Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:07,120
♫ Still waiting, for news to be picked up like flying sand, ♫
2
00:00:07,120 --> 00:00:13,490
♫ Flourishing and falling like a burden, from the other side of the world. ♫
3
00:00:14,120 --> 00:00:20,150
♫ Seeing your silhouette, suffering and drowning in the dark, ♫
4
00:00:20,150 --> 00:00:28,190
♫ Memories rise of mistakes, being unable to hold onto your hand. ♫
5
00:00:29,520 --> 00:00:33,010
♫ Still as many times as I try to separate, to not openly mistake, ♫
6
00:00:33,010 --> 00:00:36,480
♫ Being afraid I will entirely doubt myself. ♫
7
00:00:36,480 --> 00:00:41,580
♫ Don't tell me that feelings engraved in one's heart and carved in one's bones ♫
8
00:00:41,580 --> 00:00:43,220
♫ Are not real and true. ♫
9
00:00:43,220 --> 00:00:46,660
♫ Still how many words I've spoken haven't explained, ♫
10
00:00:46,660 --> 00:00:50,040
♫ I want to give you so many more experiences and things replaced. ♫
11
00:00:50,040 --> 00:00:53,730
♫ No matter how I act, no matter how many mistakes I make, ♫
12
00:00:53,730 --> 00:00:57,780
♫ All along, I have not departed and gone over, ♫
13
00:00:57,780 --> 00:01:02,100
♫ I'm truly waiting for you. ♫
14
00:01:03,900 --> 00:01:07,300
♫ Still as many times as I try to separate, to not openly mistake, ♫
15
00:01:07,300 --> 00:01:10,600
♫ Having never forgotten you, being dedicated to you. ♫
16
00:01:10,600 --> 00:01:15,820
♫ Possessing feelings engraved in one's heart and carved in one's bones ♫
17
00:01:15,820 --> 00:01:17,510
♫ All real and true. ♫
18
00:01:17,510 --> 00:01:20,960
♫ Still how many words I've spoken haven't explained, ♫
19
00:01:20,960 --> 00:01:24,660
♫ Many thoughts I should untie love with you, being truly desolate. ♫
20
00:01:24,660 --> 00:01:29,620
♫ Wanting to know why don't I break free, demanding I bravely, quickly overcome, ♫
21
00:01:29,620 --> 00:01:33,329
An Oriental Odyssey
♫I am truly moved.♫
22
00:01:33,330 --> 00:01:36,330
Episode 44
23
00:01:41,300 --> 00:01:42,839
The red dragon.
24
00:01:42,839 --> 00:01:45,320
What Zhao Lanzhi said is true.
25
00:01:48,120 --> 00:01:50,039
What's the matter with you? Are you okay?
26
00:01:51,160 --> 00:01:54,059
I feel that I'm very furious.
27
00:01:54,059 --> 00:01:56,920
My whole body feels like it's burning.
28
00:01:56,920 --> 00:01:58,880
How come things became like this?
29
00:01:58,880 --> 00:02:02,139
It must be that during the offering ceremony, your blood merged with the red dragon's.
30
00:02:02,139 --> 00:02:05,019
So perhaps, you still have the red dragon's blood running in your body.
31
00:02:06,020 --> 00:02:14,050
Timing and Translation provided by the Tang Yamen Team at viki.com
32
00:02:15,960 --> 00:02:21,319
That is to say, when I become excited or furious,
33
00:02:21,319 --> 00:02:23,840
I will turn into a red dragon?
34
00:02:25,000 --> 00:02:28,350
We can't let anyone know this.
35
00:02:30,119 --> 00:02:34,640
But it will be fine. Just try to control your emotions and calm down.
36
00:02:34,640 --> 00:02:36,219
Don't let yourself feel furious or too excited again,
37
00:02:36,219 --> 00:02:38,159
and everything will most likely be fine.
38
00:02:38,839 --> 00:02:40,439
Give it a try.
39
00:03:06,819 --> 00:03:08,360
Where is my Royal Father?
40
00:03:09,479 --> 00:03:11,240
He's over there.
41
00:03:11,240 --> 00:03:12,820
Royal Father.
42
00:03:15,060 --> 00:03:16,619
Royal Father!
43
00:03:35,179 --> 00:03:37,519
Nana, no!
44
00:03:39,240 --> 00:03:42,160
This man almost killed your Royal Father. How can I let him live?
45
00:03:42,160 --> 00:03:44,159
He's my eldest brother.
46
00:03:44,800 --> 00:03:46,300
Brother.
47
00:03:46,300 --> 00:03:50,250
Look at what you have done to our father!
48
00:03:56,399 --> 00:03:58,719
What happened to the King?
49
00:03:58,720 --> 00:04:01,079
Quickly assist my Royal Father and older brother up to be taken back to the palace for treatment!
50
00:04:01,079 --> 00:04:02,559
- Okay, got it! Quickly!
- Quickly!
51
00:04:02,559 --> 00:04:07,059
Quickly.
52
00:04:29,079 --> 00:04:30,480
Informing Your Highness the Queen,
53
00:04:30,480 --> 00:04:33,600
His Majesty is in a coma due to severe injuries in his heart and lungs.
54
00:04:33,600 --> 00:04:37,079
We can only stabilize the King's condition with medicine.
55
00:04:37,079 --> 00:04:43,310
But I'm afraid that this is just a temporary solution.
56
00:04:43,310 --> 00:04:45,100
You may leave.
57
00:04:54,359 --> 00:04:55,940
Your Majesty.
58
00:05:01,679 --> 00:05:05,099
Royal Mother, I've brought brother to see you.
