Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:45,170 --> 00:01:49,570
Why did I throw my gun away?
2
00:01:51,340 --> 00:01:55,370
'Cause I saw him stop a polar
bear with his bare hands.
3
00:01:58,020 --> 00:02:00,220
Can ya believe it?
4
00:02:00,220 --> 00:02:03,620
A person beating the snot
out of a polar bear!
5
00:02:03,620 --> 00:02:06,060
A 700-kilogram polar bear -
6
00:02:06,060 --> 00:02:10,090
didn't think any animal
on Earth could beat one.
7
00:02:10,090 --> 00:02:12,960
They're even known
as guardian deities!
8
00:02:13,670 --> 00:02:15,730
What kind of polar bear?
9
00:02:15,730 --> 00:02:18,460
You've been looking at
it this whole time.
10
00:02:19,570 --> 00:02:22,170
Right here.
11
00:02:22,170 --> 00:02:24,540
So big that you didn't see it?
12
00:02:24,540 --> 00:02:29,450
The thing's over 720 kilograms.
This is a guardian deity.
13
00:02:29,450 --> 00:02:32,050
It sure howled, it did.
14
00:02:32,050 --> 00:02:35,710
Got pummeled and kicked
like you wouldn't believe...!
15
00:03:21,870 --> 00:03:25,480
Once a hunter sees something
like that, it's all over.
16
00:03:25,480 --> 00:03:30,980
Facing your prey with only a
gun is the pride of us hunters.
17
00:03:30,980 --> 00:03:32,950
But he was different...
18
00:03:37,050 --> 00:03:41,260
When I saw his back, I was stunned.
19
00:03:41,260 --> 00:03:45,500
It was a demon.
It was no hallucination!
20
00:03:45,500 --> 00:03:49,100
A demon - an ogre - was smiling back...!
21
00:03:49,100 --> 00:03:55,100
"Demon"
22
00:04:06,280 --> 00:04:07,550
Yujiro!
23
00:04:22,400 --> 00:04:23,760
It can't be...!
24
00:04:35,480 --> 00:04:37,450
Dad...!
25
00:04:38,780 --> 00:04:40,650
He's...?!
26
00:04:41,620 --> 00:04:45,820
Yujiro Hanma...!
27
00:04:50,190 --> 00:04:52,390
Good to see you again, Baki.
28
00:04:59,370 --> 00:05:01,860
Why is he here...?!
29
00:05:05,380 --> 00:05:09,840
Good, I made it in time.
Looks like you just started.
30
00:05:10,850 --> 00:05:12,150
Dad!
31
00:05:13,020 --> 00:05:15,650
Just started...?!
32
00:05:15,650 --> 00:05:18,880
You both only have scratches on you.
33
00:05:19,220 --> 00:05:24,960
This grisly fight is still
in the early stages to him?!
34
00:05:24,960 --> 00:05:28,900
He really is the strongest
being in the world...!
35
00:05:29,800 --> 00:05:33,200
What's wrong? Why won't you fight?!
36
00:05:33,200 --> 00:05:37,330
We're done, Dad.
We already fought enough...
37
00:05:41,250 --> 00:05:44,010
You're as soft as ever, Baki!
38
00:05:44,010 --> 00:05:47,040
You seriously call this a fight?!
39
00:05:49,820 --> 00:05:53,920
Sure! I'll fight you!
40
00:05:53,920 --> 00:05:55,150
Boss!
41
00:05:57,230 --> 00:06:00,660
--Yes. I would have no less.
--Hanayama-san!
42
00:06:22,320 --> 00:06:24,910
It smelled like this on that day.
43
00:06:31,960 --> 00:06:37,100
The wind's gotten a little cold.
Let's go inside, my wife.
44
00:06:37,100 --> 00:06:42,070
I'd like to stay like this a little
longer. Is that alright, Eiichi-san?
45
00:06:42,070 --> 00:06:46,980
If you wanted, we could have
this honeymoon last forever.
46
00:06:46,980 --> 00:06:49,310
You're my pride and joy.
47
00:06:49,310 --> 00:06:52,150
I've decided to do something
that'll win your heart.
48
00:06:52,920 --> 00:06:54,280
What's that?
49
00:06:55,150 --> 00:06:58,020
Being invited to an Akezawa Group party
50
00:06:58,020 --> 00:07:01,080
means having the highest
VIP status in the world.
51
00:07:01,530 --> 00:07:05,790
Someday, we'll be at the center of
fashionable society the world over.
52
00:07:06,600 --> 00:07:09,900
Emi, tonight is that first step.
