Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:43,872 --> 00:02:45,413
Mă mai urmati,
conte Andrassy?
2
00:02:45,497 --> 00:02:47,653
Desigur, Majestate!
3
00:03:51,487 --> 00:03:52,601
Pe unde o luăm acum?
4
00:03:52,696 --> 00:03:54,816
- Cred că pe aici Majestate.
- Nu, eu zic pe aici!
5
00:04:11,609 --> 00:04:13,434
Cred că suntem pe un drum gresit.
6
00:04:13,526 --> 00:04:15,812
si eu mă tem de asta Majestate.
Trebuie să ne întoarcem.
7
00:04:15,900 --> 00:04:17,725
Nu, din nefericire sunt codasă.
8
00:04:17,817 --> 00:04:20,519
- Să facem un popas.
- Cu plăcere, Majestate.
9
00:04:23,983 --> 00:04:25,724
Îmi permiteti, Majestate.
10
00:04:27,732 --> 00:04:29,439
Multumesc.
11
00:04:33,640 --> 00:04:35,220
S-ar mira dacă ar sti unde
am rămas.
12
00:04:35,314 --> 00:04:38,431
Se vor bucura că le-am pierdut urma,
eram primii întotdeauna.
13
00:04:49,812 --> 00:04:52,160
Conte Andrassy, nici
nu vă închipuiti
14
00:04:52,104 --> 00:04:53,929
ce fericită sunt că mă
aflu în Ungaria.
15
00:04:54,200 --> 00:04:56,940
E frumos aici Majestate.
16
00:04:56,186 --> 00:04:59,801
Aici mă simt la fel
de liberă ca în Possenhofen.
17
00:04:59,895 --> 00:05:02,383
În Austria ar fi fost imposibil,
18
00:05:02,477 --> 00:05:04,965
să călăresc prin pădure
nesupravegheată.
19
00:05:05,600 --> 00:05:07,974
Ar fi fost cel putin 20 de paznici
20
00:05:08,600 --> 00:05:09,931
pititi după copaci si tufe
21
00:05:10,170 --> 00:05:12,173
atenti ca nu cumva să pătesc ceva.
22
00:05:12,267 --> 00:05:14,970
Aici sunteti sub protectia mea,
Majestate.
23
00:05:15,590 --> 00:05:16,801
Da.
24
00:05:16,892 --> 00:05:18,847
Dar nu sentimentul de libertate
25
00:05:18,934 --> 00:05:21,966
face sederea mea în Ungaria
atât de frumoasă.
26
00:05:22,580 --> 00:05:25,900
Aici sunt doar eu cu copilasul meu.
27
00:05:25,182 --> 00:05:27,256
Micuta vorbeste câteva cuvinte
în ungureste.
28
00:05:27,348 --> 00:05:28,806
Am auzit.
29
00:05:28,890 --> 00:05:30,383
Să ne plimbăm putin.
30
00:05:41,930 --> 00:05:43,920
Cine a fost primul?
31
00:05:44,130 --> 00:05:45,470
- Eu!
- Ba nu, eu!
32
00:05:45,555 --> 00:05:47,545
Calul tău a făcut niste salturi
mărete!
33
00:05:47,638 --> 00:05:50,126
si eu am plătit destul pentru asta.
34
00:05:54,470 --> 00:05:56,958
Contele Elemer Bathyanni
si-a justificat absenta
35
00:05:57,530 --> 00:05:58,510
de la vânătoare?
36
00:05:58,594 --> 00:05:59,837
Bineînteles, Majestate.
37
00:05:59,927 --> 00:06:01,410
Cum?
38
00:06:01,136 --> 00:06:02,593
Prin cele mai sincere scuze.
39
00:06:02,677 --> 00:06:04,632
Adevăratul motiv îl cunoasteti,
Majestate.
40
00:06:04,719 --> 00:06:06,674
Nu, nu-l cunosc.
41
00:06:06,760 --> 00:06:09,793
Tatăl contelui a fost condamnat
de către Majestatea Sa
42
00:06:09,884 --> 00:06:12,917
după înăbusirea răscoalei.
43
00:06:13,800 --> 00:06:15,497
Contesa Bathyanni l-a pus pe fiul
ei să jure,
44
00:06:15,592 --> 00:06:17,490
că îl va evita pe rege
45
00:06:17,133 --> 00:06:19,622
si că îi va refuza orice onor.
46
00:06:19,717 --> 00:06:23,756
A jurat să evite chiar si pe
regină?
47
00:06:23,840 --> 00:06:27,371
Nu stiu, dar este un încăpătânat
si un renegat.
48
00:06:27,465 --> 00:06:29,953
În afară de asta, reprezintă o
mare fortă.
49
00:06:30,480 --> 00:06:31,505
Este conducătorul
50
00:06:31,590 --> 00:06:34,780
Opozitiei din tară.
51
00:06:34,172 --> 00:06:37,170
Chiar pentru asta vreau să vorbesc
cu el.
52
00:06:37,256 --> 00:06:39,744
Trebuie să se ajungă la o
întelegere.
53
00:06:39,839 --> 00:06:43,370
Dar Majestate, ati văzut cum v-a
respins invitatia.
54
00:06:43,463 --> 00:06:46,994
Atunci invitati-l la castelul
dvoastră, conte Andrassy.
55
00:06:47,870 --> 00:06:49,575
Mă voi întâlni cu el pe teren
neutru.
56
00:06:49,670 --> 00:06:51,625
Majestate, mă veti onora cu prezenta
57
00:06:51,711 --> 00:06:54,200
la castelul meu?
58
00:06:54,295 --> 00:06:55,752
Cu multă bucurie.
59
00:06:55,836 --> 00:06:57,293
Dar fără multă agitatie.
60
00:06:57,378 --> 00:07:00,410
Am parte de prea multe ceremonii
pompoase în Austria.
61
00:07:00,502 --> 00:07:01,959
Mi s-a spus,
62
00:07:02,440 --> 00:07:05,770
că în Ungaria se sărbătoreste ca
în nici o altă tară.
63
00:07:05,169 --> 00:07:07,123
Da, dar când ungurii sărbătoresc
64
00:07:07,210 --> 00:07:10,243
totul degenerează într-un ''Mulatsag''.
65
00:07:10,334 --> 00:07:11,827
Cum îi spune?
66
00:07:11,918 --> 00:07:14,915
Mulatság. Dar asta nu este pentru
Majestatea Voastră.
67
00:07:17,166 --> 00:07:19,654
Pot să vă citesc în palmă?
68
00:07:20,791 --> 00:07:22,533
Vă rog, domnule!
69
00:07:23,832 --> 00:07:25,869
Nu sunteti curios?
70
00:07:25,957 --> 00:07:27,615
Foarte curios, dar mă tem că
71
00:07:27,707 --> 00:07:30,195
îmi va spune că îmi va spune
ceva neplăcut,
72
00:07:30,289 --> 00:07:32,245
iar sperantele mele vor fi
distruse.
73
00:07:32,331 --> 00:07:34,321
Atunci ghiciti-mi mie.
74
00:07:36,747 --> 00:07:38,204
Ce vezi?
75
00:07:40,390 --> 00:07:42,573
Veti avea încă doi copiii.
76
00:07:42,663 --> 00:07:44,204
Fete?
77
00:07:44,288 --> 00:07:46,574
Întâi un băiat...
78
00:07:46,663 --> 00:07:48,700
..apoi o fetită.
79
00:07:48,787 --> 00:07:51,784
Veti fi mereu fericită si sănătoasă.
80
00:07:51,870 --> 00:07:55,330
Dati-i un bănut de aur pentru
ghicit.
81
00:07:55,120 --> 00:07:56,612
Eu nu am bani la mine.
82
00:07:56,702 --> 00:07:58,657
Dati-le si copiilor.
83
00:07:58,744 --> 00:08:00,710
Multumesc!
84
00:08:11,492 --> 00:08:13,115
Biata de tine.
85
00:08:13,200 --> 00:08:15,949
N-am vrut să te întristez.
86
00:08:16,330 --> 00:08:18,651
Credeti în prezicerile
tiganilor?
87
00:08:18,742 --> 00:08:21,739
N-as mai fi ungur dacă n-as crede
asta.
88
00:08:21,824 --> 00:08:23,779
tiganii au un al saselea
simt.
89
00:08:23,865 --> 00:08:26,732
Asta am auzit si eu.
90
00:08:28,615 --> 00:08:31,103
O femeie strigă după
ajutor!
91
00:08:31,197 --> 00:08:33,188
Strigătele după ajutor
nu au mare însemnătate aici.
92
00:08:33,280 --> 00:08:34,738
Ce s-a întâmplat?
93
00:08:34,822 --> 00:08:35,770
Nimic!
94
00:08:35,863 --> 00:08:37,854
Trebuie să facem ceva!
95
00:08:37,946 --> 00:08:39,404
Nu e nimic.
96
00:08:42,404 --> 00:08:44,352
De ce lovesti femeia?
97
00:08:46,290 --> 00:08:46,977
Gata!
98
00:08:48,986 --> 00:08:49,982
Potoleste-te!
99
00:08:52,944 --> 00:08:54,899
Pentru Dumnezeu, Majestate!
100
00:08:54,986 --> 00:08:56,443
Ce-ai făcut?
101
00:08:56,527 --> 00:08:58,200
Ea este Regina.
102
00:09:00,236 --> 00:09:01,775
Nu-i nimic,
103
00:09:17,941 --> 00:09:19,932
Majestate, nu am cuvinte.
104
00:09:21,857 --> 00:09:23,100
Majestate.
105
00:09:23,190 --> 00:09:25,678
Nu vă faceti griji, nu mă
mai întorc.
106
00:09:25,773 --> 00:09:28,771
Să-i lăsăm pe tigani în
cearta lor.
107
00:09:28,856 --> 00:09:31,853
Dacă ea îi ia apărarea
sotului si acum,
108
00:09:31,939 --> 00:09:33,894
atunci n-are decât s-o
batjocorească în continuare.
109
00:09:33,980 --> 00:09:35,935
Majestate, v-ati încălzit
de la călărit.
110
00:09:36,220 --> 00:09:38,120
Mi-e teamă să nu răciti.
111
00:09:38,105 --> 00:09:39,219
Să sperăm că nu.
112
00:09:39,313 --> 00:09:42,394
Regele nu trebuie să mă
vadă asa.
113
00:09:49,228 --> 00:09:52,261
Mamă, esti atât de serioasă.
Ai vreo grijă?
114
00:09:52,353 --> 00:09:56,429
Da, Franz, sunt foarte nefericită.
115
00:09:56,519 --> 00:10:00,133
Parcă Dumnezeu a vrut,
116
00:10:00,226 --> 00:10:03,260
să joc mereu rolul unei
soacre severe,
117
00:10:03,351 --> 00:10:06,384
iar oamenilor pe care îi iubesc
cel mai mult,
118
00:10:06,476 --> 00:10:08,964
să le spun doar lucruri neplăcute.
119
00:10:09,580 --> 00:10:12,560
Ce s-a mai întâmplat acum mamă?
120
00:10:12,142 --> 00:10:15,174
Da, acum întrebi ce s-a întâmplat.
121
00:10:15,266 --> 00:10:17,256
si ai dreptate!
122
00:10:17,349 --> 00:10:21,805
Trebuie să-ti spun ceva neplăcut
din nou.
123
00:10:23,150 --> 00:10:25,600
Nu mi se pare corect,
124
00:10:25,980 --> 00:10:27,890
ca regina Austriei
125
00:10:27,181 --> 00:10:29,136
să stea cu săptămânile în
Ungaria
126
00:10:29,223 --> 00:10:33,796
fără să aibă grijă nici de sotul ei
si nici de tara ei.
127
00:10:33,889 --> 00:10:36,377
Sissi este si regina Ungariei.
128
00:10:38,513 --> 00:10:41,100
Găsesti de cuviintă faptul
129
00:10:41,960 --> 00:10:43,584
că strânge în jurul ei
130
00:10:43,678 --> 00:10:45,550
un grup de revolutionari?
131
00:10:45,637 --> 00:10:47,592
si încearcă mai ales,
132
00:10:47,678 --> 00:10:50,426
că vrea să facă pace cu acest conte
133
00:10:50,512 --> 00:10:52,300
Elemer de Bathyanni?
134
00:10:52,940 --> 00:10:54,760
Cu un om care te-a jignit
public?
135
00:10:54,844 --> 00:10:56,834
As fi considerat răutăcioasă
fapta
136
00:10:56,926 --> 00:10:58,917
contelui Bathyanni
de a-si încălca,
137
00:10:59,100 --> 00:11:02,430
jurământul dat mamei sale
138
00:11:02,135 --> 00:11:03,413
numai de dragul de a respecta
legea.
139
00:11:03,510 --> 00:11:05,499
Găsesti mereu o scuză
140
00:11:05,592 --> 00:11:08,709
pentru faptele Elisabetei.
141
00:11:08,800 --> 00:11:11,999
Nu-mi rămâne decât să-ti spun
142
00:11:12,910 --> 00:11:14,580
ce as fi tinut secret
mai degrabă fată de tine.
143
00:11:16,174 --> 00:11:17,797
Am primit scrisori...
144
00:11:19,132 --> 00:11:21,667
..de la persoane de încredere,
145
00:11:21,757 --> 00:11:25,537
care sustin într-un glas că acest
conte Andrassy
146
00:11:25,631 --> 00:11:27,787
e îndrăgostit de Elisabeta.
147
00:11:27,881 --> 00:11:29,337
Haide mamă!
148
00:11:29,422 --> 00:11:31,911
Amândoi călăresc singuri,
cu orele...
149
00:11:32,600 --> 00:11:33,628
fără însotitori.
150
00:11:33,713 --> 00:11:36,746
El poate veni la palat
neanuntat
151
00:11:36,838 --> 00:11:40,286
si îi trimite zilnic Elisabetei
flori.
152
00:11:40,380 --> 00:11:42,998
Asa cum fac doar cavalerii
153
00:11:43,870 --> 00:11:46,499
cu iubitele lor pe care le însotesc
la teatru.
154
00:11:46,586 --> 00:11:48,577
Mamă, trebuie să te rog,
155
00:11:48,669 --> 00:11:50,127
să termini cu asemenea comparatii.
156
00:11:50,211 --> 00:11:51,668
Eu o iubesc pe Sissi.
157
00:11:51,753 --> 00:11:54,241
si am încredere deplină în ea.
158
00:11:54,335 --> 00:11:56,326
Sigur, e foarte frumoasă,
159
00:11:56,419 --> 00:11:59,451
si toată lumea e atrasă
de farmecul ei.
160
00:11:59,543 --> 00:12:01,000
Mai ales bărbatii.
161
00:12:01,840 --> 00:12:04,117
Dar ea nu e
Katharina a Rusiei.
162
00:12:04,209 --> 00:12:07,740
Ea e cea mai pură fiintă pe
care o cunosc.
163
00:12:07,833 --> 00:12:10,321
si trebuie să te mai rog mamă,
164
00:12:10,416 --> 00:12:14,244
să nu mai pui spioni pe
urma Reginei.
165
00:12:14,332 --> 00:12:17,366
Nu vrei să o chemi la Viena?
166
00:12:17,457 --> 00:12:18,914
În niciun caz,
167
00:12:18,998 --> 00:12:21,487
desi îi duc dorul zi si noapte.
168
00:12:24,415 --> 00:12:26,571
Majestătile Sale,
Printesa Ludovika
169
00:12:26,664 --> 00:12:28,619
si Printesa Helena din Bavaria.
170
00:12:28,706 --> 00:12:30,282
Mătusa Ludovika?
171
00:12:30,372 --> 00:12:31,829
Poftiti-le!
172
00:12:33,580 --> 00:12:37,739
E cu Nene în Saxonia si ne-au
scris că vin în vizită câteva zile.
173
00:12:37,829 --> 00:12:39,322
Asta mă bucură foarte mult.
174
00:12:39,413 --> 00:12:40,904
Dragă tanti Ludovika.
175
00:12:40,996 --> 00:12:44,692
Mă bucur că ati binevoit
a trece prin Viena să ne vedeti.
176
00:12:44,786 --> 00:12:47,654
Plăcerea e de partea noastră,
dragă Franz.
177
00:12:47,745 --> 00:12:49,201
Sophie!
178
00:12:49,286 --> 00:12:50,399
Nene.
179
00:12:51,953 --> 00:12:53,409
Bună, scumpa mea!
180
00:12:53,493 --> 00:12:55,531
Frumos din partea voastră că
ati venit pe la Viena.
181
00:12:55,618 --> 00:12:57,111
Dar este de înteles.
182
00:12:57,202 --> 00:12:59,405
Nu ne-am văzut de ceva timp.
183
00:12:59,493 --> 00:13:00,950
De la nunta ta.
184
00:13:01,350 --> 00:13:02,491
Unde este Sissi?
185
00:13:02,575 --> 00:13:05,147
Nu e la Viena.
186
00:13:05,242 --> 00:13:06,699
Nu e la Viena?
187
00:13:06,783 --> 00:13:08,738
Ah, dar ce păcat!
188
00:13:08,824 --> 00:13:12,604
Da draga mea, dacă vrei s-o vizitezi
pe Regina Austriei,
189
00:13:12,699 --> 00:13:14,820
trebuie să te duci în Ungaria.
190
00:13:26,781 --> 00:13:28,237
A, uite-o!
191
00:13:28,322 --> 00:13:31,403
Ia păpusa dar vino repejor.
192
00:13:39,904 --> 00:13:40,934
Scumpete!
193
00:13:41,280 --> 00:13:42,486
Mamă!
194
00:13:45,361 --> 00:13:47,849
Ce faci, comoara mea?
195
00:13:47,944 --> 00:13:48,892
Bine.
196
00:13:48,986 --> 00:13:50,443
Ce frumoasă esti astăzi!
197
00:13:50,528 --> 00:13:53,630
Nu te-am văzut de mult!
198
00:13:53,152 --> 00:13:54,942
Bună ziua, baroneasă!
199
00:13:55,270 --> 00:13:56,483
Cu ce te-ai jucat?
200
00:13:56,568 --> 00:13:58,250
- Cu păpusile!
- Cu care din ele?
201
00:13:58,109 --> 00:14:00,349
- Cu cea mare?
- Da.
202
00:14:00,442 --> 00:14:02,433
Hai să ne jucăm, da?
203
00:14:04,900 --> 00:14:06,890
- Nene s-a făcut foarte drăgută.
- Da.
204
00:14:06,983 --> 00:14:09,471
De ce nu s-a măritat încă?
205
00:14:09,566 --> 00:14:11,556
Nici eu, ca mamă, nu stiu.
206
00:14:11,649 --> 00:14:13,604
Refuză orice cerere.
207
00:14:13,690 --> 00:14:15,645
Când esti asa aproape
208
00:14:15,732 --> 00:14:17,722
să devii Regina Austriei,
209
00:14:17,815 --> 00:14:19,272
e de înteles.
210
00:14:19,357 --> 00:14:21,845
A avut retineri în privinta revederii
cu Franz-Joseph?
211
00:14:21,939 --> 00:14:24,427
Bineînteles, dar a trebuit să vin.
212
00:14:24,522 --> 00:14:27,100
Trebuia să vorbesc ceva important
cu tine.
213
00:14:27,105 --> 00:14:28,562
Sper că nu e ceva neplăcut.
214
00:14:28,647 --> 00:14:31,135
Nici foarte plăcut nu este.