59
00:05:07,600 --> 00:05:09,420
You're such an unfilial son!
60
00:05:09,420 --> 00:05:12,370
Do you know what a monstrous crime you have committed?!
61
00:05:13,839 --> 00:05:16,260
For me to become like this today,
62
00:05:17,160 --> 00:05:20,639
you and my Father are responsible for it.
63
00:05:20,639 --> 00:05:24,379
Prince Ying is always right no matter what he does. How about me?
64
00:05:24,379 --> 00:05:26,520
Everything I do is wrong.
65
00:05:26,520 --> 00:05:28,659
You still talk back?!
66
00:05:28,659 --> 00:05:31,280
You're not what you were before.
67
00:05:31,280 --> 00:05:34,859
Look at what you have done to your Father.
68
00:05:45,179 --> 00:05:46,700
Royal Father.
69
00:05:48,659 --> 00:05:51,800
It is my fault!
70
00:05:57,820 --> 00:06:01,650
Perhaps, there is another way to save Royal Father.
71
00:06:04,600 --> 00:06:05,840
What is it?
72
00:06:05,840 --> 00:06:10,290
Ying, do you remember the legends painted on the walls of the Imperial Library?
73
00:06:11,260 --> 00:06:14,950
We must find the long-lost national treasure Nine Divine Beads.
74
00:06:14,950 --> 00:06:17,740
Only Nine Divine Beads have the power of bringing the dead to life.
75
00:06:17,740 --> 00:06:22,400
As long as we find Nine Divine Beads, we can save my Father's life.
76
00:06:22,400 --> 00:06:27,280
But the Nine Divine Beads were lost for hundreds of years.
77
00:06:27,280 --> 00:06:29,020
I heard that they are now in the Tang Kingdom,
78
00:06:29,020 --> 00:06:31,580
but no one knows where their exact location.
79
00:06:31,580 --> 00:06:35,650
Besides, the road to Tang Empire is very dangerous and full of hardships.
80
00:06:35,650 --> 00:06:38,959
Who will find the Nine Divine Beads for His Majesty?
81
00:06:45,600 --> 00:06:48,360
Royal Mother, I volunteer to go to the Tang Dynasty
82
00:06:48,360 --> 00:06:51,540
and find the Nine Divine Beads for my Father.
83
00:06:54,480 --> 00:06:56,380
Ying.
84
00:06:56,380 --> 00:06:58,100
This journey is of great importance.
85
00:06:58,100 --> 00:07:00,040
I will make it known to the whole kingdom.
86
00:07:00,040 --> 00:07:06,760
Whether you succeed or not, I will let the people of Suoluo know your filial piety.
87
00:07:09,079 --> 00:07:13,340
I can make all sacrifices as long as I can save my Father.
88
00:07:15,880 --> 00:07:17,879
Royal Mother, we mustn't waste any time.
89
00:07:17,879 --> 00:07:20,020
I am going to make the preparations right now.
90
00:07:26,000 --> 00:07:30,599
Heng, you were bewitched by an evil man and have committed grave crimes.
91
00:07:30,599 --> 00:07:32,839
You will be grounded in the pagoda from now on to repent on your sins.
92
00:07:34,139 --> 00:07:36,380
I knew I was wrong.
93
00:07:58,399 --> 00:08:02,619
I hope you can get the Nine Divine Beads successfully
94
00:08:02,620 --> 00:08:04,830
and come back safe and sound.
95
00:08:08,359 --> 00:08:09,979
Royal Mother,
96
00:08:09,979 --> 00:08:13,750
I don't know when I would return.
97
00:08:13,750 --> 00:08:16,420
You must take good care of yourself.
98
00:08:16,420 --> 00:08:18,360
Don't worry about me.
99
00:08:20,920 --> 00:08:24,650
That woman is Zhenzhen?
100
00:08:29,320 --> 00:08:34,200
These are elite palace bodyguards I've chosen for you.
101
00:08:34,200 --> 00:08:35,579
Each of them is good at martial arts.
102
00:08:35,579 --> 00:08:39,419
They will escort you to Tang Dynasty to find the Nine Divine Beads.
103
00:08:42,340 --> 00:08:45,240
I will successfully fulfill this mission.
104
00:08:45,240 --> 00:08:48,780
This is bad. He's still going to Tang as expected.
105
00:08:48,780 --> 00:08:50,480
If he goes to Tang,
106
00:08:50,480 --> 00:08:53,730
the Nine Divine Beads will be stolen again.
107
00:08:53,730 --> 00:08:55,939
I must stop him.
108
00:09:16,180 --> 00:09:17,800
Why are you here?
109
00:09:17,800 --> 00:09:20,780
You're so not a friend. You didn't even tell me that you're going to the Tang Empire.
110
00:09:20,780 --> 00:09:22,520
We have gone through great difficulties together so many times.
111
00:09:22,520 --> 00:09:24,200
Do you still treat me as your friend or not?
112
00:09:24,200 --> 00:09:27,060
Thing happened unexpectedly, so I didn't have the time to tell you.
113
00:09:27,060 --> 00:09:27,960
Then let's go.
114
00:09:27,960 --> 00:09:30,890
No. I have a mission in this journey to the Tang Empire.
115
00:09:30,890 --> 00:09:32,080
Besides, it is a long journey.
116
00:09:32,080 --> 00:09:35,330
I don't know how many difficulties and dangers we will encounter.
117
00:09:35,330 --> 00:09:36,839
You're a girl, so I'm afraid...
118
00:09:36,840 --> 00:09:38,480
Don't you remember where I come from?
119
00:09:38,480 --> 00:09:40,720
No one can be more familiar with the Tang Empire than me.
