All language subtitles for The.Profession.Of.Arms.2001.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:49,000 --> 00:00:52,875 "Who first invented these horrific arms? 4 00:00:53,041 --> 00:00:55,833 Henceforth, carnage and war erupted, 5 00:00:56,000 --> 00:00:59,250 the straightest path to cruel death opened. 6 00:00:59,375 --> 00:01:01,458 Yet, blame not that wretch… 7 00:01:02,958 --> 00:01:05,291 for we make poor use of what he gave us 8 00:01:05,375 --> 00:01:08,208 for self-defense against ferocious beasts." 9 00:01:16,583 --> 00:01:18,416 {\an8}As the hour approached… 10 00:01:21,833 --> 00:01:25,708 {\an8}…for which fate, with God's consent, 11 00:01:25,916 --> 00:01:30,000 {\an8}appointed as our lordship's last, 12 00:01:30,750 --> 00:01:33,083 {\an8}each of us, forgetful of himself… 13 00:01:33,333 --> 00:01:34,916 {\an8}FEDERICO GONZAGA MARQUIS OF MANTUA 14 00:01:35,125 --> 00:01:38,416 …wept with grief how destiny… 15 00:01:38,500 --> 00:01:40,000 LOYSO GONZAGA COUSIN OF FEDERICO 16 00:01:40,083 --> 00:01:44,000 …would senselessly bring death, at war's greatest need… 17 00:01:45,458 --> 00:01:49,000 to a captain so noble and brave. 18 00:01:55,291 --> 00:01:59,625 He had little occasion in this last war he waged, 19 00:01:59,791 --> 00:02:03,166 for feats of arms, we'd come to expect of him. 20 00:02:03,250 --> 00:02:04,958 {\an8}GROOM OF CAPTAIN DE MEDICI 21 00:02:05,041 --> 00:02:06,666 {\an8}For these days, 22 00:02:06,833 --> 00:02:10,666 {\an8}it is custom to proceed above all by intrigue 23 00:02:10,875 --> 00:02:12,666 and political maneuvering. 24 00:02:21,500 --> 00:02:25,791 Dispatch from his Lordship Federico Gonzaga, Marquis of Mantua, 25 00:02:25,916 --> 00:02:28,791 to the Rt. Hon. Alfonso d'Este, Duke of Ferrara… 26 00:02:28,875 --> 00:02:30,458 {\an8}ALFONSO D'ESTE - DUKE OF FERRARA 27 00:02:30,541 --> 00:02:34,166 {\an8}Milord Giovannino was brought to Mantua yesterday, 28 00:02:34,250 --> 00:02:37,333 {\an8}to be treated for a wound to his leg 29 00:02:37,500 --> 00:02:40,833 sustained in a skirmish with Frundsberg Germans. 30 00:02:41,291 --> 00:02:45,583 But doctors pronounced him in mortal danger. 31 00:02:59,041 --> 00:03:03,416 'Tis not enough to be loyal and valorous in arms… 32 00:03:03,500 --> 00:03:04,458 {\an8}DUKE OF URBINO 33 00:03:04,541 --> 00:03:06,208 {\an8}…as you have been, 34 00:03:06,708 --> 00:03:10,166 {\an8}if the good name which is yours is not bolstered 35 00:03:11,125 --> 00:03:13,083 by the religion of our faith, 36 00:03:13,916 --> 00:03:18,375 under whose precepts we were born, and have lived. 37 00:03:20,708 --> 00:03:21,875 Near daybreak, 38 00:03:22,875 --> 00:03:26,416 he came back to himself, in torment of every kind. 39 00:03:26,833 --> 00:03:29,250 And the instant he saw me, 40 00:03:29,375 --> 00:03:33,083 he ordered me to have Maria, his wife, 41 00:03:33,791 --> 00:03:35,625 {\an8}send him his son Cosimo. 42 00:03:35,708 --> 00:03:36,833 {\an8}WIFE OF JOANNI DE MEDICI 43 00:03:36,916 --> 00:03:40,875 {\an8}As he spoke, death, who called him to the earth, 44 00:03:40,958 --> 00:03:43,041 redoubled his sorrow. 45 00:03:44,916 --> 00:03:49,791 He ordered me to have his camp bed brought to him, 46 00:03:49,875 --> 00:03:51,625 so as to die as a soldier. 47 00:03:52,791 --> 00:03:57,125 At that, his eyes glazed over and light, 48 00:03:57,208 --> 00:04:00,583 gave way to perpetual darkness. 49 00:04:01,083 --> 00:04:03,541 I learned even His Holiness was moved. 50 00:04:04,166 --> 00:04:06,666 Though, he could not help but grieve 51 00:04:06,750 --> 00:04:10,208 the tragic fate of Milord Giovanni, his nephew, 52 00:04:10,791 --> 00:04:12,916 the Holy Father recognized 53 00:04:13,000 --> 00:04:16,291 {\an8}the evil side he knew was in him, taking precedence over good. 54 00:04:16,375 --> 00:04:18,041 {\an8}MATTEO CUSASTRO CHANCELLOR OF GONZAGA 55 00:04:19,416 --> 00:04:21,416 But say nothing more of this… 56 00:04:22,458 --> 00:04:25,583 since God has found a remedy. 57 00:04:43,416 --> 00:04:47,500 The Rt. Hon. Lord Giovanni de' Medici, 58 00:04:47,666 --> 00:04:53,958 Captain of His Holiness Pope Clement VII's army, 59 00:04:54,041 --> 00:04:57,541 {\an8}remained ill for four days 60 00:04:57,708 --> 00:04:59,833 {\an8}then died in the land of Grifone… 61 00:04:59,916 --> 00:05:02,208 {\an8}LIFE AND ARMY LIFE OF JOANNI DALLE BANDE NERE 62 00:05:02,291 --> 00:05:04,000 {\an8}…of the fever 63 00:05:04,166 --> 00:05:09,375 {\an8}after being wounded in the leg by cannon fire 64 00:05:10,541 --> 00:05:15,833 {\an8}in Mantua, the last day of November, 1526. 65 00:05:15,916 --> 00:05:17,166 {\an8}MANTUA, 30TH NOVEMBER 1526 66 00:05:20,833 --> 00:05:23,541 {\an8}BOCCADIGARDA PO 6 DAYS EARLIER 67 00:05:28,250 --> 00:05:29,250 German wagons! 68 00:05:30,458 --> 00:05:33,583 You there, in the wagon! You're too far behind! 69 00:05:34,083 --> 00:05:36,500 Move closer! 70 00:06:04,083 --> 00:06:06,083 Throw them over! 71 00:06:10,541 --> 00:06:12,833 Today, Saturday afternoon… 72 00:06:12,916 --> 00:06:15,666 23RD OF NOVEMBER 1526 FROM VENICE TO THE SIGNORIA IN FLORENCE 73 00:06:15,750 --> 00:06:18,583 …having joined the rear guard of the Landsknechts near the Po, 74 00:06:18,666 --> 00:06:21,916 milord Giovanni de' Medici and his light horsemen 75 00:06:22,000 --> 00:06:24,875 charged with such fervor, 76 00:06:24,958 --> 00:06:27,250 that the enemy retreated in confusion, 77 00:06:27,416 --> 00:06:30,625 losing several supply wagons. 78 00:06:33,958 --> 00:06:35,000 General! 79 00:06:35,958 --> 00:06:39,750 The captain of the Medici attacked our supply wagons! 80 00:06:40,833 --> 00:06:43,708 -That devil and his black bands! -The order stands. 81 00:06:43,875 --> 00:06:46,375 Avoid any confrontation. 82 00:06:47,500 --> 00:06:51,041 The reason for this harassment is now clear. 83 00:06:51,208 --> 00:06:54,875 Let's avoid losses and cross the river quickly. 