All language subtitles for 1957 Sissi - Schicksalsjahre einer Kaiserin 720p [mkvonly]-rum

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:43,872 --> 00:02:45,413 Mă mai urmati, conte Andrassy? 2 00:02:45,497 --> 00:02:47,653 Desigur, Majestate! 3 00:03:51,487 --> 00:03:52,601 Pe unde o luăm acum? 4 00:03:52,696 --> 00:03:54,816 - Cred că pe aici Majestate. - Nu, eu zic pe aici! 5 00:04:11,609 --> 00:04:13,434 Cred că suntem pe un drum gresit. 6 00:04:13,526 --> 00:04:15,812 si eu mă tem de asta Majestate. Trebuie să ne întoarcem. 7 00:04:15,900 --> 00:04:17,725 Nu, din nefericire sunt codasă. 8 00:04:17,817 --> 00:04:20,519 - Să facem un popas. - Cu plăcere, Majestate. 9 00:04:23,983 --> 00:04:25,724 Îmi permiteti, Majestate. 10 00:04:27,732 --> 00:04:29,439 Multumesc. 11 00:04:33,640 --> 00:04:35,220 S-ar mira dacă ar sti unde am rămas. 12 00:04:35,314 --> 00:04:38,431 Se vor bucura că le-am pierdut urma, eram primii întotdeauna. 13 00:04:49,812 --> 00:04:52,160 Conte Andrassy, nici nu vă închipuiti 14 00:04:52,104 --> 00:04:53,929 ce fericită sunt că mă aflu în Ungaria. 15 00:04:54,200 --> 00:04:56,940 E frumos aici Majestate. 16 00:04:56,186 --> 00:04:59,801 Aici mă simt la fel de liberă ca în Possenhofen. 17 00:04:59,895 --> 00:05:02,383 În Austria ar fi fost imposibil, 18 00:05:02,477 --> 00:05:04,965 să călăresc prin pădure nesupravegheată. 19 00:05:05,600 --> 00:05:07,974 Ar fi fost cel putin 20 de paznici 20 00:05:08,600 --> 00:05:09,931 pititi după copaci si tufe 21 00:05:10,170 --> 00:05:12,173 atenti ca nu cumva să pătesc ceva. 22 00:05:12,267 --> 00:05:14,970 Aici sunteti sub protectia mea, Majestate. 23 00:05:15,590 --> 00:05:16,801 Da. 24 00:05:16,892 --> 00:05:18,847 Dar nu sentimentul de libertate 25 00:05:18,934 --> 00:05:21,966 face sederea mea în Ungaria atât de frumoasă. 26 00:05:22,580 --> 00:05:25,900 Aici sunt doar eu cu copilasul meu. 27 00:05:25,182 --> 00:05:27,256 Micuta vorbeste câteva cuvinte în ungureste. 28 00:05:27,348 --> 00:05:28,806 Am auzit. 29 00:05:28,890 --> 00:05:30,383 Să ne plimbăm putin. 30 00:05:41,930 --> 00:05:43,920 Cine a fost primul? 31 00:05:44,130 --> 00:05:45,470 - Eu! - Ba nu, eu! 32 00:05:45,555 --> 00:05:47,545 Calul tău a făcut niste salturi mărete! 33 00:05:47,638 --> 00:05:50,126 si eu am plătit destul pentru asta. 34 00:05:54,470 --> 00:05:56,958 Contele Elemer Bathyanni si-a justificat absenta 35 00:05:57,530 --> 00:05:58,510 de la vânătoare? 36 00:05:58,594 --> 00:05:59,837 Bineînteles, Majestate. 37 00:05:59,927 --> 00:06:01,410 Cum? 38 00:06:01,136 --> 00:06:02,593 Prin cele mai sincere scuze. 39 00:06:02,677 --> 00:06:04,632 Adevăratul motiv îl cunoasteti, Majestate. 40 00:06:04,719 --> 00:06:06,674 Nu, nu-l cunosc. 41 00:06:06,760 --> 00:06:09,793 Tatăl contelui a fost condamnat de către Majestatea Sa 42 00:06:09,884 --> 00:06:12,917 după înăbusirea răscoalei. 43 00:06:13,800 --> 00:06:15,497 Contesa Bathyanni l-a pus pe fiul ei să jure, 44 00:06:15,592 --> 00:06:17,490 că îl va evita pe rege 45 00:06:17,133 --> 00:06:19,622 si că îi va refuza orice onor. 46 00:06:19,717 --> 00:06:23,756 A jurat să evite chiar si pe regină? 47 00:06:23,840 --> 00:06:27,371 Nu stiu, dar este un încăpătânat si un renegat. 48 00:06:27,465 --> 00:06:29,953 În afară de asta, reprezintă o mare fortă. 49 00:06:30,480 --> 00:06:31,505 Este conducătorul 50 00:06:31,590 --> 00:06:34,780 Opozitiei din tară. 51 00:06:34,172 --> 00:06:37,170 Chiar pentru asta vreau să vorbesc cu el. 52 00:06:37,256 --> 00:06:39,744 Trebuie să se ajungă la o întelegere. 53 00:06:39,839 --> 00:06:43,370 Dar Majestate, ati văzut cum v-a respins invitatia. 54 00:06:43,463 --> 00:06:46,994 Atunci invitati-l la castelul dvoastră, conte Andrassy. 55 00:06:47,870 --> 00:06:49,575 Mă voi întâlni cu el pe teren neutru. 56 00:06:49,670 --> 00:06:51,625 Majestate, mă veti onora cu prezenta 57 00:06:51,711 --> 00:06:54,200 la castelul meu? 58 00:06:54,295 --> 00:06:55,752 Cu multă bucurie. 59 00:06:55,836 --> 00:06:57,293 Dar fără multă agitatie. 60 00:06:57,378 --> 00:07:00,410 Am parte de prea multe ceremonii pompoase în Austria. 61 00:07:00,502 --> 00:07:01,959 Mi s-a spus, 62 00:07:02,440 --> 00:07:05,770 că în Ungaria se sărbătoreste ca în nici o altă tară. 63 00:07:05,169 --> 00:07:07,123 Da, dar când ungurii sărbătoresc 64 00:07:07,210 --> 00:07:10,243 totul degenerează într-un ''Mulatsag''. 65 00:07:10,334 --> 00:07:11,827 Cum îi spune? 66 00:07:11,918 --> 00:07:14,915 Mulatság. Dar asta nu este pentru Majestatea Voastră. 67 00:07:17,166 --> 00:07:19,654 Pot să vă citesc în palmă? 68 00:07:20,791 --> 00:07:22,533 Vă rog, domnule! 69 00:07:23,832 --> 00:07:25,869 Nu sunteti curios? 70 00:07:25,957 --> 00:07:27,615 Foarte curios, dar mă tem că 71 00:07:27,707 --> 00:07:30,195 îmi va spune că îmi va spune ceva neplăcut, 72 00:07:30,289 --> 00:07:32,245 iar sperantele mele vor fi distruse. 73 00:07:32,331 --> 00:07:34,321 Atunci ghiciti-mi mie. 74 00:07:36,747 --> 00:07:38,204 Ce vezi? 75 00:07:40,390 --> 00:07:42,573 Veti avea încă doi copiii. 76 00:07:42,663 --> 00:07:44,204 Fete? 77 00:07:44,288 --> 00:07:46,574 Întâi un băiat... 78 00:07:46,663 --> 00:07:48,700 ..apoi o fetită. 79 00:07:48,787 --> 00:07:51,784 Veti fi mereu fericită si sănătoasă. 80 00:07:51,870 --> 00:07:55,330 Dati-i un bănut de aur pentru ghicit. 81 00:07:55,120 --> 00:07:56,612 Eu nu am bani la mine. 82 00:07:56,702 --> 00:07:58,657 Dati-le si copiilor. 83 00:07:58,744 --> 00:08:00,710 Multumesc! 84 00:08:11,492 --> 00:08:13,115 Biata de tine. 85 00:08:13,200 --> 00:08:15,949 N-am vrut să te întristez. 86 00:08:16,330 --> 00:08:18,651 Credeti în prezicerile tiganilor? 87 00:08:18,742 --> 00:08:21,739 N-as mai fi ungur dacă n-as crede asta. 88 00:08:21,824 --> 00:08:23,779 tiganii au un al saselea simt. 89 00:08:23,865 --> 00:08:26,732 Asta am auzit si eu. 90 00:08:28,615 --> 00:08:31,103 O femeie strigă după ajutor! 91 00:08:31,197 --> 00:08:33,188 Strigătele după ajutor nu au mare însemnătate aici. 92 00:08:33,280 --> 00:08:34,738 Ce s-a întâmplat? 93 00:08:34,822 --> 00:08:35,770 Nimic! 94 00:08:35,863 --> 00:08:37,854 Trebuie să facem ceva! 95 00:08:37,946 --> 00:08:39,404 Nu e nimic. 96 00:08:42,404 --> 00:08:44,352 De ce lovesti femeia? 97 00:08:46,290 --> 00:08:46,977 Gata! 98 00:08:48,986 --> 00:08:49,982 Potoleste-te! 99 00:08:52,944 --> 00:08:54,899 Pentru Dumnezeu, Majestate! 100 00:08:54,986 --> 00:08:56,443 Ce-ai făcut? 101 00:08:56,527 --> 00:08:58,200 Ea este Regina. 102 00:09:00,236 --> 00:09:01,775 Nu-i nimic, 103 00:09:17,941 --> 00:09:19,932 Majestate, nu am cuvinte. 104 00:09:21,857 --> 00:09:23,100 Majestate. 105 00:09:23,190 --> 00:09:25,678 Nu vă faceti griji, nu mă mai întorc. 106 00:09:25,773 --> 00:09:28,771 Să-i lăsăm pe tigani în cearta lor. 107 00:09:28,856 --> 00:09:31,853 Dacă ea îi ia apărarea sotului si acum, 108 00:09:31,939 --> 00:09:33,894 atunci n-are decât s-o batjocorească în continuare. 109 00:09:33,980 --> 00:09:35,935 Majestate, v-ati încălzit de la călărit. 110 00:09:36,220 --> 00:09:38,120 Mi-e teamă să nu răciti. 111 00:09:38,105 --> 00:09:39,219 Să sperăm că nu. 112 00:09:39,313 --> 00:09:42,394 Regele nu trebuie să mă vadă asa. 113 00:09:49,228 --> 00:09:52,261 Mamă, esti atât de serioasă. Ai vreo grijă? 114 00:09:52,353 --> 00:09:56,429 Da, Franz, sunt foarte nefericită. 115 00:09:56,519 --> 00:10:00,133 Parcă Dumnezeu a vrut, 116 00:10:00,226 --> 00:10:03,260 să joc mereu rolul unei soacre severe, 117 00:10:03,351 --> 00:10:06,384 iar oamenilor pe care îi iubesc cel mai mult, 118 00:10:06,476 --> 00:10:08,964 să le spun doar lucruri neplăcute. 119 00:10:09,580 --> 00:10:12,560 Ce s-a mai întâmplat acum mamă? 120 00:10:12,142 --> 00:10:15,174 Da, acum întrebi ce s-a întâmplat. 121 00:10:15,266 --> 00:10:17,256 si ai dreptate! 122 00:10:17,349 --> 00:10:21,805 Trebuie să-ti spun ceva neplăcut din nou. 123 00:10:23,150 --> 00:10:25,600 Nu mi se pare corect, 124 00:10:25,980 --> 00:10:27,890 ca regina Austriei 125 00:10:27,181 --> 00:10:29,136 să stea cu săptămânile în Ungaria 126 00:10:29,223 --> 00:10:33,796 fără să aibă grijă nici de sotul ei si nici de tara ei. 127 00:10:33,889 --> 00:10:36,377 Sissi este si regina Ungariei. 128 00:10:38,513 --> 00:10:41,100 Găsesti de cuviintă faptul 129 00:10:41,960 --> 00:10:43,584 că strânge în jurul ei 130 00:10:43,678 --> 00:10:45,550 un grup de revolutionari? 131 00:10:45,637 --> 00:10:47,592 si încearcă mai ales, 132 00:10:47,678 --> 00:10:50,426 că vrea să facă pace cu acest conte 133 00:10:50,512 --> 00:10:52,300 Elemer de Bathyanni? 134 00:10:52,940 --> 00:10:54,760 Cu un om care te-a jignit public? 135 00:10:54,844 --> 00:10:56,834 As fi considerat răutăcioasă fapta 136 00:10:56,926 --> 00:10:58,917 contelui Bathyanni de a-si încălca, 137 00:10:59,100 --> 00:11:02,430 jurământul dat mamei sale 138 00:11:02,135 --> 00:11:03,413 numai de dragul de a respecta legea. 139 00:11:03,510 --> 00:11:05,499 Găsesti mereu o scuză 140 00:11:05,592 --> 00:11:08,709 pentru faptele Elisabetei. 141 00:11:08,800 --> 00:11:11,999 Nu-mi rămâne decât să-ti spun 142 00:11:12,910 --> 00:11:14,580 ce as fi tinut secret mai degrabă fată de tine. 143 00:11:16,174 --> 00:11:17,797 Am primit scrisori... 144 00:11:19,132 --> 00:11:21,667 ..de la persoane de încredere, 145 00:11:21,757 --> 00:11:25,537 care sustin într-un glas că acest conte Andrassy 146 00:11:25,631 --> 00:11:27,787 e îndrăgostit de Elisabeta. 147 00:11:27,881 --> 00:11:29,337 Haide mamă! 148 00:11:29,422 --> 00:11:31,911 Amândoi călăresc singuri, cu orele... 149 00:11:32,600 --> 00:11:33,628 fără însotitori. 150 00:11:33,713 --> 00:11:36,746 El poate veni la palat neanuntat 151 00:11:36,838 --> 00:11:40,286 si îi trimite zilnic Elisabetei flori. 152 00:11:40,380 --> 00:11:42,998 Asa cum fac doar cavalerii 153 00:11:43,870 --> 00:11:46,499 cu iubitele lor pe care le însotesc la teatru. 154 00:11:46,586 --> 00:11:48,577 Mamă, trebuie să te rog, 155 00:11:48,669 --> 00:11:50,127 să termini cu asemenea comparatii. 156 00:11:50,211 --> 00:11:51,668 Eu o iubesc pe Sissi. 157 00:11:51,753 --> 00:11:54,241 si am încredere deplină în ea. 158 00:11:54,335 --> 00:11:56,326 Sigur, e foarte frumoasă, 159 00:11:56,419 --> 00:11:59,451 si toată lumea e atrasă de farmecul ei. 160 00:11:59,543 --> 00:12:01,000 Mai ales bărbatii. 161 00:12:01,840 --> 00:12:04,117 Dar ea nu e Katharina a Rusiei. 162 00:12:04,209 --> 00:12:07,740 Ea e cea mai pură fiintă pe care o cunosc. 163 00:12:07,833 --> 00:12:10,321 si trebuie să te mai rog mamă, 164 00:12:10,416 --> 00:12:14,244 să nu mai pui spioni pe urma Reginei. 165 00:12:14,332 --> 00:12:17,366 Nu vrei să o chemi la Viena? 166 00:12:17,457 --> 00:12:18,914 În niciun caz, 167 00:12:18,998 --> 00:12:21,487 desi îi duc dorul zi si noapte. 168 00:12:24,415 --> 00:12:26,571 Majestătile Sale, Printesa Ludovika 169 00:12:26,664 --> 00:12:28,619 si Printesa Helena din Bavaria. 170 00:12:28,706 --> 00:12:30,282 Mătusa Ludovika? 171 00:12:30,372 --> 00:12:31,829 Poftiti-le! 172 00:12:33,580 --> 00:12:37,739 E cu Nene în Saxonia si ne-au scris că vin în vizită câteva zile. 173 00:12:37,829 --> 00:12:39,322 Asta mă bucură foarte mult. 174 00:12:39,413 --> 00:12:40,904 Dragă tanti Ludovika. 175 00:12:40,996 --> 00:12:44,692 Mă bucur că ati binevoit a trece prin Viena să ne vedeti. 176 00:12:44,786 --> 00:12:47,654 Plăcerea e de partea noastră, dragă Franz. 177 00:12:47,745 --> 00:12:49,201 Sophie! 178 00:12:49,286 --> 00:12:50,399 Nene. 179 00:12:51,953 --> 00:12:53,409 Bună, scumpa mea! 180 00:12:53,493 --> 00:12:55,531 Frumos din partea voastră că ati venit pe la Viena. 181 00:12:55,618 --> 00:12:57,111 Dar este de înteles. 182 00:12:57,202 --> 00:12:59,405 Nu ne-am văzut de ceva timp. 183 00:12:59,493 --> 00:13:00,950 De la nunta ta. 184 00:13:01,350 --> 00:13:02,491 Unde este Sissi? 185 00:13:02,575 --> 00:13:05,147 Nu e la Viena. 186 00:13:05,242 --> 00:13:06,699 Nu e la Viena? 187 00:13:06,783 --> 00:13:08,738 Ah, dar ce păcat! 188 00:13:08,824 --> 00:13:12,604 Da draga mea, dacă vrei s-o vizitezi pe Regina Austriei, 189 00:13:12,699 --> 00:13:14,820 trebuie să te duci în Ungaria. 190 00:13:26,781 --> 00:13:28,237 A, uite-o! 191 00:13:28,322 --> 00:13:31,403 Ia păpusa dar vino repejor. 192 00:13:39,904 --> 00:13:40,934 Scumpete! 193 00:13:41,280 --> 00:13:42,486 Mamă! 194 00:13:45,361 --> 00:13:47,849 Ce faci, comoara mea? 195 00:13:47,944 --> 00:13:48,892 Bine. 196 00:13:48,986 --> 00:13:50,443 Ce frumoasă esti astăzi! 197 00:13:50,528 --> 00:13:53,630 Nu te-am văzut de mult! 198 00:13:53,152 --> 00:13:54,942 Bună ziua, baroneasă! 199 00:13:55,270 --> 00:13:56,483 Cu ce te-ai jucat? 200 00:13:56,568 --> 00:13:58,250 - Cu păpusile! - Cu care din ele? 201 00:13:58,109 --> 00:14:00,349 - Cu cea mare? - Da. 202 00:14:00,442 --> 00:14:02,433 Hai să ne jucăm, da? 203 00:14:04,900 --> 00:14:06,890 - Nene s-a făcut foarte drăgută. - Da. 204 00:14:06,983 --> 00:14:09,471 De ce nu s-a măritat încă? 205 00:14:09,566 --> 00:14:11,556 Nici eu, ca mamă, nu stiu. 206 00:14:11,649 --> 00:14:13,604 Refuză orice cerere. 207 00:14:13,690 --> 00:14:15,645 Când esti asa aproape 208 00:14:15,732 --> 00:14:17,722 să devii Regina Austriei, 209 00:14:17,815 --> 00:14:19,272 e de înteles. 210 00:14:19,357 --> 00:14:21,845 A avut retineri în privinta revederii cu Franz-Joseph? 211 00:14:21,939 --> 00:14:24,427 Bineînteles, dar a trebuit să vin. 212 00:14:24,522 --> 00:14:27,100 Trebuia să vorbesc ceva important cu tine. 213 00:14:27,105 --> 00:14:28,562 Sper că nu e ceva neplăcut. 