All language subtitles for eng hun

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:16,840 --> 00:02:18,920 Monsieur Rom... 2 00:02:24,920 --> 00:02:26,670 Opar. 3 00:02:29,280 --> 00:02:32,050 We found it. 4 00:02:39,960 --> 00:02:41,550 Captain Moulle? 5 00:02:46,000 --> 00:02:48,340 Form your lines. 6 00:02:55,600 --> 00:02:57,840 Maxims ready, sir! 7 00:03:03,160 --> 00:03:05,200 Steady. 8 00:03:10,640 --> 00:03:12,620 Wait. 9 00:03:21,040 --> 00:03:22,430 Fire! 10 00:03:42,840 --> 00:03:44,430 Fall in! 11 00:04:57,360 --> 00:04:59,340 Stand your ground! 12 00:06:36,480 --> 00:06:39,550 Chief Mbonga, I presume? 13 00:06:39,960 --> 00:06:42,300 How do you know my name? 14 00:06:43,760 --> 00:06:45,840 You're the man I came to see. 15 00:07:02,480 --> 00:07:05,250 These are what you came for. 16 00:07:10,800 --> 00:07:13,140 What would you do for them? 17 00:07:14,440 --> 00:07:16,780 Whatever is necessary. 18 00:07:17,760 --> 00:07:23,270 There is one thing I desire above all else. 19 00:07:23,280 --> 00:07:25,420 Bring it to me. 20 00:07:25,480 --> 00:07:28,450 Bring him to me. 21 00:07:28,480 --> 00:07:31,310 And you shall have your diamonds. 22 00:07:35,080 --> 00:07:37,420 All I need is a name. 23 00:08:14,320 --> 00:08:17,990 His Serene Highness, King Leopold of Belgium, 24 00:08:18,000 --> 00:08:21,350 has extended an invitation to Lord Greystoke 25 00:08:21,360 --> 00:08:25,430 to take a royal tour of the Congo Free State 26 00:08:25,440 --> 00:08:28,430 to visit the schools and churches he's built 27 00:08:28,440 --> 00:08:32,150 to acknowledge the success of his anti-slavery initiatives 28 00:08:32,160 --> 00:08:34,930 and to open trade discussions. 29 00:08:41,440 --> 00:08:46,590 Lord Greystoke, let me explain the Africa situation. 30 00:08:46,600 --> 00:08:47,880 Mmm. 31 00:08:49,400 --> 00:08:52,870 King Leopold controls the Congo. 32 00:08:52,880 --> 00:08:54,910 He's defaulting on his loans, 33 00:08:54,920 --> 00:08:58,190 and needs a business partner to fill the gap. 34 00:08:58,200 --> 00:09:01,070 Your invitation is a perfect opportunity 35 00:09:01,080 --> 00:09:04,600 for Her Majesty's government to get involved. 36 00:09:04,880 --> 00:09:09,150 Consider the jobs we would create for the poor natives of the Congo. 37 00:09:11,160 --> 00:09:13,750 And I thought the Civil War was long. 38 00:09:13,760 --> 00:09:16,230 Dr. Williams, you are a guest here. 39 00:09:16,240 --> 00:09:19,270 GEORGE: Prime Minister, if you're not going to say it, 40 00:09:20,440 --> 00:09:21,830 allow me. 41 00:09:21,840 --> 00:09:24,790 You are Tarzan. 42 00:09:24,800 --> 00:09:28,110 Lord of the Apes, King of the Jungle. 43 00:09:28,120 --> 00:09:30,070 "Me Tarzan, you Jane!" 44 00:09:30,080 --> 00:09:32,620 Tarzan! Tarzan. 45 00:09:33,880 --> 00:09:36,830 King Leopold's inviting you because you're a celebrity. 46 00:09:36,840 --> 00:09:39,710 He wants to show you the schools and churches he built. 47 00:09:39,720 --> 00:09:42,190 You "ooh" and "ah" in front of the newspapers, 48 00:09:42,200 --> 00:09:46,310 and he's validated by Africa's favorite son. 49 00:09:46,560 --> 00:09:50,550 England pays his debts. We make money. 50 00:09:50,560 --> 00:09:53,350 - Ham sandwich. Easy. - Hmm. 51 00:09:53,360 --> 00:09:56,230 So, Your Majesties, 52 00:09:56,240 --> 00:09:59,860 can we get this show on the road? 53 00:10:14,840 --> 00:10:15,990 No. 54 00:10:16,000 --> 00:10:17,790 - No? - For Heaven's sake, why not? 55 00:10:17,800 --> 00:10:20,830 Well, I've already seen Africa. 56 00:10:22,120 --> 00:10:23,460 And it's hot. 57 00:10:23,840 --> 00:10:26,970 Excuse me? Did you say "hot"? 58 00:10:29,840 --> 00:10:33,560 Please send my apologies to His Serene Highness. 59 00:10:37,800 --> 00:10:40,510 And my name isn't Tarzan. 60 00:10:40,520 --> 00:10:42,630 It's John Clayton III. 61 00:10:42,640 --> 00:10:45,830 Son of John and Lady Alice Clayton. 62 00:10:45,840 --> 00:10:50,860 Fifth Earl of Greystoke, member of the House of Lords. 63 00:10:56,880 --> 00:10:58,710 Mr. Clayton. 64 00:10:58,720 --> 00:11:01,350 Lord Clayton. My apologies. 65 00:11:01,360 --> 00:11:04,430 George Washington Williams. Diplomatic envoy for the United States. 66 00:11:04,440 --> 00:11:06,870 - I was sent by President Harrison. - To do what? 67 00:11:06,880 --> 00:11:08,550 Join up with the Queen's emissary. 68 00:11:08,560 --> 00:11:12,510 America was the first country to recognize King Leopold's claim on the Congo. 69 00:11:12,520 --> 00:11:14,990 You don't want to lose your place at the trough. 70 00:11:15,000 --> 00:11:16,530 Look... 71 00:11:17,360 --> 00:11:20,390 I need your invitation to get in. 72 00:11:20,400 --> 00:11:26,250 I'm afraid my intentions aren't exactly what I expressed to your government or mine. 73 00:11:27,400 --> 00:11:30,920 And what exactly do you want, Dr. Williams? 74 00:11:32,120 --> 00:11:36,510 Leopold spent the last seven years getting control of the Congo. 75 00:11:36,520 --> 00:11:39,150 He used up his entire fortune building that railroad of his, 76 00:11:39,160 --> 00:11:42,150 then shut off access to 99% of the country. 77 00:11:42,160 --> 00:11:43,270 Why? 78 00:11:43,280 --> 00:11:45,470 Because he wants to be the first monarch in history 79 00:11:45,480 --> 00:11:48,070 who doesn't want people to see his good deeds? 80 00:11:48,080 --> 00:11:50,160 I don't buy it. 81 00:11:50,400 --> 00:11:52,230 Tell me this, Lord Clayton. 82 00:11:52,240 --> 00:11:58,240 How does a bankrupt king keep the whole of the Congo working? 83 00:11:59,760 --> 00:12:01,200 Slavery? 84 00:12:02,400 --> 00:12:05,750 I hope I'm wrong, but I need to know. 85 00:12:05,760 --> 00:12:10,970 And for the sake of your friends back home, you do, too. 86 00:12:12,120 --> 00:12:16,310 Accept Leopold's invitation and take me with you. 87 00:12:16,320 --> 00:12:18,950 You know Africa off the beaten path. 88 00:12:18,960 --> 00:12:21,990 The languages, the people, the customs. 89 00:12:22,120 --> 00:12:23,630 If we find anything amiss, 90 00:12:23,640 --> 00:12:29,640 then I need someone to tell the world that they'll believe. 91 00:12:37,000 --> 00:12:38,950 I'll make all the arrangements. 92 00:12:38,960 --> 00:12:41,440 I'll see you in Liverpool. 93 00:13:14,600 --> 00:13:16,290 My family. 94 00:13:18,520 --> 00:13:21,900 I have done all I can to protect them. 95 00:13:25,120 --> 00:13:29,000 We have been surrounded by predators since the shipwreck. 96 00:13:30,680 --> 00:13:33,020 The jungle consumes everything. 97 00:13:33,960 --> 00:13:38,190 It preys on the old, the sick, the wounded, the weak. 98 00:13:38,200 --> 00:13:40,680 But never the strong. 99 00:13:43,880 --> 00:13:46,950 Today, I buried my Alice. 100 00:13:47,640 --> 00:13:50,020 My dear Alice. 101 00:13:51,960 --> 00:13:53,710 Now I fear for my child. 102 00:13:56,160 --> 00:13:57,910 God help us. 103 00:13:58,840 --> 00:14:00,680 God help him. 104 00:15:15,640 --> 00:15:19,670 JANE: The most dangerous beast in Africa is so powerful, 105 00:15:19,680 --> 00:15:23,950 it can snap a crocodile's back with a single bite. 106 00:15:25,960 --> 00:15:27,850 Anyone? 107 00:15:28,920 --> 00:15:31,150 MARY: Is it a hippopotamus? 108 00:15:31,160 --> 00:15:35,570 Yes! Precisely. Well done, Mary. 109 00:15:37,400 --> 00:15:38,550 Now, 110 00:15:38,560 --> 00:15:43,230 can anyone tell me what my favorite bird sounds like? 111 00:15:43,360 --> 00:15:45,500 Anyone? 112 00:16:01,880 --> 00:16:03,590 How do you travel through the jungle? 113 00:16:03,600 --> 00:16:05,640 Why'd you leave the jungle? 114 00:16:07,360 --> 00:16:08,670 Look at his hands! 115 00:16:09,360 --> 00:16:11,840 Whoa! 116 00:16:12,400 --> 00:16:15,030 I grew up running on all fours. 117 00:16:15,360 --> 00:16:18,230 It changed the bone structure. 118 00:16:22,040 --> 00:16:24,430 Do you swing on things inside? 119 00:16:24,440 --> 00:16:26,750 Like, when you go upstairs? 120 00:16:26,760 --> 00:16:29,870 Oh, I never take the stairs. 121 00:16:29,880 --> 00:16:31,350 I usually take the curtains. 122 00:16:31,360 --> 00:16:32,700 Amazing! 123 00:16:33,320 --> 00:16:36,800 Is it true your mum was a monkey? 124 00:16:37,840 --> 00:16:39,990 Well, of course not. 125 00:16:40,000 --> 00:16:42,730 My mum was Alice Clayton. 126 00:16:45,780 --> 00:16:47,670 I can't wait to see Wasimbu again. 127 00:16:47,680 --> 00:16:49,670 - How many children would he have now? - Jane. 128 00:16:49,880 --> 00:16:51,770 We know about Keko. She's what, four? 129 00:16:51,780 --> 00:16:53,690 - Everyone would have children. - Jane. 130 00:16:53,700 --> 00:16:55,730 I mean, eight years just feels like a lifetime! 131 00:16:55,740 --> 00:16:57,070 This isn't a holiday. 132 00:16:57,080 --> 00:16:59,390 How many corsets does a diplomat bring? 133 00:16:59,400 --> 00:17:01,640 I can't take you. 134 00:17:02,400 --> 00:17:04,780 - I say zero. - Four. 135 00:17:05,080 --> 00:17:08,630 I suppose a British lady should faint at least twice to justify the silly title. 136 00:17:08,640 --> 00:17:09,790 It isn't safe there. 137 00:17:09,800 --> 00:17:11,630 Of course it's not safe there, John! 138 00:17:11,640 --> 00:17:16,110 You take a nap in the wrong place, you've got a 50-50 chance of being eaten. 139 00:17:16,480 --> 00:17:19,060 Ladies. Albert. 140 00:17:25,720 --> 00:17:29,300 You can't possibly still think there is a danger, John. 141 00:17:31,800 --> 00:17:35,910 And you haven't spoken his name in years. 142 00:17:37,960 --> 00:17:39,610 Talk to me. 143 00:17:41,040 --> 00:17:43,810 Mbonga is not my concern. 144 00:17:43,920 --> 00:17:45,410 You are. 145 00:17:45,800 --> 00:17:47,870 We lost a baby. 146 00:17:47,880 --> 00:17:51,700 The last thing you need is more stress. 147 00:17:53,640 --> 00:17:55,390 Yes, well... 148 00:17:56,120 --> 00:17:58,260 Thank you for the reminder. 149 00:17:59,160 --> 00:18:02,680 Well, in case you forgot, we both grew up there. 150 00:18:03,360 --> 00:18:05,910 So, perhaps I will fulfill your duties for the Queen, 151 00:18:05,920 --> 00:18:10,730 and you can stay here hybridizing coconuts and playing ping-pong. 152 00:18:12,400 --> 00:18:14,990 I want to go home. 153 00:18:15,000 --> 00:18:16,440 This is our home. 154 00:18:19,080 --> 00:18:21,660 Trying to keep me here won't work! 155 00:21:45,720 --> 00:21:51,280 John, my son, you are the heir to Greystoke, our future. 156 00:21:52,880 --> 00:21:56,200 England is your home, not this wretched place. 157 00:21:57,200 --> 00:21:58,480 If I don't survive, 158 00:22:00,720 --> 00:22:03,690 I pray that someone will save you. 159 00:23:00,400 --> 00:23:04,020 Promise me you'll stay with the Kuba the whole time. 160 00:23:54,000 --> 00:23:55,670 Not a chance, ma'am. 161 00:23:55,680 --> 00:23:59,810 A kick from one of these Walker Colts is pretty nasty. 162 00:23:59,920 --> 00:24:02,450 As a matter of fact, that's why they went out of style. 