All language subtitles for Bewitched s04e12 .eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,880 --> 00:00:12,632 Gorgeous. 2 00:00:40,600 --> 00:00:42,875 Aunt Clara, why didn't you tell me you were coming? 3 00:00:43,080 --> 00:00:44,752 Well, I didn't know. 4 00:00:45,520 --> 00:00:48,478 Now, I was home in bed, asleep... 5 00:00:48,680 --> 00:00:50,910 ...and unfortunately I talk in my sleep. 6 00:01:03,960 --> 00:01:06,633 Well, Aunt Clara, I'll take care of that. 7 00:01:10,360 --> 00:01:12,669 Oh, thank you, dear. 8 00:01:12,880 --> 00:01:15,678 You're so talented. 9 00:01:18,760 --> 00:01:22,116 Sweetheart, guess who just dropped in. 10 00:01:22,320 --> 00:01:24,470 Do I have to? 11 00:01:25,040 --> 00:01:27,235 Aunt Clara. 12 00:01:27,440 --> 00:01:29,829 Just in time for Thanksgiving dinner. 13 00:01:31,960 --> 00:01:33,552 Isn't that wonderful? 14 00:01:37,480 --> 00:01:39,516 I don't think he hears you. 15 00:01:40,640 --> 00:01:43,473 -Darrin, can you hear me? -No. 16 00:01:44,480 --> 00:01:46,038 I told you so. 17 00:01:48,080 --> 00:01:50,469 Excuse me, Aunt Clara. 18 00:01:52,840 --> 00:01:56,116 -Don't do that. -Don't you be rude to Aunt Clara. 19 00:01:56,320 --> 00:01:59,596 I was looking forward to a peaceful dinner with just the three of us. 20 00:01:59,800 --> 00:02:02,155 It'll be a peaceful dinner with just the four of us. 21 00:02:02,360 --> 00:02:03,509 Wanna bet? 22 00:02:03,720 --> 00:02:07,030 No, but she's here now, and we'll just have to make the best of it. 23 00:02:07,240 --> 00:02:09,595 Come on downstairs. 24 00:03:01,160 --> 00:03:03,594 Oh, no, thank you, dear. 25 00:03:04,680 --> 00:03:08,434 Tabatha, now Aunt Clara will tell you... 26 00:03:08,640 --> 00:03:11,108 ...all about the first Thanksgiving. 27 00:03:11,720 --> 00:03:13,438 It was a blast. 28 00:03:13,960 --> 00:03:16,030 We ate for three days. 29 00:03:17,240 --> 00:03:19,549 -You were there? -Why, yes, of course. 30 00:03:20,360 --> 00:03:22,316 Oh, what memories. 31 00:03:22,720 --> 00:03:24,551 The Pilgrims. 32 00:03:25,120 --> 00:03:26,633 Plymouth Rock. 33 00:03:26,840 --> 00:03:28,910 Miles Standish... 34 00:03:29,200 --> 00:03:30,758 ...Priscilla... 35 00:03:30,960 --> 00:03:32,791 ...John Alden... 36 00:03:33,000 --> 00:03:34,433 ...Boston Blackie. 37 00:03:36,560 --> 00:03:39,916 No. No, that's not quite right. 38 00:03:40,120 --> 00:03:41,997 I think I'll go and check the turkey. 39 00:03:42,200 --> 00:03:44,953 I think I'll make another drink. 40 00:03:47,720 --> 00:03:50,234 Samantha. Darrin. 41 00:03:50,480 --> 00:03:53,313 Would you mind if I didn't stay to dinner? 42 00:03:53,560 --> 00:03:55,312 Why, not at all. 43 00:03:55,880 --> 00:03:58,110 I mean, we want you to do what you want to do. 44 00:03:58,680 --> 00:04:00,033 Well, I'd love to stay... 45 00:04:00,240 --> 00:04:03,198 ...but reminiscing about Plymouth... 46 00:04:03,440 --> 00:04:07,399 ...has made me homesick for the girls I knew that settled there. 47 00:04:07,920 --> 00:04:10,673 I'd like to visit them. 48 00:04:10,920 --> 00:04:13,957 -We understand, Aunt Clara. -I'll make a plane reservation for you. 49 00:04:14,160 --> 00:04:15,878 No, no. No, that won't be necessary. 50 00:04:16,440 --> 00:04:18,112 I know what you're thinking. 51 00:04:18,320 --> 00:04:22,233 But I'm perfectly capable of getting there on my own power. 