214 00:14:28,647 --> 00:14:31,135 Nici foarte plăcut nu este. 215 00:14:31,229 --> 00:14:33,220 Mă gândeam eu. 216 00:14:33,313 --> 00:14:35,884 Deci, ce s-a întâmplat? 217 00:14:35,980 --> 00:14:38,598 Of, e îngrozitor. 218 00:14:38,687 --> 00:14:42,265 Ludwig, cel mare, e foarte hotărât 219 00:14:42,354 --> 00:14:44,972 să se însoare cu actrita Henriette Mendel. 220 00:14:47,103 --> 00:14:49,591 Dar a înnebunit? 221 00:14:49,686 --> 00:14:51,950 Mda.. 222 00:14:51,186 --> 00:14:52,642 Regele Austriei 223 00:14:52,726 --> 00:14:54,681 să fie cumnatul unei actrite? 224 00:14:54,768 --> 00:14:56,758 E de neconceput! 225 00:14:56,851 --> 00:14:59,137 S-a mutat de la noi 226 00:14:59,226 --> 00:15:00,683 si trăieste la căminul studentesc din München. 227 00:15:00,767 --> 00:15:02,225 Trebuie să faci ceva! 228 00:15:02,309 --> 00:15:05,223 De asta am venit, ca să mă sfătuiesc cu tine, Sophie. 229 00:15:05,308 --> 00:15:07,263 În afară de asta, i-am zis lui Max, 230 00:15:07,350 --> 00:15:10,347 să se ducă la el si să-l dojenească. 231 00:15:10,432 --> 00:15:14,177 Ludwig, nu plec astăzi, 232 00:15:14,265 --> 00:15:16,256 înainte să-mi promiti, 233 00:15:16,348 --> 00:15:18,339 că nu te vei însura 234 00:15:18,431 --> 00:15:19,889 cu această Henriette Mendel. 235 00:15:19,973 --> 00:15:22,461 Tată, îti promit asta 236 00:15:22,556 --> 00:15:25,387 fără nicio îndoială. 237 00:15:25,472 --> 00:15:28,505 Nu mă mai pot însura cu dânsa... 238 00:15:28,597 --> 00:15:29,970 Nu? 239 00:15:30,550 --> 00:15:32,543 ..pentru că sunt deja însurat cu alta. 240 00:15:32,638 --> 00:15:36,927 Ludwig, lasă gluma! 241 00:15:37,120 --> 00:15:38,469 Pe onoarea mea! 242 00:15:38,553 --> 00:15:41,670 Suntem căsătoriti în secret de doi ani. 243 00:15:41,762 --> 00:15:44,794 si nouă nu ne-ai spus nimic? 244 00:15:44,886 --> 00:15:46,343 Nene a stiut. 245 00:15:46,427 --> 00:15:47,885 Nene a stiut? 246 00:15:47,969 --> 00:15:49,426 Sunt trădat si mintit 247 00:15:49,510 --> 00:15:51,500 de proprii copiii. 248 00:15:52,635 --> 00:15:53,796 Tata! 249 00:15:54,926 --> 00:15:56,400 O, îmi cer scuze! 250 00:15:56,930 --> 00:15:57,206 Nu, nu. Rămâi! 251 00:16:00,258 --> 00:16:02,249 Tată, ti le prezint pe 252 00:16:02,341 --> 00:16:04,332 sotia si pe fiica mea. 253 00:16:05,550 --> 00:16:07,208 Nu mai am cuvinte. 254 00:16:07,300 --> 00:16:10,332 Îmi închipui Altetă. 255 00:16:10,424 --> 00:16:14,499 El e bunicul despre care ti-am povestit. 256 00:16:14,590 --> 00:16:16,470 Uită-te la el. 257 00:16:16,132 --> 00:16:18,122 Acum are 258 00:16:18,215 --> 00:16:20,205 si copil si nevastă. 259 00:16:20,298 --> 00:16:21,292 Sfinte Sisoe! 260 00:16:21,381 --> 00:16:23,336 Stockschwere Bränd' noch mal! 261 00:16:24,672 --> 00:16:26,330 Cum o cheamă? 262 00:16:26,422 --> 00:16:27,452 Mariechen. 263 00:16:27,547 --> 00:16:31,622 Veniti aici cu totii! 264 00:16:33,546 --> 00:16:35,200 Mariechen! 265 00:16:35,880 --> 00:16:36,828 Tata! 266 00:16:36,920 --> 00:16:38,827 Ce dulce e! 267 00:16:38,920 --> 00:16:41,455 Cum îi spunem mamei? 268 00:16:41,545 --> 00:16:43,535 Tu trebuie s-o faci tată! 269 00:16:43,627 --> 00:16:46,116 Da, normal! Eu trebuie s-o fac! 270 00:16:46,211 --> 00:16:48,248 Mie mi-e indiferent dacă 271 00:16:48,336 --> 00:16:50,291 te însori cu o Mendel. 272 00:16:50,377 --> 00:16:51,573 Mă scuzati... 273 00:16:51,668 --> 00:16:53,209 adică, scuză-mă.. 274 00:16:53,293 --> 00:16:55,781 ..să te însori cu cineva fără titlu nobiliar, am vrut să zic. 275 00:16:55,876 --> 00:16:58,328 stii cu cine ne înrudim! Mătusa Sophie! 276 00:16:58,417 --> 00:17:00,372 Gândeste-te numai la Sissi! 277 00:17:00,458 --> 00:17:02,946 E Regina Austriei! 278 00:17:03,410 --> 00:17:04,996 Sissi seamănă cu tine. 279 00:17:05,830 --> 00:17:06,575 Da.. 280 00:17:24,351 --> 00:17:28,135 Iubita Sissi, stiu că esti fericită în Ungaria, dar nu ar fi posibil, 281 00:17:28,517 --> 00:17:31,572 să vii la Viena măcar pentru câteva săptămâni? Vienezii devin gelosi. 282 00:17:44,140 --> 00:17:47,195 si eu la fel. 283 00:18:10,323 --> 00:18:11,781 Asta am cumpărat-o de la Viena. 284 00:18:11,865 --> 00:18:13,322 Fermecătoare, Altetă. 285 00:18:15,531 --> 00:18:18,528 Alteta Sa Regală, Ducele Max de Bavaria. 286 00:18:18,614 --> 00:18:20,569 Asta nu e cu putintă! 287 00:18:20,655 --> 00:18:23,689 De ce nu? La mine totul e posibil! 288 00:18:23,780 --> 00:18:25,237 Ce surpriză! 289 00:18:25,321 --> 00:18:26,779 Familia noastră trebuia 290 00:18:26,863 --> 00:18:28,853 să fi fost demult obisnuită cu surprizele. 291 00:18:28,946 --> 00:18:30,439 Contesă, vă rog anuntati-o pe mama. 292 00:18:30,529 --> 00:18:32,650 Cu plăcere, Altetă. 293 00:18:32,737 --> 00:18:35,604 Tată, dar ce faci la Viena? 294 00:18:35,695 --> 00:18:37,104 ăsta e secretul meu. 295 00:18:37,195 --> 00:18:38,652 - si tu ai secrete fată de mine. - Eu? 296 00:18:38,737 --> 00:18:40,193 Nu mi-ai spus, 297 00:18:40,277 --> 00:18:41,735 că Ludwig e însurat 298 00:18:41,819 --> 00:18:43,277 si are un copil. 299 00:18:43,361 --> 00:18:46,358 I-am promis că nu voi spune nimic. 300 00:18:46,443 --> 00:18:48,931 O să fie vai de mine, 301 00:18:49,260 --> 00:18:50,981 când am să-i spun mamei tale. 302 00:18:51,680 --> 00:18:52,265 Max! 303 00:18:52,359 --> 00:18:54,764 Bună draga mea! 304 00:18:54,859 --> 00:18:56,316 S-a întâmplat ceva? 305 00:18:56,401 --> 00:18:58,356 Ce să se întâmple? 306 00:18:58,442 --> 00:19:00,397 Pentru că ai venit asa deodată la Viena. 307 00:19:00,484 --> 00:19:02,972 Păi tocmai că nu s-a întâmplat nimic. 308 00:19:03,660 --> 00:19:04,523 Mi-a fost dor. 309 00:19:04,608 --> 00:19:07,605 Dar nu ai stiut unde suntem? 310 00:19:07,691 --> 00:19:10,688 N-am stiut dar m-am gândit. 311 00:19:10,773 --> 00:19:13,771 Le-am spus că o să vă ies în întâmpinare. 312 00:19:13,857 --> 00:19:15,812 Cui i-ai spus asta? 313 00:19:15,898 --> 00:19:18,930 Mie, eu vorbesc singur. 314 00:19:19,220 --> 00:19:20,101 Max... 315 00:19:20,189 --> 00:19:22,226 îmi ascunzi ceva. 316 00:19:22,314 --> 00:19:24,269 Ce să-ti ascund? 317 00:19:24,355 --> 00:19:27,352 Nu vă bucurati că sunt aici? 318 00:19:27,438 --> 00:19:28,895 Ba ne bucurăm foarte mult. 319 00:19:28,979 --> 00:19:31,977 Astăzi se dă un bal în onoarea mea. 320 00:19:32,620 --> 00:19:35,600 Of! Trebuie să îmbrac uniforma aia strâmtă. 321 00:19:35,145 --> 00:19:36,930 Haide, de dragul meu. 322 00:19:36,186 --> 00:19:37,644 Max, povesteste-mi, 323 00:19:37,728 --> 00:19:39,185 ai vorbit cu Ludwig? 324 00:19:39,270 --> 00:19:40,217 Bineînteles. 325 00:19:40,311 --> 00:19:42,846 Asa..si ai reusit? 326 00:19:42,935 --> 00:19:45,933 Nu. Adică da. De fapt nu. 327 00:19:46,190 --> 00:19:47,475 Cum e până la urmă? 328 00:19:47,560 --> 00:19:49,170 Până la urmă da. 329 00:19:49,101 --> 00:19:50,594 Mi-a zis asa: 330 00:19:50,685 --> 00:19:54,215 Îsi promit că n-am să mă însor cu Mendel, 331 00:19:54,308 --> 00:19:56,797 pentru că nu pot. 332 00:19:56,892 --> 00:19:58,349 Asa ti-a zis? 333 00:19:58,433 --> 00:19:59,547 Pe onoarea mea. 334 00:19:59,642 --> 00:20:02,130 Atunci totul e în ordine. 335 00:20:02,224 --> 00:20:03,682 Asa zic si eu. 336 00:20:03,766 --> 00:20:05,721 E minunat, nu-i asa? 337 00:20:05,808 --> 00:20:08,296 Unde e Sissi? N-am salutat-o! 338 00:20:08,390 --> 00:20:10,878 A trebuit să plece în Ungaria. 339 00:20:10,973 --> 00:20:12,928 Sissi nu e în Viena? 340 00:20:13,140 --> 00:20:14,128 Din păcate nu. 341 00:20:14,223 --> 00:20:16,214 Să servească mami o cafea? 342 00:20:16,306 --> 00:20:17,964 Da. 343 00:20:18,550 --> 00:20:21,634 Vrea si mami. Multumesc. 344 00:20:21,722 --> 00:20:23,593 si putin lapte.. 345 00:20:23,680 --> 00:20:25,137 Acela e. 346 00:20:26,266 --> 00:20:27,726 Asa. Multumesc frumos. 347 00:20:27,810 --> 00:20:29,270 si zahăr. 348 00:20:31,357 --> 00:20:33,812 Gata, multumesc. 349 00:20:36,404 --> 00:20:37,864 Mmm, ce bună e. 350 00:20:39,492 --> 00:20:41,450 E minunată cafeaua ta. 351 00:20:44,390 --> 00:20:45,450 A fost foarte bună! 352 00:20:45,541 --> 00:20:48,460 - Îmi permiteti să vă amintesc.. - Multumesc! 353 00:20:48,545 --> 00:20:50,918 ..de petrecerea dată de contele Andrassy? 354 00:20:51,700 --> 00:20:52,465 Da, imediat vin. 355 00:20:52,550 --> 00:20:55,420 Îmi dai un sărut? 356 00:20:55,136 --> 00:20:57,130 Nu e de ajuns, încă unul! 357 00:20:57,223 --> 00:20:59,960 Încă unul! 358 00:20:59,183 --> 00:21:00,133 Multumesc. 359 00:21:00,227 --> 00:21:02,184 Mâine ne jucăm iar, da? 360 00:21:02,270 --> 00:21:03,220 Da. 361 00:21:03,314 --> 00:21:04,809 Spune "pa". Pa! 362 00:21:17,498 --> 00:21:20,536 Sunt foarte încântată de această seară. 363 00:21:20,627 --> 00:21:22,870 L-am ruga pe contele Andrassy, 364 00:21:22,171 --> 00:21:24,165 să organizeze o seară tipic ungurească. 365 00:21:24,257 --> 00:21:27,259 A spus că asa ceva nu e pentru mine. 366 00:21:27,345 --> 00:21:30,382 Că petrecerile unguresti se termină cu un... 367 00:21:30,474 --> 00:21:33,511 ..cu un Mulatság! stiti ce este asta? 368 00:21:33,603 --> 00:21:36,940 Nu, poate stie colonelul Böckl. 369 00:21:36,189 --> 00:21:37,648 De ce colonelul Böckl? 370 00:21:37,732 --> 00:21:39,192 El stie ungureste. 371 00:21:39,276 --> 00:21:42,278 E îndrăgostit de fiica unui administrator. 372 00:21:42,364 --> 00:21:43,823 El e vesnic îndrăgostit. 373 00:21:43,907 --> 00:21:46,280 - Spuneti-i să vină. - Da, Majestate! 374 00:21:56,298 --> 00:21:59,335 Vorbeste pe germană, ceilalti nu trebuie să ne înteleagă. 375 00:21:59,427 --> 00:22:01,135 Ce se întâmplă aici? 376 00:22:01,221 --> 00:22:03,214 Nu ai voie să te uiti. 377 00:22:03,307 --> 00:22:04,801 Este o surpriză pentru tine. 378 00:22:04,892 --> 00:22:06,351 O surpriză pentru mine? 379 00:22:06,436 --> 00:22:07,895 Astăzi este ziua ta de nastrere... 380 00:22:07,980 --> 00:22:09,439 Ce zi este astăzi? 381 00:22:09,523 --> 00:22:10,603 Ziua ta de nasterere. 382 00:22:10,692 --> 00:22:12,566 Aa, de nastere! 383 00:22:12,652 --> 00:22:15,190 Zi de nastere! Zi de nastere! Cum spui? Zi de...? 384 00:22:15,280 --> 00:22:16,396 Zi de nastrere! 385 00:22:16,490 --> 00:22:19,160 Zi de nastrere! Ce drăgut din partea ta! 386 00:22:19,245 --> 00:22:20,738 A fost idea ta? 387 00:22:20,830 --> 00:22:24,531 Da, dar nu meriti nimic! 388 00:22:24,625 --> 00:22:25,705 Cum asa? 389 00:22:25,793 --> 00:22:27,372 Nu, nu! 390 00:22:27,462 --> 00:22:30,548 Spune, mă mai iubesti? 391 00:22:30,633 --> 00:22:32,959 Margitcam, mai întrebi..! 392 00:22:33,530 --> 00:22:36,550 Atunci jură că nu mai iubesti altă femeie! 393 00:22:36,141 --> 00:22:37,255 Eu... 394 00:22:37,350 --> 00:22:39,307 Eu nu pot jura deloc. 395 00:22:39,395 --> 00:22:40,391 Aha! 396 00:22:40,479 --> 00:22:41,939 Niciun aha! 397 00:22:42,230 --> 00:22:43,482 Cealaltă femeie... 398 00:22:43,567 --> 00:22:45,559 nu e o amenintare pentru tine! 399 00:22:45,653 --> 00:22:48,145 O iubesc numai în visele mele. 400 00:22:48,240 --> 00:22:50,232 - Asa deci! - Ce înseamnă asta? 401 00:22:50,326 --> 00:22:51,784 stiu eu care femeie! 402 00:22:51,869 --> 00:22:53,328 - stii? - Da! 403 00:22:53,413 --> 00:22:54,872 Mie spus Ilonka. 404 00:22:54,957 --> 00:22:56,415 Ilonka ti-a spus? 405 00:22:56,501 --> 00:22:57,958 Ilonka auzit de la cameriste! 406 00:22:58,430 --> 00:23:00,666 Ce stie o cameristă? 407 00:23:00,755 --> 00:23:02,547 Tu o iubesti pe Regină! 408 00:23:02,632 --> 00:23:05,634 Ai înnebunit? Poate te aude cineva! 409 00:23:05,719 --> 00:23:07,179 Deci e adevărat? 410 00:23:07,263 --> 00:23:08,924 Bineînteles..că nu! 411 00:23:09,160 --> 00:23:10,475 Eu o venerez pe Regină. 412 00:23:10,560 --> 00:23:12,190 O ador. 413 00:23:12,104 --> 00:23:13,563 si o iubesti! 414 00:23:13,647 --> 00:23:15,107 Te rog să taci! 415 00:23:18,570 --> 00:23:20,528 - Dle colonel! - Da, contesă? 416 00:23:20,614 --> 00:23:23,105 Vă rog să vă duceti la Majestatea Sa. 417 00:23:23,200 --> 00:23:25,157 - La Majestatea Sa? - Da, repejor! 418 00:23:25,245 --> 00:23:26,194 Margit! 419 00:23:26,288 --> 00:23:27,747 Du-te mincinosule! 420 00:23:27,831 --> 00:23:30,869 Pardon, unde mi-e casca, unde mi-e sabia? 421 00:23:30,961 --> 00:23:31,909 Da, unde? 422 00:23:32,300 --> 00:23:33,462 Ai venit fără ele. 423 00:23:33,546 --> 00:23:36,380 Fără? Ba le aveam! Le am afară. 424 00:23:57,369 --> 00:23:59,197 Porunciti, Majestate! 425 00:23:59,288 --> 00:24:02,289 Colonelul Böckl e la raport! 426 00:24:02,375 --> 00:24:05,710 Dle colonel, stiti ce este acela un Mulatság? 427 00:24:05,796 --> 00:24:06,792 Porunciti, Majestate! 428 00:24:06,881 --> 00:24:08,340 Asadar, ce înseamnă? 429 00:24:08,425 --> 00:24:12,554 Da..e greu de tradus, Majestate! 430 00:24:12,638 --> 00:24:16,550 Mulatság... este descrierea 431 00:24:16,143 --> 00:24:19,180 unei perioade de timp, de câteva ore, 432 00:24:19,271 --> 00:24:22,808 în care fiecare ungur crede că e în al nouălea cer 433 00:24:22,901 --> 00:24:24,895 si că toti îngerii sunt tigani. 434 00:24:26,699 --> 00:24:29,236 Ati luat parte la un Mulatság? 435 00:24:29,326 --> 00:24:31,403 Poruncă Majestate! 436 00:24:31,496 --> 00:24:32,825 La mai multe! 437 00:24:32,914 --> 00:24:34,539 si? 438 00:24:34,624 --> 00:24:38,161 Majestate, până si eu m-am simtit ungur în orele acelea. 439 00:24:38,255 --> 00:24:40,129 si în al nouălea cer. 440 00:24:40,215 --> 00:24:43,383 Deci asta n-a vrut să-mi spună contele Andrassy. 441 00:24:44,887 --> 00:24:47,379 Multumesc dle colonel. Puteti să vă retrageti. 