120
00:09:40,720 --> 00:09:43,059
I'm the most suitable person to go with you.
121
00:09:50,780 --> 00:09:52,219
Alright.
122
00:10:06,060 --> 00:10:08,470
Once we get past this area, it will be the boundary of the Tang Empire in front.
123
00:10:08,479 --> 00:10:10,619
Everyone must take care!
124
00:10:10,619 --> 00:10:13,400
If I still don't kill him, once he enters the Tang Empire,
125
00:10:13,400 --> 00:10:15,299
I will have no more chance.
126
00:10:32,440 --> 00:10:35,159
Don't move. It's a swamp.
127
00:10:49,599 --> 00:10:51,240
Watch out!
128
00:11:02,819 --> 00:11:06,199
Quickly. Hold this sword.
129
00:11:06,199 --> 00:11:08,360
Hold it! Quickly!
130
00:11:12,780 --> 00:11:14,859
Sword, Sword.
131
00:11:15,579 --> 00:11:17,140
Sword.
132
00:11:18,280 --> 00:11:20,320
Why do you disappear again?
133
00:11:25,540 --> 00:11:29,120
Tonight's moon is so bright and round.
134
00:11:29,120 --> 00:11:32,819
Tomorrow is the Mid-autumn Festival.
135
00:11:34,559 --> 00:11:36,339
It's a day for reunion.
136
00:11:36,339 --> 00:11:41,050
When we get the Nine Divine Beads and fulfill Empress's task,
137
00:11:42,119 --> 00:11:44,260
we can go back to Luoyang.
138
00:12:15,080 --> 00:12:16,779
Why did you bring me back?
139
00:12:16,779 --> 00:12:18,280
You shouted "Back" just now.
140
00:12:18,280 --> 00:12:20,018
I shouted "Blade".
141
00:12:20,018 --> 00:12:22,959
How did I know what you were yelling for? I brought you back the moment I heard you.
142
00:12:22,959 --> 00:12:24,760
You blame me, don't you? I wanna stab you to death.
143
00:12:24,760 --> 00:12:28,440
You have brought her back for a long time. But she still doesn't get things done.
144
00:12:28,939 --> 00:12:31,540
Yuan'an. How's the things going on?
145
00:12:31,540 --> 00:12:33,479
We were in the forest just now. I could almost kill him.
146
00:12:33,479 --> 00:12:35,539
Almost killed him. Give me another chance, I will...
147
00:12:35,539 --> 00:12:38,380
Bring you back again and you can kill him?
148
00:12:40,200 --> 00:12:43,380
You have no chance to kill him or you just don't want to do that?
149
00:12:46,560 --> 00:12:48,040
I...
150
00:12:49,400 --> 00:12:51,059
Where are you going?
151
00:12:54,200 --> 00:12:58,020
This plan failed. We'd better go to the Palace and kill Mu Le.
152
00:12:58,020 --> 00:12:59,399
Get the Nine Divine Beads back.
153
00:12:59,400 --> 00:13:00,900
Stop!
154
00:13:05,300 --> 00:13:08,720
Ye Yuan'an. Don't boast to do what you couldn't do!
155
00:13:08,720 --> 00:13:10,219
You are so childish every time.
156
00:13:10,219 --> 00:13:13,199
You said you would kill him just like you had a feud with him. Then?
157
00:13:13,199 --> 00:13:16,180
Don't you know that your father, your brother and your whole family
158
00:13:16,180 --> 00:13:19,540
will be beheaded in a few days?
159
00:13:19,540 --> 00:13:23,078
Ye Yuan'an. Zhao Lanzhi and I came to this land in order to help you
160
00:13:23,078 --> 00:13:25,820
My whole family's life is under Empress' control.
161
00:13:25,820 --> 00:13:27,860
If we know you love that slave,
162
00:13:27,860 --> 00:13:30,240
we wouldn't waste so much time!
163
00:13:31,559 --> 00:13:33,460
You can't kill him.
164
00:13:40,239 --> 00:13:44,159
Mu Le's blood was blended with the Red Dragon's.
165
00:13:44,159 --> 00:13:46,140
No wonder in the Tang Dynasty,
166
00:13:46,140 --> 00:13:49,059
he displayed his magic power many times.
167
00:13:50,520 --> 00:13:54,830
Yuan'an, so I didn't cheat you at Huodu Hill.
168
00:13:55,520 --> 00:13:59,460
So, if the four of us handle that slave together,
169
00:13:59,460 --> 00:14:03,890
we still can't get the Beads back.
170
00:14:03,890 --> 00:14:07,879
Besides, there are many imperial guards and swordsmen out there.
171
00:14:07,880 --> 00:14:10,140
State Preceptor, do you have any good plans?
172
00:14:11,479 --> 00:14:14,100
Yes, I have one.
173
00:14:17,960 --> 00:14:19,600
But I am still thinking.
174
00:14:19,600 --> 00:14:23,719
Your excellencies. I have a good idea.
175
00:14:23,719 --> 00:14:26,940
It can help you get back the Beads.
176
00:14:26,940 --> 00:14:29,819
Are you wiling to listen?
177
00:14:29,819 --> 00:14:31,399
Go ahead.
178
00:14:32,080 --> 00:14:35,268
The legend of Red Dragon has long existed in Suoluo.
179
00:14:35,268 --> 00:14:39,540
It is said that it was born in the divine river, Lvcang River.
180
00:14:39,540 --> 00:14:43,780
When it comes to full moon, it would come out
and cause disturbances in the human's world.
181
00:14:43,780 --> 00:14:49,790
I heard from Miss Yuan'an that Prince Ying had Red Dragon in his body.