52 00:04:27,600 --> 00:04:32,390 Turkey poult down Send me back to Plymouth town 53 00:04:34,480 --> 00:04:36,755 You sure you don't want to take the plane? 54 00:04:36,960 --> 00:04:38,359 -No, thank you. -You'd love it. 55 00:04:38,560 --> 00:04:41,393 -How about a train? -No, thank you. 56 00:04:43,000 --> 00:04:46,231 Wings of falcon 57 00:04:46,960 --> 00:04:48,188 Turkey poult down 58 00:04:49,000 --> 00:04:52,993 Take us back to Plymouth town 59 00:05:04,440 --> 00:05:08,228 -Sam, where are we? -Plymouth, of course. 60 00:05:12,320 --> 00:05:14,231 What are you doing here? 61 00:05:14,440 --> 00:05:16,795 Aunt Clara, we got caught in your jet stream. 62 00:05:17,000 --> 00:05:19,309 Hey, what is this? 63 00:05:20,920 --> 00:05:22,876 Oh, I'm so sorry. 64 00:05:23,080 --> 00:05:24,479 But don't you worry. 65 00:05:24,680 --> 00:05:27,353 Now, I brought you here, and if you don't want to stay... 66 00:05:27,560 --> 00:05:30,472 -...I'll zap you home. -No, thanks. 67 00:05:30,680 --> 00:05:32,159 You will not zap us home. 68 00:05:32,360 --> 00:05:36,478 We will zoom home the old-fashioned way. By jet airliner. 69 00:05:52,720 --> 00:05:54,790 Sam, this is Plymouth. 70 00:05:55,000 --> 00:05:57,230 -Seventeenth-century Plymouth. -Yes. 71 00:05:57,440 --> 00:05:59,749 Isn't it exciting? Well.... 72 00:05:59,960 --> 00:06:03,111 We've gotta get out of here. They burned witches in the 17th century. 73 00:06:03,320 --> 00:06:06,278 The ones they thought were witches. Not the real ones. 74 00:06:06,480 --> 00:06:09,153 The big witch hysteria didn't start until much later. 75 00:06:09,360 --> 00:06:11,555 Well, I don't like even a little witch hysteria. 76 00:06:11,760 --> 00:06:14,433 Sam, can't you think of some way to zap us away from here? 77 00:06:15,000 --> 00:06:18,390 Aunt Clara zapped us here, and she has to zap us back. 78 00:06:18,600 --> 00:06:21,717 What about our clothes? How will we ever explain our clothes? 79 00:06:21,920 --> 00:06:26,118 Oh, don't worry, sweetheart. That, I can handle. 80 00:06:32,640 --> 00:06:35,200 Now, sweetheart, don't worry. 81 00:06:40,520 --> 00:06:43,353 -Greetings to thee, stranger. -Greetings to thee. 82 00:06:43,560 --> 00:06:45,437 We have come from out of the wilderness. 83 00:06:45,640 --> 00:06:48,108 We have marched nearly 20 mile this day. 84 00:06:48,320 --> 00:06:50,914 I warrant thou shalt have reason for the giving of thanks. 85 00:06:51,120 --> 00:06:52,473 Nay, we are poorly. 86 00:06:52,720 --> 00:06:55,632 A crust of bread is all that standeth between us and starvation. 87 00:06:55,880 --> 00:06:59,190 Take thee and thy family to the table of John Alden, 20 yards distance... 88 00:06:59,400 --> 00:07:01,960 ...and join us with the Indians on this day of feasting. 89 00:07:02,160 --> 00:07:06,073 Are thou...? I mean, art thou John Alden? 90 00:07:06,280 --> 00:07:07,998 I am. 91 00:07:12,800 --> 00:07:14,756 Imagine. 92 00:07:16,040 --> 00:07:18,554 I didn't know you spoke Pilgrim. 93 00:07:20,280 --> 00:07:24,637 We have been invited to dinner by John Alden. 94 00:07:25,640 --> 00:07:28,393 -Good morrow. -Greetings. 95 00:07:28,600 --> 00:07:30,477 Hi there. Everything okay? 96 00:07:38,280 --> 00:07:39,508 'Tis a poor jest. 97 00:07:39,760 --> 00:07:41,910 My husband meant thee no harm. 98 00:07:44,600 --> 00:07:45,749 What's with him? 99 00:07:45,960 --> 00:07:49,077 Well, "Hi there. Everything okay?" is not exactly... 100 00:07:49,280 --> 00:07:52,352 ...a popular 17th-century greeting. 