sitting on the floor.
74
00:05:27,840 --> 00:05:31,799
Well, you certainly get A for effort.
75
00:05:32,760 --> 00:05:35,274
You know, I've been thinking.
76
00:05:35,480 --> 00:05:37,550
Why not go the whole hog?
77
00:05:37,760 --> 00:05:39,398
Pardon?
78
00:05:42,720 --> 00:05:45,029
Aunt Clara....
79
00:05:49,200 --> 00:05:54,911
-It's not becoming?
-Oh, yes, it's lovely, very.
80
00:05:55,120 --> 00:05:58,669
But since I'm not wearing a kimono,
you might stand out.
81
00:05:58,880 --> 00:06:01,519
-Do you follow me?
-Yes, yeah.
82
00:06:01,720 --> 00:06:03,312
Well--
83
00:06:03,520 --> 00:06:04,919
There they are.
84
00:06:05,120 --> 00:06:07,236
I hope you don't mind.
85
00:06:08,640 --> 00:06:10,232
I don't mind at all.
86
00:06:16,000 --> 00:06:18,150
-Well.
-Hello, Larry.
87
00:06:18,360 --> 00:06:21,079
You didn't tell us this was
going to be a costume party.
88
00:06:21,280 --> 00:06:25,068
-It was a last-minute thought.
-That's what you get for thinking.
89
00:06:26,480 --> 00:06:28,835
Mr. Mishimoto,
may I present Mrs. Stephens.
90
00:06:29,040 --> 00:06:34,160
-Mrs. Stephens, a great pleasure.
-Well, it's a pleasure to meet you.
91
00:06:34,360 --> 00:06:36,112
May I take your hat?
92
00:06:36,320 --> 00:06:40,313
I hope you don't mind
my wearing Japanese clothes.
93
00:06:40,520 --> 00:06:43,318
It's just that I find them
so comfortable...
94
00:06:43,520 --> 00:06:46,353
...as well as so flattering,
don't you agree?
95
00:06:46,560 --> 00:06:48,755
Oh, yes. I think it is
charming of you.
96
00:06:48,960 --> 00:06:50,871
And I thank you for the tribute.
97
00:06:51,960 --> 00:06:56,397
I told you she was something special,
didn't I, Mr. Mishimoto?
98
00:06:56,600 --> 00:06:59,910
Oh, leave it to Samantha to come up
with a charming idea like this.
99
00:07:01,200 --> 00:07:04,954
-How do you do?
-Larry. This is Aunt Clara.
100
00:07:05,160 --> 00:07:06,354
It is?
101
00:07:08,720 --> 00:07:12,235
Oh, of course.
I didn't recognize you with the....
102
00:07:12,440 --> 00:07:15,876
Mr. Mishimoto,
may I present my Aunt Clara.
103
00:07:16,080 --> 00:07:17,718
How do you do?
104
00:07:19,720 --> 00:07:22,188
Oh, forgive me for staring...
105
00:07:22,400 --> 00:07:25,358
...but you look remarkably
like someone I once knew.
106
00:07:26,880 --> 00:07:30,031
My wife. And she was
very beautiful.
107
00:07:30,240 --> 00:07:31,912
Was she?
108
00:07:33,280 --> 00:07:36,955
If this is a surprise, don't tell me,
but what is this?
109
00:07:39,480 --> 00:07:42,074
Well, since we were having
Japanese food...
110
00:07:42,280 --> 00:07:45,909
...Aunt Clara and I thought
we would serve Japanese-style.
111
00:07:46,120 --> 00:07:50,159
Oh, good, good.
Say, I think this will amuse you.
112
00:07:50,360 --> 00:07:55,480
On the way out here, Mr. Mishimoto
told me that he has a French chef.
113
00:07:55,840 --> 00:07:57,239
-Really?
-Really.
114
00:08:01,280 --> 00:08:04,750
Well, then a Japanese dinner
will be a nice change, won't it?