182
00:14:49,790 --> 00:14:52,040
But it doesn't show the true self at any moment.
183
00:14:52,040 --> 00:14:55,179
Except when the Prince loses his temper.
184
00:14:55,179 --> 00:14:57,639
When it is full moon at the Mid-autumn Festival,
185
00:14:57,639 --> 00:15:01,200
things will not be that simple.
186
00:15:01,200 --> 00:15:06,430
At that time, the Palace will be very cautious
and intensify the defense.
187
00:15:06,430 --> 00:15:09,679
They will neglect other affairs.
188
00:15:09,679 --> 00:15:12,339
Then it is the best time for you
189
00:15:12,339 --> 00:15:15,299
to sneak into the Palace and steal the Beads.
190
00:15:15,960 --> 00:15:20,150
You mean tomorrow?
191
00:15:21,640 --> 00:15:23,580
That sounds great.
192
00:15:23,580 --> 00:15:25,199
But you are from Suoluo Kingdom.
193
00:15:25,200 --> 00:15:28,590
Why do you want to help the Tang Dynasty
to get the Divine Beads?
194
00:15:28,590 --> 00:15:31,740
Princess, please. Please!
195
00:15:31,740 --> 00:15:34,300
Although I'm from Suoluo,
196
00:15:34,300 --> 00:15:37,820
Miss Yuan'an took good care of me along the road
197
00:15:37,820 --> 00:15:40,639
and saved my life several times.
198
00:15:40,639 --> 00:15:42,520
We have a rule in Suoluo.
199
00:15:42,520 --> 00:15:44,759
If a person saves me three times,
200
00:15:44,759 --> 00:15:47,380
then my life belongs to that person.
201
00:15:47,380 --> 00:15:49,520
Now that my life is hers,
202
00:15:49,520 --> 00:15:54,600
it is not a problem to help her get what she wants.
203
00:15:54,600 --> 00:15:58,600
Princess, please give this chance to pay the debt of gratitude.
204
00:16:04,000 --> 00:16:08,500
We can't wait anymore. I will go to the Palace with Minghui tomorrow night.
205
00:16:08,500 --> 00:16:10,140
I'll go too.
206
00:16:11,000 --> 00:16:13,520
The Palace is well-guarded. It's inconvenient to go together.
207
00:16:13,520 --> 00:16:15,459
You and State Preceptor stay here and wait for our news.
208
00:16:15,459 --> 00:16:17,979
If Minghui and I encounter dangers,
209
00:16:18,880 --> 00:16:23,440
Yuan'an, you must get the Divine Beads and save our families.
210
00:16:34,770 --> 00:16:42,810
Timing and Translation provided by the Tang Yamen Team at viki.com
211
00:17:08,280 --> 00:17:10,299
Your Highness, everything is ready.
212
00:17:10,299 --> 00:17:14,580
I choose the best imperial bodyguards to protect Prince tonight.
213
00:17:14,580 --> 00:17:17,559
Well done, Zhenzhen.
214
00:17:17,559 --> 00:17:19,280
Thank you, Queen.
215
00:17:29,479 --> 00:17:31,539
Greetings, mother.
216
00:17:32,520 --> 00:17:34,260
Your highness asked me to come here hastily.
217
00:17:34,260 --> 00:17:36,779
Do you have any news of Nana and her companions?
218
00:17:36,779 --> 00:17:39,299
Ying, come here.
219
00:17:47,800 --> 00:17:51,460
Today, you don't need to care about catching them.
220
00:17:51,460 --> 00:17:55,200
Don't you remember? Tonight is a full moon.
221
00:17:55,200 --> 00:18:00,030
If you don't control yourself, the Red Dragon in your body will...
222
00:18:02,660 --> 00:18:04,319
Are you all right?
223
00:18:11,900 --> 00:18:14,939
It must be on the day of worship ceremony when your blood was blended with the Red Dragon's.
224
00:18:14,939 --> 00:18:17,819
So the Red Dragon's blood must flow in your body.
225
00:18:29,500 --> 00:18:31,360
What's the matter with you?
226
00:18:33,400 --> 00:18:37,559
Mother, I have a bad headache suddenly.
227
00:18:38,319 --> 00:18:42,150
I remember some past things that happened in the Tang
228
00:18:42,150 --> 00:18:46,419
and some people and something of Suoluo. But...
229
00:18:49,120 --> 00:18:51,840
it seems that I can't remember anything.
230
00:18:51,840 --> 00:18:53,819
How come?
231
00:18:53,819 --> 00:18:57,380
You must be exhausted from catching that thief.
232
00:18:57,380 --> 00:19:00,100
Zhenzhen, take Prince back to his palace.
233
00:19:00,100 --> 00:19:01,559
Yes, Your Highness.
234
00:19:04,319 --> 00:19:05,719
Quickly.
235
00:19:45,479 --> 00:19:47,939
It's getting dark four hours later.
236
00:19:52,479 --> 00:19:53,780
Minghui.
237
00:19:54,959 --> 00:19:57,260
Are you regret coming to Suoluo with me?
238
00:20:00,599 --> 00:20:02,739
If I really regret something,
239
00:20:02,739 --> 00:20:06,120
it must be starting from the moment I decided to marry you.
240
00:20:08,400 --> 00:20:11,260
Zhao Lanzhi, tell me.
241
00:20:12,160 --> 00:20:14,479
Why didn't you let Yuan'an come with us?
242
00:20:14,479 --> 00:20:16,759
Were you afraid that she would spoil our plan?
243
00:20:16,759 --> 00:20:18,980
Or you were just worried about her danger?