163 00:24:02,460 --> 00:24:06,340 Pretty little ladies like you kept knocking themselves in the face. 164 00:24:06,760 --> 00:24:09,710 I'll bet I could hit that log over there, first try. 165 00:24:09,720 --> 00:24:11,110 Oh! 166 00:24:15,280 --> 00:24:16,810 Jane? 167 00:25:01,360 --> 00:25:04,590 He's known them since they were cubs. 168 00:25:34,960 --> 00:25:36,910 Force Publique, move aside. 169 00:25:36,920 --> 00:25:40,050 Force Publique, move aside! 170 00:25:41,000 --> 00:25:45,710 I want port of entry, I want port of disembarkation for every passenger. 171 00:25:45,720 --> 00:25:47,430 Yes, sir. These are the last. 172 00:25:47,440 --> 00:25:50,310 - Sir. - Thank you. Thank you. 173 00:26:05,120 --> 00:26:06,400 Excuse me, sir. 174 00:26:07,280 --> 00:26:08,590 The ledger. 175 00:26:08,600 --> 00:26:10,440 Yes, thank you. 176 00:26:36,920 --> 00:26:40,500 Gramophone, Mr. Rom's stateroom. 177 00:26:42,280 --> 00:26:43,620 ROM: Mr. Frum. 178 00:26:44,840 --> 00:26:46,590 Those crates go in the hold. 179 00:26:46,600 --> 00:26:50,750 Champagne? And music? Your entire operation just fell apart. 180 00:26:50,760 --> 00:26:51,950 Have faith, Mr. Frum. 181 00:26:51,960 --> 00:26:53,990 Faith is for missionaries. 182 00:26:54,000 --> 00:26:55,530 He gave you the slip. 183 00:26:57,120 --> 00:26:59,860 MAJOR KERCKHOVER: Make sure the rest goes down below. 184 00:27:00,600 --> 00:27:03,830 Our invitation has been snubbed, Mr. Frum. 185 00:27:03,840 --> 00:27:08,900 They jumped ship further up the coast, and they are on their own little tour home. 186 00:27:08,960 --> 00:27:12,870 So, from Boma up to here will take me three days. 187 00:27:12,880 --> 00:27:15,990 I shall deliver Tarzan and return. 188 00:27:16,000 --> 00:27:17,790 A week's delay. 189 00:27:17,800 --> 00:27:20,470 You're in no position to ask for anything, Mr. Rom. 190 00:27:20,480 --> 00:27:23,390 Your king's payment was due three months ago. 191 00:27:23,400 --> 00:27:24,740 Yes. 192 00:27:32,200 --> 00:27:35,410 I manipulated my firm to keep this deal alive. 193 00:27:35,520 --> 00:27:38,350 You agreed because you'll get stinking rich, so don't get trutty. 194 00:27:38,360 --> 00:27:39,790 Now, you must buy us more time. 195 00:27:39,800 --> 00:27:42,070 I already bought all the time... 196 00:27:42,080 --> 00:27:43,430 Look, it's really very easy. 197 00:27:43,440 --> 00:27:46,910 You sail out to the arriving fleet and tell them payment must be made in Boma 198 00:27:46,920 --> 00:27:49,000 for security reasons. 199 00:28:06,680 --> 00:28:08,620 Opar had better not be a myth. 200 00:28:11,560 --> 00:28:14,830 Bring me the rest, and you'll have your mercenaries. 201 00:28:14,840 --> 00:28:16,710 But if you fail to make good this time, 202 00:28:16,720 --> 00:28:19,550 my firm will go to the Belgian parliament for compensation. 203 00:28:19,560 --> 00:28:23,350 Your king will lose this land, and who do you think he will blame? 204 00:28:23,360 --> 00:28:25,250 Leon Rom? 205 00:28:57,800 --> 00:28:59,490 Tarzan, you look funny. 206 00:29:18,560 --> 00:29:19,990 Wukonseeni! 207 00:29:20,000 --> 00:29:22,580 - Sangonini! - Janey! 208 00:29:22,800 --> 00:29:25,080 - Sangonini. - Ton moh nah nah ha lah. 209 00:29:33,320 --> 00:29:34,600 Keikoo. 210 00:29:57,680 --> 00:29:58,960 Wasimbu? 211 00:29:59,440 --> 00:30:01,620 Oh, my God! 212 00:30:04,960 --> 00:30:08,280 Janey Porter. Welcome home. 213 00:30:17,280 --> 00:30:22,340 WASIMBU: As is custom, no one has entered until you returned. 214 00:30:30,320 --> 00:30:32,950 This is where Jane grew up. 215 00:30:34,200 --> 00:30:37,680 Her father taught English in the village. 216 00:31:21,240 --> 00:31:23,270 Well, I'm not going to drink some foaming cup of 217 00:31:23,280 --> 00:31:25,820 you-know-what-it-is-and-won't-tell-me. 218 00:31:31,280 --> 00:31:33,910 That's funny to everybody, huh? Mmm-hmm. 219 00:31:37,440 --> 00:31:38,720 Whoo! 220 00:31:55,320 --> 00:31:57,860 They're singing the legend of Tarzan. 221 00:31:59,360 --> 00:32:02,840 For many moons, he was thought to be an evil spirit. 222 00:32:03,320 --> 00:32:05,400 A ghost in the trees. 223 00:32:15,480 --> 00:32:18,800 They speak of his power over the animals of the jungle. 224 00:32:20,240 --> 00:32:22,970 Because his spirit came from them. 225 00:32:32,720 --> 00:32:34,160 He understood them 226 00:32:36,840 --> 00:32:38,490 and learned to conquer them. 227 00:32:44,440 --> 00:32:48,350 His ape mother, Kala, loved him as her own, 228 00:32:48,360 --> 00:32:52,930 and his ape brother, Akut, treated him with kindness and respect. 229 00:32:59,360 --> 00:33:02,510 He considered all men to be his enemies, 230 00:33:02,520 --> 00:33:06,490 since other tribes would hunt his troop as a rite of passage. 231 00:33:17,520 --> 00:33:20,350 Chief Muviro knew what he was. 232 00:33:20,360 --> 00:33:25,810 He was good to him, since no man ever started with less. 233 00:33:51,760 --> 00:33:53,040 John? 234 00:34:04,640 --> 00:34:07,770 Blue-bottom rufous towhee. 235 00:34:08,600 --> 00:34:10,980 Mating call. 236 00:34:12,760 --> 00:34:15,340 Be still, my beating heart. 237 00:34:26,800 --> 00:34:28,840 Mandrill. 238 00:34:29,680 --> 00:34:32,450 Also a mating call. 239 00:34:40,920 --> 00:34:42,610 Cheetah. 240 00:34:43,440 --> 00:34:45,130 Mating call. 241 00:34:45,640 --> 00:34:48,910 Ten, nine, 242 00:34:48,920 --> 00:34:52,500 eight, seven, 243 00:34:52,800 --> 00:34:58,260 six, five, four, 244 00:34:58,480 --> 00:34:59,920 three, 245 00:35:03,400 --> 00:35:04,690 two... 246 00:35:14,680 --> 00:35:17,960 I know you took my handkerchief. 247 00:35:18,800 --> 00:35:21,310 We're from America, and my father is a professor. 248 00:35:21,320 --> 00:35:24,840 So, I didn't grow up believing in spirits. 249 00:35:32,840 --> 00:35:34,120 Hello. 250 00:35:36,000 --> 00:35:37,890 You're welcome to have it. 251 00:35:40,360 --> 00:35:42,540 Will you speak to me? 252 00:35:57,120 --> 00:35:58,400 Um... 253 00:36:10,640 --> 00:36:15,210 You must know that this is very peculiar. 254 00:36:15,880 --> 00:36:21,100 I'm not sure my father would find this very appropriate. 255 00:36:21,880 --> 00:36:23,790 But, um... 256 00:36:23,800 --> 00:36:27,870 We must make an effort to embrace customs... 257 00:36:29,520 --> 00:36:32,550 Oh! I don't think so, wild man! 258 00:36:34,200 --> 00:36:35,640 No, no, no. Wait! 259 00:38:01,680 --> 00:38:04,450 I speak many languages. 260 00:38:07,080 --> 00:38:08,370 Kneel! 261 00:38:09,960 --> 00:38:13,540 Kuba chief never kneels. 262 00:38:16,040 --> 00:38:19,070 - Down! All of you! - Get down! 263 00:38:19,120 --> 00:38:20,460 Take aim! 264 00:38:30,040 --> 00:38:31,880 Come on! 265 00:38:53,200 --> 00:38:55,040 Hold him still! 266 00:39:00,240 --> 00:39:02,620 Tighter! Tighter! 267 00:39:04,960 --> 00:39:08,680 You ain't so tough, you grotty little monkey boy. 268 00:39:22,920 --> 00:39:24,790 Some legend, Mr. Rom. 269 00:39:24,800 --> 00:39:27,930 Chief Mbonga will be disappointed. 270 00:39:31,840 --> 00:39:33,820 Round up 10 of the strongest. 271 00:39:34,120 --> 00:39:36,790 - We'll need porters. - Yes, sir. 272 00:39:36,800 --> 00:39:38,290 This guy right here, sir. 273 00:39:39,440 --> 00:39:41,920 Grab him, men. You're coming with me! 274 00:39:53,200 --> 00:39:54,490 Let go of me! 275 00:39:58,680 --> 00:40:00,070 John! 276 00:40:06,120 --> 00:40:07,590 Get off! John! 277 00:40:07,600 --> 00:40:11,220 Must have been something the first moment you saw her. 278 00:40:12,000 --> 00:40:15,180 After all the negresses and baboons. 279 00:40:19,480 --> 00:40:21,070 John! 280 00:41:10,840 --> 00:41:13,030 Mr. Rom, we'll bring him down. 281 00:41:13,040 --> 00:41:15,020 Go! Go! 282 00:41:21,080 --> 00:41:22,370 Get the Maxims loaded! 283 00:41:22,680 --> 00:41:23,960 Hurry! 284 00:41:31,200 --> 00:41:35,170 Focus fire on the boilers. Below the chimney. 285 00:41:38,200 --> 00:41:39,950 Pull away! 286 00:41:43,160 --> 00:41:44,840 Where do you think you're going? 287 00:41:55,520 --> 00:41:57,900 I need you to scream for me. 288 00:41:59,920 --> 00:42:01,860 Like a damsel? 289 00:42:13,320 --> 00:42:15,360 No matter. 290 00:42:15,920 --> 00:42:18,400 He's Tarzan, you're Jane. 291 00:42:20,560 --> 00:42:22,400 He'll come for you. 292 00:42:37,600 --> 00:42:40,530 John! John! 293 00:42:43,920 --> 00:42:46,360 John! John... 294 00:43:11,120 --> 00:43:12,750 They came for me, Kwete. 295 00:43:12,760 --> 00:43:14,550 This was not done by you. 296 00:43:16,280 --> 00:43:17,970 Do you know who they were? 297 00:43:18,400 --> 00:43:21,230 We've heard of whites that come and fight for money, 298 00:43:21,240 --> 00:43:22,990 do not wear Belgian colors... 299 00:43:23,000 --> 00:43:24,650 Called Force Publique. 300 00:43:25,440 --> 00:43:28,110 The man I interviewed in Belgium told me about them. 301 00:43:28,120 --> 00:43:30,010 Did anyone mention a man named Rom? 302 00:43:30,920 --> 00:43:32,590 Nobody gave up any names. 303 00:43:32,600 --> 00:43:37,720 But Leon Rom is King Leopold's envoy to the Congo. 304 00:43:38,280 --> 00:43:39,670 Any other revelations? 305 00:43:40,480 --> 00:43:42,370 Not from me. 306 00:43:42,960 --> 00:43:44,860 Why do you say they came to get you? 307 00:43:52,000 --> 00:43:56,190 The boat is traveling upstream, which will slow it down. 308 00:43:56,200 --> 00:43:58,430 We should get to Mbonga's mountain before them 309 00:43:58,440 --> 00:44:01,310 if we take this route through the Mangani lands. 310 00:44:01,320 --> 00:44:02,850 How do you know where they're going? 311 00:44:02,860 --> 00:44:04,870 - This route... - It's longer. 312 00:44:04,880 --> 00:44:06,990 But it is where they are building the railroad. 313 00:44:07,000 --> 00:44:09,040 We can ride it part of the way. 314 00:44:10,040 --> 00:44:11,320 Good. 315 00:44:13,080 --> 00:44:14,610 John? 316 00:44:15,200 --> 00:44:16,850 John? 317 00:44:17,800 --> 00:44:19,640 John! 318 00:44:20,160 --> 00:44:22,890 Fine! I'm still coming with you. 319 00:44:23,200 --> 00:44:24,790 You can't keep up. 320 00:44:24,800 --> 00:44:28,670 I might not be able to keep up with Tarzan, but I sure as hell can keep up with you. 321 00:44:28,680 --> 00:44:30,030 It is not wise. 322 00:44:30,040 --> 00:44:31,790 Falling behind means certain death. 323 00:44:31,800 --> 00:44:33,830 I spent over half my life in the wilds. 324 00:44:33,840 --> 00:44:36,230 Besides, nobody here is better than me with a rifle. 325 00:44:36,240 --> 00:44:39,670 That one right there, he'd still be choked out redder than a cardinal's ass 326 00:44:39,680 --> 00:44:41,620 if it weren't for me. And that's... 327 00:44:42,680 --> 00:44:44,270 You think I care about my life? 328 00:44:44,280 --> 00:44:45,870 Get your mitts off me! 329 00:44:46,160 --> 00:44:48,630 - If you had just... - If I'd just what? 330 00:44:48,640 --> 00:44:50,680 Left you in England in your castle? 