215
00:14:31,229 --> 00:14:33,220
Mă gândeam eu.
216
00:14:33,313 --> 00:14:35,884
Deci, ce s-a întâmplat?
217
00:14:35,980 --> 00:14:38,598
Of, e îngrozitor.
218
00:14:38,687 --> 00:14:42,265
Ludwig, cel mare,
e foarte hotărât
219
00:14:42,354 --> 00:14:44,972
să se însoare cu actrita Henriette
Mendel.
220
00:14:47,103 --> 00:14:49,591
Dar a înnebunit?
221
00:14:49,686 --> 00:14:51,950
Mda..
222
00:14:51,186 --> 00:14:52,642
Regele Austriei
223
00:14:52,726 --> 00:14:54,681
să fie cumnatul unei actrite?
224
00:14:54,768 --> 00:14:56,758
E de neconceput!
225
00:14:56,851 --> 00:14:59,137
S-a mutat de la noi
226
00:14:59,226 --> 00:15:00,683
si trăieste la căminul studentesc
din München.
227
00:15:00,767 --> 00:15:02,225
Trebuie să faci ceva!
228
00:15:02,309 --> 00:15:05,223
De asta am venit, ca să mă sfătuiesc
cu tine, Sophie.
229
00:15:05,308 --> 00:15:07,263
În afară de asta, i-am zis lui Max,
230
00:15:07,350 --> 00:15:10,347
să se ducă la el si să-l dojenească.
231
00:15:10,432 --> 00:15:14,177
Ludwig, nu plec astăzi,
232
00:15:14,265 --> 00:15:16,256
înainte să-mi promiti,
233
00:15:16,348 --> 00:15:18,339
că nu te vei însura
234
00:15:18,431 --> 00:15:19,889
cu această Henriette Mendel.
235
00:15:19,973 --> 00:15:22,461
Tată, îti promit asta
236
00:15:22,556 --> 00:15:25,387
fără nicio îndoială.
237
00:15:25,472 --> 00:15:28,505
Nu mă mai pot însura cu dânsa...
238
00:15:28,597 --> 00:15:29,970
Nu?
239
00:15:30,550 --> 00:15:32,543
..pentru că sunt deja însurat
cu alta.
240
00:15:32,638 --> 00:15:36,927
Ludwig, lasă gluma!
241
00:15:37,120 --> 00:15:38,469
Pe onoarea mea!
242
00:15:38,553 --> 00:15:41,670
Suntem căsătoriti în secret
de doi ani.
243
00:15:41,762 --> 00:15:44,794
si nouă nu ne-ai spus nimic?
244
00:15:44,886 --> 00:15:46,343
Nene a stiut.
245
00:15:46,427 --> 00:15:47,885
Nene a stiut?
246
00:15:47,969 --> 00:15:49,426
Sunt trădat si mintit
247
00:15:49,510 --> 00:15:51,500
de proprii copiii.
248
00:15:52,635 --> 00:15:53,796
Tata!
249
00:15:54,926 --> 00:15:56,400
O, îmi cer scuze!
250
00:15:56,930 --> 00:15:57,206
Nu, nu. Rămâi!
251
00:16:00,258 --> 00:16:02,249
Tată, ti le prezint pe
252
00:16:02,341 --> 00:16:04,332
sotia si pe fiica mea.
253
00:16:05,550 --> 00:16:07,208
Nu mai am cuvinte.
254
00:16:07,300 --> 00:16:10,332
Îmi închipui Altetă.
255
00:16:10,424 --> 00:16:14,499
El e bunicul despre care
ti-am povestit.
256
00:16:14,590 --> 00:16:16,470
Uită-te la el.
257
00:16:16,132 --> 00:16:18,122
Acum are
258
00:16:18,215 --> 00:16:20,205
si copil si nevastă.
259
00:16:20,298 --> 00:16:21,292
Sfinte Sisoe!
260
00:16:21,381 --> 00:16:23,336
Stockschwere Bränd' noch mal!
261
00:16:24,672 --> 00:16:26,330
Cum o cheamă?
262
00:16:26,422 --> 00:16:27,452
Mariechen.
263
00:16:27,547 --> 00:16:31,622
Veniti aici cu totii!
264
00:16:33,546 --> 00:16:35,200
Mariechen!
265
00:16:35,880 --> 00:16:36,828
Tata!
266
00:16:36,920 --> 00:16:38,827
Ce dulce e!
267
00:16:38,920 --> 00:16:41,455
Cum îi spunem mamei?
268
00:16:41,545 --> 00:16:43,535
Tu trebuie s-o faci tată!
269
00:16:43,627 --> 00:16:46,116
Da, normal! Eu trebuie s-o fac!
270
00:16:46,211 --> 00:16:48,248
Mie mi-e indiferent dacă
271
00:16:48,336 --> 00:16:50,291
te însori cu o Mendel.
272
00:16:50,377 --> 00:16:51,573
Mă scuzati...
273
00:16:51,668 --> 00:16:53,209
adică, scuză-mă..
274
00:16:53,293 --> 00:16:55,781
..să te însori cu cineva fără titlu
nobiliar, am vrut să zic.
275
00:16:55,876 --> 00:16:58,328
stii cu cine ne înrudim!
Mătusa Sophie!
276
00:16:58,417 --> 00:17:00,372
Gândeste-te numai la Sissi!
277
00:17:00,458 --> 00:17:02,946
E Regina Austriei!
278
00:17:03,410 --> 00:17:04,996
Sissi seamănă cu tine.
279
00:17:05,830 --> 00:17:06,575
Da..
280
00:17:24,351 --> 00:17:28,135
Iubita Sissi, stiu că esti fericită
în Ungaria, dar nu ar fi posibil,
281
00:17:28,517 --> 00:17:31,572
să vii la Viena măcar pentru câteva
săptămâni? Vienezii devin gelosi.
282
00:17:44,140 --> 00:17:47,195
si eu la fel.
283
00:18:10,323 --> 00:18:11,781
Asta am cumpărat-o de la Viena.
284
00:18:11,865 --> 00:18:13,322
Fermecătoare, Altetă.
285
00:18:15,531 --> 00:18:18,528
Alteta Sa Regală,
Ducele Max de Bavaria.
286
00:18:18,614 --> 00:18:20,569
Asta nu e cu putintă!
287
00:18:20,655 --> 00:18:23,689
De ce nu?
La mine totul e posibil!
288
00:18:23,780 --> 00:18:25,237
Ce surpriză!
289
00:18:25,321 --> 00:18:26,779
Familia noastră trebuia
290
00:18:26,863 --> 00:18:28,853
să fi fost demult obisnuită cu
surprizele.
291
00:18:28,946 --> 00:18:30,439
Contesă, vă rog anuntati-o pe mama.
292
00:18:30,529 --> 00:18:32,650
Cu plăcere, Altetă.
293
00:18:32,737 --> 00:18:35,604
Tată, dar ce faci la Viena?
294
00:18:35,695 --> 00:18:37,104
ăsta e secretul meu.
295
00:18:37,195 --> 00:18:38,652
- si tu ai secrete fată de mine.
- Eu?
296
00:18:38,737 --> 00:18:40,193
Nu mi-ai spus,
297
00:18:40,277 --> 00:18:41,735
că Ludwig e însurat
298
00:18:41,819 --> 00:18:43,277
si are un copil.
299
00:18:43,361 --> 00:18:46,358
I-am promis că nu voi spune nimic.
300
00:18:46,443 --> 00:18:48,931
O să fie vai de mine,
301
00:18:49,260 --> 00:18:50,981
când am să-i spun mamei tale.
302
00:18:51,680 --> 00:18:52,265
Max!
303
00:18:52,359 --> 00:18:54,764
Bună draga mea!
304
00:18:54,859 --> 00:18:56,316
S-a întâmplat ceva?
305
00:18:56,401 --> 00:18:58,356
Ce să se întâmple?
306
00:18:58,442 --> 00:19:00,397
Pentru că ai venit asa deodată
la Viena.
307
00:19:00,484 --> 00:19:02,972
Păi tocmai că nu s-a întâmplat
nimic.
308
00:19:03,660 --> 00:19:04,523
Mi-a fost dor.
309
00:19:04,608 --> 00:19:07,605
Dar nu ai stiut unde suntem?
310
00:19:07,691 --> 00:19:10,688
N-am stiut dar m-am gândit.
311
00:19:10,773 --> 00:19:13,771
Le-am spus că o să vă ies
în întâmpinare.
312
00:19:13,857 --> 00:19:15,812
Cui i-ai spus asta?
313
00:19:15,898 --> 00:19:18,930
Mie, eu vorbesc singur.
314
00:19:19,220 --> 00:19:20,101
Max...
315
00:19:20,189 --> 00:19:22,226
îmi ascunzi ceva.
316
00:19:22,314 --> 00:19:24,269
Ce să-ti ascund?
317
00:19:24,355 --> 00:19:27,352
Nu vă bucurati că sunt aici?
318
00:19:27,438 --> 00:19:28,895
Ba ne bucurăm foarte mult.
319
00:19:28,979 --> 00:19:31,977
Astăzi se dă un bal în onoarea mea.
320
00:19:32,620 --> 00:19:35,600
Of! Trebuie să îmbrac uniforma
aia strâmtă.
321
00:19:35,145 --> 00:19:36,930
Haide, de dragul meu.
322
00:19:36,186 --> 00:19:37,644
Max, povesteste-mi,
323
00:19:37,728 --> 00:19:39,185
ai vorbit cu Ludwig?
324
00:19:39,270 --> 00:19:40,217
Bineînteles.
325
00:19:40,311 --> 00:19:42,846
Asa..si ai reusit?
326
00:19:42,935 --> 00:19:45,933
Nu. Adică da.
De fapt nu.
327
00:19:46,190 --> 00:19:47,475
Cum e până la urmă?
328
00:19:47,560 --> 00:19:49,170
Până la urmă da.
329
00:19:49,101 --> 00:19:50,594
Mi-a zis asa:
330
00:19:50,685 --> 00:19:54,215
Îsi promit că n-am să mă însor cu
Mendel,
331
00:19:54,308 --> 00:19:56,797
pentru că nu pot.
332
00:19:56,892 --> 00:19:58,349
Asa ti-a zis?
333
00:19:58,433 --> 00:19:59,547
Pe onoarea mea.
334
00:19:59,642 --> 00:20:02,130
Atunci totul e în ordine.
335
00:20:02,224 --> 00:20:03,682
Asa zic si eu.
336
00:20:03,766 --> 00:20:05,721
E minunat, nu-i asa?
337
00:20:05,808 --> 00:20:08,296
Unde e Sissi?
N-am salutat-o!
338
00:20:08,390 --> 00:20:10,878
A trebuit să plece în Ungaria.
339
00:20:10,973 --> 00:20:12,928
Sissi nu e în Viena?
340
00:20:13,140 --> 00:20:14,128
Din păcate nu.
341
00:20:14,223 --> 00:20:16,214
Să servească mami o cafea?
342
00:20:16,306 --> 00:20:17,964
Da.
343
00:20:18,550 --> 00:20:21,634
Vrea si mami. Multumesc.
344
00:20:21,722 --> 00:20:23,593
si putin lapte..
345
00:20:23,680 --> 00:20:25,137
Acela e.
346
00:20:26,266 --> 00:20:27,726
Asa. Multumesc frumos.
347
00:20:27,810 --> 00:20:29,270
si zahăr.
348
00:20:31,357 --> 00:20:33,812
Gata, multumesc.
349
00:20:36,404 --> 00:20:37,864
Mmm, ce bună e.
350
00:20:39,492 --> 00:20:41,450
E minunată cafeaua ta.
351
00:20:44,390 --> 00:20:45,450
A fost foarte bună!
352
00:20:45,541 --> 00:20:48,460
- Îmi permiteti să vă amintesc..
- Multumesc!
353
00:20:48,545 --> 00:20:50,918
..de petrecerea dată de contele
Andrassy?
354
00:20:51,700 --> 00:20:52,465
Da, imediat vin.
355
00:20:52,550 --> 00:20:55,420
Îmi dai un sărut?
356
00:20:55,136 --> 00:20:57,130
Nu e de ajuns, încă unul!
357
00:20:57,223 --> 00:20:59,960
Încă unul!
358
00:20:59,183 --> 00:21:00,133
Multumesc.
359
00:21:00,227 --> 00:21:02,184
Mâine ne jucăm iar, da?
360
00:21:02,270 --> 00:21:03,220
Da.
361
00:21:03,314 --> 00:21:04,809
Spune "pa". Pa!
362
00:21:17,498 --> 00:21:20,536
Sunt foarte încântată de
această seară.
363
00:21:20,627 --> 00:21:22,870
L-am ruga pe contele Andrassy,
364
00:21:22,171 --> 00:21:24,165
să organizeze o seară tipic
ungurească.
365
00:21:24,257 --> 00:21:27,259
A spus că asa ceva nu e pentru mine.
366
00:21:27,345 --> 00:21:30,382
Că petrecerile unguresti se termină
cu un...
367
00:21:30,474 --> 00:21:33,511
..cu un Mulatság!
stiti ce este asta?
368
00:21:33,603 --> 00:21:36,940
Nu, poate stie colonelul Böckl.
369
00:21:36,189 --> 00:21:37,648
De ce colonelul Böckl?
370
00:21:37,732 --> 00:21:39,192
El stie ungureste.
371
00:21:39,276 --> 00:21:42,278
E îndrăgostit de fiica unui
administrator.
372
00:21:42,364 --> 00:21:43,823
El e vesnic îndrăgostit.
373
00:21:43,907 --> 00:21:46,280
- Spuneti-i să vină.
- Da, Majestate!
374
00:21:56,298 --> 00:21:59,335
Vorbeste pe germană, ceilalti nu
trebuie să ne înteleagă.
375
00:21:59,427 --> 00:22:01,135
Ce se întâmplă aici?
376
00:22:01,221 --> 00:22:03,214
Nu ai voie să te uiti.
377
00:22:03,307 --> 00:22:04,801
Este o surpriză pentru tine.
378
00:22:04,892 --> 00:22:06,351
O surpriză pentru mine?
379
00:22:06,436 --> 00:22:07,895
Astăzi este ziua ta de nastrere...
380
00:22:07,980 --> 00:22:09,439
Ce zi este astăzi?
381
00:22:09,523 --> 00:22:10,603
Ziua ta de nasterere.
382
00:22:10,692 --> 00:22:12,566
Aa, de nastere!
383
00:22:12,652 --> 00:22:15,190
Zi de nastere! Zi de nastere!
Cum spui? Zi de...?
384
00:22:15,280 --> 00:22:16,396
Zi de nastrere!
385
00:22:16,490 --> 00:22:19,160
Zi de nastrere!
Ce drăgut din partea ta!
386
00:22:19,245 --> 00:22:20,738
A fost idea ta?
387
00:22:20,830 --> 00:22:24,531
Da, dar nu meriti nimic!
388
00:22:24,625 --> 00:22:25,705
Cum asa?
389
00:22:25,793 --> 00:22:27,372
Nu, nu!
390
00:22:27,462 --> 00:22:30,548
Spune, mă mai iubesti?
391
00:22:30,633 --> 00:22:32,959
Margitcam, mai întrebi..!
392
00:22:33,530 --> 00:22:36,550
Atunci jură că nu mai iubesti
altă femeie!
393
00:22:36,141 --> 00:22:37,255
Eu...
394
00:22:37,350 --> 00:22:39,307
Eu nu pot jura deloc.
395
00:22:39,395 --> 00:22:40,391
Aha!
396
00:22:40,479 --> 00:22:41,939
Niciun aha!
397
00:22:42,230 --> 00:22:43,482
Cealaltă femeie...
398
00:22:43,567 --> 00:22:45,559
nu e o amenintare pentru tine!
399
00:22:45,653 --> 00:22:48,145
O iubesc numai în visele mele.
400
00:22:48,240 --> 00:22:50,232
- Asa deci!
- Ce înseamnă asta?
401
00:22:50,326 --> 00:22:51,784
stiu eu care femeie!
402
00:22:51,869 --> 00:22:53,328
- stii?
- Da!
403
00:22:53,413 --> 00:22:54,872
Mie spus Ilonka.
404
00:22:54,957 --> 00:22:56,415
Ilonka ti-a spus?
405
00:22:56,501 --> 00:22:57,958
Ilonka auzit de la cameriste!
406
00:22:58,430 --> 00:23:00,666
Ce stie o cameristă?
407
00:23:00,755 --> 00:23:02,547
Tu o iubesti pe Regină!
408
00:23:02,632 --> 00:23:05,634
Ai înnebunit?
Poate te aude cineva!
409
00:23:05,719 --> 00:23:07,179
Deci e adevărat?
410
00:23:07,263 --> 00:23:08,924
Bineînteles..că nu!
411
00:23:09,160 --> 00:23:10,475
Eu o venerez pe Regină.
412
00:23:10,560 --> 00:23:12,190
O ador.
413
00:23:12,104 --> 00:23:13,563
si o iubesti!
414
00:23:13,647 --> 00:23:15,107
Te rog să taci!
415
00:23:18,570 --> 00:23:20,528
- Dle colonel!
- Da, contesă?
416
00:23:20,614 --> 00:23:23,105
Vă rog să vă duceti la Majestatea
Sa.
417
00:23:23,200 --> 00:23:25,157
- La Majestatea Sa?
- Da, repejor!
418
00:23:25,245 --> 00:23:26,194
Margit!
419
00:23:26,288 --> 00:23:27,747
Du-te mincinosule!
420
00:23:27,831 --> 00:23:30,869
Pardon, unde mi-e casca, unde mi-e
sabia?
421
00:23:30,961 --> 00:23:31,909
Da, unde?
422
00:23:32,300 --> 00:23:33,462
Ai venit fără ele.
423
00:23:33,546 --> 00:23:36,380
Fără? Ba le aveam!
Le am afară.
424
00:23:57,369 --> 00:23:59,197
Porunciti, Majestate!
425
00:23:59,288 --> 00:24:02,289
Colonelul Böckl
e la raport!
426
00:24:02,375 --> 00:24:05,710
Dle colonel, stiti ce este acela
un Mulatság?
427
00:24:05,796 --> 00:24:06,792
Porunciti, Majestate!
428
00:24:06,881 --> 00:24:08,340
Asadar, ce înseamnă?
429
00:24:08,425 --> 00:24:12,554
Da..e greu de tradus, Majestate!
430
00:24:12,638 --> 00:24:16,550
Mulatság...
este descrierea
431
00:24:16,143 --> 00:24:19,180
unei perioade de timp, de câteva
ore,
432
00:24:19,271 --> 00:24:22,808
în care fiecare ungur crede că e
în al nouălea cer
433
00:24:22,901 --> 00:24:24,895
si că toti îngerii sunt tigani.
434
00:24:26,699 --> 00:24:29,236
Ati luat parte la un Mulatság?
435
00:24:29,326 --> 00:24:31,403
Poruncă Majestate!
436
00:24:31,496 --> 00:24:32,825
La mai multe!
437
00:24:32,914 --> 00:24:34,539
si?
438
00:24:34,624 --> 00:24:38,161
Majestate, până si eu m-am simtit
ungur în orele acelea.
439
00:24:38,255 --> 00:24:40,129
si în al nouălea cer.
440
00:24:40,215 --> 00:24:43,383
Deci asta n-a vrut să-mi spună
contele Andrassy.
441
00:24:44,887 --> 00:24:47,379
Multumesc dle colonel.
Puteti să vă retrageti.