442 00:24:50,270 --> 00:24:51,218 Da, Majestate! 443 00:24:52,356 --> 00:24:53,816 Ce s-a întâmplat? 444 00:24:53,900 --> 00:24:55,892 Nimic. El mi-a luat papagalul. 445 00:24:55,985 --> 00:24:58,250 Adică papagalul mi-a luat mănusa. 446 00:25:18,932 --> 00:25:21,933 Trăsura Majestătii Sale tocmai a sosit. 447 00:25:22,180 --> 00:25:23,478 Bine. 448 00:25:26,899 --> 00:25:28,394 Dragi prieteni! 449 00:25:29,654 --> 00:25:32,145 V-am promis în această seară 450 00:25:32,239 --> 00:25:33,699 o mare surpriză. 451 00:25:33,783 --> 00:25:36,275 Dar nu vreau să vă iau prin surprindere. 452 00:25:36,371 --> 00:25:38,862 Am onoarea să vă anunt 453 00:25:38,957 --> 00:25:41,449 că astept un oaspete de valoare. 454 00:25:41,543 --> 00:25:42,873 Pe cine? 455 00:25:42,962 --> 00:25:45,999 Soseste Majestatea Sa, Regina. 456 00:25:46,910 --> 00:25:49,930 Bine că ne-ai spus, Gyula. 457 00:25:49,178 --> 00:25:52,215 Mai avem timp să plecăm. 458 00:25:52,307 --> 00:25:54,347 Asta ar fi un afront! 459 00:25:54,435 --> 00:25:56,428 Nu rămân sub nicio formă! 460 00:25:56,521 --> 00:26:00,220 Cred că, Czaky si Pallfy sunt în asentimentul meu. 461 00:26:00,109 --> 00:26:01,568 Plecăm! 462 00:26:01,653 --> 00:26:03,611 Dar vă rog! 463 00:26:03,697 --> 00:26:07,612 Majestatea Sa, Regina! 464 00:26:17,923 --> 00:26:19,881 Mă bucur conte Andrassy, 465 00:26:19,967 --> 00:26:21,427 să calc în frumosul d-voastră palat. 466 00:26:21,511 --> 00:26:23,504 Sunt bucuros Majestate, 467 00:26:23,597 --> 00:26:26,634 să vă primesc în umila mea casă. 468 00:26:28,979 --> 00:26:30,438 Dati-mi voie Majestate, 469 00:26:30,523 --> 00:26:32,481 să vă prezint câtiva invitati, 470 00:26:32,567 --> 00:26:35,569 pe care nu i-ati cunoscut încă. 471 00:26:38,950 --> 00:26:40,113 Contele Czaky. 472 00:26:54,470 --> 00:26:55,799 Contele Pallfy. 473 00:27:05,442 --> 00:27:07,150 Contele Batthyani. 474 00:27:23,549 --> 00:27:25,541 Conte Batthyani, mă bucur 475 00:27:25,634 --> 00:27:27,674 să vă cunosc în sfârsit. 476 00:27:36,273 --> 00:27:39,358 Acum că am dat mâna, 477 00:27:39,443 --> 00:27:41,935 sper să devenim prieteni. 478 00:27:43,324 --> 00:27:46,325 Majestate, permiteti-mi să vă invit la masă. 479 00:27:46,411 --> 00:27:47,490 Cu plăcere. 480 00:28:06,312 --> 00:28:07,771 Ce facem? 481 00:28:09,274 --> 00:28:11,267 E de la sine înteles că trebuie să rămânem. 482 00:28:32,520 --> 00:28:33,132 Franz Karl? 483 00:28:33,220 --> 00:28:35,178 Trebuie să vorbesc cu tine. 484 00:28:35,265 --> 00:28:36,214 Ce este? 485 00:28:36,308 --> 00:28:37,803 S-a întâmplat ceva? 486 00:28:37,893 --> 00:28:39,353 Ce s-a întâmplat? 487 00:28:39,437 --> 00:28:40,896 Absolut nimic. 488 00:28:46,697 --> 00:28:49,188 Trebuie să se mai poată dansa! 489 00:28:49,283 --> 00:28:50,777 Da, asa este. 490 00:29:04,427 --> 00:29:05,886 O mică pauză între dansuri? 491 00:29:05,971 --> 00:29:07,928 Ne ducem în parc. 492 00:29:08,150 --> 00:29:09,474 Luna străluceste divin, nu-i asa? 493 00:29:09,558 --> 00:29:10,507 - Poftim? - Luna! 494 00:29:10,602 --> 00:29:11,634 Da, da. 495 00:29:11,728 --> 00:29:13,686 Cu fiecare zi, aud tot mai bine. 496 00:29:13,773 --> 00:29:15,231 Am observat. 497 00:29:15,317 --> 00:29:17,808 Trebuie să iau putin aer. 498 00:29:17,902 --> 00:29:18,852 Da, da. 499 00:29:22,783 --> 00:29:25,786 Franz Joseph este astăzi într-o dispozitie bună. 500 00:29:25,871 --> 00:29:29,656 si Nene. Demult n-am văzut-o asa fericită. 501 00:29:31,963 --> 00:29:33,457 Ce mai e? 502 00:29:46,220 --> 00:29:47,481 Nu ne deranjează nimeni aici? 503 00:29:47,566 --> 00:29:49,250 Da, asa cred. 504 00:29:51,154 --> 00:29:54,156 Am o mare rugăminte la tine. 505 00:29:54,241 --> 00:29:57,243 De asta am si venit la Viena. 506 00:29:57,329 --> 00:29:58,871 Vreau să te rog, 507 00:29:58,956 --> 00:30:01,625 să-mi pui o vorbă bună pe lângă Franz, 508 00:30:01,708 --> 00:30:05,838 ca să ridice în rang o tânără actrită. 509 00:30:05,923 --> 00:30:07,583 Bravo! Prietena ta? 510 00:30:07,675 --> 00:30:09,549 Esti un iubăret. 511 00:30:09,636 --> 00:30:12,174 Ei, nu! Ce-ti trece prin minte? 512 00:30:12,263 --> 00:30:15,265 E vorba de o tânără domnisoară, 513 00:30:15,351 --> 00:30:17,843 cu care Ludwig al meu s-a căsătorit în secret. 514 00:30:17,938 --> 00:30:19,397 Poftim? S-a căsătorit în secre... 515 00:30:19,481 --> 00:30:20,726 Ssstt! 516 00:30:22,401 --> 00:30:24,275 Cum o cheamă? 517 00:30:24,363 --> 00:30:25,312 Mendel. 518 00:30:25,405 --> 00:30:27,114 Meindl? Ca pe Julius? 519 00:30:27,199 --> 00:30:29,740 Mendel, Mendel! 520 00:30:29,160 --> 00:30:30,536 Aha. 521 00:30:30,621 --> 00:30:33,658 Poate Franz ar putea s-o facă baroneasă. 522 00:30:33,750 --> 00:30:36,242 Da, asta îti promit! 523 00:30:36,336 --> 00:30:39,373 Ce nume să-i dăm? 524 00:30:39,465 --> 00:30:41,257 Orice nume care sună frumos. 525 00:30:41,342 --> 00:30:44,344 Pentru asta poti veni la mine să vânezi un cerb. 526 00:30:44,429 --> 00:30:47,466 Nu mai vânez cu plăcere. 527 00:30:47,558 --> 00:30:49,303 Mai degrabă pescuiesc. 528 00:30:49,394 --> 00:30:51,886 Chiar zilele astea am prins un..un.. 529 00:30:51,981 --> 00:30:52,929 peste? 530 00:30:53,230 --> 00:30:54,483 Da, am prins un peste! 531 00:30:54,567 --> 00:30:57,600 Un somn asa de mare în Wallersee! 532 00:30:57,155 --> 00:31:01,235 Wallersee! ăsta ar fi un nume frumos pentru tânăra Mendel. 533 00:31:01,326 --> 00:31:03,320 Bine, s-o numin atunci Wallersee. 534 00:31:03,413 --> 00:31:05,405 Fii atent, asa de mare era...ă.. 535 00:31:05,499 --> 00:31:06,530 - Pestele.. - Pestele.. 536 00:31:31,698 --> 00:31:33,691 Ce frumos e aici la tine, Franz. 537 00:31:33,784 --> 00:31:35,992 si balul e minunat. 538 00:31:36,790 --> 00:31:38,730 Iar tu esti regina balului. 539 00:31:38,165 --> 00:31:39,708 Toti te admiră. 540 00:31:39,792 --> 00:31:41,666 Chiar si eu. 541 00:31:41,752 --> 00:31:43,545 Nene, de ce 542 00:31:43,630 --> 00:31:46,870 nu te-ai căsătorit încă? 543 00:31:46,175 --> 00:31:48,713 De ce mă întrebi asta? 544 00:31:48,803 --> 00:31:50,512 Pentru că mă miră. 545 00:31:50,597 --> 00:31:52,306 Arăti fermecător 546 00:31:52,391 --> 00:31:54,883 si ai avut foarte des 547 00:31:54,978 --> 00:31:56,437 prilejul de a te căsători. 548 00:31:58,982 --> 00:32:02,200 Nene, ce ai? 549 00:32:03,197 --> 00:32:05,321 Te-am rănit? 550 00:32:05,408 --> 00:32:06,523 Nu astăzi. 551 00:32:10,390 --> 00:32:11,153 Iartă-mă! 552 00:32:11,249 --> 00:32:13,740 A fost o miscare stângace din partea mea 553 00:32:13,836 --> 00:32:16,328 ca să-ti pun o asemenea întrebare. 554 00:32:16,423 --> 00:32:17,881 Fireste că nu am bănuit 555 00:32:17,966 --> 00:32:20,967 faptul că tu nutreai sentimente pentru mine. 556 00:32:21,530 --> 00:32:24,550 Credeam că e un plan al mamelor noastre, 557 00:32:24,140 --> 00:32:27,142 de a ne căsători fără să ne întrebe. 558 00:32:27,228 --> 00:32:29,185 Asa a si fost. 559 00:32:29,271 --> 00:32:30,731 Când am fost cu mama 560 00:32:30,815 --> 00:32:33,308 la Ischl pentru logodna plănuită, 561 00:32:33,403 --> 00:32:36,404 nu stiam de tine decât că esti chipes 562 00:32:36,489 --> 00:32:38,447 si că esti regele Austriei. 563 00:32:38,534 --> 00:32:41,239 Dar apoi te-am văzut 564 00:32:41,328 --> 00:32:43,821 te-am cunoascut îndeaproape, 565 00:32:43,915 --> 00:32:46,158 si am simti că putem fi fericiti. 566 00:32:46,251 --> 00:32:47,202 Nene! 567 00:32:47,295 --> 00:32:48,624 Nici nu stii, 568 00:32:48,714 --> 00:32:51,750 cât de nefericită am fost, când am remarcat 569 00:32:51,842 --> 00:32:53,301 că tu o iubeai pe Sissi. 570 00:32:53,386 --> 00:32:55,878 Am simtit că nu mai pot trăi. 571 00:32:55,973 --> 00:33:00,137 stiam doar că s-a rupt ceva în mine. 572 00:33:00,227 --> 00:33:05,140 stiu că nu îmi este permis să-ti spun toate astea. 573 00:33:05,234 --> 00:33:09,150 N-am vrut să afli niciodată. 574 00:33:09,240 --> 00:33:12,277 N-am să iubesc niciodată un alt 575 00:33:12,369 --> 00:33:14,658 bărbat, asa cum te iubesc pe tine. 576 00:33:14,746 --> 00:33:16,241 Rămâi cu bine, Franz. 577 00:33:34,146 --> 00:33:37,266 Batthyani e complet fermecat de Regină. 578 00:33:37,358 --> 00:33:39,897 Cine nu este? 579 00:33:39,987 --> 00:33:41,446 Dragă conte Batthyani, 580 00:33:41,531 --> 00:33:44,735 nu vreau să discut cu d-voastră politică. 581 00:33:44,827 --> 00:33:46,286 Nu mă pricep foarte bine. 582 00:33:48,810 --> 00:33:51,747 Vreau doar să nu mai fie neîntelegeri. 583 00:33:51,836 --> 00:33:53,295 Nu Majestate, 584 00:33:53,379 --> 00:33:55,870 neîntelegerile care despart tările noastre, sunt de nerezolvat. 585 00:33:55,965 --> 00:33:57,840 După părerea mea, 586 00:33:57,926 --> 00:34:00,596 nu există neîntelegeri ce nu pot fi rezolvate. 587 00:34:00,680 --> 00:34:03,136 - Îmi iubesc tara. - si eu la fel. 588 00:34:03,226 --> 00:34:06,226 si Regele vrea si va face tot posibilul, 589 00:34:06,311 --> 00:34:07,771 pentru a păstra adevărata pace 590 00:34:07,855 --> 00:34:09,516 în tara dumneavoastră. 591 00:34:09,608 --> 00:34:13,143 Adevărata pace! Ce-i asta? 592 00:34:13,237 --> 00:34:17,319 Ordine, liniste, fericire, multumire, exact lucrurile, 593 00:34:17,410 --> 00:34:20,614 pentru care d-voastră si sustinătorii d-voastră luptati. 594 00:34:20,706 --> 00:34:23,708 Aveti putină încredere în Regele d-voastră 595 00:34:23,793 --> 00:34:25,252 si în Regină. 596 00:34:25,337 --> 00:34:28,338 Sau credeti că nu veti putea? 597 00:34:31,100 --> 00:34:33,300 De când am cunoscut-o pe Majestatea Sa, 598 00:34:33,960 --> 00:34:36,716 cred că pot avea încredere.. 599 00:34:39,730 --> 00:34:41,723 Frumos conte Batthyani. 600 00:34:41,815 --> 00:34:43,809 Acum stiu... 601 00:34:43,902 --> 00:34:45,895 ..că totul va fi bine. 602 00:34:47,406 --> 00:34:49,199 Unde este vointă, 603 00:34:49,284 --> 00:34:50,743 este si o cale. 604 00:34:52,788 --> 00:34:54,283 Mă scuzati! 605 00:34:57,961 --> 00:34:59,540 Pot să o rog pe Majestatea Sa, 606 00:34:59,630 --> 00:35:03,675 să deschidă petrecerea cu un Balotas? 607 00:35:03,761 --> 00:35:05,890 Da, cu plăcere. 608 00:35:14,230 --> 00:35:16,729 În sfârsit un om printre atâtia regi. 609 00:35:22,784 --> 00:35:23,734 Ah! 610 00:35:23,827 --> 00:35:24,908 Majestate! 611 00:35:27,665 --> 00:35:29,208 Ati ametit Majestate? 612 00:35:33,131 --> 00:35:34,959 Ah, nu! 613 00:35:35,510 --> 00:35:36,546 E doar această 614 00:35:38,555 --> 00:35:40,264 ..senzatie neplăcută. 615 00:35:41,935 --> 00:35:43,560 Aveti dureri? 616 00:35:44,812 --> 00:35:47,980 Da..de la ultima vânătoare. 617 00:35:48,670 --> 00:35:50,600 Ati răcit Majestate. 618 00:35:53,824 --> 00:35:55,367 Poate... 619 00:35:56,912 --> 00:35:59,368 Deja a trecut. 620 00:36:17,271 --> 00:36:20,855 Mergem să luăm o gură de aer proaspăt? 621 00:36:20,942 --> 00:36:22,104 Da, Majestate! 622 00:36:38,715 --> 00:36:40,672 Unde e Majestatea Sa? 623 00:36:40,758 --> 00:36:43,760 Nu stiu, era chiar aici. 624 00:36:43,846 --> 00:36:47,928 Sunt fericit că Majestatea Sa si-a revenit atât de repede. 625 00:36:48,190 --> 00:36:49,976 A trecut. 626 00:36:50,620 --> 00:36:54,108 Poate că mi s-a urcat la cap vinul d-voastră Tolkaier. 627 00:36:54,193 --> 00:36:55,652 Da, e posibil. 628 00:36:55,737 --> 00:36:57,196 Te înfierbântă. 629 00:36:57,280 --> 00:36:58,740 Este de an vechi si bun. 630 00:37:03,580 --> 00:37:06,618 Ce veti crede acum despre Regina d-voastră? 631 00:37:07,876 --> 00:37:09,502 Ce-am gândit dintotdeauna. 632 00:37:09,587 --> 00:37:11,820 Că este cea mai frumoasă... 633 00:37:11,173 --> 00:37:15,172 si fermecătoare femeie din câte cunosc. 634 00:37:15,262 --> 00:37:16,804 si că.. 635 00:37:16,889 --> 00:37:19,510 De ce nu continuati? 636 00:37:19,600 --> 00:37:21,724 Nu-mi permit, Majestate. 637 00:37:23,689 --> 00:37:27,770 Vroiati să spuneti: "si care e putin ametită!" 638 00:37:30,364 --> 00:37:32,322 Nu, Majestate! 639 00:37:32,408 --> 00:37:35,411 Atunci doresc să-mi vorbiti. 640 00:37:36,664 --> 00:37:38,158 Ce-ati vrut să spuneti? 641 00:37:43,505 --> 00:37:45,546 Că sunt vesnic îndrăgostit 642 00:37:45,634 --> 00:37:47,508 de Regina mea. 643 00:37:50,181 --> 00:37:52,174 Dar.. conte Andrassy! 644 00:37:54,812 --> 00:37:56,556 V-am iubit 645 00:37:56,647 --> 00:38:00,183 din prima clipă în care v-am văzut. 646 00:38:00,277 --> 00:38:01,985 Nu as fi spus-o niciodată, 647 00:38:02,710 --> 00:38:04,230 dar mi-ati poruncit Majestate. 648 00:38:05,868 --> 00:38:09,452 Conte Andrassy, stiti cât vă pretuiesc 649 00:38:09,539 --> 00:38:13,122 si că vă sunt îndatorată. 650 00:38:13,211 --> 00:38:15,784 I-ati dat Regelui, Ungaria. 651 00:38:15,880 --> 00:38:18,917 Ati reusit prin putere si istetime 652 00:38:19,900 --> 00:38:22,425 să transformati în iubire, o ură ce dăinuia de secole. 653 00:38:22,514 --> 00:38:24,472 Ati fost singurul meu prieten. 654 00:38:24,558 --> 00:38:27,976 Singurul pe care m-am putut bizui. 655 00:38:28,630 --> 00:38:31,640 As fi nefericită, dacă v-as pierde ca prieten 656 00:38:31,150 --> 00:38:32,609 sau ca sfătuitor. 657 00:38:32,693 --> 00:38:35,696 Promiteti-mi că nu se va întâmpla asta. 658 00:38:35,781 --> 00:38:37,240 Vă jur, Majestate. 659 00:38:37,325 --> 00:38:39,817 Promiteti-mi că veti da uitării, 660 00:38:39,911 --> 00:38:42,912 tot ce ati spus mai devreme. 661 00:38:44,410 --> 00:38:45,500 Nu pot face asta. 662 00:38:45,585 --> 00:38:47,440 Nu eu, Majestate. 663 00:38:49,256 --> 00:38:50,799 Sunt încurcat. 664 00:38:50,883 --> 00:38:52,923 Nu găsesc nicio solutie. 