84 00:06:55,041 --> 00:06:59,250 These Germans of Emperor Charles V, elite forces, 85 00:06:59,458 --> 00:07:03,083 invaded Italy with 18,000 infantry, 86 00:07:03,250 --> 00:07:06,333 who've already pillaged some of our cities. 87 00:07:07,541 --> 00:07:10,625 But they've only yet received half-pay, 88 00:07:10,833 --> 00:07:15,583 and harquebuses and blunderbusses aside, they have no artillery. 89 00:07:20,833 --> 00:07:24,541 The forward march of the German invasion 90 00:07:24,666 --> 00:07:30,416 met with General della Rovere, Duke of Urbino, and his Pontifical Army, 91 00:07:30,500 --> 00:07:33,500 whose 8,000 infantry and 600 lancers 92 00:07:33,708 --> 00:07:37,958 were preceded by Giovanni de' Medici with 600 men of arms, 93 00:07:38,125 --> 00:07:41,208 and as many light horses and harquebus men. 94 00:07:41,375 --> 00:07:43,250 His design 95 00:07:43,416 --> 00:07:47,583 was to slow the Germans down by harassing them 96 00:07:47,666 --> 00:07:49,333 day and night. 97 00:07:49,416 --> 00:07:54,208 So, Captain De' Medici had all armor burnished 98 00:07:54,375 --> 00:07:57,208 to take the enemy by surprise in darkness. 99 00:08:01,125 --> 00:08:05,875 {\an8}BRIDGE AT SAN NICOLÒ PO GONZAGA TERRITORY 100 00:08:50,458 --> 00:08:52,541 We were at first uncertain 101 00:08:52,625 --> 00:08:55,833 about the road the Germans followed, 102 00:08:55,958 --> 00:08:58,583 and when they were eight miles from Mantua, 103 00:08:58,750 --> 00:09:01,125 they seemed to want to cross the river 104 00:09:01,208 --> 00:09:04,791 at Borgoforte or San Nicolò Po. 105 00:09:06,500 --> 00:09:11,375 But on that part of the river, as there were no more bridges, 106 00:09:11,541 --> 00:09:15,250 they had great trouble getting to the other side 107 00:09:15,416 --> 00:09:20,416 and halted, much to the chagrin of the local people. 108 00:09:30,291 --> 00:09:32,916 The bridge is down! 109 00:09:33,041 --> 00:09:36,791 The pontificals cut the ropes. 110 00:09:37,791 --> 00:09:41,958 The German supreme commander, General Frundsberg, 111 00:09:42,125 --> 00:09:44,250 wished to hasten back to Rome, 112 00:09:44,875 --> 00:09:49,000 having prepared his people for the extermination of priests 113 00:09:49,208 --> 00:09:52,375 and to plunder the Church's riches. 114 00:09:52,541 --> 00:09:55,666 He boasted of having a golden cord 115 00:09:55,750 --> 00:09:59,208 attached to his saddle, and ranted 116 00:09:59,291 --> 00:10:02,166 about wanting to use it to hang the Pope. 117 00:10:05,958 --> 00:10:11,541 {\an8}BORGO GABBIANA PONTIFICAL CAMP 118 00:10:19,208 --> 00:10:21,291 An urgent dispatch. 119 00:10:21,833 --> 00:10:23,166 A courier. 120 00:10:24,208 --> 00:10:27,125 Have a courier prepared to leave. 121 00:10:27,208 --> 00:10:29,791 A courier for the Captain De' Medici! 122 00:10:29,958 --> 00:10:31,833 We must flush out Frundsberg 123 00:10:32,375 --> 00:10:35,791 before he crosses the river and opens his way to Parma. 124 00:10:36,416 --> 00:10:40,916 If he refuses to engage us, then he wants to march on Rome. 125 00:10:41,041 --> 00:10:45,041 In mid-winter, he won't find food and ammunition. 126 00:10:45,208 --> 00:10:47,125 He knows how to get them. 127 00:10:47,333 --> 00:10:48,750 That Lutheran! 128 00:10:49,291 --> 00:10:50,791 Not for long. 129 00:10:52,250 --> 00:10:56,166 To Francesco Maria della Rovere, Duke of Urbino, 130 00:10:56,416 --> 00:10:59,125 commander in chief of the Pontifical army: 131 00:11:00,333 --> 00:11:05,833 "…commander in chief of the Pontifical Army." 132 00:11:08,416 --> 00:11:09,875 It seems to me 133 00:11:10,625 --> 00:11:14,666 that Italian troops are undisciplined… 134 00:11:15,875 --> 00:11:19,208 -and they don't obey orders. -"Orders." 135 00:11:19,375 --> 00:11:21,875 Therefore, our infantry cannot… 136 00:11:22,500 --> 00:11:24,666 "Our infantry cannot…" 137 00:11:24,750 --> 00:11:26,291 …sustain the shock… 138 00:11:26,375 --> 00:11:27,375 "Shock…" 139 00:11:28,375 --> 00:11:30,875 …of German troops in the countryside, 140 00:11:31,000 --> 00:11:32,875 regardless of these troops 141 00:11:33,750 --> 00:11:36,708 having no artillery. 142 00:11:38,041 --> 00:11:42,041 And it would be better to harass 143 00:11:42,125 --> 00:11:44,166 these Landsknecht troops 144 00:11:44,791 --> 00:11:47,208 through skirmishes and hit-and-run attacks, 145 00:11:47,333 --> 00:11:50,708 so as to inconvenience them, but also to block 146 00:11:51,833 --> 00:11:55,458 their supply lines, the only way to upset 147 00:11:56,000 --> 00:11:57,875 the order and win victory 148 00:11:58,625 --> 00:12:00,291 over such well-organized people. 149 00:12:00,916 --> 00:12:04,708 "…over such well-organized people." 150 00:12:06,500 --> 00:12:10,291 Your loyal and obedient servant, Giovanni de' Medici. 151 00:12:23,375 --> 00:12:27,166 Here is the pay for a soldier of our time! 152 00:12:28,000 --> 00:12:31,750 An harquebus bullet flattened like a coin! 153 00:12:34,333 --> 00:12:35,875 Colonel Cuppano, 154 00:12:36,625 --> 00:12:39,333 the new firearms change wars, 155 00:12:40,250 --> 00:12:42,208 but wars change the world. 156 00:14:45,125 --> 00:14:50,125 "To the Right Honorable Captain Giovanni de' Medici. 157 00:14:50,250 --> 00:14:54,041 Your Lordship must be assured 158 00:14:54,166 --> 00:14:56,416 that he is so dear to me, 159 00:14:56,583 --> 00:14:59,875 that I shall always deeply regret 160 00:14:59,958 --> 00:15:04,666 when he makes a request I cannot satisfy, 161 00:15:04,750 --> 00:15:09,375 such as has occurred today, with respect to the artillery 162 00:15:09,458 --> 00:15:14,750 he solicits, but which I cannot risk doing without." 163 00:15:14,833 --> 00:15:18,208 And certainly, I know no one, 164 00:15:18,333 --> 00:15:22,916 for whom I would do without it in these troubled times. 165 00:15:23,041 --> 00:15:24,083 "That is why…" 166 00:15:24,625 --> 00:15:28,791 "I ardently pray the honored Captain De' Medici 167 00:15:28,958 --> 00:15:32,250 to forgive me for not satisfying 168 00:15:32,375 --> 00:15:35,333 his request for artillery. 