115
00:08:04,960 --> 00:08:09,238
Definitely. You see I have spent
most of my life abroad.
116
00:08:09,440 --> 00:08:10,475
First at Oxford...
117
00:08:10,680 --> 00:08:13,911
...and then representing my company
in the capitals of the world.
118
00:08:14,120 --> 00:08:16,190
And now that I am back in Tokyo...
119
00:08:16,400 --> 00:08:21,554
...I am afraid I find myself very much
in the position of a Western visitor.
120
00:08:24,960 --> 00:08:27,349
I think we could all use
a little drink.
121
00:08:29,320 --> 00:08:33,757
-Sake, anyone?
-No. Whiskey and soda, no ice please.
122
00:08:36,040 --> 00:08:38,793
And eventually,
with Mrs. Mishimoto gone...
123
00:08:39,000 --> 00:08:44,711
...I tired of travelling and felt a great
desire to return to my homeland.
124
00:08:45,760 --> 00:08:47,796
Have you ever been to Japan?
125
00:08:48,000 --> 00:08:51,993
Oh, yes. I've spent a lot of time
over Japan.
126
00:08:54,400 --> 00:08:55,515
Over Japan?
127
00:08:56,560 --> 00:09:00,235
Back in the days when I used to fly
without any trouble.
128
00:09:00,920 --> 00:09:04,276
You used to fly?
How very interesting.
129
00:09:04,920 --> 00:09:07,150
Sam, you never told me
she was a pilot.
130
00:09:07,360 --> 00:09:08,588
I didn't.
131
00:09:08,800 --> 00:09:10,358
I mean, I didn't?
132
00:09:10,960 --> 00:09:14,635
Mr. Mishimoto, before Stephens left,
he prepared a very interesting graph...
133
00:09:14,840 --> 00:09:17,308
...showing the average
sales increase of our clients...
134
00:09:17,520 --> 00:09:20,193
...from the time we took over
their accounts. You'll find--
135
00:09:20,400 --> 00:09:22,675
There will be plenty of time
to discuss that later.
136
00:09:23,360 --> 00:09:28,275
Madam, I find it fascinating
that you used to fly.
137
00:09:28,480 --> 00:09:30,835
Oh, well, I still manage
once in a while.
138
00:09:31,040 --> 00:09:33,235
Really? I have my own plane.
139
00:09:33,440 --> 00:09:36,398
Perhaps sometime
you would fly with me?
140
00:09:36,840 --> 00:09:41,436
Well, that's very sweet of you,
but I wouldn't dare go up in a plane.
141
00:09:45,120 --> 00:09:46,678
Oh, that's very funny, Aunt Clara.
142
00:09:49,400 --> 00:09:52,392
She has the kind of sense of humour
that sort of sneaks up on you.
143
00:09:52,600 --> 00:09:55,353
Yeah. Next time,
give us a little warning.
144
00:09:57,240 --> 00:10:01,392
I think we're all ready for dessert, so
if you'd like to get up and circulate....
145
00:10:01,600 --> 00:10:04,558
I don't, but I think my blood does.
146
00:10:06,080 --> 00:10:10,358
-Please let me help you, madam.
-I will if you don't call me "madam."
147
00:10:10,560 --> 00:10:12,755
The name is Clara.
148
00:10:14,640 --> 00:10:16,995
Why don't you get Clara
to help you clear the dishes?
149
00:10:17,200 --> 00:10:20,431
-I can handle it.
-Yes, but I can't handle her.
150
00:10:20,640 --> 00:10:24,758
Oh, relax, Larry.
It's better for the digestion.
151
00:10:28,000 --> 00:10:29,479
Mr. Mishimoto...
152
00:10:29,680 --> 00:10:33,150
...don't you think that since you'll be
returning home day after tomorrow...
153
00:10:33,360 --> 00:10:36,079
-...we ought to use this evening?
-There will be time.
154
00:10:37,560 --> 00:10:39,039
Clara...
155
00:10:39,240 --> 00:10:41,196
...may I ask quite frankly...