101 00:07:53,400 --> 00:07:57,234 Just follow my cue, and thou shalt be as one with the others. 102 00:07:57,440 --> 00:07:59,032 Aye, so be it. 103 00:07:59,240 --> 00:08:01,310 I'll feel a lot better when thine Aunt Clara... 104 00:08:01,520 --> 00:08:04,159 ...getteth us the heck out of here. 105 00:08:05,960 --> 00:08:07,712 Thou art groovy. 106 00:08:11,720 --> 00:08:13,392 Greetings. 107 00:08:15,880 --> 00:08:18,394 Why dost thou allow thy womenfolk to eat and idle? 108 00:08:18,640 --> 00:08:21,871 There are few enough to tend to the cooking. Get thee to thy pots. 109 00:08:22,120 --> 00:08:24,475 Don't speak to my wife in that tone of voice. 110 00:08:25,920 --> 00:08:28,309 I mean, speaketh not to my wife thusly. 111 00:08:30,000 --> 00:08:33,595 We'll get something to eat with the womenfolk. Come on. 112 00:08:37,840 --> 00:08:39,796 -Be careful. -You too. 113 00:08:40,000 --> 00:08:43,436 I'm so worried about you in the 17th century, I couldn't eat a thing. 114 00:08:43,640 --> 00:08:45,756 Thou art very sweet. 115 00:08:49,320 --> 00:08:51,515 Maybe I could force myself. 116 00:08:57,920 --> 00:09:00,480 All I had for breakfast was puffed rice. 117 00:09:02,280 --> 00:09:04,316 Puffed rice? 118 00:09:06,040 --> 00:09:07,155 'Tis a jest. 119 00:09:07,560 --> 00:09:11,792 He hath a penchant for poor jests. This very morn, well-- 120 00:09:14,720 --> 00:09:16,278 Thou never couldst carve a roast... 121 00:09:16,480 --> 00:09:18,277 ...without adding a mite of thine own blood. 122 00:09:18,680 --> 00:09:22,468 'Tis the fault of this poor jester and his strange womenfolk. 123 00:09:30,680 --> 00:09:33,353 Aunt Clara, are you concentrating on getting us out of here? 124 00:09:33,560 --> 00:09:34,913 Oh, yes. Now, don't you worry. 125 00:09:35,120 --> 00:09:37,270 -I'm getting closer. -Oh, good. 126 00:09:37,480 --> 00:09:39,436 Double, double, toil and trouble 127 00:09:39,640 --> 00:09:41,870 Aunt Clara, this is no time for Shakespeare. 128 00:09:42,080 --> 00:09:44,275 You're supposed to zap us back home. 129 00:09:44,480 --> 00:09:49,110 Well, "double, double, toil and trouble" seemed to fit the situation. 130 00:09:49,320 --> 00:09:51,629 It fits. It just doesn't work. 131 00:09:52,920 --> 00:09:55,673 I don't like this dream. It's too much work. 132 00:09:58,400 --> 00:10:00,391 Maybe it isn't a dream. 133 00:10:00,600 --> 00:10:04,070 But if it isn't a dream, what is it? 134 00:10:07,200 --> 00:10:12,593 And then he sayeth to me, "That wast no lady, that wast my wife." 135 00:10:16,240 --> 00:10:19,789 Captain Standish, I do believe I saw Phineas laugh. 136 00:10:20,000 --> 00:10:23,310 The festivities doth raise my spirits, I'll not deny it. 137 00:10:23,560 --> 00:10:26,518 Canst thou remember the last time thy mood was so festive? 138 00:10:27,000 --> 00:10:29,275 Aye, it was across the sea... 139 00:10:29,480 --> 00:10:32,153 -...at the burning of a witch. -We hanged all our witches. 140 00:10:32,360 --> 00:10:34,351 Oh, it were merrier to burn them. 141 00:10:34,560 --> 00:10:39,315 You-- I mean, thou findest pleasure at the burning of a witch? 142 00:10:39,520 --> 00:10:42,080 Indeed. Wouldst thou not? 143 00:10:42,280 --> 00:10:46,239 Well, certainly not. Some of my-- I mean, some of my closest-- 144 00:10:46,920 --> 00:10:52,358 That is, I findeth other sports more to my "fanthy." Fancy. 