Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,001 --> 00:00:02,460
Anteriormente...
2
00:00:02,460 --> 00:00:06,381
- El jurado declaró a tu padre no culpable.
- Si está fuera, quizá venga a por mí.
3
00:00:06,673 --> 00:00:09,050
Michael tendrá una orden de alejamiento
contra ti esta noche.
4
00:00:09,259 --> 00:00:10,844
Te encanta esconderte
5
00:00:10,844 --> 00:00:12,721
- tras la placa, ¿no?
-¿Quieres probarme?
6
00:00:12,971 --> 00:00:15,473
¿Agredir a un policía? Lo dudo.
7
00:00:15,724 --> 00:00:18,518
- Has arriesgado un caso de asesinato...
- Es abogado defensor. Tuvo suerte.
8
00:00:18,727 --> 00:00:20,687
Enrollarte con una testigo
ya fue inapropiado.
9
00:00:20,687 --> 00:00:23,064
¿Ocultármelo para no sacarte?
10
00:00:23,064 --> 00:00:25,233
- Es imperdonable.
- Clark ya es un hombre.
11
00:00:25,400 --> 00:00:26,735
No quiere que sea su padre.
12
00:00:26,735 --> 00:00:29,154
Sí que quiere.
Muéstrale los errores, Andy,
13
00:00:29,279 --> 00:00:31,948
y enséñale a superar las pérdidas,
y no tendrás que hacerlo.
14
00:00:34,117 --> 00:00:35,368
¿Qué haces aquí?
15
00:00:36,536 --> 00:00:37,704
Bendito seas, Andy.
16
00:00:39,622 --> 00:00:40,790
¿Quieres ir a comer algo?
17
00:00:40,957 --> 00:00:42,333
-¿Tú quieres?
- Sí.
18
00:01:01,019 --> 00:01:02,312
No esperaba compartir mesa así.
19
00:01:02,937 --> 00:01:04,898
No quiero seguir como hemos estado.
20
00:01:06,107 --> 00:01:07,984
- Culpa mía.
- No importa.
21
00:01:08,193 --> 00:01:09,569
No, he sido un capullo. Lo sé.
22
00:01:10,195 --> 00:01:11,196
Aquí tiene, señor.
23
00:01:14,074 --> 00:01:16,451
- Venga, comamos.
- Es decir, lo sé de verdad.
24
00:01:16,868 --> 00:01:18,161
Y lo siento de verdad.
25
00:01:18,787 --> 00:01:22,165
John, no dudo que lo sientas.
26
00:01:22,373 --> 00:01:24,417
No lo dudé cuando me lo dijiste antes.
27
00:01:27,921 --> 00:01:29,964
No puedo seguir sintiéndome
como me siento.
28
00:01:30,507 --> 00:01:32,967
Por eso intentas no sentir en absoluto.
29
00:01:33,843 --> 00:01:36,262
Bebes, duermes por ahí.
30
00:01:38,223 --> 00:01:39,849
Cualquier cosa para amortiguarlo.
31
00:01:40,809 --> 00:01:41,976
Funciona, ¿sabes?
32
00:01:43,019 --> 00:01:44,979
- Por desgracia.
- Ya.
33
00:01:45,772 --> 00:01:48,983
Funciona un tiempo, al menos.
Por eso lo hacemos.
34
00:01:49,984 --> 00:01:52,570
El problema es
que, a cierta altura, deja de funcionar.
35
00:01:54,072 --> 00:01:55,448
Entonces no sabemos hacer nada más.
36
00:01:56,908 --> 00:01:58,451
Ojalá hubiese hecho todo de otra manera.
37
00:02:00,537 --> 00:02:03,248
Ojalá le hubiese dicho a mi padre
cuánto me importaba.
38
00:02:04,040 --> 00:02:05,500
Ojalá me esforzase más con Jen.
39
00:02:05,500 --> 00:02:07,752
Quizá no habría acabado como acabó.
40
00:02:07,877 --> 00:02:10,505
- Lo intentaste.
- No puedo perder a nadie más, Andy.
41
00:02:11,798 --> 00:02:13,633
No quiero que nadie más me deje.
42
00:02:22,433 --> 00:02:24,477
No quiero que me arrebaten nada más.
43
00:02:25,436 --> 00:02:26,771
Hay cosas que perderás.
44
00:02:28,273 --> 00:02:31,401
Hay cosas que... encontrarás a cambio.
45
00:02:32,944 --> 00:02:35,989
Lo que debes hacer es aguantar.
46
00:02:38,199 --> 00:02:39,576
Lo haré si lo haces.
47
00:02:41,786 --> 00:02:42,871
Trato hecho.
48
00:04:07,038 --> 00:04:08,998
Lucy Welker. Dice que un tipo la agarró
49
00:04:08,998 --> 00:04:10,792
y la arrastró al callejón, donde le pegó.
50
00:04:11,000 --> 00:04:12,252
-¿Le robó?
- No.
51
00:04:12,460 --> 00:04:13,461
¿La agredió sexualmente?
52
00:04:13,586 --> 00:04:15,296
Dice que solo le pegó y se fue.
53
00:04:15,421 --> 00:04:16,756
-¿Quién llamó?
- El dueño
54
00:04:16,923 --> 00:04:19,050
{\an8}de la tienda calle abajo. No vio al tipo.
55
00:04:19,467 --> 00:04:20,885
{\an8}- Gracias.
- Gracias.
56
00:04:21,928 --> 00:04:25,932
{\an8}Srta. Welker, inspectores Sipowicz
y Clark. ¿Nos cuenta qué pasó?
57
00:04:26,182 --> 00:04:28,142
{\an8}Ya se lo expliqué al otro policía.
58
00:04:28,142 --> 00:04:30,186
Sí, nos ayudaría si lo explica de nuevo.
59
00:04:30,353 --> 00:04:31,980
¿Podrían darme una manta o algo?
60
00:04:31,980 --> 00:04:34,399
- Tengo mucho frío.
- Sí, tome.
61
00:04:34,899 --> 00:04:36,693
Gracias.
62
00:04:38,278 --> 00:04:39,696
¿Puede contarnos qué pasó?
63
00:04:40,446 --> 00:04:44,242
Salí del piso e iba a la tienda
64
00:04:44,784 --> 00:04:47,078
{\an8}cuando ese hombre me agarró
y me llevó al callejón.
65
00:04:47,912 --> 00:04:50,331
Me lanzó contra la pared
y comenzó a pegarme.
66
00:04:50,540 --> 00:04:52,583
{\an8}-¿Dijo algo?
- No, solo me pegó.
67
00:04:52,583 --> 00:04:54,794
Algo debió asustarlo, porque huyó.
68
00:04:55,128 --> 00:04:56,129
¿Qué aspecto tenía?
69
00:04:57,380 --> 00:04:59,424
{\an8}Como uno de esos sintecho
que se ven por ahí.
70
00:04:59,799 --> 00:05:03,678
{\an8}Pelo largo, barba grande, como un león.
71
00:05:03,803 --> 00:05:05,972
{\an8}-¿Un león blanco, negro...?
- Blanco.
72
00:05:06,431 --> 00:05:07,765
¿Le sonaba del barrio?
73
00:05:08,266 --> 00:05:09,767
{\an8}No, nunca lo había visto antes.
74
00:05:10,393 --> 00:05:12,478
¿Lo reconocería si lo viese de nuevo?
75
00:05:12,812 --> 00:05:15,315
- No estoy segura.
-¿Le vio algún rasgo particular?
76
00:05:15,315 --> 00:05:18,985
{\an8}-¿Cicatrices? ¿Qué llevaba puesto?
- Pasó muy rápido.
77
00:05:19,360 --> 00:05:21,404
{\an8}Creo que estaba loco, ¿saben?
78
00:05:21,571 --> 00:05:23,197
Está bien, hablaremos en un rato.
79
00:05:23,197 --> 00:05:24,615
{\an8}Quizá se acuerde de algo más.
80
00:05:25,325 --> 00:05:27,201
{\an8}Mientras, la llevarán al hospital.
81
00:05:27,535 --> 00:05:28,870
{\an8}Solo quiero volver a casa.
82
00:05:29,162 --> 00:05:30,705
{\an8}No se preocupe, cuidarán de usted.
83
00:05:32,248 --> 00:05:34,417
- Gracias por el abrigo.
- No es nada.
84
00:05:37,754 --> 00:05:40,965
{\an8}Un sintecho que parece un león.
Se resuelve solo.
85
00:05:51,392 --> 00:05:52,393
Hola.
86
00:05:53,770 --> 00:05:56,397
{\an8}- Buenos días.
- Ay.
87
00:05:57,273 --> 00:05:58,900
{\an8}Un problemilla en McGowan's anoche.
88
00:05:59,233 --> 00:06:01,027
-¿Qué pasó?
- Llegó un tipo,
89
00:06:01,152 --> 00:06:02,612
se puso a liarla.
90
00:06:02,612 --> 00:06:04,864
Intenté hablar con él, no funcionó.
91
00:06:05,156 --> 00:06:07,450
{\an8}Lo agarré. Iba a sacarlo del bar.