156
00:10:41,400 --> 00:10:44,437
...how you would feel about
going out to dinner with me?
157
00:10:45,000 --> 00:10:47,116
-Oh, no.
-I see.
158
00:10:47,560 --> 00:10:49,551
I couldn't eat another thing tonight.
159
00:10:52,520 --> 00:10:56,798
Your niece is quite correct.
Your humour does take one unaware.
160
00:11:01,560 --> 00:11:04,552
Sam, will you come back in
and help me break this up?
161
00:11:04,760 --> 00:11:05,954
What for?
162
00:11:06,160 --> 00:11:08,879
All the attention Aunt Clara's
getting from Mr. Mishimoto...
163
00:11:09,080 --> 00:11:10,957
...is just the therapy
she needs right now.
164
00:11:11,160 --> 00:11:14,197
I know, but if I don't get
a little attention from Mr. Mishimoto...
165
00:11:14,400 --> 00:11:16,436
...I'm the one
who's going to need therapy.
166
00:11:22,400 --> 00:11:23,594
Hello?
167
00:11:23,800 --> 00:11:25,392
Oh, hi, Larry.
168
00:11:25,600 --> 00:11:27,272
Darrin just called
from San Francisco.
169
00:11:27,480 --> 00:11:30,950
I told him about the wonderful time
Clara is having with Mr. Mishimoto.
170
00:11:31,160 --> 00:11:34,994
That's precisely what I called about.
How is the toast of New York?
171
00:11:35,440 --> 00:11:37,670
Mr. Mishimoto took her
to a fashion show.
172
00:11:37,880 --> 00:11:39,871
Sam, with all due respect,
can I point out...
173
00:11:40,080 --> 00:11:43,516
...Mishimoto didn't fly all the way
from Tokyo just to entertain your aunt.
174
00:11:44,480 --> 00:11:46,789
It seems to me that's his business.
175
00:11:47,200 --> 00:11:49,714
No, it's my business,
which is going down the drain.
176
00:11:49,920 --> 00:11:51,990
He's been so busy
escorting Clara all over...
177
00:11:52,200 --> 00:11:54,873
...he hasn't had time for me
the entire week he's been here.
178
00:11:55,080 --> 00:11:58,152
Apparently, you're not
as captivating as my aunt.
179
00:11:58,360 --> 00:12:00,316
All right. But do you mind
if I come over...
180
00:12:00,520 --> 00:12:02,954
...and stake out a claim
to some of Mishimoto's time?
181
00:12:03,160 --> 00:12:05,754
Call me and let me know
when I can casually run into him.
182
00:12:06,520 --> 00:12:08,670
All right. I will.
183
00:12:08,880 --> 00:12:10,438
Bye-bye.
184
00:12:13,920 --> 00:12:16,036
Good evening, my dear.
185
00:12:16,240 --> 00:12:20,392
Oh, I had a marvellous time.
Marvellous time.
186
00:12:20,600 --> 00:12:23,160
And the clothes were beautiful.
187
00:12:23,360 --> 00:12:27,478
And Kensu, he has exquisite taste.
188
00:12:27,680 --> 00:12:30,240
-Exquisite taste.
-Kensu?
189
00:12:30,880 --> 00:12:34,031
Yes. Mr....
190
00:12:34,240 --> 00:12:38,518
-Mr. Mishimomo.
-Yes.
191
00:12:41,560 --> 00:12:45,155
-Do you like it?
-Oh, it's beautiful.
192
00:12:45,360 --> 00:12:48,591
Well, Kensu was very anxious
for me to take it.
193
00:12:48,800 --> 00:12:49,915
Well....
194
00:12:50,120 --> 00:12:53,556
Oh, dear, I must go
and get ready. Oh, my.
195
00:12:54,800 --> 00:12:57,314
We're going dancing this evening.
196
00:12:57,520 --> 00:12:59,476
-Aunt Clara?
-Yes.