244
00:20:18,980 --> 00:20:21,799
Now, are these things really important?
245
00:20:21,800 --> 00:20:24,240
Yes, of course.
246
00:20:24,240 --> 00:20:27,579
I treat you wholeheartedly. I hope you do so.
247
00:20:30,480 --> 00:20:31,958
Do you remember Jiang Ren?
248
00:20:31,959 --> 00:20:33,380
Yes.
249
00:20:33,959 --> 00:20:36,880
He was my best friend in the military camp.
250
00:20:38,139 --> 00:20:40,079
In other people's eyes,
251
00:20:40,580 --> 00:20:42,999
he was just a slave of my family.
252
00:20:42,999 --> 00:20:46,480
But in my heart and in this world,
253
00:20:46,480 --> 00:20:49,320
no one treats me more sincerely than him.
254
00:20:49,320 --> 00:20:50,980
You and I are very clear that
255
00:20:50,980 --> 00:20:55,020
if Yuan'an can't kill that slave, we will all be beheaded.
256
00:20:56,760 --> 00:21:00,460
However, she couldn't kill him time and time again,
257
00:21:00,460 --> 00:21:02,739
I become envious of them.
258
00:21:03,820 --> 00:21:10,530
Suddenly, I become clear why Jiang Ren could die for me.
259
00:21:10,530 --> 00:21:14,719
Because there was true love in his heart.
260
00:21:16,019 --> 00:21:19,400
So he could do everything for this true love.
261
00:21:23,300 --> 00:21:26,850
In my heart, I also have that kind of true love.
262
00:21:28,139 --> 00:21:30,300
I can do everything for you regardless of anyone.
263
00:21:30,300 --> 00:21:33,660
Even the Empress. I'm not afraid of her.
264
00:21:36,580 --> 00:21:41,240
Just because in my heart, no one is more important than you.
265
00:21:41,240 --> 00:21:46,430
When you need me, I can also become another Jiang Ren for you.
266
00:22:04,479 --> 00:22:06,679
Where are you going?
267
00:22:09,400 --> 00:22:11,838
I wanna buy some wines and meat for you.
268
00:22:11,838 --> 00:22:15,220
I have been like this. How come I drink wine?
269
00:22:15,220 --> 00:22:16,880
You won't find another chance like this.
270
00:22:16,880 --> 00:22:18,659
You're right.
271
00:22:18,659 --> 00:22:22,059
I thought you were going to find Zhao Lanzhi. I meant to give you some advice.
272
00:22:22,059 --> 00:22:24,280
All right. Buy me some wines.
273
00:22:24,280 --> 00:22:25,819
Stop it.
274
00:22:26,760 --> 00:22:29,159
Shu Shu.
275
00:22:29,800 --> 00:22:32,919
See? You tell the truth.
276
00:22:32,919 --> 00:22:34,579
Don't forget that you are a wanted criminal now.
277
00:22:34,579 --> 00:22:38,080
Once you entering the Palace, then Zhao Lanzhi will become a live target.
278
00:22:38,080 --> 00:22:40,260
What can I do?
279
00:22:40,260 --> 00:22:42,579
I can't just wait and do nothing.
280
00:22:42,579 --> 00:22:46,500
I was so sorry that I didn't take back the Divine Beads.
281
00:22:46,500 --> 00:22:50,219
I asked Mu Le to take back the Divine Beads. It's none of your business.
282
00:22:50,219 --> 00:22:54,160
If you want to help, stay here and don't fool around.
283
00:22:55,599 --> 00:22:58,298
- But...
- But what?
284
00:22:58,298 --> 00:23:00,099
Just stay here.
285
00:23:04,060 --> 00:23:08,970
State Preceptor and Miss Yuan'an, why are you staying outside?
286
00:23:09,739 --> 00:23:11,739
I bought some wine and good dishes.
287
00:23:12,540 --> 00:23:14,740
Come on, let's eat together.
288
00:24:29,880 --> 00:24:31,340
Nana.
289
00:24:35,599 --> 00:24:36,880
Prince, please stop here.
290
00:24:36,880 --> 00:24:41,480
It's Queen's order that you can't go out of the Resting Palace
no matter what happens.
291
00:24:48,599 --> 00:24:50,179
Stop!
292
00:24:50,800 --> 00:24:51,919
Prince.
293
00:24:51,919 --> 00:24:53,179
You thieves, how dare you!
294
00:24:53,179 --> 00:24:55,579
You dare to break into the Palace and steal the Nine Divine Beads!
295
00:24:55,579 --> 00:24:59,239
Tell me! What's your relationship with thief Nana?
296
00:24:59,239 --> 00:25:02,670
The Beads you stole belong to the Tang.
297
00:25:02,670 --> 00:25:06,170
On the contrary, why did we become thieves?
298
00:25:06,170 --> 00:25:09,980
It's absurd! The Beads are the national treasure of Suoluo.
299
00:25:09,980 --> 00:25:12,479
How could the Beads belong to the Tang Dynsty?
300
00:25:12,479 --> 00:25:15,870
It's useless to argue the origin of the Beads.
301
00:25:15,870 --> 00:25:19,180
But the Nine Divine Beads involve many lives.
302
00:25:19,180 --> 00:25:21,240
I hope Your Highness the Queen can make an exception.
303
00:25:21,240 --> 00:25:25,179
Give you the Beads? That's ridiculous!
304
00:25:25,179 --> 00:25:27,858
You defy the law of Suoluo.
305
00:25:27,858 --> 00:25:29,900
How dare you to let me help you?
306
00:25:29,900 --> 00:25:32,740
Bodyguards, imprison them!
