All language subtitles for NYPD.Blue.S12E07.My.Dinner.With.Andy.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb_track8_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,001 --> 00:00:02,460 Anteriormente... 2 00:00:02,460 --> 00:00:06,381 - El jurado declaró a tu padre no culpable. - Si está fuera, quizá venga a por mí. 3 00:00:06,673 --> 00:00:09,050 Michael tendrá una orden de alejamiento contra ti esta noche. 4 00:00:09,259 --> 00:00:10,844 Te encanta esconderte 5 00:00:10,844 --> 00:00:12,721 - tras la placa, ¿no? -¿Quieres probarme? 6 00:00:12,971 --> 00:00:15,473 ¿Agredir a un policía? Lo dudo. 7 00:00:15,724 --> 00:00:18,518 - Has arriesgado un caso de asesinato... - Es abogado defensor. Tuvo suerte. 8 00:00:18,727 --> 00:00:20,687 Enrollarte con una testigo ya fue inapropiado. 9 00:00:20,687 --> 00:00:23,064 ¿Ocultármelo para no sacarte? 10 00:00:23,064 --> 00:00:25,233 - Es imperdonable. - Clark ya es un hombre. 11 00:00:25,400 --> 00:00:26,735 No quiere que sea su padre. 12 00:00:26,735 --> 00:00:29,154 Sí que quiere. Muéstrale los errores, Andy, 13 00:00:29,279 --> 00:00:31,948 y enséñale a superar las pérdidas, y no tendrás que hacerlo. 14 00:00:34,117 --> 00:00:35,368 ¿Qué haces aquí? 15 00:00:36,536 --> 00:00:37,704 Bendito seas, Andy. 16 00:00:39,622 --> 00:00:40,790 ¿Quieres ir a comer algo? 17 00:00:40,957 --> 00:00:42,333 -¿Tú quieres? - Sí. 18 00:01:01,019 --> 00:01:02,312 No esperaba compartir mesa así. 19 00:01:02,937 --> 00:01:04,898 No quiero seguir como hemos estado. 20 00:01:06,107 --> 00:01:07,984 - Culpa mía. - No importa. 21 00:01:08,193 --> 00:01:09,569 No, he sido un capullo. Lo sé. 22 00:01:10,195 --> 00:01:11,196 Aquí tiene, señor. 23 00:01:14,074 --> 00:01:16,451 - Venga, comamos. - Es decir, lo sé de verdad. 24 00:01:16,868 --> 00:01:18,161 Y lo siento de verdad. 25 00:01:18,787 --> 00:01:22,165 John, no dudo que lo sientas. 26 00:01:22,373 --> 00:01:24,417 No lo dudé cuando me lo dijiste antes. 27 00:01:27,921 --> 00:01:29,964 No puedo seguir sintiéndome como me siento. 28 00:01:30,507 --> 00:01:32,967 Por eso intentas no sentir en absoluto. 29 00:01:33,843 --> 00:01:36,262 Bebes, duermes por ahí. 30 00:01:38,223 --> 00:01:39,849 Cualquier cosa para amortiguarlo. 31 00:01:40,809 --> 00:01:41,976 Funciona, ¿sabes? 32 00:01:43,019 --> 00:01:44,979 - Por desgracia. - Ya. 33 00:01:45,772 --> 00:01:48,983 Funciona un tiempo, al menos. Por eso lo hacemos. 34 00:01:49,984 --> 00:01:52,570 El problema es que, a cierta altura, deja de funcionar. 35 00:01:54,072 --> 00:01:55,448 Entonces no sabemos hacer nada más. 36 00:01:56,908 --> 00:01:58,451 Ojalá hubiese hecho todo de otra manera. 37 00:02:00,537 --> 00:02:03,248 Ojalá le hubiese dicho a mi padre cuánto me importaba. 38 00:02:04,040 --> 00:02:05,500 Ojalá me esforzase más con Jen. 39 00:02:05,500 --> 00:02:07,752 Quizá no habría acabado como acabó. 40 00:02:07,877 --> 00:02:10,505 - Lo intentaste. - No puedo perder a nadie más, Andy. 41 00:02:11,798 --> 00:02:13,633 No quiero que nadie más me deje. 42 00:02:22,433 --> 00:02:24,477 No quiero que me arrebaten nada más. 43 00:02:25,436 --> 00:02:26,771 Hay cosas que perderás. 44 00:02:28,273 --> 00:02:31,401 Hay cosas que... encontrarás a cambio. 45 00:02:32,944 --> 00:02:35,989 Lo que debes hacer es aguantar. 46 00:02:38,199 --> 00:02:39,576 Lo haré si lo haces. 47 00:02:41,786 --> 00:02:42,871 Trato hecho. 48 00:04:07,038 --> 00:04:08,998 Lucy Welker. Dice que un tipo la agarró 49 00:04:08,998 --> 00:04:10,792 y la arrastró al callejón, donde le pegó. 50 00:04:11,000 --> 00:04:12,252 -¿Le robó? - No. 51 00:04:12,460 --> 00:04:13,461 ¿La agredió sexualmente? 52 00:04:13,586 --> 00:04:15,296 Dice que solo le pegó y se fue. 53 00:04:15,421 --> 00:04:16,756 -¿Quién llamó? - El dueño 54 00:04:16,923 --> 00:04:19,050 {\an8}de la tienda calle abajo. No vio al tipo. 55 00:04:19,467 --> 00:04:20,885 {\an8}- Gracias. - Gracias. 56 00:04:21,928 --> 00:04:25,932 {\an8}Srta. Welker, inspectores Sipowicz y Clark. ¿Nos cuenta qué pasó? 57 00:04:26,182 --> 00:04:28,142 {\an8}Ya se lo expliqué al otro policía. 58 00:04:28,142 --> 00:04:30,186 Sí, nos ayudaría si lo explica de nuevo. 59 00:04:30,353 --> 00:04:31,980 ¿Podrían darme una manta o algo? 60 00:04:31,980 --> 00:04:34,399 - Tengo mucho frío. - Sí, tome. 61 00:04:34,899 --> 00:04:36,693 Gracias. 62 00:04:38,278 --> 00:04:39,696 ¿Puede contarnos qué pasó? 63 00:04:40,446 --> 00:04:44,242 Salí del piso e iba a la tienda 64 00:04:44,784 --> 00:04:47,078 {\an8}cuando ese hombre me agarró y me llevó al callejón. 65 00:04:47,912 --> 00:04:50,331 Me lanzó contra la pared y comenzó a pegarme. 66 00:04:50,540 --> 00:04:52,583 {\an8}-¿Dijo algo? - No, solo me pegó. 67 00:04:52,583 --> 00:04:54,794 Algo debió asustarlo, porque huyó. 68 00:04:55,128 --> 00:04:56,129 ¿Qué aspecto tenía? 69 00:04:57,380 --> 00:04:59,424 {\an8}Como uno de esos sintecho que se ven por ahí. 70 00:04:59,799 --> 00:05:03,678 {\an8}Pelo largo, barba grande, como un león. 71 00:05:03,803 --> 00:05:05,972 {\an8}-¿Un león blanco, negro...? - Blanco. 72 00:05:06,431 --> 00:05:07,765 ¿Le sonaba del barrio? 73 00:05:08,266 --> 00:05:09,767 {\an8}No, nunca lo había visto antes. 74 00:05:10,393 --> 00:05:12,478 ¿Lo reconocería si lo viese de nuevo? 75 00:05:12,812 --> 00:05:15,315 - No estoy segura. -¿Le vio algún rasgo particular? 76 00:05:15,315 --> 00:05:18,985 {\an8}-¿Cicatrices? ¿Qué llevaba puesto? - Pasó muy rápido. 77 00:05:19,360 --> 00:05:21,404 {\an8}Creo que estaba loco, ¿saben? 78 00:05:21,571 --> 00:05:23,197 Está bien, hablaremos en un rato. 79 00:05:23,197 --> 00:05:24,615 {\an8}Quizá se acuerde de algo más. 80 00:05:25,325 --> 00:05:27,201 {\an8}Mientras, la llevarán al hospital. 81 00:05:27,535 --> 00:05:28,870 {\an8}Solo quiero volver a casa. 82 00:05:29,162 --> 00:05:30,705 {\an8}No se preocupe, cuidarán de usted. 83 00:05:32,248 --> 00:05:34,417 - Gracias por el abrigo. - No es nada. 84 00:05:37,754 --> 00:05:40,965 {\an8}Un sintecho que parece un león. Se resuelve solo. 85 00:05:51,392 --> 00:05:52,393 Hola. 86 00:05:53,770 --> 00:05:56,397 {\an8}- Buenos días. - Ay. 87 00:05:57,273 --> 00:05:58,900 {\an8}Un problemilla en McGowan's anoche. 88 00:05:59,233 --> 00:06:01,027 -¿Qué pasó? - Llegó un tipo, 89 00:06:01,152 --> 00:06:02,612 se puso a liarla. 90 00:06:02,612 --> 00:06:04,864 Intenté hablar con él, no funcionó. 91 00:06:05,156 --> 00:06:07,450 {\an8}Lo agarré. Iba a sacarlo del bar. 92 00:06:07,825 --> 00:06:11,204 {\an8}La situación está bajo control hasta que, de pronto, su novia, 93 00:06:11,788 --> 00:06:13,956 {\an8}metro y medio, me suelta un izquierdazo. 