197
00:12:59,680 --> 00:13:02,956
Don't you think
that maybe you're overdoing it?
198
00:13:04,840 --> 00:13:08,389
You've spent every day
and every evening with him.
199
00:13:08,600 --> 00:13:11,797
Maybe you ought to let Mr. Mishimoto
have a little time to himself.
200
00:13:13,040 --> 00:13:15,759
I've suggested that.
He won't hear of it.
201
00:13:17,120 --> 00:13:20,476
But tonight-- Tonight,
I must see him tonight...
202
00:13:20,680 --> 00:13:24,878
...because he's going to ask me
a very, very important question.
203
00:13:27,320 --> 00:13:31,199
Oh, dear, I hope I know the answer.
204
00:13:40,720 --> 00:13:42,597
It's the only way.
205
00:13:44,080 --> 00:13:46,753
Handrum, jandrum
Wishing weaver
206
00:13:46,960 --> 00:13:48,757
Find for me the old deceiver
207
00:13:48,960 --> 00:13:51,190
On wings of night
And wires of steel
208
00:13:51,400 --> 00:13:54,233
Take my message to that heel
209
00:13:58,880 --> 00:14:01,110
Just a moment, please.
210
00:14:01,480 --> 00:14:03,710
-Aunt Clara.
-Yes?
211
00:14:03,920 --> 00:14:05,399
Telephone for you.
212
00:14:05,760 --> 00:14:09,833
Oh, yes. Oh, now that must be
Kensu...
213
00:14:10,040 --> 00:14:11,951
...calling to see if I'm ready.
214
00:14:12,160 --> 00:14:16,915
-No. No, no. It's not Kensu.
-No? Then who?
215
00:14:20,880 --> 00:14:22,916
Hello?
216
00:14:23,520 --> 00:14:25,397
For heaven's sake.
217
00:14:25,600 --> 00:14:26,953
It's Ocky.
218
00:14:28,320 --> 00:14:30,515
What do you want, Ocky?
219
00:14:33,000 --> 00:14:34,752
Oh, really?
220
00:14:35,640 --> 00:14:38,791
And what about you
and that little...
221
00:14:39,200 --> 00:14:40,679
...witch?
222
00:14:40,880 --> 00:14:44,429
Oh, good.
Now you know what it feels like.
223
00:14:46,920 --> 00:14:48,273
You will?
224
00:14:48,480 --> 00:14:50,471
Well, where are you?
225
00:14:51,520 --> 00:14:52,589
Yes.
226
00:14:52,800 --> 00:14:54,677
Oh, yes, I'll be there in 10 minutes.
227
00:14:56,480 --> 00:14:58,357
Goodbye...
228
00:14:58,560 --> 00:15:00,357
...my love.
229
00:15:03,880 --> 00:15:05,916
He wants me again.
230
00:15:07,160 --> 00:15:09,071
Oh, dear.
231
00:15:09,680 --> 00:15:12,638
Listen, you don't think
it's wrong of me to...?
232
00:15:12,840 --> 00:15:14,558
Oh, Aunt Clara.
233
00:15:14,760 --> 00:15:18,150
You're doing what your heart tells you
is right, and that's seldom wrong.
234
00:15:19,040 --> 00:15:22,237
Well. Well, it's flight time.
235
00:15:24,640 --> 00:15:27,154
Oh, that's great. Just great.
236
00:15:27,360 --> 00:15:29,590
But how did you get
her boyfriend to call?
237
00:15:29,800 --> 00:15:31,791
Oh, I just used a little black magic.
238
00:15:32,000 --> 00:15:34,878
Just a little--
Oh, Sam, you're the end.
239
00:15:35,080 --> 00:15:37,355
But it's the first break
I've had with Mishimoto...
240
00:15:37,560 --> 00:15:40,472
-...and I want you to know I'm grateful.
-You are?
241
00:15:41,000 --> 00:15:43,150
Then suppose you tell him
Aunt Clara's gone.
242
00:15:43,360 --> 00:15:44,679
What's the problem?
