All language subtitles for Baki TG 08

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:45,170 --> 00:01:49,570 Why did I throw my gun away? 2 00:01:51,340 --> 00:01:55,370 'Cause I saw him stop a polar bear with his bare hands. 3 00:01:58,020 --> 00:02:00,220 Can ya believe it? 4 00:02:00,220 --> 00:02:03,620 A person beating the snot out of a polar bear! 5 00:02:03,620 --> 00:02:06,060 A 700-kilogram polar bear - 6 00:02:06,060 --> 00:02:10,090 didn't think any animal on Earth could beat one. 7 00:02:10,090 --> 00:02:12,960 They're even known as guardian deities! 8 00:02:13,670 --> 00:02:15,730 What kind of polar bear? 9 00:02:15,730 --> 00:02:18,460 You've been looking at it this whole time. 10 00:02:19,570 --> 00:02:22,170 Right here. 11 00:02:22,170 --> 00:02:24,540 So big that you didn't see it? 12 00:02:24,540 --> 00:02:29,450 The thing's over 720 kilograms. This is a guardian deity. 13 00:02:29,450 --> 00:02:32,050 It sure howled, it did. 14 00:02:32,050 --> 00:02:35,710 Got pummeled and kicked like you wouldn't believe...! 15 00:03:21,870 --> 00:03:25,480 Once a hunter sees something like that, it's all over. 16 00:03:25,480 --> 00:03:30,980 Facing your prey with only a gun is the pride of us hunters. 17 00:03:30,980 --> 00:03:32,950 But he was different... 18 00:03:37,050 --> 00:03:41,260 When I saw his back, I was stunned. 19 00:03:41,260 --> 00:03:45,500 It was a demon. It was no hallucination! 20 00:03:45,500 --> 00:03:49,100 A demon - an ogre - was smiling back...! 21 00:03:49,100 --> 00:03:55,100 "Demon" 22 00:04:06,280 --> 00:04:07,550 Yujiro! 23 00:04:22,400 --> 00:04:23,760 It can't be...! 24 00:04:35,480 --> 00:04:37,450 Dad...! 25 00:04:38,780 --> 00:04:40,650 He's...?! 26 00:04:41,620 --> 00:04:45,820 Yujiro Hanma...! 27 00:04:50,190 --> 00:04:52,390 Good to see you again, Baki. 28 00:04:59,370 --> 00:05:01,860 Why is he here...?! 29 00:05:05,380 --> 00:05:09,840 Good, I made it in time. Looks like you just started. 30 00:05:10,850 --> 00:05:12,150 Dad! 31 00:05:13,020 --> 00:05:15,650 Just started...?! 32 00:05:15,650 --> 00:05:18,880 You both only have scratches on you. 33 00:05:19,220 --> 00:05:24,960 This grisly fight is still in the early stages to him?! 34 00:05:24,960 --> 00:05:28,900 He really is the strongest being in the world...! 35 00:05:29,800 --> 00:05:33,200 What's wrong? Why won't you fight?! 36 00:05:33,200 --> 00:05:37,330 We're done, Dad. We already fought enough... 37 00:05:41,250 --> 00:05:44,010 You're as soft as ever, Baki! 38 00:05:44,010 --> 00:05:47,040 You seriously call this a fight?! 39 00:05:49,820 --> 00:05:53,920 Sure! I'll fight you! 40 00:05:53,920 --> 00:05:55,150 Boss! 41 00:05:57,230 --> 00:06:00,660 --Yes. I would have no less. --Hanayama-san! 42 00:06:22,320 --> 00:06:24,910 It smelled like this on that day. 43 00:06:31,960 --> 00:06:37,100 The wind's gotten a little cold. Let's go inside, my wife. 44 00:06:37,100 --> 00:06:42,070 I'd like to stay like this a little longer. Is that alright, Eiichi-san? 45 00:06:42,070 --> 00:06:46,980 If you wanted, we could have this honeymoon last forever. 46 00:06:46,980 --> 00:06:49,310 You're my pride and joy. 47 00:06:49,310 --> 00:06:52,150 I've decided to do something that'll win your heart. 48 00:06:52,920 --> 00:06:54,280 What's that? 49 00:06:55,150 --> 00:06:58,020 Being invited to an Akezawa Group party 50 00:06:58,020 --> 00:07:01,080 means having the highest VIP status in the world. 