94 00:06:13,956 --> 00:06:15,500 Las pequeñas son más duras, Greg. 95 00:06:15,666 --> 00:06:19,045 {\an8}- Esta podría ser luchadora profesional. - Te pilló bien. 96 00:06:19,629 --> 00:06:22,048 {\an8}Siento que tengo un cartel de neón en la cara. 97 00:06:22,048 --> 00:06:24,550 {\an8}- Quizá algo de maquillaje ayude. -¿Tú crees? 98 00:06:24,759 --> 00:06:27,136 Tengo algunas cosas en el bolso que podrían rebajarlo. 99 00:06:27,762 --> 00:06:30,264 - Inspector Jones, vino Bobbi Kingston. - Hola, Baldwin. 100 00:06:30,431 --> 00:06:31,891 {\an8}Pensé que podría traerla aquí. 101 00:06:31,891 --> 00:06:33,017 {\an8}- Claro. -¿No te importa? 102 00:06:33,017 --> 00:06:36,646 {\an8}- Si estás liado, puedo... - No pasa nada. Vamos, Greg. 103 00:06:38,064 --> 00:06:40,274 {\an8}-¿Café? - Gracias. 104 00:06:40,691 --> 00:06:43,611 Iba a llamarte. Michael tiene partido el jueves por la noche. 105 00:06:43,611 --> 00:06:45,363 Le encantaría que vinieras a verlo. 106 00:06:45,488 --> 00:06:46,531 Claro. 107 00:06:48,449 --> 00:06:49,617 {\an8}¿Qué ocurre? 108 00:06:50,493 --> 00:06:52,328 {\an8}Baldwin, no vengo como trabajadora social. 109 00:06:52,870 --> 00:06:54,997 - Vengo como amiga. - Vale. 110 00:06:56,249 --> 00:06:58,751 {\an8}El padre de Michael ha presentado una solicitud en el tribunal. 111 00:06:58,918 --> 00:07:01,254 {\an8}Pidió una vista para cambiar la orden de acogida. 112 00:07:03,089 --> 00:07:04,257 Vale, ¿qué significa eso? 113 00:07:05,216 --> 00:07:08,219 Probablemente quiere pedir la custodia. 114 00:07:08,678 --> 00:07:09,720 Estás de broma. 115 00:07:09,720 --> 00:07:12,181 {\an8}Comenzará pidiendo menos, probablemente visitas. 116 00:07:12,181 --> 00:07:15,768 {\an8}Pero no haría todo esto si no buscase la custodia. 117 00:07:16,477 --> 00:07:18,604 {\an8}Craig mató a su madre, casi mata a su tía. 118 00:07:18,729 --> 00:07:20,565 No me digas que el tribunal consideraría 119 00:07:20,565 --> 00:07:21,649 devolverle a Michael. 120 00:07:21,649 --> 00:07:23,776 No puedo decirte qué hará el tribunal. 121 00:07:23,901 --> 00:07:27,363 Pero... no lo condenaron por esos crímenes. 122 00:07:27,363 --> 00:07:31,159 En principio, los derechos del padre biológico tienen más peso. 123 00:07:31,993 --> 00:07:34,745 - Mucho peso. -¿Cuándo es la vista? 124 00:07:35,538 --> 00:07:36,873 Esta tarde. 125 00:07:37,832 --> 00:07:39,709 ¿Cómo no supe nada antes? 126 00:07:39,709 --> 00:07:41,169 No tienen que decirte nada. 127 00:07:41,169 --> 00:07:43,504 En lo que al tribunal respecta, solo eres un alojamiento 128 00:07:43,629 --> 00:07:45,298 hasta que decidan qué hacer con Michael. 129 00:07:45,423 --> 00:07:47,884 No, Bobbi. Sabes que no es así para nosotros. 130 00:07:48,259 --> 00:07:49,302 Por eso estoy aquí. 131 00:07:51,220 --> 00:07:53,681 -¿Qué puedo hacer? - Necesitas un abogado. 132 00:07:54,223 --> 00:07:56,434 Volveré a la oficina y te conseguiré nombres. 133 00:07:56,809 --> 00:07:59,353 Luego veremos qué pasa en la vista. 134 00:08:01,647 --> 00:08:02,690 Gracias por esto. 135 00:08:03,608 --> 00:08:04,609 De nada. 136 00:08:14,744 --> 00:08:16,579 -¿Y este? - No quiso dar su nombre. 137 00:08:16,579 --> 00:08:18,498 Solo que debía hablarle de algo importante. 138 00:08:19,415 --> 00:08:21,167 No sé qué entiende por "importante". 139 00:08:21,876 --> 00:08:24,003 Teniente, tengo un problema en casa. 140 00:08:24,754 --> 00:08:26,130 Debo tomarme un tiempo. 141 00:08:26,255 --> 00:08:28,508 -¿Todo bien? - El padre de mi hijo adoptivo 142 00:08:28,633 --> 00:08:30,176 intenta acercarse a él de nuevo 143 00:08:30,176 --> 00:08:32,512 - y tengo que ir a una vista. -¿Puedo hacer algo? 144 00:08:32,970 --> 00:08:35,348 - No, pero gracias. - Haga lo que deba. 145 00:08:40,144 --> 00:08:41,562 Tenemos una agresión, ¿me dicen? 146 00:08:42,104 --> 00:08:44,190 Sí, es el nuestro. Un sintecho pegó a una mujer. 147 00:08:44,607 --> 00:08:45,650 ¿Les dio una descripción? 148 00:08:45,816 --> 00:08:48,152 Que encaja con la mitad de los vagabundos de la ciudad. 149 00:08:48,444 --> 00:08:50,488 Veremos si dice algo más cuando se calme. 150 00:08:50,947 --> 00:08:52,698 Pónganme al día tras hablar con ella. 151 00:08:54,200 --> 00:08:56,702 Menudo moratón, Greg. ¿Qué le pasó? 152 00:08:58,037 --> 00:09:00,248 Resbalé en la bañera. 153 00:09:00,414 --> 00:09:01,707 -¿En serio? - Sí. 154 00:09:01,999 --> 00:09:03,167 ¿Pero un moratón en el ojo? 155 00:09:03,334 --> 00:09:06,837 Al caer, me di con el grifo en el ojo. 156 00:09:07,755 --> 00:09:09,423 Suena doloroso. 157 00:09:09,799 --> 00:09:12,510 Sí, cinco centímetros a un lado y habría perdido el ojo. 158 00:09:12,843 --> 00:09:15,763 - En fin, cuídese eso. - Lo haré. 159 00:09:20,977 --> 00:09:21,978 ¿Qué? 160 00:09:22,186 --> 00:09:25,856 Cuando resbalaste, ¿había un tipo en la bañera con el puño cerrado? 161 00:09:27,358 --> 00:09:29,485 Necesito hablar con los inspectores 162 00:09:29,485 --> 00:09:31,696 - del caso de Lucy Welker. - Somos nosotros. 163 00:09:33,114 --> 00:09:34,740 - Inspector Clark. - Abogada. 164 00:09:35,366 --> 00:09:37,034 - Oí que le dieron una paliza. - Eso es. 165 00:09:37,243 --> 00:09:38,828 -¿Dijo quién? - Un sintecho. 166 00:09:40,538 --> 00:09:41,789 ¿Podemos hablar en algún sitio? 167 00:09:42,373 --> 00:09:43,749 Por aquí. 168 00:09:48,879 --> 00:09:50,923 Lucy Welker va a testificar para mí 169 00:09:50,923 --> 00:09:52,925 esta tarde en un caso de asesinato. 170 00:09:53,384 --> 00:09:56,387 - Supongo que no lo mencionó. - No. 171 00:09:56,596 --> 00:09:58,639 Llamé al hospital cuando me enteré de la agresión. 172 00:09:58,639 --> 00:10:01,434 Me dijeron que se fue antes de que pudieran examinarla. 173 00:10:01,434 --> 00:10:03,394 No está en casa. No contesta al móvil. 174 00:10:03,394 --> 00:10:05,479 - Creo que ha huido. -¿Cuál es el caso? 175 00:10:05,980 --> 00:10:07,732 El incendio del almacén Aberdeen, ¿os suena? 176 00:10:08,482 --> 00:10:10,610 -¿Con ese tal Korensky? - Exacto. 177 00:10:10,735 --> 00:10:13,571 -¿Quién es? - Vende electrónica de descuento. 178 00:10:13,571 --> 00:10:15,573 Teles, vídeos... Pero es un delincuente. 179 00:10:16,157 --> 00:10:18,117 Quemó uno de sus almacenes por el seguro. 180 00:10:18,242 --> 00:10:19,785 ¿Cómo lo acusaron de homicidio? 181 00:10:20,036 --> 00:10:21,537 -¿Es donde murió un bombero? - Sí. 182 00:10:21,954 --> 00:10:25,333 -¿Qué le da Lucy Welker? - Era secretaría de Korensky. 183 00:10:25,666 --> 00:10:27,918 Lo vio metiendo bidones de acelerante en el coche. 