442
00:24:50,270 --> 00:24:51,218
Da, Majestate!
443
00:24:52,356 --> 00:24:53,816
Ce s-a întâmplat?
444
00:24:53,900 --> 00:24:55,892
Nimic. El mi-a luat papagalul.
445
00:24:55,985 --> 00:24:58,250
Adică papagalul mi-a luat mănusa.
446
00:25:18,932 --> 00:25:21,933
Trăsura Majestătii Sale tocmai
a sosit.
447
00:25:22,180 --> 00:25:23,478
Bine.
448
00:25:26,899 --> 00:25:28,394
Dragi prieteni!
449
00:25:29,654 --> 00:25:32,145
V-am promis în această seară
450
00:25:32,239 --> 00:25:33,699
o mare surpriză.
451
00:25:33,783 --> 00:25:36,275
Dar nu vreau să vă iau prin
surprindere.
452
00:25:36,371 --> 00:25:38,862
Am onoarea să vă anunt
453
00:25:38,957 --> 00:25:41,449
că astept un oaspete de valoare.
454
00:25:41,543 --> 00:25:42,873
Pe cine?
455
00:25:42,962 --> 00:25:45,999
Soseste Majestatea Sa, Regina.
456
00:25:46,910 --> 00:25:49,930
Bine că ne-ai spus, Gyula.
457
00:25:49,178 --> 00:25:52,215
Mai avem timp să plecăm.
458
00:25:52,307 --> 00:25:54,347
Asta ar fi un afront!
459
00:25:54,435 --> 00:25:56,428
Nu rămân sub nicio formă!
460
00:25:56,521 --> 00:26:00,220
Cred că, Czaky si Pallfy
sunt în asentimentul meu.
461
00:26:00,109 --> 00:26:01,568
Plecăm!
462
00:26:01,653 --> 00:26:03,611
Dar vă rog!
463
00:26:03,697 --> 00:26:07,612
Majestatea Sa, Regina!
464
00:26:17,923 --> 00:26:19,881
Mă bucur conte Andrassy,
465
00:26:19,967 --> 00:26:21,427
să calc în frumosul d-voastră palat.
466
00:26:21,511 --> 00:26:23,504
Sunt bucuros Majestate,
467
00:26:23,597 --> 00:26:26,634
să vă primesc în umila mea casă.
468
00:26:28,979 --> 00:26:30,438
Dati-mi voie Majestate,
469
00:26:30,523 --> 00:26:32,481
să vă prezint câtiva invitati,
470
00:26:32,567 --> 00:26:35,569
pe care nu i-ati cunoscut încă.
471
00:26:38,950 --> 00:26:40,113
Contele Czaky.
472
00:26:54,470 --> 00:26:55,799
Contele Pallfy.
473
00:27:05,442 --> 00:27:07,150
Contele Batthyani.
474
00:27:23,549 --> 00:27:25,541
Conte Batthyani, mă bucur
475
00:27:25,634 --> 00:27:27,674
să vă cunosc în sfârsit.
476
00:27:36,273 --> 00:27:39,358
Acum că am dat mâna,
477
00:27:39,443 --> 00:27:41,935
sper să devenim prieteni.
478
00:27:43,324 --> 00:27:46,325
Majestate, permiteti-mi să vă invit
la masă.
479
00:27:46,411 --> 00:27:47,490
Cu plăcere.
480
00:28:06,312 --> 00:28:07,771
Ce facem?
481
00:28:09,274 --> 00:28:11,267
E de la sine înteles că trebuie
să rămânem.
482
00:28:32,520 --> 00:28:33,132
Franz Karl?
483
00:28:33,220 --> 00:28:35,178
Trebuie să vorbesc cu tine.
484
00:28:35,265 --> 00:28:36,214
Ce este?
485
00:28:36,308 --> 00:28:37,803
S-a întâmplat ceva?
486
00:28:37,893 --> 00:28:39,353
Ce s-a întâmplat?
487
00:28:39,437 --> 00:28:40,896
Absolut nimic.
488
00:28:46,697 --> 00:28:49,188
Trebuie să se mai poată dansa!
489
00:28:49,283 --> 00:28:50,777
Da, asa este.
490
00:29:04,427 --> 00:29:05,886
O mică pauză între dansuri?
491
00:29:05,971 --> 00:29:07,928
Ne ducem în parc.
492
00:29:08,150 --> 00:29:09,474
Luna străluceste divin, nu-i asa?
493
00:29:09,558 --> 00:29:10,507
- Poftim?
- Luna!
494
00:29:10,602 --> 00:29:11,634
Da, da.
495
00:29:11,728 --> 00:29:13,686
Cu fiecare zi, aud tot mai bine.
496
00:29:13,773 --> 00:29:15,231
Am observat.
497
00:29:15,317 --> 00:29:17,808
Trebuie să iau putin aer.
498
00:29:17,902 --> 00:29:18,852
Da, da.
499
00:29:22,783 --> 00:29:25,786
Franz Joseph este astăzi într-o
dispozitie bună.
500
00:29:25,871 --> 00:29:29,656
si Nene. Demult n-am văzut-o asa
fericită.
501
00:29:31,963 --> 00:29:33,457
Ce mai e?
502
00:29:46,220 --> 00:29:47,481
Nu ne deranjează nimeni aici?
503
00:29:47,566 --> 00:29:49,250
Da, asa cred.
504
00:29:51,154 --> 00:29:54,156
Am o mare rugăminte la tine.
505
00:29:54,241 --> 00:29:57,243
De asta am si venit la Viena.
506
00:29:57,329 --> 00:29:58,871
Vreau să te rog,
507
00:29:58,956 --> 00:30:01,625
să-mi pui o vorbă bună pe lângă Franz,
508
00:30:01,708 --> 00:30:05,838
ca să ridice în rang o tânără
actrită.
509
00:30:05,923 --> 00:30:07,583
Bravo! Prietena ta?
510
00:30:07,675 --> 00:30:09,549
Esti un iubăret.
511
00:30:09,636 --> 00:30:12,174
Ei, nu! Ce-ti trece prin minte?
512
00:30:12,263 --> 00:30:15,265
E vorba de o tânără
domnisoară,
513
00:30:15,351 --> 00:30:17,843
cu care Ludwig al meu s-a
căsătorit în secret.
514
00:30:17,938 --> 00:30:19,397
Poftim? S-a căsătorit în secre...
515
00:30:19,481 --> 00:30:20,726
Ssstt!
516
00:30:22,401 --> 00:30:24,275
Cum o cheamă?
517
00:30:24,363 --> 00:30:25,312
Mendel.
518
00:30:25,405 --> 00:30:27,114
Meindl? Ca pe Julius?
519
00:30:27,199 --> 00:30:29,740
Mendel, Mendel!
520
00:30:29,160 --> 00:30:30,536
Aha.
521
00:30:30,621 --> 00:30:33,658
Poate Franz
ar putea s-o facă baroneasă.
522
00:30:33,750 --> 00:30:36,242
Da, asta îti promit!
523
00:30:36,336 --> 00:30:39,373
Ce nume să-i dăm?
524
00:30:39,465 --> 00:30:41,257
Orice nume care sună frumos.
525
00:30:41,342 --> 00:30:44,344
Pentru asta poti veni la mine
să vânezi un cerb.
526
00:30:44,429 --> 00:30:47,466
Nu mai vânez cu plăcere.
527
00:30:47,558 --> 00:30:49,303
Mai degrabă pescuiesc.
528
00:30:49,394 --> 00:30:51,886
Chiar zilele astea am prins un..un..
529
00:30:51,981 --> 00:30:52,929
peste?
530
00:30:53,230 --> 00:30:54,483
Da, am prins un peste!
531
00:30:54,567 --> 00:30:57,600
Un somn asa de mare în
Wallersee!
532
00:30:57,155 --> 00:31:01,235
Wallersee! ăsta ar fi un nume frumos
pentru tânăra Mendel.
533
00:31:01,326 --> 00:31:03,320
Bine, s-o numin atunci Wallersee.
534
00:31:03,413 --> 00:31:05,405
Fii atent, asa de mare era...ă..
535
00:31:05,499 --> 00:31:06,530
- Pestele..
- Pestele..
536
00:31:31,698 --> 00:31:33,691
Ce frumos e aici la tine, Franz.
537
00:31:33,784 --> 00:31:35,992
si balul e minunat.
538
00:31:36,790 --> 00:31:38,730
Iar tu esti regina balului.
539
00:31:38,165 --> 00:31:39,708
Toti te admiră.
540
00:31:39,792 --> 00:31:41,666
Chiar si eu.
541
00:31:41,752 --> 00:31:43,545
Nene, de ce
542
00:31:43,630 --> 00:31:46,870
nu te-ai căsătorit încă?
543
00:31:46,175 --> 00:31:48,713
De ce mă întrebi asta?
544
00:31:48,803 --> 00:31:50,512
Pentru că mă miră.
545
00:31:50,597 --> 00:31:52,306
Arăti fermecător
546
00:31:52,391 --> 00:31:54,883
si ai avut foarte des
547
00:31:54,978 --> 00:31:56,437
prilejul de a te căsători.
548
00:31:58,982 --> 00:32:02,200
Nene, ce ai?
549
00:32:03,197 --> 00:32:05,321
Te-am rănit?
550
00:32:05,408 --> 00:32:06,523
Nu astăzi.
551
00:32:10,390 --> 00:32:11,153
Iartă-mă!
552
00:32:11,249 --> 00:32:13,740
A fost o miscare stângace
din partea mea
553
00:32:13,836 --> 00:32:16,328
ca să-ti pun o asemenea
întrebare.
554
00:32:16,423 --> 00:32:17,881
Fireste că nu am bănuit
555
00:32:17,966 --> 00:32:20,967
faptul că tu nutreai sentimente
pentru mine.
556
00:32:21,530 --> 00:32:24,550
Credeam că e un plan
al mamelor noastre,
557
00:32:24,140 --> 00:32:27,142
de a ne căsători fără să ne
întrebe.
558
00:32:27,228 --> 00:32:29,185
Asa a si fost.
559
00:32:29,271 --> 00:32:30,731
Când am fost cu mama
560
00:32:30,815 --> 00:32:33,308
la Ischl pentru logodna
plănuită,
561
00:32:33,403 --> 00:32:36,404
nu stiam de tine decât că
esti chipes
562
00:32:36,489 --> 00:32:38,447
si că esti regele Austriei.
563
00:32:38,534 --> 00:32:41,239
Dar apoi te-am văzut
564
00:32:41,328 --> 00:32:43,821
te-am cunoascut îndeaproape,
565
00:32:43,915 --> 00:32:46,158
si am simti că putem fi fericiti.
566
00:32:46,251 --> 00:32:47,202
Nene!
567
00:32:47,295 --> 00:32:48,624
Nici nu stii,
568
00:32:48,714 --> 00:32:51,750
cât de nefericită am fost, când
am remarcat
569
00:32:51,842 --> 00:32:53,301
că tu o iubeai pe Sissi.
570
00:32:53,386 --> 00:32:55,878
Am simtit că nu mai pot trăi.
571
00:32:55,973 --> 00:33:00,137
stiam doar că s-a rupt ceva
în mine.
572
00:33:00,227 --> 00:33:05,140
stiu că nu îmi este permis
să-ti spun toate astea.
573
00:33:05,234 --> 00:33:09,150
N-am vrut să afli niciodată.
574
00:33:09,240 --> 00:33:12,277
N-am să iubesc niciodată un alt
575
00:33:12,369 --> 00:33:14,658
bărbat, asa cum te iubesc pe tine.
576
00:33:14,746 --> 00:33:16,241
Rămâi cu bine, Franz.
577
00:33:34,146 --> 00:33:37,266
Batthyani e complet fermecat
de Regină.
578
00:33:37,358 --> 00:33:39,897
Cine nu este?
579
00:33:39,987 --> 00:33:41,446
Dragă conte Batthyani,
580
00:33:41,531 --> 00:33:44,735
nu vreau să discut cu d-voastră
politică.
581
00:33:44,827 --> 00:33:46,286
Nu mă pricep foarte bine.
582
00:33:48,810 --> 00:33:51,747
Vreau doar să nu mai fie neîntelegeri.
583
00:33:51,836 --> 00:33:53,295
Nu Majestate,
584
00:33:53,379 --> 00:33:55,870
neîntelegerile care despart
tările noastre, sunt de nerezolvat.
585
00:33:55,965 --> 00:33:57,840
După părerea mea,
586
00:33:57,926 --> 00:34:00,596
nu există neîntelegeri ce nu pot fi
rezolvate.
587
00:34:00,680 --> 00:34:03,136
- Îmi iubesc tara.
- si eu la fel.
588
00:34:03,226 --> 00:34:06,226
si Regele vrea
si va face tot posibilul,
589
00:34:06,311 --> 00:34:07,771
pentru a păstra adevărata pace
590
00:34:07,855 --> 00:34:09,516
în tara dumneavoastră.
591
00:34:09,608 --> 00:34:13,143
Adevărata pace! Ce-i asta?
592
00:34:13,237 --> 00:34:17,319
Ordine, liniste, fericire,
multumire, exact lucrurile,
593
00:34:17,410 --> 00:34:20,614
pentru care d-voastră si sustinătorii
d-voastră luptati.
594
00:34:20,706 --> 00:34:23,708
Aveti putină încredere în
Regele d-voastră
595
00:34:23,793 --> 00:34:25,252
si în Regină.
596
00:34:25,337 --> 00:34:28,338
Sau credeti că nu veti putea?
597
00:34:31,100 --> 00:34:33,300
De când am cunoscut-o pe Majestatea
Sa,
598
00:34:33,960 --> 00:34:36,716
cred că pot avea încredere..
599
00:34:39,730 --> 00:34:41,723
Frumos conte Batthyani.
600
00:34:41,815 --> 00:34:43,809
Acum stiu...
601
00:34:43,902 --> 00:34:45,895
..că totul va fi bine.
602
00:34:47,406 --> 00:34:49,199
Unde este vointă,
603
00:34:49,284 --> 00:34:50,743
este si o cale.
604
00:34:52,788 --> 00:34:54,283
Mă scuzati!
605
00:34:57,961 --> 00:34:59,540
Pot să o rog pe Majestatea Sa,
606
00:34:59,630 --> 00:35:03,675
să deschidă petrecerea
cu un Balotas?
607
00:35:03,761 --> 00:35:05,890
Da, cu plăcere.
608
00:35:14,230 --> 00:35:16,729
În sfârsit un om printre
atâtia regi.
609
00:35:22,784 --> 00:35:23,734
Ah!
610
00:35:23,827 --> 00:35:24,908
Majestate!
611
00:35:27,665 --> 00:35:29,208
Ati ametit Majestate?
612
00:35:33,131 --> 00:35:34,959
Ah, nu!
613
00:35:35,510 --> 00:35:36,546
E doar această
614
00:35:38,555 --> 00:35:40,264
..senzatie neplăcută.
615
00:35:41,935 --> 00:35:43,560
Aveti dureri?
616
00:35:44,812 --> 00:35:47,980
Da..de la ultima vânătoare.
617
00:35:48,670 --> 00:35:50,600
Ati răcit Majestate.
618
00:35:53,824 --> 00:35:55,367
Poate...
619
00:35:56,912 --> 00:35:59,368
Deja a trecut.
620
00:36:17,271 --> 00:36:20,855
Mergem să luăm o gură de aer
proaspăt?
621
00:36:20,942 --> 00:36:22,104
Da, Majestate!
622
00:36:38,715 --> 00:36:40,672
Unde e Majestatea Sa?
623
00:36:40,758 --> 00:36:43,760
Nu stiu, era chiar aici.
624
00:36:43,846 --> 00:36:47,928
Sunt fericit că Majestatea Sa si-a
revenit atât de repede.
625
00:36:48,190 --> 00:36:49,976
A trecut.
626
00:36:50,620 --> 00:36:54,108
Poate că mi s-a urcat la cap vinul
d-voastră Tolkaier.
627
00:36:54,193 --> 00:36:55,652
Da, e posibil.
628
00:36:55,737 --> 00:36:57,196
Te înfierbântă.
629
00:36:57,280 --> 00:36:58,740
Este de an vechi si bun.
630
00:37:03,580 --> 00:37:06,618
Ce veti crede acum despre
Regina d-voastră?
631
00:37:07,876 --> 00:37:09,502
Ce-am gândit dintotdeauna.
632
00:37:09,587 --> 00:37:11,820
Că este cea mai frumoasă...
633
00:37:11,173 --> 00:37:15,172
si fermecătoare femeie din
câte cunosc.
634
00:37:15,262 --> 00:37:16,804
si că..
635
00:37:16,889 --> 00:37:19,510
De ce nu continuati?
636
00:37:19,600 --> 00:37:21,724
Nu-mi permit, Majestate.
637
00:37:23,689 --> 00:37:27,770
Vroiati să spuneti: "si care e putin
ametită!"
638
00:37:30,364 --> 00:37:32,322
Nu, Majestate!
639
00:37:32,408 --> 00:37:35,411
Atunci doresc să-mi vorbiti.
640
00:37:36,664 --> 00:37:38,158
Ce-ati vrut să spuneti?
641
00:37:43,505 --> 00:37:45,546
Că sunt vesnic îndrăgostit
642
00:37:45,634 --> 00:37:47,508
de Regina mea.
643
00:37:50,181 --> 00:37:52,174
Dar.. conte Andrassy!
644
00:37:54,812 --> 00:37:56,556
V-am iubit
645
00:37:56,647 --> 00:38:00,183
din prima clipă în care v-am văzut.
646
00:38:00,277 --> 00:38:01,985
Nu as fi spus-o niciodată,
647
00:38:02,710 --> 00:38:04,230
dar mi-ati poruncit Majestate.
648
00:38:05,868 --> 00:38:09,452
Conte Andrassy, stiti cât vă
pretuiesc
649
00:38:09,539 --> 00:38:13,122
si că vă sunt îndatorată.
650
00:38:13,211 --> 00:38:15,784
I-ati dat Regelui, Ungaria.
651
00:38:15,880 --> 00:38:18,917
Ati reusit prin putere si istetime
652
00:38:19,900 --> 00:38:22,425
să transformati în iubire, o ură
ce dăinuia de secole.
653
00:38:22,514 --> 00:38:24,472
Ati fost singurul meu prieten.
654
00:38:24,558 --> 00:38:27,976
Singurul pe care m-am putut
bizui.
655
00:38:28,630 --> 00:38:31,640
As fi nefericită,
dacă v-as pierde ca prieten
656
00:38:31,150 --> 00:38:32,609
sau ca sfătuitor.
657
00:38:32,693 --> 00:38:35,696
Promiteti-mi că nu se
va întâmpla asta.
658
00:38:35,781 --> 00:38:37,240
Vă jur, Majestate.
659
00:38:37,325 --> 00:38:39,817
Promiteti-mi că veti da uitării,
660
00:38:39,911 --> 00:38:42,912
tot ce ati spus mai devreme.
661
00:38:44,410 --> 00:38:45,500
Nu pot face asta.
662
00:38:45,585 --> 00:38:47,440
Nu eu, Majestate.
663
00:38:49,256 --> 00:38:50,799
Sunt încurcat.
664
00:38:50,883 --> 00:38:52,923
Nu găsesc nicio solutie.
665
00:38:55,306 --> 00:38:57,797
Atunci voi găsi eu una.
666
00:38:59,144 --> 00:39:01,718
Vă rog, ridicati-vă conte Andrassy.