307
00:25:32,740 --> 00:25:34,339
Yes!
308
00:25:39,040 --> 00:25:42,799
Queen, please pardon them.
309
00:25:46,960 --> 00:25:54,930
Timing and Translation provided by the Tang Yamen Team at viki.com
310
00:26:00,000 --> 00:26:05,710
Queen, don't you remember karma connections you made 19 years ago?
311
00:26:05,710 --> 00:26:08,099
19 years ago?
312
00:26:13,400 --> 00:26:15,100
All competent doctors in the kingdom,
313
00:26:15,100 --> 00:26:17,519
who can help continue the family line will be awarded
the State Preceptor.
314
00:26:17,519 --> 00:26:20,519
It's a notice of praying for a baby from the King and Queen.
315
00:26:24,780 --> 00:26:26,320
Stop.
316
00:26:29,139 --> 00:26:32,740
Xiaoyue. Tear up the notice.
317
00:26:33,439 --> 00:26:34,939
I can't do that, Queen Tuoyue.
318
00:26:34,939 --> 00:26:37,400
How many days have gone?
319
00:26:37,400 --> 00:26:40,759
I now become a joke for the whole country.
320
00:26:40,759 --> 00:26:47,100
My infertility makes me disappointed.
321
00:26:47,100 --> 00:26:50,160
OK, I'll tear the notice up myself!
322
00:26:50,160 --> 00:26:51,219
-Stop.
-Don't beat me.
323
00:26:51,219 --> 00:26:53,159
Stop! Stop!
- See?
324
00:26:53,159 --> 00:26:55,719
How could you beat him in the daytime?
325
00:26:55,719 --> 00:26:59,680
Little beggar, is this your mother? Go away.
326
00:26:59,680 --> 00:27:03,219
How dare you! Do you know who she is?
327
00:27:03,219 --> 00:27:07,620
She is a woman meddling in other people's businesses.
328
00:27:07,620 --> 00:27:09,880
She is Tuoyue...
329
00:27:14,119 --> 00:27:16,799
Queen, I think they are swindlers.
330
00:27:16,799 --> 00:27:20,860
You see, why did that beggar disappear?
331
00:27:20,860 --> 00:27:24,320
Those people didn't chase him but waited for our money.
332
00:27:24,320 --> 00:27:26,079
When they got the money, they changed their behaviors.
333
00:27:26,079 --> 00:27:29,939
They became so polite. Have we been cheated?
334
00:27:29,939 --> 00:27:33,319
Stop it. Fetch me some fruits.
335
00:27:33,319 --> 00:27:34,980
I'm so hungry.
336
00:27:34,980 --> 00:27:37,000
Yes, Your Highness.
337
00:27:45,800 --> 00:27:47,200
Take it easy.
338
00:27:47,200 --> 00:27:49,300
It's you.
339
00:27:49,300 --> 00:27:52,239
I won't hurt you. I come to help you.
340
00:27:54,940 --> 00:27:57,039
No one can help me.
341
00:27:57,800 --> 00:27:59,739
Helping others is to help myself.
342
00:27:59,739 --> 00:28:01,579
You have made a karma connection.
343
00:28:01,579 --> 00:28:07,160
It will be unfair in this world if you can't have a good result.
344
00:28:10,359 --> 00:28:14,319
I give you a seed. You swallow it.
345
00:28:14,319 --> 00:28:18,080
You will give birth to a child ten months later.
346
00:28:20,099 --> 00:28:23,360
Congratulations! It's a prince.
347
00:28:23,360 --> 00:28:27,810
- Your Majesty, congratulations, another prince.
- Great!
348
00:28:29,319 --> 00:28:32,619
Congratulations, Your Majesty.
349
00:28:32,619 --> 00:28:36,320
Two happy events come at the same time.
350
00:28:44,319 --> 00:28:46,440
Stop! You all stop!
351
00:28:54,280 --> 00:28:58,139
Benefactor. Please let me show my gratitude.
352
00:28:58,619 --> 00:29:00,239
What's the matter?
353
00:29:06,680 --> 00:29:08,600
Benefactor, you...
354
00:29:09,159 --> 00:29:13,660
Prince of Suoluo made State Preceptor become like this.
355
00:29:14,700 --> 00:29:19,500
Queen, if you want to pay the debt of gratitude, please give us the Divine Beads to recover his flesh.
356
00:29:21,080 --> 00:29:23,260
All right.
357
00:29:23,260 --> 00:29:25,019
My flesh is not that important.
358
00:29:25,019 --> 00:29:29,280
Now we have more important things to do.
359
00:29:32,499 --> 00:29:33,740
Your Highness.
360
00:29:33,740 --> 00:29:36,439
Zhenzhen, it's so late in the night. What's the matter?
361
00:29:36,439 --> 00:29:40,119
It's a dereliction of my duty. Prince Ying... He disappeared.
362
00:29:40,119 --> 00:29:42,478
What? I asked you to keep an eye on him.
363
00:29:42,479 --> 00:29:44,119
You should let him run away!
364
00:29:44,199 --> 00:29:46,299
You can't even do such a simple thing!
365
00:29:46,299 --> 00:29:48,339
I deserve death penalty for my fault.
366
00:29:48,339 --> 00:29:51,199
Take it easy, Queen. I will help you.
367
00:29:51,199 --> 00:29:53,380
I'm fortunate that you didn't blame me.
368
00:29:53,380 --> 00:29:55,719
How can I bother you to do that?
369
00:29:56,399 --> 00:29:58,219
It is a thing of cause and effect.
370
00:29:58,219 --> 00:30:03,120
It starts from me. So I should put an end to it.