169 00:15:36,333 --> 00:15:42,000 Your devoted brother, Alfonso d'Este, Duke of Ferrara." 170 00:15:43,333 --> 00:15:46,250 Beards and long hair are a nest for lice… 171 00:15:47,583 --> 00:15:50,083 and favor the enemy. 172 00:16:23,625 --> 00:16:27,958 -I could eat me a dog! -And I a bitch! 173 00:16:28,166 --> 00:16:31,375 These rascals of every race and religion 174 00:16:31,541 --> 00:16:34,583 cause all kinds of trouble! They rape women, 175 00:16:34,750 --> 00:16:37,708 burn haylofts and massacre cattle, 176 00:16:37,875 --> 00:16:41,458 empty trunks and chests, and what's worse, 177 00:16:41,666 --> 00:16:45,333 they have no respect for our lands and simple folk. 178 00:16:46,000 --> 00:16:50,833 The Pope's infantry are poorly paid, the soldiers are penniless. 179 00:16:50,916 --> 00:16:51,916 Enough! 180 00:16:52,000 --> 00:16:54,250 When penniless, they are troublemakers! 181 00:16:54,416 --> 00:16:58,333 Only the Germans leaving will rid us of the Pontificals. 182 00:16:58,500 --> 00:17:02,166 Those knaves harm those they should defend 183 00:17:02,333 --> 00:17:04,000 as much as those they battle. 184 00:17:04,166 --> 00:17:07,125 To end this war at minimal cost, 185 00:17:07,291 --> 00:17:11,625 we'd do well to favor the passage of General Frundsberg 186 00:17:11,833 --> 00:17:14,708 and his army by the Curtatone gate. 187 00:17:14,875 --> 00:17:19,958 The German wants to cross the Po to get rid of the Pontificals. 188 00:17:20,166 --> 00:17:23,000 Fog tonight, tomorrow clouds. 189 00:17:23,166 --> 00:17:26,333 If the Landsknechts get 190 00:17:26,541 --> 00:17:28,666 one day's advance on the Pontificals, 191 00:17:28,833 --> 00:17:31,500 they can cross the river and open the way to Milan. 192 00:17:36,958 --> 00:17:39,291 CURTATONE 193 00:17:39,375 --> 00:17:42,458 -Officer of the guard! -At your service!1 194 00:17:42,583 --> 00:17:47,333 Discreetly inform the Vicar, that by order of the Gonzagas, 195 00:17:47,500 --> 00:17:51,666 passage through this gate tonight is granted to General Frundsberg 196 00:17:51,833 --> 00:17:54,416 -and to his German guard. -Yes, Your Excellency. 197 00:17:56,875 --> 00:18:02,583 {\an8}CURTATONE GATE GONZAGA PALACE 198 00:18:29,333 --> 00:18:34,000 In the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit. Amen. 199 00:18:57,875 --> 00:19:02,500 What will they say in Mantua when they see me… 200 00:19:04,500 --> 00:19:07,333 begging favors from anyone but you? 201 00:19:10,625 --> 00:19:12,500 You shall be blamed. 202 00:19:28,458 --> 00:19:32,583 So, there it is, the reward for my honor… 203 00:19:33,750 --> 00:19:38,750 which, without hesitation, I delivered to the world's unkind eyes. 204 00:19:40,375 --> 00:19:42,083 All know the ardor 205 00:19:42,875 --> 00:19:45,166 of the love you have shown. 206 00:19:46,208 --> 00:19:48,916 They know I surrendered myself to you. 207 00:19:50,416 --> 00:19:53,208 They know that never my favors 208 00:19:53,791 --> 00:19:55,416 did I deny you. 209 00:19:58,541 --> 00:20:00,250 How cruel it is 210 00:20:01,125 --> 00:20:05,041 that from this love, which I thought would burn forever, 211 00:20:05,708 --> 00:20:09,875 I have taken only eternal dishonor. 212 00:20:11,541 --> 00:20:16,458 All that's left to me, is to suffer the disgrace of my husband, 213 00:20:16,583 --> 00:20:21,291 and I can only expect the certain arrival of a disastrous fate. 214 00:20:42,333 --> 00:20:45,875 {\an8}ESTENSI CASTLE FERRARA 215 00:20:51,875 --> 00:20:54,791 In the name of his Majesty, the Emperor, 216 00:20:54,875 --> 00:20:57,333 the German ambassador 217 00:20:57,458 --> 00:21:00,458 for the Duke of Ferrara, Alfonso d'Este! 218 00:21:44,833 --> 00:21:48,875 -His precious Imperial Highness… -His precious Imperial Highness 219 00:21:48,958 --> 00:21:51,583 Charles V, Emperor of Germany, 220 00:21:51,750 --> 00:21:54,041 has sent to me personally, 221 00:21:54,250 --> 00:21:56,666 a noble ambassador, 222 00:21:57,583 --> 00:21:59,833 that I may partake 223 00:22:00,000 --> 00:22:02,583 of his very honorable investiture. 224 00:22:03,333 --> 00:22:07,458 And also, to bring me the marriage contract 225 00:22:08,250 --> 00:22:11,125 of our elder son Hercules, 226 00:22:11,333 --> 00:22:13,166 and his beloved daughter, 227 00:22:13,791 --> 00:22:17,291 the distinguished Margaret of Austria. 228 00:22:21,041 --> 00:22:24,166 Firearm known as "falconetto," 229 00:22:24,291 --> 00:22:26,875 a new, rear-loading mechanism. 230 00:22:27,041 --> 00:22:30,416 Faster to load, greater range of fire. 231 00:22:31,416 --> 00:22:32,875 A great weapon. 232 00:22:32,958 --> 00:22:34,291 Very important. 233 00:22:34,375 --> 00:22:36,500 A big advantage for Frundsberg. 234 00:22:55,666 --> 00:22:57,125 Quickly! 235 00:23:02,708 --> 00:23:04,125 Hide them well. 236 00:23:51,208 --> 00:23:56,000 Dearest wife, please send me six plates, 237 00:23:56,250 --> 00:23:58,916 some bowls, some larger cups, 238 00:23:59,791 --> 00:24:01,958 two tablecloths and eight napkins. 239 00:24:03,125 --> 00:24:05,416 And two woolen waistcoats, 240 00:24:05,875 --> 00:24:09,208 for the region is so damp and cold. 241 00:24:19,833 --> 00:24:22,708 Since our last missive, 242 00:24:22,875 --> 00:24:25,708 nothing has happened here 243 00:24:25,875 --> 00:24:28,416 deserving that I inform your Lordship of. 244 00:24:29,833 --> 00:24:31,750 And if not for the fact 245 00:24:31,875 --> 00:24:34,333 that by these letters, 246 00:24:35,083 --> 00:24:37,166 I may speak to you in your absence, 247 00:24:38,333 --> 00:24:40,541 I should not bother your Lordship. 248 00:25:11,583 --> 00:25:16,041 Keep it straight, move it up! For God's sake! 249 00:25:21,208 --> 00:25:23,250 Keep to the bank! 250 00:25:23,416 --> 00:25:26,541 Straight on! With the current! 