53
00:07:09,900 --> 00:07:13,440
--I want to introduce you to my colleagues.
--Colleagues?
54
00:07:13,440 --> 00:07:16,470
My colleagues from all over the world.
55
00:07:16,470 --> 00:07:21,570
I'll introduce you as the wife
of Akezawa Group's commander.
56
00:07:30,950 --> 00:07:34,950
This party is basically in your honor.
57
00:07:39,800 --> 00:07:42,000
When I told them I was getting married,
58
00:07:42,000 --> 00:07:46,470
all my colleagues put their
busy lives on hold to be here.
59
00:07:46,470 --> 00:07:47,900
Wow...!
60
00:07:49,570 --> 00:07:51,230
Incredible!
61
00:07:53,910 --> 00:07:59,080
--Eiichi! What a wonderful partner!
--Thanks, Bob. It's good to see you.
62
00:07:59,080 --> 00:08:00,850
Talk about adorable!
63
00:08:00,850 --> 00:08:04,820
She must've looked stunning
in her wedding dress!
64
00:08:04,820 --> 00:08:05,950
You all right?
65
00:08:07,160 --> 00:08:09,760
I'm just a little surprised...
66
00:08:09,760 --> 00:08:12,860
Maybe I'm nervous from
meeting so many people
67
00:08:12,860 --> 00:08:14,870
after yesterday's reception.
68
00:08:14,870 --> 00:08:19,760
I don't blame you. You did
lead a sheltered life.
69
00:08:20,300 --> 00:08:24,880
You're just starting to realize
how great the outside world is.
70
00:08:24,880 --> 00:08:25,980
Yes...
71
00:08:25,980 --> 00:08:28,080
This is the world I live in.
72
00:08:28,080 --> 00:08:32,810
A place where only the
select few reside.
73
00:08:33,220 --> 00:08:36,650
There may only be 100
people here, but in truth,
74
00:08:36,650 --> 00:08:41,330
they're all responsible
for making the world turn.
75
00:08:41,330 --> 00:08:43,530
The world you live in...?
76
00:08:43,530 --> 00:08:48,600
In Japan, you may have been in a
world filled with top-class people.
77
00:08:48,600 --> 00:08:56,910
But true celebrities are born surrounded
by people of the highest status.
78
00:08:56,910 --> 00:09:02,040
Now that you're married to me, you're
qualified to be a true celebrity.
79
00:09:03,450 --> 00:09:06,620
Welcome to the world of real status.
80
00:09:06,620 --> 00:09:09,380
Thank you, Eiichi-san...
81
00:09:14,860 --> 00:09:17,860
The sacred attraction is starting.
82
00:09:17,860 --> 00:09:20,100
Esteemed ladies and gentlemen!
83
00:09:20,100 --> 00:09:24,200
Please take great pleasure
in today's special match-up!
84
00:09:24,200 --> 00:09:28,770
In the red corner,
George Harman - boxing!
85
00:09:28,770 --> 00:09:33,710
In the blue corner,
Lorient Traci - Traci Judo!
86
00:09:34,510 --> 00:09:37,210
Is this your first time
seeing something like this?
87
00:09:37,210 --> 00:09:38,520
Yes...
88
00:09:38,520 --> 00:09:41,280
Harman is the current
heavyweight champion.
89
00:09:41,280 --> 00:09:43,320
He's fighting without gloves tonight.
90
00:09:43,320 --> 00:09:46,760
Boxing and judo are
completely different.
91
00:09:46,760 --> 00:09:50,890
Fighting styles don't
matter to the truly strong.
92
00:09:50,890 --> 00:09:53,120
The truly strong...?
93
00:10:04,140 --> 00:10:06,040
I give up-
94
00:10:17,020 --> 00:10:18,920
Thirteen seconds.
95
00:10:49,320 --> 00:10:51,480
What's the matter, Emi?
96
00:11:07,770 --> 00:11:13,510
I know you. Yujiro Hanma,
supposedly the ultimate mercenary...
97
00:11:13,510 --> 00:11:15,950
Did you come for our sake?
98
00:11:15,950 --> 00:11:19,910
Your fashion sense doesn't
seem quite up to snuff...
99
00:11:24,690 --> 00:11:26,520
That's better.
100
00:11:26,520 --> 00:11:30,520
--Stop it, Eiichi-san!
--You go back to the hotel.
101
00:11:34,100 --> 00:11:35,330
Why, you...!
102
00:11:50,150 --> 00:11:52,380
Are you challenging me?!
