All language subtitles for NYPD.Blue.S11E22.Whos.Your.Daddy.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb_track8_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,959 --> 00:00:02,877 Anteriormente... 2 00:00:02,877 --> 00:00:04,921 Miré en el salón. Vi a papá metiendo a mamá 3 00:00:04,921 --> 00:00:06,464 en un carro. Estaba muerta. 4 00:00:06,673 --> 00:00:10,260 Un amigo tuyo le rompió la mandíbula a otro compañero de clase 5 00:00:10,427 --> 00:00:12,429 y la policía te interrogó al respecto. 6 00:00:12,554 --> 00:00:13,555 Sean era mi amigo. 7 00:00:14,055 --> 00:00:15,765 Y has mentido a la policía antes. 8 00:00:16,016 --> 00:00:18,351 Jen, ¿qué has hecho? ¿Cuántas te has tomado? 9 00:00:18,476 --> 00:00:20,061 - Todas. - Envíame una ambulancia 10 00:00:20,061 --> 00:00:23,273 al 1422 de la calle 58 oeste, apartamento 2-B. 11 00:00:23,523 --> 00:00:25,775 No puedo perderte así. No puedo perder a nadie más 12 00:00:25,775 --> 00:00:28,653 - que me importa... así. -¿Como tu padre? 13 00:00:28,862 --> 00:00:32,282 Perderlo como lo hice casi me mata. Por favor, déjame ayudarte. 14 00:00:42,751 --> 00:00:44,586 Gracias por recogerme. Sé que es pronto. 15 00:00:44,586 --> 00:00:47,130 No, si ya me había despertado. Andy y Connie han sido padres. 16 00:00:48,048 --> 00:00:52,052 - Genial. ¿Niño o niña? - Un niño. Matthew Nicholas. 17 00:00:53,386 --> 00:00:55,138 Es bonito cuando la gente tiene bebés. 18 00:00:55,263 --> 00:00:56,806 Es lo mejor que pasa en un hospital. 19 00:00:58,725 --> 00:01:00,101 -¿Vas bien de tiempo? - Sí. 20 00:01:00,101 --> 00:01:01,811 Porque estaré lista en dos minutos. 21 00:01:01,936 --> 00:01:03,897 Es que no quiero enfrentarme al apartamento ya. 22 00:01:04,397 --> 00:01:06,316 Intenté limpiarlo lo máximo que pude. 23 00:01:07,567 --> 00:01:08,985 ¿Las paredes siguen rojas? 24 00:01:09,903 --> 00:01:12,322 - Es para lo que no estoy lista. - Pintaremos este fin de semana. 25 00:01:13,239 --> 00:01:14,324 Gracias. 26 00:01:15,784 --> 00:01:17,035 Ahora estoy bien. 27 00:01:17,160 --> 00:01:20,455 Me siento mucho más optimista a pesar de la realidad. 28 00:01:20,622 --> 00:01:23,124 La realidad es que has recuperado la salud y tienes un buen amigo. 29 00:01:24,292 --> 00:01:26,920 Y no tengo dinero ni trabajo ni posibilidad de conseguirlo. 30 00:01:27,087 --> 00:01:29,672 Pensaremos en algo. Venga, te ayudaré hasta que estés estable. 31 00:01:30,215 --> 00:01:32,092 Ya me has dado bastante. No te quitaré el dinero. 32 00:01:32,092 --> 00:01:33,802 Es que no quiero que eso te desanime. 33 00:01:33,802 --> 00:01:36,679 No lo hará mientras que tenga a mi buen amigo. 34 00:01:39,557 --> 00:01:40,642 Lo tienes. 35 00:01:41,267 --> 00:01:42,769 Entonces estoy lista si tú lo estás. 36 00:01:51,444 --> 00:01:54,114 Gracias por todo, John. Por todo. 37 00:02:06,209 --> 00:02:07,836 -¿Qué tenemos? - Leslie Moss. 38 00:02:08,128 --> 00:02:10,964 Le han robado y golpeado en la cabeza. Parece que intentaba escapar. 39 00:02:11,673 --> 00:02:14,342 -¿Por qué? - Por dónde la golpeó y por su postura. 40 00:02:14,509 --> 00:02:16,344 - Podría equivocarme. - O no. 41 00:02:17,011 --> 00:02:19,472 Lo pregunto porque estoy un poco cansado. 42 00:02:19,848 --> 00:02:21,891 -¿Sí? - Sí, me acosté tarde. 43 00:02:23,893 --> 00:02:25,687 Mi mujer ha tenido a mi bebé, un niño. 44 00:02:26,062 --> 00:02:27,939 Oye, eso es genial, Sipowicz. Enhorabuena. 45 00:02:27,939 --> 00:02:31,234 Gracias. Sí, 3 kilos y 300 gramos. 46 00:02:31,943 --> 00:02:34,028 Se parece a su madre, sin ofender. 47 00:02:34,279 --> 00:02:36,865 Ahora podrías darme una patada en la espinilla y no me ofendería. 48 00:02:38,825 --> 00:02:40,451 ¿Y qué se han llevado? 