145 00:10:55,840 --> 00:10:59,355 He speaks in a manner that rings strangely to the ear. 146 00:10:59,600 --> 00:11:03,639 Aye, and his womenfolk are stranger. 147 00:11:03,840 --> 00:11:06,229 The whole world seems strange to thee, Phineas. 148 00:11:11,360 --> 00:11:13,237 Honey, we have to get out of here. 149 00:11:13,440 --> 00:11:15,908 I don't like that anti-witch talk Phineas is spreading. 150 00:11:16,120 --> 00:11:18,509 -It's dangerous for you. -Now don't worry, sweetheart. 151 00:11:18,720 --> 00:11:20,950 Aunt Clara is making some progress. 152 00:11:21,160 --> 00:11:23,310 What do I do with this laundry bag? 153 00:11:23,520 --> 00:11:25,397 It's not a laundry bag, it's a pudding bag. 154 00:11:25,600 --> 00:11:27,352 We have to dip it in some boiling water. 155 00:11:30,280 --> 00:11:32,475 Oh, we better get a fire started under that pot. 156 00:11:32,680 --> 00:11:34,352 I'll do it, honey. 157 00:11:47,560 --> 00:11:50,074 -Anything else you'd like me to do? -Witch! 158 00:11:51,800 --> 00:11:54,439 Witch! There is a witch among us. 159 00:11:54,640 --> 00:11:57,313 There is witchcraft here. There is a witch among us. 160 00:11:57,520 --> 00:11:59,033 -Who, her? -No. 161 00:11:59,240 --> 00:12:00,832 Him. 162 00:12:06,640 --> 00:12:07,993 Sam, where's Tabatha? 163 00:12:08,200 --> 00:12:10,077 Oh, she's playing with the other children. 164 00:12:10,280 --> 00:12:12,635 -She thinks this is great fun. -Oh, it is. 165 00:12:12,840 --> 00:12:14,876 I wouldn't miss it for the world. 166 00:12:15,080 --> 00:12:17,435 They can't really burn me as a witch, can they? 167 00:12:17,640 --> 00:12:20,757 -Not while I'm around. -You don't sound too convincing. 168 00:12:20,960 --> 00:12:24,475 I don't? Well, I'm certainly trying. 169 00:12:38,680 --> 00:12:40,750 Ye are accused of being a witch. 170 00:12:40,960 --> 00:12:44,157 'Tis a grave charge. What say ye to it? 171 00:12:44,520 --> 00:12:47,159 It's ridic-- 'Tis ridiculous. 172 00:12:47,360 --> 00:12:50,033 I art not now, nor hath I ever been a witch. 173 00:12:50,280 --> 00:12:53,511 Admit to witchcraft or it will go ill with you. 174 00:12:53,720 --> 00:12:56,188 You'll be burned for refusing to confess. 175 00:12:56,760 --> 00:12:58,557 And if I do confess? 176 00:12:59,320 --> 00:13:01,072 Then you'll be burned for being a witch. 177 00:13:02,800 --> 00:13:06,349 I don't supposeth thine has heard of thy Bill of Rights? 178 00:13:07,920 --> 00:13:10,388 Can ye not speak more plainly? 179 00:13:10,880 --> 00:13:15,715 What I meaneth to say "ith"-- I mean, is hath I no rights at all? 180 00:13:16,120 --> 00:13:17,951 Indeed, in this village ye do. 181 00:13:18,400 --> 00:13:19,833 Speak for yourself, John. 182 00:13:21,920 --> 00:13:24,036 Let us hear evidence before lighting any fires. 183 00:13:24,240 --> 00:13:26,037 Aye, John, that will be done. 184 00:13:27,920 --> 00:13:31,276 Tell us, Phineas, why thou hast made so grave a charge? 185 00:13:35,880 --> 00:13:39,589 I can explain-- I mean, I canst explaineth... 186 00:13:39,840 --> 00:13:43,355 ...if thou wilt but remove me from these chains. 187 00:13:43,720 --> 00:13:46,359 Do not free him. It is a witch's trickery. 188 00:13:47,360 --> 00:13:51,956 Were the accused truly a witch, could mere iron contain his trickery? 189 00:13:52,200 --> 00:13:54,191 The good woman speaketh sensibly. 190 00:13:54,400 --> 00:13:57,949 -I wouldst release him from his chains. -Very well. 191 00:14:02,920 --> 00:14:04,956 Oh, poor, dear Darrin. 