371
00:30:03,120 --> 00:30:06,260
Thank you again.
372
00:30:20,700 --> 00:30:22,619
You two go together with me.
373
00:30:22,619 --> 00:30:24,579
Got it, State Preceptor.
374
00:30:32,259 --> 00:30:34,339
May the Heaven bless Ying.
375
00:30:34,339 --> 00:30:37,299
May good things happen to kind people.
376
00:31:01,780 --> 00:31:03,380
Nana.
377
00:31:08,080 --> 00:31:09,519
Nana.
378
00:31:09,519 --> 00:31:12,319
Where are you? Come out!
379
00:31:12,319 --> 00:31:14,500
Why are you here? Prince.
380
00:31:15,139 --> 00:31:16,760
You should be in the Palace.
381
00:31:16,760 --> 00:31:19,759
Why are you asking me? You tempted me out of the Palace.
382
00:31:21,099 --> 00:31:22,660
Why do you come here?
383
00:31:23,359 --> 00:31:26,120
It seems that I'm right.
384
00:31:29,660 --> 00:31:35,559
I'm afraid this year's festival will be a day for disaster.
385
00:31:36,460 --> 00:31:41,219
Could you do me favor
386
00:31:41,219 --> 00:31:47,010
after you recovering your flesh and taking back the Divine Beads?
387
00:31:48,139 --> 00:31:53,000
You want me to remove the Red Dragon in Mu Le's body, right?
388
00:31:53,880 --> 00:31:55,699
That's easy.
389
00:31:56,440 --> 00:32:00,099
He treated you that way in the past. Are you willing to help him?
390
00:32:01,040 --> 00:32:04,319
He can't be blamed. He lost his memories then.
391
00:32:05,720 --> 00:32:10,730
Why did you give the Divine Beads to him?
392
00:32:11,239 --> 00:32:13,960
The beads belonged to Suoluo Kingdom.
393
00:32:13,960 --> 00:32:16,500
I just returned the Beads to the original owner.
394
00:32:17,139 --> 00:32:22,850
Will you help Mu Le just like when you helped Zhao Lanzhi?
395
00:32:22,850 --> 00:32:25,810
You said you wanted to help me to revenge.
396
00:32:25,810 --> 00:32:28,180
Instead, why are you turning to care about Mu Le?
397
00:32:29,360 --> 00:32:32,660
You help me first, then I will help you.
398
00:32:35,139 --> 00:32:39,750
If memory serves me well, the blood is actually the medium.
399
00:32:39,750 --> 00:32:45,280
The Red Dragon used its blood to inject its soul to Mu Le's body.
400
00:32:45,280 --> 00:32:48,940
He became the host. But...
401
00:32:48,940 --> 00:32:54,840
we must think another way to eradicate the Red Dragon's soul
402
00:32:54,840 --> 00:32:57,880
Well, where are silk bags I gave you?
403
00:32:57,880 --> 00:33:00,539
Yes, they are with me.
404
00:33:08,199 --> 00:33:10,080
I lost my name card.
405
00:33:14,359 --> 00:33:17,150
It seems that someone disguised to be you and led me here.
406
00:33:17,150 --> 00:33:20,400
We can't wait any more. It's the full moon.
407
00:33:23,239 --> 00:33:25,199
Save him quickly.
408
00:33:25,719 --> 00:33:27,600
What are you doing?
409
00:33:37,760 --> 00:33:40,779
She's Nana, who stole the Nine Divine Beads. Don't hurt Prince.
410
00:33:40,779 --> 00:33:41,819
Arrest her.
411
00:33:41,819 --> 00:33:43,640
Stop!
412
00:33:48,959 --> 00:33:50,760
Who dare hurt her?
413
00:33:54,180 --> 00:33:55,560
Mu Le is weak now.
414
00:33:55,560 --> 00:33:57,480
It's a good time to get back the Beads.
415
00:33:57,480 --> 00:34:00,539
You are the ones who abducted Nana the other day?
416
00:34:00,539 --> 00:34:02,479
He indeed doesn't know us.
417
00:34:04,920 --> 00:34:06,400
You crazy gangsters. You deluded Queen with your lies.
418
00:34:06,400 --> 00:34:10,000
You deluded Queen with your lies. That doesn't mean you can do everything at your will!
419
00:34:10,000 --> 00:34:12,140
Nine Divine Beads are the treasures of Suoluo.
420
00:34:12,140 --> 00:34:15,350
You broke into the Palace of Suoluo and stole the Beads.
421
00:34:15,350 --> 00:34:18,859
So you deserves to be killed thousands of times.
422
00:34:18,859 --> 00:34:21,559
Archers, get ready!
423
00:34:46,760 --> 00:34:50,140
Gosh, perhaps Prince can't keep down
the strength of the Red Dragon in his body.
424
00:34:50,140 --> 00:34:52,339
I must take him back to the Palace as soon as possible.
425
00:35:39,660 --> 00:35:43,300
Prince Ying is a monster! Prince Ying is a monster!
426
00:35:43,300 --> 00:35:45,319
Go! Go!
427
00:35:47,099 --> 00:35:49,119
Mu Le, don't kill them.
428
00:35:49,119 --> 00:35:51,019
Those are your soldiers.
429
00:35:51,019 --> 00:35:52,740
Quickly.
430
00:35:52,740 --> 00:35:55,760
Mu Le, wake up!
431
00:35:58,259 --> 00:36:00,139
Yuan'an, it doesn't work.
432
00:36:00,139 --> 00:36:02,699
Mandragora grows all over this cliff.