49 00:02:40,618 --> 00:02:43,454 El bolso de la difunta estaba tirado, faltan los anillos y los pendientes. 50 00:02:43,580 --> 00:02:45,165 - Nada más. -¿Con quién más vive? 51 00:02:46,416 --> 00:02:49,878 El marido, Andrew Moss, y Eddie, el hijo de 12 años de la fallecida. 52 00:02:49,878 --> 00:02:51,212 Está en el colegio. 53 00:02:51,337 --> 00:02:52,714 - Gracias. - De nada. 54 00:02:52,839 --> 00:02:54,048 - Hola, Andy. - Hola. 55 00:02:54,257 --> 00:02:57,594 -¿Niño o niña? - Niño. 56 00:02:58,011 --> 00:03:00,305 ¿Cómo está Connie? 57 00:03:00,680 --> 00:03:05,393 Bien, y se está recuperando de la operación. 58 00:03:05,393 --> 00:03:08,104 Pero volverá a casa en un par de días. Le gustaría que os pasarais. 59 00:03:08,271 --> 00:03:09,606 Claro. 60 00:03:09,731 --> 00:03:12,609 Bueno, tenemos a una fallecida. Luego hablamos de los niños. 61 00:03:13,818 --> 00:03:14,903 El piso está patas arriba. 62 00:03:15,778 --> 00:03:18,281 Sí. Quizá ha sido un allanamiento, o quizá no. 63 00:03:18,531 --> 00:03:20,783 Llamaré a Junior y que el marido acuda. 64 00:03:21,534 --> 00:03:23,995 - Vale. - Eh. 65 00:03:25,496 --> 00:03:27,290 Tres kilos y 300 gramos. 66 00:03:28,416 --> 00:03:30,543 - Oye, enhorabuena, Andy. - Gracias. 67 00:03:30,668 --> 00:03:31,920 Es genial. 68 00:03:32,545 --> 00:03:33,713 Es mi niño. 69 00:04:53,334 --> 00:04:54,585 {\an8}¿Inspectora Ronson? 70 00:04:55,586 --> 00:04:57,463 Irma, ¿qué pasa? 71 00:04:58,214 --> 00:05:00,049 {\an8}Bueno, esto y aquello. 72 00:05:01,759 --> 00:05:02,927 Está bien. 73 00:05:04,137 --> 00:05:06,514 {\an8}Esta es mi compañera, Rita Ortiz. Irma Leone. 74 00:05:06,514 --> 00:05:08,224 {\an8}-¿Qué tal? - Hola. 75 00:05:08,224 --> 00:05:10,893 {\an8}-¿Qué te trae por aquí? - Tengo información. 76 00:05:12,061 --> 00:05:13,604 -¿Con ella aquí? - Claro. 77 00:05:14,939 --> 00:05:17,317 Irma me ayudó cuando trabajaba en Narcóticos en Brooklyn. 78 00:05:17,525 --> 00:05:20,778 - Sí, lo que tengo no trata sobre drogas. - Oigámoslo. 79 00:05:20,987 --> 00:05:22,822 {\an8}Vale, pues el tío con el que me veo 80 00:05:22,989 --> 00:05:25,158 {\an8}ayer me dijo que iba a recibir un cargamento. 81 00:05:25,366 --> 00:05:26,951 48 pistolas de nueve milímetros. 82 00:05:26,951 --> 00:05:29,537 {\an8}Creo que un tío al que conoce las robó en Maryland 83 00:05:29,537 --> 00:05:31,164 {\an8}y él quiere venderlas aquí. 84 00:05:31,331 --> 00:05:32,832 ¿Un tío con el que te ves? 85 00:05:33,082 --> 00:05:36,294 {\an8}- Solo salimos de fiesta juntos, pero sí. -¿Así que Theresa y tú habéis roto? 86 00:05:36,586 --> 00:05:38,796 Sí, y no me gusta hablar de ello. 87 00:05:39,255 --> 00:05:41,841 {\an8}-¿Cómo se llama el tipo? - Pete Murphy. 88 00:05:41,841 --> 00:05:43,217 {\an8}Vive entre Madison y Clinton. 89 00:05:43,384 --> 00:05:45,178 -¿Estás lista para traicionarlo? - No le quiero, 90 00:05:45,303 --> 00:05:48,181 {\an8}pero bueno, cuida de mí. Eso es todo. 91 00:05:48,598 --> 00:05:49,974 ¿A cambio de conseguirle droga? 92 00:05:50,099 --> 00:05:52,435 Quizá lo haya puesto en contacto con gente en ese aspecto. 93 00:05:52,435 --> 00:05:55,396 Tenemos una cierta camaradería. Oye, ¿quieres la información o no? 94 00:05:55,396 --> 00:05:57,273 La comprobaremos y te llamaremos. 95 00:05:57,482 --> 00:05:59,901 {\an8}¿Y de qué cantidad estamos hablando? 96 00:05:59,901 --> 00:06:03,279 {\an8}Bueno, obviamente esto es más grande 97 00:06:03,446 --> 00:06:05,198 que unos tipos que trafican con algo de maría. 98 00:06:05,198 --> 00:06:07,033 Seguro que la recompensa lo reflejará. 99 00:06:07,700 --> 00:06:09,243 ¿Nos dará para escaparnos juntas? 100 00:06:10,036 --> 00:06:13,164 ¿Y abrir un restaurante en Santa Fe? 101 00:06:13,664 --> 00:06:17,919 {\an8}- Lo primero es lo primero. - Vale, está bien. 102 00:06:19,128 --> 00:06:20,380 Haz lo que debas. 