92
00:06:07,825 --> 00:06:11,204
{\an8}La situación está bajo control
hasta que, de pronto, su novia,
93
00:06:11,788 --> 00:06:13,956
{\an8}metro y medio, me suelta un izquierdazo.
94
00:06:13,956 --> 00:06:15,500
Las pequeñas son más duras, Greg.
95
00:06:15,666 --> 00:06:19,045
{\an8}- Esta podría ser luchadora profesional.
- Te pilló bien.
96
00:06:19,629 --> 00:06:22,048
{\an8}Siento que tengo
un cartel de neón en la cara.
97
00:06:22,048 --> 00:06:24,550
{\an8}- Quizá algo de maquillaje ayude.
-¿Tú crees?
98
00:06:24,759 --> 00:06:27,136
Tengo algunas cosas en el bolso
que podrían rebajarlo.
99
00:06:27,762 --> 00:06:30,264
- Inspector Jones, vino Bobbi Kingston.
- Hola, Baldwin.
100
00:06:30,431 --> 00:06:31,891
{\an8}Pensé que podría traerla aquí.
101
00:06:31,891 --> 00:06:33,017
{\an8}- Claro.
-¿No te importa?
102
00:06:33,017 --> 00:06:36,646
{\an8}- Si estás liado, puedo...
- No pasa nada. Vamos, Greg.
103
00:06:38,064 --> 00:06:40,274
{\an8}-¿Café?
- Gracias.
104
00:06:40,691 --> 00:06:43,611
Iba a llamarte. Michael tiene partido
el jueves por la noche.
105
00:06:43,611 --> 00:06:45,363
Le encantaría que vinieras a verlo.
106
00:06:45,488 --> 00:06:46,531
Claro.
107
00:06:48,449 --> 00:06:49,617
{\an8}¿Qué ocurre?
108
00:06:50,493 --> 00:06:52,328
{\an8}Baldwin, no vengo como trabajadora social.
109
00:06:52,870 --> 00:06:54,997
- Vengo como amiga.
- Vale.
110
00:06:56,249 --> 00:06:58,751
{\an8}El padre de Michael ha presentado
una solicitud en el tribunal.
111
00:06:58,918 --> 00:07:01,254
{\an8}Pidió una vista
para cambiar la orden de acogida.
112
00:07:03,089 --> 00:07:04,257
Vale, ¿qué significa eso?
113
00:07:05,216 --> 00:07:08,219
Probablemente quiere pedir la custodia.
114
00:07:08,678 --> 00:07:09,720
Estás de broma.
115
00:07:09,720 --> 00:07:12,181
{\an8}Comenzará pidiendo menos,
probablemente visitas.
116
00:07:12,181 --> 00:07:15,768
{\an8}Pero no haría todo esto
si no buscase la custodia.
117
00:07:16,477 --> 00:07:18,604
{\an8}Craig mató a su madre, casi mata a su tía.
118
00:07:18,729 --> 00:07:20,565
No me digas que el tribunal consideraría
119
00:07:20,565 --> 00:07:21,649
devolverle a Michael.
120
00:07:21,649 --> 00:07:23,776
No puedo decirte qué hará el tribunal.
121
00:07:23,901 --> 00:07:27,363
Pero... no lo condenaron por esos crímenes.
122
00:07:27,363 --> 00:07:31,159
En principio, los derechos
del padre biológico tienen más peso.
123
00:07:31,993 --> 00:07:34,745
- Mucho peso.
-¿Cuándo es la vista?
124
00:07:35,538 --> 00:07:36,873
Esta tarde.
125
00:07:37,832 --> 00:07:39,709
¿Cómo no supe nada antes?
126
00:07:39,709 --> 00:07:41,169
No tienen que decirte nada.
127
00:07:41,169 --> 00:07:43,504
En lo que al tribunal respecta,
solo eres un alojamiento
128
00:07:43,629 --> 00:07:45,298
hasta que decidan qué hacer con Michael.
129
00:07:45,423 --> 00:07:47,884
No, Bobbi.
Sabes que no es así para nosotros.
130
00:07:48,259 --> 00:07:49,302
Por eso estoy aquí.
131
00:07:51,220 --> 00:07:53,681
-¿Qué puedo hacer?
- Necesitas un abogado.
132
00:07:54,223 --> 00:07:56,434
Volveré a la oficina
y te conseguiré nombres.
133
00:07:56,809 --> 00:07:59,353
Luego veremos qué pasa en la vista.
134
00:08:01,647 --> 00:08:02,690
Gracias por esto.
135
00:08:03,608 --> 00:08:04,609
De nada.
136
00:08:14,744 --> 00:08:16,579
-¿Y este?
- No quiso dar su nombre.
137
00:08:16,579 --> 00:08:18,498
Solo que debía hablarle
de algo importante.
138
00:08:19,415 --> 00:08:21,167
No sé qué entiende por "importante".
139
00:08:21,876 --> 00:08:24,003
Teniente, tengo un problema en casa.
140
00:08:24,754 --> 00:08:26,130
Debo tomarme un tiempo.
141
00:08:26,255 --> 00:08:28,508
-¿Todo bien?
- El padre de mi hijo adoptivo
142
00:08:28,633 --> 00:08:30,176
intenta acercarse a él de nuevo
143
00:08:30,176 --> 00:08:32,512
- y tengo que ir a una vista.
-¿Puedo hacer algo?
144
00:08:32,970 --> 00:08:35,348
- No, pero gracias.
- Haga lo que deba.
145
00:08:40,144 --> 00:08:41,562
Tenemos una agresión, ¿me dicen?
146
00:08:42,104 --> 00:08:44,190
Sí, es el nuestro.
Un sintecho pegó a una mujer.
147
00:08:44,607 --> 00:08:45,650
¿Les dio una descripción?
148
00:08:45,816 --> 00:08:48,152
Que encaja con la mitad
de los vagabundos de la ciudad.
149
00:08:48,444 --> 00:08:50,488
Veremos si dice algo más cuando se calme.
150
00:08:50,947 --> 00:08:52,698
Pónganme al día tras hablar con ella.
151
00:08:54,200 --> 00:08:56,702
Menudo moratón, Greg. ¿Qué le pasó?
152
00:08:58,037 --> 00:09:00,248
Resbalé en la bañera.
153
00:09:00,414 --> 00:09:01,707
-¿En serio?
- Sí.
154
00:09:01,999 --> 00:09:03,167
¿Pero un moratón en el ojo?
155
00:09:03,334 --> 00:09:06,837
Al caer, me di con el grifo en el ojo.
156
00:09:07,755 --> 00:09:09,423
Suena doloroso.
157
00:09:09,799 --> 00:09:12,510
Sí, cinco centímetros a un lado
y habría perdido el ojo.
158
00:09:12,843 --> 00:09:15,763
- En fin, cuídese eso.
- Lo haré.
159
00:09:20,977 --> 00:09:21,978
¿Qué?
160
00:09:22,186 --> 00:09:25,856
Cuando resbalaste, ¿había un tipo
en la bañera con el puño cerrado?
161
00:09:27,358 --> 00:09:29,485
Necesito hablar con los inspectores
162
00:09:29,485 --> 00:09:31,696
- del caso de Lucy Welker.
- Somos nosotros.
163
00:09:33,114 --> 00:09:34,740
- Inspector Clark.
- Abogada.
164
00:09:35,366 --> 00:09:37,034
- Oí que le dieron una paliza.
- Eso es.
165
00:09:37,243 --> 00:09:38,828
-¿Dijo quién?
- Un sintecho.
166
00:09:40,538 --> 00:09:41,789
¿Podemos hablar en algún sitio?
167
00:09:42,373 --> 00:09:43,749
Por aquí.
168
00:09:48,879 --> 00:09:50,923
Lucy Welker va a testificar para mí
169
00:09:50,923 --> 00:09:52,925
esta tarde en un caso de asesinato.
170
00:09:53,384 --> 00:09:56,387
- Supongo que no lo mencionó.
- No.
171
00:09:56,596 --> 00:09:58,639
Llamé al hospital
cuando me enteré de la agresión.
172
00:09:58,639 --> 00:10:01,434
Me dijeron que se fue antes
de que pudieran examinarla.
173
00:10:01,434 --> 00:10:03,394
No está en casa. No contesta al móvil.
174
00:10:03,394 --> 00:10:05,479
- Creo que ha huido.
-¿Cuál es el caso?
175
00:10:05,980 --> 00:10:07,732
El incendio del almacén Aberdeen,
¿os suena?
176
00:10:08,482 --> 00:10:10,610
-¿Con ese tal Korensky?
- Exacto.
177
00:10:10,735 --> 00:10:13,571
-¿Quién es?
- Vende electrónica de descuento.
178
00:10:13,571 --> 00:10:15,573
Teles, vídeos... Pero es un delincuente.
179
00:10:16,157 --> 00:10:18,117
Quemó uno de sus almacenes por el seguro.
180
00:10:18,242 --> 00:10:19,785
¿Cómo lo acusaron de homicidio?
181
00:10:20,036 --> 00:10:21,537
-¿Es donde murió un bombero?
- Sí.