192 00:14:05,160 --> 00:14:10,393 Now, how can a young man like him get into such trouble as this? 193 00:14:10,920 --> 00:14:12,558 Oh, I must help him. 194 00:14:12,760 --> 00:14:17,311 Aunt Clara, just concentrate on trying to remember how to get us out of here. 195 00:14:17,520 --> 00:14:21,718 Yes, yes, I understand. I understand. And I really will concentrate. 196 00:14:21,920 --> 00:14:24,912 -Thank you. -Oh, it's nothing at all. 197 00:14:28,960 --> 00:14:32,316 Didst thou light the fire as Master Phineas hath saideth? 198 00:14:32,560 --> 00:14:35,916 I hath lighted the fire, but not as he hath saideth. 199 00:14:36,240 --> 00:14:38,708 Didst thou strike a spark to flint? 200 00:14:38,920 --> 00:14:41,878 Or make heat by rubbing wood against wood? 201 00:14:42,280 --> 00:14:44,350 Nay, I did none of these. 202 00:14:44,600 --> 00:14:46,113 I used a match. 203 00:14:46,360 --> 00:14:48,316 -A what? -A match. 204 00:14:48,520 --> 00:14:51,034 'Tis a sliver of wood with chemicals on it. 205 00:14:51,480 --> 00:14:53,232 I have one here. 206 00:14:58,480 --> 00:15:00,550 There is naught to fear. 207 00:15:00,920 --> 00:15:02,194 See, 'tis out now. 208 00:15:24,800 --> 00:15:28,873 This object that the accused hath called... 209 00:15:29,080 --> 00:15:31,355 -Match. -...a match... 210 00:15:32,960 --> 00:15:35,155 ...may be a device of witchery. 211 00:15:35,360 --> 00:15:38,318 To test it, we must find out if any one of us can light it. 212 00:15:38,520 --> 00:15:40,078 -Then shall we-- -It wilt not work. 213 00:15:40,280 --> 00:15:42,669 It has already been lighted. It will not light again. 214 00:15:42,920 --> 00:15:43,989 Silence! 215 00:15:44,200 --> 00:15:47,237 I only wisheth to explaineth about matches. 216 00:15:47,440 --> 00:15:49,749 Silence. Continue. 217 00:15:49,960 --> 00:15:51,393 He doth not like my idea... 218 00:15:51,600 --> 00:15:54,717 ...which leadeth me to believe it may be sound. 219 00:15:57,560 --> 00:16:02,873 Only a witch can make a fire from a plain stick of wood. 220 00:16:05,480 --> 00:16:07,357 I wouldst defend the accused. 221 00:16:09,240 --> 00:16:11,276 Sam, you can't defend me. It's too dangerous. 222 00:16:11,480 --> 00:16:14,756 They believe only a witch would defend someone accused of being a witch. 223 00:16:14,960 --> 00:16:17,394 That makes me the logical choice, doesn't it? 224 00:16:18,040 --> 00:16:20,235 You may defend the accused. 225 00:16:20,480 --> 00:16:22,277 I thank thee. First-- 226 00:16:22,480 --> 00:16:26,268 But after Phineas has presented all his evidence. 227 00:16:34,600 --> 00:16:38,718 The first time the accused witched me, I almost dropped a turkey. 228 00:16:39,000 --> 00:16:41,833 It didst not satisfy such as he. 229 00:16:42,360 --> 00:16:44,999 When I carved the fowl, he wrought his witchery again... 230 00:16:45,200 --> 00:16:48,795 ...causing me to cut my finger. And if that is not sufficient for ye... 231 00:16:49,000 --> 00:16:53,437 ...I wouldst report his conjuring this very morn. 232 00:16:53,760 --> 00:16:55,830 How did ye greet me this morn? 233 00:16:56,040 --> 00:16:58,759 "Good morrow"? "Good day"? 234 00:16:58,960 --> 00:17:00,712 "Greetings to thee"? No. 235 00:17:00,920 --> 00:17:06,153 No. None of these. This witch didst raise his hand thusly... 236 00:17:06,400 --> 00:17:09,437 ...and spake the conjure words: 237 00:17:09,640 --> 00:17:13,713 "Hi there. Everything okay?" 238 00:17:16,840 --> 00:17:19,070 How dost thou know that this be witchery? 