667
00:39:08,196 --> 00:39:11,282
si conduceti-mă la ceilalti oaspeti.
668
00:39:41,823 --> 00:39:43,283
D-le general!
669
00:39:45,770 --> 00:39:46,572
E minunat contesă,
670
00:39:46,663 --> 00:39:49,154
că ati venit la petrecerea de
ziua mea.
671
00:39:49,250 --> 00:39:51,742
Să vă invit la un Czardas?
672
00:39:51,836 --> 00:39:53,461
Nu am timp!
673
00:39:53,547 --> 00:39:56,751
Vroiam să vă spun că maine
plecăm.
674
00:39:56,842 --> 00:39:58,337
- Unde?
- La Viena.
675
00:39:58,428 --> 00:40:00,386
- Pentru mult timp?
- Nu stiu.
676
00:40:00,472 --> 00:40:02,964
Trebuie să pregătesc totul
pentru plecare.
677
00:40:03,590 --> 00:40:04,554
Ach, joi istenem!
678
00:40:14,310 --> 00:40:16,737
De ce esti trist?
679
00:40:16,827 --> 00:40:19,864
Pentru că am să-ti dau o
veste tristă.
680
00:40:19,956 --> 00:40:21,581
Plecăm.
681
00:40:21,666 --> 00:40:23,410
- Când?
- Mâine devreme.
682
00:40:23,501 --> 00:40:25,459
si când te mai întorci?
683
00:40:25,546 --> 00:40:27,500
Habar n-am.
684
00:40:27,890 --> 00:40:31,338
Nu plânge că altfel plâng si eu.
685
00:40:32,471 --> 00:40:35,557
Ai să mă uiti!
- Niciodata!
686
00:40:36,600 --> 00:40:40,176
Ba da! Cum ai să pleci
687
00:40:40,263 --> 00:40:43,378
voi fi si uitată.
688
00:40:43,469 --> 00:40:44,926
Nu plânge.
689
00:40:46,508 --> 00:40:50,121
Joi istenem, acum ne cântă si ăsta
asa de jale!
690
00:40:52,753 --> 00:40:54,245
Te rog încetează!
691
00:41:00,123 --> 00:41:04,363
Spuneti-mi contesă,
v-a plăcut si d-voastră Gödöllö?
692
00:41:06,202 --> 00:41:07,279
Da Majestate.
693
00:41:07,368 --> 00:41:08,824
N-am crezut niciodată,
694
00:41:08,908 --> 00:41:11,395
că despărtirea va fi atât de grea.
695
00:41:11,490 --> 00:41:14,485
Nu este o despărtire definitivă
Majestate.
696
00:41:16,486 --> 00:41:17,765
Nu.
697
00:41:18,900 --> 00:41:20,937
Doar pentru o vreme îndelungată.
698
00:41:55,373 --> 00:41:56,746
Gâste!
699
00:42:49,915 --> 00:42:52,449
Aveti grijă să schimbati caii,
700
00:42:52,538 --> 00:42:53,995
cât mai repede posibil.
701
00:42:54,790 --> 00:42:55,618
Da, Majestate.
702
00:42:58,242 --> 00:43:00,527
Vreti ca în timpul sederii
703
00:43:00,616 --> 00:43:03,611
să luati o gustare?
704
00:43:03,696 --> 00:43:05,650
Da, cel mult un pahar cu lapte.
705
00:43:05,736 --> 00:43:06,684
Poruncă, Majestate!
706
00:43:09,525 --> 00:43:10,981
Vino, micuta mea.
707
00:43:11,660 --> 00:43:12,522
Haide, vino!
708
00:43:14,729 --> 00:43:17,216
Primesti si ceva de băut.
709
00:43:20,101 --> 00:43:22,540
- D-voastră sunteti gazda?
- Da.
710
00:43:22,140 --> 00:43:23,597
Unde e camera de oaspeti?
711
00:43:23,681 --> 00:43:25,137
E liberă?
712
00:43:25,222 --> 00:43:26,678
Am un oaspete acolo.
713
00:43:26,762 --> 00:43:28,218
Un pahar cu lapte, vă rog!
714
00:43:28,302 --> 00:43:29,759
Un pahar cu lapte, vă rog!
715
00:43:33,216 --> 00:43:36,246
Majestate, mai este prezent un
oaspete
716
00:43:36,338 --> 00:43:39,417
dar am să am grijă să
plece imediat.
717
00:43:54,241 --> 00:43:57,272
D-le vă rog să părăsiti această
încăpere imediat.
718
00:43:57,364 --> 00:43:59,353
M-ati auzit?
Trebuie să dispăreti!
719
00:44:01,194 --> 00:44:02,734
Ma-Ma-Majes...
720
00:44:02,818 --> 00:44:04,140
Majestate!
721
00:44:05,650 --> 00:44:06,596
Franz!
722
00:44:06,690 --> 00:44:07,719
Sissi!
723
00:44:15,600 --> 00:44:17,589
Cum de-ai venit?
724
00:44:17,682 --> 00:44:20,713
Mă duceam la Gödöllö,
să te iau.
725
00:44:20,804 --> 00:44:22,426
De ce? S-a întâmplat ceva?
726
00:44:22,511 --> 00:44:25,175
Nu, vroiam să fiu cu tine.
727
00:44:26,675 --> 00:44:28,166
si eu..cu tine.
728
00:44:29,881 --> 00:44:30,875
Tati!
729
00:44:35,793 --> 00:44:36,740
Îngerasul meu!
730
00:44:38,749 --> 00:44:41,283
Arată minunat!
731
00:44:41,372 --> 00:44:43,859
Da, a crescut.
732
00:44:43,954 --> 00:44:44,982
D-le general?
733
00:44:46,243 --> 00:44:47,321
Majestate?
734
00:44:47,409 --> 00:44:49,896
Mergeti putin la plimbare
cu fetita.
735
00:44:49,991 --> 00:44:51,398
Da, Majestate!
736
00:44:51,489 --> 00:44:55,180
Înăltimea Voastră, îmi permiteti să
vă iau la brat?
737
00:44:56,736 --> 00:44:58,689
- Ce căutati aici?
- Am adus laptele.
738
00:44:58,775 --> 00:45:00,267
Afară, afară, plecati!
739
00:45:00,358 --> 00:45:01,352
Vă rog!
740
00:45:11,224 --> 00:45:13,213
Ai muncit mult?
741
00:45:13,306 --> 00:45:18,801
Da, momentan, situatia politică
nu este foarte bună.
742
00:45:18,885 --> 00:45:21,123
Arăti obosit.
743
00:45:21,217 --> 00:45:24,212
Probabil pentru că n-am dormit
noaptea trecută.
744
00:45:24,297 --> 00:45:27,294
S-a dat un bal mare pentru Nene.
745
00:45:27,379 --> 00:45:28,835
Nene se află la Viena?
746
00:45:28,920 --> 00:45:31,950
Da. Am plecat imediat după bal.
747
00:45:32,420 --> 00:45:33,498
si mama e acolo?
748
00:45:33,583 --> 00:45:35,390
Da si tatăl tău la fel.
749
00:45:35,123 --> 00:45:37,526
Mă bucur pentru ei.
750
00:45:37,621 --> 00:45:40,108
N-ai să apuci să-i mai vezi,
751
00:45:40,203 --> 00:45:42,157
mâine pleacă.
752
00:45:42,243 --> 00:45:43,698
Ce păcat!
753
00:45:43,783 --> 00:45:46,270
Acum povesteste-mi despre tine.
754
00:45:46,364 --> 00:45:48,318
si tu arăti obosită.
755
00:45:49,445 --> 00:45:50,771
Da.
756
00:45:50,861 --> 00:45:54,438
Nici eu n-am dormit noaptea trecută.
757
00:45:54,525 --> 00:45:58,530
Am plecat imediat după petrecerea
dată de Andrassy.
758
00:45:58,147 --> 00:45:59,603
Ai fost la Andrassy?
759
00:45:59,688 --> 00:46:01,345
În casa lui?
760
00:46:01,437 --> 00:46:02,632
Da.
761
00:46:02,727 --> 00:46:04,218
Vroiam să-l întâlnesc pe Batthyani.
762
00:46:04,309 --> 00:46:06,429
Am discutat.
763
00:46:08,639 --> 00:46:11,753
Cred că ne-am câstigat un
nou prieten.
764
00:46:11,845 --> 00:46:13,337
Cum mai arată Nene?
765
00:46:13,427 --> 00:46:15,167
Foarte drăgută.
766
00:46:15,259 --> 00:46:17,129
Se mărită cu nobilul acela...
767
00:46:17,216 --> 00:46:18,873
de Thurn si Taxis?
768
00:46:20,422 --> 00:46:22,245
Nu stiu.
769
00:46:25,293 --> 00:46:29,698
Sunt logoditi de mai bine de 2 ani.
770
00:46:31,955 --> 00:46:32,949
Să...
771
00:46:35,702 --> 00:46:38,189
nu mă mai lasi, te rog, singur..
772
00:46:39,324 --> 00:46:40,780
Rămâi cu mine.
773
00:46:43,696 --> 00:46:45,220
Da.
774
00:46:45,112 --> 00:46:47,598
Nu te mai du imediat la Gödöllö.
775
00:46:49,358 --> 00:46:53,184
Nu, am spus de mult adio acelui loc.
776
00:46:57,186 --> 00:47:00,264
Dar mai am o rugaminte la tine.
777
00:47:00,349 --> 00:47:03,381
Fă-ti mai mult timp pentru tine.
778
00:47:03,473 --> 00:47:05,130
Îti promit asta.
779
00:47:05,222 --> 00:47:06,594
Îmi promiti acum.
780
00:47:06,678 --> 00:47:09,165
În Viena vei uita tot.
781
00:47:11,500 --> 00:47:13,860
Nu plecăm la Viena.
782
00:47:13,173 --> 00:47:14,629
Nici la Gödöllö.
783
00:47:14,714 --> 00:47:16,170
Mergem la lschl.
784
00:47:16,255 --> 00:47:17,451
Doar noi?
785
00:47:17,545 --> 00:47:20,310
Ne luăm liber câteva săptămâni.
786
00:47:20,126 --> 00:47:22,800
si vor fi numai ale noastre.
787
00:47:22,167 --> 00:47:23,327
Frumos.
788
00:47:24,957 --> 00:47:26,661
M, ce frumos miros.
789
00:47:26,788 --> 00:47:28,777
Într-adevăr!
790
00:47:31,410 --> 00:47:36,194
- Ce e cu acel copil?
- Nu stiu mamă.
791
00:47:36,281 --> 00:47:38,700
De unde a apărut?
792
00:47:39,778 --> 00:47:43,106
Vai, mama a văzut deja copilul.
793
00:47:43,193 --> 00:47:44,849
Micuto! Tu fetito!
794
00:47:44,941 --> 00:47:47,972
A cui esti tu?
Ce faci tu aici?
795
00:47:48,640 --> 00:47:49,520
Unde e mămica ta?
796
00:47:49,604 --> 00:47:51,225
Unde e?
797
00:47:51,311 --> 00:47:52,886
Acum adu-i pe cei 2.
798
00:47:54,392 --> 00:47:57,424
Vino. Acum mergen s-o căutăm
pe mama, da?
799
00:47:57,515 --> 00:47:59,420
O căutăm acum.
800
00:47:59,513 --> 00:48:00,460
Max?
801
00:48:00,554 --> 00:48:01,501
Da?
802
00:48:01,595 --> 00:48:03,870
Un copil străin
803
00:48:03,178 --> 00:48:04,633
aleargă singur prin grădină.
804
00:48:04,717 --> 00:48:06,671
stii cumva al cui este?
805
00:48:06,758 --> 00:48:09,245
Ei, trebuie să fie al cuiva.
806
00:48:10,796 --> 00:48:12,252
Dar nu văd pe nimeni.
807
00:48:12,337 --> 00:48:13,793
Veniti acum.
808
00:48:13,877 --> 00:48:15,867
A văzut mama copilul?
809
00:48:15,959 --> 00:48:17,948
Normal, eu si tata am aranjat totul.
810
00:48:18,410 --> 00:48:19,497
Doamne, ce tare-mi bate inima.
811
00:48:19,581 --> 00:48:21,239
O să meargă!
812
00:48:21,330 --> 00:48:23,816
A cui esti tu? Cum te numesti?
813
00:48:23,911 --> 00:48:25,900
Nu, nu stie să vorbească încă.
814
00:48:25,993 --> 00:48:27,449
Dar ce drăgălasă e.
815
00:48:27,534 --> 00:48:30,200
Da, foarte drăgălasă.
O fetită adorabilă.
816
00:48:30,115 --> 00:48:32,104
Ce vrei? Lapte?
817
00:48:32,197 --> 00:48:33,653
Poate o bere?
818
00:48:33,737 --> 00:48:35,727
Termino, Max. Vorbesti aiurea!
819
00:48:35,819 --> 00:48:38,306
Bere! Unui copil asa de mic.
820
00:48:38,400 --> 00:48:40,887
Uite, asta e pentru tine.
821
00:48:40,982 --> 00:48:44,391
Uite, vezi? Îi este foame!
822
00:48:44,479 --> 00:48:47,130
Îti place? Doamne!
823
00:48:47,102 --> 00:48:49,340
Ce comoară!
824
00:48:49,433 --> 00:48:52,962
Max, ne lipseste un copil acum
la bătrânete.
825
00:48:53,560 --> 00:48:55,450
Ai nostri sunt mari,
826
00:48:55,138 --> 00:48:57,624
nu mai are mama nicio treabă cu ei.
827
00:48:57,719 --> 00:48:59,175
Vrei s-o păstrezi?
828
00:48:59,260 --> 00:49:00,716
As vrea eu,
829
00:49:00,800 --> 00:49:03,831
dar nu cred că părintii ar da-o.
830
00:49:03,922 --> 00:49:06,456
Nici eu nu cred.
831
00:49:06,546 --> 00:49:08,334
Ludwig!
832
00:49:08,419 --> 00:49:12,789
Tata ne-a dat voie să te vizităm,
mamă.
833
00:49:12,874 --> 00:49:15,491
Sotia mea Henriette,
eu si Mariechen.
834
00:49:17,287 --> 00:49:19,952
Sotia ta? Te-ai căsătorit?
835
00:49:20,360 --> 00:49:21,989
Iar acesta e copilul tău?
836
00:49:22,750 --> 00:49:23,484
Copilul nostru.
837
00:49:25,240 --> 00:49:27,773
si tu ai stiut în vremea asta totul?
838
00:49:27,862 --> 00:49:30,349
si Franz a stiut.
839
00:49:30,444 --> 00:49:33,310
De aceea am venit la Viena.
840
00:49:33,401 --> 00:49:34,856
I-a conferit un titlu nobiliar.
841
00:49:34,940 --> 00:49:37,427
Acum e baroneasa Attersee.
842
00:49:37,522 --> 00:49:38,470
Wallersee.
843
00:49:38,563 --> 00:49:40,553
Ce tot spun? Wallersee.
844
00:49:40,644 --> 00:49:42,634
În Attersee nu este somn.
845
00:49:42,726 --> 00:49:44,716
Singur am făcut totul.
846
00:49:44,808 --> 00:49:46,265
Nu mai am cuvinte.
847
00:49:46,349 --> 00:49:49,380
Nu ai voie asta, acum tu ai cuvântul.
848
00:49:49,471 --> 00:49:50,880
Da...
849
00:49:52,110 --> 00:49:54,000
Cred că de vreme ce Dumnezeu
850
00:49:54,930 --> 00:49:57,890
a dăruit asa o scumpete unui cuplu,
851
00:49:57,174 --> 00:50:00,583
atunci nu-i nimic de spus decât că,
852
00:50:00,671 --> 00:50:02,127
ei sunt destinati unul altuia.
853
00:50:04,440 --> 00:50:05,584
Îmi pare bine, Henriette.
854
00:50:05,668 --> 00:50:07,656
Vickerl,
nici nu mă asteptam la altceva
855
00:50:07,749 --> 00:50:09,241
din partea ta.
856
00:50:24,820 --> 00:50:25,932
Sissi!
857
00:50:26,270 --> 00:50:28,692
Ai cules mai multe decât mine?
858
00:50:28,775 --> 00:50:29,936
Nu.
859
00:50:30,240 --> 00:50:31,765
Atunci am câstigat eu!
860
00:50:31,856 --> 00:50:33,347
Mă dau bătut!
861
00:50:38,642 --> 00:50:40,980
Prinde-mă!
862
00:50:41,807 --> 00:50:42,754
Sissi!
863
00:50:42,848 --> 00:50:44,304
Sissi, pentru numele lui Dumnezeu!
864
00:50:44,388 --> 00:50:45,844
Ce ai?
865
00:50:46,969 --> 00:50:48,461
Nu stiu.
866
00:50:49,967 --> 00:50:51,458
Am mai...
867
00:50:51,549 --> 00:50:54,580
Am mai pătit asta de câteva ori
în Ungaria.
868
00:50:54,672 --> 00:50:57,751
Paoate am coborât prea repede
dealul ăsta.
869
00:50:57,836 --> 00:51:00,867
Te duc de grabă acasă, da?
870
00:51:04,165 --> 00:51:07,528
Nu, gata, a si trecut.
871
00:51:07,620 --> 00:51:09,610
Îi spun lui
872
00:51:09,703 --> 00:51:11,738
Hofrat Seeburger să vină de la
Viena imediat.
873
00:51:11,825 --> 00:51:13,530
Sau mai bine
874
00:51:13,616 --> 00:51:16,647
ne ducem noi cât mai repede la Viena.
875
00:51:16,739 --> 00:51:17,732
Vino.
876
00:51:24,441 --> 00:51:27,472
Doctorii sunt încă la Majestatea Sa?
877
00:51:27,564 --> 00:51:30,559
Nu, dar consiliul nu a iesit din
sedintă.
878
00:51:30,644 --> 00:51:33,178
Atunci spuneti-i dlui
Hofrat Seeburger,
879
00:51:33,268 --> 00:51:36,264
că la încheiere îl astept pentru
a-mi da raportul.
880
00:51:36,349 --> 00:51:38,421
Da, Înăltimea Ta.
881
00:51:38,513 --> 00:51:40,219
Relatiile dintre Austria
882
00:51:40,304 --> 00:51:43,548
si Lombardia-Venetia
nu sunt cele mai bune.
883
00:51:43,634 --> 00:51:45,624
De aceea trebuie evitată
pe cât posibil,
884
00:51:45,716 --> 00:51:48,499
chestiunea teritoriului,
885
00:51:48,590 --> 00:51:52,118
de vreme ce Austria l-a ocupat după
ultimul război.
886
00:51:55,335 --> 00:51:57,323
Cred că Majestatea Sa
887
00:51:57,416 --> 00:51:58,824
este în asentimentul meu.
888
00:51:58,915 --> 00:52:01,153
Bineînteles Excelentă.
889
00:52:01,247 --> 00:52:03,200
Vă rog, interesati-vă încă o dată
890
00:52:03,286 --> 00:52:05,240
de starea sănătătii Majestătii Sale.
891
00:52:05,327 --> 00:52:06,274
Imediat, Majestate.
892
00:52:06,368 --> 00:52:07,824
Îmi pare rău,
893
00:52:07,908 --> 00:52:09,861
că nu pot fi atent la raportul
d-voastră
894
00:52:09,948 --> 00:52:12,944
asa cum as vrea.