103
00:11:53,220 --> 00:11:54,650
Eiichi-san!
104
00:11:56,990 --> 00:11:58,150
Very well!
105
00:11:59,060 --> 00:12:01,990
--Lorient!
--I'll take him on.
106
00:12:01,990 --> 00:12:03,630
But this is-
107
00:12:03,630 --> 00:12:05,860
For your rudeness to Eiichi Akezawa,
108
00:12:05,860 --> 00:12:09,350
you will learn what it sounds
like to have your neck snapped.
109
00:12:15,310 --> 00:12:18,680
Yujiro Hanma. I've heard about you.
110
00:12:18,680 --> 00:12:22,480
Seems you saw a lot of
action in the Middle East.
111
00:12:22,480 --> 00:12:26,040
We'll use Vale Tudo rules.
Is that acceptable?
112
00:12:37,860 --> 00:12:39,160
His leg...!
113
00:12:46,770 --> 00:12:48,240
Lorient's been...!
114
00:13:27,240 --> 00:13:29,280
You haven't said a word.
115
00:13:29,280 --> 00:13:32,410
Let me guess what
you're thinking about.
116
00:13:34,450 --> 00:13:36,680
Yujiro Hanma...
117
00:13:37,890 --> 00:13:40,520
He was a fascinating man.
118
00:13:40,520 --> 00:13:43,590
Every woman alive would
want to kneel before him.
119
00:13:43,590 --> 00:13:45,500
Please stop!
120
00:13:45,500 --> 00:13:49,130
Why? You thought so too.
121
00:13:49,130 --> 00:13:51,270
No, that's not true...!
122
00:13:51,270 --> 00:13:53,700
No, you definitely did.
123
00:13:54,370 --> 00:13:57,940
When that man's extreme
wildness touched you...!
124
00:13:57,940 --> 00:14:00,440
He's taken you prisoner, hasn't he?!
125
00:14:00,440 --> 00:14:04,850
It's not just me.
Everyone knows. Everyone saw!
126
00:14:04,850 --> 00:14:09,950
And to top it all off, you let
that total stranger have your lips!
127
00:14:09,950 --> 00:14:13,320
Stop it! Stop it!
128
00:14:19,560 --> 00:14:21,690
I came to see you.
129
00:14:25,070 --> 00:14:27,670
Someone help!
130
00:14:27,670 --> 00:14:29,570
Where is everyone?!
131
00:14:34,340 --> 00:14:36,340
I knew from the first look.
132
00:14:38,550 --> 00:14:42,020
You love the sight of blood
more than anyone or anything.
133
00:14:42,020 --> 00:14:46,090
People getting hurt,
stepped on, and dying...
134
00:14:46,090 --> 00:14:50,130
You long to see that
more than anyone...!
135
00:14:50,130 --> 00:14:53,030
Get the hell out!
136
00:14:53,030 --> 00:14:54,460
I'll shoot!
137
00:14:56,800 --> 00:14:59,830
You don't have to hide it from me.
138
00:15:16,590 --> 00:15:19,560
Yes. That's a great look.
139
00:15:22,890 --> 00:15:26,690
You're the woman I've sought after.
140
00:15:27,800 --> 00:15:30,790
Give birth to my child...!
141
00:15:55,530 --> 00:15:59,830
I'm sorry to ask at a time like this,
142
00:15:59,830 --> 00:16:03,360
but do you remember who killed him?
143
00:16:03,700 --> 00:16:06,340
I do...
144
00:16:06,340 --> 00:16:11,810
Could you describe him for us?
As detailed as possible...
145
00:16:11,810 --> 00:16:13,280
Yes...
146
00:16:15,610 --> 00:16:17,710
The killer was...
147
00:16:19,220 --> 00:16:22,950
He was a 2-meter-tall...
148
00:16:24,220 --> 00:16:28,180
...old man with white hair.
149
00:16:41,570 --> 00:16:43,140
Welcome back.
150
00:16:43,140 --> 00:16:46,780
I'm not sure what to say
in regards to Eiichi-sama...
151
00:16:46,780 --> 00:16:50,450
I'm fine. Thank you for your concern.
152
00:16:50,450 --> 00:16:52,470
Yes, Madam.
153
00:16:54,120 --> 00:16:56,320
Henceforth, I will
follow my husband's lead
154
00:16:56,320 --> 00:17:00,480
and develop the Akezawa
Group even further!
155
00:17:01,260 --> 00:17:03,690
For 'his' sake too...
156
00:17:09,930 --> 00:17:13,890
What's wrong? If you want to
fight, then attack already!