103 00:06:21,089 --> 00:06:24,217 {\an8}Oye, mis números son los mismos, así que ya sabes... 104 00:06:25,259 --> 00:06:26,552 {\an8}llámame. 105 00:06:35,728 --> 00:06:38,356 {\an8}Siéntese, señor Moss y, de nuevo, lo lamentamos mucho. 106 00:06:38,356 --> 00:06:40,024 {\an8}Gracias, pero no necesito su pésame. 107 00:06:40,024 --> 00:06:42,568 Necesito saber que hacen todo lo posible para encontrar al autor. 108 00:06:42,693 --> 00:06:45,405 {\an8}- Es así, totalmente. - Porque, si no, o si creo que no, 109 00:06:45,530 --> 00:06:47,532 {\an8}tengo un amigo cuyo hermano es un fiscal federal. 110 00:06:47,657 --> 00:06:49,742 {\an8}Está muy bien conectado. Lo llamaré. 111 00:06:49,867 --> 00:06:51,577 {\an8}Mejor mantenerlo entre nosotros por ahora. 112 00:06:51,744 --> 00:06:54,122 {\an8}Hablemos sobre algunas cosas que han surgido en el caso. 113 00:06:54,372 --> 00:06:56,582 {\an8}Sobre todo que cada vez parece menos un robo aleatorio. 114 00:06:56,749 --> 00:06:58,626 {\an8}-¿Conocía a quien lo hizo? - Siéntese, por favor. 115 00:06:58,751 --> 00:07:02,171 {\an8}Su edificio es bastante seguro y no hay muchos signos de forcejeo, 116 00:07:02,171 --> 00:07:05,258 e ignoraron un reloj caro, así que quizá. 117 00:07:05,383 --> 00:07:07,427 ¿Se le ocurre alguien con quien tuviera problemas? 118 00:07:07,593 --> 00:07:08,594 ¿Qué hay de su exmarido? 119 00:07:08,594 --> 00:07:11,180 {\an8}¿Qué pasaba entre su mujer y su exmarido? 120 00:07:11,431 --> 00:07:13,724 {\an8}Era por su hijo, Eddie, que vive con nosotros. 121 00:07:14,016 --> 00:07:15,643 Su exmarido, Ed, siempre tenía problemas. 122 00:07:16,102 --> 00:07:19,188 {\an8}Quería pasar más tiempo con Eddie, decía que le comprábamos demasiadas cosas. 123 00:07:19,355 --> 00:07:21,774 {\an8}O sea, cosas tontas. Es por su ego. 124 00:07:21,899 --> 00:07:23,526 ¿Alguna vez amenazó a su mujer? 125 00:07:23,776 --> 00:07:25,778 Lo hubiera mencionado, ¿no creen? 126 00:07:26,320 --> 00:07:28,322 {\an8}No pretendo ser un imbécil. 127 00:07:28,322 --> 00:07:31,075 {\an8}Es que estoy muy enfadado. 128 00:07:31,284 --> 00:07:33,911 {\an8}- Vale, hablaremos con Ed... - Pisarchik. 129 00:07:34,412 --> 00:07:35,872 {\an8}Lleva una tienda de piezas y tintes. 130 00:07:36,497 --> 00:07:38,666 - Se llama Eastern Tool and Dye. - Hablaremos con él. 131 00:07:39,333 --> 00:07:41,002 Si pudiéramos hacerle algunas preguntas 132 00:07:41,127 --> 00:07:43,129 - sobre usted y su mujer. - Estábamos bien. 133 00:07:43,254 --> 00:07:44,797 ¿Nos confirma dónde estaba esta mañana 134 00:07:44,922 --> 00:07:47,758 - después de que Eddie fuera a clase? - Llego al trabajo antes de que vaya. 135 00:07:47,758 --> 00:07:49,469 ¿Y sus compañeros lo pueden confirmar? 136 00:07:49,802 --> 00:07:53,389 - Ed Pisarchik, ¿no me han oído? - Sí, pero debemos descartarlo a usted. 137 00:07:53,806 --> 00:07:54,849 Vale. 138 00:07:57,602 --> 00:07:58,686 Pregunten a mi ayudante 139 00:07:58,853 --> 00:08:01,647 {\an8}y a mi socio y a la chica de recepción y al guardia de abajo. 140 00:08:01,772 --> 00:08:03,649 {\an8}Soy el primero en llegar y el último en irse. 141 00:08:03,649 --> 00:08:04,984 Hoy no ha sido diferente. 142 00:08:07,945 --> 00:08:11,032 {\an8}Necesito irme a algún sitio a llorar y no quiero hacerlo aquí. 143 00:08:12,492 --> 00:08:13,701 Estaremos en contacto. 144 00:08:20,791 --> 00:08:22,168 El agente Marcus está subiendo. 145 00:08:22,418 --> 00:08:23,461 ¿Quién es? 146 00:08:23,711 --> 00:08:25,213 Ha saltado una alerta al buscar 147 00:08:25,379 --> 00:08:27,673 Pete Murphy, el nombre que me ha dado mi exinformante. 148 00:08:27,673 --> 00:08:31,010 Parece que el FBI tiene a Joe, el padre de Murphy, bajo vigilancia. 