182
00:10:21,954 --> 00:10:25,333
-¿Qué le da Lucy Welker?
- Era secretaría de Korensky.
183
00:10:25,666 --> 00:10:27,918
Lo vio metiendo
bidones de acelerante en el coche.
184
00:10:29,128 --> 00:10:32,173
-¿Estaba muy herida?
- Magulladuras, nada roto.
185
00:10:32,298 --> 00:10:33,966
¿Tiene parientes o amigos en la zona
186
00:10:33,966 --> 00:10:35,092
a los que habría acudido?
187
00:10:35,217 --> 00:10:37,094
Una hermana en Basking Ridge,
Nueva Jersey.
188
00:10:37,094 --> 00:10:39,347
- No sabemos de nadie más.
- Nos pondremos a ello.
189
00:10:39,639 --> 00:10:43,351
Si no os importa, querría mandar también
investigadores de la Fiscalía.
190
00:10:43,601 --> 00:10:44,685
Es nuestro caso.
191
00:10:44,894 --> 00:10:47,521
- Aun así.
-¿Hay algún problema?
192
00:10:47,772 --> 00:10:51,150
Sinceramente, la última vez que trabajé
con vosotros no fue muy bien.
193
00:10:51,901 --> 00:10:54,362
O estamos dentro o no.
Si quieres el caso, quédatelo.
194
00:10:54,487 --> 00:10:55,863
Si no, déjanos trabajar.
195
00:10:57,948 --> 00:11:00,242
- Mantenedme informada.
- Claro.
196
00:11:05,164 --> 00:11:06,290
Abogada...
197
00:11:07,500 --> 00:11:09,460
mi compañero no fue el problema.
198
00:11:10,503 --> 00:11:14,882
Yo lo fui. Y... lo lamento.
199
00:11:15,299 --> 00:11:17,343
No volverá a pasar, tienes mi palabra.
200
00:11:18,010 --> 00:11:20,513
Si quieres que te crea, demuéstralo.
201
00:11:34,151 --> 00:11:36,237
Entiendan que el Sr. Korensky
no está obligado
202
00:11:36,237 --> 00:11:38,197
a responder ninguna pregunta.
Aceptó hablar
203
00:11:38,447 --> 00:11:40,574
por preocupación por el bienestar
de la Srta. Welker.
204
00:11:40,825 --> 00:11:41,826
Se lo agradecemos.
205
00:11:42,034 --> 00:11:45,955
Si considero alguna pregunta inapropiada,
terminaré la entrevista de inmediato.
206
00:11:45,955 --> 00:11:47,748
-¿Entendido?
- Sí.
207
00:11:47,915 --> 00:11:49,417
Me siento mal por lo que le pasó.
208
00:11:49,792 --> 00:11:51,919
-¿Cuánto tiempo trabajó para usted?
- Tres años.
209
00:11:52,336 --> 00:11:53,337
¿Sabe quién le haría daño?
210
00:11:53,796 --> 00:11:55,214
-¿Por?
- Por lo que fuese.
211
00:11:55,631 --> 00:11:58,467
- En absoluto.
-¿Habló con ella recientemente?
212
00:11:58,592 --> 00:12:00,052
Miren dónde estoy.
213
00:12:00,678 --> 00:12:03,264
- No es que me haya visitado.
-¿La llamó alguna vez?
214
00:12:03,556 --> 00:12:05,349
Claro que no. Sería inapropiado.
215
00:12:05,349 --> 00:12:07,560
¿Contactó recientemente con algún otro?
216
00:12:07,935 --> 00:12:09,270
¿Su hermano, gente del trabajo?
217
00:12:09,395 --> 00:12:11,981
- Simon, no respondas.
-¿No tienen el historial de llamadas?
218
00:12:13,149 --> 00:12:16,652
Hablo con alguien del trabajo a diario.
Tengo un negocio que dirigir.
219
00:12:16,944 --> 00:12:18,612
Nada me impedirá hacerlo.
220
00:12:18,779 --> 00:12:20,614
¿Habló con alguien del trabajo sobre Lucy?
221
00:12:20,865 --> 00:12:22,700
Se acabó. Si creen que les dejaré acusar
222
00:12:22,867 --> 00:12:25,870
de intimidación de testigos a mi cliente,
se equivocan.
223
00:12:26,078 --> 00:12:28,080
- Es el mejor.
- Vamos.
224
00:12:28,456 --> 00:12:31,083
No tengo nada que ver con el incendio
ni con esto.
225
00:12:31,292 --> 00:12:34,462
¿Es una coincidencia que le diesen
una paliza el día que testifica
226
00:12:34,712 --> 00:12:36,172
- contra usted?
- Inspector, se acabó.
227
00:12:36,547 --> 00:12:37,965
¿No tiene bastantes problemas?
228
00:12:38,424 --> 00:12:39,508
¿Para qué me molestan?
229
00:12:39,717 --> 00:12:42,219
Meterse con testigos solo lo empeorará.
230
00:12:43,804 --> 00:12:44,889
Dele saludos a Lucy.
231
00:13:01,071 --> 00:13:04,158
-¿Cómo vamos con Lucy Welker?
- Mirando aviones, trenes y coches.
232
00:13:04,158 --> 00:13:05,576
Nada de las aerolíneas.
233
00:13:05,910 --> 00:13:07,369
John y yo investigamos a Korensky.
234
00:13:07,828 --> 00:13:09,330
¿Qué tienen?
235
00:13:09,747 --> 00:13:11,916
Su padre abrió el negocio,
Simon se hizo cargo.
236
00:13:12,082 --> 00:13:14,460
Lo arrestaron por perseguir
a alguien con un bate.
237
00:13:14,627 --> 00:13:17,171
Retiraron los cargos.
Dicen que defenestró a un tipo.
238
00:13:17,379 --> 00:13:19,089
Sobrevivió. También retiró cargos.
239
00:13:19,089 --> 00:13:21,258
Media docena más con el mismo patrón.
240
00:13:21,675 --> 00:13:23,010
¿Qué impresión dio al hablar?
241
00:13:23,302 --> 00:13:25,262
El chulito se rio de nosotros.
242
00:13:26,847 --> 00:13:28,599
He hablado con la policía de transportes.
243
00:13:28,724 --> 00:13:31,435
Lucy Welker compró
un billete de bus a Basking Ridge.
244
00:13:31,602 --> 00:13:33,479
- En cuanto la tengan, llámenme.
- Vale.
245
00:13:34,438 --> 00:13:37,733
-¿Puedo ayudarle?
- James McGowan, a ver al teniente Bale.
246
00:13:38,234 --> 00:13:40,694
-¿Teniente?
- Sr. McGowan, adelante.
247
00:13:49,286 --> 00:13:50,371
Gracias por venir.
248
00:13:51,664 --> 00:13:54,166
No creo haberle visto en mi bar, teniente.
249
00:13:54,375 --> 00:13:55,543
No lo ha hecho.
250
00:13:56,043 --> 00:13:59,088
Servimos con buena mano
a los mejores de Nueva York.
251
00:13:59,547 --> 00:14:01,549
- Sin descuentos, espero.
- Siempre.
252
00:14:02,466 --> 00:14:05,511
Si me permite, ¿de qué se trata?
253
00:14:06,053 --> 00:14:08,389
Sr. McGowan,
tenemos ciertas normas en el cuerpo.
254
00:14:08,639 --> 00:14:10,891
Una es que un agente
no puede trabajar en un bar.
255
00:14:11,559 --> 00:14:13,352
-¿Y?
- He recibido un aviso anónimo
256
00:14:13,644 --> 00:14:15,896
de que su portero
es uno de mis inspectores.
257
00:14:16,272 --> 00:14:17,565
Es mentira, señor, sin duda.
258
00:14:17,815 --> 00:14:20,734
-¿Greg Medavoy no es su portero?
-¿Greg? No.
259
00:14:21,026 --> 00:14:23,028
Cliente, sin duda, pero eso es todo.
260
00:14:26,490 --> 00:14:28,659
¿Ese moratón no es
por trabajar para usted?
261
00:14:28,868 --> 00:14:31,453
No, tuvimos una pequeña trifulca anoche
262
00:14:31,453 --> 00:14:35,374
y Greg intervino, pero solo como amigo.
263
00:14:35,708 --> 00:14:38,460
Apostaría a que le llamó
el tipo que tuvimos que echar.
264
00:14:38,794 --> 00:14:39,962
Sr. McGowan...
265
00:14:41,297 --> 00:14:42,548
he pasado varios años trabajando
266
00:14:42,548 --> 00:14:44,466
en la división de Asuntos Internos.
267
00:14:45,009 --> 00:14:47,386
He desarrollado un buen oído
para las mentiras.
268
00:14:48,178 --> 00:14:49,763
Así que repetiré la pregunta.
269
00:14:50,347 --> 00:14:53,475
Si vuelve a mentir,
la Autoridad Estatal de Licores
270
00:14:53,475 --> 00:14:56,604
y la brigada Antivicio estarán presentes
constantemente en su bar.
271
00:14:56,854 --> 00:14:59,815
Tanto que acabará echando el cierre
y largándose.
272
00:15:01,775 --> 00:15:03,068
Comencemos de nuevo.