184 00:10:29,128 --> 00:10:32,173 -¿Estaba muy herida? - Magulladuras, nada roto. 185 00:10:32,298 --> 00:10:33,966 ¿Tiene parientes o amigos en la zona 186 00:10:33,966 --> 00:10:35,092 a los que habría acudido? 187 00:10:35,217 --> 00:10:37,094 Una hermana en Basking Ridge, Nueva Jersey. 188 00:10:37,094 --> 00:10:39,347 - No sabemos de nadie más. - Nos pondremos a ello. 189 00:10:39,639 --> 00:10:43,351 Si no os importa, querría mandar también investigadores de la Fiscalía. 190 00:10:43,601 --> 00:10:44,685 Es nuestro caso. 191 00:10:44,894 --> 00:10:47,521 - Aun así. -¿Hay algún problema? 192 00:10:47,772 --> 00:10:51,150 Sinceramente, la última vez que trabajé con vosotros no fue muy bien. 193 00:10:51,901 --> 00:10:54,362 O estamos dentro o no. Si quieres el caso, quédatelo. 194 00:10:54,487 --> 00:10:55,863 Si no, déjanos trabajar. 195 00:10:57,948 --> 00:11:00,242 - Mantenedme informada. - Claro. 196 00:11:05,164 --> 00:11:06,290 Abogada... 197 00:11:07,500 --> 00:11:09,460 mi compañero no fue el problema. 198 00:11:10,503 --> 00:11:14,882 Yo lo fui. Y... lo lamento. 199 00:11:15,299 --> 00:11:17,343 No volverá a pasar, tienes mi palabra. 200 00:11:18,010 --> 00:11:20,513 Si quieres que te crea, demuéstralo. 201 00:11:34,151 --> 00:11:36,237 Entiendan que el Sr. Korensky no está obligado 202 00:11:36,237 --> 00:11:38,197 a responder ninguna pregunta. Aceptó hablar 203 00:11:38,447 --> 00:11:40,574 por preocupación por el bienestar de la Srta. Welker. 204 00:11:40,825 --> 00:11:41,826 Se lo agradecemos. 205 00:11:42,034 --> 00:11:45,955 Si considero alguna pregunta inapropiada, terminaré la entrevista de inmediato. 206 00:11:45,955 --> 00:11:47,748 -¿Entendido? - Sí. 207 00:11:47,915 --> 00:11:49,417 Me siento mal por lo que le pasó. 208 00:11:49,792 --> 00:11:51,919 -¿Cuánto tiempo trabajó para usted? - Tres años. 209 00:11:52,336 --> 00:11:53,337 ¿Sabe quién le haría daño? 210 00:11:53,796 --> 00:11:55,214 -¿Por? - Por lo que fuese. 211 00:11:55,631 --> 00:11:58,467 - En absoluto. -¿Habló con ella recientemente? 212 00:11:58,592 --> 00:12:00,052 Miren dónde estoy. 213 00:12:00,678 --> 00:12:03,264 - No es que me haya visitado. -¿La llamó alguna vez? 214 00:12:03,556 --> 00:12:05,349 Claro que no. Sería inapropiado. 215 00:12:05,349 --> 00:12:07,560 ¿Contactó recientemente con algún otro? 216 00:12:07,935 --> 00:12:09,270 ¿Su hermano, gente del trabajo? 217 00:12:09,395 --> 00:12:11,981 - Simon, no respondas. -¿No tienen el historial de llamadas? 218 00:12:13,149 --> 00:12:16,652 Hablo con alguien del trabajo a diario. Tengo un negocio que dirigir. 219 00:12:16,944 --> 00:12:18,612 Nada me impedirá hacerlo. 220 00:12:18,779 --> 00:12:20,614 ¿Habló con alguien del trabajo sobre Lucy? 221 00:12:20,865 --> 00:12:22,700 Se acabó. Si creen que les dejaré acusar 222 00:12:22,867 --> 00:12:25,870 de intimidación de testigos a mi cliente, se equivocan. 223 00:12:26,078 --> 00:12:28,080 - Es el mejor. - Vamos. 224 00:12:28,456 --> 00:12:31,083 No tengo nada que ver con el incendio ni con esto. 225 00:12:31,292 --> 00:12:34,462 ¿Es una coincidencia que le diesen una paliza el día que testifica 226 00:12:34,712 --> 00:12:36,172 - contra usted? - Inspector, se acabó. 227 00:12:36,547 --> 00:12:37,965 ¿No tiene bastantes problemas? 228 00:12:38,424 --> 00:12:39,508 ¿Para qué me molestan? 229 00:12:39,717 --> 00:12:42,219 Meterse con testigos solo lo empeorará. 230 00:12:43,804 --> 00:12:44,889 Dele saludos a Lucy. 231 00:13:01,071 --> 00:13:04,158 -¿Cómo vamos con Lucy Welker? - Mirando aviones, trenes y coches. 232 00:13:04,158 --> 00:13:05,576 Nada de las aerolíneas. 233 00:13:05,910 --> 00:13:07,369 John y yo investigamos a Korensky. 234 00:13:07,828 --> 00:13:09,330 ¿Qué tienen? 235 00:13:09,747 --> 00:13:11,916 Su padre abrió el negocio, Simon se hizo cargo. 236 00:13:12,082 --> 00:13:14,460 Lo arrestaron por perseguir a alguien con un bate. 237 00:13:14,627 --> 00:13:17,171 Retiraron los cargos. Dicen que defenestró a un tipo. 238 00:13:17,379 --> 00:13:19,089 Sobrevivió. También retiró cargos. 239 00:13:19,089 --> 00:13:21,258 Media docena más con el mismo patrón. 240 00:13:21,675 --> 00:13:23,010 ¿Qué impresión dio al hablar? 241 00:13:23,302 --> 00:13:25,262 El chulito se rio de nosotros. 242 00:13:26,847 --> 00:13:28,599 He hablado con la policía de transportes. 243 00:13:28,724 --> 00:13:31,435 Lucy Welker compró un billete de bus a Basking Ridge. 244 00:13:31,602 --> 00:13:33,479 - En cuanto la tengan, llámenme. - Vale. 245 00:13:34,438 --> 00:13:37,733 -¿Puedo ayudarle? - James McGowan, a ver al teniente Bale. 246 00:13:38,234 --> 00:13:40,694 -¿Teniente? - Sr. McGowan, adelante. 247 00:13:49,286 --> 00:13:50,371 Gracias por venir. 248 00:13:51,664 --> 00:13:54,166 No creo haberle visto en mi bar, teniente. 249 00:13:54,375 --> 00:13:55,543 No lo ha hecho. 250 00:13:56,043 --> 00:13:59,088 Servimos con buena mano a los mejores de Nueva York. 251 00:13:59,547 --> 00:14:01,549 - Sin descuentos, espero. - Siempre. 252 00:14:02,466 --> 00:14:05,511 Si me permite, ¿de qué se trata? 253 00:14:06,053 --> 00:14:08,389 Sr. McGowan, tenemos ciertas normas en el cuerpo. 254 00:14:08,639 --> 00:14:10,891 Una es que un agente no puede trabajar en un bar. 255 00:14:11,559 --> 00:14:13,352 -¿Y? - He recibido un aviso anónimo 256 00:14:13,644 --> 00:14:15,896 de que su portero es uno de mis inspectores. 257 00:14:16,272 --> 00:14:17,565 Es mentira, señor, sin duda. 258 00:14:17,815 --> 00:14:20,734 -¿Greg Medavoy no es su portero? -¿Greg? No. 259 00:14:21,026 --> 00:14:23,028 Cliente, sin duda, pero eso es todo. 260 00:14:26,490 --> 00:14:28,659 ¿Ese moratón no es por trabajar para usted? 261 00:14:28,868 --> 00:14:31,453 No, tuvimos una pequeña trifulca anoche 262 00:14:31,453 --> 00:14:35,374 y Greg intervino, pero solo como amigo. 263 00:14:35,708 --> 00:14:38,460 Apostaría a que le llamó el tipo que tuvimos que echar. 264 00:14:38,794 --> 00:14:39,962 Sr. McGowan... 265 00:14:41,297 --> 00:14:42,548 he pasado varios años trabajando 266 00:14:42,548 --> 00:14:44,466 en la división de Asuntos Internos. 267 00:14:45,009 --> 00:14:47,386 He desarrollado un buen oído para las mentiras. 268 00:14:48,178 --> 00:14:49,763 Así que repetiré la pregunta. 269 00:14:50,347 --> 00:14:53,475 Si vuelve a mentir, la Autoridad Estatal de Licores 270 00:14:53,475 --> 00:14:56,604 y la brigada Antivicio estarán presentes constantemente en su bar. 271 00:14:56,854 --> 00:14:59,815 Tanto que acabará echando el cierre y largándose. 272 00:15:01,775 --> 00:15:03,068 Comencemos de nuevo. 