149 00:08:31,135 --> 00:08:32,720 Vamos a averiguar de qué se trata. 150 00:08:32,970 --> 00:08:35,431 El jurado ha decidido sobre el padre de Michael. Voy para allá. 151 00:08:35,973 --> 00:08:37,975 -¿Quieres que vaya contigo? - No, estoy bien. 152 00:08:38,434 --> 00:08:39,852 - Buena suerte. - Gracias. 153 00:08:41,020 --> 00:08:42,313 Agente especial Charlie Marcus. 154 00:08:42,688 --> 00:08:44,607 - Kelly Ronson. - Hola. 155 00:08:44,857 --> 00:08:46,400 - Rita Ortiz. - Hola. 156 00:08:46,526 --> 00:08:49,362 Y este es mi jefe, el sargento Gibson. Siéntese. 157 00:08:50,154 --> 00:08:52,615 -¿Y bien, Pete Murphy? - Sí. 158 00:08:52,615 --> 00:08:55,535 -¿Qué tienen sobre él? - Le ha dicho a una informante mía 159 00:08:55,535 --> 00:08:57,828 que va a traer 48 pistolas desde Maryland. 160 00:08:57,995 --> 00:09:00,122 No he oído nada de eso en nuestro micro. 161 00:09:00,122 --> 00:09:02,333 Y, seré sincero, eso no es muy propio de Pete. 162 00:09:02,333 --> 00:09:04,335 -¿Porque no es lo suyo? - Está fuera de su liga. 163 00:09:04,335 --> 00:09:06,212 - Es un don nadie. -¿Por qué vigilan al padre? 164 00:09:06,420 --> 00:09:08,130 Sospechamos de él por atracar unas joyerías. 165 00:09:08,506 --> 00:09:11,133 -¿Quién es esa informante suya? - Una chica hispana. 166 00:09:11,259 --> 00:09:14,220 Era un topo mío en Narcóticos. Nunca me engañó. 167 00:09:14,345 --> 00:09:17,640 -¿Una puertorriqueña llamada Irma? - Sí, ¿por qué? 168 00:09:17,640 --> 00:09:20,309 Interceptamos una llamada de móvil entre Pete y su padre. 169 00:09:20,309 --> 00:09:22,228 Joe le preguntaba a Pete por la puertorriqueña 170 00:09:22,353 --> 00:09:23,896 con la que Pete hablaba en un coche. 171 00:09:24,021 --> 00:09:26,524 Pete dijo que era una tal Irma a la que se había tirado. 172 00:09:26,732 --> 00:09:28,901 Y parece ser que a ella le costaba captar la indirecta. 173 00:09:28,901 --> 00:09:30,152 Básicamente, lo acosaba. 174 00:09:30,403 --> 00:09:33,072 Vale, pero como he dicho, nunca me ha engañado. 175 00:09:33,239 --> 00:09:34,699 Pero es una chivata, así que... 176 00:09:35,366 --> 00:09:37,326 no se sorprenda si con esto la engaña. 177 00:09:37,535 --> 00:09:39,620 Quizá Pete le mentía a su padre sobre la relación. 178 00:09:40,162 --> 00:09:41,455 Quizá. 179 00:09:41,455 --> 00:09:43,499 Lo investigaremos un poco más y lo llamaremos. 180 00:09:43,708 --> 00:09:46,711 Oiga, el padre de Pete es un muy mal tipo. Era uno de los Westies. 181 00:09:46,711 --> 00:09:49,005 Nos ha toreado con un par de homicidios que sepamos, 182 00:09:49,130 --> 00:09:51,841 así que de verdad intentamos pillarlo por esto de las joyerías. 183 00:09:51,966 --> 00:09:54,051 Por favor, no jodan esto, ¿vale? 184 00:09:54,385 --> 00:09:55,636 ¿Cree que es lo que pretendemos? 185 00:09:56,887 --> 00:09:58,055 Gracias por venir, Charlie. 186 00:09:58,222 --> 00:09:59,890 - Espero oír de ustedes. - Sí. 187 00:10:02,935 --> 00:10:04,770 Trae de vuelta a tu informante. 188 00:10:10,234 --> 00:10:11,235 JUZGADO DE LO PENAL 189 00:10:12,028 --> 00:10:13,446 El jurado está entrando en la sala. 190 00:10:20,870 --> 00:10:22,622 Presidenta del jurado, ¿tienen un veredicto? 191 00:10:22,622 --> 00:10:25,791 - Sí, señoría. - En el caso del pueblo contra Woodruff, 192 00:10:25,791 --> 00:10:28,711 por el cargo de asesinato en segundo grado, ¿cómo lo declaran? 193 00:10:29,045 --> 00:10:30,796 No culpable. 194 00:10:30,796 --> 00:10:33,966 En el cargo de homicidio involuntario en primer grado, ¿cómo lo declaran? 195 00:10:33,966 --> 00:10:35,718 No culpable. 196 00:10:35,843 --> 00:10:39,639 Señoras y señores del jurado, gracias por su servicio en este asunto. 197 00:10:39,764 --> 00:10:40,973 Pueden retirarse. 