251 00:25:34,000 --> 00:25:36,958 That's it! Give us some slack! 252 00:25:39,916 --> 00:25:43,333 {\an8}FERRARA 253 00:25:53,916 --> 00:25:55,208 Stop! 254 00:25:55,291 --> 00:25:57,083 Identify yourselves! 255 00:25:57,500 --> 00:25:59,291 I am Matteo Cusastro, 256 00:25:59,416 --> 00:26:02,500 chancellor to the Rt. Hon. Marquis of Mantua. 257 00:26:03,166 --> 00:26:08,375 I bear greetings from his Lordship and his promise of hospitality 258 00:26:08,875 --> 00:26:11,125 for General Frundsberg 259 00:26:11,291 --> 00:26:15,500 and the imperial army in the Gonzaga stronghold. 260 00:26:21,916 --> 00:26:24,541 Fill it, so, it lasts all night. 261 00:26:34,833 --> 00:26:36,166 Read me something. 262 00:26:41,958 --> 00:26:44,125 Here's what Machiavelli writes… 263 00:26:48,000 --> 00:26:51,916 "The loyalty of mercenaries is short-lived. 264 00:26:54,000 --> 00:26:57,208 Why should they be loyal, since they do not know you? 265 00:26:58,666 --> 00:27:02,833 To what gods, what saints can they be made to swear? 266 00:27:03,416 --> 00:27:07,000 Those they adore, or those they blaspheme? 267 00:27:08,375 --> 00:27:10,458 I know of none they adore, 268 00:27:12,208 --> 00:27:15,416 but I know they blaspheme all. 269 00:27:17,000 --> 00:27:20,416 Nothing is more false than the idea 270 00:27:21,625 --> 00:27:24,125 that money is the nerve of war, 271 00:27:24,958 --> 00:27:26,708 more so than politics." 272 00:27:26,875 --> 00:27:28,291 Captain De' Medici! 273 00:27:28,416 --> 00:27:30,416 -Who is there? -Luc'Antonio. 274 00:27:31,250 --> 00:27:34,708 Frundsberg's been spotted on the road to Mantua. 275 00:27:34,916 --> 00:27:36,916 Between Montanara and Curtatone. 276 00:27:37,458 --> 00:27:40,541 Preceded by a squad bearing the arms of Gonzaga. 277 00:27:40,708 --> 00:27:43,666 -Is that certain? -According to our patrol. 278 00:27:43,833 --> 00:27:47,333 That vermin Federico. First, he swears loyalty to the Pope, 279 00:27:47,416 --> 00:27:49,750 then offers protection to the Germans. 280 00:27:49,833 --> 00:27:53,458 It's politics, Sir Aretino. Like Machiavelli writes, 281 00:27:53,666 --> 00:27:56,125 politics count more than arms. 282 00:27:56,250 --> 00:27:58,833 The Germans have turned back 283 00:27:58,916 --> 00:28:01,625 to cross the Po. We can't stop them now. 284 00:28:01,833 --> 00:28:04,541 We stop Frundsberg, we stop the war! 285 00:28:04,708 --> 00:28:08,833 Moving at night, the great risk is the swamps. 286 00:28:09,333 --> 00:28:11,333 The soldier's greatest bother. 287 00:28:11,500 --> 00:28:14,125 War is nothing but bother, dear Luc'Antonio. 288 00:28:14,666 --> 00:28:17,666 Have light horsemen and harquebus men ready to leave. 289 00:29:32,750 --> 00:29:34,333 Guards! 290 00:29:35,083 --> 00:29:36,375 One moment! 291 00:29:36,458 --> 00:29:40,291 Wait! A coach is coming out. 292 00:29:49,500 --> 00:29:51,083 Let it through! 293 00:29:55,000 --> 00:29:58,291 Draw up the gate, but don't lock the chains. 294 00:29:59,250 --> 00:30:02,916 Two sentinels on the watershed awaiting orders! 295 00:30:10,083 --> 00:30:13,291 Where are you off to at this hour of night? 296 00:30:13,458 --> 00:30:15,458 Are you looking for hell? 297 00:30:16,666 --> 00:30:19,250 Do you run from crows on your roof? 298 00:30:21,208 --> 00:30:23,833 Are your souls damned to restlessness? 299 00:30:23,958 --> 00:30:26,416 De profundis clamo te Domine. 300 00:30:26,583 --> 00:30:29,500 We're looking for the Pontificals' quarters. 301 00:30:30,333 --> 00:30:35,041 Look for salvation, depraved souls! 302 00:30:35,125 --> 00:30:38,875 It's a time of meanness and ignorance 303 00:30:39,041 --> 00:30:41,291 and for the triumph of the Beast! 304 00:30:41,458 --> 00:30:45,500 For you, no pardon or salvation! 305 00:31:29,791 --> 00:31:31,291 Anyone there? 306 00:31:33,166 --> 00:31:34,541 Answer! 307 00:31:36,583 --> 00:31:38,833 We want Captain De' Medici. 308 00:32:04,125 --> 00:32:06,083 They're all gone. 309 00:32:06,166 --> 00:32:09,250 They broke camp and they all left. 310 00:32:14,500 --> 00:32:18,083 Go on! Let's keep looking. 311 00:32:28,166 --> 00:32:30,333 Pontifical courier! 312 00:32:32,500 --> 00:32:34,250 Tell Captain De' Medici! 313 00:32:34,416 --> 00:32:37,666 The Germans are through Curtatone! 314 00:32:38,500 --> 00:32:40,875 Pick up the pace! 315 00:32:41,083 --> 00:32:43,166 And stay together! 316 00:32:50,333 --> 00:32:53,041 Vicar, have the guard deployed! 317 00:32:54,416 --> 00:32:56,250 All torches and lanterns out! 318 00:32:56,416 --> 00:32:58,333 All torches and lanterns out! 319 00:33:02,250 --> 00:33:04,875 Quick! No light must be visible at a distance. 320 00:33:04,958 --> 00:33:05,916 Silence! 321 00:33:55,791 --> 00:33:58,833 Drawbridges up and lock the chains! 322 00:33:58,916 --> 00:34:00,333 Fast! 323 00:34:06,541 --> 00:34:09,875 Order all not to answer anyone! 324 00:34:18,500 --> 00:34:21,541 You there, where are you going? 325 00:34:22,500 --> 00:34:23,541 Stop! 326 00:34:24,208 --> 00:34:25,791 Parma Customs. 327 00:34:30,541 --> 00:34:33,666 Who are you, Venetian dog? 328 00:34:35,666 --> 00:34:37,500 The salt caique. 329 00:34:38,416 --> 00:34:40,458 From Ferrara to Mantua. 330 00:34:40,625 --> 00:34:41,916 What are you taking? 331 00:34:42,375 --> 00:34:44,125 Always authorized! 332 00:34:44,958 --> 00:34:47,375 So, go fuck yourself! 333 00:34:50,083 --> 00:34:52,125 And your bitch of a mother! 334 00:34:52,333 --> 00:34:54,958 And your pig of a father! 335 00:34:57,666 --> 00:34:59,041 Quick! 