665 00:38:55,306 --> 00:38:57,797 Atunci voi găsi eu una. 666 00:38:59,144 --> 00:39:01,718 Vă rog, ridicati-vă conte Andrassy. 667 00:39:08,196 --> 00:39:11,282 si conduceti-mă la ceilalti oaspeti. 668 00:39:41,823 --> 00:39:43,283 D-le general! 669 00:39:45,770 --> 00:39:46,572 E minunat contesă, 670 00:39:46,663 --> 00:39:49,154 că ati venit la petrecerea de ziua mea. 671 00:39:49,250 --> 00:39:51,742 Să vă invit la un Czardas? 672 00:39:51,836 --> 00:39:53,461 Nu am timp! 673 00:39:53,547 --> 00:39:56,751 Vroiam să vă spun că maine plecăm. 674 00:39:56,842 --> 00:39:58,337 - Unde? - La Viena. 675 00:39:58,428 --> 00:40:00,386 - Pentru mult timp? - Nu stiu. 676 00:40:00,472 --> 00:40:02,964 Trebuie să pregătesc totul pentru plecare. 677 00:40:03,590 --> 00:40:04,554 Ach, joi istenem! 678 00:40:14,310 --> 00:40:16,737 De ce esti trist? 679 00:40:16,827 --> 00:40:19,864 Pentru că am să-ti dau o veste tristă. 680 00:40:19,956 --> 00:40:21,581 Plecăm. 681 00:40:21,666 --> 00:40:23,410 - Când? - Mâine devreme. 682 00:40:23,501 --> 00:40:25,459 si când te mai întorci? 683 00:40:25,546 --> 00:40:27,500 Habar n-am. 684 00:40:27,890 --> 00:40:31,338 Nu plânge că altfel plâng si eu. 685 00:40:32,471 --> 00:40:35,557 Ai să mă uiti! - Niciodata! 686 00:40:36,600 --> 00:40:40,176 Ba da! Cum ai să pleci 687 00:40:40,263 --> 00:40:43,378 voi fi si uitată. 688 00:40:43,469 --> 00:40:44,926 Nu plânge. 689 00:40:46,508 --> 00:40:50,121 Joi istenem, acum ne cântă si ăsta asa de jale! 690 00:40:52,753 --> 00:40:54,245 Te rog încetează! 691 00:41:00,123 --> 00:41:04,363 Spuneti-mi contesă, v-a plăcut si d-voastră Gödöllö? 692 00:41:06,202 --> 00:41:07,279 Da Majestate. 693 00:41:07,368 --> 00:41:08,824 N-am crezut niciodată, 694 00:41:08,908 --> 00:41:11,395 că despărtirea va fi atât de grea. 695 00:41:11,490 --> 00:41:14,485 Nu este o despărtire definitivă Majestate. 696 00:41:16,486 --> 00:41:17,765 Nu. 697 00:41:18,900 --> 00:41:20,937 Doar pentru o vreme îndelungată. 698 00:41:55,373 --> 00:41:56,746 Gâste! 699 00:42:49,915 --> 00:42:52,449 Aveti grijă să schimbati caii, 700 00:42:52,538 --> 00:42:53,995 cât mai repede posibil. 701 00:42:54,790 --> 00:42:55,618 Da, Majestate. 702 00:42:58,242 --> 00:43:00,527 Vreti ca în timpul sederii 703 00:43:00,616 --> 00:43:03,611 să luati o gustare? 704 00:43:03,696 --> 00:43:05,650 Da, cel mult un pahar cu lapte. 705 00:43:05,736 --> 00:43:06,684 Poruncă, Majestate! 706 00:43:09,525 --> 00:43:10,981 Vino, micuta mea. 707 00:43:11,660 --> 00:43:12,522 Haide, vino! 708 00:43:14,729 --> 00:43:17,216 Primesti si ceva de băut. 709 00:43:20,101 --> 00:43:22,540 - D-voastră sunteti gazda? - Da. 710 00:43:22,140 --> 00:43:23,597 Unde e camera de oaspeti? 711 00:43:23,681 --> 00:43:25,137 E liberă? 712 00:43:25,222 --> 00:43:26,678 Am un oaspete acolo. 713 00:43:26,762 --> 00:43:28,218 Un pahar cu lapte, vă rog! 714 00:43:28,302 --> 00:43:29,759 Un pahar cu lapte, vă rog! 715 00:43:33,216 --> 00:43:36,246 Majestate, mai este prezent un oaspete 716 00:43:36,338 --> 00:43:39,417 dar am să am grijă să plece imediat. 717 00:43:54,241 --> 00:43:57,272 D-le vă rog să părăsiti această încăpere imediat. 718 00:43:57,364 --> 00:43:59,353 M-ati auzit? Trebuie să dispăreti! 719 00:44:01,194 --> 00:44:02,734 Ma-Ma-Majes... 720 00:44:02,818 --> 00:44:04,140 Majestate! 721 00:44:05,650 --> 00:44:06,596 Franz! 722 00:44:06,690 --> 00:44:07,719 Sissi! 723 00:44:15,600 --> 00:44:17,589 Cum de-ai venit? 724 00:44:17,682 --> 00:44:20,713 Mă duceam la Gödöllö, să te iau. 725 00:44:20,804 --> 00:44:22,426 De ce? S-a întâmplat ceva? 726 00:44:22,511 --> 00:44:25,175 Nu, vroiam să fiu cu tine. 727 00:44:26,675 --> 00:44:28,166 si eu..cu tine. 728 00:44:29,881 --> 00:44:30,875 Tati! 729 00:44:35,793 --> 00:44:36,740 Îngerasul meu! 730 00:44:38,749 --> 00:44:41,283 Arată minunat! 731 00:44:41,372 --> 00:44:43,859 Da, a crescut. 732 00:44:43,954 --> 00:44:44,982 D-le general? 733 00:44:46,243 --> 00:44:47,321 Majestate? 734 00:44:47,409 --> 00:44:49,896 Mergeti putin la plimbare cu fetita. 735 00:44:49,991 --> 00:44:51,398 Da, Majestate! 736 00:44:51,489 --> 00:44:55,180 Înăltimea Voastră, îmi permiteti să vă iau la brat? 737 00:44:56,736 --> 00:44:58,689 - Ce căutati aici? - Am adus laptele. 738 00:44:58,775 --> 00:45:00,267 Afară, afară, plecati! 739 00:45:00,358 --> 00:45:01,352 Vă rog! 740 00:45:11,224 --> 00:45:13,213 Ai muncit mult? 741 00:45:13,306 --> 00:45:18,801 Da, momentan, situatia politică nu este foarte bună. 742 00:45:18,885 --> 00:45:21,123 Arăti obosit. 743 00:45:21,217 --> 00:45:24,212 Probabil pentru că n-am dormit noaptea trecută. 744 00:45:24,297 --> 00:45:27,294 S-a dat un bal mare pentru Nene. 745 00:45:27,379 --> 00:45:28,835 Nene se află la Viena? 746 00:45:28,920 --> 00:45:31,950 Da. Am plecat imediat după bal. 747 00:45:32,420 --> 00:45:33,498 si mama e acolo? 748 00:45:33,583 --> 00:45:35,390 Da si tatăl tău la fel. 749 00:45:35,123 --> 00:45:37,526 Mă bucur pentru ei. 750 00:45:37,621 --> 00:45:40,108 N-ai să apuci să-i mai vezi, 751 00:45:40,203 --> 00:45:42,157 mâine pleacă. 752 00:45:42,243 --> 00:45:43,698 Ce păcat! 753 00:45:43,783 --> 00:45:46,270 Acum povesteste-mi despre tine. 754 00:45:46,364 --> 00:45:48,318 si tu arăti obosită. 755 00:45:49,445 --> 00:45:50,771 Da. 756 00:45:50,861 --> 00:45:54,438 Nici eu n-am dormit noaptea trecută. 757 00:45:54,525 --> 00:45:58,530 Am plecat imediat după petrecerea dată de Andrassy. 758 00:45:58,147 --> 00:45:59,603 Ai fost la Andrassy? 759 00:45:59,688 --> 00:46:01,345 În casa lui? 760 00:46:01,437 --> 00:46:02,632 Da. 761 00:46:02,727 --> 00:46:04,218 Vroiam să-l întâlnesc pe Batthyani. 762 00:46:04,309 --> 00:46:06,429 Am discutat. 763 00:46:08,639 --> 00:46:11,753 Cred că ne-am câstigat un nou prieten. 764 00:46:11,845 --> 00:46:13,337 Cum mai arată Nene? 765 00:46:13,427 --> 00:46:15,167 Foarte drăgută. 766 00:46:15,259 --> 00:46:17,129 Se mărită cu nobilul acela... 767 00:46:17,216 --> 00:46:18,873 de Thurn si Taxis? 768 00:46:20,422 --> 00:46:22,245 Nu stiu. 769 00:46:25,293 --> 00:46:29,698 Sunt logoditi de mai bine de 2 ani. 770 00:46:31,955 --> 00:46:32,949 Să... 771 00:46:35,702 --> 00:46:38,189 nu mă mai lasi, te rog, singur.. 772 00:46:39,324 --> 00:46:40,780 Rămâi cu mine. 773 00:46:43,696 --> 00:46:45,220 Da. 774 00:46:45,112 --> 00:46:47,598 Nu te mai du imediat la Gödöllö. 775 00:46:49,358 --> 00:46:53,184 Nu, am spus de mult adio acelui loc. 776 00:46:57,186 --> 00:47:00,264 Dar mai am o rugaminte la tine. 777 00:47:00,349 --> 00:47:03,381 Fă-ti mai mult timp pentru tine. 778 00:47:03,473 --> 00:47:05,130 Îti promit asta. 779 00:47:05,222 --> 00:47:06,594 Îmi promiti acum. 780 00:47:06,678 --> 00:47:09,165 În Viena vei uita tot. 781 00:47:11,500 --> 00:47:13,860 Nu plecăm la Viena. 782 00:47:13,173 --> 00:47:14,629 Nici la Gödöllö. 783 00:47:14,714 --> 00:47:16,170 Mergem la lschl. 784 00:47:16,255 --> 00:47:17,451 Doar noi? 785 00:47:17,545 --> 00:47:20,310 Ne luăm liber câteva săptămâni. 786 00:47:20,126 --> 00:47:22,800 si vor fi numai ale noastre. 787 00:47:22,167 --> 00:47:23,327 Frumos. 788 00:47:24,957 --> 00:47:26,661 M, ce frumos miros. 789 00:47:26,788 --> 00:47:28,777 Într-adevăr! 790 00:47:31,410 --> 00:47:36,194 - Ce e cu acel copil? - Nu stiu mamă. 791 00:47:36,281 --> 00:47:38,700 De unde a apărut? 792 00:47:39,778 --> 00:47:43,106 Vai, mama a văzut deja copilul. 793 00:47:43,193 --> 00:47:44,849 Micuto! Tu fetito! 794 00:47:44,941 --> 00:47:47,972 A cui esti tu? Ce faci tu aici? 795 00:47:48,640 --> 00:47:49,520 Unde e mămica ta? 796 00:47:49,604 --> 00:47:51,225 Unde e? 797 00:47:51,311 --> 00:47:52,886 Acum adu-i pe cei 2. 798 00:47:54,392 --> 00:47:57,424 Vino. Acum mergen s-o căutăm pe mama, da? 799 00:47:57,515 --> 00:47:59,420 O căutăm acum. 800 00:47:59,513 --> 00:48:00,460 Max? 801 00:48:00,554 --> 00:48:01,501 Da? 802 00:48:01,595 --> 00:48:03,870 Un copil străin 803 00:48:03,178 --> 00:48:04,633 aleargă singur prin grădină. 804 00:48:04,717 --> 00:48:06,671 stii cumva al cui este? 805 00:48:06,758 --> 00:48:09,245 Ei, trebuie să fie al cuiva. 806 00:48:10,796 --> 00:48:12,252 Dar nu văd pe nimeni. 807 00:48:12,337 --> 00:48:13,793 Veniti acum. 808 00:48:13,877 --> 00:48:15,867 A văzut mama copilul? 809 00:48:15,959 --> 00:48:17,948 Normal, eu si tata am aranjat totul. 810 00:48:18,410 --> 00:48:19,497 Doamne, ce tare-mi bate inima. 811 00:48:19,581 --> 00:48:21,239 O să meargă! 812 00:48:21,330 --> 00:48:23,816 A cui esti tu? Cum te numesti? 813 00:48:23,911 --> 00:48:25,900 Nu, nu stie să vorbească încă. 814 00:48:25,993 --> 00:48:27,449 Dar ce drăgălasă e. 815 00:48:27,534 --> 00:48:30,200 Da, foarte drăgălasă. O fetită adorabilă. 816 00:48:30,115 --> 00:48:32,104 Ce vrei? Lapte? 817 00:48:32,197 --> 00:48:33,653 Poate o bere? 818 00:48:33,737 --> 00:48:35,727 Termino, Max. Vorbesti aiurea! 819 00:48:35,819 --> 00:48:38,306 Bere! Unui copil asa de mic. 820 00:48:38,400 --> 00:48:40,887 Uite, asta e pentru tine. 821 00:48:40,982 --> 00:48:44,391 Uite, vezi? Îi este foame! 822 00:48:44,479 --> 00:48:47,130 Îti place? Doamne! 823 00:48:47,102 --> 00:48:49,340 Ce comoară! 824 00:48:49,433 --> 00:48:52,962 Max, ne lipseste un copil acum la bătrânete. 825 00:48:53,560 --> 00:48:55,450 Ai nostri sunt mari, 826 00:48:55,138 --> 00:48:57,624 nu mai are mama nicio treabă cu ei. 827 00:48:57,719 --> 00:48:59,175 Vrei s-o păstrezi? 828 00:48:59,260 --> 00:49:00,716 As vrea eu, 829 00:49:00,800 --> 00:49:03,831 dar nu cred că părintii ar da-o. 830 00:49:03,922 --> 00:49:06,456 Nici eu nu cred. 831 00:49:06,546 --> 00:49:08,334 Ludwig! 832 00:49:08,419 --> 00:49:12,789 Tata ne-a dat voie să te vizităm, mamă. 833 00:49:12,874 --> 00:49:15,491 Sotia mea Henriette, eu si Mariechen. 834 00:49:17,287 --> 00:49:19,952 Sotia ta? Te-ai căsătorit? 835 00:49:20,360 --> 00:49:21,989 Iar acesta e copilul tău? 836 00:49:22,750 --> 00:49:23,484 Copilul nostru. 837 00:49:25,240 --> 00:49:27,773 si tu ai stiut în vremea asta totul? 838 00:49:27,862 --> 00:49:30,349 si Franz a stiut. 839 00:49:30,444 --> 00:49:33,310 De aceea am venit la Viena. 840 00:49:33,401 --> 00:49:34,856 I-a conferit un titlu nobiliar. 841 00:49:34,940 --> 00:49:37,427 Acum e baroneasa Attersee. 842 00:49:37,522 --> 00:49:38,470 Wallersee. 843 00:49:38,563 --> 00:49:40,553 Ce tot spun? Wallersee. 844 00:49:40,644 --> 00:49:42,634 În Attersee nu este somn. 845 00:49:42,726 --> 00:49:44,716 Singur am făcut totul. 846 00:49:44,808 --> 00:49:46,265 Nu mai am cuvinte. 847 00:49:46,349 --> 00:49:49,380 Nu ai voie asta, acum tu ai cuvântul. 848 00:49:49,471 --> 00:49:50,880 Da... 849 00:49:52,110 --> 00:49:54,000 Cred că de vreme ce Dumnezeu 850 00:49:54,930 --> 00:49:57,890 a dăruit asa o scumpete unui cuplu, 851 00:49:57,174 --> 00:50:00,583 atunci nu-i nimic de spus decât că, 852 00:50:00,671 --> 00:50:02,127 ei sunt destinati unul altuia. 853 00:50:04,440 --> 00:50:05,584 Îmi pare bine, Henriette. 854 00:50:05,668 --> 00:50:07,656 Vickerl, nici nu mă asteptam la altceva 855 00:50:07,749 --> 00:50:09,241 din partea ta. 856 00:50:24,820 --> 00:50:25,932 Sissi! 857 00:50:26,270 --> 00:50:28,692 Ai cules mai multe decât mine? 858 00:50:28,775 --> 00:50:29,936 Nu. 859 00:50:30,240 --> 00:50:31,765 Atunci am câstigat eu! 860 00:50:31,856 --> 00:50:33,347 Mă dau bătut! 861 00:50:38,642 --> 00:50:40,980 Prinde-mă! 862 00:50:41,807 --> 00:50:42,754 Sissi! 863 00:50:42,848 --> 00:50:44,304 Sissi, pentru numele lui Dumnezeu! 864 00:50:44,388 --> 00:50:45,844 Ce ai? 865 00:50:46,969 --> 00:50:48,461 Nu stiu. 866 00:50:49,967 --> 00:50:51,458 Am mai... 867 00:50:51,549 --> 00:50:54,580 Am mai pătit asta de câteva ori în Ungaria. 868 00:50:54,672 --> 00:50:57,751 Paoate am coborât prea repede dealul ăsta. 869 00:50:57,836 --> 00:51:00,867 Te duc de grabă acasă, da? 870 00:51:04,165 --> 00:51:07,528 Nu, gata, a si trecut. 871 00:51:07,620 --> 00:51:09,610 Îi spun lui 872 00:51:09,703 --> 00:51:11,738 Hofrat Seeburger să vină de la Viena imediat. 873 00:51:11,825 --> 00:51:13,530 Sau mai bine 874 00:51:13,616 --> 00:51:16,647 ne ducem noi cât mai repede la Viena. 875 00:51:16,739 --> 00:51:17,732 Vino. 876 00:51:24,441 --> 00:51:27,472 Doctorii sunt încă la Majestatea Sa? 877 00:51:27,564 --> 00:51:30,559 Nu, dar consiliul nu a iesit din sedintă. 878 00:51:30,644 --> 00:51:33,178 Atunci spuneti-i dlui Hofrat Seeburger, 879 00:51:33,268 --> 00:51:36,264 că la încheiere îl astept pentru a-mi da raportul. 880 00:51:36,349 --> 00:51:38,421 Da, Înăltimea Ta. 881 00:51:38,513 --> 00:51:40,219 Relatiile dintre Austria 882 00:51:40,304 --> 00:51:43,548 si Lombardia-Venetia nu sunt cele mai bune. 883 00:51:43,634 --> 00:51:45,624 De aceea trebuie evitată pe cât posibil, 884 00:51:45,716 --> 00:51:48,499 chestiunea teritoriului, 885 00:51:48,590 --> 00:51:52,118 de vreme ce Austria l-a ocupat după ultimul război. 886 00:51:55,335 --> 00:51:57,323 Cred că Majestatea Sa 887 00:51:57,416 --> 00:51:58,824 este în asentimentul meu. 888 00:51:58,915 --> 00:52:01,153 Bineînteles Excelentă. 889 00:52:01,247 --> 00:52:03,200 Vă rog, interesati-vă încă o dată 890 00:52:03,286 --> 00:52:05,240 de starea sănătătii Majestătii Sale. 891 00:52:05,327 --> 00:52:06,274 Imediat, Majestate. 892 00:52:06,368 --> 00:52:07,824 Îmi pare rău, 893 00:52:07,908 --> 00:52:09,861 că nu pot fi atent la raportul d-voastră 894 00:52:09,948 --> 00:52:12,944 asa cum as vrea. 895 00:52:13,290 --> 00:52:16,557 Sunt de acord cu solutia d-voastră, că trebuie să facem totul 896 00:52:16,651 --> 00:52:18,641 pentru a evita un nou război. 