433
00:36:02,699 --> 00:36:05,839
This kind of flower disturbs people's mind.
434
00:36:05,839 --> 00:36:07,680
Ordinary people can't bear this flower for long.
435
00:36:07,680 --> 00:36:11,720
It become worse for Mu Le.
436
00:36:11,720 --> 00:36:16,699
It seems that the person who led us here has plotted everything beforehand.
437
00:36:16,699 --> 00:36:18,639
He wants him to commit an unforgivable crime.
438
00:36:18,639 --> 00:36:21,600
But we can't wait.
439
00:36:22,979 --> 00:36:30,770
The best way is to tempt the Red Dragon's soul out of Mu Le's body.
440
00:36:36,900 --> 00:36:40,059
This is the real body of the Red Dragon. Let's kill it.
441
00:37:01,299 --> 00:37:03,139
Lanzhi.
442
00:37:03,139 --> 00:37:04,719
Princess.
443
00:37:18,840 --> 00:37:20,540
Yuan'an.
444
00:37:24,280 --> 00:37:28,740
My little girl, take care of yourself.
445
00:37:30,120 --> 00:37:34,360
I can't look after you any more.
446
00:37:36,660 --> 00:37:39,619
Besides, you must be careful of a person.
447
00:37:39,619 --> 00:37:41,139
A person...
448
00:37:42,779 --> 00:37:44,600
Shu Shu.
449
00:37:54,279 --> 00:37:56,639
Shu Shu.
450
00:38:04,679 --> 00:38:09,279
Shu Shu.
451
00:38:18,719 --> 00:38:21,260
Shu Shu.
452
00:38:24,059 --> 00:38:25,860
Prince Ying.
453
00:38:30,600 --> 00:38:32,820
According to the legend,
454
00:38:32,820 --> 00:38:35,600
there was a red dragon in the Lvcang River.
455
00:38:35,600 --> 00:38:39,599
A grand master sacrificed himself
456
00:38:39,599 --> 00:38:42,419
and sealed the Dragon in the underwater cave.
457
00:39:14,560 --> 00:39:17,900
Mu Le!
458
00:39:17,900 --> 00:39:19,979
Where are you?
459
00:39:20,999 --> 00:39:25,360
Mu Le, Lanzhi, Minghui!
460
00:39:25,360 --> 00:39:29,839
Tianshu, Lanzhi!
461
00:39:32,000 --> 00:39:35,260
- Prince Ying!
- Prince Ying!
462
00:39:35,260 --> 00:39:36,879
Prince Ying!
463
00:39:36,879 --> 00:39:39,300
- Where are you?
- Prince Ying!
464
00:39:39,740 --> 00:39:41,220
Prince Ying!
465
00:39:41,220 --> 00:39:44,640
- Prince Ying!
- Prince!
466
00:39:45,500 --> 00:39:47,840
Prince Ying!
467
00:39:47,840 --> 00:39:50,260
Prince, where are you?
468
00:39:50,260 --> 00:39:51,238
Prince Ying!
469
00:39:51,239 --> 00:39:53,279
Over there!
470
00:39:53,959 --> 00:39:55,820
Go! Quickly!
471
00:39:58,679 --> 00:40:00,800
- Prince Ying.
- He's Prince Ying!
472
00:40:00,800 --> 00:40:03,659
Prince!
473
00:40:05,580 --> 00:40:14,490
Timing and Translation provided by the Tang Yamen Team at viki.com
474
00:40:26,480 --> 00:40:28,950
♫ Tired of strategizing from lights out until dawn, ♫
475
00:40:28,950 --> 00:40:31,410
♫ Longing for you but remaining silent ♫
476
00:40:31,410 --> 00:40:36,310
♫ Constantly dreaming of exchanging knowing glances with you ♫
477
00:40:36,310 --> 00:40:38,810
♫ Who does not wish for a full lifetime with someone entirely intimate, ♫
478
00:40:38,810 --> 00:40:45,300
♫ Knowing what to expect when the Big Dipper has turned and the stars have moved. (time flown by) ♫
479
00:40:45,300 --> 00:40:50,310
♫ I'm stubborn and you bear grudges, ♫
480
00:40:50,310 --> 00:40:55,210
♫ Extremely antagonistic love is so absurd. ♫
481
00:40:55,210 --> 00:41:04,150
♫ Who is shouting in the middle of time passing by unreconciled?♫
482
00:41:04,150 --> 00:41:13,890
♫ Once we drank and chatted merrily, what you said that night on the mountain. ♫
483
00:41:13,890 --> 00:41:24,880
♫ That time has ended and gone by, only to leave regret. ♫
484
00:41:25,680 --> 00:41:28,170
♫ Fluttering on the winds of this world, floating and drifting, ♫
485
00:41:28,170 --> 00:41:30,650
♫ Following the footprints left by you, ♫
486
00:41:30,650 --> 00:41:34,900
♫ Hoping to meet and be acknowledged again by you. ♫
487
00:41:35,600 --> 00:41:38,050
♫ Remembering and longing for the love and regret of the past, ♫
488
00:41:38,050 --> 00:41:43,680
♫ Reuniting with you, and not finding this life so empty. ♫
489
00:41:43,680 --> 00:41:53,550
♫ Once we drank and chatted merrily, what you said that night on the mountain ♫
490
00:41:53,550 --> 00:42:03,500
♫ That time has ended and gone by, only to leave regret. ♫
491
00:42:03,500 --> 00:42:13,310
♫ Once we drank and chatted merrily, what you said that night on the mountain ♫
492
00:42:13,310 --> 00:42:24,160
♫ That time has ended and gone by, only to leave regret. ♫
41868
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.