895
00:52:13,290 --> 00:52:16,557
Sunt de acord cu solutia d-voastră,
că trebuie să facem totul
896
00:52:16,651 --> 00:52:18,641
pentru a evita un nou război.
897
00:52:18,733 --> 00:52:21,764
De ce nu-mi spune nimeni ce am?
898
00:52:21,855 --> 00:52:24,851
Pentru că doctorii nu sunt siguri
încă.
899
00:52:24,937 --> 00:52:27,424
Dar în mod sigur nu este ceva
grav Majestate.
900
00:52:31,182 --> 00:52:33,716
Atunci de ce dl.
Hofrat Seeburger
901
00:52:33,805 --> 00:52:36,587
a convocat un consiliu
cu 4 profesori?
902
00:52:36,678 --> 00:52:38,134
Majestate, nu trebuie să vă
903
00:52:38,218 --> 00:52:39,876
bateti capul cu lucrurile astea.
904
00:52:47,419 --> 00:52:51,493
Simt că ceva nu este în ordine
cu mine.
905
00:52:51,583 --> 00:52:53,573
Am mereu durerea asta ciudată
906
00:52:53,665 --> 00:52:56,282
si mereu în acelasi loc.
907
00:53:02,325 --> 00:53:05,356
Starea Majestătii Sale este
foarte proastă.
908
00:53:06,489 --> 00:53:07,684
Inima?
909
00:53:07,779 --> 00:53:09,520
Plămânii.
910
00:53:09,611 --> 00:53:11,565
Dumnezeule!
911
00:53:12,859 --> 00:53:15,689
Dar este o afectiune acută
912
00:53:17,480 --> 00:53:18,641
sau contagioasă?
913
00:53:18,730 --> 00:53:20,185
Sunt obligat,
914
00:53:20,269 --> 00:53:23,301
să-i spun Înăltimii Sale adevărul.
915
00:53:23,392 --> 00:53:27,134
Domnii profesori recomandă o schimbare
de climă,
916
00:53:27,222 --> 00:53:30,917
dar chiar si asa, speranta unei
însănătosiri..
917
00:53:31,120 --> 00:53:33,758
este foarte mică.
918
00:53:36,966 --> 00:53:39,250
Bineînteles că Majestatea sa
919
00:53:39,338 --> 00:53:41,790
nu stie absolut nimic.
920
00:53:42,211 --> 00:53:44,201
Cum am să-i dau Regelui
921
00:53:44,294 --> 00:53:47,372
această veste îngrozitoare?
922
00:53:47,457 --> 00:53:50,619
Trebuie să afle adevărul.
923
00:53:50,705 --> 00:53:52,907
Chiar si părintii Reginei
924
00:53:52,995 --> 00:53:54,901
- trebuie înstiintati.
- Da.
925
00:53:56,760 --> 00:53:57,781
Da...
926
00:53:57,867 --> 00:54:01,904
pentru prima dată în viată sunt fără
cuvinte.
927
00:54:01,988 --> 00:54:03,480
Du-te la Matilde!
928
00:54:03,571 --> 00:54:05,260
Vino, ia mingea!
929
00:54:05,110 --> 00:54:07,100
Acolo e mingea, Mariechen!
930
00:54:07,192 --> 00:54:08,649
Adu-o, haide!
931
00:54:10,607 --> 00:54:12,595
Mă înclin Înăltimea Ta.
932
00:54:12,688 --> 00:54:14,677
Ce mi-ati adus frumos?
933
00:54:14,770 --> 00:54:16,227
O scrisoare de la Viena.
934
00:54:16,311 --> 00:54:18,299
Viena? Minunat!
935
00:54:18,392 --> 00:54:19,339
Multumesc mult.
936
00:54:19,433 --> 00:54:21,754
O scrisoare de la mătusa Sophie!
937
00:54:24,540 --> 00:54:25,511
Mariechen, aruncă aici!
938
00:54:25,595 --> 00:54:27,584
Arunc-o la mine, Mariechen!
939
00:54:27,677 --> 00:54:30,211
Haide, Mariechen,
adu-mi mingea!
940
00:54:33,547 --> 00:54:34,625
O, Dumnezeule!
941
00:54:36,753 --> 00:54:38,742
Nu se poate!
942
00:54:38,835 --> 00:54:40,291
Ce s-a întâmplat mamă?
943
00:54:41,875 --> 00:54:43,200
Max!
944
00:54:43,290 --> 00:54:44,746
Ce este?
945
00:54:44,830 --> 00:54:46,488
Ce are mama?
946
00:54:46,579 --> 00:54:48,485
Cred că a primit o veste rea.
947
00:54:50,493 --> 00:54:52,281
Max, ce nenoroc!
948
00:54:52,366 --> 00:54:54,155
Sissi e foarte bolnavă!
949
00:54:54,240 --> 00:54:55,519
Sissi?
950
00:54:58,820 --> 00:55:00,442
Pentru numele lui Dumnezeu!
951
00:55:04,524 --> 00:55:07,354
Nu e îngrozitor, Max?
952
00:55:31,587 --> 00:55:33,244
Unde e micuta?
953
00:55:33,336 --> 00:55:35,289
Am înstiintat guvernanta,
954
00:55:35,375 --> 00:55:36,832
că Majestatea Sa
955
00:55:36,916 --> 00:55:38,905
doreste s-o vadă pe printesă.
956
00:55:55,776 --> 00:55:57,268
Mă scuzati, dle Hofrat.
957
00:55:58,608 --> 00:56:01,940
Cum se mai simte Majestatea Sa?
958
00:56:01,189 --> 00:56:02,894
Nu foarte bine, din păcate.
959
00:56:02,979 --> 00:56:04,140
Îngrozitor.
960
00:56:07,351 --> 00:56:08,807
Bună ziua, dle Hofrat.
961
00:56:10,266 --> 00:56:12,385
Merg la Rege,
962
00:56:12,473 --> 00:56:15,172
ca să-i spun adevărul.
963
00:56:15,262 --> 00:56:18,258
O datorie grea, Înăltimea Ta.
964
00:56:18,343 --> 00:56:20,213
Numai Dumnezeu stie.
965
00:56:20,299 --> 00:56:23,497
Îi voi permite Majestătii Sale,
966
00:56:23,589 --> 00:56:27,165
să se dea jos din pat măcar o oră.
967
00:56:27,252 --> 00:56:30,284
Mă tem ca, pe lângă boală,
968
00:56:30,376 --> 00:56:32,908
să nu apară si depresii grave,
969
00:56:32,998 --> 00:56:36,290
care pot înrăutăti bineînteles,
970
00:56:36,121 --> 00:56:37,364
starea bolnavei.
971
00:56:37,454 --> 00:56:40,484
Faceti ce credeti de cuviintă
că este mai bine.
972
00:56:40,576 --> 00:56:41,854
Sărmana făptură.
973
00:56:47,779 --> 00:56:49,768
Unde mergeti?
974
00:56:49,861 --> 00:56:52,856
Majestatea Sa doreste să o
vadă pe Înăltimea Ta.
975
00:56:52,941 --> 00:56:55,937
Duceti printesa în camera ei.
976
00:56:56,230 --> 00:56:58,639
Imediat, Înăltimea Ta!
977
00:56:58,728 --> 00:57:00,469
Vreau la mama!
978
00:57:00,561 --> 00:57:03,971
Altă dată, draga mea, acum
mama doarme.
979
00:57:14,920 --> 00:57:15,749
Mama?
980
00:57:15,841 --> 00:57:18,327
Chiar pot să mă dau jos
din pat, dle Hofrat?
981
00:57:18,422 --> 00:57:19,499
Da, Majestate.
982
00:57:19,588 --> 00:57:21,163
Pentru o oră.
983
00:57:22,586 --> 00:57:25,154
Atunci vreau să-i fac o
surpriză Regelui.
984
00:57:25,250 --> 00:57:28,827
Se va bucura să mă vadă iar
sănătoasă.
985
00:57:28,915 --> 00:57:30,371
Bineînteles, Majestate.
986
00:57:30,455 --> 00:57:32,988
Vă rog să-mi aduceti capotul.
987
00:57:34,327 --> 00:57:37,322
Iar garda din coridor se
poate retrage.
988
00:57:37,407 --> 00:57:38,402
Da, Majestate.
989
00:57:43,404 --> 00:57:46,932
Majestatea Sa doreste retragerea
gărzii din coridor.
990
00:57:47,260 --> 00:57:47,973
Imediat!
991
00:57:49,649 --> 00:57:51,519
Gardă...retragerea!
992
00:57:51,605 --> 00:57:52,884
Mars!
993
00:58:03,550 --> 00:58:07,128
Mă simt încă slăbită,este din cauza
statului în pat?
994
00:58:10,299 --> 00:58:12,786
Ai aflat vesti despre Sissi, mamă?
995
00:58:12,881 --> 00:58:14,586
Da.
996
00:58:14,672 --> 00:58:16,328
Vorbim mai târziu.
997
00:58:16,420 --> 00:58:18,770
Se simte mai bine?
998
00:58:21,500 --> 00:58:25,280
Scumpul meu Franz, de câteva zile
mă frământ,
999
00:58:25,122 --> 00:58:28,320
pentru că trebuie să-ti
spun ceva trist.
1000
00:58:29,826 --> 00:58:31,816
si m-am gândit mereu,
1001
00:58:31,908 --> 00:58:35,436
cum să-ti spun mai blând.
1002
00:58:35,530 --> 00:58:36,986
Ce este mamă?
1003
00:58:39,652 --> 00:58:42,896
Vino, asează-te lângă mine.
1004
00:58:50,852 --> 00:58:52,806
Puteti să mă lăsati singură.
1005
00:58:52,892 --> 00:58:55,425
Nu mai am nevoie de nimic.
1006
00:59:02,635 --> 00:59:05,335
Sissi este grav bolnavă.
1007
00:59:06,965 --> 00:59:08,421
Doctorii se tem...
1008
00:59:08,505 --> 00:59:10,800
De ce se tem?
1009
00:59:14,420 --> 00:59:16,825
Doctorii se tem...
1010
00:59:18,748 --> 00:59:21,992
ei bine, până la urmă va trebui
să afli.
1011
00:59:22,780 --> 00:59:23,700
Doctorii se tem...,
1012
00:59:23,785 --> 00:59:26,816
că nu mai există nicio sperantă
pentru Sissi.
1013
00:59:28,198 --> 00:59:30,153
Asta nu se poate!
1014
00:59:31,738 --> 00:59:34,733
Ce are, pentru numele lui
Dumnezeu?
1015
00:59:34,818 --> 00:59:36,855
Sissi e bolnavă de tuberculoză.
1016
00:59:36,942 --> 00:59:41,975
si doctorii cred că trebuie
1017
00:59:42,630 --> 00:59:45,888
neapărat să schimbe clima.
1018
00:59:45,976 --> 00:59:49,257
Pentru că e periculos să
1019
00:59:49,349 --> 00:59:51,550
mai rămână în apropierea ta
1020
00:59:51,140 --> 00:59:54,170
sau a copilului.
1021
00:59:55,428 --> 00:59:57,915
stiu că e greu, Franz.
1022
00:59:58,100 --> 00:59:59,465
Foarte greu.
1023
00:59:59,550 --> 01:00:03,162
Dar tu, ca rege, esti responsabil
de tara ta
1024
01:00:03,256 --> 01:00:04,747
si de copilul tău.
1025
01:00:06,919 --> 01:00:11,703
Trebuie să eviti orice gest de
afectiune cu Sissi.
1026
01:00:11,790 --> 01:00:14,324
stii ce-mi ceri, mamă?
1027
01:00:14,414 --> 01:00:17,445
O iubesc pe Sissi
mai mult decât viata.
1028
01:00:17,537 --> 01:00:19,276
stiu asta, Franz.
1029
01:00:19,368 --> 01:00:23,276
Da gândeste-te că orice sărut
al ei...
1030
01:00:23,366 --> 01:00:26,277
..poate fi molipsitor.
1031
01:00:26,363 --> 01:00:28,435
si copilul trebuie ferit
1032
01:00:28,528 --> 01:00:29,937
de săruturile ei.
1033
01:00:30,270 --> 01:00:33,354
Trebuie să te gândesti si la alte
lucruri.
1034
01:00:33,441 --> 01:00:37,348
Chiar dacă pare lipsit de sentiment,
trebuie să vorbim despre asta.
1035
01:00:37,437 --> 01:00:40,138
Poporul vrea...
1036
01:00:40,227 --> 01:00:43,921
o Regină sănătoasă si un copil
sănătos.
1037
01:00:44,160 --> 01:00:48,587
si mai ales un mostenitor al tronului
sănătos.
1038
01:00:48,680 --> 01:00:50,336
Iar...
1039
01:00:50,428 --> 01:00:55,414
dacă bănuielile medicilor
se adeveresc..
1040
01:00:55,508 --> 01:00:58,622
că Sissi nu va supravietui acestei
ierni,
1041
01:01:00,171 --> 01:01:02,658
trebuie să ne gândim,
1042
01:01:02,752 --> 01:01:07,702
cine va fi următoarea ta sotie.
1043
01:01:07,790 --> 01:01:10,276
Vă interzic să mai spuneti lucruri
atât de groaznice.
1044
01:01:13,744 --> 01:01:17,781
Sissi trăieste! si se va însănătosi
cu voia Domnului!
1045
01:01:17,865 --> 01:01:20,352
Iar dacă Cel Atotputernic,
1046
01:01:20,447 --> 01:01:22,400
va voi să-mi ia iubirea,
1047
01:01:22,486 --> 01:01:25,518
atunci n-am să mă mai căsătoresc
niciodată!
1048
01:01:26,984 --> 01:01:29,979
Chiar dacă tara nu va mai primi
un mostenitor al tronului.
1049
01:01:30,640 --> 01:01:33,600
Nu ai niciun drept să te
gândesti la tine!
1050
01:01:33,146 --> 01:01:36,176
Doar la dinastie si la Casa Regală!
1051
01:01:36,268 --> 01:01:40,940
Nu uita ce sacrificii am făcut
pentru dinastia de Habsburg !
1052
01:01:40,182 --> 01:01:42,419
De dragul tău,
1053
01:01:42,513 --> 01:01:43,969
am renuntat la tron!
1054
01:01:44,540 --> 01:01:46,541
Mi-ati mai spus asta de sute
de ori.
1055
01:01:46,636 --> 01:01:49,631
si mi-as fi dorit să nu
renuntati la tron.
1056
01:01:53,380 --> 01:01:55,665
M-ati fi scutit de multe.
1057
01:01:59,542 --> 01:02:01,531
As fi fost mult mai fericit.
1058
01:02:01,624 --> 01:02:04,620
Deci asta-mi e răsplata...
1059
01:02:05,996 --> 01:02:09,740
pentru tot ce am făcut pentru tine?
1060
01:02:09,160 --> 01:02:12,737
Nu mi-am dorit niciodată să devin rege.
1061
01:02:18,236 --> 01:02:20,769
Mi-am făcut doar datoria
1062
01:02:20,859 --> 01:02:22,315
de rege.
1063
01:02:22,400 --> 01:02:25,431
Singura fericire din viata
mea a fost Sissi.
1064
01:02:27,104 --> 01:02:30,184
Fără ea, nimic ar mai avea sens.
1065
01:02:42,759 --> 01:02:48,305
Ai vorbit acum ca un simplu
cetătean si nu ca un rege.
1066
01:04:27,905 --> 01:04:29,278
Sissi!
1067
01:04:31,112 --> 01:04:34,143
Doctorul mi-a recomandat să
mă ridic din pat pentru o oră.
1068
01:04:34,234 --> 01:04:36,722
Am vrut să-ti fac o bucurie
1069
01:04:36,816 --> 01:04:38,309
si să te vizitez.
1070
01:04:38,399 --> 01:04:41,561
Nu..nu te-am auzit venind.
1071
01:04:43,272 --> 01:04:45,759
Am stat la usă.
1072
01:04:50,267 --> 01:04:51,890
De cât timp?
1073
01:04:53,580 --> 01:04:54,880
Cred...
1074
01:04:54,182 --> 01:04:58,126
De când stai acolo?
1075
01:05:00,960 --> 01:05:03,128
De destul timp ca să aud,
1076
01:05:03,219 --> 01:05:05,256
ceea ce trebuia să stiu.
1077
01:05:13,548 --> 01:05:15,537
Nu-ti fă griji, Franz.
1078
01:05:15,630 --> 01:05:17,915
Mă voi însănătosi.
1079
01:05:20,126 --> 01:05:23,325
si..si dacă Dumnezeu va voi,
1080
01:05:23,417 --> 01:05:27,111
îti voi dărui si un mostenitor.
1081
01:05:28,414 --> 01:05:29,871
Voi merge acolo,
1082
01:05:29,955 --> 01:05:31,945
unde mă sfătuiesc medicii
1083
01:05:32,370 --> 01:05:34,525
si voi face tot ce-mi spun.
1084
01:05:34,619 --> 01:05:37,106
Mă voi gândi mereu,
1085
01:05:37,201 --> 01:05:40,233
că nu trebuie să te fac nefericit,
1086
01:05:40,325 --> 01:05:41,946
pentru că mă iubesti.
1087
01:06:40,287 --> 01:06:42,800
Aici.
1088
01:06:46,544 --> 01:06:49,390
Iarăsi flori de la Majestatea Sa?
1089
01:06:49,134 --> 01:06:52,176
Majestatea Sa a poruncit grădinarilor
locali,
1090
01:06:52,267 --> 01:06:55,308
să vă aducă zilnic cele mai
frumoase flori.
1091
01:06:56,988 --> 01:07:01,123
Cum pot să-i fac regelui o bucurie?
1092
01:07:01,206 --> 01:07:04,212
Însănătosindu-vă mai repede.
1093
01:07:04,297 --> 01:07:05,415
Da..
1094
01:07:11,568 --> 01:07:14,620
Dacă ar sta asta în puterea mea!
1095
01:07:17,540 --> 01:07:20,350
Suntem de câteva săptămâni aici
1096
01:07:20,129 --> 01:07:23,669
si starea sănătătii mele nu
s-a îmbunătătit.
1097
01:07:23,764 --> 01:07:25,759
Nu se întâmplă totul asa de repede.
1098
01:07:25,853 --> 01:07:28,895
Majestatea Sa trebuie să se
obisnuiască mai întâi cu clima.
1099
01:07:28,984 --> 01:07:33,988
Cred că n-am să mă însănătosesc
niciodată.
1100
01:07:34,810 --> 01:07:35,876
Dar Majestate!
1101
01:07:38,175 --> 01:07:39,457
Da...
1102
01:07:39,554 --> 01:07:42,559
stiu ce mi s-a poruncit.
1103
01:07:42,644 --> 01:07:44,106
stiu foarte bine.
1104
01:07:47,616 --> 01:07:49,612
Ce s-a întâmplat, mamă?
1105
01:07:49,704 --> 01:07:53,161
Of, Nene, nu am liniste.
1106
01:07:53,256 --> 01:07:55,850
Trebuie să mă duc la Sissi.
1107
01:07:56,387 --> 01:07:58,383
Biata de ea se află la Madera
1108
01:07:58,477 --> 01:08:01,518
si toată ziua se gândeste la boala
ei.
1109
01:08:01,609 --> 01:08:05,150
Da, asta e cel mai rău într-o
stare ca a ei.
1110
01:08:05,243 --> 01:08:06,788
Exact!