897 00:52:18,733 --> 00:52:21,764 De ce nu-mi spune nimeni ce am? 898 00:52:21,855 --> 00:52:24,851 Pentru că doctorii nu sunt siguri încă. 899 00:52:24,937 --> 00:52:27,424 Dar în mod sigur nu este ceva grav Majestate. 900 00:52:31,182 --> 00:52:33,716 Atunci de ce dl. Hofrat Seeburger 901 00:52:33,805 --> 00:52:36,587 a convocat un consiliu cu 4 profesori? 902 00:52:36,678 --> 00:52:38,134 Majestate, nu trebuie să vă 903 00:52:38,218 --> 00:52:39,876 bateti capul cu lucrurile astea. 904 00:52:47,419 --> 00:52:51,493 Simt că ceva nu este în ordine cu mine. 905 00:52:51,583 --> 00:52:53,573 Am mereu durerea asta ciudată 906 00:52:53,665 --> 00:52:56,282 si mereu în acelasi loc. 907 00:53:02,325 --> 00:53:05,356 Starea Majestătii Sale este foarte proastă. 908 00:53:06,489 --> 00:53:07,684 Inima? 909 00:53:07,779 --> 00:53:09,520 Plămânii. 910 00:53:09,611 --> 00:53:11,565 Dumnezeule! 911 00:53:12,859 --> 00:53:15,689 Dar este o afectiune acută 912 00:53:17,480 --> 00:53:18,641 sau contagioasă? 913 00:53:18,730 --> 00:53:20,185 Sunt obligat, 914 00:53:20,269 --> 00:53:23,301 să-i spun Înăltimii Sale adevărul. 915 00:53:23,392 --> 00:53:27,134 Domnii profesori recomandă o schimbare de climă, 916 00:53:27,222 --> 00:53:30,917 dar chiar si asa, speranta unei însănătosiri.. 917 00:53:31,120 --> 00:53:33,758 este foarte mică. 918 00:53:36,966 --> 00:53:39,250 Bineînteles că Majestatea sa 919 00:53:39,338 --> 00:53:41,790 nu stie absolut nimic. 920 00:53:42,211 --> 00:53:44,201 Cum am să-i dau Regelui 921 00:53:44,294 --> 00:53:47,372 această veste îngrozitoare? 922 00:53:47,457 --> 00:53:50,619 Trebuie să afle adevărul. 923 00:53:50,705 --> 00:53:52,907 Chiar si părintii Reginei 924 00:53:52,995 --> 00:53:54,901 - trebuie înstiintati. - Da. 925 00:53:56,760 --> 00:53:57,781 Da... 926 00:53:57,867 --> 00:54:01,904 pentru prima dată în viată sunt fără cuvinte. 927 00:54:01,988 --> 00:54:03,480 Du-te la Matilde! 928 00:54:03,571 --> 00:54:05,260 Vino, ia mingea! 929 00:54:05,110 --> 00:54:07,100 Acolo e mingea, Mariechen! 930 00:54:07,192 --> 00:54:08,649 Adu-o, haide! 931 00:54:10,607 --> 00:54:12,595 Mă înclin Înăltimea Ta. 932 00:54:12,688 --> 00:54:14,677 Ce mi-ati adus frumos? 933 00:54:14,770 --> 00:54:16,227 O scrisoare de la Viena. 934 00:54:16,311 --> 00:54:18,299 Viena? Minunat! 935 00:54:18,392 --> 00:54:19,339 Multumesc mult. 936 00:54:19,433 --> 00:54:21,754 O scrisoare de la mătusa Sophie! 937 00:54:24,540 --> 00:54:25,511 Mariechen, aruncă aici! 938 00:54:25,595 --> 00:54:27,584 Arunc-o la mine, Mariechen! 939 00:54:27,677 --> 00:54:30,211 Haide, Mariechen, adu-mi mingea! 940 00:54:33,547 --> 00:54:34,625 O, Dumnezeule! 941 00:54:36,753 --> 00:54:38,742 Nu se poate! 942 00:54:38,835 --> 00:54:40,291 Ce s-a întâmplat mamă? 943 00:54:41,875 --> 00:54:43,200 Max! 944 00:54:43,290 --> 00:54:44,746 Ce este? 945 00:54:44,830 --> 00:54:46,488 Ce are mama? 946 00:54:46,579 --> 00:54:48,485 Cred că a primit o veste rea. 947 00:54:50,493 --> 00:54:52,281 Max, ce nenoroc! 948 00:54:52,366 --> 00:54:54,155 Sissi e foarte bolnavă! 949 00:54:54,240 --> 00:54:55,519 Sissi? 950 00:54:58,820 --> 00:55:00,442 Pentru numele lui Dumnezeu! 951 00:55:04,524 --> 00:55:07,354 Nu e îngrozitor, Max? 952 00:55:31,587 --> 00:55:33,244 Unde e micuta? 953 00:55:33,336 --> 00:55:35,289 Am înstiintat guvernanta, 954 00:55:35,375 --> 00:55:36,832 că Majestatea Sa 955 00:55:36,916 --> 00:55:38,905 doreste s-o vadă pe printesă. 956 00:55:55,776 --> 00:55:57,268 Mă scuzati, dle Hofrat. 957 00:55:58,608 --> 00:56:01,940 Cum se mai simte Majestatea Sa? 958 00:56:01,189 --> 00:56:02,894 Nu foarte bine, din păcate. 959 00:56:02,979 --> 00:56:04,140 Îngrozitor. 960 00:56:07,351 --> 00:56:08,807 Bună ziua, dle Hofrat. 961 00:56:10,266 --> 00:56:12,385 Merg la Rege, 962 00:56:12,473 --> 00:56:15,172 ca să-i spun adevărul. 963 00:56:15,262 --> 00:56:18,258 O datorie grea, Înăltimea Ta. 964 00:56:18,343 --> 00:56:20,213 Numai Dumnezeu stie. 965 00:56:20,299 --> 00:56:23,497 Îi voi permite Majestătii Sale, 966 00:56:23,589 --> 00:56:27,165 să se dea jos din pat măcar o oră. 967 00:56:27,252 --> 00:56:30,284 Mă tem ca, pe lângă boală, 968 00:56:30,376 --> 00:56:32,908 să nu apară si depresii grave, 969 00:56:32,998 --> 00:56:36,290 care pot înrăutăti bineînteles, 970 00:56:36,121 --> 00:56:37,364 starea bolnavei. 971 00:56:37,454 --> 00:56:40,484 Faceti ce credeti de cuviintă că este mai bine. 972 00:56:40,576 --> 00:56:41,854 Sărmana făptură. 973 00:56:47,779 --> 00:56:49,768 Unde mergeti? 974 00:56:49,861 --> 00:56:52,856 Majestatea Sa doreste să o vadă pe Înăltimea Ta. 975 00:56:52,941 --> 00:56:55,937 Duceti printesa în camera ei. 976 00:56:56,230 --> 00:56:58,639 Imediat, Înăltimea Ta! 977 00:56:58,728 --> 00:57:00,469 Vreau la mama! 978 00:57:00,561 --> 00:57:03,971 Altă dată, draga mea, acum mama doarme. 979 00:57:14,920 --> 00:57:15,749 Mama? 980 00:57:15,841 --> 00:57:18,327 Chiar pot să mă dau jos din pat, dle Hofrat? 981 00:57:18,422 --> 00:57:19,499 Da, Majestate. 982 00:57:19,588 --> 00:57:21,163 Pentru o oră. 983 00:57:22,586 --> 00:57:25,154 Atunci vreau să-i fac o surpriză Regelui. 984 00:57:25,250 --> 00:57:28,827 Se va bucura să mă vadă iar sănătoasă. 985 00:57:28,915 --> 00:57:30,371 Bineînteles, Majestate. 986 00:57:30,455 --> 00:57:32,988 Vă rog să-mi aduceti capotul. 987 00:57:34,327 --> 00:57:37,322 Iar garda din coridor se poate retrage. 988 00:57:37,407 --> 00:57:38,402 Da, Majestate. 989 00:57:43,404 --> 00:57:46,932 Majestatea Sa doreste retragerea gărzii din coridor. 990 00:57:47,260 --> 00:57:47,973 Imediat! 991 00:57:49,649 --> 00:57:51,519 Gardă...retragerea! 992 00:57:51,605 --> 00:57:52,884 Mars! 993 00:58:03,550 --> 00:58:07,128 Mă simt încă slăbită,este din cauza statului în pat? 994 00:58:10,299 --> 00:58:12,786 Ai aflat vesti despre Sissi, mamă? 995 00:58:12,881 --> 00:58:14,586 Da. 996 00:58:14,672 --> 00:58:16,328 Vorbim mai târziu. 997 00:58:16,420 --> 00:58:18,770 Se simte mai bine? 998 00:58:21,500 --> 00:58:25,280 Scumpul meu Franz, de câteva zile mă frământ, 999 00:58:25,122 --> 00:58:28,320 pentru că trebuie să-ti spun ceva trist. 1000 00:58:29,826 --> 00:58:31,816 si m-am gândit mereu, 1001 00:58:31,908 --> 00:58:35,436 cum să-ti spun mai blând. 1002 00:58:35,530 --> 00:58:36,986 Ce este mamă? 1003 00:58:39,652 --> 00:58:42,896 Vino, asează-te lângă mine. 1004 00:58:50,852 --> 00:58:52,806 Puteti să mă lăsati singură. 1005 00:58:52,892 --> 00:58:55,425 Nu mai am nevoie de nimic. 1006 00:59:02,635 --> 00:59:05,335 Sissi este grav bolnavă. 1007 00:59:06,965 --> 00:59:08,421 Doctorii se tem... 1008 00:59:08,505 --> 00:59:10,800 De ce se tem? 1009 00:59:14,420 --> 00:59:16,825 Doctorii se tem... 1010 00:59:18,748 --> 00:59:21,992 ei bine, până la urmă va trebui să afli. 1011 00:59:22,780 --> 00:59:23,700 Doctorii se tem..., 1012 00:59:23,785 --> 00:59:26,816 că nu mai există nicio sperantă pentru Sissi. 1013 00:59:28,198 --> 00:59:30,153 Asta nu se poate! 1014 00:59:31,738 --> 00:59:34,733 Ce are, pentru numele lui Dumnezeu? 1015 00:59:34,818 --> 00:59:36,855 Sissi e bolnavă de tuberculoză. 1016 00:59:36,942 --> 00:59:41,975 si doctorii cred că trebuie 1017 00:59:42,630 --> 00:59:45,888 neapărat să schimbe clima. 1018 00:59:45,976 --> 00:59:49,257 Pentru că e periculos să 1019 00:59:49,349 --> 00:59:51,550 mai rămână în apropierea ta 1020 00:59:51,140 --> 00:59:54,170 sau a copilului. 1021 00:59:55,428 --> 00:59:57,915 stiu că e greu, Franz. 1022 00:59:58,100 --> 00:59:59,465 Foarte greu. 1023 00:59:59,550 --> 01:00:03,162 Dar tu, ca rege, esti responsabil de tara ta 1024 01:00:03,256 --> 01:00:04,747 si de copilul tău. 1025 01:00:06,919 --> 01:00:11,703 Trebuie să eviti orice gest de afectiune cu Sissi. 1026 01:00:11,790 --> 01:00:14,324 stii ce-mi ceri, mamă? 1027 01:00:14,414 --> 01:00:17,445 O iubesc pe Sissi mai mult decât viata. 1028 01:00:17,537 --> 01:00:19,276 stiu asta, Franz. 1029 01:00:19,368 --> 01:00:23,276 Da gândeste-te că orice sărut al ei... 1030 01:00:23,366 --> 01:00:26,277 ..poate fi molipsitor. 1031 01:00:26,363 --> 01:00:28,435 si copilul trebuie ferit 1032 01:00:28,528 --> 01:00:29,937 de săruturile ei. 1033 01:00:30,270 --> 01:00:33,354 Trebuie să te gândesti si la alte lucruri. 1034 01:00:33,441 --> 01:00:37,348 Chiar dacă pare lipsit de sentiment, trebuie să vorbim despre asta. 1035 01:00:37,437 --> 01:00:40,138 Poporul vrea... 1036 01:00:40,227 --> 01:00:43,921 o Regină sănătoasă si un copil sănătos. 1037 01:00:44,160 --> 01:00:48,587 si mai ales un mostenitor al tronului sănătos. 1038 01:00:48,680 --> 01:00:50,336 Iar... 1039 01:00:50,428 --> 01:00:55,414 dacă bănuielile medicilor se adeveresc.. 1040 01:00:55,508 --> 01:00:58,622 că Sissi nu va supravietui acestei ierni, 1041 01:01:00,171 --> 01:01:02,658 trebuie să ne gândim, 1042 01:01:02,752 --> 01:01:07,702 cine va fi următoarea ta sotie. 1043 01:01:07,790 --> 01:01:10,276 Vă interzic să mai spuneti lucruri atât de groaznice. 1044 01:01:13,744 --> 01:01:17,781 Sissi trăieste! si se va însănătosi cu voia Domnului! 1045 01:01:17,865 --> 01:01:20,352 Iar dacă Cel Atotputernic, 1046 01:01:20,447 --> 01:01:22,400 va voi să-mi ia iubirea, 1047 01:01:22,486 --> 01:01:25,518 atunci n-am să mă mai căsătoresc niciodată! 1048 01:01:26,984 --> 01:01:29,979 Chiar dacă tara nu va mai primi un mostenitor al tronului. 1049 01:01:30,640 --> 01:01:33,600 Nu ai niciun drept să te gândesti la tine! 1050 01:01:33,146 --> 01:01:36,176 Doar la dinastie si la Casa Regală! 1051 01:01:36,268 --> 01:01:40,940 Nu uita ce sacrificii am făcut pentru dinastia de Habsburg ! 1052 01:01:40,182 --> 01:01:42,419 De dragul tău, 1053 01:01:42,513 --> 01:01:43,969 am renuntat la tron! 1054 01:01:44,540 --> 01:01:46,541 Mi-ati mai spus asta de sute de ori. 1055 01:01:46,636 --> 01:01:49,631 si mi-as fi dorit să nu renuntati la tron. 1056 01:01:53,380 --> 01:01:55,665 M-ati fi scutit de multe. 1057 01:01:59,542 --> 01:02:01,531 As fi fost mult mai fericit. 1058 01:02:01,624 --> 01:02:04,620 Deci asta-mi e răsplata... 1059 01:02:05,996 --> 01:02:09,740 pentru tot ce am făcut pentru tine? 1060 01:02:09,160 --> 01:02:12,737 Nu mi-am dorit niciodată să devin rege. 1061 01:02:18,236 --> 01:02:20,769 Mi-am făcut doar datoria 1062 01:02:20,859 --> 01:02:22,315 de rege. 1063 01:02:22,400 --> 01:02:25,431 Singura fericire din viata mea a fost Sissi. 1064 01:02:27,104 --> 01:02:30,184 Fără ea, nimic ar mai avea sens. 1065 01:02:42,759 --> 01:02:48,305 Ai vorbit acum ca un simplu cetătean si nu ca un rege. 1066 01:04:27,905 --> 01:04:29,278 Sissi! 1067 01:04:31,112 --> 01:04:34,143 Doctorul mi-a recomandat să mă ridic din pat pentru o oră. 1068 01:04:34,234 --> 01:04:36,722 Am vrut să-ti fac o bucurie 1069 01:04:36,816 --> 01:04:38,309 si să te vizitez. 1070 01:04:38,399 --> 01:04:41,561 Nu..nu te-am auzit venind. 1071 01:04:43,272 --> 01:04:45,759 Am stat la usă. 1072 01:04:50,267 --> 01:04:51,890 De cât timp? 1073 01:04:53,580 --> 01:04:54,880 Cred... 1074 01:04:54,182 --> 01:04:58,126 De când stai acolo? 1075 01:05:00,960 --> 01:05:03,128 De destul timp ca să aud, 1076 01:05:03,219 --> 01:05:05,256 ceea ce trebuia să stiu. 1077 01:05:13,548 --> 01:05:15,537 Nu-ti fă griji, Franz. 1078 01:05:15,630 --> 01:05:17,915 Mă voi însănătosi. 1079 01:05:20,126 --> 01:05:23,325 si..si dacă Dumnezeu va voi, 1080 01:05:23,417 --> 01:05:27,111 îti voi dărui si un mostenitor. 1081 01:05:28,414 --> 01:05:29,871 Voi merge acolo, 1082 01:05:29,955 --> 01:05:31,945 unde mă sfătuiesc medicii 1083 01:05:32,370 --> 01:05:34,525 si voi face tot ce-mi spun. 1084 01:05:34,619 --> 01:05:37,106 Mă voi gândi mereu, 1085 01:05:37,201 --> 01:05:40,233 că nu trebuie să te fac nefericit, 1086 01:05:40,325 --> 01:05:41,946 pentru că mă iubesti. 1087 01:06:40,287 --> 01:06:42,800 Aici. 1088 01:06:46,544 --> 01:06:49,390 Iarăsi flori de la Majestatea Sa? 1089 01:06:49,134 --> 01:06:52,176 Majestatea Sa a poruncit grădinarilor locali, 1090 01:06:52,267 --> 01:06:55,308 să vă aducă zilnic cele mai frumoase flori. 1091 01:06:56,988 --> 01:07:01,123 Cum pot să-i fac regelui o bucurie? 1092 01:07:01,206 --> 01:07:04,212 Însănătosindu-vă mai repede. 1093 01:07:04,297 --> 01:07:05,415 Da.. 1094 01:07:11,568 --> 01:07:14,620 Dacă ar sta asta în puterea mea! 1095 01:07:17,540 --> 01:07:20,350 Suntem de câteva săptămâni aici 1096 01:07:20,129 --> 01:07:23,669 si starea sănătătii mele nu s-a îmbunătătit. 1097 01:07:23,764 --> 01:07:25,759 Nu se întâmplă totul asa de repede. 1098 01:07:25,853 --> 01:07:28,895 Majestatea Sa trebuie să se obisnuiască mai întâi cu clima. 1099 01:07:28,984 --> 01:07:33,988 Cred că n-am să mă însănătosesc niciodată. 1100 01:07:34,810 --> 01:07:35,876 Dar Majestate! 1101 01:07:38,175 --> 01:07:39,457 Da... 1102 01:07:39,554 --> 01:07:42,559 stiu ce mi s-a poruncit. 1103 01:07:42,644 --> 01:07:44,106 stiu foarte bine. 1104 01:07:47,616 --> 01:07:49,612 Ce s-a întâmplat, mamă? 1105 01:07:49,704 --> 01:07:53,161 Of, Nene, nu am liniste. 1106 01:07:53,256 --> 01:07:55,850 Trebuie să mă duc la Sissi. 1107 01:07:56,387 --> 01:07:58,383 Biata de ea se află la Madera 1108 01:07:58,477 --> 01:08:01,518 si toată ziua se gândeste la boala ei. 1109 01:08:01,609 --> 01:08:05,150 Da, asta e cel mai rău într-o stare ca a ei. 1110 01:08:05,243 --> 01:08:06,788 Exact! 