243
00:15:44,880 --> 00:15:47,155
-Well, he may be very upset.
-Oh, nonsense.
244
00:15:47,360 --> 00:15:49,874
He's a grown man.
He'll take it in stride.
245
00:15:50,760 --> 00:15:54,070
Just be simple and direct.
246
00:16:02,720 --> 00:16:04,278
Simple and direct.
247
00:16:07,480 --> 00:16:10,040
Good evening, Mr. Mishimoto.
What a surprise.
248
00:16:10,240 --> 00:16:12,549
Good evening. Did Clara not tell you
I was coming?
249
00:16:12,760 --> 00:16:14,273
Oh, sure.
250
00:16:14,480 --> 00:16:15,799
It's just....
251
00:16:16,000 --> 00:16:17,558
You're a little early, aren't you?
252
00:16:17,760 --> 00:16:21,230
I said 6:30. It is now 6:29.
253
00:16:22,080 --> 00:16:23,911
Oh, that's what I meant.
254
00:16:24,120 --> 00:16:27,430
I didn't expect you
for another minute.
255
00:16:28,320 --> 00:16:31,153
You know Larry Tate.
Yes, of course you do.
256
00:16:31,880 --> 00:16:33,074
Long time no see.
257
00:16:33,680 --> 00:16:36,274
How about a drink?
Whiskey and soda, no ice?
258
00:16:37,840 --> 00:16:40,673
Sam, isn't there something
you wanted to tell Mr. Mishimoto?
259
00:16:40,880 --> 00:16:41,869
Yes.
260
00:16:44,000 --> 00:16:45,228
Mr. Mishimoto...
261
00:16:46,000 --> 00:16:49,356
...a close friend of Aunt Clara's,
a dear friend...
262
00:16:49,560 --> 00:16:53,394
...needed her,
and so she had to go to him.
263
00:16:53,600 --> 00:16:55,750
It was in the nature
of a reconciliation.
264
00:16:56,640 --> 00:17:01,395
She wanted us
to make her apologies...
265
00:17:01,600 --> 00:17:03,238
...and she hoped you'd understand.
266
00:17:08,200 --> 00:17:11,795
You have both been
very gracious and hospitable.
267
00:17:12,000 --> 00:17:16,198
Should you ever come to Tokyo,
I would be happy to reciprocate.
268
00:17:18,400 --> 00:17:21,233
Mr. Mishimoto,
you talk as if you were leaving.
269
00:17:21,840 --> 00:17:25,150
I am. There is a plane for Tokyo
in one hour.
270
00:17:25,360 --> 00:17:29,399
But-- But what about our business?
Your account?
271
00:17:29,600 --> 00:17:31,318
Our representing you, I mean.
272
00:17:31,800 --> 00:17:33,791
I am afraid...
273
00:17:34,000 --> 00:17:36,389
...that is no longer possible.
274
00:17:37,000 --> 00:17:38,513
Goodbye.
275
00:17:42,560 --> 00:17:46,030
Boy, I have heard of soreheads,
but this guy....
276
00:17:46,240 --> 00:17:48,595
Mr. Mishimoto,
I don't think you're really being--
277
00:17:48,800 --> 00:17:50,631
You're wasting your time.
278
00:17:50,840 --> 00:17:53,752
I've never heard
of such childishness.
279
00:17:53,960 --> 00:17:57,999
Mr. Mishimoto may have
English clothes and a French chef...
280
00:17:58,200 --> 00:18:00,111
...but basically he's still an Oriental.
281
00:18:00,680 --> 00:18:02,830
He was embarrassed
in front of you.
282
00:18:03,040 --> 00:18:04,837
"Losing face" is what they call it.
283
00:18:05,040 --> 00:18:09,238
And if you lose face with somebody,
it can put you at a disadvantage.
284
00:18:09,440 --> 00:18:13,228
Say, you really know your Orientals,
don't you? Very clever.
285
00:18:15,360 --> 00:18:16,839
Wait a minute.