273 00:15:04,028 --> 00:15:06,363 ¿Greg Medavoy trabaja de portero para usted? 274 00:15:27,301 --> 00:15:29,178 Mató a la madre de este chico. 275 00:15:29,386 --> 00:15:31,305 - Fue absuelto. - Tuvo un buen abogado. 276 00:15:31,680 --> 00:15:33,599 La absolución significa que el crimen no sucedió. 277 00:15:33,724 --> 00:15:35,225 Si viese qué le hizo a la mujer... 278 00:15:35,225 --> 00:15:37,686 En lo que respecta al tribunal, no es un problema. 279 00:15:37,853 --> 00:15:40,439 ¿Dijo que hay una tía? 280 00:15:40,648 --> 00:15:42,691 Craig la agredió mientras Michael estaba con ella. 281 00:15:43,025 --> 00:15:44,985 -¿Testificaría? - No lo sé. 282 00:15:45,861 --> 00:15:48,989 No sé, ella le teme. Intento contactar con ella. 283 00:15:49,239 --> 00:15:51,075 ¿Podría asistir a la vista de esta tarde? 284 00:15:51,325 --> 00:15:52,326 Probablemente no. 285 00:15:52,576 --> 00:15:55,913 No podemos usar la agresión sin testigos. 286 00:15:56,080 --> 00:15:58,999 Craig estuvo en prisión, lo arrestaron por violencia doméstica. 287 00:15:58,999 --> 00:16:02,628 Necesitamos testigos de su tendencia actual a la violencia. 288 00:16:07,841 --> 00:16:11,553 Tras recibir su llamada, hablé con Bobbi Kingston. 289 00:16:12,012 --> 00:16:13,931 Usted es lo mejor que le pasó a Michael. 290 00:16:15,808 --> 00:16:19,561 No sé si tanto, pero tenemos una buena situación. 291 00:16:20,104 --> 00:16:21,647 Ver a Craig lo va a arruinar. 292 00:16:22,064 --> 00:16:23,065 Lo entiendo. 293 00:16:25,275 --> 00:16:26,819 ¿Cree que le darán la custodia a Craig? 294 00:16:26,944 --> 00:16:28,696 Ese no es el asunto de hoy, 295 00:16:28,862 --> 00:16:30,614 lidiemos con lo que tenemos delante. 296 00:16:30,739 --> 00:16:34,034 - En el peor caso, ¿podrían dársela? -¿Podrían? Sí. 297 00:16:35,828 --> 00:16:39,540 No le importa Michael. Solo quiere vengarse de mí. 298 00:16:40,249 --> 00:16:42,209 Debo hacer lo que sea para detenerlo. 299 00:16:43,168 --> 00:16:44,169 Está bien. 300 00:16:44,795 --> 00:16:48,841 Le diré al juez Colish que estaremos en la vista. 301 00:16:49,174 --> 00:16:50,175 Gracias. 302 00:17:09,903 --> 00:17:10,946 ¡Lucy, alto! 303 00:17:12,197 --> 00:17:13,574 -¡Para, Lucy! -¡No! 304 00:17:16,368 --> 00:17:17,786 ¡Soltadme! 305 00:17:17,911 --> 00:17:20,039 -¡Por favor, socorro! - Lucy, cálmate. 306 00:17:20,456 --> 00:17:22,291 -¡Socorro! -¡Suéltenla! 307 00:17:22,458 --> 00:17:23,834 Tranquilo, somos policías. 308 00:17:24,043 --> 00:17:26,420 -¿Está arrestada? - Señor, hacemos nuestro trabajo. 309 00:17:26,670 --> 00:17:27,880 Quiero saber si esta arrestada. 310 00:17:28,005 --> 00:17:29,840 - Capullo, ¿quieres que te arrestemos? -¿Por? 311 00:17:29,965 --> 00:17:31,925 ¡Obstrucción a la administración gubernamental! 312 00:17:31,925 --> 00:17:33,594 Tenéis nombre para todo, ¿no? 313 00:17:33,594 --> 00:17:35,054 Sigue hablando y te arrestamos. 314 00:17:35,262 --> 00:17:38,098 Decidles que no me encontrasteis. Que ya me había ido. 315 00:17:38,098 --> 00:17:40,267 Lucy, cálmate y ven con nosotras. 316 00:17:40,642 --> 00:17:44,772 - Tengo que ver a mi hermana. - Ahora tienes que venir con nosotras. 317 00:17:51,195 --> 00:17:52,196 Vale. 318 00:17:52,988 --> 00:17:55,699 - Deberíais venir aquí. -¿Puedo acabar esto? 319 00:17:55,824 --> 00:17:58,494 - El jefe le está dando caña. - Te llamaré luego. 320 00:17:59,036 --> 00:18:00,079 - Bromeas. - Por eso digo 321 00:18:00,079 --> 00:18:01,413 que deberíais venir. 322 00:18:03,624 --> 00:18:06,376 El fiscal del distrito la declaró testigo esencial, Srta. Welker. 323 00:18:06,919 --> 00:18:08,670 Significa que si intenta huir de nuevo, 324 00:18:08,796 --> 00:18:09,880 será puesta bajo custodia. 325 00:18:10,047 --> 00:18:12,382 Y si es necesario, irá a una prisión civil. 326 00:18:12,716 --> 00:18:14,093 - Jefe... - No lo entiendo. 327 00:18:14,259 --> 00:18:18,055 No sé cómo dejarlo más claro. Huya de nuevo y la arrestaremos. 328 00:18:18,055 --> 00:18:21,517 - Inspector Clark, ¿estoy arrestada? - Solo si escapa. 329 00:18:21,642 --> 00:18:22,893 Dios mío. 330 00:18:23,268 --> 00:18:27,231 - Jefe, necesita un momento. - Necesita entender su situación. 331 00:18:31,110 --> 00:18:32,820 Avísenme cuando esté lista para hablar. 332 00:18:37,199 --> 00:18:38,200 Lucy. 333 00:18:38,200 --> 00:18:41,703 -¿Estoy arrestada de verdad? - No. 334 00:18:41,954 --> 00:18:44,081 Siento haber escapado. 335 00:18:44,665 --> 00:18:47,376 - Fue tan amable conmigo. - No pasa nada. 336 00:18:47,835 --> 00:18:50,129 ¿Puedes decirme qué pasó en realidad esta mañana? 337 00:18:50,838 --> 00:18:52,464 Debo llamar a mi hermana, me espera. 338 00:18:52,756 --> 00:18:53,799 Vale, en un momento. 339 00:18:54,007 --> 00:18:57,427 ¿Quién te agredió esta mañana? 340 00:19:03,225 --> 00:19:05,185 Lo vi por la oficina. 341 00:19:06,145 --> 00:19:08,105 Se llama Lou DaSilva. 342 00:19:09,273 --> 00:19:12,025 Me dijo que si testificaba contra Simon, 343 00:19:12,317 --> 00:19:15,237 me cortaría el cuello, y entonces me pegó. 344 00:19:16,780 --> 00:19:21,034 Le pedí que parara, pero siguió pegándome. 345 00:19:22,161 --> 00:19:25,539 - Está bien. - No puedo testificar. 346 00:19:25,539 --> 00:19:28,167 - Tendrán que encerrarme. - No lo haremos. 347 00:19:28,375 --> 00:19:32,337 Tengo miedo, Dios. Tengo mucho miedo. 348 00:19:50,105 --> 00:19:53,275 -¿Qué haces, Craig? - Barnizar este banco. 349 00:19:54,151 --> 00:19:56,653 Cuando acabe, barnizaré ese otro. 350 00:19:57,654 --> 00:19:59,948 Michael y yo tenemos una situación estable. 351 00:20:00,490 --> 00:20:02,326 Lo mejor para él sería dejarnos en paz. 352 00:20:02,326 --> 00:20:03,493 Espero que lo entiendas. 353 00:20:03,493 --> 00:20:05,412 Debería haberlo hablado contigo, 354 00:20:05,537 --> 00:20:07,539 pero a mi abogado le pareció mala idea. 355 00:20:08,123 --> 00:20:10,125 La verdad, temía un poco verte. 356 00:20:10,584 --> 00:20:13,295 No está bien. Mereces más, hermano. 357 00:20:13,462 --> 00:20:14,922 ¿De qué va esto? ¿Qué quieres? 358 00:20:15,672 --> 00:20:16,924 Quiero ver a mi hijo. 359 00:20:19,468 --> 00:20:22,137 ¿Qué vas a hacer? ¿Decirme que encontraste a Dios? 360 00:20:22,346 --> 00:20:24,097 -¿Te ha salvado? - No quiero presumir, 361 00:20:24,097 --> 00:20:25,474 pero no soy el hombre que fui. 362 00:20:26,141 --> 00:20:27,267 Ese vivía en una botella. 363 00:20:27,684 --> 00:20:30,187 Desde los 13, no estuvo sobrio dos días seguidos. 364 00:20:31,146 --> 00:20:32,356 Hirió a mucha gente. 365 00:20:33,732 --> 00:20:37,277 Yo pago por lo que hizo, pero no soy él. 366 00:20:37,903 --> 00:20:39,655 Llevo limpio y sobrio siete meses. 