Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:16,840 --> 00:02:18,920
Monsieur Rom...
2
00:02:24,920 --> 00:02:26,670
Opar.
3
00:02:29,280 --> 00:02:32,050
We found it.
4
00:02:39,960 --> 00:02:41,550
Captain Moulle?
5
00:02:46,000 --> 00:02:48,340
Form your lines.
6
00:02:55,600 --> 00:02:57,840
Maxims ready, sir!
7
00:03:03,160 --> 00:03:05,200
Steady.
8
00:03:10,640 --> 00:03:12,620
Wait.
9
00:03:21,040 --> 00:03:22,430
Fire!
10
00:03:42,840 --> 00:03:44,430
Fall in!
11
00:04:57,360 --> 00:04:59,340
Stand your ground!
12
00:06:36,480 --> 00:06:39,550
Chief Mbonga, I presume?
13
00:06:39,960 --> 00:06:42,300
How do you know my name?
14
00:06:43,760 --> 00:06:45,840
You're the man I came to see.
15
00:07:02,480 --> 00:07:05,250
These are what you came for.
16
00:07:10,800 --> 00:07:13,140
What would you do for them?
17
00:07:14,440 --> 00:07:16,780
Whatever is necessary.
18
00:07:17,760 --> 00:07:23,270
There is one thing I desire
above all else.
19
00:07:23,280 --> 00:07:25,420
Bring it to me.
20
00:07:25,480 --> 00:07:28,450
Bring him to me.
21
00:07:28,480 --> 00:07:31,310
And you shall have your diamonds.
22
00:07:35,080 --> 00:07:37,420
All I need is a name.
23
00:08:14,320 --> 00:08:17,990
His Serene Highness,
King Leopold of Belgium,
24
00:08:18,000 --> 00:08:21,350
has extended an invitation
to Lord Greystoke
25
00:08:21,360 --> 00:08:25,430
to take a royal tour
of the Congo Free State
26
00:08:25,440 --> 00:08:28,430
to visit the schools
and churches he's built
27
00:08:28,440 --> 00:08:32,150
to acknowledge the success
of his anti-slavery initiatives
28
00:08:32,160 --> 00:08:34,930
and to open trade discussions.
29
00:08:41,440 --> 00:08:46,590
Lord Greystoke,
let me explain the Africa situation.
30
00:08:46,600 --> 00:08:47,880
Mmm.
31
00:08:49,400 --> 00:08:52,870
King Leopold controls the Congo.
32
00:08:52,880 --> 00:08:54,910
He's defaulting on his loans,
33
00:08:54,920 --> 00:08:58,190
and needs a business partner
to fill the gap.
34
00:08:58,200 --> 00:09:01,070
Your invitation is a perfect opportunity
35
00:09:01,080 --> 00:09:04,600
for Her Majesty's government
to get involved.
36
00:09:04,880 --> 00:09:09,150
Consider the jobs we would create
for the poor natives of the Congo.
37
00:09:11,160 --> 00:09:13,750
And I thought the Civil War was long.
38
00:09:13,760 --> 00:09:16,230
Dr. Williams, you are a guest here.
39
00:09:16,240 --> 00:09:19,270
GEORGE: Prime Minister,
if you're not going to say it,
40
00:09:20,440 --> 00:09:21,830
allow me.
41
00:09:21,840 --> 00:09:24,790
You are Tarzan.
42
00:09:24,800 --> 00:09:28,110
Lord of the Apes, King of the Jungle.
43
00:09:28,120 --> 00:09:30,070
"Me Tarzan, you Jane!"
44
00:09:30,080 --> 00:09:32,620
Tarzan! Tarzan.
45
00:09:33,880 --> 00:09:36,830
King Leopold's inviting you
because you're a celebrity.
46
00:09:36,840 --> 00:09:39,710
He wants to show you
the schools and churches he built.
47
00:09:39,720 --> 00:09:42,190
You "ooh" and "ah"
in front of the newspapers,
48
00:09:42,200 --> 00:09:46,310
and he's validated
by Africa's favorite son.
49
00:09:46,560 --> 00:09:50,550
England pays his debts. We make money.
50
00:09:50,560 --> 00:09:53,350
- Ham sandwich. Easy.
- Hmm.
51
00:09:53,360 --> 00:09:56,230
So, Your Majesties,
52
00:09:56,240 --> 00:09:59,860
can we get this show on the road?
53
00:10:14,840 --> 00:10:15,990
No.
54
00:10:16,000 --> 00:10:17,790
- No?
- For Heaven's sake, why not?
55
00:10:17,800 --> 00:10:20,830
Well, I've already seen Africa.
56
00:10:22,120 --> 00:10:23,460
And it's hot.
57
00:10:23,840 --> 00:10:26,970
Excuse me? Did you say "hot"?
58
00:10:29,840 --> 00:10:33,560
Please send my apologies
to His Serene Highness.
59
00:10:37,800 --> 00:10:40,510
And my name isn't Tarzan.
60
00:10:40,520 --> 00:10:42,630
It's John Clayton III.
61
00:10:42,640 --> 00:10:45,830
Son of John and Lady Alice Clayton.
62
00:10:45,840 --> 00:10:50,860
Fifth Earl of Greystoke,
member of the House of Lords.
63
00:10:56,880 --> 00:10:58,710
Mr. Clayton.
64
00:10:58,720 --> 00:11:01,350
Lord Clayton. My apologies.
65
00:11:01,360 --> 00:11:04,430
George Washington Williams.
Diplomatic envoy for the United States.
66
00:11:04,440 --> 00:11:06,870
- I was sent by President Harrison.
- To do what?
67
00:11:06,880 --> 00:11:08,550
Join up with the Queen's emissary.
68
00:11:08,560 --> 00:11:12,510
America was the first country to recognize
King Leopold's claim on the Congo.
69
00:11:12,520 --> 00:11:14,990
You don't want to lose
your place at the trough.
70
00:11:15,000 --> 00:11:16,530
Look...
71
00:11:17,360 --> 00:11:20,390
I need your invitation to get in.
72
00:11:20,400 --> 00:11:26,250
I'm afraid my intentions aren't exactly what
I expressed to your government or mine.
73
00:11:27,400 --> 00:11:30,920
And what exactly
do you want, Dr. Williams?
74
00:11:32,120 --> 00:11:36,510
Leopold spent the last seven years
getting control of the Congo.
75
00:11:36,520 --> 00:11:39,150
He used up his entire fortune
building that railroad of his,
76
00:11:39,160 --> 00:11:42,150
then shut off access
to 99% of the country.
77
00:11:42,160 --> 00:11:43,270
Why?
78
00:11:43,280 --> 00:11:45,470
Because he wants to be
the first monarch in history
79
00:11:45,480 --> 00:11:48,070
who doesn't want people
to see his good deeds?
80
00:11:48,080 --> 00:11:50,160
I don't buy it.
81
00:11:50,400 --> 00:11:52,230
Tell me this, Lord Clayton.
82
00:11:52,240 --> 00:11:58,240
How does a bankrupt king
keep the whole of the Congo working?
83
00:11:59,760 --> 00:12:01,200
Slavery?
84
00:12:02,400 --> 00:12:05,750
I hope I'm wrong, but I need to know.
85
00:12:05,760 --> 00:12:10,970
And for the sake of your friends
back home, you do, too.
86
00:12:12,120 --> 00:12:16,310
Accept Leopold's invitation
and take me with you.
87
00:12:16,320 --> 00:12:18,950
You know Africa off the beaten path.
88
00:12:18,960 --> 00:12:21,990
The languages, the people, the customs.
89
00:12:22,120 --> 00:12:23,630
If we find anything amiss,
90
00:12:23,640 --> 00:12:29,640
then I need someone to tell the world
that they'll believe.
91
00:12:37,000 --> 00:12:38,950
I'll make all the arrangements.
92
00:12:38,960 --> 00:12:41,440
I'll see you in Liverpool.
93
00:13:14,600 --> 00:13:16,290
My family.
94
00:13:18,520 --> 00:13:21,900
I have done all I can to protect them.
95
00:13:25,120 --> 00:13:29,000
We have been surrounded by predators
since the shipwreck.
96
00:13:30,680 --> 00:13:33,020
The jungle consumes everything.
97
00:13:33,960 --> 00:13:38,190
It preys on the old, the sick,
the wounded, the weak.
98
00:13:38,200 --> 00:13:40,680
But never the strong.
99
00:13:43,880 --> 00:13:46,950
Today, I buried my Alice.
100
00:13:47,640 --> 00:13:50,020
My dear Alice.
101
00:13:51,960 --> 00:13:53,710
Now I fear for my child.
102
00:13:56,160 --> 00:13:57,910
God help us.
103
00:13:58,840 --> 00:14:00,680
God help him.
104
00:15:15,640 --> 00:15:19,670
JANE: The most dangerous beast
in Africa is so powerful,
105
00:15:19,680 --> 00:15:23,950
it can snap a crocodile's back
with a single bite.
106
00:15:25,960 --> 00:15:27,850
Anyone?
107
00:15:28,920 --> 00:15:31,150
MARY: Is it a hippopotamus?
108
00:15:31,160 --> 00:15:35,570
Yes! Precisely. Well done, Mary.
109
00:15:37,400 --> 00:15:38,550
Now,
110
00:15:38,560 --> 00:15:43,230
can anyone tell me
what my favorite bird sounds like?
111
00:15:43,360 --> 00:15:45,500
Anyone?
112
00:16:01,880 --> 00:16:03,590
How do you travel through the jungle?
113
00:16:03,600 --> 00:16:05,640
Why'd you leave the jungle?
114
00:16:07,360 --> 00:16:08,670
Look at his hands!
115
00:16:09,360 --> 00:16:11,840
Whoa!
116
00:16:12,400 --> 00:16:15,030
I grew up running on all fours.
117
00:16:15,360 --> 00:16:18,230
It changed the bone structure.
118
00:16:22,040 --> 00:16:24,430
Do you swing on things inside?
119
00:16:24,440 --> 00:16:26,750
Like, when you go upstairs?
120
00:16:26,760 --> 00:16:29,870
Oh, I never take the stairs.
121
00:16:29,880 --> 00:16:31,350
I usually take the curtains.
122
00:16:31,360 --> 00:16:32,700
Amazing!
123
00:16:33,320 --> 00:16:36,800
Is it true your mum was a monkey?
124
00:16:37,840 --> 00:16:39,990
Well, of course not.
125
00:16:40,000 --> 00:16:42,730
My mum was Alice Clayton.
126
00:16:45,780 --> 00:16:47,670
I can't wait to see Wasimbu again.
127
00:16:47,680 --> 00:16:49,670
- How many children would he have now?
- Jane.
128
00:16:49,880 --> 00:16:51,770
We know about Keko. She's what, four?
129
00:16:51,780 --> 00:16:53,690
- Everyone would have children.
- Jane.
130
00:16:53,700 --> 00:16:55,730
I mean, eight years
just feels like a lifetime!
131
00:16:55,740 --> 00:16:57,070
This isn't a holiday.
132
00:16:57,080 --> 00:16:59,390
How many corsets does a diplomat bring?
133
00:16:59,400 --> 00:17:01,640
I can't take you.
134
00:17:02,400 --> 00:17:04,780
- I say zero.
- Four.
135
00:17:05,080 --> 00:17:08,630
I suppose a British lady should faint
at least twice to justify the silly title.
136
00:17:08,640 --> 00:17:09,790
It isn't safe there.
137
00:17:09,800 --> 00:17:11,630
Of course it's not safe there, John!
138
00:17:11,640 --> 00:17:16,110
You take a nap in the wrong place,
you've got a 50-50 chance of being eaten.
139
00:17:16,480 --> 00:17:19,060
Ladies. Albert.
140
00:17:25,720 --> 00:17:29,300
You can't possibly still think
there is a danger, John.
141
00:17:31,800 --> 00:17:35,910
And you haven't spoken his name in years.
142
00:17:37,960 --> 00:17:39,610
Talk to me.
143
00:17:41,040 --> 00:17:43,810
Mbonga is not my concern.
144
00:17:43,920 --> 00:17:45,410
You are.
145
00:17:45,800 --> 00:17:47,870
We lost a baby.
146
00:17:47,880 --> 00:17:51,700
The last thing you need is more stress.
147
00:17:53,640 --> 00:17:55,390
Yes, well...
148
00:17:56,120 --> 00:17:58,260
Thank you for the reminder.
149
00:17:59,160 --> 00:18:02,680
Well, in case you forgot,
we both grew up there.
150
00:18:03,360 --> 00:18:05,910
So, perhaps I will fulfill your duties
for the Queen,
151
00:18:05,920 --> 00:18:10,730
and you can stay here hybridizing
coconuts and playing ping-pong.
152
00:18:12,400 --> 00:18:14,990
I want to go home.
153
00:18:15,000 --> 00:18:16,440
This is our home.
154
00:18:19,080 --> 00:18:21,660
Trying to keep me here won't work!
155
00:21:45,720 --> 00:21:51,280
John, my son,
you are the heir to Greystoke, our future.
156
00:21:52,880 --> 00:21:56,200
England is your home,
not this wretched place.
157
00:21:57,200 --> 00:21:58,480
If I don't survive,
158
00:22:00,720 --> 00:22:03,690
I pray that someone will save you.
159
00:23:00,400 --> 00:23:04,020
Promise me you'll stay
with the Kuba the whole time.
160
00:23:54,000 --> 00:23:55,670
Not a chance, ma'am.
161
00:23:55,680 --> 00:23:59,810
A kick from one of these Walker Colts
is pretty nasty.
162
00:23:59,920 --> 00:24:02,450
As a matter of fact,
that's why they went out of style.
163
00:24:02,460 --> 00:24:06,340
Pretty little ladies like you
kept knocking themselves in the face.
164
00:24:06,760 --> 00:24:09,710
I'll bet I could hit that log
over there, first try.
165
00:24:09,720 --> 00:24:11,110
Oh!
166
00:24:15,280 --> 00:24:16,810
Jane?
167
00:25:01,360 --> 00:25:04,590
He's known them since they were cubs.
168
00:25:34,960 --> 00:25:36,910
Force Publique, move aside.
169
00:25:36,920 --> 00:25:40,050
Force Publique, move aside!
170
00:25:41,000 --> 00:25:45,710
I want port of entry, I want port of
disembarkation for every passenger.
171
00:25:45,720 --> 00:25:47,430
Yes, sir. These are the last.
172
00:25:47,440 --> 00:25:50,310
- Sir.
- Thank you. Thank you.
173
00:26:05,120 --> 00:26:06,400
Excuse me, sir.
174
00:26:07,280 --> 00:26:08,590
The ledger.
175
00:26:08,600 --> 00:26:10,440
Yes, thank you.
176
00:26:36,920 --> 00:26:40,500
Gramophone, Mr. Rom's stateroom.
177
00:26:42,280 --> 00:26:43,620
ROM: Mr. Frum.