1111
01:08:06,872 --> 01:08:09,368
Are nevoie de cineva care s-o
înveselească,
1112
01:08:09,462 --> 01:08:12,503
s-o încurajeze si să-i redea
pofta de viată.
1113
01:08:12,596 --> 01:08:15,970
stiu sigur că o pot ajuta
foarte mult.
1114
01:08:16,630 --> 01:08:19,104
Dragă dle Hofrat, îmi aduceti
vesti bune?
1115
01:08:19,195 --> 01:08:21,155
Regina se simte mai bine?
1116
01:08:21,242 --> 01:08:25,294
Îmi pare rău Majestate, că vă
dezamăgesc,
1117
01:08:25,378 --> 01:08:28,502
dar starea Reginei este neschimbată.
1118
01:08:29,848 --> 01:08:31,344
Este o situatie disperată.
1119
01:08:33,314 --> 01:08:36,356
Am înteles că a sosit
dr-ul Seeburger.
1120
01:08:36,447 --> 01:08:39,489
Vroiam să stiu ce vesti mi-a adus.
1121
01:08:39,580 --> 01:08:40,531
Proaste.
1122
01:08:41,920 --> 01:08:43,916
Nicio îmbunătătire?
1123
01:08:44,800 --> 01:08:46,218
Din păcate nu, Înăltimea Ta.
1124
01:08:46,306 --> 01:08:48,136
si la boala asta s-a adăugat
1125
01:08:48,227 --> 01:08:51,102
si o depresie puternică,
1126
01:08:51,193 --> 01:08:54,899
ce ne-a confirmat cele mai mari
temeri.
1127
01:09:00,383 --> 01:09:01,844
Teribil.
1128
01:09:05,854 --> 01:09:07,185
Majestate,
1129
01:09:07,276 --> 01:09:10,364
încă un cadou de la Rege.
1130
01:09:16,925 --> 01:09:18,386
Cât emotionant e felul
1131
01:09:18,470 --> 01:09:20,467
în care mă răsfată regele.
1132
01:09:23,399 --> 01:09:25,812
În fiecare zi, un alt cadou.
1133
01:09:25,906 --> 01:09:27,783
În fiecare zi flori.
1134
01:09:30,420 --> 01:09:32,537
Totul ar fi asa frumos.
1135
01:09:32,631 --> 01:09:34,127
Totul va fi din nou frumos.
1136
01:09:34,219 --> 01:09:38,270
Nu mai cred în profetii, contesă.
1137
01:09:40,861 --> 01:09:43,902
O tigancă mi-a ghicit odată,
1138
01:09:43,994 --> 01:09:47,249
că voi fi mereu sănătoasă si fericită.
1139
01:09:49,549 --> 01:09:51,544
Am fost oare vreodată fericită
cu adevărat?
1140
01:09:53,894 --> 01:09:56,353
Nu trebuie să fiu nedreaptă
1141
01:09:56,441 --> 01:09:58,436
si să păcătuiesc.
1142
01:09:58,530 --> 01:10:02,710
Am fost destul de fericită în viată.
1143
01:10:02,165 --> 01:10:05,705
Dar uneori se lasă umbre,
1144
01:10:05,799 --> 01:10:08,840
si oamenii nu mai pretuiesc
soarele.
1145
01:10:11,438 --> 01:10:12,555
Asa e!
1146
01:10:15,490 --> 01:10:16,606
Mamă!
1147
01:10:16,702 --> 01:10:18,790
Sissilein!
1148
01:10:18,163 --> 01:10:19,789
Mami!
1149
01:10:21,296 --> 01:10:22,412
Copilul meu!
1150
01:10:25,141 --> 01:10:27,978
Draga mea!
Cum te mai simti?
1151
01:10:28,630 --> 01:10:30,605
Mami, cum de-ai venit aici?
1152
01:10:30,695 --> 01:10:34,235
Regele Ludwig mi-a pus vasul său
la dispozitie,
1153
01:10:34,329 --> 01:10:36,324
ca să te pot vizita.
1154
01:10:36,418 --> 01:10:38,413
Ce bine că esti aici.
1155
01:10:38,506 --> 01:10:41,200
Mi-a fost dor de tine.
1156
01:10:41,950 --> 01:10:44,137
N-am vrut să vii din cauza
1157
01:10:44,229 --> 01:10:45,690
drumului lung.
1158
01:10:45,775 --> 01:10:47,236
Dar draga mea!
1159
01:10:47,320 --> 01:10:50,861
As fi venit si mai departe de atât,
1160
01:10:50,955 --> 01:10:53,995
pentru că stiu că ai nevoie de mine.
1161
01:10:54,860 --> 01:10:57,930
Ce fac tata, Nene si copiii?
1162
01:10:57,179 --> 01:10:59,423
Ar fi venit si ei cu, mare drag,
1163
01:10:59,517 --> 01:11:02,523
Contesă, pregătiti camera pentru
1164
01:11:02,610 --> 01:11:04,690
Înăltimea Sa.
1165
01:11:04,154 --> 01:11:05,319
Da, Majestate.
1166
01:11:05,407 --> 01:11:08,412
Luati-mi lucrurile, vă rog.
1167
01:11:08,498 --> 01:11:09,960
Vă rog, Înăltime.
1168
01:11:10,440 --> 01:11:10,995
Multumesc.
1169
01:11:12,341 --> 01:11:14,337
Ah, ce frumos e aici!
1170
01:11:14,431 --> 01:11:17,222
O bucătică de rai este Madeira.
1171
01:11:17,313 --> 01:11:21,614
Da. Nu stiu nimic despre Madeira.
1172
01:11:21,699 --> 01:11:24,194
Toată ziua stau aici
1173
01:11:24,288 --> 01:11:27,329
si mai arunc câte o privire către
mare.
1174
01:11:27,422 --> 01:11:29,416
Asta bănuiam si eu
1175
01:11:29,511 --> 01:11:31,506
si de asta sunt aici.
1176
01:11:31,600 --> 01:11:34,930
De acum te voi înveseli.
1177
01:11:34,189 --> 01:11:37,397
Nu poti să zaci si să-ti faci
gânduri negre toată ziua.
1178
01:11:37,489 --> 01:11:40,659
Trebuie să te străduiesti si să
faci putină miscare.
1179
01:11:40,747 --> 01:11:43,242
Mereu sunt obosită.
1180
01:11:43,336 --> 01:11:46,878
Oboseala va dispărea, scumpa mea,
ai să vezi.
1181
01:11:46,971 --> 01:11:49,977
În prima zi vom merge putin,
1182
01:11:50,620 --> 01:11:51,524
a doua, ceva mai mult.
1183
01:11:51,607 --> 01:11:54,613
N-ai să te mai gândesti la boală.
1184
01:11:54,699 --> 01:11:56,160
E important, da?
1185
01:11:56,245 --> 01:11:58,205
Uită-te la femeile din tară.
1186
01:11:58,292 --> 01:12:01,297
Deseori se îmbolnăvesc si trebuie
să muncească,
1187
01:12:01,383 --> 01:12:04,389
uneori mai greu, ca să uite de boală.
1188
01:12:04,473 --> 01:12:06,969
si se însănătosesc imediat.
1189
01:12:08,108 --> 01:12:09,569
Poate că ai dreptate.
1190
01:12:09,654 --> 01:12:12,660
Poate că m-am delăsat prea mult.
1191
01:12:12,744 --> 01:12:13,778
Tocmai.
1192
01:12:13,872 --> 01:12:15,417
De mâine o luăm la pas.
1193
01:12:15,501 --> 01:12:20,670
Mai întâi vizităm împrejurimile
si apoi toată insula.
1194
01:12:28,702 --> 01:12:32,408
Vezi tu, acolo se află
Franta, Portugalia, Spania,
1195
01:12:32,503 --> 01:12:34,214
acolo departe, departe.
1196
01:12:35,385 --> 01:12:36,930
Vezi până acolo?
1197
01:12:37,140 --> 01:12:39,557
si cât de departe e Viena!
1198
01:12:49,420 --> 01:12:50,883
Vezi draga mea,
1199
01:12:50,966 --> 01:12:54,700
acum poti să urci un munte!
1200
01:12:54,990 --> 01:12:56,950
Da, greu, dar merge.
1201
01:12:56,187 --> 01:12:58,147
Trage-ti sufletul putin.
1202
01:12:59,530 --> 01:13:02,536
Acolo sunt banane!
Trebuie să iau una!
1203
01:13:02,621 --> 01:13:05,116
Stai! Stai! Mai încet! Mai încet!
1204
01:13:05,211 --> 01:13:08,798
Totul se face cu calm.
1205
01:13:08,887 --> 01:13:10,383
Da, dle Hofrat.
1206
01:13:30,275 --> 01:13:31,853
Bună ziua, dle.
1207
01:13:31,945 --> 01:13:32,896
Bună ziua.
1208
01:13:34,535 --> 01:13:35,568
Poftă bună.
1209
01:13:35,663 --> 01:13:37,124
Multumesc.
1210
01:13:37,209 --> 01:13:39,703
Mă scuzati, am aici
1211
01:13:39,798 --> 01:13:41,259
un dictionar German-Maghiar
1212
01:13:41,343 --> 01:13:43,174
Nu cumpăr cărti.
1213
01:13:43,264 --> 01:13:46,307
Nu, am aici un dictionar
German-Maghiar.
1214
01:13:46,398 --> 01:13:49,903
- si vreau...
- Nu cumpăr cărti!
1215
01:13:49,991 --> 01:13:51,535
Atunci ce doriti?
1216
01:13:51,621 --> 01:13:54,495
Vorbiti germana?
1217
01:13:54,586 --> 01:13:56,480
Minunat!
1218
01:13:56,130 --> 01:13:57,592
Vă rog să mă ajutati.
1219
01:13:57,677 --> 01:14:00,870
- Cu plăcere.
- Nu cumpăr cărti.
1220
01:14:00,183 --> 01:14:02,178
Omul nu vrea să cumpere.
1221
01:14:02,272 --> 01:14:03,733
Nu vreau să vând nimic.
1222
01:14:03,817 --> 01:14:06,823
Am aici un dictionar German-Maghiar
1223
01:14:06,909 --> 01:14:08,370
Vreau să-l schimb cu un
1224
01:14:08,454 --> 01:14:10,415
dictionar German-Portughez.
1225
01:14:10,501 --> 01:14:12,961
Vreau să schimb dictionarul
German-Maghiar
1226
01:14:13,480 --> 01:14:15,900
cu unul German-Portughez.
1227
01:14:15,960 --> 01:14:16,450
Portughez!
1228
01:14:16,140 --> 01:14:17,601
Nu am dictionare.
1229
01:14:17,686 --> 01:14:20,180
Spune că nu are dictionare.
1230
01:14:20,276 --> 01:14:21,736
Ah, ce ghinion!
1231
01:14:21,821 --> 01:14:24,316
Spuneti, cunoasteti vreun profesor
1232
01:14:24,410 --> 01:14:26,952
cu care as putea învăta portugheza?
1233
01:14:27,420 --> 01:14:28,504
Da, eu.
1234
01:14:28,588 --> 01:14:30,798
c..cu d-voastră?
1235
01:14:30,886 --> 01:14:33,891
Sunt studentă si dau lectii
de germană.
1236
01:14:33,976 --> 01:14:36,472
Minunat, când putem începe?
1237
01:14:36,567 --> 01:14:38,280
Când doriti.
1238
01:14:38,113 --> 01:14:39,573
Imediat. Vă rog, imediat.
1239
01:14:39,657 --> 01:14:40,856
si unde?
1240
01:14:40,952 --> 01:14:44,493
Trebuie să vin eu la d-voastră
sau invers?
1241
01:14:44,587 --> 01:14:46,547
O dată asa si o dată asa.
1242
01:14:46,634 --> 01:14:49,675
Acum poate o oră pe malul mării, da?
1243
01:14:49,766 --> 01:14:52,856
Egostaria tamben mui
de passar un hora o mar.
1244
01:14:52,942 --> 01:14:54,938
Ce înseamnă asta pe germană?
1245
01:14:55,300 --> 01:14:56,194
De acord.
1246
01:14:56,284 --> 01:14:58,778
Da! Am înteles!
1247
01:14:58,873 --> 01:15:00,335
Îmi permiteti...
1248
01:15:02,591 --> 01:15:04,385
Nu cumpăr cărti!
1249
01:15:32,123 --> 01:15:35,460
Sissi, unde ti-e gândul?
1250
01:15:36,635 --> 01:15:39,640
Ah, stii? E ciudat.
1251
01:15:39,727 --> 01:15:41,687
Deodată, totul mi se pare frumos.
1252
01:15:41,773 --> 01:15:42,855
Da?
1253
01:15:42,943 --> 01:15:45,438
Grădinile acestea, florile, marea.
1254
01:15:45,533 --> 01:15:48,538
Le vezi..si le-ai văzut si mai devreme.
1255
01:15:48,623 --> 01:15:51,120
Acum pot sta aici cu orele
1256
01:15:51,214 --> 01:15:52,675
să admir marea.
1257
01:15:54,514 --> 01:15:58,550
Mi-as dori tare mult să merg
într-o croazieră.
1258
01:15:58,149 --> 01:16:00,644
Asta ai mostenit de la tatăl tău!
1259
01:16:00,738 --> 01:16:03,744
M-a luat după el pe mare.
1260
01:16:03,828 --> 01:16:06,835
Cu cât erau valurile mai mari, cu
atât se simtea mai bine.
1261
01:16:06,920 --> 01:16:09,961
Mie îmi era frică de moarte iar
el era în al nouălea cer.
1262
01:16:11,306 --> 01:16:13,802
Cred că nu există nimic mai frumos
1263
01:16:13,896 --> 01:16:15,857
si minunat precum marea.
1264
01:16:15,943 --> 01:16:19,483
Am citit mult despre Grecia, Corfu
si Atena.
1265
01:16:19,577 --> 01:16:22,582
Vreau să le văd pe toate.
1266
01:16:22,668 --> 01:16:24,499
Să mergem acolo!
1267
01:16:24,590 --> 01:16:27,381
Da mamă, să facem si asta!
1268
01:16:29,580 --> 01:16:31,555
Copila mea, sunt asa de fericită.
1269
01:16:31,649 --> 01:16:34,144
Esti de nerecunoscut.
1270
01:16:34,239 --> 01:16:36,234
De săptămâni întregi n-ai
1271
01:16:36,329 --> 01:16:38,324
mai vorbit de boala ta
1272
01:16:38,416 --> 01:16:40,911
si acum faci planuri de călătorie.
1273
01:16:41,700 --> 01:16:44,470
Esti cel mai bun doctor pentru mine.
1274
01:16:44,139 --> 01:16:45,173
Da, să sperăm.
1275
01:16:45,475 --> 01:16:46,419
Multumesc.
1276
01:16:46,514 --> 01:16:47,966
A sua saude!
1277
01:16:48,490 --> 01:16:49,501
A sua salute!
1278
01:16:49,587 --> 01:16:50,861
Nu, "saude".
1279
01:16:50,956 --> 01:16:52,300
Aha, saude.
1280
01:16:52,119 --> 01:16:54,267
Noroc! Ah, saude!
1281
01:16:55,481 --> 01:16:57,464
si acum să lucrăm.
1282
01:16:57,558 --> 01:16:58,549
Minunat.
1283
01:16:59,674 --> 01:17:01,292
Nu, nu! Nu asa!
1284
01:17:01,376 --> 01:17:02,403
Un moment.
1285
01:17:02,497 --> 01:17:03,442
Ah.
1286
01:17:03,535 --> 01:17:04,810
Cum se spune:
1287
01:17:04,904 --> 01:17:06,359
''As vrea să beau ceva''?
1288
01:17:06,442 --> 01:17:07,551
"Deseju beber".
1289
01:17:07,646 --> 01:17:10,256
Bun! si cum se spune:
1290
01:17:10,344 --> 01:17:13,367
''Azi mă duc să mă plimb
pe malul mării''?
1291
01:17:13,459 --> 01:17:19,469
"Vou dar un passeio
hoje a beira-mar."
1292
01:17:19,560 --> 01:17:21,261
Minunat!
1293
01:17:22,384 --> 01:17:23,836
si cum se spune la...?
1294
01:17:23,920 --> 01:17:26,317
Sst! Acum întreb eu.
1295
01:17:27,532 --> 01:17:30,306
Cum spui: ''Te iubesc''?
1296
01:17:30,397 --> 01:17:32,922
Asta nu e asa important.
1297
01:17:33,130 --> 01:17:34,499
Ba este foarte important.
1298
01:17:34,591 --> 01:17:36,739
- Ba da, este.
- Nu, nu.
1299
01:17:36,832 --> 01:17:39,640
"Amo te".
1300
01:17:39,156 --> 01:17:40,610
De unde stiti asta?
1301
01:17:40,692 --> 01:17:44,755
Asta e propozitia, pe care o
stiu în toate limbile.
1302
01:17:44,845 --> 01:17:45,871
"Amo te".
1303
01:17:51,779 --> 01:17:52,887
Dle Colonel!
1304
01:17:52,982 --> 01:17:56,135
Un moment! Oh!
Mă scuzati!
1305
01:17:58,880 --> 01:17:59,163
Da, vă rog?
1306
01:17:59,251 --> 01:18:01,318
Mă scuzati că vă deranjez,
1307
01:18:01,409 --> 01:18:02,862
dar am fost trimisă să vă chem.
1308
01:18:02,946 --> 01:18:04,564
Ce s-a întâmplat?
1309
01:18:04,648 --> 01:18:07,671
Trebuie să veniti, plecăm!
1310
01:18:07,762 --> 01:18:09,214
Deja? Unde?
1311
01:18:09,297 --> 01:18:10,325
Spre Grecia.
1312
01:18:10,421 --> 01:18:11,871
Grecia!
1313
01:18:11,956 --> 01:18:15,260
stiti cât îmi pretuiesc Regina,
1314
01:18:15,112 --> 01:18:18,217
dar cheful ei de călătorii mă aduce
în pragul nebuniei.
1315
01:18:18,307 --> 01:18:19,466
Dle Colonel!
1316
01:18:19,553 --> 01:18:22,340
Nici n-am învătat bine ungureste că
plecăm la Madeira.
1317
01:18:22,126 --> 01:18:25,115
Acum nici n-am învătat portugheza
si trebuie să învăt greaca.
1318
01:18:25,199 --> 01:18:28,221
Veti găsi în Atena o profesoară
drăgută,
1319
01:18:28,313 --> 01:18:30,296
cum ati găsit în Ungaria si aici.
1320
01:18:30,390 --> 01:18:31,381
Credeti?
1321
01:18:31,468 --> 01:18:32,920
Grăbiti-vă
1322
01:18:33,500 --> 01:18:34,491
si luati-vă rămas bun.
1323
01:18:35,620 --> 01:18:37,730
Nu fiti trist.
1324
01:18:37,157 --> 01:18:38,608
Usor de spus.
1325
01:18:38,693 --> 01:18:39,767
La revedere.
1326
01:18:47,328 --> 01:18:49,111
Cum se spune ''schade''?
1327
01:18:50,234 --> 01:18:51,308
Ce păcat.
1328
01:18:53,721 --> 01:18:57,536
Ce păcat, te iubesc.
1329
01:18:57,624 --> 01:18:59,360
Dar trebuie să plec.
1330
01:18:59,451 --> 01:19:00,988
stiu.
1331
01:19:01,690 --> 01:19:02,640
Nu plânge!
- Nu.
1332
01:19:21,470 --> 01:19:23,545
Nu e o senzatie grozavă?