239 00:17:19,280 --> 00:17:22,158 Aye, I find the same question at my lips. 240 00:17:25,960 --> 00:17:30,033 If this be not witchery, what else couldst it be? 241 00:17:30,240 --> 00:17:33,630 It were not a greeting known to mortal man. 242 00:17:33,840 --> 00:17:37,753 Host thou not noticed a strangeness in his speech, captain? 243 00:17:37,960 --> 00:17:39,996 Aye, that I have. 244 00:17:40,200 --> 00:17:44,113 What be this strangeness of speech and manner? 245 00:17:44,320 --> 00:17:49,394 Why doth he speak and act and look different than all of us... 246 00:17:49,600 --> 00:17:52,717 ...if it weren't for the witchery within the man? 247 00:17:56,640 --> 00:17:59,916 Woman, hast thou anything to say in his defence? 248 00:18:01,760 --> 00:18:03,159 Aye. 249 00:18:03,360 --> 00:18:05,874 First, I wouldst congratulate Master Phineas. 250 00:18:06,080 --> 00:18:10,039 He hath shown us a way out of difficulties that all can follow. 251 00:18:10,240 --> 00:18:11,958 Art thou clumsy? 252 00:18:12,160 --> 00:18:13,752 'Tis not thine own fault. 253 00:18:13,960 --> 00:18:15,473 Cry witch. 254 00:18:15,680 --> 00:18:17,398 Art thou forgetful? 255 00:18:17,600 --> 00:18:19,113 Blame not thyself. 256 00:18:19,320 --> 00:18:20,514 Cry witch. 257 00:18:21,280 --> 00:18:25,592 Whatever thy failings, take not the fault upon thyself. 258 00:18:25,800 --> 00:18:28,758 'Tis more a comfort to place it on another. 259 00:18:29,240 --> 00:18:33,279 And how do we decide who is the witch? 260 00:18:33,480 --> 00:18:34,754 'Tis simple. 261 00:18:34,960 --> 00:18:39,829 Again, Master Phineas hath shown us the way. 262 00:18:40,680 --> 00:18:43,831 Doth someone speak differently from thee? 263 00:18:44,040 --> 00:18:45,951 A sign of witchery. 264 00:18:46,240 --> 00:18:48,231 Doth he show different mannerisms? 265 00:18:48,440 --> 00:18:49,953 Witchery, of course. 266 00:18:50,760 --> 00:18:53,877 And should we not find differences in speech and manner... 267 00:18:54,080 --> 00:18:57,516 ...to support a charge of witchery, be of good cheer. 268 00:18:57,720 --> 00:18:59,597 There are other differences. 269 00:19:01,840 --> 00:19:05,628 What of he who looketh different? 270 00:19:05,840 --> 00:19:08,400 What of she whose name hath a different sound? 271 00:19:10,840 --> 00:19:14,150 If one examineth one's neighbours closely... 272 00:19:14,360 --> 00:19:18,069 ...he will find differences enough so that no one... 273 00:19:18,280 --> 00:19:20,635 ...is safe from the charge of witchery. 274 00:19:25,480 --> 00:19:28,278 But is that what we seek in this New World? 275 00:19:28,480 --> 00:19:30,391 Methinks not. 276 00:19:30,600 --> 00:19:34,798 The hope of this world lieth in our acceptance of all differences... 277 00:19:35,040 --> 00:19:38,828 ...and a recognition of our common humanity. 278 00:19:42,760 --> 00:19:44,637 Hear, hear, hear. 279 00:19:54,120 --> 00:19:55,951 But what of the witch's stick? 280 00:19:56,160 --> 00:19:59,232 No fine words canst prove that he who maketh fire... 281 00:19:59,440 --> 00:20:02,716 ...with a stick of wood be not the witch. 282 00:20:03,640 --> 00:20:07,189 The honour of such a test doth go to the man... 283 00:20:07,400 --> 00:20:09,391 ...who hath brought the charges... 284 00:20:09,720 --> 00:20:13,474 ...to clearly prove that he himself is not a witch. 