178
00:26:44,840 --> 00:26:46,590
Those crates go in the hold.
179
00:26:46,600 --> 00:26:50,750
Champagne? And music?
Your entire operation just fell apart.
180
00:26:50,760 --> 00:26:51,950
Have faith, Mr. Frum.
181
00:26:51,960 --> 00:26:53,990
Faith is for missionaries.
182
00:26:54,000 --> 00:26:55,530
He gave you the slip.
183
00:26:57,120 --> 00:26:59,860
MAJOR KERCKHOVER:
Make sure the rest goes down below.
184
00:27:00,600 --> 00:27:03,830
Our invitation
has been snubbed, Mr. Frum.
185
00:27:03,840 --> 00:27:08,900
They jumped ship further up the coast,
and they are on their own little tour home.
186
00:27:08,960 --> 00:27:12,870
So, from Boma up to here
will take me three days.
187
00:27:12,880 --> 00:27:15,990
I shall deliver Tarzan and return.
188
00:27:16,000 --> 00:27:17,790
A week's delay.
189
00:27:17,800 --> 00:27:20,470
You're in no position
to ask for anything, Mr. Rom.
190
00:27:20,480 --> 00:27:23,390
Your king's payment was due
three months ago.
191
00:27:23,400 --> 00:27:24,740
Yes.
192
00:27:32,200 --> 00:27:35,410
I manipulated my firm
to keep this deal alive.
193
00:27:35,520 --> 00:27:38,350
You agreed because you'll get
stinking rich, so don't get trutty.
194
00:27:38,360 --> 00:27:39,790
Now, you must buy us more time.
195
00:27:39,800 --> 00:27:42,070
I already bought all the time...
196
00:27:42,080 --> 00:27:43,430
Look, it's really very easy.
197
00:27:43,440 --> 00:27:46,910
You sail out to the arriving fleet and
tell them payment must be made in Boma
198
00:27:46,920 --> 00:27:49,000
for security reasons.
199
00:28:06,680 --> 00:28:08,620
Opar had better not be a myth.
200
00:28:11,560 --> 00:28:14,830
Bring me the rest,
and you'll have your mercenaries.
201
00:28:14,840 --> 00:28:16,710
But if you fail to make good this time,
202
00:28:16,720 --> 00:28:19,550
my firm will go to the Belgian parliament
for compensation.
203
00:28:19,560 --> 00:28:23,350
Your king will lose this land,
and who do you think he will blame?
204
00:28:23,360 --> 00:28:25,250
Leon Rom?
205
00:28:57,800 --> 00:28:59,490
Tarzan, you look funny.
206
00:29:18,560 --> 00:29:19,990
Wukonseeni!
207
00:29:20,000 --> 00:29:22,580
- Sangonini!
- Janey!
208
00:29:22,800 --> 00:29:25,080
- Sangonini.
- Ton moh nah nah ha lah.
209
00:29:33,320 --> 00:29:34,600
Keikoo.
210
00:29:57,680 --> 00:29:58,960
Wasimbu?
211
00:29:59,440 --> 00:30:01,620
Oh, my God!
212
00:30:04,960 --> 00:30:08,280
Janey Porter. Welcome home.
213
00:30:17,280 --> 00:30:22,340
WASIMBU: As is custom,
no one has entered until you returned.
214
00:30:30,320 --> 00:30:32,950
This is where Jane grew up.
215
00:30:34,200 --> 00:30:37,680
Her father taught English in the village.
216
00:31:21,240 --> 00:31:23,270
Well, I'm not going to drink
some foaming cup of
217
00:31:23,280 --> 00:31:25,820
you-know-what-it-is-and-won't-tell-me.
218
00:31:31,280 --> 00:31:33,910
That's funny to everybody, huh? Mmm-hmm.
219
00:31:37,440 --> 00:31:38,720
Whoo!
220
00:31:55,320 --> 00:31:57,860
They're singing the legend of Tarzan.
221
00:31:59,360 --> 00:32:02,840
For many moons,
he was thought to be an evil spirit.
222
00:32:03,320 --> 00:32:05,400
A ghost in the trees.
223
00:32:15,480 --> 00:32:18,800
They speak of his power
over the animals of the jungle.
224
00:32:20,240 --> 00:32:22,970
Because his spirit came from them.
225
00:32:32,720 --> 00:32:34,160
He understood them
226
00:32:36,840 --> 00:32:38,490
and learned to conquer them.
227
00:32:44,440 --> 00:32:48,350
His ape mother, Kala,
loved him as her own,
228
00:32:48,360 --> 00:32:52,930
and his ape brother, Akut,
treated him with kindness and respect.
229
00:32:59,360 --> 00:33:02,510
He considered all men to be his enemies,
230
00:33:02,520 --> 00:33:06,490
since other tribes would hunt his troop
as a rite of passage.
231
00:33:17,520 --> 00:33:20,350
Chief Muviro knew what he was.
232
00:33:20,360 --> 00:33:25,810
He was good to him,
since no man ever started with less.
233
00:33:51,760 --> 00:33:53,040
John?
234
00:34:04,640 --> 00:34:07,770
Blue-bottom rufous towhee.
235
00:34:08,600 --> 00:34:10,980
Mating call.
236
00:34:12,760 --> 00:34:15,340
Be still, my beating heart.
237
00:34:26,800 --> 00:34:28,840
Mandrill.
238
00:34:29,680 --> 00:34:32,450
Also a mating call.
239
00:34:40,920 --> 00:34:42,610
Cheetah.
240
00:34:43,440 --> 00:34:45,130
Mating call.
241
00:34:45,640 --> 00:34:48,910
Ten, nine,
242
00:34:48,920 --> 00:34:52,500
eight, seven,
243
00:34:52,800 --> 00:34:58,260
six, five, four,
244
00:34:58,480 --> 00:34:59,920
three,
245
00:35:03,400 --> 00:35:04,690
two...
246
00:35:14,680 --> 00:35:17,960
I know you took my handkerchief.
247
00:35:18,800 --> 00:35:21,310
We're from America,
and my father is a professor.
248
00:35:21,320 --> 00:35:24,840
So, I didn't grow up believing in spirits.
249
00:35:32,840 --> 00:35:34,120
Hello.
250
00:35:36,000 --> 00:35:37,890
You're welcome to have it.
251
00:35:40,360 --> 00:35:42,540
Will you speak to me?
252
00:35:57,120 --> 00:35:58,400
Um...
253
00:36:10,640 --> 00:36:15,210
You must know that this is very peculiar.
254
00:36:15,880 --> 00:36:21,100
I'm not sure my father would
find this very appropriate.
255
00:36:21,880 --> 00:36:23,790
But, um...
256
00:36:23,800 --> 00:36:27,870
We must make an effort
to embrace customs...
257
00:36:29,520 --> 00:36:32,550
Oh! I don't think so, wild man!
258
00:36:34,200 --> 00:36:35,640
No, no, no. Wait!
259
00:38:01,680 --> 00:38:04,450
I speak many languages.
260
00:38:07,080 --> 00:38:08,370
Kneel!
261
00:38:09,960 --> 00:38:13,540
Kuba chief never kneels.
262
00:38:16,040 --> 00:38:19,070
- Down! All of you!
- Get down!
263
00:38:19,120 --> 00:38:20,460
Take aim!
264
00:38:30,040 --> 00:38:31,880
Come on!
265
00:38:53,200 --> 00:38:55,040
Hold him still!
266
00:39:00,240 --> 00:39:02,620
Tighter! Tighter!
267
00:39:04,960 --> 00:39:08,680
You ain't so tough,
you grotty little monkey boy.
268
00:39:22,920 --> 00:39:24,790
Some legend, Mr. Rom.
269
00:39:24,800 --> 00:39:27,930
Chief Mbonga will be disappointed.
270
00:39:31,840 --> 00:39:33,820
Round up 10 of the strongest.
271
00:39:34,120 --> 00:39:36,790
- We'll need porters.
- Yes, sir.
272
00:39:36,800 --> 00:39:38,290
This guy right here, sir.
273
00:39:39,440 --> 00:39:41,920
Grab him, men. You're coming with me!
274
00:39:53,200 --> 00:39:54,490
Let go of me!
275
00:39:58,680 --> 00:40:00,070
John!
276
00:40:06,120 --> 00:40:07,590
Get off! John!
277
00:40:07,600 --> 00:40:11,220
Must have been something
the first moment you saw her.
278
00:40:12,000 --> 00:40:15,180
After all the negresses and baboons.
279
00:40:19,480 --> 00:40:21,070
John!
280
00:41:10,840 --> 00:41:13,030
Mr. Rom, we'll bring him down.
281
00:41:13,040 --> 00:41:15,020
Go! Go!
282
00:41:21,080 --> 00:41:22,370
Get the Maxims loaded!
283
00:41:22,680 --> 00:41:23,960
Hurry!
284
00:41:31,200 --> 00:41:35,170
Focus fire on the boilers.
Below the chimney.
285
00:41:38,200 --> 00:41:39,950
Pull away!
286
00:41:43,160 --> 00:41:44,840
Where do you think you're going?
287
00:41:55,520 --> 00:41:57,900
I need you to scream for me.
288
00:41:59,920 --> 00:42:01,860
Like a damsel?
289
00:42:13,320 --> 00:42:15,360
No matter.
290
00:42:15,920 --> 00:42:18,400
He's Tarzan, you're Jane.
291
00:42:20,560 --> 00:42:22,400
He'll come for you.
292
00:42:37,600 --> 00:42:40,530
John! John!
293
00:42:43,920 --> 00:42:46,360
John! John...
294
00:43:11,120 --> 00:43:12,750
They came for me, Kwete.
295
00:43:12,760 --> 00:43:14,550
This was not done by you.
296
00:43:16,280 --> 00:43:17,970
Do you know who they were?
297
00:43:18,400 --> 00:43:21,230
We've heard of whites
that come and fight for money,
298
00:43:21,240 --> 00:43:22,990
do not wear Belgian colors...
299
00:43:23,000 --> 00:43:24,650
Called Force Publique.
300
00:43:25,440 --> 00:43:28,110
The man I interviewed in Belgium
told me about them.
301
00:43:28,120 --> 00:43:30,010
Did anyone mention a man named Rom?
302
00:43:30,920 --> 00:43:32,590
Nobody gave up any names.
303
00:43:32,600 --> 00:43:37,720
But Leon Rom
is King Leopold's envoy to the Congo.
304
00:43:38,280 --> 00:43:39,670
Any other revelations?
305
00:43:40,480 --> 00:43:42,370
Not from me.
306
00:43:42,960 --> 00:43:44,860
Why do you say they came to get you?
307
00:43:52,000 --> 00:43:56,190
The boat is traveling upstream,
which will slow it down.
308
00:43:56,200 --> 00:43:58,430
We should get to Mbonga's mountain
before them
309
00:43:58,440 --> 00:44:01,310
if we take this route
through the Mangani lands.
310
00:44:01,320 --> 00:44:02,850
How do you know where they're going?
311
00:44:02,860 --> 00:44:04,870
- This route...
- It's longer.
312
00:44:04,880 --> 00:44:06,990
But it is where they are building
the railroad.
313
00:44:07,000 --> 00:44:09,040
We can ride it part of the way.
314
00:44:10,040 --> 00:44:11,320
Good.
315
00:44:13,080 --> 00:44:14,610
John?
316
00:44:15,200 --> 00:44:16,850
John?
317
00:44:17,800 --> 00:44:19,640
John!
318
00:44:20,160 --> 00:44:22,890
Fine! I'm still coming with you.
319
00:44:23,200 --> 00:44:24,790
You can't keep up.
320
00:44:24,800 --> 00:44:28,670
I might not be able to keep up with Tarzan,
but I sure as hell can keep up with you.
321
00:44:28,680 --> 00:44:30,030
It is not wise.
322
00:44:30,040 --> 00:44:31,790
Falling behind means certain death.
323
00:44:31,800 --> 00:44:33,830
I spent over half my life in the wilds.
324
00:44:33,840 --> 00:44:36,230
Besides, nobody here
is better than me with a rifle.
325
00:44:36,240 --> 00:44:39,670
That one right there, he'd still be
choked out redder than a cardinal's ass
326
00:44:39,680 --> 00:44:41,620
if it weren't for me. And that's...
327
00:44:42,680 --> 00:44:44,270
You think I care about my life?
328
00:44:44,280 --> 00:44:45,870
Get your mitts off me!
329
00:44:46,160 --> 00:44:48,630
- If you had just...
- If I'd just what?
330
00:44:48,640 --> 00:44:50,680
Left you in England in your castle?
331
00:44:51,600 --> 00:44:56,560
They have my wife and their families.
332
00:45:47,640 --> 00:45:52,310
Whoever you are,
we're here by royal invitation.
333
00:45:52,320 --> 00:45:55,000
As guests of King Leopold.
334
00:45:55,560 --> 00:45:59,770
Lady Clayton,
I orchestrated the invitation.
335
00:46:00,280 --> 00:46:02,420
And you were not included.
336
00:46:02,960 --> 00:46:05,440
Nor was Dr. Williams.
337
00:46:07,680 --> 00:46:12,310
A tribe of savages
is trying to tear your husband apart
338
00:46:12,320 --> 00:46:14,660
and maybe butcher him and eat him.
339
00:46:14,880 --> 00:46:17,070
And I'm going to deliver him to them.
340
00:46:17,080 --> 00:46:18,670
And once they've dispatched with him,
341
00:46:18,680 --> 00:46:21,150
Dr. Williams will not be left as a witness,
342
00:46:21,160 --> 00:46:22,690
that's clear.
343
00:46:24,800 --> 00:46:27,080
Which begs the question,
344
00:46:27,720 --> 00:46:30,060
where does that leave you?
345
00:46:36,600 --> 00:46:40,320
You'll notice
none of the natives are smiling.
346
00:46:46,920 --> 00:46:49,300
That one's your friend?
347
00:46:51,040 --> 00:46:52,320
They all are.
348
00:47:00,440 --> 00:47:02,870
You do know
that the right side of your mustache
349
00:47:02,880 --> 00:47:05,810
is just a little lower than the left?
350
00:47:48,280 --> 00:47:49,790
John!
351
00:47:49,800 --> 00:47:51,740
John!
352
00:48:14,920 --> 00:48:16,200
Different kind of wilds.
353
00:48:25,960 --> 00:48:29,070
How are we supposed to catch
a train going 40 miles an hour?
354
00:48:32,960 --> 00:48:34,850
Gravity.
355
00:48:50,240 --> 00:48:51,580
Shit!
356
00:49:58,480 --> 00:50:00,270
Climb on my back.
357
00:50:05,080 --> 00:50:06,730
Right. Legs, too.
358
00:50:12,160 --> 00:50:15,580
Don't think for a second
you're saving my life.
359
00:51:46,640 --> 00:51:49,410
Give me the keys to the chains.