336 00:34:59,166 --> 00:35:02,916 Come on! 337 00:35:03,000 --> 00:35:04,583 Tonight, we made it. 338 00:36:45,291 --> 00:36:49,083 Commander Frundsberg told me he realizes 339 00:36:49,250 --> 00:36:53,375 the damage caused by the passage of his soldiers through our land. 340 00:36:53,541 --> 00:36:56,041 But it's war. Nothing can be done. 341 00:36:56,250 --> 00:37:00,208 And to you, he shall ever be most grateful, 342 00:37:00,708 --> 00:37:03,916 for granting permission to cross through, 343 00:37:04,041 --> 00:37:06,375 which gave him the advantage, 344 00:37:06,541 --> 00:37:08,666 gaining him ground on the Papal Army, 345 00:37:08,750 --> 00:37:12,916 and crossing the Po at Ostiglia, the only bridge left. 346 00:37:13,791 --> 00:37:16,666 But let us shed the last doubt 347 00:37:16,750 --> 00:37:20,291 by sending an urgent dispatch to His Holiness 348 00:37:21,458 --> 00:37:24,791 to say how much your Lordship 349 00:37:24,958 --> 00:37:27,291 begs the Pope's forgiveness 350 00:37:27,375 --> 00:37:31,458 for what he was forced to do, in spite of himself. 351 00:37:31,583 --> 00:37:36,125 For you never could have kept the Landsknechts from passing, 352 00:37:36,250 --> 00:37:38,958 as they'd have forced the way. 353 00:37:40,750 --> 00:37:43,250 Guards! Open up! 354 00:37:44,208 --> 00:37:46,250 Lower the drawbridge! 355 00:37:49,500 --> 00:37:51,166 It's Giovanni de' Medici, 356 00:37:51,333 --> 00:37:54,208 captain of the Pontifical Army, requesting passage! 357 00:37:55,583 --> 00:37:59,375 We're looking for the Frundsbergs! Open up! 358 00:37:59,958 --> 00:38:02,416 Tell the Vicar to give the order. 359 00:38:02,583 --> 00:38:03,875 Don't answer. 360 00:38:05,041 --> 00:38:08,916 In the name of His Holiness and the so-Christian king! 361 00:38:09,791 --> 00:38:13,750 May the Eternal Father strike you down! 362 00:38:15,500 --> 00:38:16,916 Open this door! 363 00:38:18,375 --> 00:38:20,041 Traitors to the Church! 364 00:38:21,208 --> 00:38:25,500 Or tomorrow, I'll slit your throats, beginning with the Vicar! 365 00:38:25,625 --> 00:38:27,375 And that whoring Gonzaga! 366 00:38:27,541 --> 00:38:29,708 -Shirkers! -Vultures! 367 00:38:29,875 --> 00:38:31,708 Traitorous vermin! Bastards! 368 00:38:31,875 --> 00:38:33,458 Bastards! 369 00:38:45,750 --> 00:38:48,125 What now, at this hour of night? 370 00:38:48,291 --> 00:38:50,083 Captain De' Medici. 371 00:38:50,208 --> 00:38:53,541 He came to the Curtatone gate with his men. 372 00:38:53,708 --> 00:38:56,416 He's after Frundsberg in the dead of night. 373 00:38:59,500 --> 00:39:03,500 He threatened the Vicar and Your Lordship. 374 00:39:05,541 --> 00:39:07,958 He says if we don't lower the bridge, 375 00:39:08,125 --> 00:39:11,083 tomorrow morning, a head will roll. 376 00:39:26,083 --> 00:39:30,250 There, wood for the fire. All we need to keep warm. 377 00:39:38,125 --> 00:39:39,666 Look! 378 00:39:42,666 --> 00:39:44,416 What a strange Christ! 379 00:39:45,541 --> 00:39:47,916 The Christ of the unfortunate, 380 00:39:48,083 --> 00:39:51,875 of those who are hungry, and those who are cold. 381 00:40:10,375 --> 00:40:14,333 INRI 382 00:40:21,333 --> 00:40:26,083 {\an8}BANDE NERE BIVOUAC NEAR THE CURTATONE WALLS 383 00:40:44,791 --> 00:40:49,666 If pay doesn't arrive soon from Rome, what do we tell the men? 384 00:40:52,583 --> 00:40:55,541 To be content with papal blessings? 385 00:41:02,583 --> 00:41:04,541 Hot wine against the cold? 386 00:41:06,541 --> 00:41:10,791 Dear Luc'Antonio, in Rome, they know 387 00:41:10,875 --> 00:41:14,958 that blessings without arms don't win wars. 388 00:41:50,625 --> 00:41:52,583 Stand him up. 389 00:41:52,833 --> 00:41:54,708 Pull on the head. 390 00:41:54,875 --> 00:41:57,500 Careful he doesn't bite you! 391 00:41:59,041 --> 00:42:01,791 Or send you to hell to burn your ass. 392 00:42:01,916 --> 00:42:05,250 Me, to keep from dying of cold, 393 00:42:05,416 --> 00:42:08,041 I'd burn Christ and the Madonna! 394 00:44:24,583 --> 00:44:26,250 Dearest wife, 395 00:44:27,000 --> 00:44:29,125 I want you to go to Rome. 396 00:44:29,875 --> 00:44:32,083 The sooner, the better. 397 00:44:32,666 --> 00:44:34,416 You know my needs. 398 00:44:35,041 --> 00:44:37,625 Explain to His Holiness the Pope, 399 00:44:37,791 --> 00:44:39,916 how badly I need means. 400 00:44:40,500 --> 00:44:44,416 In war, to have prestige with the soldiers, 401 00:44:44,708 --> 00:44:48,166 one must spend whatever it costs. 402 00:44:56,375 --> 00:44:58,833 I had a small bed made 403 00:45:00,166 --> 00:45:03,458 that two men can carry without too much trouble. 404 00:45:04,250 --> 00:45:08,958 Our little Cosimo has had a slight fever for two days, 405 00:45:09,125 --> 00:45:12,416 but never doubting he will recover, 406 00:45:12,541 --> 00:45:15,125 we left for Rome, 407 00:45:15,291 --> 00:45:18,916 though, the weather has turned to snow. 408 00:45:20,833 --> 00:45:25,500 {\an8}SUNDAY 24TH OF NOVEMBER 409 00:45:35,083 --> 00:45:37,333 Where is that bastard Vicar? 410 00:45:39,583 --> 00:45:42,750 You, go tell that whoring Federico 411 00:45:42,833 --> 00:45:45,083 who's always mounting harlots, 412 00:45:45,458 --> 00:45:48,083 that once I've met the Germans, I shall return 413 00:45:48,458 --> 00:45:51,000 and settle the score with that wretch 414 00:45:51,083 --> 00:45:53,833 who last night, left me outside! 415 00:45:54,458 --> 00:45:57,375 I'll twist his guts until he vomits shit! 416 00:46:15,083 --> 00:46:16,958 Is it our fault 417 00:46:17,083 --> 00:46:20,125 if the Vicar respects the order to open for no one, 418 00:46:20,250 --> 00:46:22,791 not even the Holy Father, at that hour? 419 00:46:23,708 --> 00:46:24,875 Eminence. 420 00:46:27,166 --> 00:46:30,041 If he'd bothered to warn us in time, 421 00:46:30,791 --> 00:46:32,541 as gentlemen are expected to do, 422 00:46:33,250 --> 00:46:36,541 we'd have surely given the order to open 423 00:46:36,708 --> 00:46:38,708 the Curtatone gate for him. 424 00:46:38,875 --> 00:46:41,416 But His Holiness 425 00:46:41,625 --> 00:46:45,750 knows better than anyone of what stuff Sir Giovanni's made. 426 00:46:45,916 --> 00:46:49,250 He's always been of the most violent sort. 427 00:46:49,375 --> 00:46:53,791 Still a boy, his sword fell upon a companion in ribaldry. 428 00:46:54,291 --> 00:46:56,916 Holy Mother, what fog this morning! 