51 00:07:01,530 --> 00:07:05,790 Someday, we'll be at the center of fashionable society the world over. 52 00:07:06,600 --> 00:07:09,900 Emi, tonight is that first step. 53 00:07:09,900 --> 00:07:13,440 --I want to introduce you to my colleagues. --Colleagues? 54 00:07:13,440 --> 00:07:16,470 My colleagues from all over the world. 55 00:07:16,470 --> 00:07:21,570 I'll introduce you as the wife of Akezawa Group's commander. 56 00:07:30,950 --> 00:07:34,950 This party is basically in your honor. 57 00:07:39,800 --> 00:07:42,000 When I told them I was getting married, 58 00:07:42,000 --> 00:07:46,470 all my colleagues put their busy lives on hold to be here. 59 00:07:46,470 --> 00:07:47,900 Wow...! 60 00:07:49,570 --> 00:07:51,230 Incredible! 61 00:07:53,910 --> 00:07:59,080 --Eiichi! What a wonderful partner! --Thanks, Bob. It's good to see you. 62 00:07:59,080 --> 00:08:00,850 Talk about adorable! 63 00:08:00,850 --> 00:08:04,820 She must've looked stunning in her wedding dress! 64 00:08:04,820 --> 00:08:05,950 You all right? 65 00:08:07,160 --> 00:08:09,760 I'm just a little surprised... 66 00:08:09,760 --> 00:08:12,860 Maybe I'm nervous from meeting so many people 67 00:08:12,860 --> 00:08:14,870 after yesterday's reception. 68 00:08:14,870 --> 00:08:19,760 I don't blame you. You did lead a sheltered life. 69 00:08:20,300 --> 00:08:24,880 You're just starting to realize how great the outside world is. 70 00:08:24,880 --> 00:08:25,980 Yes... 71 00:08:25,980 --> 00:08:28,080 This is the world I live in. 72 00:08:28,080 --> 00:08:32,810 A place where only the select few reside. 73 00:08:33,220 --> 00:08:36,650 There may only be 100 people here, but in truth, 74 00:08:36,650 --> 00:08:41,330 they're all responsible for making the world turn. 75 00:08:41,330 --> 00:08:43,530 The world you live in...? 76 00:08:43,530 --> 00:08:48,600 In Japan, you may have been in a world filled with top-class people. 77 00:08:48,600 --> 00:08:56,910 But true celebrities are born surrounded by people of the highest status. 78 00:08:56,910 --> 00:09:02,040 Now that you're married to me, you're qualified to be a true celebrity. 79 00:09:03,450 --> 00:09:06,620 Welcome to the world of real status. 80 00:09:06,620 --> 00:09:09,380 Thank you, Eiichi-san... 81 00:09:14,860 --> 00:09:17,860 The sacred attraction is starting. 82 00:09:17,860 --> 00:09:20,100 Esteemed ladies and gentlemen! 83 00:09:20,100 --> 00:09:24,200 Please take great pleasure in today's special match-up! 84 00:09:24,200 --> 00:09:28,770 In the red corner, George Harman - boxing! 85 00:09:28,770 --> 00:09:33,710 In the blue corner, Lorient Traci - Traci Judo! 86 00:09:34,510 --> 00:09:37,210 Is this your first time seeing something like this? 87 00:09:37,210 --> 00:09:38,520 Yes... 88 00:09:38,520 --> 00:09:41,280 Harman is the current heavyweight champion. 89 00:09:41,280 --> 00:09:43,320 He's fighting without gloves tonight. 90 00:09:43,320 --> 00:09:46,760 Boxing and judo are completely different. 91 00:09:46,760 --> 00:09:50,890 Fighting styles don't matter to the truly strong. 92 00:09:50,890 --> 00:09:53,120 The truly strong...? 93 00:10:04,140 --> 00:10:06,040 I give up- 94 00:10:17,020 --> 00:10:18,920 Thirteen seconds. 95 00:10:49,320 --> 00:10:51,480 What's the matter, Emi? 96 00:11:07,770 --> 00:11:13,510 I know you. Yujiro Hanma, supposedly the ultimate mercenary... 97 00:11:13,510 --> 00:11:15,950 Did you come for our sake? 98 00:11:15,950 --> 00:11:19,910 Your fashion sense doesn't seem quite up to snuff... 99 00:11:24,690 --> 00:11:26,520 That's better. 100 00:11:26,520 --> 00:11:30,520 --Stop it, Eiichi-san! --You go back to the hotel. 