360
00:52:04,040 --> 00:52:05,190
Are you the commander?
361
00:52:05,200 --> 00:52:06,490
Don't tell him anything.
362
00:52:08,560 --> 00:52:12,180
Those are some mighty big earlobes
you got there, son.
363
00:52:17,680 --> 00:52:20,610
Do you think that was a lucky shot?
364
00:52:26,880 --> 00:52:28,780
I'm just an engineer for the bridge.
365
00:52:29,600 --> 00:52:33,120
And how many men
have been enslaved to build your bridge?
366
00:52:33,720 --> 00:52:35,390
Eight hundred.
367
00:52:35,400 --> 00:52:37,950
Plus, this group of natives.
368
00:52:37,960 --> 00:52:41,270
Please, I'm here to build bridges
for Monsieur Rom's new army.
369
00:52:41,280 --> 00:52:42,770
I have no part in that.
370
00:52:43,640 --> 00:52:44,980
What army?
371
00:52:50,720 --> 00:52:54,690
The railroads,
combined with the navigable rivers
372
00:52:55,040 --> 00:53:00,650
put 60% of Congo
within three days of a fort.
373
00:53:01,720 --> 00:53:04,550
The forts are done,
but the army has not come.
374
00:53:04,560 --> 00:53:05,990
Where are they?
375
00:53:06,000 --> 00:53:07,340
I don't know.
376
00:53:07,720 --> 00:53:09,880
They were supposed to be here months ago.
377
00:53:10,040 --> 00:53:12,510
But they said
the King is yet to pay for them.
378
00:53:12,520 --> 00:53:14,310
How many are there?
379
00:53:16,360 --> 00:53:17,850
Twenty thousand.
380
00:53:19,080 --> 00:53:21,620
And they are not regular soldiers.
381
00:53:22,240 --> 00:53:24,520
They are mercenaries.
382
00:53:24,600 --> 00:53:26,830
Known to enjoy killing for a living.
383
00:53:26,840 --> 00:53:28,950
Twenty thousand men, 50 forts.
384
00:53:28,960 --> 00:53:33,590
That's 400 bloodthirsty bastards
armed with a Maxim gun
385
00:53:33,600 --> 00:53:35,750
and repeating rifles at each one.
386
00:53:35,760 --> 00:53:40,270
He'll end up enslaving the entire country
to get what he wants.
387
00:53:40,280 --> 00:53:42,360
People won't stand a chance.
388
00:53:43,480 --> 00:53:45,470
What is Mr. Rom's part in this?
389
00:53:45,480 --> 00:53:49,500
It's his plan.
He is in charge of all of it.
390
00:53:51,400 --> 00:53:55,370
They expect
he will be named Governor General soon.
391
00:54:02,560 --> 00:54:04,310
No, no, no. Wait!
392
00:54:10,120 --> 00:54:12,060
Wait! Please!
393
00:56:01,520 --> 00:56:03,500
Shut it, clucker!
394
00:56:10,960 --> 00:56:16,670
Now, if you do
anything unladylike in there,
395
00:56:17,000 --> 00:56:18,980
he drowns.
396
00:56:37,960 --> 00:56:39,940
Enjoying your peep show?
397
00:56:42,960 --> 00:56:47,130
Of course I know
you can see me, Lady Clayton.
398
00:56:59,800 --> 00:57:02,150
Are you a religious man, Mr. Rom?
399
00:57:02,160 --> 00:57:05,230
Oh. No. Madagascar spider silk.
400
00:57:07,960 --> 00:57:13,150
My priest purchased it for me
in Jerusalem when I was nine.
401
00:57:13,160 --> 00:57:16,670
Sounds like you and your priest
were awfully close.
402
00:57:16,680 --> 00:57:17,970
Why?
403
00:57:25,480 --> 00:57:30,430
I want you to know, I think your husband
had no right to bring you along.
404
00:57:30,440 --> 00:57:31,830
I brought myself, Mr. Rom.
405
00:57:31,840 --> 00:57:33,190
Of course.
406
00:57:33,200 --> 00:57:35,830
But he was supposed to be
the only casualty.
407
00:57:35,840 --> 00:57:40,550
Aside from the entire country of people
you're enslaving, of course.
408
00:57:41,120 --> 00:57:42,490
Would you pass the pepper?
409
00:58:15,760 --> 00:58:18,530
It can also serve as a necklace.
410
00:58:30,520 --> 00:58:36,230
On my last visit to Europe,
I attended a few lectures at the Sorbonne.
411
00:58:36,240 --> 00:58:39,350
The King of France got a soft clap.
412
00:58:39,360 --> 00:58:41,670
Henry Morton Stanley,
a bastard orphan by birth,
413
00:58:41,680 --> 00:58:43,660
got a standing ovation.
414
00:58:46,920 --> 00:58:49,260
People love a good story.
415
00:58:50,520 --> 00:58:54,990
Yeah, a few are born blue bloods,
like your husband.
416
00:58:57,760 --> 00:59:00,430
But everyone can relate
to a low-born scrapper
417
00:59:00,440 --> 00:59:04,230
who rescued his king from bankruptcy
and saved the honor of his nation.
418
00:59:04,240 --> 00:59:07,210
That is a man who will never be forgotten.
419
00:59:11,360 --> 00:59:14,350
My king's army is due in six days.
420
00:59:14,360 --> 00:59:18,380
All I've left to do
is deliver Tarzan to Chief Mbonga.
421
00:59:20,320 --> 00:59:24,530
Yeah, I'd hoped you'd recognize the name.
422
00:59:26,120 --> 00:59:29,430
I'm aware of his obsessive desire
to kill your husband,
423
00:59:29,440 --> 00:59:31,510
but I've yet to discover the cause.
424
00:59:31,520 --> 00:59:34,350
What did Tarzan do?
425
00:59:35,760 --> 00:59:38,300
He killed his only son.
426
00:59:41,000 --> 00:59:42,940
- Oh.
- Hmm.
427
00:59:45,680 --> 00:59:51,680
And get ready, because that is nothing
compared to what he will do to you.
428
00:59:55,000 --> 01:00:01,000
Your husband's wildness disturbs me
more than I can easily express.
429
01:00:01,480 --> 01:00:04,660
Whereas your spirit...
430
01:00:16,880 --> 01:00:19,950
My knife, please.
431
01:00:20,840 --> 01:00:22,550
Slowly.
432
01:00:22,560 --> 01:00:25,040
Your friend won't float.
433
01:00:34,840 --> 01:00:36,730
Thank you.
434
01:00:46,760 --> 01:00:49,390
Lady Clayton's finished.
435
01:00:51,040 --> 01:00:55,960
A normal man can do the impossible
to save the woman he loves.
436
01:00:56,040 --> 01:00:59,520
My husband is no normal man.
437
01:01:28,560 --> 01:01:30,430
You cannot go alone.
438
01:01:30,440 --> 01:01:33,170
They'd consider seven a raid.
439
01:01:33,400 --> 01:01:35,480
None of us would survive.
440
01:01:37,560 --> 01:01:40,830
This says it's against the law
to pay natives to work.
441
01:01:40,840 --> 01:01:44,510
And this is the ledger
of all the slaves taken so far.
442
01:01:44,520 --> 01:01:46,990
Slave labor, diamonds everywhere.
443
01:01:47,000 --> 01:01:51,030
Rom's going to make his monarch
the richest king in the world.
444
01:01:51,040 --> 01:01:52,990
Dr. Williams, you have your evidence.
445
01:01:54,280 --> 01:01:56,860
I'll take care of Rom.
446
01:02:01,360 --> 01:02:03,750
Well, I have no choice.
447
01:02:03,760 --> 01:02:05,510
We'd lose two days going around.
448
01:02:05,520 --> 01:02:08,110
- Going around what?
- Mangani.
449
01:02:08,120 --> 01:02:10,750
Those gorillas you used to live with?
450
01:02:10,760 --> 01:02:12,110
They're not gorillas.
451
01:02:12,120 --> 01:02:15,300
Gorillas are gentle. Mangani are not.
452
01:02:22,800 --> 01:02:25,790
I never left a friend in trouble,
or a partner in the lurch.
453
01:02:25,800 --> 01:02:28,150
I'm not about to start now.
454
01:02:28,160 --> 01:02:31,190
Stop calling me "doctor."
My name's George.
455
01:02:31,200 --> 01:02:34,470
We'll keep your proof safe, George.
456
01:02:34,480 --> 01:02:35,760
I know.
457
01:02:36,600 --> 01:02:38,580
Meet us in Boma.
458
01:02:38,880 --> 01:02:40,030
If we don't make it back...
459
01:02:40,040 --> 01:02:42,590
We will. With your families.
460
01:02:42,600 --> 01:02:44,920
...get the books
to my grandfather in London.
461
01:02:45,800 --> 01:02:47,030
Still not waiting for you.
462
01:02:47,040 --> 01:02:48,720
Tell me something I didn't know.
463
01:03:01,080 --> 01:03:04,050
What I wouldn't give
for a horse right now.
464
01:03:05,000 --> 01:03:07,440
Why is it people don't ride zebras?
465
01:03:07,600 --> 01:03:09,830
Well, horses kick to escape.
466
01:03:09,840 --> 01:03:12,280
Zebras continue until you're dead.
467
01:03:12,420 --> 01:03:14,430
"Zee-bra," "zeb-ra."
"Tom-ay-to," "to-mah-to."
468
01:03:14,440 --> 01:03:17,350
It's nearly impossible to take the wild
out of something born to it.
469
01:03:17,360 --> 01:03:19,300
It seemed to have worked with you.
470
01:03:20,520 --> 01:03:24,110
Look, I feel foolish for asking,
471
01:03:24,120 --> 01:03:26,710
but can you really talk to the animals?
472
01:03:26,720 --> 01:03:31,030
You're an educated man, Dr. Williams.
You tell me.
473
01:03:41,520 --> 01:03:43,730
Hey! Hey, pretty lady!
474
01:03:46,120 --> 01:03:48,270
That's a male.
475
01:03:48,280 --> 01:03:50,460
He's warning us to stay clear.
476
01:03:51,200 --> 01:03:54,630
You're trying to tell me
those things are deadly?
477
01:03:54,840 --> 01:03:57,150
If you get too close,
he'll knock you to the ground
478
01:03:57,160 --> 01:04:00,030
and disembowel you
with those three-inch talons.
479
01:04:00,840 --> 01:04:02,820
No ostrich is going to kill me.
480
01:04:03,520 --> 01:04:05,430
Well, then try and ride him.
481
01:04:05,440 --> 01:04:08,570
You'd like that, wouldn't you?
482
01:04:13,320 --> 01:04:14,600
Oh...
483
01:04:24,920 --> 01:04:28,790
Damn!
That is one odious aroma. Whew, God!
484
01:04:28,800 --> 01:04:31,040
Keep your voice low.
485
01:04:34,960 --> 01:04:36,750
Is that them?
486
01:04:42,720 --> 01:04:44,560
You don't want to do that, George.
487
01:04:44,760 --> 01:04:48,340
Kill one, and the rest won't stop
until they have torn you to pieces.
488
01:04:50,040 --> 01:04:52,040
So how do you want to play this, then?
489
01:04:52,160 --> 01:04:56,230
Their leader will come down,
and we'll fight.
490
01:04:57,280 --> 01:04:59,150
You're going to fight one of those?
491
01:04:59,160 --> 01:05:03,040
I wish. I have to fight Akut.
492
01:05:04,000 --> 01:05:06,380
He was my brother once.
493
01:05:06,560 --> 01:05:08,510
And now he'll consider me a deserter.
494
01:05:08,720 --> 01:05:12,890
Whatever happens, do not interfere.
495
01:05:12,960 --> 01:05:14,350
Understand?
496
01:05:14,360 --> 01:05:15,640
Mmm-hmm.
497
01:05:21,080 --> 01:05:22,610
Christ Almighty.
498
01:05:25,400 --> 01:05:27,150
That's Akut?
499
01:05:27,800 --> 01:05:30,530
You sure you don't want me to shoot him?
500
01:05:33,800 --> 01:05:35,640
Promise me.
501
01:06:59,720 --> 01:07:02,160
Get on your knees and bow.
502
01:07:02,240 --> 01:07:04,520
Right now!
503
01:07:04,720 --> 01:07:07,260
Expose your most vulnerable parts!
504
01:07:21,920 --> 01:07:24,230
You want me to lick his nuts, too?
505
01:07:24,240 --> 01:07:26,130
If you want to live.
506
01:07:27,400 --> 01:07:28,750
George...
507
01:07:28,760 --> 01:07:30,200
I wasn't going to!
508
01:07:30,920 --> 01:07:32,610
Well, it looked like you were.
509
01:07:51,960 --> 01:07:53,510
Is he coming back?
510
01:07:53,520 --> 01:07:57,070
No. It was quite decisive.
511
01:07:57,080 --> 01:08:00,110
If this bite gets infected,
you're going to have problems.
512
01:08:00,120 --> 01:08:01,400
Then there is this.
513
01:08:05,840 --> 01:08:08,390
Now, you know
I was not going to lick his...
514
01:08:08,400 --> 01:08:09,470
It looked like you were.
515
01:08:09,480 --> 01:08:11,270
Well, I wasn't.
516
01:08:15,040 --> 01:08:19,510
You aren't going anywhere
until we get this stitched up.
517
01:08:24,520 --> 01:08:26,760
Are you eating them?
518
01:08:26,840 --> 01:08:29,270
- Tastes like bacon.
- Ew.
519
01:08:29,280 --> 01:08:31,630
You get us a nice, fat snake,
I'd grub on that.
520
01:08:31,640 --> 01:08:35,110
Snake's good meat.
I ain't eating no damn ant.
521
01:08:35,120 --> 01:08:37,300
Well, suit yourself.
522
01:08:38,040 --> 01:08:39,590
And when you're finished,
523
01:08:39,600 --> 01:08:43,670
chew the flowers into a poultice
and wipe it on the cut with a rubber.
524
01:08:44,160 --> 01:08:46,000
It'll hold.
525
01:08:48,340 --> 01:08:50,220
Are you aware that you
always say you're not
526
01:08:50,250 --> 01:08:52,180
going to do something
right before you do it?
527
01:08:52,260 --> 01:08:54,070
Yeah? Well...
528
01:08:54,080 --> 01:08:56,870
That's only since I've been saddled
with your company.
529
01:08:59,560 --> 01:09:01,030
How is it?
530
01:09:01,040 --> 01:09:03,020
It's manageable.
531
01:09:03,280 --> 01:09:04,870
Pain...
532
01:09:06,760 --> 01:09:09,440
I got too much experience with it.
533
01:09:16,680 --> 01:09:19,610
The Civil War was dark fighting.
534
01:09:20,680 --> 01:09:23,020
But I was proud to be part of it.
535
01:09:24,920 --> 01:09:27,160
Changed me, though.
536
01:09:27,760 --> 01:09:32,330
Afterward, I was
a walking, talking powder keg.