331 00:44:51,600 --> 00:44:56,560 They have my wife and their families. 332 00:45:47,640 --> 00:45:52,310 Whoever you are, we're here by royal invitation. 333 00:45:52,320 --> 00:45:55,000 As guests of King Leopold. 334 00:45:55,560 --> 00:45:59,770 Lady Clayton, I orchestrated the invitation. 335 00:46:00,280 --> 00:46:02,420 And you were not included. 336 00:46:02,960 --> 00:46:05,440 Nor was Dr. Williams. 337 00:46:07,680 --> 00:46:12,310 A tribe of savages is trying to tear your husband apart 338 00:46:12,320 --> 00:46:14,660 and maybe butcher him and eat him. 339 00:46:14,880 --> 00:46:17,070 And I'm going to deliver him to them. 340 00:46:17,080 --> 00:46:18,670 And once they've dispatched with him, 341 00:46:18,680 --> 00:46:21,150 Dr. Williams will not be left as a witness, 342 00:46:21,160 --> 00:46:22,690 that's clear. 343 00:46:24,800 --> 00:46:27,080 Which begs the question, 344 00:46:27,720 --> 00:46:30,060 where does that leave you? 345 00:46:36,600 --> 00:46:40,320 You'll notice none of the natives are smiling. 346 00:46:46,920 --> 00:46:49,300 That one's your friend? 347 00:46:51,040 --> 00:46:52,320 They all are. 348 00:47:00,440 --> 00:47:02,870 You do know that the right side of your mustache 349 00:47:02,880 --> 00:47:05,810 is just a little lower than the left? 350 00:47:48,280 --> 00:47:49,790 John! 351 00:47:49,800 --> 00:47:51,740 John! 352 00:48:14,920 --> 00:48:16,200 Different kind of wilds. 353 00:48:25,960 --> 00:48:29,070 How are we supposed to catch a train going 40 miles an hour? 354 00:48:32,960 --> 00:48:34,850 Gravity. 355 00:48:50,240 --> 00:48:51,580 Shit! 356 00:49:58,480 --> 00:50:00,270 Climb on my back. 357 00:50:05,080 --> 00:50:06,730 Right. Legs, too. 358 00:50:12,160 --> 00:50:15,580 Don't think for a second you're saving my life. 359 00:51:46,640 --> 00:51:49,410 Give me the keys to the chains. 360 00:52:04,040 --> 00:52:05,190 Are you the commander? 361 00:52:05,200 --> 00:52:06,490 Don't tell him anything. 362 00:52:08,560 --> 00:52:12,180 Those are some mighty big earlobes you got there, son. 363 00:52:17,680 --> 00:52:20,610 Do you think that was a lucky shot? 364 00:52:26,880 --> 00:52:28,780 I'm just an engineer for the bridge. 365 00:52:29,600 --> 00:52:33,120 And how many men have been enslaved to build your bridge? 366 00:52:33,720 --> 00:52:35,390 Eight hundred. 367 00:52:35,400 --> 00:52:37,950 Plus, this group of natives. 368 00:52:37,960 --> 00:52:41,270 Please, I'm here to build bridges for Monsieur Rom's new army. 369 00:52:41,280 --> 00:52:42,770 I have no part in that. 370 00:52:43,640 --> 00:52:44,980 What army? 371 00:52:50,720 --> 00:52:54,690 The railroads, combined with the navigable rivers 372 00:52:55,040 --> 00:53:00,650 put 60% of Congo within three days of a fort. 373 00:53:01,720 --> 00:53:04,550 The forts are done, but the army has not come. 374 00:53:04,560 --> 00:53:05,990 Where are they? 375 00:53:06,000 --> 00:53:07,340 I don't know. 376 00:53:07,720 --> 00:53:09,880 They were supposed to be here months ago. 377 00:53:10,040 --> 00:53:12,510 But they said the King is yet to pay for them. 378 00:53:12,520 --> 00:53:14,310 How many are there? 379 00:53:16,360 --> 00:53:17,850 Twenty thousand. 380 00:53:19,080 --> 00:53:21,620 And they are not regular soldiers. 381 00:53:22,240 --> 00:53:24,520 They are mercenaries. 382 00:53:24,600 --> 00:53:26,830 Known to enjoy killing for a living. 383 00:53:26,840 --> 00:53:28,950 Twenty thousand men, 50 forts. 384 00:53:28,960 --> 00:53:33,590 That's 400 bloodthirsty bastards armed with a Maxim gun 385 00:53:33,600 --> 00:53:35,750 and repeating rifles at each one. 386 00:53:35,760 --> 00:53:40,270 He'll end up enslaving the entire country to get what he wants. 387 00:53:40,280 --> 00:53:42,360 People won't stand a chance. 388 00:53:43,480 --> 00:53:45,470 What is Mr. Rom's part in this? 389 00:53:45,480 --> 00:53:49,500 It's his plan. He is in charge of all of it. 390 00:53:51,400 --> 00:53:55,370 They expect he will be named Governor General soon. 391 00:54:02,560 --> 00:54:04,310 No, no, no. Wait! 392 00:54:10,120 --> 00:54:12,060 Wait! Please! 393 00:56:01,520 --> 00:56:03,500 Shut it, clucker! 394 00:56:10,960 --> 00:56:16,670 Now, if you do anything unladylike in there, 395 00:56:17,000 --> 00:56:18,980 he drowns. 396 00:56:37,960 --> 00:56:39,940 Enjoying your peep show? 397 00:56:42,960 --> 00:56:47,130 Of course I know you can see me, Lady Clayton. 398 00:56:59,800 --> 00:57:02,150 Are you a religious man, Mr. Rom? 399 00:57:02,160 --> 00:57:05,230 Oh. No. Madagascar spider silk. 400 00:57:07,960 --> 00:57:13,150 My priest purchased it for me in Jerusalem when I was nine. 401 00:57:13,160 --> 00:57:16,670 Sounds like you and your priest were awfully close. 402 00:57:16,680 --> 00:57:17,970 Why? 403 00:57:25,480 --> 00:57:30,430 I want you to know, I think your husband had no right to bring you along. 404 00:57:30,440 --> 00:57:31,830 I brought myself, Mr. Rom. 405 00:57:31,840 --> 00:57:33,190 Of course. 406 00:57:33,200 --> 00:57:35,830 But he was supposed to be the only casualty. 407 00:57:35,840 --> 00:57:40,550 Aside from the entire country of people you're enslaving, of course. 408 00:57:41,120 --> 00:57:42,490 Would you pass the pepper? 409 00:58:15,760 --> 00:58:18,530 It can also serve as a necklace. 410 00:58:30,520 --> 00:58:36,230 On my last visit to Europe, I attended a few lectures at the Sorbonne. 411 00:58:36,240 --> 00:58:39,350 The King of France got a soft clap. 412 00:58:39,360 --> 00:58:41,670 Henry Morton Stanley, a bastard orphan by birth, 413 00:58:41,680 --> 00:58:43,660 got a standing ovation. 414 00:58:46,920 --> 00:58:49,260 People love a good story. 415 00:58:50,520 --> 00:58:54,990 Yeah, a few are born blue bloods, like your husband. 416 00:58:57,760 --> 00:59:00,430 But everyone can relate to a low-born scrapper 417 00:59:00,440 --> 00:59:04,230 who rescued his king from bankruptcy and saved the honor of his nation. 418 00:59:04,240 --> 00:59:07,210 That is a man who will never be forgotten. 419 00:59:11,360 --> 00:59:14,350 My king's army is due in six days. 420 00:59:14,360 --> 00:59:18,380 All I've left to do is deliver Tarzan to Chief Mbonga. 421 00:59:20,320 --> 00:59:24,530 Yeah, I'd hoped you'd recognize the name. 422 00:59:26,120 --> 00:59:29,430 I'm aware of his obsessive desire to kill your husband, 423 00:59:29,440 --> 00:59:31,510 but I've yet to discover the cause. 424 00:59:31,520 --> 00:59:34,350 What did Tarzan do? 425 00:59:35,760 --> 00:59:38,300 He killed his only son. 426 00:59:41,000 --> 00:59:42,940 - Oh. - Hmm. 427 00:59:45,680 --> 00:59:51,680 And get ready, because that is nothing compared to what he will do to you. 428 00:59:55,000 --> 01:00:01,000 Your husband's wildness disturbs me more than I can easily express. 429 01:00:01,480 --> 01:00:04,660 Whereas your spirit... 430 01:00:16,880 --> 01:00:19,950 My knife, please. 431 01:00:20,840 --> 01:00:22,550 Slowly. 432 01:00:22,560 --> 01:00:25,040 Your friend won't float. 433 01:00:34,840 --> 01:00:36,730 Thank you. 434 01:00:46,760 --> 01:00:49,390 Lady Clayton's finished. 435 01:00:51,040 --> 01:00:55,960 A normal man can do the impossible to save the woman he loves. 436 01:00:56,040 --> 01:00:59,520 My husband is no normal man. 437 01:01:28,560 --> 01:01:30,430 You cannot go alone. 438 01:01:30,440 --> 01:01:33,170 They'd consider seven a raid. 439 01:01:33,400 --> 01:01:35,480 None of us would survive. 440 01:01:37,560 --> 01:01:40,830 This says it's against the law to pay natives to work. 441 01:01:40,840 --> 01:01:44,510 And this is the ledger of all the slaves taken so far. 442 01:01:44,520 --> 01:01:46,990 Slave labor, diamonds everywhere. 443 01:01:47,000 --> 01:01:51,030 Rom's going to make his monarch the richest king in the world. 444 01:01:51,040 --> 01:01:52,990 Dr. Williams, you have your evidence. 445 01:01:54,280 --> 01:01:56,860 I'll take care of Rom. 446 01:02:01,360 --> 01:02:03,750 Well, I have no choice. 447 01:02:03,760 --> 01:02:05,510 We'd lose two days going around. 448 01:02:05,520 --> 01:02:08,110 - Going around what? - Mangani. 449 01:02:08,120 --> 01:02:10,750 Those gorillas you used to live with? 450 01:02:10,760 --> 01:02:12,110 They're not gorillas. 451 01:02:12,120 --> 01:02:15,300 Gorillas are gentle. Mangani are not. 452 01:02:22,800 --> 01:02:25,790 I never left a friend in trouble, or a partner in the lurch. 453 01:02:25,800 --> 01:02:28,150 I'm not about to start now. 454 01:02:28,160 --> 01:02:31,190 Stop calling me "doctor." My name's George. 455 01:02:31,200 --> 01:02:34,470 We'll keep your proof safe, George. 456 01:02:34,480 --> 01:02:35,760 I know. 457 01:02:36,600 --> 01:02:38,580 Meet us in Boma. 458 01:02:38,880 --> 01:02:40,030 If we don't make it back... 459 01:02:40,040 --> 01:02:42,590 We will. With your families. 460 01:02:42,600 --> 01:02:44,920 ...get the books to my grandfather in London. 461 01:02:45,800 --> 01:02:47,030 Still not waiting for you. 462 01:02:47,040 --> 01:02:48,720 Tell me something I didn't know. 463 01:03:01,080 --> 01:03:04,050 What I wouldn't give for a horse right now. 464 01:03:05,000 --> 01:03:07,440 Why is it people don't ride zebras? 465 01:03:07,600 --> 01:03:09,830 Well, horses kick to escape. 466 01:03:09,840 --> 01:03:12,280 Zebras continue until you're dead. 467 01:03:12,420 --> 01:03:14,430 "Zee-bra," "zeb-ra." "Tom-ay-to," "to-mah-to." 468 01:03:14,440 --> 01:03:17,350 It's nearly impossible to take the wild out of something born to it. 469 01:03:17,360 --> 01:03:19,300 It seemed to have worked with you. 470 01:03:20,520 --> 01:03:24,110 Look, I feel foolish for asking, 471 01:03:24,120 --> 01:03:26,710 but can you really talk to the animals? 472 01:03:26,720 --> 01:03:31,030 You're an educated man, Dr. Williams. You tell me. 473 01:03:41,520 --> 01:03:43,730 Hey! Hey, pretty lady! 474 01:03:46,120 --> 01:03:48,270 That's a male. 475 01:03:48,280 --> 01:03:50,460 He's warning us to stay clear. 476 01:03:51,200 --> 01:03:54,630 You're trying to tell me those things are deadly? 477 01:03:54,840 --> 01:03:57,150 If you get too close, he'll knock you to the ground 478 01:03:57,160 --> 01:04:00,030 and disembowel you with those three-inch talons. 479 01:04:00,840 --> 01:04:02,820 No ostrich is going to kill me. 480 01:04:03,520 --> 01:04:05,430 Well, then try and ride him. 481 01:04:05,440 --> 01:04:08,570 You'd like that, wouldn't you? 482 01:04:13,320 --> 01:04:14,600 Oh... 483 01:04:24,920 --> 01:04:28,790 Damn! That is one odious aroma. Whew, God! 484 01:04:28,800 --> 01:04:31,040 Keep your voice low. 485 01:04:34,960 --> 01:04:36,750 Is that them? 486 01:04:42,720 --> 01:04:44,560 You don't want to do that, George. 487 01:04:44,760 --> 01:04:48,340 Kill one, and the rest won't stop until they have torn you to pieces. 488 01:04:50,040 --> 01:04:52,040 So how do you want to play this, then? 489 01:04:52,160 --> 01:04:56,230 Their leader will come down, and we'll fight. 