1111 01:08:06,872 --> 01:08:09,368 Are nevoie de cineva care s-o înveselească, 1112 01:08:09,462 --> 01:08:12,503 s-o încurajeze si să-i redea pofta de viată. 1113 01:08:12,596 --> 01:08:15,970 stiu sigur că o pot ajuta foarte mult. 1114 01:08:16,630 --> 01:08:19,104 Dragă dle Hofrat, îmi aduceti vesti bune? 1115 01:08:19,195 --> 01:08:21,155 Regina se simte mai bine? 1116 01:08:21,242 --> 01:08:25,294 Îmi pare rău Majestate, că vă dezamăgesc, 1117 01:08:25,378 --> 01:08:28,502 dar starea Reginei este neschimbată. 1118 01:08:29,848 --> 01:08:31,344 Este o situatie disperată. 1119 01:08:33,314 --> 01:08:36,356 Am înteles că a sosit dr-ul Seeburger. 1120 01:08:36,447 --> 01:08:39,489 Vroiam să stiu ce vesti mi-a adus. 1121 01:08:39,580 --> 01:08:40,531 Proaste. 1122 01:08:41,920 --> 01:08:43,916 Nicio îmbunătătire? 1123 01:08:44,800 --> 01:08:46,218 Din păcate nu, Înăltimea Ta. 1124 01:08:46,306 --> 01:08:48,136 si la boala asta s-a adăugat 1125 01:08:48,227 --> 01:08:51,102 si o depresie puternică, 1126 01:08:51,193 --> 01:08:54,899 ce ne-a confirmat cele mai mari temeri. 1127 01:09:00,383 --> 01:09:01,844 Teribil. 1128 01:09:05,854 --> 01:09:07,185 Majestate, 1129 01:09:07,276 --> 01:09:10,364 încă un cadou de la Rege. 1130 01:09:16,925 --> 01:09:18,386 Cât emotionant e felul 1131 01:09:18,470 --> 01:09:20,467 în care mă răsfată regele. 1132 01:09:23,399 --> 01:09:25,812 În fiecare zi, un alt cadou. 1133 01:09:25,906 --> 01:09:27,783 În fiecare zi flori. 1134 01:09:30,420 --> 01:09:32,537 Totul ar fi asa frumos. 1135 01:09:32,631 --> 01:09:34,127 Totul va fi din nou frumos. 1136 01:09:34,219 --> 01:09:38,270 Nu mai cred în profetii, contesă. 1137 01:09:40,861 --> 01:09:43,902 O tigancă mi-a ghicit odată, 1138 01:09:43,994 --> 01:09:47,249 că voi fi mereu sănătoasă si fericită. 1139 01:09:49,549 --> 01:09:51,544 Am fost oare vreodată fericită cu adevărat? 1140 01:09:53,894 --> 01:09:56,353 Nu trebuie să fiu nedreaptă 1141 01:09:56,441 --> 01:09:58,436 si să păcătuiesc. 1142 01:09:58,530 --> 01:10:02,710 Am fost destul de fericită în viată. 1143 01:10:02,165 --> 01:10:05,705 Dar uneori se lasă umbre, 1144 01:10:05,799 --> 01:10:08,840 si oamenii nu mai pretuiesc soarele. 1145 01:10:11,438 --> 01:10:12,555 Asa e! 1146 01:10:15,490 --> 01:10:16,606 Mamă! 1147 01:10:16,702 --> 01:10:18,790 Sissilein! 1148 01:10:18,163 --> 01:10:19,789 Mami! 1149 01:10:21,296 --> 01:10:22,412 Copilul meu! 1150 01:10:25,141 --> 01:10:27,978 Draga mea! Cum te mai simti? 1151 01:10:28,630 --> 01:10:30,605 Mami, cum de-ai venit aici? 1152 01:10:30,695 --> 01:10:34,235 Regele Ludwig mi-a pus vasul său la dispozitie, 1153 01:10:34,329 --> 01:10:36,324 ca să te pot vizita. 1154 01:10:36,418 --> 01:10:38,413 Ce bine că esti aici. 1155 01:10:38,506 --> 01:10:41,200 Mi-a fost dor de tine. 1156 01:10:41,950 --> 01:10:44,137 N-am vrut să vii din cauza 1157 01:10:44,229 --> 01:10:45,690 drumului lung. 1158 01:10:45,775 --> 01:10:47,236 Dar draga mea! 1159 01:10:47,320 --> 01:10:50,861 As fi venit si mai departe de atât, 1160 01:10:50,955 --> 01:10:53,995 pentru că stiu că ai nevoie de mine. 1161 01:10:54,860 --> 01:10:57,930 Ce fac tata, Nene si copiii? 1162 01:10:57,179 --> 01:10:59,423 Ar fi venit si ei cu, mare drag, 1163 01:10:59,517 --> 01:11:02,523 Contesă, pregătiti camera pentru 1164 01:11:02,610 --> 01:11:04,690 Înăltimea Sa. 1165 01:11:04,154 --> 01:11:05,319 Da, Majestate. 1166 01:11:05,407 --> 01:11:08,412 Luati-mi lucrurile, vă rog. 1167 01:11:08,498 --> 01:11:09,960 Vă rog, Înăltime. 1168 01:11:10,440 --> 01:11:10,995 Multumesc. 1169 01:11:12,341 --> 01:11:14,337 Ah, ce frumos e aici! 1170 01:11:14,431 --> 01:11:17,222 O bucătică de rai este Madeira. 1171 01:11:17,313 --> 01:11:21,614 Da. Nu stiu nimic despre Madeira. 1172 01:11:21,699 --> 01:11:24,194 Toată ziua stau aici 1173 01:11:24,288 --> 01:11:27,329 si mai arunc câte o privire către mare. 1174 01:11:27,422 --> 01:11:29,416 Asta bănuiam si eu 1175 01:11:29,511 --> 01:11:31,506 si de asta sunt aici. 1176 01:11:31,600 --> 01:11:34,930 De acum te voi înveseli. 1177 01:11:34,189 --> 01:11:37,397 Nu poti să zaci si să-ti faci gânduri negre toată ziua. 1178 01:11:37,489 --> 01:11:40,659 Trebuie să te străduiesti si să faci putină miscare. 1179 01:11:40,747 --> 01:11:43,242 Mereu sunt obosită. 1180 01:11:43,336 --> 01:11:46,878 Oboseala va dispărea, scumpa mea, ai să vezi. 1181 01:11:46,971 --> 01:11:49,977 În prima zi vom merge putin, 1182 01:11:50,620 --> 01:11:51,524 a doua, ceva mai mult. 1183 01:11:51,607 --> 01:11:54,613 N-ai să te mai gândesti la boală. 1184 01:11:54,699 --> 01:11:56,160 E important, da? 1185 01:11:56,245 --> 01:11:58,205 Uită-te la femeile din tară. 1186 01:11:58,292 --> 01:12:01,297 Deseori se îmbolnăvesc si trebuie să muncească, 1187 01:12:01,383 --> 01:12:04,389 uneori mai greu, ca să uite de boală. 1188 01:12:04,473 --> 01:12:06,969 si se însănătosesc imediat. 1189 01:12:08,108 --> 01:12:09,569 Poate că ai dreptate. 1190 01:12:09,654 --> 01:12:12,660 Poate că m-am delăsat prea mult. 1191 01:12:12,744 --> 01:12:13,778 Tocmai. 1192 01:12:13,872 --> 01:12:15,417 De mâine o luăm la pas. 1193 01:12:15,501 --> 01:12:20,670 Mai întâi vizităm împrejurimile si apoi toată insula. 1194 01:12:28,702 --> 01:12:32,408 Vezi tu, acolo se află Franta, Portugalia, Spania, 1195 01:12:32,503 --> 01:12:34,214 acolo departe, departe. 1196 01:12:35,385 --> 01:12:36,930 Vezi până acolo? 1197 01:12:37,140 --> 01:12:39,557 si cât de departe e Viena! 1198 01:12:49,420 --> 01:12:50,883 Vezi draga mea, 1199 01:12:50,966 --> 01:12:54,700 acum poti să urci un munte! 1200 01:12:54,990 --> 01:12:56,950 Da, greu, dar merge. 1201 01:12:56,187 --> 01:12:58,147 Trage-ti sufletul putin. 1202 01:12:59,530 --> 01:13:02,536 Acolo sunt banane! Trebuie să iau una! 1203 01:13:02,621 --> 01:13:05,116 Stai! Stai! Mai încet! Mai încet! 1204 01:13:05,211 --> 01:13:08,798 Totul se face cu calm. 1205 01:13:08,887 --> 01:13:10,383 Da, dle Hofrat. 1206 01:13:30,275 --> 01:13:31,853 Bună ziua, dle. 1207 01:13:31,945 --> 01:13:32,896 Bună ziua. 1208 01:13:34,535 --> 01:13:35,568 Poftă bună. 1209 01:13:35,663 --> 01:13:37,124 Multumesc. 1210 01:13:37,209 --> 01:13:39,703 Mă scuzati, am aici 1211 01:13:39,798 --> 01:13:41,259 un dictionar German-Maghiar 1212 01:13:41,343 --> 01:13:43,174 Nu cumpăr cărti. 1213 01:13:43,264 --> 01:13:46,307 Nu, am aici un dictionar German-Maghiar. 1214 01:13:46,398 --> 01:13:49,903 - si vreau... - Nu cumpăr cărti! 1215 01:13:49,991 --> 01:13:51,535 Atunci ce doriti? 1216 01:13:51,621 --> 01:13:54,495 Vorbiti germana? 1217 01:13:54,586 --> 01:13:56,480 Minunat! 1218 01:13:56,130 --> 01:13:57,592 Vă rog să mă ajutati. 1219 01:13:57,677 --> 01:14:00,870 - Cu plăcere. - Nu cumpăr cărti. 1220 01:14:00,183 --> 01:14:02,178 Omul nu vrea să cumpere. 1221 01:14:02,272 --> 01:14:03,733 Nu vreau să vând nimic. 1222 01:14:03,817 --> 01:14:06,823 Am aici un dictionar German-Maghiar 1223 01:14:06,909 --> 01:14:08,370 Vreau să-l schimb cu un 1224 01:14:08,454 --> 01:14:10,415 dictionar German-Portughez. 1225 01:14:10,501 --> 01:14:12,961 Vreau să schimb dictionarul German-Maghiar 1226 01:14:13,480 --> 01:14:15,900 cu unul German-Portughez. 1227 01:14:15,960 --> 01:14:16,450 Portughez! 1228 01:14:16,140 --> 01:14:17,601 Nu am dictionare. 1229 01:14:17,686 --> 01:14:20,180 Spune că nu are dictionare. 1230 01:14:20,276 --> 01:14:21,736 Ah, ce ghinion! 1231 01:14:21,821 --> 01:14:24,316 Spuneti, cunoasteti vreun profesor 1232 01:14:24,410 --> 01:14:26,952 cu care as putea învăta portugheza? 1233 01:14:27,420 --> 01:14:28,504 Da, eu. 1234 01:14:28,588 --> 01:14:30,798 c..cu d-voastră? 1235 01:14:30,886 --> 01:14:33,891 Sunt studentă si dau lectii de germană. 1236 01:14:33,976 --> 01:14:36,472 Minunat, când putem începe? 1237 01:14:36,567 --> 01:14:38,280 Când doriti. 1238 01:14:38,113 --> 01:14:39,573 Imediat. Vă rog, imediat. 1239 01:14:39,657 --> 01:14:40,856 si unde? 1240 01:14:40,952 --> 01:14:44,493 Trebuie să vin eu la d-voastră sau invers? 1241 01:14:44,587 --> 01:14:46,547 O dată asa si o dată asa. 1242 01:14:46,634 --> 01:14:49,675 Acum poate o oră pe malul mării, da? 1243 01:14:49,766 --> 01:14:52,856 Egostaria tamben mui de passar un hora o mar. 1244 01:14:52,942 --> 01:14:54,938 Ce înseamnă asta pe germană? 1245 01:14:55,300 --> 01:14:56,194 De acord. 1246 01:14:56,284 --> 01:14:58,778 Da! Am înteles! 1247 01:14:58,873 --> 01:15:00,335 Îmi permiteti... 1248 01:15:02,591 --> 01:15:04,385 Nu cumpăr cărti! 1249 01:15:32,123 --> 01:15:35,460 Sissi, unde ti-e gândul? 1250 01:15:36,635 --> 01:15:39,640 Ah, stii? E ciudat. 1251 01:15:39,727 --> 01:15:41,687 Deodată, totul mi se pare frumos. 1252 01:15:41,773 --> 01:15:42,855 Da? 1253 01:15:42,943 --> 01:15:45,438 Grădinile acestea, florile, marea. 1254 01:15:45,533 --> 01:15:48,538 Le vezi..si le-ai văzut si mai devreme. 1255 01:15:48,623 --> 01:15:51,120 Acum pot sta aici cu orele 1256 01:15:51,214 --> 01:15:52,675 să admir marea. 1257 01:15:54,514 --> 01:15:58,550 Mi-as dori tare mult să merg într-o croazieră. 1258 01:15:58,149 --> 01:16:00,644 Asta ai mostenit de la tatăl tău! 1259 01:16:00,738 --> 01:16:03,744 M-a luat după el pe mare. 1260 01:16:03,828 --> 01:16:06,835 Cu cât erau valurile mai mari, cu atât se simtea mai bine. 1261 01:16:06,920 --> 01:16:09,961 Mie îmi era frică de moarte iar el era în al nouălea cer. 1262 01:16:11,306 --> 01:16:13,802 Cred că nu există nimic mai frumos 1263 01:16:13,896 --> 01:16:15,857 si minunat precum marea. 1264 01:16:15,943 --> 01:16:19,483 Am citit mult despre Grecia, Corfu si Atena. 1265 01:16:19,577 --> 01:16:22,582 Vreau să le văd pe toate. 1266 01:16:22,668 --> 01:16:24,499 Să mergem acolo! 1267 01:16:24,590 --> 01:16:27,381 Da mamă, să facem si asta! 1268 01:16:29,580 --> 01:16:31,555 Copila mea, sunt asa de fericită. 1269 01:16:31,649 --> 01:16:34,144 Esti de nerecunoscut. 1270 01:16:34,239 --> 01:16:36,234 De săptămâni întregi n-ai 1271 01:16:36,329 --> 01:16:38,324 mai vorbit de boala ta 1272 01:16:38,416 --> 01:16:40,911 si acum faci planuri de călătorie. 1273 01:16:41,700 --> 01:16:44,470 Esti cel mai bun doctor pentru mine. 1274 01:16:44,139 --> 01:16:45,173 Da, să sperăm. 1275 01:16:45,475 --> 01:16:46,419 Multumesc. 1276 01:16:46,514 --> 01:16:47,966 A sua saude! 1277 01:16:48,490 --> 01:16:49,501 A sua salute! 1278 01:16:49,587 --> 01:16:50,861 Nu, "saude". 1279 01:16:50,956 --> 01:16:52,300 Aha, saude. 1280 01:16:52,119 --> 01:16:54,267 Noroc! Ah, saude! 1281 01:16:55,481 --> 01:16:57,464 si acum să lucrăm. 1282 01:16:57,558 --> 01:16:58,549 Minunat. 1283 01:16:59,674 --> 01:17:01,292 Nu, nu! Nu asa! 1284 01:17:01,376 --> 01:17:02,403 Un moment. 1285 01:17:02,497 --> 01:17:03,442 Ah. 1286 01:17:03,535 --> 01:17:04,810 Cum se spune: 1287 01:17:04,904 --> 01:17:06,359 ''As vrea să beau ceva''? 1288 01:17:06,442 --> 01:17:07,551 "Deseju beber". 1289 01:17:07,646 --> 01:17:10,256 Bun! si cum se spune: 1290 01:17:10,344 --> 01:17:13,367 ''Azi mă duc să mă plimb pe malul mării''? 1291 01:17:13,459 --> 01:17:19,469 "Vou dar un passeio hoje a beira-mar." 1292 01:17:19,560 --> 01:17:21,261 Minunat! 1293 01:17:22,384 --> 01:17:23,836 si cum se spune la...? 1294 01:17:23,920 --> 01:17:26,317 Sst! Acum întreb eu. 1295 01:17:27,532 --> 01:17:30,306 Cum spui: ''Te iubesc''? 1296 01:17:30,397 --> 01:17:32,922 Asta nu e asa important. 1297 01:17:33,130 --> 01:17:34,499 Ba este foarte important. 1298 01:17:34,591 --> 01:17:36,739 - Ba da, este. - Nu, nu. 1299 01:17:36,832 --> 01:17:39,640 "Amo te". 1300 01:17:39,156 --> 01:17:40,610 De unde stiti asta? 1301 01:17:40,692 --> 01:17:44,755 Asta e propozitia, pe care o stiu în toate limbile. 1302 01:17:44,845 --> 01:17:45,871 "Amo te". 1303 01:17:51,779 --> 01:17:52,887 Dle Colonel! 1304 01:17:52,982 --> 01:17:56,135 Un moment! Oh! Mă scuzati! 1305 01:17:58,880 --> 01:17:59,163 Da, vă rog? 1306 01:17:59,251 --> 01:18:01,318 Mă scuzati că vă deranjez, 1307 01:18:01,409 --> 01:18:02,862 dar am fost trimisă să vă chem. 1308 01:18:02,946 --> 01:18:04,564 Ce s-a întâmplat? 1309 01:18:04,648 --> 01:18:07,671 Trebuie să veniti, plecăm! 1310 01:18:07,762 --> 01:18:09,214 Deja? Unde? 1311 01:18:09,297 --> 01:18:10,325 Spre Grecia. 1312 01:18:10,421 --> 01:18:11,871 Grecia! 1313 01:18:11,956 --> 01:18:15,260 stiti cât îmi pretuiesc Regina, 1314 01:18:15,112 --> 01:18:18,217 dar cheful ei de călătorii mă aduce în pragul nebuniei. 1315 01:18:18,307 --> 01:18:19,466 Dle Colonel! 1316 01:18:19,553 --> 01:18:22,340 Nici n-am învătat bine ungureste că plecăm la Madeira. 1317 01:18:22,126 --> 01:18:25,115 Acum nici n-am învătat portugheza si trebuie să învăt greaca. 1318 01:18:25,199 --> 01:18:28,221 Veti găsi în Atena o profesoară drăgută, 1319 01:18:28,313 --> 01:18:30,296 cum ati găsit în Ungaria si aici. 1320 01:18:30,390 --> 01:18:31,381 Credeti? 1321 01:18:31,468 --> 01:18:32,920 Grăbiti-vă 1322 01:18:33,500 --> 01:18:34,491 si luati-vă rămas bun. 1323 01:18:35,620 --> 01:18:37,730 Nu fiti trist. 1324 01:18:37,157 --> 01:18:38,608 Usor de spus. 1325 01:18:38,693 --> 01:18:39,767 La revedere. 1326 01:18:47,328 --> 01:18:49,111 Cum se spune ''schade''? 1327 01:18:50,234 --> 01:18:51,308 Ce păcat. 1328 01:18:53,721 --> 01:18:57,536 Ce păcat, te iubesc. 1329 01:18:57,624 --> 01:18:59,360 Dar trebuie să plec. 1330 01:18:59,451 --> 01:19:00,988 stiu. 1331 01:19:01,690 --> 01:19:02,640 Nu plânge! - Nu. 1332 01:19:21,470 --> 01:19:23,545 Nu e o senzatie grozavă? 1333 01:19:23,641 --> 01:19:25,352 De nedescris! 