537
01:09:34,240 --> 01:09:38,160
Joined up to fight
Maximilian down in Mexico.
538
01:09:39,280 --> 01:09:43,690
Then worked as an Indian fighter.
539
01:09:44,200 --> 01:09:46,880
Did both those for the money.
540
01:09:48,720 --> 01:09:50,900
I was young.
541
01:09:51,320 --> 01:09:53,660
But that's no excuse.
542
01:09:58,360 --> 01:10:00,340
Mexico was bad.
543
01:10:02,080 --> 01:10:04,810
But what we did to the Indians...
544
01:10:14,280 --> 01:10:16,760
I'm no better than those Belgians.
545
01:10:45,800 --> 01:10:47,640
My old friend.
546
01:11:03,800 --> 01:11:08,510
The Teke say an elephant's eyes
speak the greatest language.
547
01:11:10,400 --> 01:11:13,880
What else can make you feel so much
without a word?
548
01:12:33,560 --> 01:12:37,440
Is Mr. Rom ready
for some more scintillating conversation?
549
01:12:37,920 --> 01:12:41,830
He was the only reason
you weren't serviced.
550
01:12:41,840 --> 01:12:43,590
Serviced?
551
01:12:43,600 --> 01:12:46,040
Is that what your mother would call it?
552
01:12:52,360 --> 01:12:53,650
Shut your mouth!
553
01:13:07,280 --> 01:13:10,670
Stop the boat! Stop the boat!
554
01:13:10,680 --> 01:13:12,430
Turn it around!
555
01:13:33,880 --> 01:13:37,500
Stop shooting! You'll hit the girl!
556
01:13:48,960 --> 01:13:50,710
That woman.
557
01:14:21,520 --> 01:14:22,800
Wait!
558
01:14:23,560 --> 01:14:26,670
They'll follow my tracks. Go and get help.
559
01:14:26,680 --> 01:14:27,960
Go!
560
01:15:59,280 --> 01:16:01,720
Promise you won't hurt them?
561
01:16:17,440 --> 01:16:20,170
No! Stop!
562
01:16:37,760 --> 01:16:40,000
Please, stop!
563
01:16:41,160 --> 01:16:42,440
John!
564
01:16:50,480 --> 01:16:53,800
Stop! Stop it! Stop!
565
01:16:59,880 --> 01:17:01,370
Stop it! Please!
566
01:17:04,640 --> 01:17:06,950
Please! Please!
567
01:17:06,960 --> 01:17:08,150
Come on!
568
01:17:08,160 --> 01:17:09,810
Move out!
569
01:19:01,240 --> 01:19:03,820
What was that?
570
01:19:03,960 --> 01:19:05,250
Tarzan.
571
01:19:05,720 --> 01:19:08,400
Although it sounded
different than I thought.
572
01:19:09,200 --> 01:19:10,480
Better.
573
01:19:24,800 --> 01:19:26,190
Schmidt-Rubin.
574
01:19:32,040 --> 01:19:33,530
John!
575
01:19:35,320 --> 01:19:36,600
John!
576
01:19:37,160 --> 01:19:38,440
Stop!
577
01:22:02,000 --> 01:22:03,590
John!
578
01:22:10,760 --> 01:22:14,440
Now, you feel my pain.
579
01:23:21,560 --> 01:23:22,710
I'm not your enemy.
580
01:23:22,720 --> 01:23:24,830
Rom's buying an army with your jewels.
581
01:23:24,840 --> 01:23:27,550
- They cannot touch us!
- You know nothing!
582
01:23:27,560 --> 01:23:31,280
Your lands are full of diamonds.
He'll come back for them.
583
01:24:01,240 --> 01:24:03,420
Your chief is under my knife!
584
01:24:03,760 --> 01:24:05,550
You are under my knife!
585
01:24:07,320 --> 01:24:09,070
Finish it.
586
01:24:09,080 --> 01:24:10,630
Finish it!
587
01:24:10,640 --> 01:24:12,030
Stop!
588
01:24:18,880 --> 01:24:21,990
Your son killed the only person
who ever cared about me.
589
01:24:22,000 --> 01:24:23,190
It was an animal.
590
01:24:23,200 --> 01:24:26,620
She was my mother.
591
01:24:29,160 --> 01:24:31,050
How was he to know?
592
01:24:32,600 --> 01:24:35,830
My son was just a boy!
593
01:24:35,880 --> 01:24:38,060
Not like you!
594
01:24:40,680 --> 01:24:43,310
Where was your honor?
595
01:24:55,000 --> 01:24:57,080
I had none.
596
01:24:58,920 --> 01:25:00,610
I had none.
597
01:25:39,920 --> 01:25:42,630
Can we please just stop this?
598
01:25:42,640 --> 01:25:46,510
We won't get all of you, or you us.
599
01:25:46,520 --> 01:25:47,860
But Rom will.
600
01:25:48,520 --> 01:25:50,670
He'll wipe you out.
601
01:25:50,680 --> 01:25:54,950
Every last one of you.
Like you never even existed.
602
01:25:56,840 --> 01:25:59,470
You think that's impossible?
603
01:25:59,600 --> 01:26:02,730
You're looking at a man
that's seen it happen.
604
01:27:35,920 --> 01:27:37,350
Rom's got the diamonds.
605
01:27:37,360 --> 01:27:40,780
There's 1,000 men down there
and 20,000 more on the way.
606
01:27:41,000 --> 01:27:42,270
We're screwed.
607
01:27:42,280 --> 01:27:43,470
Where are you going?
608
01:27:43,480 --> 01:27:45,130
To get some friends.
609
01:28:03,920 --> 01:28:05,900
All men, stations!
610
01:29:02,680 --> 01:29:06,260
It doesn't matter. He's too late.
611
01:29:16,600 --> 01:29:18,310
Move! Move!
612
01:29:18,320 --> 01:29:19,810
Fall back!
613
01:29:45,800 --> 01:29:47,780
Bring her!
614
01:30:15,840 --> 01:30:17,130
Grab the diamonds.
615
01:30:18,640 --> 01:30:20,030
Run!
616
01:30:22,040 --> 01:30:25,720
John! No! No! John!
617
01:30:27,360 --> 01:30:28,640
John!
618
01:30:53,480 --> 01:30:56,110
Get to the boat! Move!
619
01:31:07,680 --> 01:31:09,720
We're coming! Hang on!
620
01:31:56,480 --> 01:31:57,920
John?
621
01:32:09,120 --> 01:32:10,870
That's the payment.
622
01:32:13,080 --> 01:32:15,760
Lower the skiff, and don't dally.
623
01:32:21,880 --> 01:32:25,200
Did you see him there?
Is he down there?
624
01:32:31,280 --> 01:32:35,590
1886 model Maxim machine gun.
625
01:32:37,360 --> 01:32:40,740
This is way better than my Walker Colts.
626
01:34:01,560 --> 01:34:02,850
Mr. Rom!
627
01:34:05,520 --> 01:34:07,350
Mr. Frum, you portly coward!
628
01:34:07,360 --> 01:34:09,940
Come and get your diamonds!
629
01:34:16,440 --> 01:34:19,170
Farewell, sweet lord.
630
01:34:20,920 --> 01:34:23,460
Take Tarzan with you.
631
01:34:24,760 --> 01:34:27,100
The future belongs to me.
632
01:34:49,600 --> 01:34:50,990
What was that?
633
01:34:53,480 --> 01:34:55,010
Mating call.
634
01:35:42,520 --> 01:35:44,050
Tarzan!
635
01:35:44,400 --> 01:35:46,440
Tarzan!
636
01:35:47,960 --> 01:35:49,240
John!
637
01:35:49,920 --> 01:35:51,200
John!
638
01:37:09,880 --> 01:37:12,560
We're not going to wade
into that mess for free.
639
01:37:15,000 --> 01:37:16,650
Raise the anchor!
640
01:38:00,440 --> 01:38:02,820
Ain't this a hell of a thing?
641
01:38:13,120 --> 01:38:15,170
Nice outfit there, Janey.
642
01:38:18,000 --> 01:38:20,480
You looked like you're about
to give me a hug.
643
01:38:21,440 --> 01:38:23,420
No, I wasn't.
644
01:38:24,280 --> 01:38:26,460
Looked like you were.
645
01:38:52,120 --> 01:38:54,550
An open letter
to His Serene Majesty,
646
01:38:54,560 --> 01:38:59,190
Leopold II, King of the Belgians.
647
01:38:59,200 --> 01:39:00,950
Every charge I'm about to bring
648
01:39:00,960 --> 01:39:03,470
against your Majesty's
personal government of the Congo
649
01:39:03,480 --> 01:39:06,070
has been carefully investigated.
650
01:39:06,080 --> 01:39:11,110
We have witnesses, documents,
letters, and official records
651
01:39:11,120 --> 01:39:14,910
to bring to your attention
and to verify our claims
652
01:39:14,920 --> 01:39:20,920
of your systematic abuse
and enslavement of the Congolese people.
653
01:39:22,840 --> 01:39:28,840
George Washington Williams.
July 18th, 1890.
654
01:40:39,160 --> 01:40:42,540
They are singing
the legend of Tarzan.
655
01:40:49,320 --> 01:40:53,390
For many moons,
he was thought to be an evil spirit.
656
01:40:54,240 --> 01:40:56,420
A ghost in the trees.
657
01:41:02,440 --> 01:41:07,200
They speak of his power
over the animals of the jungle.
658
01:41:08,000 --> 01:41:11,030
Because his spirit came from them.
659
01:41:13,600 --> 01:41:15,640
He understood them,
660
01:41:23,640 --> 01:41:26,710
and learned to be as one with them.
661
00:00:44,090 --> 00:00:49,020
AZ 1884-ES BERLINI KONFERENCIÁN
A GYARMATOSÍTÓ NAGYHATALMAK
662
00:00:49,020 --> 00:00:55,020
AZ AFRIKAI KONGÓ
FELOSZTÁSA MELLETT DÖNTÖTTEK.
663
00:00:55,490 --> 00:00:58,520
LIPÓT, BELGIUM KIRÁLYA
664
00:00:58,520 --> 00:01:04,520
AZ ELEFÁNTCSONTBAN ÉS ÁSVÁNYI KINCSEKBEN
GAZDAG KONGÓ-MEDENCÉT KÖVETELTE.
665
00:01:06,990 --> 00:01:10,020
ÖT ÉVVEL KÉSOBB
KAPZSISÁGÁNAK KÖSZÖNHETOEN
666
00:01:10,020 --> 00:01:16,020
HATALMAS TARTOZÁSOKAT HALMOZOTT FEL
ÚJ GYARMATÁNAK KIZSÁKMÁNYOLÁSA MIATT.
667
00:01:19,790 --> 00:01:25,790
MÉG TÖBB PÉNZRE VÁGYOTT ÉS,
HOGY FIZETNI TUDJA SEREGÉT,
668
00:01:27,290 --> 00:01:31,920
ELKÜLDTE LEGHUBB SZOLGÁLÓJÁT,
LEON ROMOT A KONGÓ-MEDENCÉBE,
669
00:01:31,920 --> 00:01:36,480
HOGY KUTASSA FEL OPAR
LEGENDÁS GYÉMÁNTJAIT.
670
00:01:40,990 --> 00:01:45,600
AZ AFRIKAI KONGÓ
671
00:02:16,840 --> 00:02:19,560
Monsieur Rom!
672
00:02:24,880 --> 00:02:28,030
Opar.
673
00:02:29,290 --> 00:02:32,160
Megtaláltuk!
674
00:02:39,840 --> 00:02:42,780
Moulle százados!
675
00:02:46,110 --> 00:02:49,000
Sorakozzanak fel!
676
00:02:55,850 --> 00:02:59,660
A Maximok készen állnak, uram!
677
00:03:03,210 --> 00:03:06,230
Készülj!
678
00:03:10,650 --> 00:03:13,590
Várj!
679
00:03:21,430 --> 00:03:23,710
Tuz!
680
00:04:57,270 --> 00:05:01,870
Elore!
681
00:06:36,630 --> 00:06:39,850
Mbonga törzsfonök, ha nem tévedek.
682
00:06:39,850 --> 00:06:43,670
Honnan tudja a nevem?
683
00:06:43,670 --> 00:06:47,410
Azért jöttem,
hogy találkozzak magával.
684
00:07:02,330 --> 00:07:07,090
Ezekért jött.
685
00:07:10,670 --> 00:07:14,470
Mit tenne meg értük?
686
00:07:14,470 --> 00:07:17,650
Bármit, ami szükséges.
687
00:07:17,650 --> 00:07:23,150
Van egy dolog,
amire mindennél jobban vágyom.
688
00:07:23,150 --> 00:07:25,320
Hozza el nekem!
689
00:07:25,320 --> 00:07:28,200
Hozza el ot nekem...
690
00:07:28,210 --> 00:07:32,520
és megkaphatja a gyémántjait.
691
00:07:34,980 --> 00:07:38,620
Csak egy nevet kérek.
692
00:07:52,500 --> 00:07:58,500
TARZAN LEGENDÁJA
693
00:08:04,090 --> 00:08:08,390
LONDON, ANGLIA
694
00:08:14,210 --> 00:08:17,920
Ofelsége, Lipót, Belgium királya
695
00:08:17,920 --> 00:08:21,410
meghívót küldött
Lord Greystoke-nak,
696
00:08:21,410 --> 00:08:25,400
hogy utazzon a
Kongói Szabadállamba.
697
00:08:25,400 --> 00:08:28,330
Nézze meg az iskolákat és
templomokat, amiket épített.
698
00:08:28,330 --> 00:08:32,120
Gyozodjön meg a
rabszolgaság elleni sikereirol
699
00:08:32,120 --> 00:08:36,950
és kezdeményezzen
kereskedelmi tárgyalásokat.
700
00:08:41,680 --> 00:08:47,680
Lord Greystoke, engedje meg, hogy
ismertessem Afrika helyzetét.
701
00:08:48,990 --> 00:08:52,750
Lipót király ellenorzi
a Kongó-medencét.
702
00:08:52,750 --> 00:08:58,180
Adósságai vannak és üzlettársat keres,
hogy kitölthesse a keletkezett urt.
703
00:08:58,180 --> 00:09:04,180
A meghívás tökéletes lehetoség ofelsége
kormányának, hogy oket is bevonják.
704
00:09:04,180 --> 00:09:10,180
Gondoljon bele, mennyi munkahelyeket
teremthetünk a kongói bennszülötteknek.
705
00:09:11,230 --> 00:09:16,020
- Még hogy a polgárháború tartott sokáig.
- Dr. Williams, maga egy vendég.
706
00:09:16,020 --> 00:09:20,410
Miniszterelnök úr,
ha maga nem mondja ki,
707
00:09:20,410 --> 00:09:24,800
...engedjék meg. Maga Tarzan.
708
00:09:24,800 --> 00:09:27,490
A majmok ura,
a dzsungel királya.