285 00:20:13,680 --> 00:20:16,797 Are you afraid to strike the witch's stick? 286 00:20:47,520 --> 00:20:50,239 Since Phineas hath made the witch's stick to light... 287 00:20:50,440 --> 00:20:52,795 ...he must confess himself a witch... 288 00:20:53,000 --> 00:20:56,276 ...else he must withdraw all the charges made against the accused. 289 00:21:04,360 --> 00:21:06,510 Samantha. Samantha. Oh, dear. 290 00:21:06,720 --> 00:21:08,631 Oh, dear. It just came back to me. 291 00:21:08,840 --> 00:21:13,436 It came back to me in a flash. It wasn't a flash, really. It was a flame. 292 00:21:13,640 --> 00:21:17,428 -Yes. -The match reminded me of.... 293 00:21:18,960 --> 00:21:22,350 Master Phineas hath withdrawn his charge against the accused. 294 00:21:22,600 --> 00:21:25,114 Wing of fire, eye of flame 295 00:21:25,320 --> 00:21:28,118 We hold the accused innocent and free him of his binds. 296 00:21:28,360 --> 00:21:31,716 Take us back To whence we came 297 00:21:35,960 --> 00:21:37,951 Where's Tabatha? 298 00:21:38,640 --> 00:21:42,076 Oh, hi, sweetie. My goodness, you've had quite a day, haven't you? 299 00:21:42,280 --> 00:21:46,876 Oh, I hope I didn't leave anything out of that incantation. 300 00:21:47,080 --> 00:21:48,798 Like what? 301 00:21:49,000 --> 00:21:50,718 Like Darrin. 302 00:21:50,920 --> 00:21:53,480 Darrin? Darrin? 303 00:21:53,680 --> 00:21:56,274 Darrin! Darrin! 304 00:21:56,480 --> 00:21:59,711 -Darrin! -Sam! 305 00:22:07,800 --> 00:22:12,078 Abner. Abner! Wait till you see this. 306 00:22:23,040 --> 00:22:24,917 Abner. When you see this... 307 00:22:25,120 --> 00:22:29,238 ...you'll know that all the other times you thought I was just dreaming... 308 00:22:31,520 --> 00:22:35,433 ...you'll know I was just dreaming. 309 00:22:37,960 --> 00:22:40,599 Oh, poor Mrs. Kravitz. 310 00:22:49,640 --> 00:22:51,551 Darling, it's delicious. 311 00:22:51,800 --> 00:22:54,234 Oh, you sure it isn't overcooked? 312 00:22:54,440 --> 00:22:55,668 No, it's perfect. 313 00:22:55,880 --> 00:22:58,713 The truth is, you usually undercook turkey. 314 00:22:58,920 --> 00:23:00,672 This is just the way I like it. 315 00:23:01,160 --> 00:23:03,833 You've hated all the other turkeys I've ever cooked for you? 316 00:23:04,080 --> 00:23:07,675 No, they were all delicious. This one, naturally, is super delicious. 317 00:23:07,920 --> 00:23:10,229 Oh, thank you, sweetheart. 318 00:23:11,240 --> 00:23:14,277 Well, it's better than those tough wild turkeys we had in Plymouth. 319 00:23:16,480 --> 00:23:19,392 Aunt Clara, will you please pass the cranberry sauce... 320 00:23:19,600 --> 00:23:22,160 -...and talk about something else? -Here. 321 00:23:23,360 --> 00:23:26,238 Well, yes, there is something I want to talk about. 322 00:23:26,440 --> 00:23:31,309 Now, Christmas will be here soon. Now, I have an idea... 323 00:23:31,560 --> 00:23:33,915 ...where to spend it that would be very enjoyable... 324 00:23:34,120 --> 00:23:36,156 ...and very educational for Tabatha too. 325 00:23:36,360 --> 00:23:37,998 Now, look here. 326 00:23:38,200 --> 00:23:43,752 Now, how many children have the opportunity to meet Santa Claus? 327 00:23:44,400 --> 00:23:48,678 And after all, the North Pole isn't so very far away. 328 00:23:49,280 --> 00:23:51,999 We could all go there the day before Christmas. 329 00:23:52,049 --> 00:23:56,599 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 25809

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.