101 00:11:34,100 --> 00:11:35,330 Why, you...! 102 00:11:50,150 --> 00:11:52,380 Are you challenging me?! 103 00:11:53,220 --> 00:11:54,650 Eiichi-san! 104 00:11:56,990 --> 00:11:58,150 Very well! 105 00:11:59,060 --> 00:12:01,990 --Lorient! --I'll take him on. 106 00:12:01,990 --> 00:12:03,630 But this is- 107 00:12:03,630 --> 00:12:05,860 For your rudeness to Eiichi Akezawa, 108 00:12:05,860 --> 00:12:09,350 you will learn what it sounds like to have your neck snapped. 109 00:12:15,310 --> 00:12:18,680 Yujiro Hanma. I've heard about you. 110 00:12:18,680 --> 00:12:22,480 Seems you saw a lot of action in the Middle East. 111 00:12:22,480 --> 00:12:26,040 We'll use Vale Tudo rules. Is that acceptable? 112 00:12:37,860 --> 00:12:39,160 His leg...! 113 00:12:46,770 --> 00:12:48,240 Lorient's been...! 114 00:13:27,240 --> 00:13:29,280 You haven't said a word. 115 00:13:29,280 --> 00:13:32,410 Let me guess what you're thinking about. 116 00:13:34,450 --> 00:13:36,680 Yujiro Hanma... 117 00:13:37,890 --> 00:13:40,520 He was a fascinating man. 118 00:13:40,520 --> 00:13:43,590 Every woman alive would want to kneel before him. 119 00:13:43,590 --> 00:13:45,500 Please stop! 120 00:13:45,500 --> 00:13:49,130 Why? You thought so too. 121 00:13:49,130 --> 00:13:51,270 No, that's not true...! 122 00:13:51,270 --> 00:13:53,700 No, you definitely did. 123 00:13:54,370 --> 00:13:57,940 When that man's extreme wildness touched you...! 124 00:13:57,940 --> 00:14:00,440 He's taken you prisoner, hasn't he?! 125 00:14:00,440 --> 00:14:04,850 It's not just me. Everyone knows. Everyone saw! 126 00:14:04,850 --> 00:14:09,950 And to top it all off, you let that total stranger have your lips! 127 00:14:09,950 --> 00:14:13,320 Stop it! Stop it! 128 00:14:19,560 --> 00:14:21,690 I came to see you. 129 00:14:25,070 --> 00:14:27,670 Someone help! 130 00:14:27,670 --> 00:14:29,570 Where is everyone?! 131 00:14:34,340 --> 00:14:36,340 I knew from the first look. 132 00:14:38,550 --> 00:14:42,020 You love the sight of blood more than anyone or anything. 133 00:14:42,020 --> 00:14:46,090 People getting hurt, stepped on, and dying... 134 00:14:46,090 --> 00:14:50,130 You long to see that more than anyone...! 135 00:14:50,130 --> 00:14:53,030 Get the hell out! 136 00:14:53,030 --> 00:14:54,460 I'll shoot! 137 00:14:56,800 --> 00:14:59,830 You don't have to hide it from me. 138 00:15:16,590 --> 00:15:19,560 Yes. That's a great look. 139 00:15:22,890 --> 00:15:26,690 You're the woman I've sought after. 140 00:15:27,800 --> 00:15:30,790 Give birth to my child...! 141 00:15:55,530 --> 00:15:59,830 I'm sorry to ask at a time like this, 142 00:15:59,830 --> 00:16:03,360 but do you remember who killed him? 143 00:16:03,700 --> 00:16:06,340 I do... 144 00:16:06,340 --> 00:16:11,810 Could you describe him for us? As detailed as possible... 145 00:16:11,810 --> 00:16:13,280 Yes... 146 00:16:15,610 --> 00:16:17,710 The killer was... 147 00:16:19,220 --> 00:16:22,950 He was a 2-meter-tall... 148 00:16:24,220 --> 00:16:28,180 ...old man with white hair. 149 00:16:41,570 --> 00:16:43,140 Welcome back. 150 00:16:43,140 --> 00:16:46,780 I'm not sure what to say in regards to Eiichi-sama... 151 00:16:46,780 --> 00:16:50,450 I'm fine. Thank you for your concern. 152 00:16:50,450 --> 00:16:52,470 Yes, Madam. 153 00:16:54,120 --> 00:16:56,320 Henceforth, I will follow my husband's lead 154 00:16:56,320 --> 00:17:00,480 and develop the Akezawa Group even further! 155 00:17:01,260 --> 00:17:03,690 For 'his' sake too... 156 00:17:09,930 --> 00:17:13,890 What's wrong? If you want to fight, then attack already! 