198 00:11:03,788 --> 00:11:05,581 ¿Podríamos ir rápido? Quiero volver con mi hijo. 199 00:11:05,706 --> 00:11:07,541 Debo llevarlo al colegio, aún no sabe por qué. 200 00:11:07,667 --> 00:11:09,877 Entonces iremos al grano, señor Pisarchik. 201 00:11:10,044 --> 00:11:13,089 Cuéntenos cualquier animadversión que tuviera para con su exmujer. 202 00:11:13,673 --> 00:11:16,467 -¿Porque soy sospechoso de esto? - Si vamos al grano, sí. 203 00:11:16,926 --> 00:11:19,512 No he matado a Leslie. Sinceramente, aún estaba enamorado de ella. 204 00:11:19,929 --> 00:11:21,347 El divorcio no fue idea mía. 205 00:11:21,472 --> 00:11:23,641 ¿Qué pasa con Eddie y sus visitas con él? 206 00:11:24,058 --> 00:11:25,851 - Dicen que tenían problemas. -¿Quién lo dice? 207 00:11:26,018 --> 00:11:27,645 ¿Tenía algún problema? 208 00:11:27,770 --> 00:11:29,689 Su madre y su marido querían llevarse a Eddie 209 00:11:29,689 --> 00:11:32,692 en mis fines de semana a veces. A las Bahamas, a esquiar, 210 00:11:32,817 --> 00:11:33,984 y luego no me lo compensaba. 211 00:11:34,235 --> 00:11:36,529 ¿Y qué pasa con lo de que le comprara cosas a Eddie? 212 00:11:36,696 --> 00:11:39,240 -¿Creía que lo estaba consintiendo? - Vale, esto viene de Moss, ¿no? 213 00:11:39,365 --> 00:11:40,866 El marido. No podría equivocarse más. 214 00:11:40,866 --> 00:11:42,993 Pero debe admitir que tiene lógica, Ed. 215 00:11:42,993 --> 00:11:45,371 - Es un tipo de clase trabajadora. - Y estoy orgulloso. 216 00:11:45,663 --> 00:11:47,123 Pero su hijo está en otro entorno 217 00:11:47,123 --> 00:11:48,958 - que escapa de sus medios. - No. 218 00:11:49,542 --> 00:11:51,669 Estaba feliz por ver a Eddie conseguir lo que quería. 219 00:11:51,794 --> 00:11:54,880 - Sí, las cosas que no se podía permitir. - Cuando venía a mi casa en los findes, 220 00:11:54,880 --> 00:11:56,799 sabía que no era por las cosas. 221 00:11:57,383 --> 00:12:00,177 Era por nosotros, nuestra amistad, que él necesitaba a su padre. 222 00:12:00,720 --> 00:12:03,347 Miren, Moss es alguien que debe comprar a la gente con cosas bonitas. 223 00:12:03,639 --> 00:12:06,642 - Yo tengo una personalidad. - O sea, ¿Moss y usted no se pueden ni ver? 224 00:12:07,017 --> 00:12:09,061 - A ver, me robó a mi mujer. -¿Cómo? 225 00:12:09,645 --> 00:12:10,896 Era su secretaria. 226 00:12:11,731 --> 00:12:13,524 Es la hija de un bombero de West Islip. 227 00:12:13,649 --> 00:12:17,570 Ella vio un coche bueno, un reloj caro, ropa bonita. La dejó boquiabierta. 228 00:12:17,570 --> 00:12:20,114 -¿Cómo eran las cosas entre ellos? - No pregunté. 229 00:12:20,865 --> 00:12:22,450 Me dolía demasiado pensar en ello. 230 00:12:23,075 --> 00:12:26,579 No la quería muerta. La amaba. Quería que volviera. 231 00:12:26,954 --> 00:12:29,039 ¿Dónde estaba esta mañana? A las siete de la mañana. 232 00:12:29,415 --> 00:12:31,083 - En el sindicato. -¿Lo pueden confirmar? 233 00:12:32,251 --> 00:12:33,419 Vi a Luis Alvarez. 234 00:12:33,836 --> 00:12:37,006 Denos el número de Alvarez y luego váyase a casa con su hijo. 235 00:12:38,591 --> 00:12:41,218 Tienes problemas con Pete Murphy y nos estás enviando 236 00:12:41,343 --> 00:12:43,512 - para intentar devolvérsela... - Lo que os conté es cierto. 237 00:12:43,637 --> 00:12:45,306 ¿Por qué dijo Pete que lo acosas? 238 00:12:45,431 --> 00:12:48,225 ¡Porque Pete no quiere que su padre sepa que sale conmigo y se droga! 239 00:12:48,434 --> 00:12:51,520 ¿Por qué los federales no han oído nada sobre las armas en sus micros? 240 00:12:51,645 --> 00:12:54,273 ¡Porque Pete ha montado esto en secreto él solo! 241 00:12:54,398 --> 00:12:56,066 Su padre cree que no sabe lo que hace, 242 00:12:56,066 --> 00:12:58,110 así que Pete intenta demostrar que sí. Puedes hablar 243 00:12:58,110 --> 00:13:00,112 cuando quieras, Kelly, ¿o me estás dejando tirada? 