367 00:20:40,405 --> 00:20:41,490 Ya no vivo en botellas. 368 00:20:41,782 --> 00:20:43,825 ¿La botella mató a tu mujer a golpes? 369 00:20:44,493 --> 00:20:46,161 - No fui yo. - Michael discrepa. 370 00:20:46,161 --> 00:20:48,163 Michael está enfadado, tiene motivos. 371 00:20:48,372 --> 00:20:49,915 Eso no hace todo lo que dice verdad. 372 00:20:50,290 --> 00:20:52,626 Esa es la diferencia entre nosotros. 373 00:20:53,293 --> 00:20:54,795 Sé que Michael dice la verdad. 374 00:20:55,003 --> 00:20:57,172 Jones, no quiero interponerme entre vosotros. 375 00:20:57,631 --> 00:20:59,633 Quiero ser parte de la vida de mi hijo. 376 00:21:00,217 --> 00:21:02,302 - No va a pasar. - No tengo problemas contigo... 377 00:21:03,011 --> 00:21:05,055 pero hay cosas que debo hacer como padre. 378 00:21:06,265 --> 00:21:07,266 Espero que lo entiendas. 379 00:21:10,519 --> 00:21:11,561 ¿Jones? 380 00:21:13,605 --> 00:21:14,940 Gracias por lo que has hecho. 381 00:21:34,584 --> 00:21:37,713 Busco a Lou DaSilva, ¿es este número? 382 00:21:38,797 --> 00:21:41,925 Soy de la Oficina de Impuestos y Finanzas de Nueva York. 383 00:21:42,050 --> 00:21:44,720 Le debemos dinero al Sr. DaSilva y no sabemos adónde enviarlo. 384 00:21:46,013 --> 00:21:47,097 Son unos 1200 dólares. 385 00:21:48,348 --> 00:21:51,768 Bien. Enviaremos a alguien. Tendrá que firmar el recibo, 386 00:21:51,768 --> 00:21:55,063 así que necesitaremos ver su carné. Gracias. 387 00:21:56,398 --> 00:21:58,066 -¿Dónde está? - Long Island City. 388 00:21:58,066 --> 00:21:59,359 Estará allí en media hora. 389 00:22:00,736 --> 00:22:03,238 Hola, soy Janet Welker. Busco a mi hermana. 390 00:22:03,363 --> 00:22:05,198 Sí, inspectores Sipowicz y Clark. 391 00:22:05,324 --> 00:22:07,784 - Trabajamos en su caso. -¿Está aquí? ¿Está bien? 392 00:22:07,784 --> 00:22:09,745 Está bien, durmiendo arriba. 393 00:22:10,370 --> 00:22:12,706 La inspectora Murphy la pondrá al día. Volveremos luego. 394 00:22:13,040 --> 00:22:14,207 John, anota la salida. 395 00:22:14,416 --> 00:22:17,377 Hola. Esta es la inspectora Ortiz. También trabaja en el caso. 396 00:22:17,502 --> 00:22:19,338 -¿Cómo está? -¿Quiere un café? 397 00:22:19,921 --> 00:22:22,215 - Té, si tienen. - Vamos aquí atrás. 398 00:22:25,886 --> 00:22:28,847 En cuanto recibí el mensaje de Lucy, cogí el tren. 399 00:22:29,014 --> 00:22:30,307 ¿Le cuenta mucho del trabajo? 400 00:22:30,307 --> 00:22:33,310 Supe desde el principio que le daría problemas. 401 00:22:33,477 --> 00:22:35,395 Ese Korensky daba mala espina. 402 00:22:36,104 --> 00:22:39,107 Alguna gente está preparada para lidiar con los Korensky del mundo. 403 00:22:39,107 --> 00:22:41,902 Mi hermana no es así. Es frágil. 404 00:22:41,902 --> 00:22:43,904 No tiene demasiada confianza en sí misma... 405 00:22:44,863 --> 00:22:45,906 por desgracia. 406 00:22:46,448 --> 00:22:48,742 Creo que ha sido más que falta de confianza. 407 00:22:49,368 --> 00:22:51,536 La he visto en situaciones similares. 408 00:22:52,037 --> 00:22:53,789 Cierto, no tan dramáticas. 409 00:22:54,456 --> 00:22:56,958 No sé si será capaz de testificar. 410 00:22:57,959 --> 00:22:59,044 Culpo a nuestro padre. 411 00:23:00,295 --> 00:23:01,588 ¿Qué hizo? 412 00:23:01,963 --> 00:23:03,924 Bebía, gritaba... 413 00:23:04,925 --> 00:23:07,219 Nuestra madre murió. Lucy vivía sola con él, 414 00:23:07,344 --> 00:23:10,347 así que le caía todo encima, y ella tragaba con todo. 415 00:23:10,347 --> 00:23:12,015 Intenté protegerla cuando estaba allí, 416 00:23:12,140 --> 00:23:14,643 pero cuando me fui a la uni, no era muy a menudo. 417 00:23:14,893 --> 00:23:16,978 -¿Él le pegaba? - Sí. 418 00:23:17,646 --> 00:23:19,231 ¿Por qué no aviso a la policía? 419 00:23:20,899 --> 00:23:22,442 La gente como nosotros no hace eso. 420 00:23:34,955 --> 00:23:35,956 ¿Qué ocurre? 421 00:23:36,289 --> 00:23:37,916 Tenemos que ir al juzgado de familia. 422 00:23:39,000 --> 00:23:40,001 ¿Para qué? 423 00:23:40,669 --> 00:23:42,546 Tu padre pidió una vista frente al juez. 424 00:23:43,213 --> 00:23:44,256 ¿Por? 425 00:23:47,759 --> 00:23:49,511 Quiere derechos de visita. 426 00:23:50,011 --> 00:23:51,346 -¿Estás de broma? - No. 427 00:23:51,555 --> 00:23:53,932 Dile al juez que no quiero. Es lo que importa, ¿no? 428 00:23:54,266 --> 00:23:55,851 Es más complicado que eso, Michael. 429 00:23:56,184 --> 00:23:57,227 Para mí no lo es. 430 00:23:57,644 --> 00:23:59,688 Como es tu padre, el juez le escuchará. 431 00:24:00,105 --> 00:24:02,983 Pero también a ti, a mí y a Bobbi. 432 00:24:03,650 --> 00:24:06,027 Mi padre sabe persuadir a la gente cuando quiere. 433 00:24:07,696 --> 00:24:09,030 ¿Crees que el juez le hará caso? 434 00:24:09,614 --> 00:24:10,824 No puedo decir que no. 435 00:24:11,408 --> 00:24:12,409 Tío... 436 00:24:13,493 --> 00:24:15,078 Pero no hablamos de custodia, ¿no? 437 00:24:15,829 --> 00:24:16,955 No. 438 00:24:17,789 --> 00:24:21,209 - Pero podría surgir más tarde. - No me lo creo. 439 00:24:21,668 --> 00:24:22,961 Hoy no se trata de eso. 440 00:24:23,253 --> 00:24:25,464 Solo hablaremos de si debería verte. 441 00:24:25,714 --> 00:24:28,175 No quiero verlo y desde luego no quiero vivir con él. 442 00:24:28,300 --> 00:24:29,926 Paso a paso, ¿vale? 443 00:24:33,388 --> 00:24:34,431 Quiero quedarme contigo. 444 00:24:38,143 --> 00:24:39,478 Pues te quedarás conmigo. 445 00:24:42,105 --> 00:24:43,148 Te lo prometo. 446 00:24:44,524 --> 00:24:46,193 Me da igual qué diga el juez. 447 00:24:48,695 --> 00:24:49,988 Pues así será. 448 00:24:55,118 --> 00:24:56,244 Venga, tenemos que irnos. 449 00:25:06,171 --> 00:25:08,757 - Siéntate, Lou. - No sé qué queréis. 450 00:25:09,299 --> 00:25:11,092 - No he hecho nada. -¿No? 451 00:25:11,885 --> 00:25:14,513 -¿Dónde estabas a las siete esta mañana? - En cama. 452 00:25:14,971 --> 00:25:17,182 -¿Quién lo corrobora? - Ni novia. 453 00:25:17,474 --> 00:25:19,684 Y sabemos que es una ciudadana ejemplar. 454 00:25:19,851 --> 00:25:22,020 - Preguntasteis. - Lo dudo, Lou. 455 00:25:22,354 --> 00:25:25,524 Creo que estabas en la calle, pegando a una chica llamada Lucy Welker. 456 00:25:25,899 --> 00:25:29,569 - No la conozco, no la he visto. - Qué curioso, ella te vio. 457 00:25:29,861 --> 00:25:32,239 En cinco minutos te identificará en una rueda. 458 00:25:32,364 --> 00:25:34,533 Pues está ciega como un topo o miente. 459 00:25:34,658 --> 00:25:37,202 No es una agresión de tres al cuarto, 460 00:25:37,369 --> 00:25:41,164 es intimidación a un testigo, al menos diez años de condena. 