1333
01:19:23,641 --> 01:19:25,352
De nedescris!
1334
01:19:25,440 --> 01:19:28,448
stii, am un respect deosebit
1335
01:19:28,534 --> 01:19:31,330
pentru această tară si
cultura ei.
1336
01:19:32,550 --> 01:19:34,470
Uită-te numai la
1337
01:19:34,139 --> 01:19:35,637
aceste coloane magnifice.
1338
01:19:35,729 --> 01:19:37,143
Minunat!
1339
01:19:37,234 --> 01:19:39,815
La puritatea arhitecturii.
1340
01:19:39,912 --> 01:19:41,993
si acolo, ce priveliste minunată!
1341
01:19:43,383 --> 01:19:46,427
Dle colonel, vă bucurati si
dumneavoastră?
1342
01:19:46,518 --> 01:19:47,982
Nu am cuvinte Majestate.
1343
01:19:48,670 --> 01:19:51,112
Totul a fost construit cu 500
de ani înainte de nasterea lui Iisus.
1344
01:19:51,203 --> 01:19:54,546
Ce maestri trebuie să fi fost!
Da, aveti dreptate.
1345
01:19:58,794 --> 01:20:01,268
Încă o scrisoare de la Sissi.
1346
01:20:01,362 --> 01:20:03,836
Acum îmi scrie în fiecare zi.
1347
01:20:03,929 --> 01:20:05,378
Bravo! Ce-ti scrie?
1348
01:20:05,463 --> 01:20:08,478
Incredibil! stii unde e Sissi
acum?
1349
01:20:08,569 --> 01:20:09,970
În Corfu!
1350
01:20:10,600 --> 01:20:11,248
În Corfu?
1351
01:20:11,344 --> 01:20:13,817
Dar ce face în Corfu?
1352
01:20:13,912 --> 01:20:15,891
..spre Grecia nu...
1353
01:20:15,983 --> 01:20:17,962
Citeste mai tare, nu aud
nimic!
1354
01:20:18,550 --> 01:20:20,115
Nu ti-am scris de intentia mea,
1355
01:20:20,209 --> 01:20:23,188
de a călători spre Grecia,
1356
01:20:23,272 --> 01:20:24,721
pentru că m-am temut că,
1357
01:20:24,805 --> 01:20:26,749
că îti vei face griji pentru mine
si nu mă vei lăsa să mă duc.
1358
01:20:26,835 --> 01:20:28,284
Călătoria îmi place foarte mult
1359
01:20:28,368 --> 01:20:31,265
si sunt fericită că mă aflu aici.
1360
01:20:31,351 --> 01:20:35,364
Dar tu si micuta treabuie să veniti
aici.
1361
01:20:35,450 --> 01:20:38,465
Am găsit o casă minunată,
1362
01:20:38,557 --> 01:20:42,656
si pe care o voi decora cu
obiecte de artă grecesti.
1363
01:20:42,740 --> 01:20:43,977
Face din nou cumpărături!
1364
01:20:44,650 --> 01:20:45,137
Bravo!
1365
01:20:45,225 --> 01:20:48,287
Scrie-i să păstreze
1366
01:20:48,373 --> 01:20:49,739
si pentru mine o cameră.
1367
01:20:49,822 --> 01:20:52,755
Dar nu grecească,
1368
01:20:52,846 --> 01:20:54,460
ci obisnuită.
1369
01:20:54,544 --> 01:20:58,562
După cum spune în scrisoare,
Sissi se simte mult mai bine.
1370
01:20:58,645 --> 01:21:01,119
E plină de optimism si
bucurie de viată.
1371
01:21:02,357 --> 01:21:04,264
Astepti de mult?
1372
01:21:04,359 --> 01:21:07,528
Nu, dar vom pierde vaporul.
1373
01:21:07,623 --> 01:21:11,139
Nu înteleg,
unde a rămas contesa Bellegarde.
1374
01:21:11,236 --> 01:21:14,715
Contesa Bellegarde!
Un moment, vă rog!
1375
01:21:14,806 --> 01:21:17,976
Mă asteaptă Majestatea Sa.
Mă grăbesc.
1376
01:21:18,690 --> 01:21:19,593
Dar este important!
1377
01:21:19,680 --> 01:21:21,240
A sosit Hofrat Seeburger.
1378
01:21:21,333 --> 01:21:23,414
Vrea s-o consulte pe Majestatea Sa.
1379
01:21:23,511 --> 01:21:26,109
Dar Majestatea Sa pleacă spre Atena.
1380
01:21:26,211 --> 01:21:29,379
stiu dar vă rog s-o anuntati pe
Regină.
1381
01:21:29,473 --> 01:21:30,995
Asta voi face.
1382
01:21:32,434 --> 01:21:33,956
Of, dle colonel!
1383
01:21:35,132 --> 01:21:36,656
Of, dle colonel!
1384
01:21:36,742 --> 01:21:38,264
I se poate întâmpla oricui.
1385
01:21:43,403 --> 01:21:45,482
Ah, dar cine e?
1386
01:21:50,236 --> 01:21:52,835
Cine esti tu, copil frumos?
1387
01:21:52,936 --> 01:21:55,534
Pe tine nu te-am mai văzut.
1388
01:21:55,635 --> 01:21:57,155
Then sass katalaweno.
1389
01:21:57,245 --> 01:21:58,543
Ah, kata...
1390
01:21:58,638 --> 01:22:01,806
Dacă as sti ce înseamnă.
1391
01:22:01,901 --> 01:22:03,893
Cum...cum te cheamă?
1392
01:22:03,992 --> 01:22:05,513
Then sass katalaweno.
1393
01:22:05,601 --> 01:22:07,247
Alexandra?
1394
01:22:07,342 --> 01:22:08,989
Andromeda?
1395
01:22:09,830 --> 01:22:10,902
lfigenia?
1396
01:22:10,999 --> 01:22:12,161
Helena.
1397
01:22:12,262 --> 01:22:13,697
Helena!
1398
01:22:13,784 --> 01:22:15,308
Frumoasă Helena!
1399
01:22:15,395 --> 01:22:16,385
Oh...
1400
01:22:16,483 --> 01:22:17,472
Ah!
1401
01:22:19,312 --> 01:22:20,302
Râde!
1402
01:22:20,400 --> 01:22:22,567
O, e mai bine, multumesc.
1403
01:22:29,846 --> 01:22:31,888
Orea then ine?
1404
01:22:31,980 --> 01:22:34,764
Orea? Asta înseamnă "frumos", da!
1405
01:22:35,940 --> 01:22:37,499
Du orea Helena.
1406
01:22:37,593 --> 01:22:39,118
M-a înteles.
1407
01:22:39,204 --> 01:22:42,336
stiu greacă, sunt un geniu.
1408
01:21:02,357 --> 01:21:04,264
Astepti de mult?
1409
01:21:04,359 --> 01:21:07,528
Nu, dar vom pierde vaporul.
1410
01:21:07,623 --> 01:21:11,139
Nu înteleg,
unde a rămas contesa Bellegarde.
1411
01:21:11,236 --> 01:21:14,715
Contesa Bellegarde!
Un moment, vă rog!
1412
01:21:14,806 --> 01:21:17,976
Mă asteaptă Majestatea Sa.
Mă grăbesc.
1413
01:21:18,690 --> 01:21:19,593
Dar este important!
1414
01:21:19,680 --> 01:21:21,240
A sosit Hofrat Seeburger.
1415
01:21:21,333 --> 01:21:23,414
Vrea s-o consulte pe Majestatea Sa.
1416
01:21:23,511 --> 01:21:26,109
Dar Majestatea Sa pleacă spre Atena.
1417
01:21:26,211 --> 01:21:29,379
stiu dar vă rog s-o anuntati pe
Regină.
1418
01:21:29,473 --> 01:21:30,995
Asta voi face.
1419
01:21:32,434 --> 01:21:33,956
Of, dle colonel!
1420
01:21:35,132 --> 01:21:36,656
Of, dle colonel!
1421
01:21:36,742 --> 01:21:38,264
I se poate întâmpla oricui.
1422
01:21:43,403 --> 01:21:45,482
Ah, dar cine e?
1423
01:21:50,236 --> 01:21:52,835
Cine esti tu, copil frumos?
1424
01:21:52,936 --> 01:21:55,534
Pe tine nu te-am mai văzut.
1425
01:21:55,635 --> 01:21:57,155
Then sass katalaweno.
1426
01:21:57,245 --> 01:21:58,543
Ah, kata...
1427
01:21:58,638 --> 01:22:01,806
Dacă as sti ce înseamnă.
1428
01:22:01,901 --> 01:22:03,893
Cum...cum te cheamă?
1429
01:22:03,992 --> 01:22:05,513
Then sass katalaweno.
1430
01:22:05,601 --> 01:22:07,247
Alexandra?
1431
01:22:07,342 --> 01:22:08,989
Andromeda?
1432
01:22:09,830 --> 01:22:10,902
lfigenia?
1433
01:22:10,999 --> 01:22:12,161
Helena.
1434
01:22:12,262 --> 01:22:13,697
Helena!
1435
01:22:13,784 --> 01:22:15,308
Frumoasă Helena!
1436
01:22:15,395 --> 01:22:16,385
Oh...
1437
01:22:16,483 --> 01:22:17,472
Ah!
1438
01:22:19,312 --> 01:22:20,302
Râde!
1439
01:22:20,400 --> 01:22:22,567
O, e mai bine, multumesc.
1440
01:22:29,846 --> 01:22:31,888
Orea then ine?
1441
01:22:31,980 --> 01:22:34,764
Orea? Asta înseamnă "frumos", da!
1442
01:22:35,940 --> 01:22:37,499
Du orea Helena.
1443
01:22:37,593 --> 01:22:39,118
M-a înteles.
1444
01:22:39,204 --> 01:22:42,336
stiu greacă, sunt un geniu.
1445
01:22:43,166 --> 01:22:45,984
Contesă, unde ati stat atât?
1446
01:22:46,114 --> 01:22:48,442
Vă rog să mă scuzati pentru
întârziere.
1447
01:22:48,531 --> 01:22:50,403
Colonelul Böckl mi-a spus,
1448
01:22:50,495 --> 01:22:52,417
că a venit Hofrat Seeburger,
1449
01:22:52,502 --> 01:22:54,423
ca să vă consulte.
1450
01:22:54,508 --> 01:22:57,455
Nu avem timp,
vom pierde vaporul.
1451
01:22:57,538 --> 01:22:59,984
Dar Sissi,
Hofrat Seeburger sigur trebuie
1452
01:23:00,770 --> 01:23:01,508
să prezinte situatia la Viena.
1453
01:23:01,591 --> 01:23:03,512
Franz va fi nelinistit,
1454
01:23:03,597 --> 01:23:05,520
dacă nu primeste nicio veste.
1455
01:23:05,604 --> 01:23:08,551
Bine, vom lua următorul vapor.
1456
01:23:08,635 --> 01:23:10,660
Veniti, contesă.
1457
01:23:10,151 --> 01:23:13,112
Astept pe terasă!
Da, mama.
1458
01:23:18,326 --> 01:23:19,734
Vă salut dle Hofrat.
1459
01:23:19,816 --> 01:23:21,738
Ati călătorit bine?
1460
01:23:21,827 --> 01:23:22,902
Vă multumesc Majestate.
1461
01:23:22,993 --> 01:23:24,880
Regele vă transmite,
1462
01:23:24,964 --> 01:23:26,886
cele mai calde urări
1463
01:23:26,977 --> 01:23:28,817
si mă roagă să-l informez
1464
01:23:28,907 --> 01:23:31,801
de starea Majestătii Sale.
1465
01:23:31,882 --> 01:23:33,288
Să nu dureze mult,
1466
01:23:33,370 --> 01:23:35,853
vreau să plec cu mama la Atena.
1467
01:23:35,946 --> 01:23:39,355
Da. Majestate, dezveliti-vă
doar spatele.
1468
01:23:40,774 --> 01:23:43,747
Contesă, desfaceti-mi rochia,
vă rog.
1469
01:23:50,950 --> 01:23:52,391
Vă rog, dle Hofrat.
1470
01:24:10,970 --> 01:24:11,699
Inspirati adânc încă o dată.
1471
01:24:14,925 --> 01:24:17,900
Pot să vă rog să tusiti?
1472
01:24:24,140 --> 01:24:25,250
Încă o dată.
1473
01:24:29,204 --> 01:24:30,120
Nemaipomenit.
1474
01:24:31,538 --> 01:24:36,767
De când sunteti în Corfu?
1475
01:24:36,847 --> 01:24:38,414
De 3 luni. De ce?
1476
01:24:39,945 --> 01:24:41,200
Nu înteleg.
1477
01:24:43,445 --> 01:24:45,574
Starea mea s-a înrăutătit?
1478
01:24:47,228 --> 01:24:48,908
Dimpotrivă!
1479
01:24:48,995 --> 01:24:50,918
E un miracol!
1480
01:24:52,295 --> 01:24:54,261
Majestate, v-ati însănătosit
complet.
1481
01:24:55,915 --> 01:24:58,603
Nu. Sănătoasă?
1482
01:24:58,690 --> 01:25:01,585
Dle doctor, nu vreti să mai
ascultati o dată?
1483
01:25:01,667 --> 01:25:04,690
Vreau să mai respir adânc încă
o dată.
1484
01:25:04,161 --> 01:25:05,122
Cu plăcere.
1485
01:25:14,419 --> 01:25:16,670
Auziti ceva?
1486
01:25:16,149 --> 01:25:17,620
Nimic.
1487
01:25:17,154 --> 01:25:18,561
Nimic? Chiar nimic?
1488
01:25:18,643 --> 01:25:20,484
Absolut nimic.
1489
01:25:20,573 --> 01:25:23,433
Dle Hofrat...
Dle Hofrat... Un moment!
1490
01:25:38,967 --> 01:25:41,760
Sissi! Ce Dumnezeu!
Ce s-a întâmplat?
1491
01:25:44,970 --> 01:25:45,931
Mami!
1492
01:25:48,309 --> 01:25:50,561
Dumnezeule!
Nu te simti bine?
1493
01:25:50,728 --> 01:25:55,650
Mamă, sunt sănătoasă!
Pof...?
1494
01:25:55,233 --> 01:25:58,569
Da, sunt sănătoasă. Sunt sănătoasă!
- O Dumnezeule!
1495
01:25:59,154 --> 01:26:01,641
Franz, trebuie să fiu prima,
1496
01:26:01,735 --> 01:26:03,191
care să te anunte asta.
1497
01:26:04,441 --> 01:26:05,932
Ce este?
1498
01:26:06,230 --> 01:26:08,307
S-a întâmplat un miracol.
1499
01:26:08,395 --> 01:26:09,886
Sissi s-a însănătosit.
1500
01:26:09,978 --> 01:26:12,180
Sissi?
1501
01:26:21,258 --> 01:26:25,828
Este..este cea mai frumoasă zi
din viata mea.
1502
01:26:27,960 --> 01:26:29,914
Mă duc imediat la dânsa.
1503
01:26:30,000 --> 01:26:31,989
Vin si eu cu mare drag.
1504
01:26:32,810 --> 01:26:34,117
Vă rog să-mi permiteti,
1505
01:26:34,204 --> 01:26:37,567
să vă transmit cele mai calde urări
de fericire
1506
01:26:37,659 --> 01:26:39,115
cu ocazia însănătosirii Reginei.
1507
01:26:41,156 --> 01:26:42,612
Vă multumesc, Excelentă.
1508
01:26:43,737 --> 01:26:44,814
Majestate...
1509
01:26:44,902 --> 01:26:46,891
Îmi permiteti să vă urez
1510
01:26:46,983 --> 01:26:48,973
numai noroc si fericire
cu această ocazie?
1511
01:26:51,771 --> 01:26:55,678
Nu pot să vă spun, cât
de fericit sunt.
1512
01:26:55,768 --> 01:26:57,756
Chiar si intentia Majestătii Sale,
1513
01:26:57,849 --> 01:26:59,305
de a pleca la Regină,
1514
01:26:59,389 --> 01:27:01,709
este de o mare însemnătate politică.
1515
01:27:01,804 --> 01:27:04,289
Exact asta vroiam să spun si eu.
1516
01:27:04,384 --> 01:27:07,379
Dacă cineva ar face legătura
cu vizitele oficiale din
1517
01:27:07,464 --> 01:27:10,294
Milano si Venetia,
1518
01:27:10,379 --> 01:27:12,865
ar fi o inteligentă mutare de sah,
1519
01:27:12,959 --> 01:27:15,445
care va influenta pozitiv
1520
01:27:15,540 --> 01:27:18,270
relatiile diplomatice dintre Austria
si teritoriile lombardo-venetiene.
1521
01:27:18,121 --> 01:27:19,909
Chiar dumnevoastră ati spus,
1522
01:27:19,994 --> 01:27:24,660
că farmecul Reginei a folosit
mai mult acestei tări,
1523
01:27:24,157 --> 01:27:27,235
decât toate armatele cu generalii lor.
1524
01:27:27,321 --> 01:27:29,309
Dar Excelenta Sa pare să fi uitat,
1525
01:27:29,402 --> 01:27:33,474
că Majestatea Sa s-a refăcut după
o boală grea
1526
01:27:33,565 --> 01:27:37,930
si că nu trebuie obosită de eforturile
unei asemenea călătorii.
1527
01:27:37,186 --> 01:27:39,140
Întocmai, Majestate.
1528
01:27:39,226 --> 01:27:42,920
Dar relatiile dintre Austria
si teritoriile lombardo-venetiene
1529
01:27:43,140 --> 01:27:45,252
sunt atât de proaste,
1530
01:27:45,346 --> 01:27:48,424
încât trebuie făcut tot
posibilul de a le îmbunătăti.
1531
01:27:48,509 --> 01:27:52,370
Trebuie să-i dau dreptate d-lui
ministru, dragă Franz.
1532
01:27:52,131 --> 01:27:54,166
Dacă te duci la Elisabeta,
1533
01:27:54,254 --> 01:27:57,284
călătoria trebuie să aibă un
caracter oficial.
1534
01:27:57,376 --> 01:27:58,370
Dar mamă...
1535
01:27:58,459 --> 01:27:59,914
stiu, Franz,
1536
01:27:59,998 --> 01:28:01,988
Sissi mai are nevoie de
recuperare.
1537
01:28:02,790 --> 01:28:04,482
Dar ea este Regina ta.
1538
01:28:04,577 --> 01:28:07,856
si prima datorie a unei Regine,
1539
01:28:07,949 --> 01:28:12,317
este să facă tot posibilul
pentru bunăstarea tării.
1540
01:28:12,403 --> 01:28:15,150
Domnii mei, sunt uluit.
1541
01:28:15,234 --> 01:28:18,229
Poporul italian este anti-austriac,
1542
01:28:18,315 --> 01:28:21,842
si nu va avea pic de consideratie
pentru vizita perechii regale.
1543
01:28:21,936 --> 01:28:24,421
După Trieste v-am rugat
1544
01:28:24,517 --> 01:28:26,469
si m-am consultat cu d-voastră,
1545
01:28:26,556 --> 01:28:29,430
pentru a lua măsurile necesare
în această situatie de criză.
1546
01:28:29,136 --> 01:28:30,593
Vă rog, luati loc.
1547
01:28:32,176 --> 01:28:35,586
Cred că sunteti pesimist.
1548
01:28:35,673 --> 01:28:38,668
În afară de asta, nu mai aveam
ce face.