244 00:13:00,112 --> 00:13:02,573 Solo estamos comprobando que esto sea verídico. 245 00:13:02,698 --> 00:13:05,075 -¿Alguna vez te he mentido? - No, nunca. 246 00:13:05,075 --> 00:13:06,994 ¿No os interesan unas armas de fuera del estado? 247 00:13:06,994 --> 00:13:08,537 Claro que sí. 248 00:13:08,537 --> 00:13:11,540 ¿Y por qué no me respetáis más o salgo pitando de aquí? 249 00:13:11,540 --> 00:13:14,376 Mientras quede bien claro que aquí hay mucho en juego. 250 00:13:14,376 --> 00:13:16,587 Rita, está todo bien. 251 00:13:17,713 --> 00:13:19,799 ¿Y cuándo se supone que volverás a ver a Pete? 252 00:13:19,799 --> 00:13:21,967 Me acaba de enviar "420", que significa que quiere 253 00:13:21,967 --> 00:13:24,470 colocarse en el apartamento que tiene en Broome. 254 00:13:24,678 --> 00:13:27,306 Vale, lo comprobaremos con nuestro jefe y los federales 255 00:13:27,306 --> 00:13:29,475 y, si lo autorizan, te pondremos un micro. 256 00:13:37,650 --> 00:13:40,236 -¿Estamos seguras sobre esto? - Estoy segura de que la creo. 257 00:13:40,236 --> 00:13:42,238 Si podemos hacer una detención o no, ¿quién sabe? 258 00:13:43,030 --> 00:13:46,325 Oye, normalmente, esto no sería asunto mío, 259 00:13:46,325 --> 00:13:48,285 pero como trabajo en el caso... 260 00:13:48,285 --> 00:13:49,745 ¿Hay algo que quieras preguntar? 261 00:13:49,745 --> 00:13:51,455 Solo me aseguro de que vuestra relación 262 00:13:51,580 --> 00:13:53,916 sea apropiada y que estás pensando claro. 263 00:13:56,043 --> 00:13:59,046 Voy a llevarle esto al jefe y a recomendar que sigamos adelante. 264 00:13:59,046 --> 00:14:00,881 Si no te sientes cómoda formando parte, 265 00:14:00,881 --> 00:14:02,216 no dudes en decirlo. 266 00:14:03,133 --> 00:14:04,385 ¿Dices que ella es legal? 267 00:14:05,803 --> 00:14:07,263 Vale, es legal. 268 00:14:12,685 --> 00:14:15,020 En una tienda de electrodomésticos de Canal Street 269 00:14:15,020 --> 00:14:17,147 han detenido a un tipo por usar una tarjeta robada 270 00:14:17,147 --> 00:14:19,400 que pertenece a la fallecida, Leslie Moss. 271 00:14:19,650 --> 00:14:22,945 El agente lo está trayendo. "Stuart Condell". Dicen que es un pirado. 272 00:14:23,487 --> 00:14:25,155 -¿Cómo? - Está ido. 273 00:14:25,739 --> 00:14:27,074 Intentaba comprar seis tostadoras. 274 00:14:31,871 --> 00:14:33,205 Hola, Michael, pasa. 275 00:14:33,706 --> 00:14:36,458 -¿Qué tal, Michael? - Estoy bien. ¿Qué pasa? 276 00:14:37,251 --> 00:14:38,502 Hablemos aquí dentro. 277 00:14:38,627 --> 00:14:40,087 -¿Sobre qué? - Ven. 278 00:14:43,007 --> 00:14:45,718 Oye, Jen, soy yo. Solo llamo para ver cómo estás. 279 00:14:46,218 --> 00:14:48,554 Nada importante. Llámame cuando puedas. 280 00:14:49,680 --> 00:14:53,809 Muy amable, John. Gracias, se lo daré a Connie. 281 00:14:53,809 --> 00:14:57,229 - Me encanta el nombre de Matthew. - Lo llamaremos Matt. 282 00:15:01,942 --> 00:15:03,402 El jurado ha deliberado. 283 00:15:07,156 --> 00:15:09,783 - Tu padre ha sido absuelto. -¿Qué significa eso? 284 00:15:09,783 --> 00:15:11,285 Que lo han declarado no culpable. 285 00:15:13,871 --> 00:15:16,040 ¿Por qué? ¿Por qué han hecho eso? 286 00:15:17,833 --> 00:15:19,001 No lo sé, Michael. 287 00:15:19,668 --> 00:15:23,047 Por desgracia, no es el primer hombre que se libra de una condena de asesinato. 288 00:15:23,047 --> 00:15:24,840 ¿Y no pueden intentar repetirlo? 289 00:15:25,007 --> 00:15:27,426 Hay una cosa en el sistema legal llamada "non bis in idem". 290 00:15:28,177 --> 00:15:30,804 Es que alguien no puede ser juzgado por el mismo asesinato dos veces. 291 00:15:31,388 --> 00:15:34,934 -¿Y entonces qué? ¿Sale de la cárcel? - Sí. 292 00:15:39,939 --> 00:15:41,065 No quiero que te preocupes. 