273
00:15:04,028 --> 00:15:06,363
¿Greg Medavoy
trabaja de portero para usted?
274
00:15:27,301 --> 00:15:29,178
Mató a la madre de este chico.
275
00:15:29,386 --> 00:15:31,305
- Fue absuelto.
- Tuvo un buen abogado.
276
00:15:31,680 --> 00:15:33,599
La absolución significa
que el crimen no sucedió.
277
00:15:33,724 --> 00:15:35,225
Si viese qué le hizo a la mujer...
278
00:15:35,225 --> 00:15:37,686
En lo que respecta al tribunal,
no es un problema.
279
00:15:37,853 --> 00:15:40,439
¿Dijo que hay una tía?
280
00:15:40,648 --> 00:15:42,691
Craig la agredió
mientras Michael estaba con ella.
281
00:15:43,025 --> 00:15:44,985
-¿Testificaría?
- No lo sé.
282
00:15:45,861 --> 00:15:48,989
No sé, ella le teme.
Intento contactar con ella.
283
00:15:49,239 --> 00:15:51,075
¿Podría asistir a la vista de esta tarde?
284
00:15:51,325 --> 00:15:52,326
Probablemente no.
285
00:15:52,576 --> 00:15:55,913
No podemos usar la agresión sin testigos.
286
00:15:56,080 --> 00:15:58,999
Craig estuvo en prisión,
lo arrestaron por violencia doméstica.
287
00:15:58,999 --> 00:16:02,628
Necesitamos testigos
de su tendencia actual a la violencia.
288
00:16:07,841 --> 00:16:11,553
Tras recibir su llamada,
hablé con Bobbi Kingston.
289
00:16:12,012 --> 00:16:13,931
Usted es lo mejor que le pasó a Michael.
290
00:16:15,808 --> 00:16:19,561
No sé si tanto,
pero tenemos una buena situación.
291
00:16:20,104 --> 00:16:21,647
Ver a Craig lo va a arruinar.
292
00:16:22,064 --> 00:16:23,065
Lo entiendo.
293
00:16:25,275 --> 00:16:26,819
¿Cree que le darán la custodia a Craig?
294
00:16:26,944 --> 00:16:28,696
Ese no es el asunto de hoy,
295
00:16:28,862 --> 00:16:30,614
lidiemos con lo que tenemos delante.
296
00:16:30,739 --> 00:16:34,034
- En el peor caso, ¿podrían dársela?
-¿Podrían? Sí.
297
00:16:35,828 --> 00:16:39,540
No le importa Michael.
Solo quiere vengarse de mí.
298
00:16:40,249 --> 00:16:42,209
Debo hacer lo que sea para detenerlo.
299
00:16:43,168 --> 00:16:44,169
Está bien.
300
00:16:44,795 --> 00:16:48,841
Le diré al juez Colish
que estaremos en la vista.
301
00:16:49,174 --> 00:16:50,175
Gracias.
302
00:17:09,903 --> 00:17:10,946
¡Lucy, alto!
303
00:17:12,197 --> 00:17:13,574
-¡Para, Lucy!
-¡No!
304
00:17:16,368 --> 00:17:17,786
¡Soltadme!
305
00:17:17,911 --> 00:17:20,039
-¡Por favor, socorro!
- Lucy, cálmate.
306
00:17:20,456 --> 00:17:22,291
-¡Socorro!
-¡Suéltenla!
307
00:17:22,458 --> 00:17:23,834
Tranquilo, somos policías.
308
00:17:24,043 --> 00:17:26,420
-¿Está arrestada?
- Señor, hacemos nuestro trabajo.
309
00:17:26,670 --> 00:17:27,880
Quiero saber si esta arrestada.
310
00:17:28,005 --> 00:17:29,840
- Capullo, ¿quieres que te arrestemos?
-¿Por?
311
00:17:29,965 --> 00:17:31,925
¡Obstrucción
a la administración gubernamental!
312
00:17:31,925 --> 00:17:33,594
Tenéis nombre para todo, ¿no?
313
00:17:33,594 --> 00:17:35,054
Sigue hablando y te arrestamos.
314
00:17:35,262 --> 00:17:38,098
Decidles que no me encontrasteis.
Que ya me había ido.
315
00:17:38,098 --> 00:17:40,267
Lucy, cálmate y ven con nosotras.
316
00:17:40,642 --> 00:17:44,772
- Tengo que ver a mi hermana.
- Ahora tienes que venir con nosotras.
317
00:17:51,195 --> 00:17:52,196
Vale.
318
00:17:52,988 --> 00:17:55,699
- Deberíais venir aquí.
-¿Puedo acabar esto?
319
00:17:55,824 --> 00:17:58,494
- El jefe le está dando caña.
- Te llamaré luego.
320
00:17:59,036 --> 00:18:00,079
- Bromeas.
- Por eso digo
321
00:18:00,079 --> 00:18:01,413
que deberíais venir.
322
00:18:03,624 --> 00:18:06,376
El fiscal del distrito la declaró
testigo esencial, Srta. Welker.
323
00:18:06,919 --> 00:18:08,670
Significa que si intenta huir de nuevo,
324
00:18:08,796 --> 00:18:09,880
será puesta bajo custodia.
325
00:18:10,047 --> 00:18:12,382
Y si es necesario,
irá a una prisión civil.
326
00:18:12,716 --> 00:18:14,093
- Jefe...
- No lo entiendo.
327
00:18:14,259 --> 00:18:18,055
No sé cómo dejarlo más claro.
Huya de nuevo y la arrestaremos.
328
00:18:18,055 --> 00:18:21,517
- Inspector Clark, ¿estoy arrestada?
- Solo si escapa.
329
00:18:21,642 --> 00:18:22,893
Dios mío.
330
00:18:23,268 --> 00:18:27,231
- Jefe, necesita un momento.
- Necesita entender su situación.
331
00:18:31,110 --> 00:18:32,820
Avísenme cuando esté lista para hablar.
332
00:18:37,199 --> 00:18:38,200
Lucy.
333
00:18:38,200 --> 00:18:41,703
-¿Estoy arrestada de verdad?
- No.
334
00:18:41,954 --> 00:18:44,081
Siento haber escapado.
335
00:18:44,665 --> 00:18:47,376
- Fue tan amable conmigo.
- No pasa nada.
336
00:18:47,835 --> 00:18:50,129
¿Puedes decirme qué pasó
en realidad esta mañana?
337
00:18:50,838 --> 00:18:52,464
Debo llamar a mi hermana, me espera.
338
00:18:52,756 --> 00:18:53,799
Vale, en un momento.
339
00:18:54,007 --> 00:18:57,427
¿Quién te agredió esta mañana?
340
00:19:03,225 --> 00:19:05,185
Lo vi por la oficina.
341
00:19:06,145 --> 00:19:08,105
Se llama Lou DaSilva.
342
00:19:09,273 --> 00:19:12,025
Me dijo que si testificaba contra Simon,
343
00:19:12,317 --> 00:19:15,237
me cortaría el cuello, y entonces me pegó.
344
00:19:16,780 --> 00:19:21,034
Le pedí que parara, pero siguió pegándome.
345
00:19:22,161 --> 00:19:25,539
- Está bien.
- No puedo testificar.
346
00:19:25,539 --> 00:19:28,167
- Tendrán que encerrarme.
- No lo haremos.
347
00:19:28,375 --> 00:19:32,337
Tengo miedo, Dios. Tengo mucho miedo.
348
00:19:50,105 --> 00:19:53,275
-¿Qué haces, Craig?
- Barnizar este banco.
349
00:19:54,151 --> 00:19:56,653
Cuando acabe, barnizaré ese otro.
350
00:19:57,654 --> 00:19:59,948
Michael y yo
tenemos una situación estable.
351
00:20:00,490 --> 00:20:02,326
Lo mejor para él sería dejarnos en paz.
352
00:20:02,326 --> 00:20:03,493
Espero que lo entiendas.
353
00:20:03,493 --> 00:20:05,412
Debería haberlo hablado contigo,
354
00:20:05,537 --> 00:20:07,539
pero a mi abogado le pareció mala idea.
355
00:20:08,123 --> 00:20:10,125
La verdad, temía un poco verte.
356
00:20:10,584 --> 00:20:13,295
No está bien. Mereces más, hermano.
357
00:20:13,462 --> 00:20:14,922
¿De qué va esto? ¿Qué quieres?
358
00:20:15,672 --> 00:20:16,924
Quiero ver a mi hijo.
359
00:20:19,468 --> 00:20:22,137
¿Qué vas a hacer?
¿Decirme que encontraste a Dios?
360
00:20:22,346 --> 00:20:24,097
-¿Te ha salvado?
- No quiero presumir,
361
00:20:24,097 --> 00:20:25,474
pero no soy el hombre que fui.
362
00:20:26,141 --> 00:20:27,267
Ese vivía en una botella.
363
00:20:27,684 --> 00:20:30,187
Desde los 13,
no estuvo sobrio dos días seguidos.
364
00:20:31,146 --> 00:20:32,356
Hirió a mucha gente.