461 00:25:41,289 --> 00:25:42,707 No sé de qué habláis. 462 00:25:43,542 --> 00:25:44,709 Quítate la ropa, Lou. 463 00:25:45,460 --> 00:25:47,837 -¿Cómo dices? - He dicho: "Quítate la ropa". 464 00:25:49,256 --> 00:25:51,341 -¿Vas a violarme? - No tendrás esa suerte. 465 00:25:51,466 --> 00:25:53,009 Mandaremos la ropa al laboratorio, 466 00:25:53,343 --> 00:25:54,970 porque seguro que eres tan estúpido 467 00:25:55,095 --> 00:25:57,180 que no te cambiaste tras pegar a esa mujer. 468 00:25:57,180 --> 00:25:58,890 Si tiene su sangre, se acabó. 469 00:26:02,269 --> 00:26:03,562 Vale. 470 00:26:03,979 --> 00:26:06,147 Vale, quizá le pegué sin querer, 471 00:26:06,147 --> 00:26:08,858 - pero no fue intimidación. -¿Qué fue? 472 00:26:10,151 --> 00:26:11,403 Iba a por su bolso. 473 00:26:11,611 --> 00:26:15,073 - No lo cogiste. - Vi a alguien acercarse y me asusté. 474 00:26:15,240 --> 00:26:18,368 - Soy nuevo en esto. - Nuevo récord de estupidez, Lou. 475 00:26:18,535 --> 00:26:20,203 -¿Lo sabías? - Os digo lo que pasó. 476 00:26:20,412 --> 00:26:22,122 Qué coincidencia, tratar de robar a la mujer 477 00:26:22,122 --> 00:26:23,915 que va a testificar contra tu jefe. 478 00:26:24,082 --> 00:26:27,544 - No sabía nada de eso. - Sabemos que Korensky te lo ordenó. 479 00:26:28,086 --> 00:26:30,672 Haz algo para ayudarte, delátalo. 480 00:26:30,922 --> 00:26:33,341 Gracias por el consejo. Si le delato, estoy acabado. 481 00:26:33,508 --> 00:26:34,676 Menuda ayuda. 482 00:26:35,218 --> 00:26:38,555 Lo que me caiga por agresión, lo haré. 483 00:26:38,555 --> 00:26:40,223 ¿Si delatas a Korensky, estás acabado? 484 00:26:41,766 --> 00:26:42,767 No he dicho nada. 485 00:26:43,768 --> 00:26:45,353 No significa nada. 486 00:27:01,328 --> 00:27:02,370 Medavoy. 487 00:27:03,204 --> 00:27:06,166 -¿Sí, señor? - A mi oficina. 488 00:27:14,424 --> 00:27:15,842 Cierre la puerta. 489 00:27:19,095 --> 00:27:20,555 Siéntese. 490 00:27:23,725 --> 00:27:25,518 Inspector, esta es la guía de patrulla. 491 00:27:26,102 --> 00:27:27,646 - Tiene una copia, ¿verdad? - Sí, señor. 492 00:27:27,854 --> 00:27:29,689 Sección 120-14... 493 00:27:30,982 --> 00:27:32,734 "Se prohíbe el empleo fuera de horas 494 00:27:32,859 --> 00:27:34,819 "si tiene lugar en cualquier instalación 495 00:27:34,819 --> 00:27:36,613 "licenciada por la autoridad de licores, 496 00:27:36,946 --> 00:27:39,616 "conforme a la ley de bebidas alcohólicas". 497 00:27:39,866 --> 00:27:41,951 -¿Falta esa página en su copia? - No, señor. 498 00:27:42,077 --> 00:27:44,287 ¿Sabía que quebrantaba las leyes del departamento 499 00:27:44,412 --> 00:27:45,580 cuando trabajó en McGowan's? 500 00:27:45,580 --> 00:27:49,125 - Señor, si me deja explicar... - Recibí una acusación anónima 501 00:27:49,292 --> 00:27:52,504 de que trabajaba allí. He confirmado el alegato. 502 00:27:52,754 --> 00:27:55,632 Como resultado, he transferido el caso a Asuntos Internos. 503 00:27:56,633 --> 00:27:57,801 ¿Me entregará a ellos? 504 00:27:57,801 --> 00:28:00,553 No, inspector, lo ha hecho usted. 505 00:28:01,388 --> 00:28:03,431 La guía no puede ser más clara. 506 00:28:03,640 --> 00:28:05,725 Decidió ignorarla por unos cientos de dólares 507 00:28:05,850 --> 00:28:07,602 y todo el wiski diluido que pudiese beber. 508 00:28:07,602 --> 00:28:09,896 Teniente, con todo el respeto, 509 00:28:10,522 --> 00:28:13,608 no soy el primero en hacerlo, en absoluto... 510 00:28:13,733 --> 00:28:15,110 Es el primero bajo mi mando. 511 00:28:16,111 --> 00:28:19,030 No intento ser severo, pero no me deja otra elección. 512 00:28:19,280 --> 00:28:21,866 Dije a la brigada cómo llevaría esto. 513 00:28:22,075 --> 00:28:24,452 No hizo caso. Puse sanciones. 514 00:28:24,577 --> 00:28:26,746 Le dieron igual. Y aquí estamos. 515 00:28:27,080 --> 00:28:30,667 - Jefe, trabajé allí una semana. - No me importa. 516 00:28:33,002 --> 00:28:34,546 Espero que siga cumpliendo su labor 517 00:28:34,546 --> 00:28:36,214 mientras el sistema lo procesa. 518 00:28:43,012 --> 00:28:44,431 ¿Algo más, inspector? 519 00:28:46,725 --> 00:28:47,767 No, señor. 520 00:28:50,687 --> 00:28:52,021 Pues hemos terminado. 521 00:29:07,328 --> 00:29:08,413 ¿Estás bien, Medavoy? 522 00:29:09,164 --> 00:29:12,208 Me cantó las cuarenta a base de bien. 523 00:29:15,086 --> 00:29:16,755 Me van a juzgar. 524 00:29:17,464 --> 00:29:20,717 -¿Dijo eso? - Mírame, estoy temblando. 525 00:29:22,302 --> 00:29:23,636 Me pondrán de patrullero. 526 00:29:24,971 --> 00:29:27,724 De vuelta a la calle con 55 años. 527 00:29:28,141 --> 00:29:30,226 -¿Por qué lo hace? - Me salté las normas... 528 00:29:31,519 --> 00:29:32,645 eso dice. 529 00:29:33,354 --> 00:29:37,150 Trabajé allí una semana. No me quiere aquí, Andy. 530 00:29:38,985 --> 00:29:40,028 ¿Qué hago aquí? 531 00:29:40,278 --> 00:29:42,989 Medavoy, escucha. Lo superarás. 532 00:29:43,239 --> 00:29:44,491 -¿Sí? - Sí. 533 00:29:44,949 --> 00:29:47,702 Al final del día, estarás donde empezaste. 534 00:29:48,036 --> 00:29:50,580 ¿Para qué? ¿Para que en un par de años 535 00:29:50,872 --> 00:29:52,248 alguien me encuentre en mi mesa 536 00:29:52,248 --> 00:29:54,167 con la cabeza en un charco de café? 537 00:29:55,502 --> 00:29:57,170 ¿Para eso lucho, Andy? 538 00:30:01,800 --> 00:30:03,802 Debes decidir qué quieres. 539 00:30:04,260 --> 00:30:07,347 Si quieres retirarte, te lo has ganado, ¿vale? 540 00:30:09,098 --> 00:30:10,099 Sí. 541 00:30:11,434 --> 00:30:12,727 Sí, tengo que pensar. 542 00:30:14,521 --> 00:30:15,939 Ve a casa, descansa. 543 00:30:16,523 --> 00:30:18,608 Llama a tu delegado, decide qué hacer. 544 00:30:18,858 --> 00:30:19,901 Sí. 545 00:30:20,902 --> 00:30:22,111 Sí, buen consejo. 546 00:30:32,997 --> 00:30:35,875 Señoría, el Sr. Woodruff tiene empleo 547 00:30:36,000 --> 00:30:37,544 y ha establecido un hogar estable, 548 00:30:37,544 --> 00:30:39,712 como las nóminas y alquiler presentados demuestran. 549 00:30:40,255 --> 00:30:42,632 Asiste regularmente a Alcohólicos Anónimos 550 00:30:42,841 --> 00:30:44,634 y lleva limpio y sobrio siete meses. 551 00:30:45,260 --> 00:30:49,889 Reconoce que su pasado no fue perfecto, y por ello solicita la oportunidad 552 00:30:49,889 --> 00:30:53,518 de reparar el daño hecho y reconstruir la relación con su hijo. 553 00:30:53,685 --> 00:30:57,772 Gracias, Srta. Friedman. Tengo una solicitud de intervención 554 00:30:57,897 --> 00:31:02,485 del padre de acogida de Michael, el Sr. Baldwin Jones. 555 00:31:02,610 --> 00:31:05,446 Archie Day representando al Sr. Jones, señoría. 556 00:31:05,572 --> 00:31:06,656 Juez Colish, protesto. 