429 00:51:52,625 --> 00:51:56,041 On the banks of the Po, near Mantua, tucked away, 430 00:51:56,250 --> 00:51:59,291 General Frundsberg has received 431 00:51:59,458 --> 00:52:02,125 the four pieces of artillery 432 00:52:02,291 --> 00:52:06,291 secretly given to him by Alfonso d'Este. The German, 433 00:52:06,458 --> 00:52:10,208 now assured of surprising the Pontificals with the cannon, 434 00:52:10,375 --> 00:52:14,125 has resolved to cross the Po at Ostiglia, 435 00:52:14,291 --> 00:52:17,416 {\an8}to at last be rid of Captain De' Medici, 436 00:52:17,708 --> 00:52:21,125 {\an8}whose light horsemen are quick upon his trail, 437 00:52:21,291 --> 00:52:25,833 {\an8}making up lost ground, headed straight for Bagnolo San Vito, 438 00:52:27,041 --> 00:52:30,916 where the avant-garde of the German army is arriving 439 00:52:31,041 --> 00:52:33,375 {\an8}in forced march for hours. 440 00:52:35,125 --> 00:52:39,500 As soon as our country is rid of the passage of these armies, 441 00:52:40,291 --> 00:52:43,541 we shall be free from the disaster of war. 442 00:53:51,916 --> 00:53:54,250 It looks like the head of the column. 443 00:53:55,541 --> 00:53:57,666 The Frundsberg guard? 444 00:54:07,583 --> 00:54:11,458 But he isn't there. It's a trick. 445 00:54:22,000 --> 00:54:24,166 Armored forces to the center. 446 00:54:24,333 --> 00:54:27,083 -Forces to the center. -Forces to the center! 447 00:54:27,208 --> 00:54:29,083 Take position on the knoll. 448 00:54:29,291 --> 00:54:33,416 -Take position on the knoll. -Take position on the knoll! 449 00:54:35,500 --> 00:54:36,750 In firing range. 450 00:54:36,916 --> 00:54:39,958 -In firing range. -In firing range! 451 00:54:59,916 --> 00:55:01,541 Charge! 452 00:55:43,041 --> 00:55:44,708 Do not resist! 453 00:55:45,083 --> 00:55:46,875 Do not resist! 454 00:55:46,958 --> 00:55:48,750 Keep to the bank! 455 00:55:52,916 --> 00:55:55,125 Do not resist! 456 00:55:55,208 --> 00:55:58,666 They're retreating! They refuse to fight! 457 00:55:58,750 --> 00:56:00,750 Wretched scoundrels! 458 00:56:01,458 --> 00:56:03,625 Fight like soldiers! 459 00:56:04,291 --> 00:56:06,250 What kind of men are you? 460 00:56:07,125 --> 00:56:09,083 Cowardly bastards! 461 00:57:55,833 --> 00:57:58,958 Although last Friday and Saturday, 462 00:57:59,083 --> 00:58:03,000 we crossed through snow and wind on a horrible journey, 463 00:58:03,416 --> 00:58:07,416 we arrived in Rome last night, at our father's house, 464 00:58:07,500 --> 00:58:09,500 safe and sound, praise God. 465 00:58:09,625 --> 00:58:12,750 We were at once received by your uncle the Pope, 466 00:58:12,916 --> 00:58:16,208 with much affection and all manner of attention. 467 00:58:16,416 --> 00:58:20,541 I spoke to him of your needs for the war. 468 00:58:20,833 --> 00:58:23,166 The Pope's answer was 469 00:58:23,333 --> 00:58:27,000 that his support will never falter in whatever, day and night, 470 00:58:27,166 --> 00:58:29,625 burdens your Lordship. 471 00:58:52,583 --> 00:58:55,833 Should we prepare to go back before nightfall? 472 00:59:06,500 --> 00:59:08,083 Before nightfall… 473 00:59:10,250 --> 00:59:11,916 there is one more thing. 474 00:59:12,583 --> 00:59:14,708 Flush out Frundsberg! 475 00:59:15,458 --> 00:59:16,875 To your mounts, two by two. 476 00:59:18,833 --> 00:59:22,208 Light horsemen, harquebus men, two by two! 477 01:00:17,250 --> 01:00:20,583 What are you so proud of, blackguards? 478 01:00:21,208 --> 01:00:25,333 Where do you think you're going, armed like murderers? 479 01:00:26,458 --> 01:00:29,291 No need for your weapons 480 01:00:29,458 --> 01:00:32,250 to exterminate the peoples of this world. 481 01:00:32,416 --> 01:00:35,500 Harken me! As incensed as you may be, 482 01:00:36,375 --> 01:00:39,916 the vengeance of the Lord is far mightier 483 01:00:40,125 --> 01:00:42,250 than all your swords! 484 01:00:42,416 --> 01:00:44,000 Shut up, priest! 485 01:00:44,166 --> 01:00:47,875 True riches are not of this world! 486 01:00:50,083 --> 01:00:53,541 Stabulum hoc praeponere cielo! 487 01:00:54,375 --> 01:00:59,125 You are nothing but shadow, hollow effigies! 488 01:01:56,916 --> 01:02:02,583 {\an8}ANCIENT FURNACES IN GOVERNOLO 489 01:04:31,833 --> 01:04:32,916 It's him! 490 01:06:07,041 --> 01:06:08,250 An ambush! 491 01:06:10,125 --> 01:06:12,750 Retreat! 492 01:06:13,541 --> 01:06:14,833 Cannons! 493 01:06:46,666 --> 01:06:50,083 General della Rovere informs your Lordship 494 01:06:50,250 --> 01:06:52,791 that he's not yet been brought to his quarters. 495 01:06:53,833 --> 01:06:55,291 We are sure 496 01:06:55,458 --> 01:06:59,000 he was wounded in a skirmish with the Landsknechts, 497 01:06:59,166 --> 01:07:01,833 who were hidden near an old kiln 498 01:07:01,916 --> 01:07:04,291 in San Nicolò da Po. 499 01:07:05,708 --> 01:07:08,916 Giovanni had gone there with many light horsemen 500 01:07:09,833 --> 01:07:13,583 and they were taken by surprise, falconetto fire. 501 01:07:15,250 --> 01:07:18,750 General della Rovere is therefore very worried, 502 01:07:19,250 --> 01:07:23,166 not knowing where Frundsberg's artillery comes from. 503 01:07:23,291 --> 01:07:25,583 We have already advised 504 01:07:25,750 --> 01:07:28,000 His Holiness the pontiff 505 01:07:28,166 --> 01:07:32,500 that the Marquis Federico possesses no artillery. 506 01:07:32,958 --> 01:07:34,666 And the little we have, 507 01:07:35,500 --> 01:07:38,500 we want to keep it as our only defense, 508 01:07:38,666 --> 01:07:40,291 and nothing else. 509 01:07:42,166 --> 01:07:44,791 Though we should certainly not favor 510 01:07:44,958 --> 01:07:48,916 any who would use such firepower to the church's detriment, 511 01:07:49,083 --> 01:07:51,541 and in particular, against the Pope. 512 01:07:52,166 --> 01:07:54,875 The Germans' artillery, 513 01:07:55,000 --> 01:07:57,083 for as much as we know, 514 01:07:57,250 --> 01:08:00,125 belongs to the Duke of Ferrara, 515 01:08:00,250 --> 01:08:03,250 who ceded it to Frundsberg by night, 516 01:08:03,416 --> 01:08:06,000 under cover and by the river, 517 01:08:06,083 --> 01:08:11,500 in skiffs like those used for transporting salt 518 01:08:11,583 --> 01:08:14,750 since neither the Duke's officers nor our own 519 01:08:14,916 --> 01:08:16,916 inspect them closely. 