490 01:04:57,280 --> 01:04:59,150 You're going to fight one of those? 491 01:04:59,160 --> 01:05:03,040 I wish. I have to fight Akut. 492 01:05:04,000 --> 01:05:06,380 He was my brother once. 493 01:05:06,560 --> 01:05:08,510 And now he'll consider me a deserter. 494 01:05:08,720 --> 01:05:12,890 Whatever happens, do not interfere. 495 01:05:12,960 --> 01:05:14,350 Understand? 496 01:05:14,360 --> 01:05:15,640 Mmm-hmm. 497 01:05:21,080 --> 01:05:22,610 Christ Almighty. 498 01:05:25,400 --> 01:05:27,150 That's Akut? 499 01:05:27,800 --> 01:05:30,530 You sure you don't want me to shoot him? 500 01:05:33,800 --> 01:05:35,640 Promise me. 501 01:06:59,720 --> 01:07:02,160 Get on your knees and bow. 502 01:07:02,240 --> 01:07:04,520 Right now! 503 01:07:04,720 --> 01:07:07,260 Expose your most vulnerable parts! 504 01:07:21,920 --> 01:07:24,230 You want me to lick his nuts, too? 505 01:07:24,240 --> 01:07:26,130 If you want to live. 506 01:07:27,400 --> 01:07:28,750 George... 507 01:07:28,760 --> 01:07:30,200 I wasn't going to! 508 01:07:30,920 --> 01:07:32,610 Well, it looked like you were. 509 01:07:51,960 --> 01:07:53,510 Is he coming back? 510 01:07:53,520 --> 01:07:57,070 No. It was quite decisive. 511 01:07:57,080 --> 01:08:00,110 If this bite gets infected, you're going to have problems. 512 01:08:00,120 --> 01:08:01,400 Then there is this. 513 01:08:05,840 --> 01:08:08,390 Now, you know I was not going to lick his... 514 01:08:08,400 --> 01:08:09,470 It looked like you were. 515 01:08:09,480 --> 01:08:11,270 Well, I wasn't. 516 01:08:15,040 --> 01:08:19,510 You aren't going anywhere until we get this stitched up. 517 01:08:24,520 --> 01:08:26,760 Are you eating them? 518 01:08:26,840 --> 01:08:29,270 - Tastes like bacon. - Ew. 519 01:08:29,280 --> 01:08:31,630 You get us a nice, fat snake, I'd grub on that. 520 01:08:31,640 --> 01:08:35,110 Snake's good meat. I ain't eating no damn ant. 521 01:08:35,120 --> 01:08:37,300 Well, suit yourself. 522 01:08:38,040 --> 01:08:39,590 And when you're finished, 523 01:08:39,600 --> 01:08:43,670 chew the flowers into a poultice and wipe it on the cut with a rubber. 524 01:08:44,160 --> 01:08:46,000 It'll hold. 525 01:08:48,340 --> 01:08:50,220 Are you aware that you always say you're not 526 01:08:50,250 --> 01:08:52,180 going to do something right before you do it? 527 01:08:52,260 --> 01:08:54,070 Yeah? Well... 528 01:08:54,080 --> 01:08:56,870 That's only since I've been saddled with your company. 529 01:08:59,560 --> 01:09:01,030 How is it? 530 01:09:01,040 --> 01:09:03,020 It's manageable. 531 01:09:03,280 --> 01:09:04,870 Pain... 532 01:09:06,760 --> 01:09:09,440 I got too much experience with it. 533 01:09:16,680 --> 01:09:19,610 The Civil War was dark fighting. 534 01:09:20,680 --> 01:09:23,020 But I was proud to be part of it. 535 01:09:24,920 --> 01:09:27,160 Changed me, though. 536 01:09:27,760 --> 01:09:32,330 Afterward, I was a walking, talking powder keg. 537 01:09:34,240 --> 01:09:38,160 Joined up to fight Maximilian down in Mexico. 538 01:09:39,280 --> 01:09:43,690 Then worked as an Indian fighter. 539 01:09:44,200 --> 01:09:46,880 Did both those for the money. 540 01:09:48,720 --> 01:09:50,900 I was young. 541 01:09:51,320 --> 01:09:53,660 But that's no excuse. 542 01:09:58,360 --> 01:10:00,340 Mexico was bad. 543 01:10:02,080 --> 01:10:04,810 But what we did to the Indians... 544 01:10:14,280 --> 01:10:16,760 I'm no better than those Belgians. 545 01:10:45,800 --> 01:10:47,640 My old friend. 546 01:11:03,800 --> 01:11:08,510 The Teke say an elephant's eyes speak the greatest language. 547 01:11:10,400 --> 01:11:13,880 What else can make you feel so much without a word? 548 01:12:33,560 --> 01:12:37,440 Is Mr. Rom ready for some more scintillating conversation? 549 01:12:37,920 --> 01:12:41,830 He was the only reason you weren't serviced. 550 01:12:41,840 --> 01:12:43,590 Serviced? 551 01:12:43,600 --> 01:12:46,040 Is that what your mother would call it? 552 01:12:52,360 --> 01:12:53,650 Shut your mouth! 553 01:13:07,280 --> 01:13:10,670 Stop the boat! Stop the boat! 554 01:13:10,680 --> 01:13:12,430 Turn it around! 555 01:13:33,880 --> 01:13:37,500 Stop shooting! You'll hit the girl! 556 01:13:48,960 --> 01:13:50,710 That woman. 557 01:14:21,520 --> 01:14:22,800 Wait! 558 01:14:23,560 --> 01:14:26,670 They'll follow my tracks. Go and get help. 559 01:14:26,680 --> 01:14:27,960 Go! 560 01:15:59,280 --> 01:16:01,720 Promise you won't hurt them? 561 01:16:17,440 --> 01:16:20,170 No! Stop! 562 01:16:37,760 --> 01:16:40,000 Please, stop! 563 01:16:41,160 --> 01:16:42,440 John! 564 01:16:50,480 --> 01:16:53,800 Stop! Stop it! Stop! 565 01:16:59,880 --> 01:17:01,370 Stop it! Please! 566 01:17:04,640 --> 01:17:06,950 Please! Please! 567 01:17:06,960 --> 01:17:08,150 Come on! 568 01:17:08,160 --> 01:17:09,810 Move out! 569 01:19:01,240 --> 01:19:03,820 What was that? 570 01:19:03,960 --> 01:19:05,250 Tarzan. 571 01:19:05,720 --> 01:19:08,400 Although it sounded different than I thought. 572 01:19:09,200 --> 01:19:10,480 Better. 573 01:19:24,800 --> 01:19:26,190 Schmidt-Rubin. 574 01:19:32,040 --> 01:19:33,530 John! 575 01:19:35,320 --> 01:19:36,600 John! 576 01:19:37,160 --> 01:19:38,440 Stop! 577 01:22:02,000 --> 01:22:03,590 John! 578 01:22:10,760 --> 01:22:14,440 Now, you feel my pain. 579 01:23:21,560 --> 01:23:22,710 I'm not your enemy. 580 01:23:22,720 --> 01:23:24,830 Rom's buying an army with your jewels. 581 01:23:24,840 --> 01:23:27,550 - They cannot touch us! - You know nothing! 582 01:23:27,560 --> 01:23:31,280 Your lands are full of diamonds. He'll come back for them. 583 01:24:01,240 --> 01:24:03,420 Your chief is under my knife! 584 01:24:03,760 --> 01:24:05,550 You are under my knife! 585 01:24:07,320 --> 01:24:09,070 Finish it. 586 01:24:09,080 --> 01:24:10,630 Finish it! 587 01:24:10,640 --> 01:24:12,030 Stop! 588 01:24:18,880 --> 01:24:21,990 Your son killed the only person who ever cared about me. 589 01:24:22,000 --> 01:24:23,190 It was an animal. 590 01:24:23,200 --> 01:24:26,620 She was my mother. 591 01:24:29,160 --> 01:24:31,050 How was he to know? 592 01:24:32,600 --> 01:24:35,830 My son was just a boy! 593 01:24:35,880 --> 01:24:38,060 Not like you! 594 01:24:40,680 --> 01:24:43,310 Where was your honor? 595 01:24:55,000 --> 01:24:57,080 I had none. 596 01:24:58,920 --> 01:25:00,610 I had none. 597 01:25:39,920 --> 01:25:42,630 Can we please just stop this? 598 01:25:42,640 --> 01:25:46,510 We won't get all of you, or you us. 599 01:25:46,520 --> 01:25:47,860 But Rom will. 600 01:25:48,520 --> 01:25:50,670 He'll wipe you out. 601 01:25:50,680 --> 01:25:54,950 Every last one of you. Like you never even existed. 602 01:25:56,840 --> 01:25:59,470 You think that's impossible? 603 01:25:59,600 --> 01:26:02,730 You're looking at a man that's seen it happen. 604 01:27:35,920 --> 01:27:37,350 Rom's got the diamonds. 605 01:27:37,360 --> 01:27:40,780 There's 1,000 men down there and 20,000 more on the way. 606 01:27:41,000 --> 01:27:42,270 We're screwed. 607 01:27:42,280 --> 01:27:43,470 Where are you going? 608 01:27:43,480 --> 01:27:45,130 To get some friends. 609 01:28:03,920 --> 01:28:05,900 All men, stations! 610 01:29:02,680 --> 01:29:06,260 It doesn't matter. He's too late. 611 01:29:16,600 --> 01:29:18,310 Move! Move! 612 01:29:18,320 --> 01:29:19,810 Fall back! 613 01:29:45,800 --> 01:29:47,780 Bring her! 614 01:30:15,840 --> 01:30:17,130 Grab the diamonds. 615 01:30:18,640 --> 01:30:20,030 Run! 616 01:30:22,040 --> 01:30:25,720 John! No! No! John! 617 01:30:27,360 --> 01:30:28,640 John! 618 01:30:53,480 --> 01:30:56,110 Get to the boat! Move! 619 01:31:07,680 --> 01:31:09,720 We're coming! Hang on! 620 01:31:56,480 --> 01:31:57,920 John? 621 01:32:09,120 --> 01:32:10,870 That's the payment. 622 01:32:13,080 --> 01:32:15,760 Lower the skiff, and don't dally. 623 01:32:21,880 --> 01:32:25,200 Did you see him there? Is he down there? 624 01:32:31,280 --> 01:32:35,590 1886 model Maxim machine gun. 625 01:32:37,360 --> 01:32:40,740 This is way better than my Walker Colts. 626 01:34:01,560 --> 01:34:02,850 Mr. Rom! 627 01:34:05,520 --> 01:34:07,350 Mr. Frum, you portly coward! 628 01:34:07,360 --> 01:34:09,940 Come and get your diamonds! 629 01:34:16,440 --> 01:34:19,170 Farewell, sweet lord. 630 01:34:20,920 --> 01:34:23,460 Take Tarzan with you. 631 01:34:24,760 --> 01:34:27,100 The future belongs to me. 632 01:34:49,600 --> 01:34:50,990 What was that? 633 01:34:53,480 --> 01:34:55,010 Mating call. 634 01:35:42,520 --> 01:35:44,050 Tarzan! 635 01:35:44,400 --> 01:35:46,440 Tarzan! 636 01:35:47,960 --> 01:35:49,240 John! 637 01:35:49,920 --> 01:35:51,200 John! 638 01:37:09,880 --> 01:37:12,560 We're not going to wade into that mess for free. 639 01:37:15,000 --> 01:37:16,650 Raise the anchor! 640 01:38:00,440 --> 01:38:02,820 Ain't this a hell of a thing? 641 01:38:13,120 --> 01:38:15,170 Nice outfit there, Janey. 642 01:38:18,000 --> 01:38:20,480 You looked like you're about to give me a hug. 643 01:38:21,440 --> 01:38:23,420 No, I wasn't. 644 01:38:24,280 --> 01:38:26,460 Looked like you were. 645 01:38:52,120 --> 01:38:54,550 An open letter to His Serene Majesty, 646 01:38:54,560 --> 01:38:59,190 Leopold II, King of the Belgians. 647 01:38:59,200 --> 01:39:00,950 Every charge I'm about to bring 648 01:39:00,960 --> 01:39:03,470 against your Majesty's personal government of the Congo 649 01:39:03,480 --> 01:39:06,070 has been carefully investigated. 650 01:39:06,080 --> 01:39:11,110 We have witnesses, documents, letters, and official records 651 01:39:11,120 --> 01:39:14,910 to bring to your attention and to verify our claims 652 01:39:14,920 --> 01:39:20,920 of your systematic abuse and enslavement of the Congolese people. 653 01:39:22,840 --> 01:39:28,840 George Washington Williams. July 18th, 1890. 654 01:40:39,160 --> 01:40:42,540 They are singing the legend of Tarzan. 655 01:40:49,320 --> 01:40:53,390 For many moons, he was thought to be an evil spirit. 656 01:40:54,240 --> 01:40:56,420 A ghost in the trees. 657 01:41:02,440 --> 01:41:07,200 They speak of his power over the animals of the jungle. 658 01:41:08,000 --> 01:41:11,030 Because his spirit came from them. 659 01:41:13,600 --> 01:41:15,640 He understood them, 660 01:41:23,640 --> 01:41:26,710 and learned to be as one with them. 661 00:00:44,090 --> 00:00:49,020 AZ 1884-ES BERLINI KONFERENCIÁN A GYARMATOSÍTÓ NAGYHATALMAK 662 00:00:49,020 --> 00:00:55,020 AZ AFRIKAI KONGÓ FELOSZTÁSA MELLETT DÖNTÖTTEK. 663 00:00:55,490 --> 00:00:58,520 LIPÓT, BELGIUM KIRÁLYA 664 00:00:58,520 --> 00:01:04,520 AZ ELEFÁNTCSONTBAN ÉS ÁSVÁNYI KINCSEKBEN GAZDAG KONGÓ-MEDENCÉT KÖVETELTE. 665 00:01:06,990 --> 00:01:10,020 ÖT ÉVVEL KÉSOBB KAPZSISÁGÁNAK KÖSZÖNHETOEN 666 00:01:10,020 --> 00:01:16,020 HATALMAS TARTOZÁSOKAT HALMOZOTT FEL ÚJ GYARMATÁNAK KIZSÁKMÁNYOLÁSA MIATT. 