709
00:09:27,500 --> 00:09:29,730
Én, Tarzan. Te, Jane.
710
00:09:29,730 --> 00:09:33,840
Tarzan. Tarzan.
711
00:09:33,840 --> 00:09:36,950
Lipót király azért hívja meg,
mert híresség.
712
00:09:36,950 --> 00:09:39,680
Szeretné megmutatni az iskolákat
és templomokat, amiket épített.
713
00:09:39,680 --> 00:09:41,960
Maga csak áradozik
majd az újságíróknak,
714
00:09:41,960 --> 00:09:46,460
ot pedig Afrika kedvenc
fia igazolja majd.
715
00:09:46,460 --> 00:09:50,480
Anglia fizeti a tartozásait.
Mi pedig pénzt keresünk.
716
00:09:50,480 --> 00:09:53,280
Egyszeru,
mint a sonkás szendvics.
717
00:09:53,280 --> 00:09:56,200
Szóval, uraim?
718
00:09:56,200 --> 00:10:01,290
Megcsináljuk a mutatványt?
719
00:10:14,900 --> 00:10:16,030
Nem.
720
00:10:16,030 --> 00:10:17,710
- Nem?
- Az Isten szerelmére, miért nem?
721
00:10:17,710 --> 00:10:21,380
Már láttam Afrikát.
722
00:10:22,000 --> 00:10:23,780
Rekkeno.
723
00:10:23,780 --> 00:10:28,170
Bocsásson meg!
Azt mondta rekkeno?
724
00:10:29,790 --> 00:10:35,090
Kérem, adják át
bocsánatkérésemet ofelségének.
725
00:10:37,780 --> 00:10:40,020
És nem Tarzannak hívnak.
726
00:10:40,020 --> 00:10:42,530
Én III. John Clayton vagyok.
727
00:10:42,530 --> 00:10:45,720
John és Lady Alice Clayton fia.
728
00:10:45,720 --> 00:10:48,170
Greystoke ötödik grófja.
729
00:10:48,170 --> 00:10:51,720
A Lordok Házának tagja.
730
00:10:57,010 --> 00:10:58,790
Mr. Clayton!
731
00:10:58,790 --> 00:11:00,550
Lord Clayton!
732
00:11:00,550 --> 00:11:04,420
Elnézést! George Washington Williams
vagyok, az Egyesült Államok követe.
733
00:11:04,420 --> 00:11:06,750
- Harrison elnök küldött.
- Miért?
734
00:11:06,750 --> 00:11:08,430
Hogy csatlakozzam a
királyno követéhez.
735
00:11:08,430 --> 00:11:12,430
Tudja, Amerika volt az elso ország, amelyik
elfogadta Lipót király követelését Kongóra.
736
00:11:12,430 --> 00:11:15,060
Nem akarja elveszíteni
a helyét a vályúnál.
737
00:11:15,060 --> 00:11:17,300
Nézze!
738
00:11:17,310 --> 00:11:20,510
A maga meghívójára van
szükségem, hogy bejussak.
739
00:11:20,510 --> 00:11:22,970
Bevallom, a céljaim
nem pontosan ugyanazok,
740
00:11:22,970 --> 00:11:27,280
amit a kormányuk
elé terjesztettem.
741
00:11:27,290 --> 00:11:32,060
És mit akar pontosan,
Dr. Williams?
742
00:11:32,060 --> 00:11:36,470
Lipót az elmúlt 7 évet azzal töltötte,
hogy uralma alá hajtsa a Kongó-medencét.
743
00:11:36,470 --> 00:11:39,140
Minden vagyonát elköltötte,
hogy megépíthesse a vasutat
744
00:11:39,140 --> 00:11:42,280
és az ország 99%- át
megközelíthetetlenné tette.
745
00:11:42,290 --> 00:11:43,430
Miért?
746
00:11:43,430 --> 00:11:45,540
O akar lenni az elso
uralkodó a történelemben
747
00:11:45,540 --> 00:11:48,060
aki nem akarja, hogy az
emberek lássák jószándékát?
748
00:11:48,060 --> 00:11:50,280
Ezt nem veszem be.
749
00:11:50,280 --> 00:11:52,140
Mondja, Lord Clayton.
750
00:11:52,140 --> 00:11:58,140
Hogy tudja egy eladósodott király
muködtetni az egész Kongó-medencét?
751
00:11:59,760 --> 00:12:02,320
Rabszolgasággal?
752
00:12:02,330 --> 00:12:05,650
Remélem, tévedek,
de tudnom kell.
753
00:12:05,650 --> 00:12:08,840
És az ottani barátai érdekében,
754
00:12:08,840 --> 00:12:11,680
magának is.
755
00:12:11,790 --> 00:12:16,220
Fogadja el Lipót meghívását
és vigyen magával.
756
00:12:16,220 --> 00:12:18,900
Afrika minden zugát ismeri.
757
00:12:18,900 --> 00:12:22,010
A nyelveket, a népeket,
a szokásokat.
758
00:12:22,010 --> 00:12:24,500
Ha bármi rosszat találunk,
szükségem lesz
759
00:12:24,500 --> 00:12:30,320
valakire, aki elmondja a
világnak és hisznek neki.
760
00:12:37,010 --> 00:12:43,010
Elokészítek mindent.
Találkozunk Liverpoolban.
761
00:12:55,390 --> 00:13:00,150
GREYSTOKE-BIRTOK
762
00:13:14,660 --> 00:13:17,630
A családom.
763
00:13:18,450 --> 00:13:23,230
Minden tolem telhetot megtettem,
hogy megvédjem oket.
764
00:13:25,000 --> 00:13:30,600
A hajótörés óta ragadozók
vesznek körbe minket.
765
00:13:30,600 --> 00:13:33,910
A dzsungel mindent felemészt.
766
00:13:33,910 --> 00:13:38,170
Elragadja az öregeket, a betegeket,
a sérülteket, a gyengéket.
767
00:13:38,170 --> 00:13:41,630
De az eroseket soha.
768
00:13:43,860 --> 00:13:47,660
Ma eltemettem Alice-t.
769
00:13:47,660 --> 00:13:51,470
Az én Drága Alice-emet.
770
00:13:52,010 --> 00:13:56,240
Most a gyermekemet féltem.
771
00:13:56,240 --> 00:13:58,910
Istenem, segíts meg minket!
772
00:13:58,910 --> 00:14:02,220
Istenem, segítsd meg ot!
773
00:15:15,540 --> 00:15:19,510
Afrika legveszedelmesebb
vadállata olyan eros,
774
00:15:19,510 --> 00:15:25,510
hogy képes szétroppantani egy
krokodil gerincét egyetlen harapással.
775
00:15:25,880 --> 00:15:28,650
Valaki?
776
00:15:28,850 --> 00:15:31,100
A víziló az?
777
00:15:31,100 --> 00:15:37,100
Igen, pontosan.
Ügyes vagy, Mary.
778
00:15:37,590 --> 00:15:43,340
Most pedig. Tudja valaki,
milyen hangot ad ki a kedvenc madaram?
779
00:15:43,340 --> 00:15:45,900
Valaki?
780
00:16:01,740 --> 00:16:03,410
Hogyan kelt át a dzsungelen?
781
00:16:03,410 --> 00:16:06,650
Hogyan élt a dzsungelben?
782
00:16:07,290 --> 00:16:10,710
Nézzétek meg a kezét!
783
00:16:12,470 --> 00:16:15,230
Négykézláb szaladva nottem fel.
784
00:16:15,230 --> 00:16:19,060
Megváltoztatja a
csontok szerkezetét.
785
00:16:21,960 --> 00:16:24,190
Bent is felmászik dolgokra?
786
00:16:24,190 --> 00:16:26,720
Mondjuk, mikor megy fel az emeletre?
787
00:16:26,720 --> 00:16:29,900
Én soha nem lépcsozöm.
788
00:16:29,900 --> 00:16:33,290
A függönyökön mászok fel.
789
00:16:33,290 --> 00:16:37,900
Igaz, hogy az anyukája egy majom volt?
790
00:16:37,900 --> 00:16:43,900
Természetesen nem. Anyukámat
Alice Claytonnak hívták.
791
00:16:45,800 --> 00:16:47,890
Alig várom,
hogy ismét láthassam Wasimbut.
792
00:16:47,890 --> 00:16:49,450
- Hány gyermeke lehet most?
- Jane.
793
00:16:49,450 --> 00:16:51,670
Kekóról tudunk. O mennyi? Négy?
794
00:16:51,670 --> 00:16:53,230
- Mindenkinek lesz gyereke.
- Jane.
795
00:16:53,230 --> 00:16:55,560
Úgy értem,
8 év örökkévalóságnak tunik.
796
00:16:55,560 --> 00:16:57,140
Ez nem egy nyaralás.
797
00:16:57,150 --> 00:16:59,360
Hány fuzot visz
magával egy diplomata?
798
00:16:59,360 --> 00:17:02,320
Nem tudlak magammal vinni.
799
00:17:02,320 --> 00:17:04,900
- Szerintem egyet sem.
- Négyet.
800
00:17:04,900 --> 00:17:08,730
Feltételezem, egy brit hölgy legalább
kétszer annyit, hogy igazolja titulusát.
801
00:17:08,730 --> 00:17:11,490
- Ott nem biztonságos.
- Persze, hogy nem biztonságos, John.
802
00:17:11,490 --> 00:17:16,370
Ha rossz helyen szundítasz
el, fel is falhatnak.
803
00:17:16,370 --> 00:17:21,110
Hölgyeim! Albert!
804
00:17:25,750 --> 00:17:31,300
Nem gondolhatod még mindig,
hogy veszélyes, John.
805
00:17:32,040 --> 00:17:36,610
Évek óta nem
ejtetted ki a nevét.
806
00:17:37,870 --> 00:17:40,810
Beszélj hozzám!
807
00:17:41,010 --> 00:17:43,870
Mbonga nem érdekel.
808
00:17:43,870 --> 00:17:45,750
Csak te.
809
00:17:45,750 --> 00:17:48,030
Elvesztettünk egy gyereket.
810
00:17:48,030 --> 00:17:52,570
Legkevésbé arra van szükséged,
hogy stresszelj.
811
00:17:53,500 --> 00:17:56,030
Hát persze.
812
00:17:56,030 --> 00:17:59,100
Köszönöm, hogy emlékeztetsz.
813
00:17:59,100 --> 00:18:03,230
Ha elfelejtetted volna,
mindketten ott nottünk fel.
814
00:18:03,240 --> 00:18:05,770
Én majd beteljesítem a királyno
iránti kötelezettségeidet
815
00:18:05,770 --> 00:18:08,660
te meg maradj itt
kókuszdiót nemesíteni
816
00:18:08,660 --> 00:18:11,760
és ping-pongozni.
817
00:18:13,020 --> 00:18:18,430
- Haza akarok menni!
- Ez az otthonunk.
818
00:18:19,110 --> 00:18:23,870
Hiába akarsz itt tartani!
819
00:21:39,010 --> 00:21:42,950
GYARMATI IRODA
JOHN CLAYTON
820
00:21:45,550 --> 00:21:47,250
John, fiam.
821
00:21:47,250 --> 00:21:52,480
Te vagy Greystoke örököse, a jövonk.
822
00:21:52,660 --> 00:21:57,250
Anglia az otthonod,
nem ez a nyomorult hely.
823
00:21:57,250 --> 00:22:00,550
Ha nem élem túl,
824
00:22:00,550 --> 00:22:04,580
imádkozom,
hogy valaki megmentsen téged.
825
00:23:00,230 --> 00:23:04,900
Ígérd meg, hogy mindvégig
a Kubával maradsz!
826
00:23:53,940 --> 00:23:55,510
Ugyan, Jane!
827
00:23:55,510 --> 00:23:59,730
A Walter Colt
iszonyatosat rúg vissza.
828
00:23:59,730 --> 00:24:02,310
Valójában éppen ezért
ment ki a divatból.
829
00:24:02,310 --> 00:24:06,620
Az ilyen csinos hölgyek, mint maga,
folyton arcon verték magukat vele.
830
00:24:06,620 --> 00:24:12,610
Fogadjunk, hogy elsore
eltalálom azt a rönköt.
831
00:24:15,180 --> 00:24:17,620
Jane.
832
00:25:01,220 --> 00:25:05,880
Kölyök koruk óta ismeri oket.
833
00:25:13,850 --> 00:25:18,710
BOMA ÜDVÖZÖL III. JOHN CLAYTONT
834
00:25:34,850 --> 00:25:40,850
Force Publique, álljanak félre!
Force Publique, álljanak félre!
835
00:25:40,980 --> 00:25:42,630
Belépési engedélyt kérek.
836
00:25:42,630 --> 00:25:45,650
Partraszállási engedélyt
kérek minden utasról.
837
00:25:45,650 --> 00:25:47,350
Igen, uram. Ezek az utolsók.
838
00:25:47,350 --> 00:25:50,860
- Uram.
- Köszönöm.
839
00:26:05,200 --> 00:26:08,580
Elnézést, uram. A fokönyv.
840
00:26:08,580 --> 00:26:11,760
Igen, köszönöm.
841
00:26:34,790 --> 00:26:36,920
Tegyék a raktérbe! Óvatosan!
842
00:26:36,920 --> 00:26:41,740
- Gramofon.
- Óvatosan!
843
00:26:42,140 --> 00:26:44,780
Mr. Frum.
844
00:26:44,780 --> 00:26:46,530
Azokat a ládákat
tegyék a raktérbe!
845
00:26:46,530 --> 00:26:48,730
Pezsgo és zene?
846
00:26:48,730 --> 00:26:50,780
Az egész muvelet meghiúsult.
847
00:26:50,780 --> 00:26:53,910
- Legyen hite, Mr. Frum.
- A hit a hittérítoknek való.
848
00:26:53,910 --> 00:26:57,060
Megszökött.
849
00:26:57,110 --> 00:27:00,480
A többi is mehet le!
850
00:27:00,480 --> 00:27:03,810
Nem érdekelte oket a
meghívásunk, Mr. Frum.
851
00:27:03,810 --> 00:27:05,600
Már feljebb kiszálltak a hajóból
852
00:27:05,600 --> 00:27:08,870
és egyedül indultak hazafelé.
853
00:27:08,870 --> 00:27:12,890
Tehát, Bomából idáig 3 nap az út.
854
00:27:12,890 --> 00:27:17,660
Leszállíthatom Tarzant és
visszatérek. Még egy hét kell.
855
00:27:17,660 --> 00:27:20,370
Nincs olyan helyzetben,
hogy bármit is kérjen, Mr. Rom.
856
00:27:20,370 --> 00:27:23,350
A királya tartozása
már 3 hónapja lejárt.
857
00:27:23,350 --> 00:27:25,550
Igen.
858
00:27:32,130 --> 00:27:35,290
Manipuláltam a vállalatomat, hogy
életben tartsam az egyezséget.