157
00:17:21,340 --> 00:17:22,710
Fool.
158
00:17:27,420 --> 00:17:29,210
Hanayama-san!
159
00:17:34,220 --> 00:17:36,060
How cute.
160
00:17:37,890 --> 00:17:42,500
I heard you're Japan's greatest
brawler at just 15 years old,
161
00:17:42,500 --> 00:17:44,800
but I guess a kid's just a kid.
162
00:18:08,470 --> 00:18:10,170
He's a monster!
163
00:18:10,170 --> 00:18:14,700
He threw the 160-kilogram
Hanayama with just his left hand!
164
00:18:16,080 --> 00:18:19,600
Come. Didn't you want to fight me?
165
00:18:23,650 --> 00:18:25,150
Boss!
166
00:18:25,150 --> 00:18:28,180
It's hopeless! He's on a
completely different level!
167
00:18:35,700 --> 00:18:37,130
Stop!
168
00:18:57,220 --> 00:18:58,950
Stop!
169
00:19:06,760 --> 00:19:10,560
Butt out and let me finish him off...
170
00:19:15,800 --> 00:19:18,110
Still struggling?
171
00:19:18,110 --> 00:19:21,710
--Damn you...!
--Stay where you are!
172
00:19:21,710 --> 00:19:24,580
Hanayama-san...
173
00:19:27,650 --> 00:19:32,110
Come on. The world's strongest
is right in front of you.
174
00:19:41,360 --> 00:19:44,590
Here. I'll hold you up.
175
00:19:48,270 --> 00:19:54,370
Should've kept to fighting 3rd-rate
losers instead of challenging me.
176
00:19:56,340 --> 00:19:59,610
--Horrible!
--He's a demon...
177
00:19:59,610 --> 00:20:01,720
The boss doesn't know defeat.
178
00:20:01,720 --> 00:20:06,390
But this guy's just too
much to take on...!
179
00:20:06,390 --> 00:20:11,190
Even in top condition, he
still wouldn't stand a chance...!
180
00:20:21,100 --> 00:20:22,940
Boss!
181
00:20:22,940 --> 00:20:25,910
That was a waste of time.
182
00:20:25,910 --> 00:20:29,000
Boss! Boss!
183
00:20:32,010 --> 00:20:35,240
A waste...?!
184
00:21:01,010 --> 00:21:03,940
You did well to make your way in here.
185
00:21:21,260 --> 00:21:24,750
My beloved world's strongest man...
186
00:21:31,010 --> 00:21:33,840
You didn't do as I told you.
187
00:21:33,840 --> 00:21:36,570
I ordered you to raise Baki.
188
00:21:38,010 --> 00:21:42,680
To raise him in a way worthy
of Yujiro Hanma's son!
189
00:21:42,680 --> 00:21:43,920
I did!
190
00:21:43,920 --> 00:21:46,690
I raised Baki just like you wanted!
191
00:21:46,690 --> 00:21:49,860
Top-class coaches, top-class
facilities, state-of-the-art training...
192
00:21:49,860 --> 00:21:51,990
...for 3 whole years!
193
00:21:53,130 --> 00:21:55,000
Because he's your son...
194
00:21:55,000 --> 00:21:58,600
Yes! He's my son! Do you realize that?!
195
00:21:58,600 --> 00:22:02,200
Top-class? What's top-class
got to do with anything?!
196
00:22:02,200 --> 00:22:04,970
Only a woman or child
would think that up.
197
00:22:04,970 --> 00:22:08,000
It's beyond you. I'll do it.
198
00:22:19,650 --> 00:22:25,590
That's the look. Without it,
you would've been a dull woman.
199
00:22:32,370 --> 00:22:33,970
I've changed my opinion.
200
00:22:33,970 --> 00:22:38,300
I want to try chewing on
the Baki you've cooked up!
201
00:24:49,950 --> 00:24:51,750
"Next Episode"
202
00:24:55,760 --> 00:24:57,460
A bond.
203
00:24:57,460 --> 00:25:02,560
The reason the boys the have
continually fought to the death.
204
00:25:02,560 --> 00:25:04,070
The father.
205
00:25:04,070 --> 00:25:07,360
The boy cries out at
the disgraceful insult.
206
00:25:07,940 --> 00:25:11,210
As the day of destiny
approaches, the heartbeats
207
00:25:11,210 --> 00:25:14,840
of the dominant and
withering men heighten.
208
00:25:14,840 --> 00:25:19,710
"Next Episode: Parting Ways"
15241
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.