667 00:01:19,790 --> 00:01:25,790 MÉG TÖBB PÉNZRE VÁGYOTT ÉS, HOGY FIZETNI TUDJA SEREGÉT, 668 00:01:27,290 --> 00:01:31,920 ELKÜLDTE LEGHUBB SZOLGÁLÓJÁT, LEON ROMOT A KONGÓ-MEDENCÉBE, 669 00:01:31,920 --> 00:01:36,480 HOGY KUTASSA FEL OPAR LEGENDÁS GYÉMÁNTJAIT. 670 00:01:40,990 --> 00:01:45,600 AZ AFRIKAI KONGÓ 671 00:02:16,840 --> 00:02:19,560 Monsieur Rom! 672 00:02:24,880 --> 00:02:28,030 Opar. 673 00:02:29,290 --> 00:02:32,160 Megtaláltuk! 674 00:02:39,840 --> 00:02:42,780 Moulle százados! 675 00:02:46,110 --> 00:02:49,000 Sorakozzanak fel! 676 00:02:55,850 --> 00:02:59,660 A Maximok készen állnak, uram! 677 00:03:03,210 --> 00:03:06,230 Készülj! 678 00:03:10,650 --> 00:03:13,590 Várj! 679 00:03:21,430 --> 00:03:23,710 Tuz! 680 00:04:57,270 --> 00:05:01,870 Elore! 681 00:06:36,630 --> 00:06:39,850 Mbonga törzsfonök, ha nem tévedek. 682 00:06:39,850 --> 00:06:43,670 Honnan tudja a nevem? 683 00:06:43,670 --> 00:06:47,410 Azért jöttem, hogy találkozzak magával. 684 00:07:02,330 --> 00:07:07,090 Ezekért jött. 685 00:07:10,670 --> 00:07:14,470 Mit tenne meg értük? 686 00:07:14,470 --> 00:07:17,650 Bármit, ami szükséges. 687 00:07:17,650 --> 00:07:23,150 Van egy dolog, amire mindennél jobban vágyom. 688 00:07:23,150 --> 00:07:25,320 Hozza el nekem! 689 00:07:25,320 --> 00:07:28,200 Hozza el ot nekem... 690 00:07:28,210 --> 00:07:32,520 és megkaphatja a gyémántjait. 691 00:07:34,980 --> 00:07:38,620 Csak egy nevet kérek. 692 00:07:52,500 --> 00:07:58,500 TARZAN LEGENDÁJA 693 00:08:04,090 --> 00:08:08,390 LONDON, ANGLIA 694 00:08:14,210 --> 00:08:17,920 Ofelsége, Lipót, Belgium királya 695 00:08:17,920 --> 00:08:21,410 meghívót küldött Lord Greystoke-nak, 696 00:08:21,410 --> 00:08:25,400 hogy utazzon a Kongói Szabadállamba. 697 00:08:25,400 --> 00:08:28,330 Nézze meg az iskolákat és templomokat, amiket épített. 698 00:08:28,330 --> 00:08:32,120 Gyozodjön meg a rabszolgaság elleni sikereirol 699 00:08:32,120 --> 00:08:36,950 és kezdeményezzen kereskedelmi tárgyalásokat. 700 00:08:41,680 --> 00:08:47,680 Lord Greystoke, engedje meg, hogy ismertessem Afrika helyzetét. 701 00:08:48,990 --> 00:08:52,750 Lipót király ellenorzi a Kongó-medencét. 702 00:08:52,750 --> 00:08:58,180 Adósságai vannak és üzlettársat keres, hogy kitölthesse a keletkezett urt. 703 00:08:58,180 --> 00:09:04,180 A meghívás tökéletes lehetoség ofelsége kormányának, hogy oket is bevonják. 704 00:09:04,180 --> 00:09:10,180 Gondoljon bele, mennyi munkahelyeket teremthetünk a kongói bennszülötteknek. 705 00:09:11,230 --> 00:09:16,020 - Még hogy a polgárháború tartott sokáig. - Dr. Williams, maga egy vendég. 706 00:09:16,020 --> 00:09:20,410 Miniszterelnök úr, ha maga nem mondja ki, 707 00:09:20,410 --> 00:09:24,800 ...engedjék meg. Maga Tarzan. 708 00:09:24,800 --> 00:09:27,490 A majmok ura, a dzsungel királya. 709 00:09:27,500 --> 00:09:29,730 Én, Tarzan. Te, Jane. 710 00:09:29,730 --> 00:09:33,840 Tarzan. Tarzan. 711 00:09:33,840 --> 00:09:36,950 Lipót király azért hívja meg, mert híresség. 712 00:09:36,950 --> 00:09:39,680 Szeretné megmutatni az iskolákat és templomokat, amiket épített. 713 00:09:39,680 --> 00:09:41,960 Maga csak áradozik majd az újságíróknak, 714 00:09:41,960 --> 00:09:46,460 ot pedig Afrika kedvenc fia igazolja majd. 715 00:09:46,460 --> 00:09:50,480 Anglia fizeti a tartozásait. Mi pedig pénzt keresünk. 716 00:09:50,480 --> 00:09:53,280 Egyszeru, mint a sonkás szendvics. 717 00:09:53,280 --> 00:09:56,200 Szóval, uraim? 718 00:09:56,200 --> 00:10:01,290 Megcsináljuk a mutatványt? 719 00:10:14,900 --> 00:10:16,030 Nem. 720 00:10:16,030 --> 00:10:17,710 - Nem? - Az Isten szerelmére, miért nem? 721 00:10:17,710 --> 00:10:21,380 Már láttam Afrikát. 722 00:10:22,000 --> 00:10:23,780 Rekkeno. 723 00:10:23,780 --> 00:10:28,170 Bocsásson meg! Azt mondta rekkeno? 724 00:10:29,790 --> 00:10:35,090 Kérem, adják át bocsánatkérésemet ofelségének. 725 00:10:37,780 --> 00:10:40,020 És nem Tarzannak hívnak. 726 00:10:40,020 --> 00:10:42,530 Én III. John Clayton vagyok. 727 00:10:42,530 --> 00:10:45,720 John és Lady Alice Clayton fia. 728 00:10:45,720 --> 00:10:48,170 Greystoke ötödik grófja. 729 00:10:48,170 --> 00:10:51,720 A Lordok Házának tagja. 730 00:10:57,010 --> 00:10:58,790 Mr. Clayton! 731 00:10:58,790 --> 00:11:00,550 Lord Clayton! 732 00:11:00,550 --> 00:11:04,420 Elnézést! George Washington Williams vagyok, az Egyesült Államok követe. 733 00:11:04,420 --> 00:11:06,750 - Harrison elnök küldött. - Miért? 734 00:11:06,750 --> 00:11:08,430 Hogy csatlakozzam a királyno követéhez. 735 00:11:08,430 --> 00:11:12,430 Tudja, Amerika volt az elso ország, amelyik elfogadta Lipót király követelését Kongóra. 736 00:11:12,430 --> 00:11:15,060 Nem akarja elveszíteni a helyét a vályúnál. 737 00:11:15,060 --> 00:11:17,300 Nézze! 738 00:11:17,310 --> 00:11:20,510 A maga meghívójára van szükségem, hogy bejussak. 739 00:11:20,510 --> 00:11:22,970 Bevallom, a céljaim nem pontosan ugyanazok, 740 00:11:22,970 --> 00:11:27,280 amit a kormányuk elé terjesztettem. 741 00:11:27,290 --> 00:11:32,060 És mit akar pontosan, Dr. Williams? 742 00:11:32,060 --> 00:11:36,470 Lipót az elmúlt 7 évet azzal töltötte, hogy uralma alá hajtsa a Kongó-medencét. 743 00:11:36,470 --> 00:11:39,140 Minden vagyonát elköltötte, hogy megépíthesse a vasutat 744 00:11:39,140 --> 00:11:42,280 és az ország 99%- át megközelíthetetlenné tette. 745 00:11:42,290 --> 00:11:43,430 Miért? 746 00:11:43,430 --> 00:11:45,540 O akar lenni az elso uralkodó a történelemben 747 00:11:45,540 --> 00:11:48,060 aki nem akarja, hogy az emberek lássák jószándékát? 748 00:11:48,060 --> 00:11:50,280 Ezt nem veszem be. 749 00:11:50,280 --> 00:11:52,140 Mondja, Lord Clayton. 750 00:11:52,140 --> 00:11:58,140 Hogy tudja egy eladósodott király muködtetni az egész Kongó-medencét? 751 00:11:59,760 --> 00:12:02,320 Rabszolgasággal? 752 00:12:02,330 --> 00:12:05,650 Remélem, tévedek, de tudnom kell. 753 00:12:05,650 --> 00:12:08,840 És az ottani barátai érdekében, 754 00:12:08,840 --> 00:12:11,680 magának is. 755 00:12:11,790 --> 00:12:16,220 Fogadja el Lipót meghívását és vigyen magával. 756 00:12:16,220 --> 00:12:18,900 Afrika minden zugát ismeri. 757 00:12:18,900 --> 00:12:22,010 A nyelveket, a népeket, a szokásokat. 758 00:12:22,010 --> 00:12:24,500 Ha bármi rosszat találunk, szükségem lesz 759 00:12:24,500 --> 00:12:30,320 valakire, aki elmondja a világnak és hisznek neki. 760 00:12:37,010 --> 00:12:43,010 Elokészítek mindent. Találkozunk Liverpoolban. 761 00:12:55,390 --> 00:13:00,150 GREYSTOKE-BIRTOK 762 00:13:14,660 --> 00:13:17,630 A családom. 763 00:13:18,450 --> 00:13:23,230 Minden tolem telhetot megtettem, hogy megvédjem oket. 764 00:13:25,000 --> 00:13:30,600 A hajótörés óta ragadozók vesznek körbe minket. 765 00:13:30,600 --> 00:13:33,910 A dzsungel mindent felemészt. 766 00:13:33,910 --> 00:13:38,170 Elragadja az öregeket, a betegeket, a sérülteket, a gyengéket. 767 00:13:38,170 --> 00:13:41,630 De az eroseket soha. 768 00:13:43,860 --> 00:13:47,660 Ma eltemettem Alice-t. 769 00:13:47,660 --> 00:13:51,470 Az én Drága Alice-emet. 770 00:13:52,010 --> 00:13:56,240 Most a gyermekemet féltem. 771 00:13:56,240 --> 00:13:58,910 Istenem, segíts meg minket! 772 00:13:58,910 --> 00:14:02,220 Istenem, segítsd meg ot! 773 00:15:15,540 --> 00:15:19,510 Afrika legveszedelmesebb vadállata olyan eros, 774 00:15:19,510 --> 00:15:25,510 hogy képes szétroppantani egy krokodil gerincét egyetlen harapással. 775 00:15:25,880 --> 00:15:28,650 Valaki? 776 00:15:28,850 --> 00:15:31,100 A víziló az? 777 00:15:31,100 --> 00:15:37,100 Igen, pontosan. Ügyes vagy, Mary. 778 00:15:37,590 --> 00:15:43,340 Most pedig. Tudja valaki, milyen hangot ad ki a kedvenc madaram? 779 00:15:43,340 --> 00:15:45,900 Valaki? 780 00:16:01,740 --> 00:16:03,410 Hogyan kelt át a dzsungelen? 781 00:16:03,410 --> 00:16:06,650 Hogyan élt a dzsungelben? 782 00:16:07,290 --> 00:16:10,710 Nézzétek meg a kezét! 783 00:16:12,470 --> 00:16:15,230 Négykézláb szaladva nottem fel. 784 00:16:15,230 --> 00:16:19,060 Megváltoztatja a csontok szerkezetét. 785 00:16:21,960 --> 00:16:24,190 Bent is felmászik dolgokra? 786 00:16:24,190 --> 00:16:26,720 Mondjuk, mikor megy fel az emeletre? 787 00:16:26,720 --> 00:16:29,900 Én soha nem lépcsozöm. 788 00:16:29,900 --> 00:16:33,290 A függönyökön mászok fel. 789 00:16:33,290 --> 00:16:37,900 Igaz, hogy az anyukája egy majom volt? 790 00:16:37,900 --> 00:16:43,900 Természetesen nem. Anyukámat Alice Claytonnak hívták. 791 00:16:45,800 --> 00:16:47,890 Alig várom, hogy ismét láthassam Wasimbut. 792 00:16:47,890 --> 00:16:49,450 - Hány gyermeke lehet most? - Jane. 793 00:16:49,450 --> 00:16:51,670 Kekóról tudunk. O mennyi? Négy? 794 00:16:51,670 --> 00:16:53,230 - Mindenkinek lesz gyereke. - Jane. 795 00:16:53,230 --> 00:16:55,560 Úgy értem, 8 év örökkévalóságnak tunik. 796 00:16:55,560 --> 00:16:57,140 Ez nem egy nyaralás. 797 00:16:57,150 --> 00:16:59,360 Hány fuzot visz magával egy diplomata? 798 00:16:59,360 --> 00:17:02,320 Nem tudlak magammal vinni. 799 00:17:02,320 --> 00:17:04,900 - Szerintem egyet sem. - Négyet. 800 00:17:04,900 --> 00:17:08,730 Feltételezem, egy brit hölgy legalább kétszer annyit, hogy igazolja titulusát. 801 00:17:08,730 --> 00:17:11,490 - Ott nem biztonságos. - Persze, hogy nem biztonságos, John. 802 00:17:11,490 --> 00:17:16,370 Ha rossz helyen szundítasz el, fel is falhatnak. 803 00:17:16,370 --> 00:17:21,110 Hölgyeim! Albert! 804 00:17:25,750 --> 00:17:31,300 Nem gondolhatod még mindig, hogy veszélyes, John. 805 00:17:32,040 --> 00:17:36,610 Évek óta nem ejtetted ki a nevét. 806 00:17:37,870 --> 00:17:40,810 Beszélj hozzám! 807 00:17:41,010 --> 00:17:43,870 Mbonga nem érdekel. 808 00:17:43,870 --> 00:17:45,750 Csak te. 809 00:17:45,750 --> 00:17:48,030 Elvesztettünk egy gyereket. 810 00:17:48,030 --> 00:17:52,570 Legkevésbé arra van szükséged, hogy stresszelj. 811 00:17:53,500 --> 00:17:56,030 Hát persze. 812 00:17:56,030 --> 00:17:59,100 Köszönöm, hogy emlékeztetsz. 813 00:17:59,100 --> 00:18:03,230 Ha elfelejtetted volna, mindketten ott nottünk fel. 814 00:18:03,240 --> 00:18:05,770 Én majd beteljesítem a királyno iránti kötelezettségeidet 815 00:18:05,770 --> 00:18:08,660 te meg maradj itt kókuszdiót nemesíteni 816 00:18:08,660 --> 00:18:11,760 és ping-pongozni. 817 00:18:13,020 --> 00:18:18,430 - Haza akarok menni! - Ez az otthonunk. 818 00:18:19,110 --> 00:18:23,870 Hiába akarsz itt tartani! 819 00:21:39,010 --> 00:21:42,950 GYARMATI IRODA JOHN CLAYTON 820 00:21:45,550 --> 00:21:47,250 John, fiam. 821 00:21:47,250 --> 00:21:52,480 Te vagy Greystoke örököse, a jövonk. 822 00:21:52,660 --> 00:21:57,250 Anglia az otthonod, nem ez a nyomorult hely. 823 00:21:57,250 --> 00:22:00,550 Ha nem élem túl, 824 00:22:00,550 --> 00:22:04,580 imádkozom, hogy valaki megmentsen téged. 825 00:23:00,230 --> 00:23:04,900 Ígérd meg, hogy mindvégig a Kubával maradsz! 