859
00:27:35,290 --> 00:27:38,370
Belement, hogy eszméletlenül gazdag
legyen, szóval ne háborogjon!
860
00:27:38,370 --> 00:27:42,080
- Nyerjen nekünk több idot!
- Nyertem, amennyit tudtam.
861
00:27:42,080 --> 00:27:43,480
Nézze, nagyon egyszeru.
862
00:27:43,480 --> 00:27:46,350
Kihajózik az érkezo flottához és
megmondja nekik, hogy a kifizetés
863
00:27:46,360 --> 00:27:50,970
biztonsági okokból Bomában lesz.
864
00:28:06,680 --> 00:28:10,360
Reméljük Opar nem csak egy mese.
865
00:28:11,550 --> 00:28:14,130
Hozza el nekem a többit
és megkapja a zsoldosokat.
866
00:28:14,130 --> 00:28:16,710
Azonban, hanem jár sikerrel,
867
00:28:16,710 --> 00:28:19,590
a vállalatom a belga parlamenthez
fog fordulni kártérítésért.
868
00:28:19,600 --> 00:28:23,370
A királya elveszíti ezt a földet
és maga szerint kit fog hibáztatni?
869
00:28:23,370 --> 00:28:26,470
Leon Romot.
870
00:28:57,760 --> 00:29:00,950
Tarzan, viccesen nézel ki.
871
00:29:01,070 --> 00:29:04,790
Régen patának nevezted oket!
872
00:29:11,890 --> 00:29:17,890
Hol van az amerikai lányom?
873
00:29:18,570 --> 00:29:20,800
Muviro! Muviro!
874
00:29:20,800 --> 00:29:26,480
Jane! Hála az égnek.
875
00:29:33,770 --> 00:29:36,360
Keko. Hogy vagy?
876
00:29:36,360 --> 00:29:38,710
Neked is van gyereked?
877
00:29:40,890 --> 00:29:43,190
Olyan gyönyöru vagy...
878
00:29:43,190 --> 00:29:48,260
...és Wasimbu olyan
mókásan néz ki!
879
00:29:57,900 --> 00:30:03,730
Wasimbu? Istenem!
880
00:30:04,880 --> 00:30:09,970
Jane Porter, üdv itthon.
881
00:30:17,150 --> 00:30:23,150
Ahogy szokás, senki nem ment be,
míg nem voltál itthon.
882
00:30:30,280 --> 00:30:34,170
Itt nott fel Jane.
883
00:30:34,240 --> 00:30:39,160
Az apja angolt tanított a faluban.
884
00:31:06,290 --> 00:31:10,440
Miért vannak oreitek?
885
00:31:13,090 --> 00:31:15,740
Délen azt beszélik,
886
00:31:15,740 --> 00:31:20,810
hogy az embereket rabszolga kereskedok
rabolják el, már semmi sem a régi.
887
00:31:20,810 --> 00:31:23,200
Biztos nem fogom meginni
ezt a habzó valamit,
888
00:31:23,210 --> 00:31:26,440
ha nem mondják meg, mi az.
889
00:31:26,440 --> 00:31:30,660
George fél a sörtol.
890
00:31:31,130 --> 00:31:36,450
Ez mindenkinek tetszik, mi?
891
00:31:55,220 --> 00:31:59,210
Tarzan legendáját éneklik.
892
00:31:59,210 --> 00:32:03,350
Régen azt hitték róla,
hogy egy gonosz szellem.
893
00:32:03,350 --> 00:32:07,000
Egy szellem a fák között.
894
00:32:14,710 --> 00:32:20,130
Azt beszélik, hogy a dzsungel
minden állata fölött hatalma volt...
895
00:32:20,130 --> 00:32:24,380
mert tolük származott a lelke.
896
00:32:32,550 --> 00:32:36,040
Megértette oket.
897
00:32:36,730 --> 00:32:40,640
Megtanulta legyozni oket.
898
00:32:44,610 --> 00:32:48,250
Majom anyja, Kala,
sajátjaként szerette.
899
00:32:48,250 --> 00:32:54,250
Majom testvére, Akut, kedvesen
és tisztelettudóan bánt vele.
900
00:32:59,240 --> 00:33:02,470
Minden embert az
ellenségének tekintett.
901
00:33:02,470 --> 00:33:08,470
A többi törzs vadászott falkájára,
mert gyermekeik így tudtak felnotté válni.
902
00:33:17,380 --> 00:33:20,330
Muviro törzsfonök tudta, hogy ki volt o.
903
00:33:20,330 --> 00:33:22,290
Jól bánt vele.
904
00:33:22,290 --> 00:33:27,300
Nem volt nála soha szegényebb.
905
00:33:51,660 --> 00:33:54,090
John?
906
00:34:04,630 --> 00:34:08,480
Rozsdás földisármány.
907
00:34:08,570 --> 00:34:11,590
Hívó hang.
908
00:34:12,810 --> 00:34:16,900
Uralkodj magadon, dobogó szívem!
909
00:34:26,720 --> 00:34:29,130
Mandrill.
910
00:34:29,580 --> 00:34:33,350
Ez is hívó hang.
911
00:34:40,830 --> 00:34:46,830
Gepárd. Hívó hang.
912
00:34:50,760 --> 00:34:56,760
Hét. Hat. Öt. Négy.
913
00:34:58,410 --> 00:35:01,110
Három.
914
00:35:03,980 --> 00:35:06,530
Ketto.
915
00:35:14,880 --> 00:35:18,720
Tudom,
hogy elvetted a zsebkendomet!
916
00:35:18,720 --> 00:35:21,220
Amerikából jöttünk. Apám tanár.
917
00:35:21,220 --> 00:35:26,340
Nem úgy neveltek,
hogy higgyek a szellemekben.
918
00:35:33,600 --> 00:35:35,970
Helló.
919
00:35:36,000 --> 00:35:39,310
Nyugodtan megtarthatod.
920
00:35:39,860 --> 00:35:43,640
Akarsz beszélni velem?
921
00:36:10,630 --> 00:36:15,930
Tudnod kell,
hogy ez nagyon szokatlan.
922
00:36:15,930 --> 00:36:21,870
Nem hiszem,
hogy apám illendonek tartaná.
923
00:36:21,870 --> 00:36:23,760
De...
924
00:36:23,760 --> 00:36:29,000
Törekednünk kell arra, hogy
megismerjük a szokásokat...
925
00:36:29,000 --> 00:36:33,680
Nem úgy értettem, vadember!
926
00:36:34,040 --> 00:36:36,940
Ne, ne, ne! Várj!
927
00:37:56,540 --> 00:38:01,600
Tisztázzuk!
Beszél bármilyen bantu nyelvet?
928
00:38:01,600 --> 00:38:04,960
Sok nyelven beszélek.
929
00:38:07,170 --> 00:38:09,780
Térde!
930
00:38:09,780 --> 00:38:14,760
Egy Kuba fonök
soha nem térdel le.
931
00:38:16,080 --> 00:38:21,050
- Mindenki, térdre!
- Térdre!
932
00:38:53,100 --> 00:38:56,270
Fogjátok le!
933
00:39:00,120 --> 00:39:04,200
Szorosabbra! Szorosabbra!
934
00:39:04,790 --> 00:39:10,790
Nem olyan eros. Viselkedj
szépen, kis majom fiú!
935
00:39:22,760 --> 00:39:28,760
Csak legenda, Mr. Rom. Mbonga
törzsfonök csalódott lesz.
936
00:39:31,740 --> 00:39:34,110
Szedd össze a 10 legerosebbet!
937
00:39:34,110 --> 00:39:36,840
- Hordárokra lesz szükségünk.
- Igen, uram.
938
00:39:36,850 --> 00:39:39,180
Ok megfelelnek, uram?
939
00:39:39,180 --> 00:39:44,280
Velem jönnek, emberek!
Velem jönnek!
940
00:39:53,080 --> 00:39:56,570
John! Eresszenek!
941
00:39:56,840 --> 00:39:58,650
Eddie, jól van, lökd!
942
00:39:58,650 --> 00:40:00,790
John!
943
00:40:05,470 --> 00:40:07,380
- Fejezd be!
- Eresszenek! John!
944
00:40:07,380 --> 00:40:11,930
Biztos jelentett valamit,
amikor eloször megláttad.
945
00:40:11,930 --> 00:40:16,890
A sok néger és pávián után.
946
00:40:19,500 --> 00:40:21,860
John!
947
00:40:48,960 --> 00:40:51,030
Gyorsan!
948
00:40:51,450 --> 00:40:53,710
Ne nézz rám! Soha ne nézz rám!
949
00:40:53,710 --> 00:40:58,170
- Menj!
- Vegye le rólam a kezét!
950
00:41:10,860 --> 00:41:12,950
Mr. Rom, majd mi visszük.
951
00:41:12,950 --> 00:41:16,540
Menjen! Menjen!
952
00:41:20,650 --> 00:41:26,350
Készítsétek a Maximokat! Gyorsan!
953
00:41:31,380 --> 00:41:37,300
Tüzeljetek a kazánokra
a kémény alatt.
954
00:41:38,320 --> 00:41:41,610
Indulás!
955
00:41:43,050 --> 00:41:47,320
Mit gondolsz, hova mész? Vissza!
956
00:41:55,500 --> 00:41:59,460
Kérem, sikítson!
957
00:41:59,880 --> 00:42:02,800
Mint egy kislány?
958
00:42:13,380 --> 00:42:15,850
Nem számít.
959
00:42:15,850 --> 00:42:20,030
O Tarzan, maga Jane.
960
00:42:20,510 --> 00:42:23,380
El fog jönni önért.
961
00:42:37,640 --> 00:42:41,510
John! John!
962
00:42:43,840 --> 00:42:47,410
John! John!
963
00:43:11,070 --> 00:43:12,670
Eljöttek értem, Kwete.
964
00:43:12,670 --> 00:43:16,140
Nem te tehetsz róla.
965
00:43:16,150 --> 00:43:18,320
Tudod, kik voltak?
966
00:43:18,320 --> 00:43:21,180
Hallottunk a fehérekrol, hogy ide
jönnek és harcolnak a pénzért.
967
00:43:21,180 --> 00:43:25,250
Nem belga katonák.
Ok a Force Publique.
968
00:43:25,250 --> 00:43:27,890
A férfi, akivel Belgiumban
készítettem interjút beszélt róluk.
969
00:43:27,890 --> 00:43:30,850
Említett bárki egy férfit,
akit Romnak hívnak?
970
00:43:30,850 --> 00:43:34,130
Senki nem mondott neveket.
Csak Leon Romét.
971
00:43:34,130 --> 00:43:38,240
O Lipót király kongói megbízottja.
972
00:43:38,240 --> 00:43:40,580
Bármi más, amit megemlítene?
973
00:43:40,580 --> 00:43:42,880
Részemrol nincs.
974
00:43:42,880 --> 00:43:46,410
Miért mondta, hogy magáért jöttek?
975
00:43:52,290 --> 00:43:56,150
A hajó árral szemben halad.
Le fogja lassítani oket.
976
00:43:56,150 --> 00:43:58,410
Elottük fogunk
a Boma-hegyhez érni,
977
00:43:58,410 --> 00:44:01,360
ha a manganik
földjén át megyünk.
978
00:44:01,360 --> 00:44:02,790
Honnan tudja, hogy hová mennek?
979
00:44:02,790 --> 00:44:04,710
Ez az út hosszabb.
980
00:44:04,710 --> 00:44:06,820
Ott építik a vasutat.
981
00:44:06,820 --> 00:44:10,200
Az út egy részét
megtehetjük vele.
982
00:44:10,200 --> 00:44:12,600
Jó.
983
00:44:13,010 --> 00:44:15,140
John!
984
00:44:15,200 --> 00:44:17,270
John!
985
00:44:18,010 --> 00:44:20,220
John!
986
00:44:20,240 --> 00:44:23,230
Rendben! Akkor is magukkal megyek!
987
00:44:23,230 --> 00:44:24,720
Nem tudja tartani a lépést.
988
00:44:24,720 --> 00:44:26,780
Lehet, hogy Tarzannal nem tudom,
989
00:44:26,780 --> 00:44:28,620
de abban biztos vagyok,
hogy magával igen.
990
00:44:28,620 --> 00:44:31,730
Nem túl jó ötlet.
Ha lemarad, meghal.
991
00:44:31,730 --> 00:44:33,900
A fél életemet a
vadonban töltöttem.
992
00:44:33,900 --> 00:44:36,300
Ráadásul nálam jobban senki
nem bánik itt a puskával.
993
00:44:36,300 --> 00:44:38,110
Kérdezd tole!
Még mindig fulladozna
994
00:44:38,110 --> 00:44:40,850
és vörösebb lenne, mint a
kardinálispinty feneke, ha nem lennék.
995
00:44:40,860 --> 00:44:42,370
Ez az igazság...
996
00:44:42,370 --> 00:44:44,240
Tényleg azt hiszi,
hogy féltem az életemet?
997
00:44:44,240 --> 00:44:46,130
Vegye le rólam a kezét!
998
00:44:46,130 --> 00:44:48,630
- Bárcsak...
- Bárcsak, mi?
999
00:44:48,630 --> 00:44:51,610
Bárcsak Angliában hagytam
volna a palotájában?
1000
00:44:51,610 --> 00:44:57,610
Náluk van a feleségem
és a családjaik.
1001
00:45:47,460 --> 00:45:52,190
Akárki is maga, mi királyi
meghívásra jöttünk ide.
1002
00:45:52,190 --> 00:45:55,450
Lipót király vendégei vagyunk.
1003
00:45:55,450 --> 00:46:00,210
Lady Clayton,
én intéztem a meghívást.
1004
00:46:00,210 --> 00:46:02,930
Magát nem hívtuk meg.
1005
00:46:02,930 --> 00:46:06,570
Ahogy Dr. Williamset se.
1006
00:46:07,610 --> 00:46:12,010
Egy egész törzsnyi vadember
készül darabokra tépni a férjét,
1007
00:46:12,010 --> 00:46:14,800
talán le is vágják és megeszik.
1008
00:46:14,800 --> 00:46:17,040
Én magam fogom nekik elvinni ot.
1009
00:46:17,040 --> 00:46:18,710
És ahogy vele végeztem,
1010
00:46:18,710 --> 00:46:24,670
Dr. Williams sem fog tanúként távozni.
1011
00:46:24,680 --> 00:46:27,620
Ez felveti a kérdést:
1012
00:46:27,620 --> 00:46:31,100
Mit is jelent ez magára nézve?
1013
00:46:36,470 --> 00:46:41,630
Láthatja, hogy a
bennszülöttek nem mosolyognak.
1014
00:46:46,800 --> 00:46:49,910
Az a maga barátja?
1015
00:46:51,090 --> 00:46:54,050
Mind azok.