557 00:31:06,781 --> 00:31:09,033 El Sr. Jones no tiene capacidad legal en el asunto. 558 00:31:09,200 --> 00:31:12,954 Srta. Friedman, lo que importa es el bienestar del niño. 559 00:31:12,954 --> 00:31:17,250 Como no tiene tutor legal asignado, 560 00:31:17,542 --> 00:31:19,836 no veo problema en escucharlo. 561 00:31:20,253 --> 00:31:23,047 Señoría, consideramos que la petición del Sr. Woodruff 562 00:31:23,047 --> 00:31:24,257 debería ser denegada. 563 00:31:24,507 --> 00:31:27,343 Es un criminal convicto con antecedentes violentos 564 00:31:27,468 --> 00:31:29,804 y fue acusado de asesinar a la madre de Michael 565 00:31:29,804 --> 00:31:31,973 - en presencia de Michael. - Fue absuelto. 566 00:31:32,140 --> 00:31:34,559 Fue absuelto y protesto enérgicamente 567 00:31:34,684 --> 00:31:36,102 contra esa declaración prejuiciosa. 568 00:31:36,561 --> 00:31:39,772 Está fuera de lugar, Sr. Day. Continúe. 569 00:31:40,815 --> 00:31:44,444 El historial violento del Sr. Woodruff pesa más que su reciente, breve 570 00:31:44,444 --> 00:31:47,864 y poco convincente periodo como ciudadano ejemplar. 571 00:31:47,989 --> 00:31:51,659 Además, Michael testificó contra su padre en un juicio público, 572 00:31:51,868 --> 00:31:53,244 y como ve en su historial criminal, 573 00:31:53,244 --> 00:31:56,915 el Sr. Woodruff responde brutalmente a quien se le opone. 574 00:31:56,915 --> 00:31:58,374 Cualquier contacto con él 575 00:31:58,583 --> 00:32:01,711 sería una amenaza física y psicológica a Michael. 576 00:32:01,878 --> 00:32:05,673 Señoría, Craig Woodruff sirvió su tiempo en prisión 577 00:32:05,840 --> 00:32:09,385 y cumplió las condiciones de su condicional. ¿Debe ser castigado? 578 00:32:09,510 --> 00:32:12,138 - Eso no es lo que decimos... - El Sr. Jones y su abogado, 579 00:32:12,138 --> 00:32:14,349 por sus motivos, quizá no estén convencidos, 580 00:32:14,557 --> 00:32:16,434 pero tenemos declaraciones de aquellos que sí. 581 00:32:16,643 --> 00:32:17,936 De quien conoce al Sr. Woodruff. 582 00:32:18,061 --> 00:32:19,729 - Su pastor, su jefe... - Por suerte, 583 00:32:19,729 --> 00:32:23,608 aquí no decidimos su custodia. La pregunta ante nosotros 584 00:32:23,816 --> 00:32:26,986 es si Michael debería tener el contacto mínimo 585 00:32:26,986 --> 00:32:28,655 con su único padre vivo. 586 00:32:28,947 --> 00:32:32,784 El Sr. Woodruff presentó pruebas del cambio de sus circunstancias. 587 00:32:33,201 --> 00:32:37,080 Como no hay pruebas de una tendencia actual a la violencia, 588 00:32:37,538 --> 00:32:40,208 no veo motivo para rechazar la petición. 589 00:32:40,792 --> 00:32:43,586 Pendiente de evaluaciones psicológicas de las partes, 590 00:32:43,878 --> 00:32:47,757 concedo al demandante una visita supervisada a la semana. 591 00:32:48,174 --> 00:32:49,175 Gracias, señoría. 592 00:32:49,175 --> 00:32:52,428 Si oigo que abusa de su privilegio en cualquier forma, 593 00:32:53,054 --> 00:32:54,263 se acabó. 594 00:32:54,639 --> 00:32:58,101 -¿Entendido, señor? - Sé que tengo mucho que demostrar. 595 00:32:59,394 --> 00:33:01,229 Agradezco la oportunidad de ver a mi hijo. 596 00:33:12,615 --> 00:33:13,700 Gracias. 597 00:33:39,142 --> 00:33:40,309 Hola, Lucy. 598 00:33:41,269 --> 00:33:44,814 - No puedo hacerlo. - Escúchame, 599 00:33:44,814 --> 00:33:46,691 en cuanto empecemos, te subiré al estrado. 600 00:33:46,858 --> 00:33:48,443 El alguacil te tomará juramento. 601 00:33:48,568 --> 00:33:51,404 Entonces comenzaré a preguntar, será tal y como lo hablamos. 602 00:33:51,779 --> 00:33:53,823 -¿Cuánto durará? - No lo sé. 603 00:33:53,990 --> 00:33:55,491 La defensa también preguntará. 604 00:33:55,616 --> 00:33:57,243 ¿No puede hacerse en el despacho del juez, 605 00:33:57,243 --> 00:33:58,745 lejos de donde está sentado? 606 00:33:59,704 --> 00:34:01,122 No, tiene derecho a presenciar 607 00:34:01,122 --> 00:34:02,874 - el testimonio de Lucy. - Dios. 608 00:34:02,874 --> 00:34:05,460 No puede acercarse a ti ni hablarte. 609 00:34:05,460 --> 00:34:08,171 - Solo puede sentarse ahí. - Me estará mirando. 610 00:34:08,588 --> 00:34:10,256 No le mires, Luce. 611 00:34:10,506 --> 00:34:14,302 - No creo que pueda hacerlo. - Lucy, voy a estar aquí. 612 00:34:15,136 --> 00:34:18,056 Si Simon te pone nervioso, mírame a mí, ¿vale? 613 00:34:18,056 --> 00:34:19,807 Céntrate en mí, cuéntame qué pasó. 614 00:34:21,184 --> 00:34:23,269 -¿Estará aquí? - En primera fila. 615 00:34:24,937 --> 00:34:26,355 Vale. 616 00:34:27,648 --> 00:34:29,484 El juez sabe qué pasó esta mañana. 617 00:34:29,484 --> 00:34:31,903 Puedo aplazarlo a mañana, si quieres. 618 00:34:32,487 --> 00:34:34,113 No, quiero terminar cuanto antes. 619 00:34:37,283 --> 00:34:39,202 - Gracias por quedarte. - No es nada. 620 00:34:54,759 --> 00:34:58,221 - Michael, solo es una hora. - Puede pasar mucho en una hora. 621 00:34:58,221 --> 00:35:00,348 Bobbi estará contigo todo el tiempo. 622 00:35:01,766 --> 00:35:04,060 Si Craig se pasa de la raya, lo detendrá. 623 00:35:04,560 --> 00:35:05,937 Y ya sabes lo dura que es. 624 00:35:06,938 --> 00:35:08,189 No será tan obvio. 625 00:35:08,689 --> 00:35:10,858 Será cómo dice algo, una mirada. 626 00:35:11,526 --> 00:35:12,527 Ella no lo verá. 627 00:35:12,527 --> 00:35:14,070 Me lo dices luego y le aviso. 628 00:35:14,237 --> 00:35:16,906 - No sé por qué no puedes venir. - El juzgado no lo quiere así. 629 00:35:17,031 --> 00:35:18,741 ¿Por qué deciden qué hago con mi vida? 630 00:35:19,367 --> 00:35:20,868 Porque son la ley. 631 00:35:22,036 --> 00:35:23,663 Oye, después iremos a por pizza 632 00:35:23,663 --> 00:35:24,956 y alquilamos una peli, ¿vale? 633 00:35:25,623 --> 00:35:27,208 -¿Pizza de John's? - Oh. 634 00:35:27,875 --> 00:35:30,086 Si piensas poner piña en mi pizza, 635 00:35:30,211 --> 00:35:32,296 te espera una buena. Ni hablar. 636 00:35:33,131 --> 00:35:35,925 Michael, ¿estás listo? 637 00:35:39,345 --> 00:35:40,596 No es mi padre. 638 00:35:41,389 --> 00:35:43,683 Es el tipo que mató a mi madre. 639 00:35:46,644 --> 00:35:47,854 Tienes que hacerlo, hijo. 640 00:35:54,527 --> 00:35:55,611 Vamos, cielo. 641 00:36:27,894 --> 00:36:28,769 COMISARÍA 15 642 00:36:33,399 --> 00:36:34,817 ¿Cómo ha ido? 643 00:36:35,526 --> 00:36:36,819 Lucy lo hizo genial. 644 00:36:36,819 --> 00:36:40,364 Estuve nerviosa al principio, pero se me pasó... un poco. 645 00:36:40,489 --> 00:36:42,909 - Estoy orgullosa de ti. -¿Y con la defensa? 646 00:36:44,202 --> 00:36:45,203 No llegaron a eso. 647 00:36:45,203 --> 00:36:46,704 -¿Qué pasó? - La defensa solicitó 648 00:36:46,829 --> 00:36:48,456 un aplazamiento. Preguntarán mañana. 