1334 01:19:25,440 --> 01:19:28,448 stii, am un respect deosebit 1335 01:19:28,534 --> 01:19:31,330 pentru această tară si cultura ei. 1336 01:19:32,550 --> 01:19:34,470 Uită-te numai la 1337 01:19:34,139 --> 01:19:35,637 aceste coloane magnifice. 1338 01:19:35,729 --> 01:19:37,143 Minunat! 1339 01:19:37,234 --> 01:19:39,815 La puritatea arhitecturii. 1340 01:19:39,912 --> 01:19:41,993 si acolo, ce priveliste minunată! 1341 01:19:43,383 --> 01:19:46,427 Dle colonel, vă bucurati si dumneavoastră? 1342 01:19:46,518 --> 01:19:47,982 Nu am cuvinte Majestate. 1343 01:19:48,670 --> 01:19:51,112 Totul a fost construit cu 500 de ani înainte de nasterea lui Iisus. 1344 01:19:51,203 --> 01:19:54,546 Ce maestri trebuie să fi fost! Da, aveti dreptate. 1345 01:19:58,794 --> 01:20:01,268 Încă o scrisoare de la Sissi. 1346 01:20:01,362 --> 01:20:03,836 Acum îmi scrie în fiecare zi. 1347 01:20:03,929 --> 01:20:05,378 Bravo! Ce-ti scrie? 1348 01:20:05,463 --> 01:20:08,478 Incredibil! stii unde e Sissi acum? 1349 01:20:08,569 --> 01:20:09,970 În Corfu! 1350 01:20:10,600 --> 01:20:11,248 În Corfu? 1351 01:20:11,344 --> 01:20:13,817 Dar ce face în Corfu? 1352 01:20:13,912 --> 01:20:15,891 ..spre Grecia nu... 1353 01:20:15,983 --> 01:20:17,962 Citeste mai tare, nu aud nimic! 1354 01:20:18,550 --> 01:20:20,115 Nu ti-am scris de intentia mea, 1355 01:20:20,209 --> 01:20:23,188 de a călători spre Grecia, 1356 01:20:23,272 --> 01:20:24,721 pentru că m-am temut că, 1357 01:20:24,805 --> 01:20:26,749 că îti vei face griji pentru mine si nu mă vei lăsa să mă duc. 1358 01:20:26,835 --> 01:20:28,284 Călătoria îmi place foarte mult 1359 01:20:28,368 --> 01:20:31,265 si sunt fericită că mă aflu aici. 1360 01:20:31,351 --> 01:20:35,364 Dar tu si micuta treabuie să veniti aici. 1361 01:20:35,450 --> 01:20:38,465 Am găsit o casă minunată, 1362 01:20:38,557 --> 01:20:42,656 si pe care o voi decora cu obiecte de artă grecesti. 1363 01:20:42,740 --> 01:20:43,977 Face din nou cumpărături! 1364 01:20:44,650 --> 01:20:45,137 Bravo! 1365 01:20:45,225 --> 01:20:48,287 Scrie-i să păstreze 1366 01:20:48,373 --> 01:20:49,739 si pentru mine o cameră. 1367 01:20:49,822 --> 01:20:52,755 Dar nu grecească, 1368 01:20:52,846 --> 01:20:54,460 ci obisnuită. 1369 01:20:54,544 --> 01:20:58,562 După cum spune în scrisoare, Sissi se simte mult mai bine. 1370 01:20:58,645 --> 01:21:01,119 E plină de optimism si bucurie de viată. 1371 01:21:02,357 --> 01:21:04,264 Astepti de mult? 1372 01:21:04,359 --> 01:21:07,528 Nu, dar vom pierde vaporul. 1373 01:21:07,623 --> 01:21:11,139 Nu înteleg, unde a rămas contesa Bellegarde. 1374 01:21:11,236 --> 01:21:14,715 Contesa Bellegarde! Un moment, vă rog! 1375 01:21:14,806 --> 01:21:17,976 Mă asteaptă Majestatea Sa. Mă grăbesc. 1376 01:21:18,690 --> 01:21:19,593 Dar este important! 1377 01:21:19,680 --> 01:21:21,240 A sosit Hofrat Seeburger. 1378 01:21:21,333 --> 01:21:23,414 Vrea s-o consulte pe Majestatea Sa. 1379 01:21:23,511 --> 01:21:26,109 Dar Majestatea Sa pleacă spre Atena. 1380 01:21:26,211 --> 01:21:29,379 stiu dar vă rog s-o anuntati pe Regină. 1381 01:21:29,473 --> 01:21:30,995 Asta voi face. 1382 01:21:32,434 --> 01:21:33,956 Of, dle colonel! 1383 01:21:35,132 --> 01:21:36,656 Of, dle colonel! 1384 01:21:36,742 --> 01:21:38,264 I se poate întâmpla oricui. 1385 01:21:43,403 --> 01:21:45,482 Ah, dar cine e? 1386 01:21:50,236 --> 01:21:52,835 Cine esti tu, copil frumos? 1387 01:21:52,936 --> 01:21:55,534 Pe tine nu te-am mai văzut. 1388 01:21:55,635 --> 01:21:57,155 Then sass katalaweno. 1389 01:21:57,245 --> 01:21:58,543 Ah, kata... 1390 01:21:58,638 --> 01:22:01,806 Dacă as sti ce înseamnă. 1391 01:22:01,901 --> 01:22:03,893 Cum...cum te cheamă? 1392 01:22:03,992 --> 01:22:05,513 Then sass katalaweno. 1393 01:22:05,601 --> 01:22:07,247 Alexandra? 1394 01:22:07,342 --> 01:22:08,989 Andromeda? 1395 01:22:09,830 --> 01:22:10,902 lfigenia? 1396 01:22:10,999 --> 01:22:12,161 Helena. 1397 01:22:12,262 --> 01:22:13,697 Helena! 1398 01:22:13,784 --> 01:22:15,308 Frumoasă Helena! 1399 01:22:15,395 --> 01:22:16,385 Oh... 1400 01:22:16,483 --> 01:22:17,472 Ah! 1401 01:22:19,312 --> 01:22:20,302 Râde! 1402 01:22:20,400 --> 01:22:22,567 O, e mai bine, multumesc. 1403 01:22:29,846 --> 01:22:31,888 Orea then ine? 1404 01:22:31,980 --> 01:22:34,764 Orea? Asta înseamnă "frumos", da! 1405 01:22:35,940 --> 01:22:37,499 Du orea Helena. 1406 01:22:37,593 --> 01:22:39,118 M-a înteles. 1407 01:22:39,204 --> 01:22:42,336 stiu greacă, sunt un geniu. 1408 01:21:02,357 --> 01:21:04,264 Astepti de mult? 1409 01:21:04,359 --> 01:21:07,528 Nu, dar vom pierde vaporul. 1410 01:21:07,623 --> 01:21:11,139 Nu înteleg, unde a rămas contesa Bellegarde. 1411 01:21:11,236 --> 01:21:14,715 Contesa Bellegarde! Un moment, vă rog! 1412 01:21:14,806 --> 01:21:17,976 Mă asteaptă Majestatea Sa. Mă grăbesc. 1413 01:21:18,690 --> 01:21:19,593 Dar este important! 1414 01:21:19,680 --> 01:21:21,240 A sosit Hofrat Seeburger. 1415 01:21:21,333 --> 01:21:23,414 Vrea s-o consulte pe Majestatea Sa. 1416 01:21:23,511 --> 01:21:26,109 Dar Majestatea Sa pleacă spre Atena. 1417 01:21:26,211 --> 01:21:29,379 stiu dar vă rog s-o anuntati pe Regină. 1418 01:21:29,473 --> 01:21:30,995 Asta voi face. 1419 01:21:32,434 --> 01:21:33,956 Of, dle colonel! 1420 01:21:35,132 --> 01:21:36,656 Of, dle colonel! 1421 01:21:36,742 --> 01:21:38,264 I se poate întâmpla oricui. 1422 01:21:43,403 --> 01:21:45,482 Ah, dar cine e? 1423 01:21:50,236 --> 01:21:52,835 Cine esti tu, copil frumos? 1424 01:21:52,936 --> 01:21:55,534 Pe tine nu te-am mai văzut. 1425 01:21:55,635 --> 01:21:57,155 Then sass katalaweno. 1426 01:21:57,245 --> 01:21:58,543 Ah, kata... 1427 01:21:58,638 --> 01:22:01,806 Dacă as sti ce înseamnă. 1428 01:22:01,901 --> 01:22:03,893 Cum...cum te cheamă? 1429 01:22:03,992 --> 01:22:05,513 Then sass katalaweno. 1430 01:22:05,601 --> 01:22:07,247 Alexandra? 1431 01:22:07,342 --> 01:22:08,989 Andromeda? 1432 01:22:09,830 --> 01:22:10,902 lfigenia? 1433 01:22:10,999 --> 01:22:12,161 Helena. 1434 01:22:12,262 --> 01:22:13,697 Helena! 1435 01:22:13,784 --> 01:22:15,308 Frumoasă Helena! 1436 01:22:15,395 --> 01:22:16,385 Oh... 1437 01:22:16,483 --> 01:22:17,472 Ah! 1438 01:22:19,312 --> 01:22:20,302 Râde! 1439 01:22:20,400 --> 01:22:22,567 O, e mai bine, multumesc. 1440 01:22:29,846 --> 01:22:31,888 Orea then ine? 1441 01:22:31,980 --> 01:22:34,764 Orea? Asta înseamnă "frumos", da! 1442 01:22:35,940 --> 01:22:37,499 Du orea Helena. 1443 01:22:37,593 --> 01:22:39,118 M-a înteles. 1444 01:22:39,204 --> 01:22:42,336 stiu greacă, sunt un geniu. 1445 01:22:43,166 --> 01:22:45,984 Contesă, unde ati stat atât? 1446 01:22:46,114 --> 01:22:48,442 Vă rog să mă scuzati pentru întârziere. 1447 01:22:48,531 --> 01:22:50,403 Colonelul Böckl mi-a spus, 1448 01:22:50,495 --> 01:22:52,417 că a venit Hofrat Seeburger, 1449 01:22:52,502 --> 01:22:54,423 ca să vă consulte. 1450 01:22:54,508 --> 01:22:57,455 Nu avem timp, vom pierde vaporul. 1451 01:22:57,538 --> 01:22:59,984 Dar Sissi, Hofrat Seeburger sigur trebuie 1452 01:23:00,770 --> 01:23:01,508 să prezinte situatia la Viena. 1453 01:23:01,591 --> 01:23:03,512 Franz va fi nelinistit, 1454 01:23:03,597 --> 01:23:05,520 dacă nu primeste nicio veste. 1455 01:23:05,604 --> 01:23:08,551 Bine, vom lua următorul vapor. 1456 01:23:08,635 --> 01:23:10,660 Veniti, contesă. 1457 01:23:10,151 --> 01:23:13,112 Astept pe terasă! Da, mama. 1458 01:23:18,326 --> 01:23:19,734 Vă salut dle Hofrat. 1459 01:23:19,816 --> 01:23:21,738 Ati călătorit bine? 1460 01:23:21,827 --> 01:23:22,902 Vă multumesc Majestate. 1461 01:23:22,993 --> 01:23:24,880 Regele vă transmite, 1462 01:23:24,964 --> 01:23:26,886 cele mai calde urări 1463 01:23:26,977 --> 01:23:28,817 si mă roagă să-l informez 1464 01:23:28,907 --> 01:23:31,801 de starea Majestătii Sale. 1465 01:23:31,882 --> 01:23:33,288 Să nu dureze mult, 1466 01:23:33,370 --> 01:23:35,853 vreau să plec cu mama la Atena. 1467 01:23:35,946 --> 01:23:39,355 Da. Majestate, dezveliti-vă doar spatele. 1468 01:23:40,774 --> 01:23:43,747 Contesă, desfaceti-mi rochia, vă rog. 1469 01:23:50,950 --> 01:23:52,391 Vă rog, dle Hofrat. 1470 01:24:10,970 --> 01:24:11,699 Inspirati adânc încă o dată. 1471 01:24:14,925 --> 01:24:17,900 Pot să vă rog să tusiti? 1472 01:24:24,140 --> 01:24:25,250 Încă o dată. 1473 01:24:29,204 --> 01:24:30,120 Nemaipomenit. 1474 01:24:31,538 --> 01:24:36,767 De când sunteti în Corfu? 1475 01:24:36,847 --> 01:24:38,414 De 3 luni. De ce? 1476 01:24:39,945 --> 01:24:41,200 Nu înteleg. 1477 01:24:43,445 --> 01:24:45,574 Starea mea s-a înrăutătit? 1478 01:24:47,228 --> 01:24:48,908 Dimpotrivă! 1479 01:24:48,995 --> 01:24:50,918 E un miracol! 1480 01:24:52,295 --> 01:24:54,261 Majestate, v-ati însănătosit complet. 1481 01:24:55,915 --> 01:24:58,603 Nu. Sănătoasă? 1482 01:24:58,690 --> 01:25:01,585 Dle doctor, nu vreti să mai ascultati o dată? 1483 01:25:01,667 --> 01:25:04,690 Vreau să mai respir adânc încă o dată. 1484 01:25:04,161 --> 01:25:05,122 Cu plăcere. 1485 01:25:14,419 --> 01:25:16,670 Auziti ceva? 1486 01:25:16,149 --> 01:25:17,620 Nimic. 1487 01:25:17,154 --> 01:25:18,561 Nimic? Chiar nimic? 1488 01:25:18,643 --> 01:25:20,484 Absolut nimic. 1489 01:25:20,573 --> 01:25:23,433 Dle Hofrat... Dle Hofrat... Un moment! 1490 01:25:38,967 --> 01:25:41,760 Sissi! Ce Dumnezeu! Ce s-a întâmplat? 1491 01:25:44,970 --> 01:25:45,931 Mami! 1492 01:25:48,309 --> 01:25:50,561 Dumnezeule! Nu te simti bine? 1493 01:25:50,728 --> 01:25:55,650 Mamă, sunt sănătoasă! Pof...? 1494 01:25:55,233 --> 01:25:58,569 Da, sunt sănătoasă. Sunt sănătoasă! - O Dumnezeule! 1495 01:25:59,154 --> 01:26:01,641 Franz, trebuie să fiu prima, 1496 01:26:01,735 --> 01:26:03,191 care să te anunte asta. 1497 01:26:04,441 --> 01:26:05,932 Ce este? 1498 01:26:06,230 --> 01:26:08,307 S-a întâmplat un miracol. 1499 01:26:08,395 --> 01:26:09,886 Sissi s-a însănătosit. 1500 01:26:09,978 --> 01:26:12,180 Sissi? 1501 01:26:21,258 --> 01:26:25,828 Este..este cea mai frumoasă zi din viata mea. 1502 01:26:27,960 --> 01:26:29,914 Mă duc imediat la dânsa. 1503 01:26:30,000 --> 01:26:31,989 Vin si eu cu mare drag. 1504 01:26:32,810 --> 01:26:34,117 Vă rog să-mi permiteti, 1505 01:26:34,204 --> 01:26:37,567 să vă transmit cele mai calde urări de fericire 1506 01:26:37,659 --> 01:26:39,115 cu ocazia însănătosirii Reginei. 1507 01:26:41,156 --> 01:26:42,612 Vă multumesc, Excelentă. 1508 01:26:43,737 --> 01:26:44,814 Majestate... 1509 01:26:44,902 --> 01:26:46,891 Îmi permiteti să vă urez 1510 01:26:46,983 --> 01:26:48,973 numai noroc si fericire cu această ocazie? 1511 01:26:51,771 --> 01:26:55,678 Nu pot să vă spun, cât de fericit sunt. 1512 01:26:55,768 --> 01:26:57,756 Chiar si intentia Majestătii Sale, 1513 01:26:57,849 --> 01:26:59,305 de a pleca la Regină, 1514 01:26:59,389 --> 01:27:01,709 este de o mare însemnătate politică. 1515 01:27:01,804 --> 01:27:04,289 Exact asta vroiam să spun si eu. 1516 01:27:04,384 --> 01:27:07,379 Dacă cineva ar face legătura cu vizitele oficiale din 1517 01:27:07,464 --> 01:27:10,294 Milano si Venetia, 1518 01:27:10,379 --> 01:27:12,865 ar fi o inteligentă mutare de sah, 1519 01:27:12,959 --> 01:27:15,445 care va influenta pozitiv 1520 01:27:15,540 --> 01:27:18,270 relatiile diplomatice dintre Austria si teritoriile lombardo-venetiene. 1521 01:27:18,121 --> 01:27:19,909 Chiar dumnevoastră ati spus, 1522 01:27:19,994 --> 01:27:24,660 că farmecul Reginei a folosit mai mult acestei tări, 1523 01:27:24,157 --> 01:27:27,235 decât toate armatele cu generalii lor. 1524 01:27:27,321 --> 01:27:29,309 Dar Excelenta Sa pare să fi uitat, 1525 01:27:29,402 --> 01:27:33,474 că Majestatea Sa s-a refăcut după o boală grea 1526 01:27:33,565 --> 01:27:37,930 si că nu trebuie obosită de eforturile unei asemenea călătorii. 1527 01:27:37,186 --> 01:27:39,140 Întocmai, Majestate. 1528 01:27:39,226 --> 01:27:42,920 Dar relatiile dintre Austria si teritoriile lombardo-venetiene 1529 01:27:43,140 --> 01:27:45,252 sunt atât de proaste, 1530 01:27:45,346 --> 01:27:48,424 încât trebuie făcut tot posibilul de a le îmbunătăti. 1531 01:27:48,509 --> 01:27:52,370 Trebuie să-i dau dreptate d-lui ministru, dragă Franz. 1532 01:27:52,131 --> 01:27:54,166 Dacă te duci la Elisabeta, 1533 01:27:54,254 --> 01:27:57,284 călătoria trebuie să aibă un caracter oficial. 1534 01:27:57,376 --> 01:27:58,370 Dar mamă... 1535 01:27:58,459 --> 01:27:59,914 stiu, Franz, 1536 01:27:59,998 --> 01:28:01,988 Sissi mai are nevoie de recuperare. 1537 01:28:02,790 --> 01:28:04,482 Dar ea este Regina ta. 1538 01:28:04,577 --> 01:28:07,856 si prima datorie a unei Regine, 1539 01:28:07,949 --> 01:28:12,317 este să facă tot posibilul pentru bunăstarea tării. 1540 01:28:12,403 --> 01:28:15,150 Domnii mei, sunt uluit. 1541 01:28:15,234 --> 01:28:18,229 Poporul italian este anti-austriac, 1542 01:28:18,315 --> 01:28:21,842 si nu va avea pic de consideratie pentru vizita perechii regale. 1543 01:28:21,936 --> 01:28:24,421 După Trieste v-am rugat 1544 01:28:24,517 --> 01:28:26,469 si m-am consultat cu d-voastră, 1545 01:28:26,556 --> 01:28:29,430 pentru a lua măsurile necesare în această situatie de criză. 1546 01:28:29,136 --> 01:28:30,593 Vă rog, luati loc. 1547 01:28:32,176 --> 01:28:35,586 Cred că sunteti pesimist. 1548 01:28:35,673 --> 01:28:38,668 În afară de asta, nu mai aveam ce face. 1549 01:28:38,754 --> 01:28:41,748 Vizita a fost anuntată si trebuie să aibă loc. 1550 01:28:41,834 --> 01:28:44,319 Mă bazez pe frumoasa noastră Regină, 1551 01:28:44,415 --> 01:28:47,942 care a cucerit Ungaria cu farmecul ei. 1552 01:28:48,360 --> 01:28:51,660 Conte Zettau, italienii nu sunt unguri. 