365
00:20:33,732 --> 00:20:37,277
Yo pago por lo que hizo, pero no soy él.
366
00:20:37,903 --> 00:20:39,655
Llevo limpio y sobrio siete meses.
367
00:20:40,405 --> 00:20:41,490
Ya no vivo en botellas.
368
00:20:41,782 --> 00:20:43,825
¿La botella mató a tu mujer a golpes?
369
00:20:44,493 --> 00:20:46,161
- No fui yo.
- Michael discrepa.
370
00:20:46,161 --> 00:20:48,163
Michael está enfadado, tiene motivos.
371
00:20:48,372 --> 00:20:49,915
Eso no hace todo lo que dice verdad.
372
00:20:50,290 --> 00:20:52,626
Esa es la diferencia entre nosotros.
373
00:20:53,293 --> 00:20:54,795
Sé que Michael dice la verdad.
374
00:20:55,003 --> 00:20:57,172
Jones, no quiero interponerme
entre vosotros.
375
00:20:57,631 --> 00:20:59,633
Quiero ser parte de la vida de mi hijo.
376
00:21:00,217 --> 00:21:02,302
- No va a pasar.
- No tengo problemas contigo...
377
00:21:03,011 --> 00:21:05,055
pero hay cosas que debo hacer como padre.
378
00:21:06,265 --> 00:21:07,266
Espero que lo entiendas.
379
00:21:10,519 --> 00:21:11,561
¿Jones?
380
00:21:13,605 --> 00:21:14,940
Gracias por lo que has hecho.
381
00:21:34,584 --> 00:21:37,713
Busco a Lou DaSilva, ¿es este número?
382
00:21:38,797 --> 00:21:41,925
Soy de la Oficina de Impuestos
y Finanzas de Nueva York.
383
00:21:42,050 --> 00:21:44,720
Le debemos dinero al Sr. DaSilva
y no sabemos adónde enviarlo.
384
00:21:46,013 --> 00:21:47,097
Son unos 1200 dólares.
385
00:21:48,348 --> 00:21:51,768
Bien. Enviaremos a alguien.
Tendrá que firmar el recibo,
386
00:21:51,768 --> 00:21:55,063
así que necesitaremos ver su carné.
Gracias.
387
00:21:56,398 --> 00:21:58,066
-¿Dónde está?
- Long Island City.
388
00:21:58,066 --> 00:21:59,359
Estará allí en media hora.
389
00:22:00,736 --> 00:22:03,238
Hola, soy Janet Welker.
Busco a mi hermana.
390
00:22:03,363 --> 00:22:05,198
Sí, inspectores Sipowicz y Clark.
391
00:22:05,324 --> 00:22:07,784
- Trabajamos en su caso.
-¿Está aquí? ¿Está bien?
392
00:22:07,784 --> 00:22:09,745
Está bien, durmiendo arriba.
393
00:22:10,370 --> 00:22:12,706
La inspectora Murphy la pondrá al día.
Volveremos luego.
394
00:22:13,040 --> 00:22:14,207
John, anota la salida.
395
00:22:14,416 --> 00:22:17,377
Hola. Esta es la inspectora Ortiz.
También trabaja en el caso.
396
00:22:17,502 --> 00:22:19,338
-¿Cómo está?
-¿Quiere un café?
397
00:22:19,921 --> 00:22:22,215
- Té, si tienen.
- Vamos aquí atrás.
398
00:22:25,886 --> 00:22:28,847
En cuanto recibí el mensaje de Lucy,
cogí el tren.
399
00:22:29,014 --> 00:22:30,307
¿Le cuenta mucho del trabajo?
400
00:22:30,307 --> 00:22:33,310
Supe desde el principio
que le daría problemas.
401
00:22:33,477 --> 00:22:35,395
Ese Korensky daba mala espina.
402
00:22:36,104 --> 00:22:39,107
Alguna gente está preparada para lidiar
con los Korensky del mundo.
403
00:22:39,107 --> 00:22:41,902
Mi hermana no es así. Es frágil.
404
00:22:41,902 --> 00:22:43,904
No tiene demasiada confianza en sí misma...
405
00:22:44,863 --> 00:22:45,906
por desgracia.
406
00:22:46,448 --> 00:22:48,742
Creo que ha sido más
que falta de confianza.
407
00:22:49,368 --> 00:22:51,536
La he visto en situaciones similares.
408
00:22:52,037 --> 00:22:53,789
Cierto, no tan dramáticas.
409
00:22:54,456 --> 00:22:56,958
No sé si será capaz de testificar.
410
00:22:57,959 --> 00:22:59,044
Culpo a nuestro padre.
411
00:23:00,295 --> 00:23:01,588
¿Qué hizo?
412
00:23:01,963 --> 00:23:03,924
Bebía, gritaba...
413
00:23:04,925 --> 00:23:07,219
Nuestra madre murió.
Lucy vivía sola con él,
414
00:23:07,344 --> 00:23:10,347
así que le caía todo encima,
y ella tragaba con todo.
415
00:23:10,347 --> 00:23:12,015
Intenté protegerla cuando estaba allí,
416
00:23:12,140 --> 00:23:14,643
pero cuando me fui a la uni,
no era muy a menudo.
417
00:23:14,893 --> 00:23:16,978
-¿Él le pegaba?
- Sí.
418
00:23:17,646 --> 00:23:19,231
¿Por qué no aviso a la policía?
419
00:23:20,899 --> 00:23:22,442
La gente como nosotros no hace eso.
420
00:23:34,955 --> 00:23:35,956
¿Qué ocurre?
421
00:23:36,289 --> 00:23:37,916
Tenemos que ir al juzgado de familia.
422
00:23:39,000 --> 00:23:40,001
¿Para qué?
423
00:23:40,669 --> 00:23:42,546
Tu padre pidió una vista frente al juez.
424
00:23:43,213 --> 00:23:44,256
¿Por?
425
00:23:47,759 --> 00:23:49,511
Quiere derechos de visita.
426
00:23:50,011 --> 00:23:51,346
-¿Estás de broma?
- No.
427
00:23:51,555 --> 00:23:53,932
Dile al juez que no quiero.
Es lo que importa, ¿no?
428
00:23:54,266 --> 00:23:55,851
Es más complicado que eso, Michael.
429
00:23:56,184 --> 00:23:57,227
Para mí no lo es.
430
00:23:57,644 --> 00:23:59,688
Como es tu padre, el juez le escuchará.
431
00:24:00,105 --> 00:24:02,983
Pero también a ti, a mí y a Bobbi.
432
00:24:03,650 --> 00:24:06,027
Mi padre sabe
persuadir a la gente cuando quiere.
433
00:24:07,696 --> 00:24:09,030
¿Crees que el juez le hará caso?
434
00:24:09,614 --> 00:24:10,824
No puedo decir que no.
435
00:24:11,408 --> 00:24:12,409
Tío...
436
00:24:13,493 --> 00:24:15,078
Pero no hablamos de custodia, ¿no?
437
00:24:15,829 --> 00:24:16,955
No.
438
00:24:17,789 --> 00:24:21,209
- Pero podría surgir más tarde.
- No me lo creo.
439
00:24:21,668 --> 00:24:22,961
Hoy no se trata de eso.
440
00:24:23,253 --> 00:24:25,464
Solo hablaremos de si debería verte.
441
00:24:25,714 --> 00:24:28,175
No quiero verlo
y desde luego no quiero vivir con él.
442
00:24:28,300 --> 00:24:29,926
Paso a paso, ¿vale?
443
00:24:33,388 --> 00:24:34,431
Quiero quedarme contigo.
444
00:24:38,143 --> 00:24:39,478
Pues te quedarás conmigo.
445
00:24:42,105 --> 00:24:43,148
Te lo prometo.
446
00:24:44,524 --> 00:24:46,193
Me da igual qué diga el juez.
447
00:24:48,695 --> 00:24:49,988
Pues así será.
448
00:24:55,118 --> 00:24:56,244
Venga, tenemos que irnos.
449
00:25:06,171 --> 00:25:08,757
- Siéntate, Lou.
- No sé qué queréis.
450
00:25:09,299 --> 00:25:11,092
- No he hecho nada.
-¿No?
451
00:25:11,885 --> 00:25:14,513
-¿Dónde estabas a las siete esta mañana?
- En cama.
452
00:25:14,971 --> 00:25:17,182
-¿Quién lo corrobora?
- Ni novia.
453
00:25:17,474 --> 00:25:19,684
Y sabemos que es una ciudadana ejemplar.
454
00:25:19,851 --> 00:25:22,020
- Preguntasteis.
- Lo dudo, Lou.
455
00:25:22,354 --> 00:25:25,524
Creo que estabas en la calle,
pegando a una chica llamada Lucy Welker.
456
00:25:25,899 --> 00:25:29,569
- No la conozco, no la he visto.
- Qué curioso, ella te vio.
457
00:25:29,861 --> 00:25:32,239
En cinco minutos
te identificará en una rueda.
458
00:25:32,364 --> 00:25:34,533
Pues está ciega como un topo o miente.
459
00:25:34,658 --> 00:25:37,202
No es una agresión de tres al cuarto,
460
00:25:37,369 --> 00:25:41,164
es intimidación a un testigo,
al menos diez años de condena.