826 00:23:53,940 --> 00:23:55,510 Ugyan, Jane! 827 00:23:55,510 --> 00:23:59,730 A Walter Colt iszonyatosat rúg vissza. 828 00:23:59,730 --> 00:24:02,310 Valójában éppen ezért ment ki a divatból. 829 00:24:02,310 --> 00:24:06,620 Az ilyen csinos hölgyek, mint maga, folyton arcon verték magukat vele. 830 00:24:06,620 --> 00:24:12,610 Fogadjunk, hogy elsore eltalálom azt a rönköt. 831 00:24:15,180 --> 00:24:17,620 Jane. 832 00:25:01,220 --> 00:25:05,880 Kölyök koruk óta ismeri oket. 833 00:25:13,850 --> 00:25:18,710 BOMA ÜDVÖZÖL III. JOHN CLAYTONT 834 00:25:34,850 --> 00:25:40,850 Force Publique, álljanak félre! Force Publique, álljanak félre! 835 00:25:40,980 --> 00:25:42,630 Belépési engedélyt kérek. 836 00:25:42,630 --> 00:25:45,650 Partraszállási engedélyt kérek minden utasról. 837 00:25:45,650 --> 00:25:47,350 Igen, uram. Ezek az utolsók. 838 00:25:47,350 --> 00:25:50,860 - Uram. - Köszönöm. 839 00:26:05,200 --> 00:26:08,580 Elnézést, uram. A fokönyv. 840 00:26:08,580 --> 00:26:11,760 Igen, köszönöm. 841 00:26:34,790 --> 00:26:36,920 Tegyék a raktérbe! Óvatosan! 842 00:26:36,920 --> 00:26:41,740 - Gramofon. - Óvatosan! 843 00:26:42,140 --> 00:26:44,780 Mr. Frum. 844 00:26:44,780 --> 00:26:46,530 Azokat a ládákat tegyék a raktérbe! 845 00:26:46,530 --> 00:26:48,730 Pezsgo és zene? 846 00:26:48,730 --> 00:26:50,780 Az egész muvelet meghiúsult. 847 00:26:50,780 --> 00:26:53,910 - Legyen hite, Mr. Frum. - A hit a hittérítoknek való. 848 00:26:53,910 --> 00:26:57,060 Megszökött. 849 00:26:57,110 --> 00:27:00,480 A többi is mehet le! 850 00:27:00,480 --> 00:27:03,810 Nem érdekelte oket a meghívásunk, Mr. Frum. 851 00:27:03,810 --> 00:27:05,600 Már feljebb kiszálltak a hajóból 852 00:27:05,600 --> 00:27:08,870 és egyedül indultak hazafelé. 853 00:27:08,870 --> 00:27:12,890 Tehát, Bomából idáig 3 nap az út. 854 00:27:12,890 --> 00:27:17,660 Leszállíthatom Tarzant és visszatérek. Még egy hét kell. 855 00:27:17,660 --> 00:27:20,370 Nincs olyan helyzetben, hogy bármit is kérjen, Mr. Rom. 856 00:27:20,370 --> 00:27:23,350 A királya tartozása már 3 hónapja lejárt. 857 00:27:23,350 --> 00:27:25,550 Igen. 858 00:27:32,130 --> 00:27:35,290 Manipuláltam a vállalatomat, hogy életben tartsam az egyezséget. 859 00:27:35,290 --> 00:27:38,370 Belement, hogy eszméletlenül gazdag legyen, szóval ne háborogjon! 860 00:27:38,370 --> 00:27:42,080 - Nyerjen nekünk több idot! - Nyertem, amennyit tudtam. 861 00:27:42,080 --> 00:27:43,480 Nézze, nagyon egyszeru. 862 00:27:43,480 --> 00:27:46,350 Kihajózik az érkezo flottához és megmondja nekik, hogy a kifizetés 863 00:27:46,360 --> 00:27:50,970 biztonsági okokból Bomában lesz. 864 00:28:06,680 --> 00:28:10,360 Reméljük Opar nem csak egy mese. 865 00:28:11,550 --> 00:28:14,130 Hozza el nekem a többit és megkapja a zsoldosokat. 866 00:28:14,130 --> 00:28:16,710 Azonban, hanem jár sikerrel, 867 00:28:16,710 --> 00:28:19,590 a vállalatom a belga parlamenthez fog fordulni kártérítésért. 868 00:28:19,600 --> 00:28:23,370 A királya elveszíti ezt a földet és maga szerint kit fog hibáztatni? 869 00:28:23,370 --> 00:28:26,470 Leon Romot. 870 00:28:57,760 --> 00:29:00,950 Tarzan, viccesen nézel ki. 871 00:29:01,070 --> 00:29:04,790 Régen patának nevezted oket! 872 00:29:11,890 --> 00:29:17,890 Hol van az amerikai lányom? 873 00:29:18,570 --> 00:29:20,800 Muviro! Muviro! 874 00:29:20,800 --> 00:29:26,480 Jane! Hála az égnek. 875 00:29:33,770 --> 00:29:36,360 Keko. Hogy vagy? 876 00:29:36,360 --> 00:29:38,710 Neked is van gyereked? 877 00:29:40,890 --> 00:29:43,190 Olyan gyönyöru vagy... 878 00:29:43,190 --> 00:29:48,260 ...és Wasimbu olyan mókásan néz ki! 879 00:29:57,900 --> 00:30:03,730 Wasimbu? Istenem! 880 00:30:04,880 --> 00:30:09,970 Jane Porter, üdv itthon. 881 00:30:17,150 --> 00:30:23,150 Ahogy szokás, senki nem ment be, míg nem voltál itthon. 882 00:30:30,280 --> 00:30:34,170 Itt nott fel Jane. 883 00:30:34,240 --> 00:30:39,160 Az apja angolt tanított a faluban. 884 00:31:06,290 --> 00:31:10,440 Miért vannak oreitek? 885 00:31:13,090 --> 00:31:15,740 Délen azt beszélik, 886 00:31:15,740 --> 00:31:20,810 hogy az embereket rabszolga kereskedok rabolják el, már semmi sem a régi. 887 00:31:20,810 --> 00:31:23,200 Biztos nem fogom meginni ezt a habzó valamit, 888 00:31:23,210 --> 00:31:26,440 ha nem mondják meg, mi az. 889 00:31:26,440 --> 00:31:30,660 George fél a sörtol. 890 00:31:31,130 --> 00:31:36,450 Ez mindenkinek tetszik, mi? 891 00:31:55,220 --> 00:31:59,210 Tarzan legendáját éneklik. 892 00:31:59,210 --> 00:32:03,350 Régen azt hitték róla, hogy egy gonosz szellem. 893 00:32:03,350 --> 00:32:07,000 Egy szellem a fák között. 894 00:32:14,710 --> 00:32:20,130 Azt beszélik, hogy a dzsungel minden állata fölött hatalma volt... 895 00:32:20,130 --> 00:32:24,380 mert tolük származott a lelke. 896 00:32:32,550 --> 00:32:36,040 Megértette oket. 897 00:32:36,730 --> 00:32:40,640 Megtanulta legyozni oket. 898 00:32:44,610 --> 00:32:48,250 Majom anyja, Kala, sajátjaként szerette. 899 00:32:48,250 --> 00:32:54,250 Majom testvére, Akut, kedvesen és tisztelettudóan bánt vele. 900 00:32:59,240 --> 00:33:02,470 Minden embert az ellenségének tekintett. 901 00:33:02,470 --> 00:33:08,470 A többi törzs vadászott falkájára, mert gyermekeik így tudtak felnotté válni. 902 00:33:17,380 --> 00:33:20,330 Muviro törzsfonök tudta, hogy ki volt o. 903 00:33:20,330 --> 00:33:22,290 Jól bánt vele. 904 00:33:22,290 --> 00:33:27,300 Nem volt nála soha szegényebb. 905 00:33:51,660 --> 00:33:54,090 John? 906 00:34:04,630 --> 00:34:08,480 Rozsdás földisármány. 907 00:34:08,570 --> 00:34:11,590 Hívó hang. 908 00:34:12,810 --> 00:34:16,900 Uralkodj magadon, dobogó szívem! 909 00:34:26,720 --> 00:34:29,130 Mandrill. 910 00:34:29,580 --> 00:34:33,350 Ez is hívó hang. 911 00:34:40,830 --> 00:34:46,830 Gepárd. Hívó hang. 912 00:34:50,760 --> 00:34:56,760 Hét. Hat. Öt. Négy. 913 00:34:58,410 --> 00:35:01,110 Három. 914 00:35:03,980 --> 00:35:06,530 Ketto. 915 00:35:14,880 --> 00:35:18,720 Tudom, hogy elvetted a zsebkendomet! 916 00:35:18,720 --> 00:35:21,220 Amerikából jöttünk. Apám tanár. 917 00:35:21,220 --> 00:35:26,340 Nem úgy neveltek, hogy higgyek a szellemekben. 918 00:35:33,600 --> 00:35:35,970 Helló. 919 00:35:36,000 --> 00:35:39,310 Nyugodtan megtarthatod. 920 00:35:39,860 --> 00:35:43,640 Akarsz beszélni velem? 921 00:36:10,630 --> 00:36:15,930 Tudnod kell, hogy ez nagyon szokatlan. 922 00:36:15,930 --> 00:36:21,870 Nem hiszem, hogy apám illendonek tartaná. 923 00:36:21,870 --> 00:36:23,760 De... 924 00:36:23,760 --> 00:36:29,000 Törekednünk kell arra, hogy megismerjük a szokásokat... 925 00:36:29,000 --> 00:36:33,680 Nem úgy értettem, vadember! 926 00:36:34,040 --> 00:36:36,940 Ne, ne, ne! Várj! 927 00:37:56,540 --> 00:38:01,600 Tisztázzuk! Beszél bármilyen bantu nyelvet? 928 00:38:01,600 --> 00:38:04,960 Sok nyelven beszélek. 929 00:38:07,170 --> 00:38:09,780 Térde! 930 00:38:09,780 --> 00:38:14,760 Egy Kuba fonök soha nem térdel le. 931 00:38:16,080 --> 00:38:21,050 - Mindenki, térdre! - Térdre! 932 00:38:53,100 --> 00:38:56,270 Fogjátok le! 933 00:39:00,120 --> 00:39:04,200 Szorosabbra! Szorosabbra! 934 00:39:04,790 --> 00:39:10,790 Nem olyan eros. Viselkedj szépen, kis majom fiú! 935 00:39:22,760 --> 00:39:28,760 Csak legenda, Mr. Rom. Mbonga törzsfonök csalódott lesz. 936 00:39:31,740 --> 00:39:34,110 Szedd össze a 10 legerosebbet! 937 00:39:34,110 --> 00:39:36,840 - Hordárokra lesz szükségünk. - Igen, uram. 938 00:39:36,850 --> 00:39:39,180 Ok megfelelnek, uram? 939 00:39:39,180 --> 00:39:44,280 Velem jönnek, emberek! Velem jönnek! 940 00:39:53,080 --> 00:39:56,570 John! Eresszenek! 941 00:39:56,840 --> 00:39:58,650 Eddie, jól van, lökd! 942 00:39:58,650 --> 00:40:00,790 John! 943 00:40:05,470 --> 00:40:07,380 - Fejezd be! - Eresszenek! John! 944 00:40:07,380 --> 00:40:11,930 Biztos jelentett valamit, amikor eloször megláttad. 945 00:40:11,930 --> 00:40:16,890 A sok néger és pávián után. 946 00:40:19,500 --> 00:40:21,860 John! 947 00:40:48,960 --> 00:40:51,030 Gyorsan! 948 00:40:51,450 --> 00:40:53,710 Ne nézz rám! Soha ne nézz rám! 949 00:40:53,710 --> 00:40:58,170 - Menj! - Vegye le rólam a kezét! 950 00:41:10,860 --> 00:41:12,950 Mr. Rom, majd mi visszük. 951 00:41:12,950 --> 00:41:16,540 Menjen! Menjen! 952 00:41:20,650 --> 00:41:26,350 Készítsétek a Maximokat! Gyorsan! 953 00:41:31,380 --> 00:41:37,300 Tüzeljetek a kazánokra a kémény alatt. 954 00:41:38,320 --> 00:41:41,610 Indulás! 955 00:41:43,050 --> 00:41:47,320 Mit gondolsz, hova mész? Vissza! 956 00:41:55,500 --> 00:41:59,460 Kérem, sikítson! 957 00:41:59,880 --> 00:42:02,800 Mint egy kislány? 958 00:42:13,380 --> 00:42:15,850 Nem számít. 959 00:42:15,850 --> 00:42:20,030 O Tarzan, maga Jane. 960 00:42:20,510 --> 00:42:23,380 El fog jönni önért. 961 00:42:37,640 --> 00:42:41,510 John! John! 962 00:42:43,840 --> 00:42:47,410 John! John! 963 00:43:11,070 --> 00:43:12,670 Eljöttek értem, Kwete. 964 00:43:12,670 --> 00:43:16,140 Nem te tehetsz róla. 965 00:43:16,150 --> 00:43:18,320 Tudod, kik voltak? 966 00:43:18,320 --> 00:43:21,180 Hallottunk a fehérekrol, hogy ide jönnek és harcolnak a pénzért. 967 00:43:21,180 --> 00:43:25,250 Nem belga katonák. Ok a Force Publique. 968 00:43:25,250 --> 00:43:27,890 A férfi, akivel Belgiumban készítettem interjút beszélt róluk. 969 00:43:27,890 --> 00:43:30,850 Említett bárki egy férfit, akit Romnak hívnak? 970 00:43:30,850 --> 00:43:34,130 Senki nem mondott neveket. Csak Leon Romét. 971 00:43:34,130 --> 00:43:38,240 O Lipót király kongói megbízottja. 972 00:43:38,240 --> 00:43:40,580 Bármi más, amit megemlítene? 973 00:43:40,580 --> 00:43:42,880 Részemrol nincs. 974 00:43:42,880 --> 00:43:46,410 Miért mondta, hogy magáért jöttek? 975 00:43:52,290 --> 00:43:56,150 A hajó árral szemben halad. Le fogja lassítani oket. 976 00:43:56,150 --> 00:43:58,410 Elottük fogunk a Boma-hegyhez érni, 977 00:43:58,410 --> 00:44:01,360 ha a manganik földjén át megyünk. 978 00:44:01,360 --> 00:44:02,790 Honnan tudja, hogy hová mennek? 979 00:44:02,790 --> 00:44:04,710 Ez az út hosszabb. 980 00:44:04,710 --> 00:44:06,820 Ott építik a vasutat. 981 00:44:06,820 --> 00:44:10,200 Az út egy részét megtehetjük vele. 982 00:44:10,200 --> 00:44:12,600 Jó. 983 00:44:13,010 --> 00:44:15,140 John! 984 00:44:15,200 --> 00:44:17,270 John! 985 00:44:18,010 --> 00:44:20,220 John! 986 00:44:20,240 --> 00:44:23,230 Rendben! Akkor is magukkal megyek! 987 00:44:23,230 --> 00:44:24,720 Nem tudja tartani a lépést. 988 00:44:24,720 --> 00:44:26,780 Lehet, hogy Tarzannal nem tudom, 989 00:44:26,780 --> 00:44:28,620 de abban biztos vagyok, hogy magával igen. 990 00:44:28,620 --> 00:44:31,730 Nem túl jó ötlet. Ha lemarad, meghal. 991 00:44:31,730 --> 00:44:33,900 A fél életemet a vadonban töltöttem. 992 00:44:33,900 --> 00:44:36,300 Ráadásul nálam jobban senki nem bánik itt a puskával. 993 00:44:36,300 --> 00:44:38,110 Kérdezd tole! Még mindig fulladozna 994 00:44:38,110 --> 00:44:40,850 és vörösebb lenne, mint a kardinálispinty feneke, ha nem lennék. 