1016
00:47:00,330 --> 00:47:03,800
Tudja, hogy a bajsza jobb fele
1017
00:47:03,800 --> 00:47:07,400
kicsit lejjebb lóg, mint a bal?
1018
00:47:48,150 --> 00:47:53,400
John! John!
1019
00:48:14,840 --> 00:48:18,170
Ez más fajta vadon.
1020
00:48:25,930 --> 00:48:31,100
Hogy fogunk felszállni egy vonatra,
ami negyven mérföldes sebességgel megy?
1021
00:48:32,900 --> 00:48:35,570
Gravitációval.
1022
00:48:50,200 --> 00:48:52,480
Francba!
1023
00:49:58,320 --> 00:50:01,310
Másszon fel a hátamra!
1024
00:50:05,160 --> 00:50:07,970
Jó, a lábait is!
1025
00:50:12,180 --> 00:50:17,380
Egy percig se higgye,
hogy megmenti az életemet!
1026
00:51:46,460 --> 00:51:50,400
Adja ide a láncok kulcsait!
1027
00:52:04,150 --> 00:52:08,580
- Maga a parancsnok?
- Ne mondjon semmit!
1028
00:52:08,580 --> 00:52:14,580
Szép nagy fülei vannak, fiam.
1029
00:52:17,770 --> 00:52:21,090
Azt hiszik, csak szerencsém volt?
1030
00:52:21,090 --> 00:52:23,090
Nem beszélek angolul.
1031
00:52:23,090 --> 00:52:25,390
Mi a munkája?
1032
00:52:26,920 --> 00:52:29,560
Én csak egy hídépíto
mérnök vagyok.
1033
00:52:29,560 --> 00:52:33,660
És hány embert tettek rabszolgává,
hogy a hídjuk felépülhessen?
1034
00:52:33,660 --> 00:52:38,000
Nyolcszázat.
Meg ezeket a bennszülötteket.
1035
00:52:38,000 --> 00:52:41,280
Kérem, én csak hidakat építek
Monsieur Rom új seregének.
1036
00:52:41,280 --> 00:52:43,790
Semmi közöm ehhez.
1037
00:52:43,790 --> 00:52:46,360
Miféle sereg?
1038
00:52:50,620 --> 00:52:54,960
A vasút a hajózható folyókkal
1039
00:52:54,960 --> 00:53:00,960
Kongó 60%- át 3 napon belül
elérhetové teszi az erodökbol.
1040
00:53:01,550 --> 00:53:04,550
Az erodök kész vannak.
De a sereg még nem jött.
1041
00:53:04,550 --> 00:53:05,990
Hol vannak?
1042
00:53:05,990 --> 00:53:07,740
Nem tudom.
1043
00:53:07,740 --> 00:53:09,930
Már hónapok óta
itt kéne lenniük.
1044
00:53:09,930 --> 00:53:12,430
De, azt mondták,
a király még nem fizetett.
1045
00:53:12,430 --> 00:53:15,120
Hányan vannak?
1046
00:53:16,210 --> 00:53:19,120
Húszezren.
1047
00:53:19,150 --> 00:53:22,230
És nem hivatásos katonák.
1048
00:53:22,230 --> 00:53:24,520
Zsoldosok.
1049
00:53:24,520 --> 00:53:26,760
Szeretnek gyilkolni
a megélhetésért.
1050
00:53:26,760 --> 00:53:29,010
Húszezer ember. Ötven erod.
1051
00:53:29,010 --> 00:53:33,420
Az négyszáz vérszomjas fattyú
Maxim-géppuskákkal és
1052
00:53:33,420 --> 00:53:35,850
ismétlofegyverekkel felszerelve.
1053
00:53:35,850 --> 00:53:40,240
A végén az egész országból rabszolgát
csinál, hogy megkapja, amit akar.
1054
00:53:40,240 --> 00:53:43,400
Az embereknek semmi esélyük.
1055
00:53:43,400 --> 00:53:45,460
És mi Mr. Rom szerepe ebben?
1056
00:53:45,460 --> 00:53:47,280
Az o terve.
1057
00:53:47,280 --> 00:53:50,790
O irányítja az egészet.
1058
00:53:51,390 --> 00:53:56,350
Hamarosan kinevezik
kormányzó-tábornokká.
1059
00:54:02,550 --> 00:54:05,160
Ne, ne, ne! Várj!
1060
00:54:10,060 --> 00:54:13,500
Kérlek, várj!
1061
00:56:00,190 --> 00:56:01,400
Ugornod kell!
1062
00:56:01,400 --> 00:56:03,540
Fog be, mocsok!
1063
00:56:03,540 --> 00:56:06,690
Eljönnek maga után a
dzsungelbe éjszaka.
1064
00:56:11,000 --> 00:56:14,010
Ha bármi olyat tesz,
1065
00:56:14,010 --> 00:56:16,990
ami nem úrihölgyhöz méltó,
1066
00:56:16,990 --> 00:56:19,770
o megfullad.
1067
00:56:37,890 --> 00:56:41,510
Élvezi a kukkolást?
1068
00:56:42,890 --> 00:56:48,740
Természetesen tisztában vagyok
vele, hogy lát engem, Lady Clayton.
1069
00:56:59,930 --> 00:57:02,940
Maga vallásos ember, Mr. Rom?
1070
00:57:02,950 --> 00:57:07,100
Madagaszkári pókselyem.
1071
00:57:08,120 --> 00:57:13,190
A papom vette nekem Jeruzsálemben,
amikor kilenc éves voltam.
1072
00:57:13,190 --> 00:57:16,780
Biztos közel álltak
egymáshoz a papjával.
1073
00:57:16,780 --> 00:57:19,130
Miért?
1074
00:57:25,530 --> 00:57:26,970
Szeretném, ha tudná,
1075
00:57:26,970 --> 00:57:30,250
szerintem a férjének nem
állt jogában magával hoznia.
1076
00:57:30,250 --> 00:57:33,520
- Magamtól jöttem, Mr. Rom.
- Igen, persze.
1077
00:57:33,520 --> 00:57:35,810
Neki kellett volna az
egyetlen áldozatnak lennie.
1078
00:57:35,810 --> 00:57:41,590
Leszámítva az egész ország lakosságát,
akiket rabszolgává tesznek.
1079
00:57:41,590 --> 00:57:44,580
Ideadná a borsot?
1080
00:58:15,680 --> 00:58:20,280
Nyakláncnak is jó.
1081
00:58:30,540 --> 00:58:32,980
Amikor utoljára
Európában jártam,
1082
00:58:32,980 --> 00:58:36,280
meghallgattam néhány
eloadást a Sorbonne-on.
1083
00:58:36,280 --> 00:58:39,140
A francia királyt
alig tapsolták meg.
1084
00:58:39,140 --> 00:58:44,670
Henry Morton Stanley-t, egy árván
felnott fattyút álló ovációval fogadták.
1085
00:58:44,670 --> 00:58:46,860
Tudja...
1086
00:58:46,920 --> 00:58:50,110
az emberek oda vannak
a jó történetekért.
1087
00:58:50,110 --> 00:58:56,110
Igen, kevesen születnek
kékvérunek, mint a férje.
1088
00:58:57,810 --> 00:59:00,730
De mindenki kaphat elismerést, aki
1089
00:59:00,740 --> 00:59:04,480
megmenti királyát a csodtol és
megmenti nemzete becsületét.
1090
00:59:04,480 --> 00:59:09,310
Az ilyen embereket
soha nem felejtik el.
1091
00:59:11,430 --> 00:59:14,510
A királyom serege hat
nap múlva érkezik.
1092
00:59:14,510 --> 00:59:20,380
Csak annyit kell tennem, hogy
elviszem Tarzant Mbonga törzsfonöknek.
1093
00:59:21,430 --> 00:59:25,510
Reméltem, hogy ismeri a nevet.
1094
00:59:26,130 --> 00:59:29,680
Tudom, hogy rögeszmésen vágyik
rá, hogy megölje a férjét,
1095
00:59:29,690 --> 00:59:31,590
de nem tudom az okát.
1096
00:59:31,590 --> 00:59:35,810
Mit tett Tarzan?
1097
00:59:35,810 --> 00:59:39,660
Megölte az egyetlen fiát.
1098
00:59:45,590 --> 00:59:48,600
És készüljön, mert az semmi
1099
00:59:48,600 --> 00:59:53,370
ahhoz képest,
amit magával fog tenni.
1100
00:59:54,840 --> 01:00:00,840
A férje vadsága jobban zavar,
mint ahogy azt ki tudnám fejezni.
1101
01:00:01,640 --> 01:00:05,650
Ellentétben magával.
1102
01:00:16,960 --> 01:00:20,690
A késemet, kérem!
1103
01:00:20,690 --> 01:00:26,690
Lassan. A barátja nem fog elmerülni.
1104
01:00:35,090 --> 01:00:37,700
Köszönöm.
1105
01:00:46,730 --> 01:00:50,500
Lady Clayton végzett.
1106
01:00:50,990 --> 01:00:56,000
Egy átlagos férfi is képes megtenni
bármit, hogy megmentse a not, akit szeret.
1107
01:00:56,000 --> 01:01:01,510
Az én férjem nem átlagos férfi.
1108
01:01:28,630 --> 01:01:30,520
Nem mehetsz egyedül!
1109
01:01:30,530 --> 01:01:33,410
Ha heten mennénk,
azt támadásnak vennék.
1110
01:01:33,410 --> 01:01:36,610
Egyikünk se élné túl.
1111
01:01:37,560 --> 01:01:40,820
Eszerint törvénytelen a
bennszülötteket pénzért dolgoztatni.
1112
01:01:40,820 --> 01:01:44,380
Ez a fokönyv az eddig
elfogott rabszolgákról.
1113
01:01:44,380 --> 01:01:47,240
Rabszolga munka.
Gyémántok mindenhol.
1114
01:01:47,250 --> 01:01:50,440
Rom a világ leggazdagabb
királyává teszi ot.
1115
01:01:50,440 --> 01:01:54,520
Dr. Williams,
megvan a bizonyítéka.
1116
01:01:54,560 --> 01:01:57,690
Majd én gondoskodom Romról.
1117
01:01:57,690 --> 01:02:01,320
Kell lennie más megoldásnak, John!
1118
01:02:01,320 --> 01:02:03,760
Nincs más választásom.
1119
01:02:03,760 --> 01:02:05,540
Két napot veszítek, ha kerülök.
1120
01:02:05,540 --> 01:02:08,080
- Mit kerülne meg?
- A manganik földjét.
1121
01:02:08,080 --> 01:02:10,710
Azok a gorillák, akik közt élt?
1122
01:02:10,710 --> 01:02:12,090
Ok nem gorillák.
1123
01:02:12,090 --> 01:02:18,090
A gorillák jámborok.
A manganik nem.
1124
01:02:22,770 --> 01:02:24,750
Soha nem hagytam cserben
egyetlen barátomat,
1125
01:02:24,750 --> 01:02:28,110
vagy üzlettársamat sem.
Nem most fogom elkezdeni.
1126
01:02:28,110 --> 01:02:31,190
Ne szólítson doktornak!
A nevem George.
1127
01:02:31,190 --> 01:02:34,670
Vigyázunk a bizonyítékára, George.
1128
01:02:34,670 --> 01:02:36,610
Tudom.
1129
01:02:36,610 --> 01:02:39,090
Találkozunk Bomában.
1130
01:02:39,100 --> 01:02:42,660
- Ha nem sikerülne...
- Sikerülni fog... a családjának is.
1131
01:02:42,660 --> 01:02:45,900
Juttassátok el a könyveket
nagyapámnak Londonba.
1132
01:02:45,900 --> 01:02:51,150
- Nem fogok önre várni!
- Mondjon valami újat.
1133
01:03:01,050 --> 01:03:05,010
Mit meg nem adnék egy lóért!
1134
01:03:05,010 --> 01:03:07,670
Miért nem lehet
zebrán lovagolni?
1135
01:03:07,680 --> 01:03:09,970
A ló azért rúg,
hogy elmeneküljön.
1136
01:03:09,970 --> 01:03:12,820
A Zebra azért, hogy megölje.
1137
01:03:12,820 --> 01:03:14,380
Mindketto ugyanolyan...
1138
01:03:14,380 --> 01:03:17,250
Szinte lehetetlen kinevelni a
vadságot olyanból, ami arra született.
1139
01:03:17,250 --> 01:03:20,520
Magánál úgy látszik, sikerült.
1140
01:03:20,520 --> 01:03:24,110
Nézze. Lehet, hogy buta kérdés, de...
1141
01:03:24,110 --> 01:03:26,260
Tényleg tud beszélni az állatokkal?
1142
01:03:26,260 --> 01:03:32,260
Maga tanult ember,
Dr. Williams. Mondja meg maga.
1143
01:03:41,170 --> 01:03:45,420
Hé! Hé, csinos kisasszony!
1144
01:03:46,290 --> 01:03:48,310
Az egy hím.
1145
01:03:48,310 --> 01:03:51,270
Figyelmeztet minket,
hogy maradjunk távol.
1146
01:03:51,270 --> 01:03:55,120
Azt próbálja megmagyarázni,
hogy ezek is halálosak?
1147
01:03:55,120 --> 01:03:57,070
Ha közel megy hozzá, fellöki
1148
01:03:57,070 --> 01:04:00,900
és kibelezi a három
inches karmaival.
1149
01:04:00,900 --> 01:04:03,570
Nem egy strucc fog megölni.
1150
01:04:03,570 --> 01:04:05,440
Próbáljon meg ráülni.
1151
01:04:05,440 --> 01:04:10,020
Szeretné, nem igaz?
1152
01:04:24,930 --> 01:04:27,740
A fenébe! Ez aztán a szag!
1153
01:04:27,740 --> 01:04:32,530
- Istenem!
- Maradjon csendben!
1154
01:04:35,020 --> 01:04:37,430
Ok azok?
1155
01:04:42,710 --> 01:04:44,690
Nem akarja ezt tenni, George.
1156
01:04:44,690 --> 01:04:50,020
Ha eggyel végez, a többi nem
nyugszik, míg darabokra nem tépik.
1157
01:04:50,020 --> 01:04:52,160
És mégis hogyan akarja csinálni?
1158
01:04:52,160 --> 01:04:57,350
A vezérük lemászik
és megküzdünk vele.
1159
01:04:57,350 --> 01:04:59,220
Harcolni fog az egyikkel?
1160
01:04:59,220 --> 01:05:00,930
Az minden vágyam.
1161
01:05:00,940 --> 01:05:03,980
Akuttal kell harcolnom.
1162
01:05:03,980 --> 01:05:06,530
Valaha a testvérem volt.
1163
01:05:06,540 --> 01:05:08,710
Most árulónak tart.
1164
01:05:08,710 --> 01:05:12,990
Bármi is történik,
ne avatkozzon közbe!
1165
01:05:12,990 --> 01:05:17,730
Megértette?
1166
01:05:21,180 --> 01:05:23,940
Mindenható Krisztus!