1553 01:28:51,158 --> 01:28:54,153 Înăltimea Ta, care va fi primul loc 1554 01:28:54,238 --> 01:28:56,192 vizitat de perechea regală? 1555 01:28:56,278 --> 01:28:58,148 Mai întâi Milano. 1556 01:28:58,235 --> 01:29:01,265 Mai bine de atât nu se putea Înăltimea Ta. 1557 01:29:01,357 --> 01:29:05,133 Facem intrarea perechii la teatrul "La Scala", 1558 01:29:05,228 --> 01:29:08,508 imediat după va urma o receptie cu mâncare foarte bună 1559 01:29:08,601 --> 01:29:10,802 si totul va merge ca uns. 1560 01:29:26,834 --> 01:29:27,826 Bună seara, ce faceti? 1561 01:29:27,915 --> 01:29:29,371 Oh, bună seara! 1562 01:29:29,456 --> 01:29:30,402 Vă rog... 1563 01:29:30,496 --> 01:29:32,236 Nu, nu, nu! 1564 01:29:32,327 --> 01:29:33,275 Mâncati, mâncati! 1565 01:29:33,368 --> 01:29:34,528 Nu, nu. 1566 01:29:34,617 --> 01:29:35,611 Vă rog. 1567 01:29:35,699 --> 01:29:36,942 Multumesc, multumesc. 1568 01:29:44,250 --> 01:29:45,481 Bună seara dle Bürgermeister. 1569 01:29:45,564 --> 01:29:47,560 Bună seara Excelentă. 1570 01:29:51,476 --> 01:29:52,932 Bună seara, Philippo! 1571 01:29:53,170 --> 01:29:54,757 Bună seara, ce mai faceti? 1572 01:29:54,847 --> 01:29:56,304 Bine, bine si tu? 1573 01:29:56,388 --> 01:29:57,928 Multumesc, bine. 1574 01:29:58,110 --> 01:29:58,958 Vă rog, vă rog. 1575 01:30:02,799 --> 01:30:04,787 Cine sunt acesti oameni? 1576 01:30:04,880 --> 01:30:07,366 Asta vroiam să întreb si eu Excelentă. 1577 01:30:07,461 --> 01:30:10,491 Sunt servitorii, bucătăresele si portarii. 1578 01:30:10,583 --> 01:30:12,390 Cum este posibil? 1579 01:30:12,124 --> 01:30:13,579 Nobilii invitati de către guvernatorul general, 1580 01:30:13,663 --> 01:30:16,150 la acestă serată, 1581 01:30:16,244 --> 01:30:18,813 au înmânat invitatiile lor servitorilor. 1582 01:30:18,908 --> 01:30:20,365 Ce afront! 1583 01:30:20,449 --> 01:30:23,479 Am trimis-o pe nevasta portarului meu. 1584 01:30:23,571 --> 01:30:25,270 si eu pe bucătarul meu! 1585 01:30:25,111 --> 01:30:26,567 Iar eu pe vizitiul meu! 1586 01:30:26,651 --> 01:30:27,646 Nemaipomenit! 1587 01:30:27,733 --> 01:30:29,687 Carlo ne va povesti totul. 1588 01:30:29,774 --> 01:30:31,761 Se duce la operă, 1589 01:30:31,855 --> 01:30:34,884 ca să ne poată povesti în cele mai mici detalii. 1590 01:30:34,977 --> 01:30:36,516 Chiar că e nemaipomenit! 1591 01:30:37,641 --> 01:30:38,588 Bună seara. 1592 01:30:38,682 --> 01:30:40,552 stiai, Carlo, 1593 01:30:40,637 --> 01:30:43,124 că sunteti singurul nobil 1594 01:30:43,219 --> 01:30:45,172 de aici de la Scala? 1595 01:30:45,258 --> 01:30:47,744 Asta stiam dinainte. 1596 01:30:47,839 --> 01:30:48,916 stiai? 1597 01:30:49,500 --> 01:30:51,491 Excelentă, sunt uluit. 1598 01:30:51,586 --> 01:30:53,410 Acum ce mai e? 1599 01:30:53,125 --> 01:30:56,156 Oamenii se vor folosi de vizita perechii regale 1600 01:30:56,248 --> 01:30:57,704 pentru a face o manifestatie. 1601 01:30:57,788 --> 01:30:59,245 Orchestra îi va ajuta. 1602 01:30:59,328 --> 01:31:00,358 Cum anume? 1603 01:31:00,452 --> 01:31:01,909 Nu stiu. 1604 01:31:01,992 --> 01:31:03,946 Chemati-l pe dirijor imediat! 1605 01:31:04,330 --> 01:31:04,980 Imediat! 1606 01:31:05,730 --> 01:31:06,529 - Dirijorul! - Imediat! 1607 01:31:06,613 --> 01:31:08,567 Să fie arestat 1608 01:31:08,653 --> 01:31:11,140 si înlocuit cu altcineva. 1609 01:31:11,235 --> 01:31:12,690 Voi interzice 1610 01:31:12,774 --> 01:31:14,728 orchestrei să cânte. 1611 01:31:14,814 --> 01:31:16,269 De ce? 1612 01:31:16,354 --> 01:31:17,810 Muzicatii pot refuza 1613 01:31:17,895 --> 01:31:19,847 să cânte imnul Austriei. 1614 01:31:19,934 --> 01:31:21,342 Deci asta ar fi... 1615 01:31:21,433 --> 01:31:23,919 Oamenii le-au promis stăpânilor, 1616 01:31:24,130 --> 01:31:26,500 că vor refuza orice compliment al perechii regale. 1617 01:31:26,594 --> 01:31:28,465 Asa ceva nu se poate! 1618 01:31:28,551 --> 01:31:31,370 Veti vedea. 1619 01:31:32,838 --> 01:31:35,325 Excelentă, a sosit cuplul regal. 1620 01:31:35,419 --> 01:31:36,413 Multumesc. 1621 01:31:51,320 --> 01:31:52,860 Ce-i asta? 1622 01:31:52,944 --> 01:31:56,580 "Corul evreilor, din opera lui Verdi, "Nabucco". 1623 01:31:56,150 --> 01:31:57,973 Asa ceva este infam! 1624 01:31:58,640 --> 01:31:59,521 Este înaltă trădare. 1625 01:31:59,605 --> 01:32:02,138 Arestati-l imediat pe dirijor. 1626 01:32:54,803 --> 01:32:56,258 Încetati imediat! 1627 01:32:56,343 --> 01:32:59,540 De abia am început! 1628 01:33:10,829 --> 01:33:12,285 Sunteti arestat! 1629 01:33:12,369 --> 01:33:13,860 Vă rog, vă rog, un moment! 1630 01:33:13,951 --> 01:33:14,898 Veniti! 1631 01:33:14,992 --> 01:33:17,146 Da, mai întâi trebuie să dirijez! 1632 01:33:29,620 --> 01:33:31,513 Aceasta este nobilimea italiană? 1633 01:33:38,530 --> 01:33:40,880 Sotul meu a trimis servitorii, 1634 01:33:40,176 --> 01:33:43,206 bucătăreasa si ceilalti oameni din casă si 1635 01:33:43,298 --> 01:33:45,785 acum trebuie să fac totul de una singură. 1636 01:33:45,879 --> 01:33:47,868 Am coborât a treia oară în pivnită. 1637 01:33:47,961 --> 01:33:50,198 Altfel m-as fi dus cu plăcere la operă! 1638 01:33:50,292 --> 01:33:52,320 Dar Beatrice! 1639 01:33:52,123 --> 01:33:54,657 O dată vine un rege în Milano, 1640 01:33:54,745 --> 01:33:56,202 un rege tânăr! 1641 01:33:56,286 --> 01:33:58,240 si eu trebuie să stau aici! 1642 01:33:58,326 --> 01:34:00,480 Esti italiancă! 1643 01:34:00,573 --> 01:34:02,527 Nu, nu sunt italiancă. 1644 01:34:02,614 --> 01:34:04,690 Sunt o bastardă. 1645 01:34:04,153 --> 01:34:06,391 M-am născut în Ungaria, 1646 01:34:06,484 --> 01:34:08,142 mama mea era poloneză, 1647 01:34:08,233 --> 01:34:11,228 tatăl meu era rus, bunica suedeză. 1648 01:34:11,314 --> 01:34:14,925 Un unchi trebuie să fi fost eschimos! 1649 01:34:15,190 --> 01:34:17,552 Joi istenem, mi-am rupt o unghie! 1650 01:34:55,814 --> 01:34:57,601 Regina aplaudă? 1651 01:34:57,686 --> 01:34:59,142 si Regele! 1652 01:34:59,226 --> 01:35:01,262 Nu m-am asteptat la asta. 1653 01:35:06,845 --> 01:35:08,336 Acum să vin cu d-voastră? 1654 01:35:08,427 --> 01:35:10,415 Începeti opera! 1655 01:35:10,508 --> 01:35:11,455 Vă rog! 1656 01:35:23,745 --> 01:35:24,692 Excelentă! 1657 01:35:24,786 --> 01:35:26,241 Da, ce este? 1658 01:35:26,326 --> 01:35:27,782 La porunca Majestătii Sale 1659 01:35:27,867 --> 01:35:30,862 după operă, va avea loc receptia. 1660 01:35:30,947 --> 01:35:33,432 - Cu acesti oameni? - Cu acesti oameni! 1661 01:35:33,528 --> 01:35:36,130 Regina consideră că, 1662 01:35:36,109 --> 01:35:39,570 sunt prezenti, 1663 01:35:39,146 --> 01:35:40,603 doar cei invitati oficial. 1664 01:35:40,687 --> 01:35:42,640 - Nu înteleg. - Nici eu. 1665 01:35:43,768 --> 01:35:44,927 Principesa Corrini. 1666 01:35:53,425 --> 01:35:56,455 Mă bucur să vă cunosc, Printesă. 1667 01:35:56,548 --> 01:35:59,625 Am auzit multe despre d-voastră. 1668 01:36:10,243 --> 01:36:11,734 Principe Cologna! 1669 01:36:30,307 --> 01:36:31,799 Contesa Cellini! 1670 01:36:37,467 --> 01:36:40,794 Mă bucur să vă văd aici contesă. 1671 01:36:40,880 --> 01:36:43,911 Am auzit multe despre d-voastră. 1672 01:36:47,998 --> 01:36:50,863 Excelenta Sa, fostul ministru Orlando. 1673 01:37:01,195 --> 01:37:02,686 Marchizul della Torre! 1674 01:37:05,274 --> 01:37:07,558 Principele Aldo Grandini! 1675 01:37:07,646 --> 01:37:09,103 Bună seara! 1676 01:37:09,187 --> 01:37:10,299 - Bravo! - În sfârsit! 1677 01:37:10,395 --> 01:37:12,844 - Da, în sfârsit! - Iată-l! 1678 01:37:14,307 --> 01:37:15,254 Cum a fost? 1679 01:37:15,348 --> 01:37:17,135 Fantastic! 1680 01:37:17,222 --> 01:37:19,126 Nu mânca acum, povesteste! 1681 01:37:19,219 --> 01:37:20,675 Ce-a fost asa fantastic? 1682 01:37:20,759 --> 01:37:23,919 Ei, Mariari, cea care a cântat! 1683 01:37:24,600 --> 01:37:28,780 Grandios! si Toscari, ah! 1684 01:37:28,170 --> 01:37:31,164 Dar nu ne interesează cum a fost opera. 1685 01:37:31,249 --> 01:37:33,237 Cum a fost cu Regina? 1686 01:37:33,330 --> 01:37:34,527 Regina? 1687 01:37:34,621 --> 01:37:36,776 Regina arăta... 1688 01:37:36,869 --> 01:37:38,739 ca un vis. 1689 01:37:38,826 --> 01:37:42,187 si ce rochie avea! Splendidă! 1690 01:37:42,280 --> 01:37:45,275 si Regele? El ce purta? 1691 01:37:45,360 --> 01:37:46,308 Uniforma, bineînteles. 1692 01:37:46,402 --> 01:37:48,355 si el cum arăta? 1693 01:37:48,441 --> 01:37:49,388 Nemaipomenit! 1694 01:37:49,482 --> 01:37:50,558 Vezi! 1695 01:37:50,647 --> 01:37:53,134 Vrem să stim dacă perechea regală 1696 01:37:53,228 --> 01:37:55,182 a părăsit teatrul imediat, 1697 01:37:55,268 --> 01:37:57,221 ce-a văzut oamenii nostri. 1698 01:37:57,308 --> 01:38:00,338 Dimpotrivă, au rămas până la final. 1699 01:38:00,430 --> 01:38:01,886 - si Regele? - Bineînteles. 1700 01:38:01,970 --> 01:38:03,959 si receptie de după eveniment. 1701 01:38:04,520 --> 01:38:07,165 Da, a fost senzational! 1702 01:38:07,257 --> 01:38:08,713 Receptia a avut loc? 1703 01:38:08,797 --> 01:38:11,793 Servitorii nostri au fost la receptie? 1704 01:38:11,878 --> 01:38:12,824 Cu totii! 1705 01:38:12,918 --> 01:38:14,375 Numai noi n-am fost. 1706 01:38:14,459 --> 01:38:16,945 si servitorii vostri au fost la fel de încântati 1707 01:38:17,400 --> 01:38:20,350 de Regină, ca si mine. 1708 01:38:20,120 --> 01:38:22,605 Mâine vor apărea toti în ziar. 1709 01:38:22,701 --> 01:38:25,730 Bineînteles, doar cei care au fost prezentati Reginei. 1710 01:38:25,823 --> 01:38:27,278 Cum adică prezentati? Cum adică? 1711 01:38:27,364 --> 01:38:28,818 Am fost cu totii aici! 1712 01:38:28,903 --> 01:38:31,603 Asta a fost o scenă de neuitat. 1713 01:38:31,692 --> 01:38:33,149 Nu stiu dacă a fost o greseală 1714 01:38:33,232 --> 01:38:36,264 sau o confuzie dar toti 1715 01:38:36,354 --> 01:38:39,386 servitorii nostri au fost prezentati cu numele voastre. 1716 01:38:39,476 --> 01:38:41,465 - Strigător la cer! - Poftim? 1717 01:38:41,559 --> 01:38:44,506 Bucătăreasa mea a fost prezentată cu numele meu? 1718 01:38:44,596 --> 01:38:46,751 si receptionera mea, cu numele meu? 1719 01:38:46,845 --> 01:38:48,500 Exact! 1720 01:38:48,930 --> 01:38:50,579 si Regina a fost atât de drăgută. 1721 01:38:50,674 --> 01:38:53,705 I-a zis bucătăresei tale: ''Dragă printesă'', 1722 01:38:53,796 --> 01:38:56,827 ''am auzit multe despre d-voastră.'' 1723 01:38:56,918 --> 01:38:59,913 ''Mă bucur să vă cunosc în sfârsit.'' 1724 01:38:59,999 --> 01:39:03,527 Acum crede că arăt ca bucătăreasa! 1725 01:39:03,621 --> 01:39:05,575 - E acelasi lucru. - Nu! 1726 01:39:05,660 --> 01:39:08,690 Dacă le va povesti rudelor de la Viena, 1727 01:39:08,782 --> 01:39:12,309 că arăt asa grasă si am asa o talie. 1728 01:39:12,404 --> 01:39:15,931 Regele a fost ceva mai intrigat de vizitiul tău 1729 01:39:16,250 --> 01:39:19,517 care i-a fost prezentat drept ''Principele Orlando''. 1730 01:39:19,605 --> 01:39:22,600 Nu există altă solutie, decât să mergem la următoarea receptie 1731 01:39:22,685 --> 01:39:24,639 si să clarificăm toată nebunia! 1732 01:39:24,725 --> 01:39:27,212 Nu veti mai avea ocazia, 1733 01:39:27,307 --> 01:39:30,302 deoarece perechea regală va pleca mâine din Milano 1734 01:39:30,387 --> 01:39:31,842 si se va îndrepta spre... 1735 01:39:31,927 --> 01:39:32,874 Unde? 1736 01:39:32,968 --> 01:39:33,962 Venetia. 1737 01:41:20,283 --> 01:41:23,645 Tăcerea asta este mai tragică decât un atentat, 1738 01:41:34,311 --> 01:41:36,797 Te miră atitudinea acestor oameni? 1739 01:41:36,892 --> 01:41:39,887 Îti stiu numele doar din condamnările la moarte 1740 01:41:39,972 --> 01:41:42,505 a celor care au murit pentru tine. 1741 01:41:42,595 --> 01:41:45,625 Da, s-au comis multe greseli. 1742 01:41:45,717 --> 01:41:49,126 Radezky a fost prea dur, fratele meu prea tolerant. 1743 01:41:53,667 --> 01:41:57,195 De asta am vrut să te opresc să faci această călătorie. 1744 01:41:57,289 --> 01:41:59,822 Am vrut să te scutesc de umilintă. 1745 01:42:27,178 --> 01:42:29,333 Dar ce-i mai rău vine acum. 1746 01:42:29,426 --> 01:42:32,457 Drumul de la Piazetta până la Markuskirche. 1747 01:42:32,548 --> 01:42:35,578 As fi vrut să te scutesc. 1748 01:42:35,670 --> 01:42:38,156 Nu-ti fă griji, Franz. 1749 01:42:38,251 --> 01:42:40,915 Drumul la Madeira a fost mai dureros. 1750 01:42:40,999 --> 01:42:44,290 si l-am făcut cu plăcere, pentru tine. 1751 01:42:45,577 --> 01:42:49,152 Ce sotie mi-a dăruit Cerul. 1752 01:44:54,787 --> 01:44:56,741 Fetita noastră! 1753 01:45:00,574 --> 01:45:02,650 Asta era surpriza! 1754 01:45:23,136 --> 01:45:27,430 Că te am din nou scumpa mea. 1755 01:45:30,962 --> 01:45:32,454 Cât ai crescut! 1756 01:45:32,543 --> 01:45:35,539 De acum, mami nu mai pleacă. 1757 01:45:35,624 --> 01:45:37,412 Evviva la mama! 1758 01:45:37,498 --> 01:45:39,699 Trăiască mama! Evviva Elisabeta! 1759 01:46:14,421 --> 01:46:15,664 Sissi? 1760 01:46:22,122 --> 01:46:25,650 Mă iertati Eminentă că nu v-am salutat mai întâi, 1761 01:46:25,744 --> 01:46:29,320 dar n-am crezut 1762 01:46:29,407 --> 01:46:32,686 că-mi voi revedea copilul în această viată. 1763 01:46:32,779 --> 01:46:35,395 Eram asa fericită. 1764 01:46:35,485 --> 01:46:38,314 Binecuvântati sunt cei 1765 01:46:38,398 --> 01:46:41,926 a căror inimi se revarsă de bucurie 1766 01:46:42,200 --> 01:46:45,150 căci această bucurie vine de la Dumnezeu. 111549

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.