649 00:36:48,456 --> 00:36:51,125 No entiendo por qué pueden hacerlo. Es injusto. 650 00:36:51,125 --> 00:36:52,919 ¿Qué haremos en lo referente a protección? 651 00:36:53,044 --> 00:36:54,295 Por eso hemos venido. 652 00:36:54,295 --> 00:36:56,547 No ha terminado de testificar, necesita protección. 653 00:36:56,839 --> 00:37:00,593 No quiero a nadie haciendo horas extra. El turno de noche se ocupará. 654 00:37:01,135 --> 00:37:02,803 ¿Sería otro agente? 655 00:37:02,929 --> 00:37:04,680 No. Jefe, yo me ocupo. Fuera de horas. 656 00:37:04,889 --> 00:37:06,724 ¿Trabajará toda la noche con otro turno mañana? 657 00:37:07,016 --> 00:37:08,100 Estaré bien. 658 00:37:08,643 --> 00:37:09,852 Usted decide. 659 00:37:11,562 --> 00:37:12,980 Solo tengo que coger unas cosas. 660 00:37:12,980 --> 00:37:14,315 Podéis esperar arriba. 661 00:37:14,315 --> 00:37:15,399 Solo será un momento. 662 00:37:15,399 --> 00:37:16,692 - Vale. - Vale. 663 00:37:19,487 --> 00:37:21,906 -¿Irás mañana al juzgado? - Desde luego. 664 00:37:22,365 --> 00:37:23,449 Nos vemos entonces. 665 00:37:30,206 --> 00:37:32,959 - Iré contigo. - No hace falta. 666 00:37:33,125 --> 00:37:36,420 Solo a revisar su apartamento y ver que estará bien. 667 00:37:36,796 --> 00:37:38,047 Me queda de camino a casa. 668 00:37:39,882 --> 00:37:40,925 No es cierto. 669 00:37:42,134 --> 00:37:43,135 Claro que sí. 670 00:37:55,648 --> 00:37:57,650 ¿El jefe te manda a juicio? 671 00:37:58,109 --> 00:37:59,986 Lo habrás cabreado bastante. 672 00:38:00,611 --> 00:38:02,947 - No sé cómo. - Mira qué ponen en la mesa. 673 00:38:02,947 --> 00:38:04,824 Quizá sea una reprimenda y punto. 674 00:38:06,075 --> 00:38:07,243 Dime una cosa. 675 00:38:07,451 --> 00:38:09,787 ¿Desde cuándo trabajar en un bar 676 00:38:09,787 --> 00:38:11,789 es motivo para ir a juicio? 677 00:38:11,998 --> 00:38:15,042 Mira, como delegado tengo que informarte 678 00:38:15,167 --> 00:38:17,336 de que trabajar en un bar es ilegal. 679 00:38:17,503 --> 00:38:20,339 Entre nosotros, si fueran detrás de todos 680 00:38:20,339 --> 00:38:22,675 los que han hecho lo mismo, no tendrían policías 681 00:38:22,675 --> 00:38:24,302 para vigilar ni un ferri. 682 00:38:24,510 --> 00:38:26,345 Este tío me la tiene jurada. 683 00:38:26,595 --> 00:38:28,681 Quiere librarse de viejos como yo. 684 00:38:28,973 --> 00:38:30,182 ¿Te lo vas a comer? 685 00:38:30,975 --> 00:38:32,143 Cógelo. 686 00:38:33,227 --> 00:38:35,146 ¿Crees que me mandarán a patrullar? 687 00:38:35,354 --> 00:38:38,274 En un juicio, todo es posible. 688 00:38:38,899 --> 00:38:41,861 Tras 24 años en el cuerpo, acabaré patrullando la calle. 689 00:38:42,278 --> 00:38:43,738 No te precipites. 690 00:38:44,697 --> 00:38:47,575 ¿Alguna vez has sentido que te aferras a un sitio 691 00:38:47,575 --> 00:38:50,119 donde ya no te quieren? 692 00:38:51,078 --> 00:38:52,079 ¿Yo, personalmente? 693 00:38:52,788 --> 00:38:54,457 Si solicito la jubilación, 694 00:38:54,457 --> 00:38:56,417 ¿cuál sería la compensación? 695 00:38:56,542 --> 00:38:58,419 -¿Cuántos años llevas? - Veinticuatro. 696 00:38:58,669 --> 00:39:01,172 Con 24 años te llevas la mitad de la pensión y calderilla. 697 00:39:01,505 --> 00:39:02,757 Tus prestaciones se mantienen. 698 00:39:03,341 --> 00:39:04,967 El seguro sube un poco. 699 00:39:05,092 --> 00:39:07,303 No me basta con media pensión. 700 00:39:07,553 --> 00:39:09,638 Esperaba tener tres cuartos. 701 00:39:09,764 --> 00:39:13,184 Eso son 11 o 12 años más, a no ser que tengas una incapacidad. 702 00:39:13,351 --> 00:39:14,685 No tengo esa suerte. 703 00:39:17,313 --> 00:39:19,523 ¿No tendrás algún problema de corazón? 704 00:39:20,691 --> 00:39:21,776 ¿Por? 705 00:39:22,234 --> 00:39:26,906 Si el doctor dice que necesitas un stent, el cuerpo lo considera incapacidad 706 00:39:27,031 --> 00:39:29,575 y te da al instante tres cuartos de pensión. 707 00:39:30,076 --> 00:39:31,202 ¿Qué es un stent? 708 00:39:31,994 --> 00:39:34,580 Una cosa que mantiene la arteria cardíaca abierta. 709 00:39:34,580 --> 00:39:35,748 Ni se nota. 710 00:39:35,998 --> 00:39:38,667 -¿Y eso te da tres cuartos? - Y sin impuestos. 711 00:39:38,876 --> 00:39:41,754 ¿Puedes ir al doctor a pedir uno de esos? 712 00:39:41,879 --> 00:39:44,924 Es como pedir un empaste. Este año sé de dos que lo hicieron. 713 00:39:45,549 --> 00:39:46,717 ¿Vas a comer la mantequilla? 714 00:39:47,426 --> 00:39:48,427 Cógela. 715 00:39:51,097 --> 00:39:52,098 Un stent. 716 00:39:52,765 --> 00:39:54,558 El sueño, colega. 717 00:40:02,691 --> 00:40:03,692 Despejado. 718 00:40:03,818 --> 00:40:05,945 Mantened las cortinas cerradas, todas. 719 00:40:06,112 --> 00:40:08,197 Si alguien llama, no abráis. 720 00:40:08,197 --> 00:40:10,449 - Aunque sea conocido. -¿Digan lo que digan? 721 00:40:10,616 --> 00:40:11,784 Que llamen a otra puerta. 722 00:40:12,118 --> 00:40:13,160 Vale. 723 00:40:17,123 --> 00:40:18,165 Espera. 724 00:40:21,335 --> 00:40:22,336 ¿Hola? 725 00:40:23,337 --> 00:40:24,380 No estamos interesados. 726 00:40:25,464 --> 00:40:26,674 No, pero gracias. 727 00:40:28,426 --> 00:40:31,053 - Vendedor. - Tengo que sentarme. 728 00:40:31,470 --> 00:40:33,222 No pienses en eso, Luce. 729 00:40:33,347 --> 00:40:35,641 Tengo el corazón en la boca, no voy a dormir. 730 00:40:35,891 --> 00:40:37,935 Lucy, ven aquí. 731 00:40:41,814 --> 00:40:43,441 ¿Ves ese coche al otro lado? 732 00:40:43,566 --> 00:40:46,277 Es mi coche. Estaré allí toda la noche. 733 00:40:46,527 --> 00:40:49,029 Llámame al móvil y vendré en 15 segundos. 734 00:40:49,530 --> 00:40:51,115 -¿Está bien? - Vale. 735 00:40:51,615 --> 00:40:55,161 - Estarás bien, te lo prometo. - Vale. 736 00:41:03,377 --> 00:41:04,628 ¿Colgaron? 737 00:41:05,921 --> 00:41:07,173 No necesitaba saberlo. 738 00:41:07,840 --> 00:41:10,050 Buscaré de qué cabina llamaron. 739 00:41:10,801 --> 00:41:12,094 ¿Estarás bien? 740 00:41:12,094 --> 00:41:13,179 Sí. 741 00:41:15,431 --> 00:41:18,392 - Puedo pasarme y sustituirte. - No hace falta, gracias. 742 00:41:19,435 --> 00:41:20,519 Toma. 743 00:41:21,353 --> 00:41:23,939 Cepillo, pasta de dientes y cuchilla. 744 00:41:24,064 --> 00:41:25,858 - Te harán falta mañana. - Sí, gracias. 745 00:41:26,066 --> 00:41:28,235 Imaginaba que no tenías en el coche. 746 00:41:28,360 --> 00:41:29,612 Sí, tienes razón. 747 00:41:31,822 --> 00:41:34,325 - Nos vemos mañana, John. - Sí. 748 00:43:11,005 --> 00:43:13,007 Subtítulos: Alex R. Fortes 57431

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.