520 01:08:18,375 --> 01:08:20,083 Look! 521 01:08:20,250 --> 01:08:22,500 It's snowing! 522 01:08:22,708 --> 01:08:25,333 Holy Virgin, how it's snowing! 523 01:08:38,083 --> 01:08:41,541 The Right Honorable Lord Giovanni de' Medici, 524 01:08:41,708 --> 01:08:44,625 captain-in-chief of the Pontifical Army! 525 01:08:53,000 --> 01:08:55,125 The last shot from the falconetto. 526 01:08:56,041 --> 01:08:59,125 -What shame! -The real shame 527 01:08:59,291 --> 01:09:02,125 is that the winter truce is no longer observed, 528 01:09:02,333 --> 01:09:05,500 the cold causing more harm than the weapons. 529 01:09:05,958 --> 01:09:09,916 And our own Giovanni is first among these fanatics! 530 01:09:10,625 --> 01:09:13,458 He even burnished the metal on the armor, 531 01:09:13,583 --> 01:09:16,833 to fight during the night! What could be worse? 532 01:09:19,250 --> 01:09:21,375 Honored General, 533 01:09:21,541 --> 01:09:26,000 the error was to attack Germans with good leadership 534 01:09:26,583 --> 01:09:29,125 who already had the advantage of position. 535 01:09:29,333 --> 01:09:32,166 But if they refuse to admit their error… 536 01:09:33,125 --> 01:09:37,125 then they shouldn't complain that the Curtatone gate 537 01:09:37,291 --> 01:09:40,916 remained closed at night, as is the custom 538 01:09:41,625 --> 01:09:43,208 since the dawn of time! 539 01:10:37,875 --> 01:10:39,541 Milord Gonzaga, 540 01:10:39,708 --> 01:10:43,375 Captain De' Medici expressly sought 541 01:10:43,541 --> 01:10:46,375 your protection, and that of no other. 542 01:10:47,541 --> 01:10:49,958 May God repay you one-hundred-fold 543 01:10:50,125 --> 01:10:52,375 all your profusive favors. 544 01:10:53,041 --> 01:10:55,375 'Tis already a great heavenly reward 545 01:10:56,250 --> 01:10:59,000 to welcome Captain De' Medici. 546 01:11:10,708 --> 01:11:12,875 Wounded in the same leg 547 01:11:13,041 --> 01:11:14,958 as at the Battle of Pavia. 548 01:11:15,833 --> 01:11:17,833 It was truly an honor for me 549 01:11:18,958 --> 01:11:22,375 to do battle with a man such as yourself. 550 01:11:32,458 --> 01:11:35,666 Your cousin, Marquis Federico, comes to visit 551 01:11:35,791 --> 01:11:38,583 with General della Rovere, Duke of Urbino. 552 01:11:39,041 --> 01:11:42,000 -General! -My heartfelt respects. 553 01:11:42,250 --> 01:11:44,083 Dear cousin, 554 01:11:44,250 --> 01:11:46,625 all of us here are sorry 555 01:11:46,833 --> 01:11:50,333 for our little Giovanni's fate. 556 01:11:50,458 --> 01:11:52,750 Without Captain De' Medici, 557 01:11:52,916 --> 01:11:55,541 His Holiness the Pope now shall 558 01:11:55,666 --> 01:11:58,250 have every reason to be preoccupied 559 01:11:58,416 --> 01:12:00,083 about the outcome of this war. 560 01:12:19,333 --> 01:12:23,666 It's strange that a general like yourself 561 01:12:23,750 --> 01:12:26,875 should abandon the front to come visit invalids. 562 01:12:27,416 --> 01:12:31,458 Yet, I must, in spite all, rejoice in my destiny, 563 01:12:32,750 --> 01:12:35,958 since I owe it to my misfortune 564 01:12:37,416 --> 01:12:39,750 that I've been led to Loyso's house, 565 01:12:40,583 --> 01:12:43,750 whose friendship to me 566 01:12:43,916 --> 01:12:47,083 is brotherly and more… 567 01:12:48,791 --> 01:12:51,458 and where, if perchance I should die, 568 01:12:52,958 --> 01:12:56,625 I would no longer be seen by the world 569 01:12:57,666 --> 01:13:01,750 as your enemy, or that of the Gonzaga family. 570 01:13:06,083 --> 01:13:08,625 Our Honorable Marquis Federico 571 01:13:08,791 --> 01:13:11,875 hastened to urgently summon 572 01:13:12,041 --> 01:13:14,333 the master surgeon, Habram, 573 01:13:14,500 --> 01:13:17,583 who with all his science, shall take care of you. 574 01:13:17,750 --> 01:13:20,250 For myself, for this haste, 575 01:13:21,083 --> 01:13:24,833 as for all the rest, I am grateful to milord Federico, 576 01:13:25,000 --> 01:13:29,416 for our long-standing friendship and his charity. 577 01:13:32,083 --> 01:13:33,500 And I thank you, too… 578 01:13:34,750 --> 01:13:36,625 my very honored friends. 579 01:13:39,083 --> 01:13:41,166 But above all, I thank God, 580 01:13:42,625 --> 01:13:46,291 without Whose will, nothing is done. 581 01:13:46,458 --> 01:13:49,083 Master Habram has arrived. 582 01:13:49,250 --> 01:13:51,916 Fine, let's leave him to his task. 583 01:15:55,791 --> 01:15:59,458 FRIDAY 29TH OF NOVEMBER 584 01:17:21,708 --> 01:17:24,541 It's no use. The leeches 585 01:17:24,833 --> 01:17:26,583 refuse to suck. 586 01:17:27,500 --> 01:17:29,708 We tried twice. 587 01:17:31,166 --> 01:17:34,416 It's a sign the blood is spoiling. 588 01:17:35,125 --> 01:17:37,666 The wound is rife with purulence. 589 01:17:37,875 --> 01:17:41,250 Twenty hours passed before he was cared for. 590 01:17:42,250 --> 01:17:45,125 The doctors declare him in mortal danger. 591 01:17:47,416 --> 01:17:50,750 Nevertheless, nothing can be said for certain 592 01:17:50,875 --> 01:17:53,291 until the end of the fourth day. 593 01:18:25,125 --> 01:18:28,833 Your fierce nature 594 01:18:29,625 --> 01:18:33,375 has always kept you from making use 595 01:18:33,625 --> 01:18:35,166 of all my wealth 596 01:18:36,583 --> 01:18:38,458 as I wanted you to. 597 01:18:40,375 --> 01:18:43,583 Ask me now for anything 598 01:18:44,250 --> 01:18:47,875 befitting your station 599 01:18:48,958 --> 01:18:50,416 and my own. 600 01:18:56,416 --> 01:18:57,791 Love me… 601 01:19:00,416 --> 01:19:02,125 when I'm dead. 602 01:22:44,083 --> 01:22:46,708 So that the purulent wound 603 01:22:48,541 --> 01:22:52,833 doesn't invade and infect the whole body… 604 01:22:55,583 --> 01:22:57,333 there is no other choice… 605 01:23:00,041 --> 01:23:01,791 but to cut off his leg. 606 01:23:09,666 --> 01:23:12,166 What it is right to do now, 607 01:23:13,541 --> 01:23:15,750 let it be done. 608 01:23:15,916 --> 01:23:19,583 Here, we should need linen to make sheets. 