1549
01:28:38,754 --> 01:28:41,748
Vizita a fost anuntată si trebuie
să aibă loc.
1550
01:28:41,834 --> 01:28:44,319
Mă bazez pe frumoasa noastră
Regină,
1551
01:28:44,415 --> 01:28:47,942
care a cucerit Ungaria cu farmecul
ei.
1552
01:28:48,360 --> 01:28:51,660
Conte Zettau,
italienii nu sunt unguri.
1553
01:28:51,158 --> 01:28:54,153
Înăltimea Ta, care va fi primul loc
1554
01:28:54,238 --> 01:28:56,192
vizitat de perechea regală?
1555
01:28:56,278 --> 01:28:58,148
Mai întâi Milano.
1556
01:28:58,235 --> 01:29:01,265
Mai bine de atât nu se putea
Înăltimea Ta.
1557
01:29:01,357 --> 01:29:05,133
Facem intrarea perechii la
teatrul "La Scala",
1558
01:29:05,228 --> 01:29:08,508
imediat după va urma o receptie
cu mâncare foarte bună
1559
01:29:08,601 --> 01:29:10,802
si totul va merge ca uns.
1560
01:29:26,834 --> 01:29:27,826
Bună seara, ce faceti?
1561
01:29:27,915 --> 01:29:29,371
Oh, bună seara!
1562
01:29:29,456 --> 01:29:30,402
Vă rog...
1563
01:29:30,496 --> 01:29:32,236
Nu, nu, nu!
1564
01:29:32,327 --> 01:29:33,275
Mâncati, mâncati!
1565
01:29:33,368 --> 01:29:34,528
Nu, nu.
1566
01:29:34,617 --> 01:29:35,611
Vă rog.
1567
01:29:35,699 --> 01:29:36,942
Multumesc, multumesc.
1568
01:29:44,250 --> 01:29:45,481
Bună seara dle Bürgermeister.
1569
01:29:45,564 --> 01:29:47,560
Bună seara Excelentă.
1570
01:29:51,476 --> 01:29:52,932
Bună seara, Philippo!
1571
01:29:53,170 --> 01:29:54,757
Bună seara, ce mai faceti?
1572
01:29:54,847 --> 01:29:56,304
Bine, bine si tu?
1573
01:29:56,388 --> 01:29:57,928
Multumesc, bine.
1574
01:29:58,110 --> 01:29:58,958
Vă rog, vă rog.
1575
01:30:02,799 --> 01:30:04,787
Cine sunt acesti oameni?
1576
01:30:04,880 --> 01:30:07,366
Asta vroiam să întreb si eu
Excelentă.
1577
01:30:07,461 --> 01:30:10,491
Sunt servitorii,
bucătăresele si portarii.
1578
01:30:10,583 --> 01:30:12,390
Cum este posibil?
1579
01:30:12,124 --> 01:30:13,579
Nobilii invitati de către
guvernatorul general,
1580
01:30:13,663 --> 01:30:16,150
la acestă serată,
1581
01:30:16,244 --> 01:30:18,813
au înmânat invitatiile lor
servitorilor.
1582
01:30:18,908 --> 01:30:20,365
Ce afront!
1583
01:30:20,449 --> 01:30:23,479
Am trimis-o pe nevasta portarului meu.
1584
01:30:23,571 --> 01:30:25,270
si eu pe bucătarul meu!
1585
01:30:25,111 --> 01:30:26,567
Iar eu pe vizitiul meu!
1586
01:30:26,651 --> 01:30:27,646
Nemaipomenit!
1587
01:30:27,733 --> 01:30:29,687
Carlo ne va povesti totul.
1588
01:30:29,774 --> 01:30:31,761
Se duce la operă,
1589
01:30:31,855 --> 01:30:34,884
ca să ne poată povesti
în cele mai mici detalii.
1590
01:30:34,977 --> 01:30:36,516
Chiar că e nemaipomenit!
1591
01:30:37,641 --> 01:30:38,588
Bună seara.
1592
01:30:38,682 --> 01:30:40,552
stiai, Carlo,
1593
01:30:40,637 --> 01:30:43,124
că sunteti singurul nobil
1594
01:30:43,219 --> 01:30:45,172
de aici de la Scala?
1595
01:30:45,258 --> 01:30:47,744
Asta stiam dinainte.
1596
01:30:47,839 --> 01:30:48,916
stiai?
1597
01:30:49,500 --> 01:30:51,491
Excelentă, sunt uluit.
1598
01:30:51,586 --> 01:30:53,410
Acum ce mai e?
1599
01:30:53,125 --> 01:30:56,156
Oamenii se vor folosi de vizita
perechii regale
1600
01:30:56,248 --> 01:30:57,704
pentru a face o manifestatie.
1601
01:30:57,788 --> 01:30:59,245
Orchestra îi va ajuta.
1602
01:30:59,328 --> 01:31:00,358
Cum anume?
1603
01:31:00,452 --> 01:31:01,909
Nu stiu.
1604
01:31:01,992 --> 01:31:03,946
Chemati-l pe dirijor imediat!
1605
01:31:04,330 --> 01:31:04,980
Imediat!
1606
01:31:05,730 --> 01:31:06,529
- Dirijorul!
- Imediat!
1607
01:31:06,613 --> 01:31:08,567
Să fie arestat
1608
01:31:08,653 --> 01:31:11,140
si înlocuit cu altcineva.
1609
01:31:11,235 --> 01:31:12,690
Voi interzice
1610
01:31:12,774 --> 01:31:14,728
orchestrei să cânte.
1611
01:31:14,814 --> 01:31:16,269
De ce?
1612
01:31:16,354 --> 01:31:17,810
Muzicatii pot refuza
1613
01:31:17,895 --> 01:31:19,847
să cânte imnul Austriei.
1614
01:31:19,934 --> 01:31:21,342
Deci asta ar fi...
1615
01:31:21,433 --> 01:31:23,919
Oamenii le-au promis stăpânilor,
1616
01:31:24,130 --> 01:31:26,500
că vor refuza orice compliment
al perechii regale.
1617
01:31:26,594 --> 01:31:28,465
Asa ceva nu se poate!
1618
01:31:28,551 --> 01:31:31,370
Veti vedea.
1619
01:31:32,838 --> 01:31:35,325
Excelentă, a sosit cuplul regal.
1620
01:31:35,419 --> 01:31:36,413
Multumesc.
1621
01:31:51,320 --> 01:31:52,860
Ce-i asta?
1622
01:31:52,944 --> 01:31:56,580
"Corul evreilor, din opera lui Verdi,
"Nabucco".
1623
01:31:56,150 --> 01:31:57,973
Asa ceva este infam!
1624
01:31:58,640 --> 01:31:59,521
Este înaltă trădare.
1625
01:31:59,605 --> 01:32:02,138
Arestati-l imediat pe dirijor.
1626
01:32:54,803 --> 01:32:56,258
Încetati imediat!
1627
01:32:56,343 --> 01:32:59,540
De abia am început!
1628
01:33:10,829 --> 01:33:12,285
Sunteti arestat!
1629
01:33:12,369 --> 01:33:13,860
Vă rog, vă rog, un moment!
1630
01:33:13,951 --> 01:33:14,898
Veniti!
1631
01:33:14,992 --> 01:33:17,146
Da, mai întâi trebuie să dirijez!
1632
01:33:29,620 --> 01:33:31,513
Aceasta este nobilimea italiană?
1633
01:33:38,530 --> 01:33:40,880
Sotul meu a trimis servitorii,
1634
01:33:40,176 --> 01:33:43,206
bucătăreasa si ceilalti oameni din
casă si
1635
01:33:43,298 --> 01:33:45,785
acum trebuie să fac totul
de una singură.
1636
01:33:45,879 --> 01:33:47,868
Am coborât a treia oară în pivnită.
1637
01:33:47,961 --> 01:33:50,198
Altfel m-as fi dus cu plăcere
la operă!
1638
01:33:50,292 --> 01:33:52,320
Dar Beatrice!
1639
01:33:52,123 --> 01:33:54,657
O dată vine un rege în
Milano,
1640
01:33:54,745 --> 01:33:56,202
un rege tânăr!
1641
01:33:56,286 --> 01:33:58,240
si eu trebuie să stau aici!
1642
01:33:58,326 --> 01:34:00,480
Esti italiancă!
1643
01:34:00,573 --> 01:34:02,527
Nu, nu sunt italiancă.
1644
01:34:02,614 --> 01:34:04,690
Sunt o bastardă.
1645
01:34:04,153 --> 01:34:06,391
M-am născut în Ungaria,
1646
01:34:06,484 --> 01:34:08,142
mama mea era poloneză,
1647
01:34:08,233 --> 01:34:11,228
tatăl meu era rus,
bunica suedeză.
1648
01:34:11,314 --> 01:34:14,925
Un unchi trebuie să fi fost eschimos!
1649
01:34:15,190 --> 01:34:17,552
Joi istenem, mi-am rupt o unghie!
1650
01:34:55,814 --> 01:34:57,601
Regina aplaudă?
1651
01:34:57,686 --> 01:34:59,142
si Regele!
1652
01:34:59,226 --> 01:35:01,262
Nu m-am asteptat la asta.
1653
01:35:06,845 --> 01:35:08,336
Acum să vin cu d-voastră?
1654
01:35:08,427 --> 01:35:10,415
Începeti opera!
1655
01:35:10,508 --> 01:35:11,455
Vă rog!
1656
01:35:23,745 --> 01:35:24,692
Excelentă!
1657
01:35:24,786 --> 01:35:26,241
Da, ce este?
1658
01:35:26,326 --> 01:35:27,782
La porunca Majestătii Sale
1659
01:35:27,867 --> 01:35:30,862
după operă, va avea loc receptia.
1660
01:35:30,947 --> 01:35:33,432
- Cu acesti oameni?
- Cu acesti oameni!
1661
01:35:33,528 --> 01:35:36,130
Regina consideră că,
1662
01:35:36,109 --> 01:35:39,570
sunt prezenti,
1663
01:35:39,146 --> 01:35:40,603
doar cei invitati oficial.
1664
01:35:40,687 --> 01:35:42,640
- Nu înteleg.
- Nici eu.
1665
01:35:43,768 --> 01:35:44,927
Principesa Corrini.
1666
01:35:53,425 --> 01:35:56,455
Mă bucur să vă cunosc, Printesă.
1667
01:35:56,548 --> 01:35:59,625
Am auzit multe despre d-voastră.
1668
01:36:10,243 --> 01:36:11,734
Principe Cologna!
1669
01:36:30,307 --> 01:36:31,799
Contesa Cellini!
1670
01:36:37,467 --> 01:36:40,794
Mă bucur să vă văd aici contesă.
1671
01:36:40,880 --> 01:36:43,911
Am auzit multe despre d-voastră.
1672
01:36:47,998 --> 01:36:50,863
Excelenta Sa, fostul ministru
Orlando.
1673
01:37:01,195 --> 01:37:02,686
Marchizul della Torre!
1674
01:37:05,274 --> 01:37:07,558
Principele Aldo Grandini!
1675
01:37:07,646 --> 01:37:09,103
Bună seara!
1676
01:37:09,187 --> 01:37:10,299
- Bravo!
- În sfârsit!
1677
01:37:10,395 --> 01:37:12,844
- Da, în sfârsit!
- Iată-l!
1678
01:37:14,307 --> 01:37:15,254
Cum a fost?
1679
01:37:15,348 --> 01:37:17,135
Fantastic!
1680
01:37:17,222 --> 01:37:19,126
Nu mânca acum, povesteste!
1681
01:37:19,219 --> 01:37:20,675
Ce-a fost asa fantastic?
1682
01:37:20,759 --> 01:37:23,919
Ei, Mariari,
cea care a cântat!
1683
01:37:24,600 --> 01:37:28,780
Grandios!
si Toscari, ah!
1684
01:37:28,170 --> 01:37:31,164
Dar nu ne interesează cum a fost
opera.
1685
01:37:31,249 --> 01:37:33,237
Cum a fost cu Regina?
1686
01:37:33,330 --> 01:37:34,527
Regina?
1687
01:37:34,621 --> 01:37:36,776
Regina arăta...
1688
01:37:36,869 --> 01:37:38,739
ca un vis.
1689
01:37:38,826 --> 01:37:42,187
si ce rochie avea! Splendidă!
1690
01:37:42,280 --> 01:37:45,275
si Regele?
El ce purta?
1691
01:37:45,360 --> 01:37:46,308
Uniforma, bineînteles.
1692
01:37:46,402 --> 01:37:48,355
si el cum arăta?
1693
01:37:48,441 --> 01:37:49,388
Nemaipomenit!
1694
01:37:49,482 --> 01:37:50,558
Vezi!
1695
01:37:50,647 --> 01:37:53,134
Vrem să stim dacă perechea regală
1696
01:37:53,228 --> 01:37:55,182
a părăsit teatrul imediat,
1697
01:37:55,268 --> 01:37:57,221
ce-a văzut oamenii nostri.
1698
01:37:57,308 --> 01:38:00,338
Dimpotrivă, au rămas până la final.
1699
01:38:00,430 --> 01:38:01,886
- si Regele?
- Bineînteles.
1700
01:38:01,970 --> 01:38:03,959
si receptie de după eveniment.
1701
01:38:04,520 --> 01:38:07,165
Da, a fost senzational!
1702
01:38:07,257 --> 01:38:08,713
Receptia a avut loc?
1703
01:38:08,797 --> 01:38:11,793
Servitorii nostri au fost la
receptie?
1704
01:38:11,878 --> 01:38:12,824
Cu totii!
1705
01:38:12,918 --> 01:38:14,375
Numai noi n-am fost.
1706
01:38:14,459 --> 01:38:16,945
si servitorii vostri au fost la fel
de încântati
1707
01:38:17,400 --> 01:38:20,350
de Regină, ca si mine.
1708
01:38:20,120 --> 01:38:22,605
Mâine vor apărea toti în ziar.
1709
01:38:22,701 --> 01:38:25,730
Bineînteles, doar cei care au fost
prezentati Reginei.
1710
01:38:25,823 --> 01:38:27,278
Cum adică prezentati? Cum adică?
1711
01:38:27,364 --> 01:38:28,818
Am fost cu totii aici!
1712
01:38:28,903 --> 01:38:31,603
Asta a fost o scenă de neuitat.
1713
01:38:31,692 --> 01:38:33,149
Nu stiu dacă a fost o greseală
1714
01:38:33,232 --> 01:38:36,264
sau o confuzie dar toti
1715
01:38:36,354 --> 01:38:39,386
servitorii nostri au fost prezentati
cu numele voastre.
1716
01:38:39,476 --> 01:38:41,465
- Strigător la cer!
- Poftim?
1717
01:38:41,559 --> 01:38:44,506
Bucătăreasa mea a fost prezentată
cu numele meu?
1718
01:38:44,596 --> 01:38:46,751
si receptionera mea, cu numele meu?
1719
01:38:46,845 --> 01:38:48,500
Exact!
1720
01:38:48,930 --> 01:38:50,579
si Regina a fost atât de drăgută.
1721
01:38:50,674 --> 01:38:53,705
I-a zis bucătăresei tale:
''Dragă printesă'',
1722
01:38:53,796 --> 01:38:56,827
''am auzit multe despre d-voastră.''
1723
01:38:56,918 --> 01:38:59,913
''Mă bucur să vă cunosc în sfârsit.''
1724
01:38:59,999 --> 01:39:03,527
Acum crede că arăt ca bucătăreasa!
1725
01:39:03,621 --> 01:39:05,575
- E acelasi lucru.
- Nu!
1726
01:39:05,660 --> 01:39:08,690
Dacă le va povesti rudelor de la Viena,
1727
01:39:08,782 --> 01:39:12,309
că arăt asa grasă si am asa o talie.
1728
01:39:12,404 --> 01:39:15,931
Regele a fost ceva mai intrigat
de vizitiul tău
1729
01:39:16,250 --> 01:39:19,517
care i-a fost prezentat drept
''Principele Orlando''.
1730
01:39:19,605 --> 01:39:22,600
Nu există altă solutie, decât să
mergem la următoarea receptie
1731
01:39:22,685 --> 01:39:24,639
si să clarificăm toată nebunia!
1732
01:39:24,725 --> 01:39:27,212
Nu veti mai avea ocazia,
1733
01:39:27,307 --> 01:39:30,302
deoarece perechea regală va pleca
mâine din Milano
1734
01:39:30,387 --> 01:39:31,842
si se va îndrepta spre...
1735
01:39:31,927 --> 01:39:32,874
Unde?
1736
01:39:32,968 --> 01:39:33,962
Venetia.
1737
01:41:20,283 --> 01:41:23,645
Tăcerea asta este mai tragică
decât un atentat,
1738
01:41:34,311 --> 01:41:36,797
Te miră atitudinea acestor oameni?
1739
01:41:36,892 --> 01:41:39,887
Îti stiu numele doar din condamnările
la moarte
1740
01:41:39,972 --> 01:41:42,505
a celor care au murit pentru tine.
1741
01:41:42,595 --> 01:41:45,625
Da, s-au comis multe greseli.
1742
01:41:45,717 --> 01:41:49,126
Radezky a fost prea dur,
fratele meu prea tolerant.
1743
01:41:53,667 --> 01:41:57,195
De asta am vrut să te opresc
să faci această călătorie.
1744
01:41:57,289 --> 01:41:59,822
Am vrut să te scutesc de umilintă.
1745
01:42:27,178 --> 01:42:29,333
Dar ce-i mai rău vine acum.
1746
01:42:29,426 --> 01:42:32,457
Drumul de la Piazetta
până la Markuskirche.
1747
01:42:32,548 --> 01:42:35,578
As fi vrut să te scutesc.
1748
01:42:35,670 --> 01:42:38,156
Nu-ti fă griji, Franz.
1749
01:42:38,251 --> 01:42:40,915
Drumul la Madeira
a fost mai dureros.
1750
01:42:40,999 --> 01:42:44,290
si l-am făcut cu plăcere, pentru tine.
1751
01:42:45,577 --> 01:42:49,152
Ce sotie mi-a dăruit Cerul.
1752
01:44:54,787 --> 01:44:56,741
Fetita noastră!
1753
01:45:00,574 --> 01:45:02,650
Asta era surpriza!
1754
01:45:23,136 --> 01:45:27,430
Că te am din nou scumpa mea.
1755
01:45:30,962 --> 01:45:32,454
Cât ai crescut!
1756
01:45:32,543 --> 01:45:35,539
De acum, mami nu mai pleacă.
1757
01:45:35,624 --> 01:45:37,412
Evviva la mama!
1758
01:45:37,498 --> 01:45:39,699
Trăiască mama!
Evviva Elisabeta!
1759
01:46:14,421 --> 01:46:15,664
Sissi?
1760
01:46:22,122 --> 01:46:25,650
Mă iertati Eminentă că nu v-am
salutat mai întâi,
1761
01:46:25,744 --> 01:46:29,320
dar n-am crezut
1762
01:46:29,407 --> 01:46:32,686
că-mi voi revedea copilul
în această viată.
1763
01:46:32,779 --> 01:46:35,395
Eram asa fericită.
1764
01:46:35,485 --> 01:46:38,314
Binecuvântati sunt cei
1765
01:46:38,398 --> 01:46:41,926
a căror inimi se revarsă de bucurie
1766
01:46:42,200 --> 01:46:45,150
căci această bucurie vine de la
Dumnezeu.
111549
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.