1167
01:05:25,530 --> 01:05:27,860
Ez Akut?
1168
01:05:27,860 --> 01:05:31,330
Biztos nem akarja, hogy lelojem?
1169
01:05:33,990 --> 01:05:37,010
Ígérje meg!
1170
01:06:59,700 --> 01:07:02,320
Térdeljen le és köszöntse!
1171
01:07:02,330 --> 01:07:04,800
Most!
1172
01:07:04,800 --> 01:07:08,910
Fedje fel a
legsebezhetobb részeit!
1173
01:07:22,450 --> 01:07:24,410
A golyóit is megnyaljam?
1174
01:07:24,410 --> 01:07:27,220
Ha életben akar maradni.
1175
01:07:27,220 --> 01:07:30,910
- George...
- Nem akartam.
1176
01:07:30,910 --> 01:07:34,340
Pedig úgy tunt.
1177
01:07:52,000 --> 01:07:54,320
- Vissza fog jönni?
- Nem.
1178
01:07:54,330 --> 01:07:56,740
Elfogadta.
1179
01:07:56,740 --> 01:08:00,230
Ha ez a harapás elfertozodik,
az gondot fog jelenteni.
1180
01:08:00,230 --> 01:08:03,260
És itt van ez is.
1181
01:08:05,860 --> 01:08:08,510
Tudja, nem akartam megnyalni a...
1182
01:08:08,510 --> 01:08:12,760
- Pedig nagyon úgy nézett ki.
- Hát, nem.
1183
01:08:14,970 --> 01:08:20,970
Addig nem megy sehová,
amíg össze nem varrtuk.
1184
01:08:24,510 --> 01:08:26,840
Megeszi ezeket?
1185
01:08:26,840 --> 01:08:29,180
Szalonna ízuek.
1186
01:08:29,180 --> 01:08:31,680
Hozzon egy kövér kígyót, azt megeszem.
1187
01:08:31,680 --> 01:08:35,100
A kígyó húsa finom.
Nem eszek átkozott hangyákat.
1188
01:08:35,100 --> 01:08:38,090
Ahogy gondolja.
1189
01:08:38,090 --> 01:08:39,680
Ha végzett,
1190
01:08:39,680 --> 01:08:44,190
rágja jól meg a virágokat
és tegye a pépet a sebre.
1191
01:08:44,190 --> 01:08:46,690
Az elég lesz.
1192
01:08:48,680 --> 01:08:52,050
Észrevette, hogy mindig kijelenti, hogy
nem tesz meg valamit, mielott megteszi?
1193
01:08:52,050 --> 01:08:54,150
Igen? Hát.
1194
01:08:54,150 --> 01:08:58,600
Csak mióta a társaságát élvezem.
1195
01:08:59,690 --> 01:09:01,050
Milyen?
1196
01:09:01,050 --> 01:09:03,340
Kibírom.
1197
01:09:03,340 --> 01:09:05,810
Fájdalom.
1198
01:09:06,860 --> 01:09:10,830
Túl sokat tapasztaltam.
1199
01:09:16,670 --> 01:09:20,730
A polgárháború sötét csata volt.
1200
01:09:20,730 --> 01:09:24,560
De büszke voltam,
hogy részt vehettem benne.
1201
01:09:24,930 --> 01:09:27,570
De megváltoztatott.
1202
01:09:27,570 --> 01:09:33,570
Utána egy sétáló
loportartó voltam.
1203
01:09:34,220 --> 01:09:39,290
Miksa császár ellen
harcoltam Mexikóban.
1204
01:09:39,290 --> 01:09:44,170
Aztán indiánvadász lettem.
1205
01:09:44,170 --> 01:09:47,870
Mindketto a pénzért.
1206
01:09:48,910 --> 01:09:51,370
Fiatal voltam.
1207
01:09:51,370 --> 01:09:54,750
Ez nem mentség.
1208
01:09:58,340 --> 01:10:01,780
Mexikó szörnyu volt.
1209
01:10:02,090 --> 01:10:06,280
De amit az indiánokkal tettünk...
1210
01:10:14,210 --> 01:10:18,710
Nem vagyok jobb, mint azok a belgák.
1211
01:10:45,710 --> 01:10:48,820
Öreg barátom.
1212
01:11:03,870 --> 01:11:09,700
A tekek úgy tartják, az elefánt szeme
beszéli a legnagyszerubb nyelvet.
1213
01:11:10,520 --> 01:11:15,720
Ki más tudna annyi érzést
kiváltani egy szó nélkül?
1214
01:12:33,610 --> 01:12:37,890
Mr. Rom felkészült az újabb
sziporkázó beszélgetésre?
1215
01:12:37,900 --> 01:12:41,830
Csak miatta úszta
meg a szolgálatot.
1216
01:12:41,830 --> 01:12:43,700
Szolgálat?
1217
01:12:43,700 --> 01:12:47,850
Az anyja is így nevezné?
1218
01:12:49,490 --> 01:12:52,410
Ígérjétek meg,
hogy nem maradtok harcolni!
1219
01:12:52,410 --> 01:12:54,490
Hallgasson!
1220
01:12:54,490 --> 01:12:57,750
Összegyujtitek a törzseket?
1221
01:13:07,350 --> 01:13:10,670
Állítsd meg a hajót!
Állítsd meg a hajót!
1222
01:13:10,670 --> 01:13:14,220
Fordulj vissza!
1223
01:13:33,980 --> 01:13:39,190
Ne lojenek! Eltalálják a lányt!
1224
01:13:48,960 --> 01:13:52,150
Micsoda no!
1225
01:14:21,630 --> 01:14:23,600
Várj!
1226
01:14:23,600 --> 01:14:26,710
Követni fognak engem!
Menj, szerezz segítséget!
1227
01:14:26,710 --> 01:14:28,880
Menj!
1228
01:15:59,300 --> 01:16:03,590
Ígérje meg, hogy nem bántják oket!
1229
01:16:18,090 --> 01:16:21,690
Ne! Elég!
1230
01:16:37,790 --> 01:16:41,360
Kérem, fejezzék be!
1231
01:16:41,370 --> 01:16:43,570
John!
1232
01:16:50,510 --> 01:16:54,280
Elég! Fejezzék be!
1233
01:16:59,940 --> 01:17:03,640
Fejezzék be! Kérem!
1234
01:17:04,530 --> 01:17:06,940
Kérem! Kérem!
1235
01:17:06,940 --> 01:17:11,110
- Gyerünk!
- Kifelé!
1236
01:19:01,380 --> 01:19:03,710
Mi volt ez?
1237
01:19:03,720 --> 01:19:05,780
Tarzan.
1238
01:19:05,780 --> 01:19:09,190
Bár nem úgy hangzott,
mint gondoltam.
1239
01:19:09,190 --> 01:19:11,410
Jobb volt.
1240
01:19:24,890 --> 01:19:27,540
Schmidt-Rubin.
1241
01:19:32,130 --> 01:19:35,050
John!
1242
01:19:35,590 --> 01:19:37,350
John!
1243
01:19:37,350 --> 01:19:39,670
Álljon meg!
1244
01:22:02,140 --> 01:22:04,780
John!
1245
01:22:10,610 --> 01:22:16,610
Érezd a fájdalmam!
1246
01:23:21,670 --> 01:23:22,940
Nem én vagyok az ellenséged.
1247
01:23:22,950 --> 01:23:24,590
Rom hadsereget vásárol
a drágaköveiden.
1248
01:23:24,590 --> 01:23:27,480
- Nem nyúlhatnak hozzánk.
- Te semmit nem tudsz.
1249
01:23:27,480 --> 01:23:33,480
A földjeitek tele vannak gyémánttal.
Vissza fognak érte jönni.
1250
01:24:01,290 --> 01:24:03,810
A törzsfonökötök a késem alatt van!
1251
01:24:03,810 --> 01:24:07,280
Ti is a késem alatt vagytok!
1252
01:24:07,280 --> 01:24:09,160
Fejezd be!
1253
01:24:09,160 --> 01:24:10,490
Fejezd be!
1254
01:24:10,490 --> 01:24:13,030
Állj!
1255
01:24:18,920 --> 01:24:21,980
A fiad megölte az egyetlent,
aki valaha törodött velem.
1256
01:24:21,980 --> 01:24:23,360
Az egy állat volt.
1257
01:24:23,360 --> 01:24:28,400
O volt az anyám.
1258
01:24:29,120 --> 01:24:32,520
Honnan tudta volna?
1259
01:24:32,610 --> 01:24:35,880
A fiam csak egy gyerek volt.
1260
01:24:35,880 --> 01:24:39,310
Nem, mint te!
1261
01:24:40,760 --> 01:24:44,520
Hol volt a becsületed?
1262
01:24:46,280 --> 01:24:48,320
Nekem...
1263
01:24:55,090 --> 01:24:57,800
sose volt.
1264
01:24:59,020 --> 01:25:01,560
Nekem sose volt.
1265
01:25:39,860 --> 01:25:42,830
Befejezhetnénk?
1266
01:25:42,830 --> 01:25:46,560
Nem bírunk el veletek
és ti se velünk.
1267
01:25:46,560 --> 01:25:48,560
De Rom igen.
1268
01:25:48,570 --> 01:25:50,700
Ki fog irtani titeket.
1269
01:25:50,700 --> 01:25:56,700
Mindegyikotöket.
Mintha sose léteztetek volna.
1270
01:25:56,880 --> 01:25:59,630
Azt hiszed, lehetetlen?
1271
01:25:59,630 --> 01:26:04,820
Itt áll elotted,
aki látta megtörténni.
1272
01:27:12,590 --> 01:27:17,050
BOMAI KIKÖTO
1273
01:27:35,930 --> 01:27:38,900
Romnál vannak a gyémántok.
Több ezer ember van odalenn
1274
01:27:38,900 --> 01:27:42,240
és még húszezren tartanak ide.
Nekünk végünk.
1275
01:27:42,240 --> 01:27:47,120
- Hová megy?
- Hozok néhány barátot.
1276
01:28:04,080 --> 01:28:10,080
Állásokat élesíteni!
Készüljenek a partraszállásra!
1277
01:29:02,920 --> 01:29:08,080
Nem számít. Már elkésett.
1278
01:29:16,960 --> 01:29:18,320
Futás! Futás!
1279
01:29:18,320 --> 01:29:21,130
Visszavonulás!
1280
01:29:45,950 --> 01:29:48,300
Hozzák!
1281
01:29:57,090 --> 01:30:01,090
- Futás!
- Gyerünk!
1282
01:30:16,310 --> 01:30:18,680
Hozzák a gyémántokat!
1283
01:30:18,680 --> 01:30:20,980
Futás!
1284
01:30:21,850 --> 01:30:24,110
John! Ne!
1285
01:30:24,110 --> 01:30:26,400
John!
1286
01:30:27,560 --> 01:30:28,600
John!
1287
01:30:28,600 --> 01:30:31,980
Kifelé! Kifelé!
1288
01:30:53,710 --> 01:30:58,580
Fel a hajóra! Mozgás!
1289
01:31:07,930 --> 01:31:11,410
Jövünk! Tartson ki!
1290
01:31:56,460 --> 01:31:58,720
John?
1291
01:32:09,120 --> 01:32:12,010
Ott van a fizetség.
1292
01:32:13,060 --> 01:32:17,260
Engedje le a csónakot gyorsan!
1293
01:32:21,940 --> 01:32:23,440
Látta valaki?
1294
01:32:23,440 --> 01:32:26,080
Odalent van?
1295
01:32:31,390 --> 01:32:37,350
1886-os Maxim géppuska.
1296
01:32:37,350 --> 01:32:42,240
Sokkal jobb, mint a Walker Colt.
1297
01:34:01,850 --> 01:34:04,520
Mr. Rom!
1298
01:34:05,580 --> 01:34:11,580
Mr. Frum, maga gyáva alak!
Jöjjön, vegye el a gyémántokat!
1299
01:34:16,460 --> 01:34:20,520
Viszlát, kedves uram!
1300
01:34:20,950 --> 01:34:24,710
Vigye magával Tarzant!
1301
01:34:24,770 --> 01:34:28,580
A jövo az enyém.
1302
01:34:49,710 --> 01:34:52,200
Ez meg mi?
1303
01:34:53,550 --> 01:34:56,530
Hívó hang.
1304
01:35:42,640 --> 01:35:44,630
Tarzan!
1305
01:35:44,630 --> 01:35:46,990
Tarzan!
1306
01:35:48,010 --> 01:35:49,790
John!
1307
01:35:49,790 --> 01:35:52,080
John...
1308
01:37:09,860 --> 01:37:13,980
Nem fogunk ingyen
beavatkozni ebbe.
1309
01:37:15,110 --> 01:37:18,070
Emeljék fel a horgonyt!
1310
01:38:00,420 --> 01:38:04,770
Micsoda nap!
1311
01:38:13,150 --> 01:38:16,760
Szép a ruhája, Jane.
1312
01:38:18,070 --> 01:38:21,690
Mintha meg akarna megölelni.
1313
01:38:21,690 --> 01:38:24,290
Nem.
1314
01:38:24,290 --> 01:38:27,220
Pedig úgy tunik.
1315
01:38:52,090 --> 01:38:58,090
Nyílt levél ofelségének, II. Lipótnak,
a belgák királyának.
1316
01:38:59,230 --> 01:39:03,530
Minden vád, ami ofelsége kongói
kormánya ellen lett felhozva,
1317
01:39:03,530 --> 01:39:06,030
alaposan ki lett vizsgálva.
1318
01:39:06,030 --> 01:39:11,110
Tanúink, irataink, leveleink
és hivatalos feljegyzéseink vannak,
1319
01:39:11,110 --> 01:39:12,990
amik maga ellen tanúskodnak
1320
01:39:12,990 --> 01:39:17,700
és igazolják vádjainkat, melyek
szerint maga módszeresen kizsákmányolta
1321
01:39:17,700 --> 01:39:23,060
és rabszolga sorsba
kényszerítette Kongó lakosságát.
1322
01:39:23,080 --> 01:39:29,080
George Washington Williams,
1890. július 18.
1323
01:39:55,690 --> 01:39:59,680
EGY ÉVVEL KÉSOBB
1324
01:40:39,170 --> 01:40:43,540
Tarzan legendáját éneklik.
1325
01:40:49,320 --> 01:40:54,240
Régen azt hitték róla,
hogy egy gonosz szellem.
1326
01:40:54,240 --> 01:40:57,890
Egy szellem a fák között.
1327
01:41:02,490 --> 01:41:08,030
Azt beszélik, hogy a dzsungel
minden állata fölött hatalma volt...
1328
01:41:08,030 --> 01:41:12,250
mert tolük származott a lelke.
1329
01:41:13,600 --> 01:41:17,010
Megértette oket.
1330
01:41:23,590 --> 01:41:28,300
Megtanult eggyé lenni velük.
95704
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.