609 01:23:21,083 --> 01:23:23,250 There's not one spool left at home. 610 01:23:24,125 --> 01:23:26,791 You promised you'd send me some, 611 01:23:26,958 --> 01:23:29,625 but I know this will not be. 612 01:23:35,916 --> 01:23:39,625 I also sent your Lordship two robes, 613 01:23:40,208 --> 01:23:43,500 two frocks and one tunic. 614 01:23:46,500 --> 01:23:49,958 And also, two sachets of roses… 615 01:23:52,000 --> 01:23:54,000 to put in your bed… 616 01:23:55,500 --> 01:23:57,250 for the fragrance. 617 01:23:59,833 --> 01:24:04,000 {\an8}WEDNESDAY 27TH OF NOVEMBER 618 01:26:30,166 --> 01:26:31,750 Everyone out! 619 01:26:39,333 --> 01:26:40,625 Cut it! 620 01:26:42,916 --> 01:26:45,333 With the help of the Almighty. 621 01:29:07,041 --> 01:29:11,500 It pains me that I can't send the satin you requested. 622 01:29:13,375 --> 01:29:16,916 As I wrote to you, when I am richer, 623 01:29:17,583 --> 01:29:19,875 I'll be of greater service to you. 624 01:30:34,375 --> 01:30:36,458 Am I cured? 625 01:30:58,000 --> 01:31:03,541 {\an8}MONDAY 25TH OF NOVEMBER 626 01:32:59,541 --> 01:33:01,541 Write to Maria, tell her not to be… 627 01:33:03,541 --> 01:33:07,625 so quick to believe in misfortune… 628 01:33:10,000 --> 01:33:12,291 and that at the next moon… 629 01:33:16,708 --> 01:33:19,125 I shall return home. 630 01:33:33,333 --> 01:33:35,458 This is only to let you know 631 01:33:36,958 --> 01:33:38,666 that right now, 632 01:33:40,166 --> 01:33:43,333 I am about to give birth… 633 01:33:46,375 --> 01:33:50,208 and, being certain that I bear your Lordship's child… 634 01:33:52,750 --> 01:33:56,000 though, I do not request any money of you, 635 01:33:56,166 --> 01:33:59,291 I do ask of you the favor 636 01:34:02,250 --> 01:34:05,166 of writing to my husband… 637 01:34:08,500 --> 01:34:11,375 that out of respect for your Lordship, 638 01:34:13,041 --> 01:34:17,500 he won't cease to keep me company as in the past… 639 01:34:21,416 --> 01:34:25,208 in the sole interest of the child to be born… 640 01:34:28,750 --> 01:34:31,166 since he shall be of your blood. 641 01:34:56,708 --> 01:34:58,125 Please, 642 01:34:58,916 --> 01:35:01,625 read me something. 643 01:35:39,625 --> 01:35:42,916 De profundis clamo te domine. 644 01:35:43,041 --> 01:35:45,333 Domine, audi voce mea 645 01:35:46,583 --> 01:35:49,708 Fiant àures tuæ intendèntes… 646 01:35:49,875 --> 01:35:51,958 Through the years… 647 01:35:53,666 --> 01:35:55,458 of my life, 648 01:35:56,916 --> 01:35:58,958 I have always lived… 649 01:36:01,250 --> 01:36:03,250 as a soldier, 650 01:36:04,916 --> 01:36:08,250 just as I would have lived 651 01:36:08,416 --> 01:36:11,875 according to the rules of the cloth 652 01:36:13,250 --> 01:36:15,916 had I chosen the priest's robe… 653 01:36:18,625 --> 01:36:20,666 which you wear. 654 01:36:23,625 --> 01:36:26,791 From the abyss, I cry out to Thee, O Lord. 655 01:36:27,000 --> 01:36:29,125 Hear my voice. 656 01:36:30,083 --> 01:36:32,583 Listen to my prayer. 657 01:36:33,625 --> 01:36:37,833 If thou dost keep the memory of our misdeeds, 658 01:36:38,333 --> 01:36:40,958 who could ever be saved? 659 01:36:42,125 --> 01:36:44,958 Take pity on me, Lord. 660 01:36:45,125 --> 01:36:47,958 Deliver me from all my misery. 661 01:36:48,125 --> 01:36:51,333 And, in the immensity of Thy love, 662 01:36:51,583 --> 01:36:54,166 erase all my sins. 663 01:36:54,875 --> 01:36:58,250 O death, where is thy victory? 664 01:36:58,416 --> 01:37:01,916 Where the searing iron of thy blade? 665 01:37:02,166 --> 01:37:04,916 The infallible weapon of death 666 01:37:05,083 --> 01:37:08,041 is in the law of sin. 667 01:37:09,083 --> 01:37:12,000 But since I hope in Thee, Lord, 668 01:37:13,291 --> 01:37:16,750 my soul has faith in Thy forgiveness 669 01:37:17,458 --> 01:37:19,916 and my heart awaits Thee 670 01:37:20,125 --> 01:37:23,666 more than sentinels await the dawn. 671 01:38:26,583 --> 01:38:30,291 The Right Honorable Lord Giovanni de' Medici, 672 01:38:30,791 --> 01:38:37,083 Captain of His Holiness Pope Clement VII's army 673 01:38:37,708 --> 01:38:40,666 remained ill for four days… 674 01:38:42,125 --> 01:38:44,583 …then died of the fever, 675 01:38:44,750 --> 01:38:49,958 after being wounded in the leg by cannon fire 676 01:38:51,125 --> 01:38:52,833 in Mantua, 677 01:38:53,000 --> 01:38:57,916 the last day of November, 1526. 678 01:39:32,458 --> 01:39:36,666 The Germans then followed the riverbanks. 679 01:39:36,833 --> 01:39:40,125 In Ostiglia, they crossed the Po. 680 01:39:40,250 --> 01:39:43,750 Rid of Captain Giovanni de' Medici, 681 01:39:43,958 --> 01:39:48,250 nothing more stood in their way. 682 01:39:48,833 --> 01:39:52,666 General Frundsberg, gravely ill, 683 01:39:52,750 --> 01:39:57,125 had to abandon his troops and return home. 684 01:39:58,375 --> 01:40:01,375 The army of His Majesty, 685 01:40:01,583 --> 01:40:03,500 Emperor Charles V, 686 01:40:03,625 --> 01:40:06,916 having joined forces with the Bourbon troops, conquered 687 01:40:07,333 --> 01:40:09,875 and sacked the city of Rome 688 01:40:10,041 --> 01:40:12,958 in May, 1527. 689 01:40:14,625 --> 01:40:17,166 Because of the grievous fate 690 01:40:17,250 --> 01:40:19,583 of Lord Giovanni de' Medici, 691 01:40:19,708 --> 01:40:23,583 the most illustrious captains and commanders of all armies 692 01:40:23,750 --> 01:40:25,291 expressed the wish 693 01:40:25,625 --> 01:40:29,291 that never again be used against man, 694 01:40:29,583 --> 01:40:31,875 the powerful firearm. 49422

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.