157 00:17:21,340 --> 00:17:22,710 Fool. 158 00:17:27,420 --> 00:17:29,210 Hanayama-san! 159 00:17:34,220 --> 00:17:36,060 How cute. 160 00:17:37,890 --> 00:17:42,500 I heard you're Japan's greatest brawler at just 15 years old, 161 00:17:42,500 --> 00:17:44,800 but I guess a kid's just a kid. 162 00:18:08,470 --> 00:18:10,170 He's a monster! 163 00:18:10,170 --> 00:18:14,700 He threw the 160-kilogram Hanayama with just his left hand! 164 00:18:16,080 --> 00:18:19,600 Come. Didn't you want to fight me? 165 00:18:23,650 --> 00:18:25,150 Boss! 166 00:18:25,150 --> 00:18:28,180 It's hopeless! He's on a completely different level! 167 00:18:35,700 --> 00:18:37,130 Stop! 168 00:18:57,220 --> 00:18:58,950 Stop! 169 00:19:06,760 --> 00:19:10,560 Butt out and let me finish him off... 170 00:19:15,800 --> 00:19:18,110 Still struggling? 171 00:19:18,110 --> 00:19:21,710 --Damn you...! --Stay where you are! 172 00:19:21,710 --> 00:19:24,580 Hanayama-san... 173 00:19:27,650 --> 00:19:32,110 Come on. The world's strongest is right in front of you. 174 00:19:41,360 --> 00:19:44,590 Here. I'll hold you up. 175 00:19:48,270 --> 00:19:54,370 Should've kept to fighting 3rd-rate losers instead of challenging me. 176 00:19:56,340 --> 00:19:59,610 --Horrible! --He's a demon... 177 00:19:59,610 --> 00:20:01,720 The boss doesn't know defeat. 178 00:20:01,720 --> 00:20:06,390 But this guy's just too much to take on...! 179 00:20:06,390 --> 00:20:11,190 Even in top condition, he still wouldn't stand a chance...! 180 00:20:21,100 --> 00:20:22,940 Boss! 181 00:20:22,940 --> 00:20:25,910 That was a waste of time. 182 00:20:25,910 --> 00:20:29,000 Boss! Boss! 183 00:20:32,010 --> 00:20:35,240 A waste...?! 184 00:21:01,010 --> 00:21:03,940 You did well to make your way in here. 185 00:21:21,260 --> 00:21:24,750 My beloved world's strongest man... 186 00:21:31,010 --> 00:21:33,840 You didn't do as I told you. 187 00:21:33,840 --> 00:21:36,570 I ordered you to raise Baki. 188 00:21:38,010 --> 00:21:42,680 To raise him in a way worthy of Yujiro Hanma's son! 189 00:21:42,680 --> 00:21:43,920 I did! 190 00:21:43,920 --> 00:21:46,690 I raised Baki just like you wanted! 191 00:21:46,690 --> 00:21:49,860 Top-class coaches, top-class facilities, state-of-the-art training... 192 00:21:49,860 --> 00:21:51,990 ...for 3 whole years! 193 00:21:53,130 --> 00:21:55,000 Because he's your son... 194 00:21:55,000 --> 00:21:58,600 Yes! He's my son! Do you realize that?! 195 00:21:58,600 --> 00:22:02,200 Top-class? What's top-class got to do with anything?! 196 00:22:02,200 --> 00:22:04,970 Only a woman or child would think that up. 197 00:22:04,970 --> 00:22:08,000 It's beyond you. I'll do it. 198 00:22:19,650 --> 00:22:25,590 That's the look. Without it, you would've been a dull woman. 199 00:22:32,370 --> 00:22:33,970 I've changed my opinion. 200 00:22:33,970 --> 00:22:38,300 I want to try chewing on the Baki you've cooked up! 201 00:24:49,950 --> 00:24:51,750 "Next Episode" 202 00:24:55,760 --> 00:24:57,460 A bond. 203 00:24:57,460 --> 00:25:02,560 The reason the boys the have continually fought to the death. 204 00:25:02,560 --> 00:25:04,070 The father. 205 00:25:04,070 --> 00:25:07,360 The boy cries out at the disgraceful insult. 206 00:25:07,940 --> 00:25:11,210 As the day of destiny approaches, the heartbeats 207 00:25:11,210 --> 00:25:14,840 of the dominant and withering men heighten. 208 00:25:14,840 --> 00:25:19,710 "Next Episode: Parting Ways" 15241

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.