293 00:15:43,317 --> 00:15:45,361 ¿La cagué cuando me preguntaron eso en el juicio? 294 00:15:45,361 --> 00:15:48,155 - No. - Pero ese abogado, 295 00:15:48,322 --> 00:15:51,408 cuando me soltó lo de que había mentido por mi amigo en el colegio, 296 00:15:51,533 --> 00:15:53,077 ¿me hizo quedar mal? 297 00:15:53,243 --> 00:15:56,205 Michael, hay cien motivos diferentes 298 00:15:56,372 --> 00:15:57,915 para que lo declaren no culpable. 299 00:15:58,332 --> 00:16:00,834 -¿Tengo que volver con él? - Claro que no. 300 00:16:00,834 --> 00:16:04,088 Pero si vuelve a la calle después de lo que hice, 301 00:16:04,088 --> 00:16:07,132 al ir contra él en el juicio, podría venir a por mí. 302 00:16:08,384 --> 00:16:09,551 Olvídate de eso. 303 00:16:11,136 --> 00:16:13,722 Me encargaré de que legalmente no pueda ni acercarse a ti. 304 00:16:13,722 --> 00:16:16,850 En lo que a nosotros respecta, será como si tu padre siguiera en la cárcel. 305 00:16:18,268 --> 00:16:19,937 - Vale. - Nada va a cambiar. 306 00:16:20,479 --> 00:16:22,773 Seguiremos viviendo nuestra vida igual que hasta ahora. 307 00:16:23,941 --> 00:16:25,776 ¿Quieres que te lleve de nuevo a clase? 308 00:16:26,902 --> 00:16:28,195 - Sí. - Vale. 309 00:16:31,657 --> 00:16:34,326 En otra ocasión, viví un gran escrutinio bajo un falso pretexto, 310 00:16:34,451 --> 00:16:37,329 fui acusado de destruir las macetas de mi vecino, 311 00:16:37,329 --> 00:16:38,789 - y no era cierto. - Señor Condell, 312 00:16:38,914 --> 00:16:41,709 si no está respondiendo una pregunta, debe estar callado. 313 00:16:42,376 --> 00:16:44,336 - Vale. -¿Conoce a Leslie Moss? 314 00:16:44,336 --> 00:16:47,339 No, señor, pero conocí a un hombre llamado Moss Bacher 315 00:16:47,339 --> 00:16:49,925 - que enseñaba Teología. - Si no conoce a Leslie Moss, 316 00:16:50,259 --> 00:16:51,927 ¿cómo ha conseguido su tarjeta de crédito? 317 00:16:51,927 --> 00:16:53,971 - Lo he dicho, la he encontrado. -¿En un arbusto? 318 00:16:54,513 --> 00:16:57,141 La ha dejado uno con pelo negro y con chaqueta y zapatos negros. 319 00:16:57,141 --> 00:16:59,560 Pero una tarjeta estaba caducada, así que esa la he tirado. 320 00:16:59,560 --> 00:17:01,353 ¿Dónde estaba esta mañana a las siete, Stu? 321 00:17:02,479 --> 00:17:05,149 Lo llamo "hacer el yoyó", me subo al metro cuatro en Spring Street 322 00:17:05,149 --> 00:17:07,192 y voy hasta su parada final en Woodlawn, 323 00:17:07,192 --> 00:17:10,738 luego me quedo en el metro cuatro para su vuelta a la avenida Utica. 324 00:17:10,863 --> 00:17:13,032 ¿Alguien puede confirmar que estaba haciendo el yoyó? 325 00:17:13,032 --> 00:17:16,410 - Otros viajeros y gente que va a trabajar. -¿Pero nadie a quien conozca? 326 00:17:16,410 --> 00:17:18,954 No por su nombre, pero uno llevaba un gorro que me sonaba. 327 00:17:18,954 --> 00:17:21,457 ¿Ha bajado del vagón? ¿Quizá cerca de Greene y Broome? 328 00:17:21,457 --> 00:17:23,292 No, solo he bajado una vez, pero no ahí. 329 00:17:23,292 --> 00:17:25,836 - La gracia es ir en el metro. -¿Ha entrado en un edificio 330 00:17:25,836 --> 00:17:28,297 en Greene y Broome y hablado con Leslie Moss? 331 00:17:28,797 --> 00:17:31,383 No, no me he bajado del metro ahí. La gracia es ir en él. 332 00:17:31,383 --> 00:17:34,303 ¿Ha mantenido una conversación con Leslie Moss 333 00:17:34,928 --> 00:17:37,514 y hablaba raro, igual que está haciéndolo ahora, 334 00:17:37,639 --> 00:17:40,517 y ella lo ha malinterpretado, se ha asustado y usted ha hecho algo 335 00:17:40,517 --> 00:17:43,687 - que no pretendía hacer? - No, digo que he encontrado las tarjetas. 336 00:17:43,812 --> 00:17:46,940 Stu, ¿ha hecho daño a Leslie Moss y le ha robado? 