461
00:25:41,289 --> 00:25:42,707
No sé de qué habláis.
462
00:25:43,542 --> 00:25:44,709
Quítate la ropa, Lou.
463
00:25:45,460 --> 00:25:47,837
-¿Cómo dices?
- He dicho: "Quítate la ropa".
464
00:25:49,256 --> 00:25:51,341
-¿Vas a violarme?
- No tendrás esa suerte.
465
00:25:51,466 --> 00:25:53,009
Mandaremos la ropa al laboratorio,
466
00:25:53,343 --> 00:25:54,970
porque seguro que eres tan estúpido
467
00:25:55,095 --> 00:25:57,180
que no te cambiaste
tras pegar a esa mujer.
468
00:25:57,180 --> 00:25:58,890
Si tiene su sangre, se acabó.
469
00:26:02,269 --> 00:26:03,562
Vale.
470
00:26:03,979 --> 00:26:06,147
Vale, quizá le pegué sin querer,
471
00:26:06,147 --> 00:26:08,858
- pero no fue intimidación.
-¿Qué fue?
472
00:26:10,151 --> 00:26:11,403
Iba a por su bolso.
473
00:26:11,611 --> 00:26:15,073
- No lo cogiste.
- Vi a alguien acercarse y me asusté.
474
00:26:15,240 --> 00:26:18,368
- Soy nuevo en esto.
- Nuevo récord de estupidez, Lou.
475
00:26:18,535 --> 00:26:20,203
-¿Lo sabías?
- Os digo lo que pasó.
476
00:26:20,412 --> 00:26:22,122
Qué coincidencia,
tratar de robar a la mujer
477
00:26:22,122 --> 00:26:23,915
que va a testificar contra tu jefe.
478
00:26:24,082 --> 00:26:27,544
- No sabía nada de eso.
- Sabemos que Korensky te lo ordenó.
479
00:26:28,086 --> 00:26:30,672
Haz algo para ayudarte, delátalo.
480
00:26:30,922 --> 00:26:33,341
Gracias por el consejo.
Si le delato, estoy acabado.
481
00:26:33,508 --> 00:26:34,676
Menuda ayuda.
482
00:26:35,218 --> 00:26:38,555
Lo que me caiga por agresión, lo haré.
483
00:26:38,555 --> 00:26:40,223
¿Si delatas a Korensky, estás acabado?
484
00:26:41,766 --> 00:26:42,767
No he dicho nada.
485
00:26:43,768 --> 00:26:45,353
No significa nada.
486
00:27:01,328 --> 00:27:02,370
Medavoy.
487
00:27:03,204 --> 00:27:06,166
-¿Sí, señor?
- A mi oficina.
488
00:27:14,424 --> 00:27:15,842
Cierre la puerta.
489
00:27:19,095 --> 00:27:20,555
Siéntese.
490
00:27:23,725 --> 00:27:25,518
Inspector, esta es la guía de patrulla.
491
00:27:26,102 --> 00:27:27,646
- Tiene una copia, ¿verdad?
- Sí, señor.
492
00:27:27,854 --> 00:27:29,689
Sección 120-14...
493
00:27:30,982 --> 00:27:32,734
"Se prohíbe el empleo fuera de horas
494
00:27:32,859 --> 00:27:34,819
"si tiene lugar en cualquier instalación
495
00:27:34,819 --> 00:27:36,613
"licenciada por la autoridad de licores,
496
00:27:36,946 --> 00:27:39,616
"conforme a
la ley de bebidas alcohólicas".
497
00:27:39,866 --> 00:27:41,951
-¿Falta esa página en su copia?
- No, señor.
498
00:27:42,077 --> 00:27:44,287
¿Sabía que quebrantaba
las leyes del departamento
499
00:27:44,412 --> 00:27:45,580
cuando trabajó en McGowan's?
500
00:27:45,580 --> 00:27:49,125
- Señor, si me deja explicar...
- Recibí una acusación anónima
501
00:27:49,292 --> 00:27:52,504
de que trabajaba allí.
He confirmado el alegato.
502
00:27:52,754 --> 00:27:55,632
Como resultado, he transferido
el caso a Asuntos Internos.
503
00:27:56,633 --> 00:27:57,801
¿Me entregará a ellos?
504
00:27:57,801 --> 00:28:00,553
No, inspector, lo ha hecho usted.
505
00:28:01,388 --> 00:28:03,431
La guía no puede ser más clara.
506
00:28:03,640 --> 00:28:05,725
Decidió ignorarla
por unos cientos de dólares
507
00:28:05,850 --> 00:28:07,602
y todo el wiski diluido que pudiese beber.
508
00:28:07,602 --> 00:28:09,896
Teniente, con todo el respeto,
509
00:28:10,522 --> 00:28:13,608
no soy el primero en hacerlo, en absoluto...
510
00:28:13,733 --> 00:28:15,110
Es el primero bajo mi mando.
511
00:28:16,111 --> 00:28:19,030
No intento ser severo,
pero no me deja otra elección.
512
00:28:19,280 --> 00:28:21,866
Dije a la brigada cómo llevaría esto.
513
00:28:22,075 --> 00:28:24,452
No hizo caso. Puse sanciones.
514
00:28:24,577 --> 00:28:26,746
Le dieron igual. Y aquí estamos.
515
00:28:27,080 --> 00:28:30,667
- Jefe, trabajé allí una semana.
- No me importa.
516
00:28:33,002 --> 00:28:34,546
Espero que siga cumpliendo su labor
517
00:28:34,546 --> 00:28:36,214
mientras el sistema lo procesa.
518
00:28:43,012 --> 00:28:44,431
¿Algo más, inspector?
519
00:28:46,725 --> 00:28:47,767
No, señor.
520
00:28:50,687 --> 00:28:52,021
Pues hemos terminado.
521
00:29:07,328 --> 00:29:08,413
¿Estás bien, Medavoy?
522
00:29:09,164 --> 00:29:12,208
Me cantó las cuarenta a base de bien.
523
00:29:15,086 --> 00:29:16,755
Me van a juzgar.
524
00:29:17,464 --> 00:29:20,717
-¿Dijo eso?
- Mírame, estoy temblando.
525
00:29:22,302 --> 00:29:23,636
Me pondrán de patrullero.
526
00:29:24,971 --> 00:29:27,724
De vuelta a la calle con 55 años.
527
00:29:28,141 --> 00:29:30,226
-¿Por qué lo hace?
- Me salté las normas...
528
00:29:31,519 --> 00:29:32,645
eso dice.
529
00:29:33,354 --> 00:29:37,150
Trabajé allí una semana.
No me quiere aquí, Andy.
530
00:29:38,985 --> 00:29:40,028
¿Qué hago aquí?
531
00:29:40,278 --> 00:29:42,989
Medavoy, escucha. Lo superarás.
532
00:29:43,239 --> 00:29:44,491
-¿Sí?
- Sí.
533
00:29:44,949 --> 00:29:47,702
Al final del día, estarás donde empezaste.
534
00:29:48,036 --> 00:29:50,580
¿Para qué? ¿Para que en un par de años
535
00:29:50,872 --> 00:29:52,248
alguien me encuentre en mi mesa
536
00:29:52,248 --> 00:29:54,167
con la cabeza en un charco de café?
537
00:29:55,502 --> 00:29:57,170
¿Para eso lucho, Andy?
538
00:30:01,800 --> 00:30:03,802
Debes decidir qué quieres.
539
00:30:04,260 --> 00:30:07,347
Si quieres retirarte,
te lo has ganado, ¿vale?
540
00:30:09,098 --> 00:30:10,099
Sí.
541
00:30:11,434 --> 00:30:12,727
Sí, tengo que pensar.
542
00:30:14,521 --> 00:30:15,939
Ve a casa, descansa.
543
00:30:16,523 --> 00:30:18,608
Llama a tu delegado, decide qué hacer.
544
00:30:18,858 --> 00:30:19,901
Sí.
545
00:30:20,902 --> 00:30:22,111
Sí, buen consejo.
546
00:30:32,997 --> 00:30:35,875
Señoría, el Sr. Woodruff tiene empleo
547
00:30:36,000 --> 00:30:37,544
y ha establecido un hogar estable,
548
00:30:37,544 --> 00:30:39,712
como las nóminas y alquiler
presentados demuestran.
549
00:30:40,255 --> 00:30:42,632
Asiste regularmente a Alcohólicos Anónimos
550
00:30:42,841 --> 00:30:44,634
y lleva limpio y sobrio siete meses.
551
00:30:45,260 --> 00:30:49,889
Reconoce que su pasado no fue perfecto,
y por ello solicita la oportunidad
552
00:30:49,889 --> 00:30:53,518
de reparar el daño hecho
y reconstruir la relación con su hijo.
553
00:30:53,685 --> 00:30:57,772
Gracias, Srta. Friedman.
Tengo una solicitud de intervención
554
00:30:57,897 --> 00:31:02,485
del padre de acogida de Michael,
el Sr. Baldwin Jones.
555
00:31:02,610 --> 00:31:05,446
Archie Day representando
al Sr. Jones, señoría.