286
00:18:17,040 --> 00:18:18,758
-I'm getting an idea.
-Yeah?
287
00:18:19,280 --> 00:18:21,236
Suppose I go to the airport...
288
00:18:21,440 --> 00:18:23,590
...and head him off
before he gets on the plane.
289
00:18:23,800 --> 00:18:25,836
Yeah. Then what?
290
00:18:27,720 --> 00:18:29,153
I don't know.
291
00:18:29,360 --> 00:18:32,716
I said I was getting an idea,
I didn't say I had one.
292
00:18:47,360 --> 00:18:51,148
So you will please have my bags
packed and sent to me in Tokyo...
293
00:18:51,360 --> 00:18:53,396
...and likewise with the hotel bill.
294
00:19:04,480 --> 00:19:05,799
Mrs. Stephens?
295
00:19:06,000 --> 00:19:08,753
Oh, Mr. Mishimoto,
am I glad I ran into you.
296
00:19:08,960 --> 00:19:10,951
Are you going somewhere?
297
00:19:11,160 --> 00:19:15,153
Well, it's a long story,
and I don't want to bother you...
298
00:19:15,360 --> 00:19:18,397
...but tell me, could you use
an English-speaking secretary...
299
00:19:18,600 --> 00:19:21,353
-...in your business?
-You are going to Tokyo?
300
00:19:21,840 --> 00:19:25,515
I might. I just know
I can't stay here any longer.
301
00:19:25,720 --> 00:19:26,675
What happened?
302
00:19:28,960 --> 00:19:32,839
Well, if you must know,
Mr. Tate was very angry at me...
303
00:19:33,040 --> 00:19:35,315
...because his business deal
with you fell through.
304
00:19:35,680 --> 00:19:39,150
When my husband finds out about
it, there will be no living with him.
305
00:19:39,360 --> 00:19:41,555
Why should Mr. Tate
be angry with you?
306
00:19:42,320 --> 00:19:45,630
Well, as you know,
Aunt Clara is my aunt.
307
00:19:45,840 --> 00:19:48,274
-And, well, if it weren't for her--
-So he blames you?
308
00:19:48,840 --> 00:19:50,478
That is foolish.
309
00:19:50,800 --> 00:19:53,155
But you don't think it's wrong
for you to blame him?
310
00:19:53,880 --> 00:19:55,632
It is not the same thing.
311
00:19:56,280 --> 00:20:00,592
You mean it's all right for you
to lose face but not me?
312
00:20:07,720 --> 00:20:10,598
I am afraid you are
oversimplifying things.
313
00:20:11,800 --> 00:20:13,313
Am l?
314
00:20:14,240 --> 00:20:16,151
Mr. Mishimoto...
315
00:20:16,360 --> 00:20:20,069
...are you really so upset
over the loss of Aunt Clara...
316
00:20:20,280 --> 00:20:22,316
...or is it just because
you were embarrassed?
317
00:20:22,800 --> 00:20:24,995
Well, what I mean to say is...
318
00:20:25,200 --> 00:20:27,998
...aren't you more concerned
over what we think...
319
00:20:28,200 --> 00:20:31,795
-...rather than the way you feel?
-Well, l--
320
00:20:37,520 --> 00:20:39,078
Anything wrong?
321
00:20:39,840 --> 00:20:42,991
I must have my eyes examined
as soon as I return home.
322
00:20:43,200 --> 00:20:47,512
Yamato Airways,
flight number 32 to Tokyo...
323
00:20:47,720 --> 00:20:51,633
-...is now boarding at gate 16.
-I must leave. Goodbye.
324
00:21:08,560 --> 00:21:09,709
Why, hello.
325
00:21:10,600 --> 00:21:12,079
Do we know each other?
326
00:21:12,800 --> 00:21:16,076
I don't know. I just had an impulse
to say hello to you.
327
00:21:16,800 --> 00:21:19,075
Well, that was very friendly of you.