995 00:44:40,860 --> 00:44:42,370 Ez az igazság... 996 00:44:42,370 --> 00:44:44,240 Tényleg azt hiszi, hogy féltem az életemet? 997 00:44:44,240 --> 00:44:46,130 Vegye le rólam a kezét! 998 00:44:46,130 --> 00:44:48,630 - Bárcsak... - Bárcsak, mi? 999 00:44:48,630 --> 00:44:51,610 Bárcsak Angliában hagytam volna a palotájában? 1000 00:44:51,610 --> 00:44:57,610 Náluk van a feleségem és a családjaik. 1001 00:45:47,460 --> 00:45:52,190 Akárki is maga, mi királyi meghívásra jöttünk ide. 1002 00:45:52,190 --> 00:45:55,450 Lipót király vendégei vagyunk. 1003 00:45:55,450 --> 00:46:00,210 Lady Clayton, én intéztem a meghívást. 1004 00:46:00,210 --> 00:46:02,930 Magát nem hívtuk meg. 1005 00:46:02,930 --> 00:46:06,570 Ahogy Dr. Williamset se. 1006 00:46:07,610 --> 00:46:12,010 Egy egész törzsnyi vadember készül darabokra tépni a férjét, 1007 00:46:12,010 --> 00:46:14,800 talán le is vágják és megeszik. 1008 00:46:14,800 --> 00:46:17,040 Én magam fogom nekik elvinni ot. 1009 00:46:17,040 --> 00:46:18,710 És ahogy vele végeztem, 1010 00:46:18,710 --> 00:46:24,670 Dr. Williams sem fog tanúként távozni. 1011 00:46:24,680 --> 00:46:27,620 Ez felveti a kérdést: 1012 00:46:27,620 --> 00:46:31,100 Mit is jelent ez magára nézve? 1013 00:46:36,470 --> 00:46:41,630 Láthatja, hogy a bennszülöttek nem mosolyognak. 1014 00:46:46,800 --> 00:46:49,910 Az a maga barátja? 1015 00:46:51,090 --> 00:46:54,050 Mind azok. 1016 00:47:00,330 --> 00:47:03,800 Tudja, hogy a bajsza jobb fele 1017 00:47:03,800 --> 00:47:07,400 kicsit lejjebb lóg, mint a bal? 1018 00:47:48,150 --> 00:47:53,400 John! John! 1019 00:48:14,840 --> 00:48:18,170 Ez más fajta vadon. 1020 00:48:25,930 --> 00:48:31,100 Hogy fogunk felszállni egy vonatra, ami negyven mérföldes sebességgel megy? 1021 00:48:32,900 --> 00:48:35,570 Gravitációval. 1022 00:48:50,200 --> 00:48:52,480 Francba! 1023 00:49:58,320 --> 00:50:01,310 Másszon fel a hátamra! 1024 00:50:05,160 --> 00:50:07,970 Jó, a lábait is! 1025 00:50:12,180 --> 00:50:17,380 Egy percig se higgye, hogy megmenti az életemet! 1026 00:51:46,460 --> 00:51:50,400 Adja ide a láncok kulcsait! 1027 00:52:04,150 --> 00:52:08,580 - Maga a parancsnok? - Ne mondjon semmit! 1028 00:52:08,580 --> 00:52:14,580 Szép nagy fülei vannak, fiam. 1029 00:52:17,770 --> 00:52:21,090 Azt hiszik, csak szerencsém volt? 1030 00:52:21,090 --> 00:52:23,090 Nem beszélek angolul. 1031 00:52:23,090 --> 00:52:25,390 Mi a munkája? 1032 00:52:26,920 --> 00:52:29,560 Én csak egy hídépíto mérnök vagyok. 1033 00:52:29,560 --> 00:52:33,660 És hány embert tettek rabszolgává, hogy a hídjuk felépülhessen? 1034 00:52:33,660 --> 00:52:38,000 Nyolcszázat. Meg ezeket a bennszülötteket. 1035 00:52:38,000 --> 00:52:41,280 Kérem, én csak hidakat építek Monsieur Rom új seregének. 1036 00:52:41,280 --> 00:52:43,790 Semmi közöm ehhez. 1037 00:52:43,790 --> 00:52:46,360 Miféle sereg? 1038 00:52:50,620 --> 00:52:54,960 A vasút a hajózható folyókkal 1039 00:52:54,960 --> 00:53:00,960 Kongó 60%- át 3 napon belül elérhetové teszi az erodökbol. 1040 00:53:01,550 --> 00:53:04,550 Az erodök kész vannak. De a sereg még nem jött. 1041 00:53:04,550 --> 00:53:05,990 Hol vannak? 1042 00:53:05,990 --> 00:53:07,740 Nem tudom. 1043 00:53:07,740 --> 00:53:09,930 Már hónapok óta itt kéne lenniük. 1044 00:53:09,930 --> 00:53:12,430 De, azt mondták, a király még nem fizetett. 1045 00:53:12,430 --> 00:53:15,120 Hányan vannak? 1046 00:53:16,210 --> 00:53:19,120 Húszezren. 1047 00:53:19,150 --> 00:53:22,230 És nem hivatásos katonák. 1048 00:53:22,230 --> 00:53:24,520 Zsoldosok. 1049 00:53:24,520 --> 00:53:26,760 Szeretnek gyilkolni a megélhetésért. 1050 00:53:26,760 --> 00:53:29,010 Húszezer ember. Ötven erod. 1051 00:53:29,010 --> 00:53:33,420 Az négyszáz vérszomjas fattyú Maxim-géppuskákkal és 1052 00:53:33,420 --> 00:53:35,850 ismétlofegyverekkel felszerelve. 1053 00:53:35,850 --> 00:53:40,240 A végén az egész országból rabszolgát csinál, hogy megkapja, amit akar. 1054 00:53:40,240 --> 00:53:43,400 Az embereknek semmi esélyük. 1055 00:53:43,400 --> 00:53:45,460 És mi Mr. Rom szerepe ebben? 1056 00:53:45,460 --> 00:53:47,280 Az o terve. 1057 00:53:47,280 --> 00:53:50,790 O irányítja az egészet. 1058 00:53:51,390 --> 00:53:56,350 Hamarosan kinevezik kormányzó-tábornokká. 1059 00:54:02,550 --> 00:54:05,160 Ne, ne, ne! Várj! 1060 00:54:10,060 --> 00:54:13,500 Kérlek, várj! 1061 00:56:00,190 --> 00:56:01,400 Ugornod kell! 1062 00:56:01,400 --> 00:56:03,540 Fog be, mocsok! 1063 00:56:03,540 --> 00:56:06,690 Eljönnek maga után a dzsungelbe éjszaka. 1064 00:56:11,000 --> 00:56:14,010 Ha bármi olyat tesz, 1065 00:56:14,010 --> 00:56:16,990 ami nem úrihölgyhöz méltó, 1066 00:56:16,990 --> 00:56:19,770 o megfullad. 1067 00:56:37,890 --> 00:56:41,510 Élvezi a kukkolást? 1068 00:56:42,890 --> 00:56:48,740 Természetesen tisztában vagyok vele, hogy lát engem, Lady Clayton. 1069 00:56:59,930 --> 00:57:02,940 Maga vallásos ember, Mr. Rom? 1070 00:57:02,950 --> 00:57:07,100 Madagaszkári pókselyem. 1071 00:57:08,120 --> 00:57:13,190 A papom vette nekem Jeruzsálemben, amikor kilenc éves voltam. 1072 00:57:13,190 --> 00:57:16,780 Biztos közel álltak egymáshoz a papjával. 1073 00:57:16,780 --> 00:57:19,130 Miért? 1074 00:57:25,530 --> 00:57:26,970 Szeretném, ha tudná, 1075 00:57:26,970 --> 00:57:30,250 szerintem a férjének nem állt jogában magával hoznia. 1076 00:57:30,250 --> 00:57:33,520 - Magamtól jöttem, Mr. Rom. - Igen, persze. 1077 00:57:33,520 --> 00:57:35,810 Neki kellett volna az egyetlen áldozatnak lennie. 1078 00:57:35,810 --> 00:57:41,590 Leszámítva az egész ország lakosságát, akiket rabszolgává tesznek. 1079 00:57:41,590 --> 00:57:44,580 Ideadná a borsot? 1080 00:58:15,680 --> 00:58:20,280 Nyakláncnak is jó. 1081 00:58:30,540 --> 00:58:32,980 Amikor utoljára Európában jártam, 1082 00:58:32,980 --> 00:58:36,280 meghallgattam néhány eloadást a Sorbonne-on. 1083 00:58:36,280 --> 00:58:39,140 A francia királyt alig tapsolták meg. 1084 00:58:39,140 --> 00:58:44,670 Henry Morton Stanley-t, egy árván felnott fattyút álló ovációval fogadták. 1085 00:58:44,670 --> 00:58:46,860 Tudja... 1086 00:58:46,920 --> 00:58:50,110 az emberek oda vannak a jó történetekért. 1087 00:58:50,110 --> 00:58:56,110 Igen, kevesen születnek kékvérunek, mint a férje. 1088 00:58:57,810 --> 00:59:00,730 De mindenki kaphat elismerést, aki 1089 00:59:00,740 --> 00:59:04,480 megmenti királyát a csodtol és megmenti nemzete becsületét. 1090 00:59:04,480 --> 00:59:09,310 Az ilyen embereket soha nem felejtik el. 1091 00:59:11,430 --> 00:59:14,510 A királyom serege hat nap múlva érkezik. 1092 00:59:14,510 --> 00:59:20,380 Csak annyit kell tennem, hogy elviszem Tarzant Mbonga törzsfonöknek. 1093 00:59:21,430 --> 00:59:25,510 Reméltem, hogy ismeri a nevet. 1094 00:59:26,130 --> 00:59:29,680 Tudom, hogy rögeszmésen vágyik rá, hogy megölje a férjét, 1095 00:59:29,690 --> 00:59:31,590 de nem tudom az okát. 1096 00:59:31,590 --> 00:59:35,810 Mit tett Tarzan? 1097 00:59:35,810 --> 00:59:39,660 Megölte az egyetlen fiát. 1098 00:59:45,590 --> 00:59:48,600 És készüljön, mert az semmi 1099 00:59:48,600 --> 00:59:53,370 ahhoz képest, amit magával fog tenni. 1100 00:59:54,840 --> 01:00:00,840 A férje vadsága jobban zavar, mint ahogy azt ki tudnám fejezni. 1101 01:00:01,640 --> 01:00:05,650 Ellentétben magával. 1102 01:00:16,960 --> 01:00:20,690 A késemet, kérem! 1103 01:00:20,690 --> 01:00:26,690 Lassan. A barátja nem fog elmerülni. 1104 01:00:35,090 --> 01:00:37,700 Köszönöm. 1105 01:00:46,730 --> 01:00:50,500 Lady Clayton végzett. 1106 01:00:50,990 --> 01:00:56,000 Egy átlagos férfi is képes megtenni bármit, hogy megmentse a not, akit szeret. 1107 01:00:56,000 --> 01:01:01,510 Az én férjem nem átlagos férfi. 1108 01:01:28,630 --> 01:01:30,520 Nem mehetsz egyedül! 1109 01:01:30,530 --> 01:01:33,410 Ha heten mennénk, azt támadásnak vennék. 1110 01:01:33,410 --> 01:01:36,610 Egyikünk se élné túl. 1111 01:01:37,560 --> 01:01:40,820 Eszerint törvénytelen a bennszülötteket pénzért dolgoztatni. 1112 01:01:40,820 --> 01:01:44,380 Ez a fokönyv az eddig elfogott rabszolgákról. 1113 01:01:44,380 --> 01:01:47,240 Rabszolga munka. Gyémántok mindenhol. 1114 01:01:47,250 --> 01:01:50,440 Rom a világ leggazdagabb királyává teszi ot. 1115 01:01:50,440 --> 01:01:54,520 Dr. Williams, megvan a bizonyítéka. 1116 01:01:54,560 --> 01:01:57,690 Majd én gondoskodom Romról. 1117 01:01:57,690 --> 01:02:01,320 Kell lennie más megoldásnak, John! 1118 01:02:01,320 --> 01:02:03,760 Nincs más választásom. 1119 01:02:03,760 --> 01:02:05,540 Két napot veszítek, ha kerülök. 1120 01:02:05,540 --> 01:02:08,080 - Mit kerülne meg? - A manganik földjét. 1121 01:02:08,080 --> 01:02:10,710 Azok a gorillák, akik közt élt? 1122 01:02:10,710 --> 01:02:12,090 Ok nem gorillák. 1123 01:02:12,090 --> 01:02:18,090 A gorillák jámborok. A manganik nem. 1124 01:02:22,770 --> 01:02:24,750 Soha nem hagytam cserben egyetlen barátomat, 1125 01:02:24,750 --> 01:02:28,110 vagy üzlettársamat sem. Nem most fogom elkezdeni. 1126 01:02:28,110 --> 01:02:31,190 Ne szólítson doktornak! A nevem George. 1127 01:02:31,190 --> 01:02:34,670 Vigyázunk a bizonyítékára, George. 1128 01:02:34,670 --> 01:02:36,610 Tudom. 1129 01:02:36,610 --> 01:02:39,090 Találkozunk Bomában. 1130 01:02:39,100 --> 01:02:42,660 - Ha nem sikerülne... - Sikerülni fog... a családjának is. 1131 01:02:42,660 --> 01:02:45,900 Juttassátok el a könyveket nagyapámnak Londonba. 1132 01:02:45,900 --> 01:02:51,150 - Nem fogok önre várni! - Mondjon valami újat. 1133 01:03:01,050 --> 01:03:05,010 Mit meg nem adnék egy lóért! 1134 01:03:05,010 --> 01:03:07,670 Miért nem lehet zebrán lovagolni? 1135 01:03:07,680 --> 01:03:09,970 A ló azért rúg, hogy elmeneküljön. 1136 01:03:09,970 --> 01:03:12,820 A Zebra azért, hogy megölje. 1137 01:03:12,820 --> 01:03:14,380 Mindketto ugyanolyan... 1138 01:03:14,380 --> 01:03:17,250 Szinte lehetetlen kinevelni a vadságot olyanból, ami arra született. 1139 01:03:17,250 --> 01:03:20,520 Magánál úgy látszik, sikerült. 1140 01:03:20,520 --> 01:03:24,110 Nézze. Lehet, hogy buta kérdés, de... 1141 01:03:24,110 --> 01:03:26,260 Tényleg tud beszélni az állatokkal? 1142 01:03:26,260 --> 01:03:32,260 Maga tanult ember, Dr. Williams. Mondja meg maga. 1143 01:03:41,170 --> 01:03:45,420 Hé! Hé, csinos kisasszony! 1144 01:03:46,290 --> 01:03:48,310 Az egy hím. 1145 01:03:48,310 --> 01:03:51,270 Figyelmeztet minket, hogy maradjunk távol. 1146 01:03:51,270 --> 01:03:55,120 Azt próbálja megmagyarázni, hogy ezek is halálosak? 1147 01:03:55,120 --> 01:03:57,070 Ha közel megy hozzá, fellöki 1148 01:03:57,070 --> 01:04:00,900 és kibelezi a három inches karmaival. 1149 01:04:00,900 --> 01:04:03,570 Nem egy strucc fog megölni. 1150 01:04:03,570 --> 01:04:05,440 Próbáljon meg ráülni. 