556
00:31:05,572 --> 00:31:06,656
Juez Colish, protesto.
557
00:31:06,781 --> 00:31:09,033
El Sr. Jones no tiene
capacidad legal en el asunto.
558
00:31:09,200 --> 00:31:12,954
Srta. Friedman,
lo que importa es el bienestar del niño.
559
00:31:12,954 --> 00:31:17,250
Como no tiene tutor legal asignado,
560
00:31:17,542 --> 00:31:19,836
no veo problema en escucharlo.
561
00:31:20,253 --> 00:31:23,047
Señoría, consideramos
que la petición del Sr. Woodruff
562
00:31:23,047 --> 00:31:24,257
debería ser denegada.
563
00:31:24,507 --> 00:31:27,343
Es un criminal convicto
con antecedentes violentos
564
00:31:27,468 --> 00:31:29,804
y fue acusado de asesinar
a la madre de Michael
565
00:31:29,804 --> 00:31:31,973
- en presencia de Michael.
- Fue absuelto.
566
00:31:32,140 --> 00:31:34,559
Fue absuelto y protesto enérgicamente
567
00:31:34,684 --> 00:31:36,102
contra esa declaración prejuiciosa.
568
00:31:36,561 --> 00:31:39,772
Está fuera de lugar, Sr. Day. Continúe.
569
00:31:40,815 --> 00:31:44,444
El historial violento del Sr. Woodruff
pesa más que su reciente, breve
570
00:31:44,444 --> 00:31:47,864
y poco convincente periodo
como ciudadano ejemplar.
571
00:31:47,989 --> 00:31:51,659
Además, Michael testificó
contra su padre en un juicio público,
572
00:31:51,868 --> 00:31:53,244
y como ve en su historial criminal,
573
00:31:53,244 --> 00:31:56,915
el Sr. Woodruff responde brutalmente
a quien se le opone.
574
00:31:56,915 --> 00:31:58,374
Cualquier contacto con él
575
00:31:58,583 --> 00:32:01,711
sería una amenaza física
y psicológica a Michael.
576
00:32:01,878 --> 00:32:05,673
Señoría, Craig Woodruff
sirvió su tiempo en prisión
577
00:32:05,840 --> 00:32:09,385
y cumplió las condiciones
de su condicional. ¿Debe ser castigado?
578
00:32:09,510 --> 00:32:12,138
- Eso no es lo que decimos...
- El Sr. Jones y su abogado,
579
00:32:12,138 --> 00:32:14,349
por sus motivos,
quizá no estén convencidos,
580
00:32:14,557 --> 00:32:16,434
pero tenemos declaraciones
de aquellos que sí.
581
00:32:16,643 --> 00:32:17,936
De quien conoce al Sr. Woodruff.
582
00:32:18,061 --> 00:32:19,729
- Su pastor, su jefe...
- Por suerte,
583
00:32:19,729 --> 00:32:23,608
aquí no decidimos su custodia.
La pregunta ante nosotros
584
00:32:23,816 --> 00:32:26,986
es si Michael debería tener
el contacto mínimo
585
00:32:26,986 --> 00:32:28,655
con su único padre vivo.
586
00:32:28,947 --> 00:32:32,784
El Sr. Woodruff presentó pruebas
del cambio de sus circunstancias.
587
00:32:33,201 --> 00:32:37,080
Como no hay pruebas
de una tendencia actual a la violencia,
588
00:32:37,538 --> 00:32:40,208
no veo motivo para rechazar la petición.
589
00:32:40,792 --> 00:32:43,586
Pendiente de evaluaciones psicológicas
de las partes,
590
00:32:43,878 --> 00:32:47,757
concedo al demandante
una visita supervisada a la semana.
591
00:32:48,174 --> 00:32:49,175
Gracias, señoría.
592
00:32:49,175 --> 00:32:52,428
Si oigo que abusa de su privilegio
en cualquier forma,
593
00:32:53,054 --> 00:32:54,263
se acabó.
594
00:32:54,639 --> 00:32:58,101
-¿Entendido, señor?
- Sé que tengo mucho que demostrar.
595
00:32:59,394 --> 00:33:01,229
Agradezco la oportunidad de ver a mi hijo.
596
00:33:12,615 --> 00:33:13,700
Gracias.
597
00:33:39,142 --> 00:33:40,309
Hola, Lucy.
598
00:33:41,269 --> 00:33:44,814
- No puedo hacerlo.
- Escúchame,
599
00:33:44,814 --> 00:33:46,691
en cuanto empecemos, te subiré al estrado.
600
00:33:46,858 --> 00:33:48,443
El alguacil te tomará juramento.
601
00:33:48,568 --> 00:33:51,404
Entonces comenzaré a preguntar,
será tal y como lo hablamos.
602
00:33:51,779 --> 00:33:53,823
-¿Cuánto durará?
- No lo sé.
603
00:33:53,990 --> 00:33:55,491
La defensa también preguntará.
604
00:33:55,616 --> 00:33:57,243
¿No puede hacerse en el despacho del juez,
605
00:33:57,243 --> 00:33:58,745
lejos de donde está sentado?
606
00:33:59,704 --> 00:34:01,122
No, tiene derecho a presenciar
607
00:34:01,122 --> 00:34:02,874
- el testimonio de Lucy.
- Dios.
608
00:34:02,874 --> 00:34:05,460
No puede acercarse a ti ni hablarte.
609
00:34:05,460 --> 00:34:08,171
- Solo puede sentarse ahí.
- Me estará mirando.
610
00:34:08,588 --> 00:34:10,256
No le mires, Luce.
611
00:34:10,506 --> 00:34:14,302
- No creo que pueda hacerlo.
- Lucy, voy a estar aquí.
612
00:34:15,136 --> 00:34:18,056
Si Simon te pone nervioso,
mírame a mí, ¿vale?
613
00:34:18,056 --> 00:34:19,807
Céntrate en mí, cuéntame qué pasó.
614
00:34:21,184 --> 00:34:23,269
-¿Estará aquí?
- En primera fila.
615
00:34:24,937 --> 00:34:26,355
Vale.
616
00:34:27,648 --> 00:34:29,484
El juez sabe qué pasó esta mañana.
617
00:34:29,484 --> 00:34:31,903
Puedo aplazarlo a mañana, si quieres.
618
00:34:32,487 --> 00:34:34,113
No, quiero terminar cuanto antes.
619
00:34:37,283 --> 00:34:39,202
- Gracias por quedarte.
- No es nada.
620
00:34:54,759 --> 00:34:58,221
- Michael, solo es una hora.
- Puede pasar mucho en una hora.
621
00:34:58,221 --> 00:35:00,348
Bobbi estará contigo todo el tiempo.
622
00:35:01,766 --> 00:35:04,060
Si Craig se pasa de la raya, lo detendrá.
623
00:35:04,560 --> 00:35:05,937
Y ya sabes lo dura que es.
624
00:35:06,938 --> 00:35:08,189
No será tan obvio.
625
00:35:08,689 --> 00:35:10,858
Será cómo dice algo, una mirada.
626
00:35:11,526 --> 00:35:12,527
Ella no lo verá.
627
00:35:12,527 --> 00:35:14,070
Me lo dices luego y le aviso.
628
00:35:14,237 --> 00:35:16,906
- No sé por qué no puedes venir.
- El juzgado no lo quiere así.
629
00:35:17,031 --> 00:35:18,741
¿Por qué deciden qué hago con mi vida?
630
00:35:19,367 --> 00:35:20,868
Porque son la ley.
631
00:35:22,036 --> 00:35:23,663
Oye, después iremos a por pizza
632
00:35:23,663 --> 00:35:24,956
y alquilamos una peli, ¿vale?
633
00:35:25,623 --> 00:35:27,208
-¿Pizza de John's?
- Oh.
634
00:35:27,875 --> 00:35:30,086
Si piensas poner piña en mi pizza,
635
00:35:30,211 --> 00:35:32,296
te espera una buena. Ni hablar.
636
00:35:33,131 --> 00:35:35,925
Michael, ¿estás listo?
637
00:35:39,345 --> 00:35:40,596
No es mi padre.
638
00:35:41,389 --> 00:35:43,683
Es el tipo que mató a mi madre.
639
00:35:46,644 --> 00:35:47,854
Tienes que hacerlo, hijo.
640
00:35:54,527 --> 00:35:55,611
Vamos, cielo.
641
00:36:27,894 --> 00:36:28,769
COMISARÍA 15
642
00:36:33,399 --> 00:36:34,817
¿Cómo ha ido?
643
00:36:35,526 --> 00:36:36,819
Lucy lo hizo genial.
644
00:36:36,819 --> 00:36:40,364
Estuve nerviosa al principio,
pero se me pasó... un poco.
645
00:36:40,489 --> 00:36:42,909
- Estoy orgullosa de ti.
-¿Y con la defensa?
646
00:36:44,202 --> 00:36:45,203
No llegaron a eso.
647
00:36:45,203 --> 00:36:46,704
-¿Qué pasó?
- La defensa solicitó
648
00:36:46,829 --> 00:36:48,456
un aplazamiento. Preguntarán mañana.