328
00:21:20,360 --> 00:21:25,559
-Perhaps we met on the Tokyo flight?
-Oh, yes, that's probably it.
329
00:21:25,760 --> 00:21:27,478
-You are returning?
-Yes.
330
00:21:27,680 --> 00:21:29,671
Oh, what a shame.
331
00:21:29,880 --> 00:21:32,269
I am just about to start
a two-week vacation here.
332
00:21:32,480 --> 00:21:37,235
-Oh, really?
-And I don't know a soul in New York.
333
00:21:37,600 --> 00:21:40,433
-Well, too bad. Goodbye.
-Goodbye.
334
00:21:42,720 --> 00:21:44,039
-One moment.
-Yes?
335
00:21:44,240 --> 00:21:48,756
Actually, I have left
some unfinished business here.
336
00:21:49,280 --> 00:21:54,070
And, yes, I see no reason
why I cannot postpone my return.
337
00:21:54,280 --> 00:21:55,918
Oh, that would be very nice.
338
00:21:58,400 --> 00:22:00,277
You little dickens.
339
00:22:07,880 --> 00:22:10,110
This is very good of you
to invite me to lunch.
340
00:22:10,320 --> 00:22:12,276
-I'm delighted to have you.
-Delighted.
341
00:22:13,040 --> 00:22:15,679
Mr. Mishimoto,
Stephens will be back tomorrow...
342
00:22:15,880 --> 00:22:18,758
...and I thought we might meet
at, say, 2:00?
343
00:22:20,200 --> 00:22:22,714
I have a prior engagement.
344
00:22:22,920 --> 00:22:25,514
Kensu is taking me
to a double-header tomorrow.
345
00:22:25,720 --> 00:22:30,077
All right. Suppose we get an early start
day after tomorrow? Say, at 9?
346
00:22:30,720 --> 00:22:33,393
That day we are going
to the flower market in the morning...
347
00:22:33,600 --> 00:22:38,071
...a polo match in the afternoon and
the movie premiere in the evening.
348
00:22:38,720 --> 00:22:41,996
Well, they say that New York City
is a summer festival.
349
00:22:42,200 --> 00:22:43,792
Yes, but it's only spring.
350
00:22:46,600 --> 00:22:48,272
When are you free?
351
00:22:48,480 --> 00:22:51,040
After I leave,
you will have plenty of time.
352
00:22:51,760 --> 00:22:55,150
Larry, you haven't even tasted
your chocolate mousse.
353
00:22:56,920 --> 00:22:59,354
Does your chef make
a good mousse?
354
00:23:00,040 --> 00:23:03,635
That sounds funny, doesn't it?
Naturally, I mean chocolate mousse.
355
00:23:03,840 --> 00:23:06,718
That reminds me, there's something
I've been meaning to ask you.
356
00:23:06,920 --> 00:23:10,230
Your secretary gave Mr. Tate
the name of your favourite dish...
357
00:23:10,440 --> 00:23:13,273
...but I haven't been able to find it
in the Japanese cookbook.
358
00:23:13,480 --> 00:23:15,357
It's called...
359
00:23:15,560 --> 00:23:19,519
...Hung Ai Wan Goo Rash.
360
00:23:19,720 --> 00:23:22,553
Hung Ai Wan Goo Rash?
361
00:23:22,760 --> 00:23:23,954
I have never heard of it.
362
00:23:25,040 --> 00:23:26,359
Isn't that strange?
363
00:23:26,560 --> 00:23:28,357
Hung Ai....
364
00:23:30,880 --> 00:23:32,518
Oh, this is priceless.
365
00:23:33,200 --> 00:23:36,237
You know, my secretary's English
is a little weak.
366
00:23:36,440 --> 00:23:38,670
Do you know
what she was trying to say?
367
00:23:38,880 --> 00:23:40,074
No, what?
368
00:23:40,680 --> 00:23:42,671
Hungarian goulash.
369
00:23:42,721 --> 00:23:47,271
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
28932
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.