1151 01:04:05,440 --> 01:04:10,020 Szeretné, nem igaz? 1152 01:04:24,930 --> 01:04:27,740 A fenébe! Ez aztán a szag! 1153 01:04:27,740 --> 01:04:32,530 - Istenem! - Maradjon csendben! 1154 01:04:35,020 --> 01:04:37,430 Ok azok? 1155 01:04:42,710 --> 01:04:44,690 Nem akarja ezt tenni, George. 1156 01:04:44,690 --> 01:04:50,020 Ha eggyel végez, a többi nem nyugszik, míg darabokra nem tépik. 1157 01:04:50,020 --> 01:04:52,160 És mégis hogyan akarja csinálni? 1158 01:04:52,160 --> 01:04:57,350 A vezérük lemászik és megküzdünk vele. 1159 01:04:57,350 --> 01:04:59,220 Harcolni fog az egyikkel? 1160 01:04:59,220 --> 01:05:00,930 Az minden vágyam. 1161 01:05:00,940 --> 01:05:03,980 Akuttal kell harcolnom. 1162 01:05:03,980 --> 01:05:06,530 Valaha a testvérem volt. 1163 01:05:06,540 --> 01:05:08,710 Most árulónak tart. 1164 01:05:08,710 --> 01:05:12,990 Bármi is történik, ne avatkozzon közbe! 1165 01:05:12,990 --> 01:05:17,730 Megértette? 1166 01:05:21,180 --> 01:05:23,940 Mindenható Krisztus! 1167 01:05:25,530 --> 01:05:27,860 Ez Akut? 1168 01:05:27,860 --> 01:05:31,330 Biztos nem akarja, hogy lelojem? 1169 01:05:33,990 --> 01:05:37,010 Ígérje meg! 1170 01:06:59,700 --> 01:07:02,320 Térdeljen le és köszöntse! 1171 01:07:02,330 --> 01:07:04,800 Most! 1172 01:07:04,800 --> 01:07:08,910 Fedje fel a legsebezhetobb részeit! 1173 01:07:22,450 --> 01:07:24,410 A golyóit is megnyaljam? 1174 01:07:24,410 --> 01:07:27,220 Ha életben akar maradni. 1175 01:07:27,220 --> 01:07:30,910 - George... - Nem akartam. 1176 01:07:30,910 --> 01:07:34,340 Pedig úgy tunt. 1177 01:07:52,000 --> 01:07:54,320 - Vissza fog jönni? - Nem. 1178 01:07:54,330 --> 01:07:56,740 Elfogadta. 1179 01:07:56,740 --> 01:08:00,230 Ha ez a harapás elfertozodik, az gondot fog jelenteni. 1180 01:08:00,230 --> 01:08:03,260 És itt van ez is. 1181 01:08:05,860 --> 01:08:08,510 Tudja, nem akartam megnyalni a... 1182 01:08:08,510 --> 01:08:12,760 - Pedig nagyon úgy nézett ki. - Hát, nem. 1183 01:08:14,970 --> 01:08:20,970 Addig nem megy sehová, amíg össze nem varrtuk. 1184 01:08:24,510 --> 01:08:26,840 Megeszi ezeket? 1185 01:08:26,840 --> 01:08:29,180 Szalonna ízuek. 1186 01:08:29,180 --> 01:08:31,680 Hozzon egy kövér kígyót, azt megeszem. 1187 01:08:31,680 --> 01:08:35,100 A kígyó húsa finom. Nem eszek átkozott hangyákat. 1188 01:08:35,100 --> 01:08:38,090 Ahogy gondolja. 1189 01:08:38,090 --> 01:08:39,680 Ha végzett, 1190 01:08:39,680 --> 01:08:44,190 rágja jól meg a virágokat és tegye a pépet a sebre. 1191 01:08:44,190 --> 01:08:46,690 Az elég lesz. 1192 01:08:48,680 --> 01:08:52,050 Észrevette, hogy mindig kijelenti, hogy nem tesz meg valamit, mielott megteszi? 1193 01:08:52,050 --> 01:08:54,150 Igen? Hát. 1194 01:08:54,150 --> 01:08:58,600 Csak mióta a társaságát élvezem. 1195 01:08:59,690 --> 01:09:01,050 Milyen? 1196 01:09:01,050 --> 01:09:03,340 Kibírom. 1197 01:09:03,340 --> 01:09:05,810 Fájdalom. 1198 01:09:06,860 --> 01:09:10,830 Túl sokat tapasztaltam. 1199 01:09:16,670 --> 01:09:20,730 A polgárháború sötét csata volt. 1200 01:09:20,730 --> 01:09:24,560 De büszke voltam, hogy részt vehettem benne. 1201 01:09:24,930 --> 01:09:27,570 De megváltoztatott. 1202 01:09:27,570 --> 01:09:33,570 Utána egy sétáló loportartó voltam. 1203 01:09:34,220 --> 01:09:39,290 Miksa császár ellen harcoltam Mexikóban. 1204 01:09:39,290 --> 01:09:44,170 Aztán indiánvadász lettem. 1205 01:09:44,170 --> 01:09:47,870 Mindketto a pénzért. 1206 01:09:48,910 --> 01:09:51,370 Fiatal voltam. 1207 01:09:51,370 --> 01:09:54,750 Ez nem mentség. 1208 01:09:58,340 --> 01:10:01,780 Mexikó szörnyu volt. 1209 01:10:02,090 --> 01:10:06,280 De amit az indiánokkal tettünk... 1210 01:10:14,210 --> 01:10:18,710 Nem vagyok jobb, mint azok a belgák. 1211 01:10:45,710 --> 01:10:48,820 Öreg barátom. 1212 01:11:03,870 --> 01:11:09,700 A tekek úgy tartják, az elefánt szeme beszéli a legnagyszerubb nyelvet. 1213 01:11:10,520 --> 01:11:15,720 Ki más tudna annyi érzést kiváltani egy szó nélkül? 1214 01:12:33,610 --> 01:12:37,890 Mr. Rom felkészült az újabb sziporkázó beszélgetésre? 1215 01:12:37,900 --> 01:12:41,830 Csak miatta úszta meg a szolgálatot. 1216 01:12:41,830 --> 01:12:43,700 Szolgálat? 1217 01:12:43,700 --> 01:12:47,850 Az anyja is így nevezné? 1218 01:12:49,490 --> 01:12:52,410 Ígérjétek meg, hogy nem maradtok harcolni! 1219 01:12:52,410 --> 01:12:54,490 Hallgasson! 1220 01:12:54,490 --> 01:12:57,750 Összegyujtitek a törzseket? 1221 01:13:07,350 --> 01:13:10,670 Állítsd meg a hajót! Állítsd meg a hajót! 1222 01:13:10,670 --> 01:13:14,220 Fordulj vissza! 1223 01:13:33,980 --> 01:13:39,190 Ne lojenek! Eltalálják a lányt! 1224 01:13:48,960 --> 01:13:52,150 Micsoda no! 1225 01:14:21,630 --> 01:14:23,600 Várj! 1226 01:14:23,600 --> 01:14:26,710 Követni fognak engem! Menj, szerezz segítséget! 1227 01:14:26,710 --> 01:14:28,880 Menj! 1228 01:15:59,300 --> 01:16:03,590 Ígérje meg, hogy nem bántják oket! 1229 01:16:18,090 --> 01:16:21,690 Ne! Elég! 1230 01:16:37,790 --> 01:16:41,360 Kérem, fejezzék be! 1231 01:16:41,370 --> 01:16:43,570 John! 1232 01:16:50,510 --> 01:16:54,280 Elég! Fejezzék be! 1233 01:16:59,940 --> 01:17:03,640 Fejezzék be! Kérem! 1234 01:17:04,530 --> 01:17:06,940 Kérem! Kérem! 1235 01:17:06,940 --> 01:17:11,110 - Gyerünk! - Kifelé! 1236 01:19:01,380 --> 01:19:03,710 Mi volt ez? 1237 01:19:03,720 --> 01:19:05,780 Tarzan. 1238 01:19:05,780 --> 01:19:09,190 Bár nem úgy hangzott, mint gondoltam. 1239 01:19:09,190 --> 01:19:11,410 Jobb volt. 1240 01:19:24,890 --> 01:19:27,540 Schmidt-Rubin. 1241 01:19:32,130 --> 01:19:35,050 John! 1242 01:19:35,590 --> 01:19:37,350 John! 1243 01:19:37,350 --> 01:19:39,670 Álljon meg! 1244 01:22:02,140 --> 01:22:04,780 John! 1245 01:22:10,610 --> 01:22:16,610 Érezd a fájdalmam! 1246 01:23:21,670 --> 01:23:22,940 Nem én vagyok az ellenséged. 1247 01:23:22,950 --> 01:23:24,590 Rom hadsereget vásárol a drágaköveiden. 1248 01:23:24,590 --> 01:23:27,480 - Nem nyúlhatnak hozzánk. - Te semmit nem tudsz. 1249 01:23:27,480 --> 01:23:33,480 A földjeitek tele vannak gyémánttal. Vissza fognak érte jönni. 1250 01:24:01,290 --> 01:24:03,810 A törzsfonökötök a késem alatt van! 1251 01:24:03,810 --> 01:24:07,280 Ti is a késem alatt vagytok! 1252 01:24:07,280 --> 01:24:09,160 Fejezd be! 1253 01:24:09,160 --> 01:24:10,490 Fejezd be! 1254 01:24:10,490 --> 01:24:13,030 Állj! 1255 01:24:18,920 --> 01:24:21,980 A fiad megölte az egyetlent, aki valaha törodött velem. 1256 01:24:21,980 --> 01:24:23,360 Az egy állat volt. 1257 01:24:23,360 --> 01:24:28,400 O volt az anyám. 1258 01:24:29,120 --> 01:24:32,520 Honnan tudta volna? 1259 01:24:32,610 --> 01:24:35,880 A fiam csak egy gyerek volt. 1260 01:24:35,880 --> 01:24:39,310 Nem, mint te! 1261 01:24:40,760 --> 01:24:44,520 Hol volt a becsületed? 1262 01:24:46,280 --> 01:24:48,320 Nekem... 1263 01:24:55,090 --> 01:24:57,800 sose volt. 1264 01:24:59,020 --> 01:25:01,560 Nekem sose volt. 1265 01:25:39,860 --> 01:25:42,830 Befejezhetnénk? 1266 01:25:42,830 --> 01:25:46,560 Nem bírunk el veletek és ti se velünk. 1267 01:25:46,560 --> 01:25:48,560 De Rom igen. 1268 01:25:48,570 --> 01:25:50,700 Ki fog irtani titeket. 1269 01:25:50,700 --> 01:25:56,700 Mindegyikotöket. Mintha sose léteztetek volna. 1270 01:25:56,880 --> 01:25:59,630 Azt hiszed, lehetetlen? 1271 01:25:59,630 --> 01:26:04,820 Itt áll elotted, aki látta megtörténni. 1272 01:27:12,590 --> 01:27:17,050 BOMAI KIKÖTO 1273 01:27:35,930 --> 01:27:38,900 Romnál vannak a gyémántok. Több ezer ember van odalenn 1274 01:27:38,900 --> 01:27:42,240 és még húszezren tartanak ide. Nekünk végünk. 1275 01:27:42,240 --> 01:27:47,120 - Hová megy? - Hozok néhány barátot. 1276 01:28:04,080 --> 01:28:10,080 Állásokat élesíteni! Készüljenek a partraszállásra! 1277 01:29:02,920 --> 01:29:08,080 Nem számít. Már elkésett. 1278 01:29:16,960 --> 01:29:18,320 Futás! Futás! 1279 01:29:18,320 --> 01:29:21,130 Visszavonulás! 1280 01:29:45,950 --> 01:29:48,300 Hozzák! 1281 01:29:57,090 --> 01:30:01,090 - Futás! - Gyerünk! 1282 01:30:16,310 --> 01:30:18,680 Hozzák a gyémántokat! 1283 01:30:18,680 --> 01:30:20,980 Futás! 1284 01:30:21,850 --> 01:30:24,110 John! Ne! 1285 01:30:24,110 --> 01:30:26,400 John! 1286 01:30:27,560 --> 01:30:28,600 John! 1287 01:30:28,600 --> 01:30:31,980 Kifelé! Kifelé! 1288 01:30:53,710 --> 01:30:58,580 Fel a hajóra! Mozgás! 1289 01:31:07,930 --> 01:31:11,410 Jövünk! Tartson ki! 1290 01:31:56,460 --> 01:31:58,720 John? 1291 01:32:09,120 --> 01:32:12,010 Ott van a fizetség. 1292 01:32:13,060 --> 01:32:17,260 Engedje le a csónakot gyorsan! 1293 01:32:21,940 --> 01:32:23,440 Látta valaki? 1294 01:32:23,440 --> 01:32:26,080 Odalent van? 1295 01:32:31,390 --> 01:32:37,350 1886-os Maxim géppuska. 1296 01:32:37,350 --> 01:32:42,240 Sokkal jobb, mint a Walker Colt. 1297 01:34:01,850 --> 01:34:04,520 Mr. Rom! 1298 01:34:05,580 --> 01:34:11,580 Mr. Frum, maga gyáva alak! Jöjjön, vegye el a gyémántokat! 1299 01:34:16,460 --> 01:34:20,520 Viszlát, kedves uram! 1300 01:34:20,950 --> 01:34:24,710 Vigye magával Tarzant! 1301 01:34:24,770 --> 01:34:28,580 A jövo az enyém. 1302 01:34:49,710 --> 01:34:52,200 Ez meg mi? 1303 01:34:53,550 --> 01:34:56,530 Hívó hang. 1304 01:35:42,640 --> 01:35:44,630 Tarzan! 1305 01:35:44,630 --> 01:35:46,990 Tarzan! 1306 01:35:48,010 --> 01:35:49,790 John! 1307 01:35:49,790 --> 01:35:52,080 John... 1308 01:37:09,860 --> 01:37:13,980 Nem fogunk ingyen beavatkozni ebbe. 1309 01:37:15,110 --> 01:37:18,070 Emeljék fel a horgonyt! 1310 01:38:00,420 --> 01:38:04,770 Micsoda nap! 1311 01:38:13,150 --> 01:38:16,760 Szép a ruhája, Jane. 1312 01:38:18,070 --> 01:38:21,690 Mintha meg akarna megölelni. 1313 01:38:21,690 --> 01:38:24,290 Nem. 1314 01:38:24,290 --> 01:38:27,220 Pedig úgy tunik. 1315 01:38:52,090 --> 01:38:58,090 Nyílt levél ofelségének, II. Lipótnak, a belgák királyának. 1316 01:38:59,230 --> 01:39:03,530 Minden vád, ami ofelsége kongói kormánya ellen lett felhozva, 1317 01:39:03,530 --> 01:39:06,030 alaposan ki lett vizsgálva. 1318 01:39:06,030 --> 01:39:11,110 Tanúink, irataink, leveleink és hivatalos feljegyzéseink vannak, 1319 01:39:11,110 --> 01:39:12,990 amik maga ellen tanúskodnak 1320 01:39:12,990 --> 01:39:17,700 és igazolják vádjainkat, melyek szerint maga módszeresen kizsákmányolta 1321 01:39:17,700 --> 01:39:23,060 és rabszolga sorsba kényszerítette Kongó lakosságát. 1322 01:39:23,080 --> 01:39:29,080 George Washington Williams, 1890. július 18. 1323 01:39:55,690 --> 01:39:59,680 EGY ÉVVEL KÉSOBB 1324 01:40:39,170 --> 01:40:43,540 Tarzan legendáját éneklik. 1325 01:40:49,320 --> 01:40:54,240 Régen azt hitték róla, hogy egy gonosz szellem. 1326 01:40:54,240 --> 01:40:57,890 Egy szellem a fák között. 1327 01:41:02,490 --> 01:41:08,030 Azt beszélik, hogy a dzsungel minden állata fölött hatalma volt... 1328 01:41:08,030 --> 01:41:12,250 mert tolük származott a lelke. 1329 01:41:13,600 --> 01:41:17,010 Megértette oket. 1330 01:41:23,590 --> 01:41:28,300 Megtanult eggyé lenni velük. 95704

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.