649
00:36:48,456 --> 00:36:51,125
No entiendo por qué pueden hacerlo.
Es injusto.
650
00:36:51,125 --> 00:36:52,919
¿Qué haremos en lo referente a protección?
651
00:36:53,044 --> 00:36:54,295
Por eso hemos venido.
652
00:36:54,295 --> 00:36:56,547
No ha terminado de testificar,
necesita protección.
653
00:36:56,839 --> 00:37:00,593
No quiero a nadie haciendo horas extra.
El turno de noche se ocupará.
654
00:37:01,135 --> 00:37:02,803
¿Sería otro agente?
655
00:37:02,929 --> 00:37:04,680
No. Jefe, yo me ocupo. Fuera de horas.
656
00:37:04,889 --> 00:37:06,724
¿Trabajará toda la noche
con otro turno mañana?
657
00:37:07,016 --> 00:37:08,100
Estaré bien.
658
00:37:08,643 --> 00:37:09,852
Usted decide.
659
00:37:11,562 --> 00:37:12,980
Solo tengo que coger unas cosas.
660
00:37:12,980 --> 00:37:14,315
Podéis esperar arriba.
661
00:37:14,315 --> 00:37:15,399
Solo será un momento.
662
00:37:15,399 --> 00:37:16,692
- Vale.
- Vale.
663
00:37:19,487 --> 00:37:21,906
-¿Irás mañana al juzgado?
- Desde luego.
664
00:37:22,365 --> 00:37:23,449
Nos vemos entonces.
665
00:37:30,206 --> 00:37:32,959
- Iré contigo.
- No hace falta.
666
00:37:33,125 --> 00:37:36,420
Solo a revisar su apartamento
y ver que estará bien.
667
00:37:36,796 --> 00:37:38,047
Me queda de camino a casa.
668
00:37:39,882 --> 00:37:40,925
No es cierto.
669
00:37:42,134 --> 00:37:43,135
Claro que sí.
670
00:37:55,648 --> 00:37:57,650
¿El jefe te manda a juicio?
671
00:37:58,109 --> 00:37:59,986
Lo habrás cabreado bastante.
672
00:38:00,611 --> 00:38:02,947
- No sé cómo.
- Mira qué ponen en la mesa.
673
00:38:02,947 --> 00:38:04,824
Quizá sea una reprimenda y punto.
674
00:38:06,075 --> 00:38:07,243
Dime una cosa.
675
00:38:07,451 --> 00:38:09,787
¿Desde cuándo trabajar en un bar
676
00:38:09,787 --> 00:38:11,789
es motivo para ir a juicio?
677
00:38:11,998 --> 00:38:15,042
Mira, como delegado tengo que informarte
678
00:38:15,167 --> 00:38:17,336
de que trabajar en un bar es ilegal.
679
00:38:17,503 --> 00:38:20,339
Entre nosotros, si fueran detrás de todos
680
00:38:20,339 --> 00:38:22,675
los que han hecho lo mismo,
no tendrían policías
681
00:38:22,675 --> 00:38:24,302
para vigilar ni un ferri.
682
00:38:24,510 --> 00:38:26,345
Este tío me la tiene jurada.
683
00:38:26,595 --> 00:38:28,681
Quiere librarse de viejos como yo.
684
00:38:28,973 --> 00:38:30,182
¿Te lo vas a comer?
685
00:38:30,975 --> 00:38:32,143
Cógelo.
686
00:38:33,227 --> 00:38:35,146
¿Crees que me mandarán a patrullar?
687
00:38:35,354 --> 00:38:38,274
En un juicio, todo es posible.
688
00:38:38,899 --> 00:38:41,861
Tras 24 años en el cuerpo,
acabaré patrullando la calle.
689
00:38:42,278 --> 00:38:43,738
No te precipites.
690
00:38:44,697 --> 00:38:47,575
¿Alguna vez has sentido
que te aferras a un sitio
691
00:38:47,575 --> 00:38:50,119
donde ya no te quieren?
692
00:38:51,078 --> 00:38:52,079
¿Yo, personalmente?
693
00:38:52,788 --> 00:38:54,457
Si solicito la jubilación,
694
00:38:54,457 --> 00:38:56,417
¿cuál sería la compensación?
695
00:38:56,542 --> 00:38:58,419
-¿Cuántos años llevas?
- Veinticuatro.
696
00:38:58,669 --> 00:39:01,172
Con 24 años te llevas la mitad
de la pensión y calderilla.
697
00:39:01,505 --> 00:39:02,757
Tus prestaciones se mantienen.
698
00:39:03,341 --> 00:39:04,967
El seguro sube un poco.
699
00:39:05,092 --> 00:39:07,303
No me basta con media pensión.
700
00:39:07,553 --> 00:39:09,638
Esperaba tener tres cuartos.
701
00:39:09,764 --> 00:39:13,184
Eso son 11 o 12 años más,
a no ser que tengas una incapacidad.
702
00:39:13,351 --> 00:39:14,685
No tengo esa suerte.
703
00:39:17,313 --> 00:39:19,523
¿No tendrás algún problema de corazón?
704
00:39:20,691 --> 00:39:21,776
¿Por?
705
00:39:22,234 --> 00:39:26,906
Si el doctor dice que necesitas un stent,
el cuerpo lo considera incapacidad
706
00:39:27,031 --> 00:39:29,575
y te da al instante
tres cuartos de pensión.
707
00:39:30,076 --> 00:39:31,202
¿Qué es un stent?
708
00:39:31,994 --> 00:39:34,580
Una cosa que mantiene
la arteria cardíaca abierta.
709
00:39:34,580 --> 00:39:35,748
Ni se nota.
710
00:39:35,998 --> 00:39:38,667
-¿Y eso te da tres cuartos?
- Y sin impuestos.
711
00:39:38,876 --> 00:39:41,754
¿Puedes ir al doctor a pedir uno de esos?
712
00:39:41,879 --> 00:39:44,924
Es como pedir un empaste.
Este año sé de dos que lo hicieron.
713
00:39:45,549 --> 00:39:46,717
¿Vas a comer la mantequilla?
714
00:39:47,426 --> 00:39:48,427
Cógela.
715
00:39:51,097 --> 00:39:52,098
Un stent.
716
00:39:52,765 --> 00:39:54,558
El sueño, colega.
717
00:40:02,691 --> 00:40:03,692
Despejado.
718
00:40:03,818 --> 00:40:05,945
Mantened las cortinas cerradas, todas.
719
00:40:06,112 --> 00:40:08,197
Si alguien llama, no abráis.
720
00:40:08,197 --> 00:40:10,449
- Aunque sea conocido.
-¿Digan lo que digan?
721
00:40:10,616 --> 00:40:11,784
Que llamen a otra puerta.
722
00:40:12,118 --> 00:40:13,160
Vale.
723
00:40:17,123 --> 00:40:18,165
Espera.
724
00:40:21,335 --> 00:40:22,336
¿Hola?
725
00:40:23,337 --> 00:40:24,380
No estamos interesados.
726
00:40:25,464 --> 00:40:26,674
No, pero gracias.
727
00:40:28,426 --> 00:40:31,053
- Vendedor.
- Tengo que sentarme.
728
00:40:31,470 --> 00:40:33,222
No pienses en eso, Luce.
729
00:40:33,347 --> 00:40:35,641
Tengo el corazón en la boca,
no voy a dormir.
730
00:40:35,891 --> 00:40:37,935
Lucy, ven aquí.
731
00:40:41,814 --> 00:40:43,441
¿Ves ese coche al otro lado?
732
00:40:43,566 --> 00:40:46,277
Es mi coche. Estaré allí toda la noche.
733
00:40:46,527 --> 00:40:49,029
Llámame al móvil y vendré en 15 segundos.
734
00:40:49,530 --> 00:40:51,115
-¿Está bien?
- Vale.
735
00:40:51,615 --> 00:40:55,161
- Estarás bien, te lo prometo.
- Vale.
736
00:41:03,377 --> 00:41:04,628
¿Colgaron?
737
00:41:05,921 --> 00:41:07,173
No necesitaba saberlo.
738
00:41:07,840 --> 00:41:10,050
Buscaré de qué cabina llamaron.
739
00:41:10,801 --> 00:41:12,094
¿Estarás bien?
740
00:41:12,094 --> 00:41:13,179
Sí.
741
00:41:15,431 --> 00:41:18,392
- Puedo pasarme y sustituirte.
- No hace falta, gracias.
742
00:41:19,435 --> 00:41:20,519
Toma.
743
00:41:21,353 --> 00:41:23,939
Cepillo, pasta de dientes y cuchilla.
744
00:41:24,064 --> 00:41:25,858
- Te harán falta mañana.
- Sí, gracias.
745
00:41:26,066 --> 00:41:28,235
Imaginaba que no tenías en el coche.
746
00:41:28,360 --> 00:41:29,612
Sí, tienes razón.
747
00:41:31,822 --> 00:41:34,325
- Nos vemos mañana, John.
- Sí.
748
00:43:11,005 --> 00:43:13,007
Subtítulos: Alex R. Fortes
57431
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.