337 00:17:46,940 --> 00:17:50,194 No, me he bajado del metro cuatro en la estación de la calle 59 338 00:17:50,194 --> 00:17:52,154 a las 6:40 de esta mañana 339 00:17:52,613 --> 00:17:54,907 para defecar en la tienda de dónuts de Lexington Avenue 340 00:17:54,907 --> 00:17:58,160 y luego he vuelto al metro cuatro 15 minutos después. 341 00:17:58,285 --> 00:18:01,997 -¿Alguien lo ha visto en la tienda? - Quizá. Puede ser. 342 00:18:01,997 --> 00:18:03,832 Y, por ahora, hablemos sobre el tipo 343 00:18:03,957 --> 00:18:05,709 que ha tirado las tarjetas, el de negro. 344 00:18:05,709 --> 00:18:08,837 Se ha alejado de mí, como si no quisiera que se fijaran en él, 345 00:18:08,962 --> 00:18:11,757 - y por eso me he fijado. -¿Podría volver a reconocerlo? 346 00:18:12,674 --> 00:18:14,093 No. ¿Puedo irme? 347 00:18:15,052 --> 00:18:16,136 ¿Inspector Clark? 348 00:18:18,180 --> 00:18:19,515 Escribamos algo de esto. 349 00:18:19,723 --> 00:18:22,142 Siento molestarlo. La doctora Devlin ha llamado, 350 00:18:22,267 --> 00:18:24,353 pero cuando le he dicho que está ocupado, ha colgado. 351 00:18:24,895 --> 00:18:27,272 Arrastraba las palabras. Casi no podía oírla. 352 00:18:28,732 --> 00:18:30,150 Andy, debo irme. 353 00:18:34,863 --> 00:18:37,241 Todo eso de las pistolas me tiene preocupada, Pete. 354 00:18:38,075 --> 00:18:39,701 ¿Por qué te preocupas? 355 00:18:41,703 --> 00:18:43,122 No quiero que nada salga mal. 356 00:18:43,747 --> 00:18:46,917 - Eres muy dulce, ¿lo sabías? -¿Cuándo lo llevaréis todo a cabo? 357 00:18:47,376 --> 00:18:49,002 Para saber cuándo dejar de preocuparme. 358 00:18:49,002 --> 00:18:50,420 A las seis. 359 00:18:51,088 --> 00:18:52,381 ¿Quieres que te espere aquí? 360 00:18:52,381 --> 00:18:56,385 No, aquí es donde nos reunimos. Quiero que estés disponible después. 361 00:18:57,344 --> 00:18:59,012 Porque lo querré celebrar. 362 00:18:59,721 --> 00:19:02,724 - Lo que tú quieras, papi. - Nos prepararemos para las seis. 363 00:19:03,684 --> 00:19:05,686 Uy, espera, ¿por qué me haces la cobra? 364 00:19:05,811 --> 00:19:08,397 No es buen momento para mí, si sabes a qué me refiero. 365 00:19:08,397 --> 00:19:11,275 Aun así podemos hacer algunas cosas. Venga, estoy cachondo. 366 00:19:11,275 --> 00:19:13,277 Después del trato de esta noche, ¿vale? 367 00:19:13,986 --> 00:19:15,112 Lo prometo. 368 00:19:15,112 --> 00:19:18,115 ¿Por qué de repente estás tan fría? 369 00:19:18,407 --> 00:19:20,242 Cariño, ahora no, ¿vale? 370 00:19:20,367 --> 00:19:22,703 - Esto no me gusta. - Si nos entrometemos, lo echamos a perder. 371 00:19:23,120 --> 00:19:24,371 ¿Qué pasa aquí, eh? 372 00:19:24,580 --> 00:19:25,956 No. 373 00:19:26,582 --> 00:19:29,334 -¿Qué es esto, zorra? ¿Llevas un micro? - La ha descubierto. 374 00:19:43,724 --> 00:19:45,601 Brigada 15 a Central K. 375 00:19:46,310 --> 00:19:47,311 Adelante. 376 00:19:53,275 --> 00:19:54,443 ¿Jen? 377 00:20:18,342 --> 00:20:22,846 Enviad una ambulancia al 1422 de la calle 58 oeste, apartamento 2-B. 378 00:20:23,972 --> 00:20:25,849 Recibido, notificaremos a Emergencias. 379 00:20:44,451 --> 00:20:46,578 Oye, ¿quieres llevarlo al calabozo? 380 00:20:46,578 --> 00:20:48,622 Que sea rápido, debo volver al trabajo. 381 00:20:48,789 --> 00:20:49,957 Ahora voy. 382 00:20:50,415 --> 00:20:53,043 - Idiota de primera. -¿Por qué está de vuelta? 383 00:20:53,335 --> 00:20:55,587 Tengo muchas preguntas sobre su historial telefónico, 384 00:20:55,587 --> 00:20:57,297 y su coartada no es sólida. 385 00:20:58,090 --> 00:20:59,549 ¿Algo sobre Stuart Condell? 386 00:20:59,549 --> 00:21:02,135 Nadie de la tienda de dónuts recuerda verlo entrar 387 00:21:02,135 --> 00:21:03,845 para cagar. Sigue siendo un candidato. 388 00:21:03,971 --> 00:21:05,973 -¿Alguien ha hablado con Clark? - No, ¿por qué? 389 00:21:05,973 --> 00:21:08,308 Un agente dice que ha respondido a su llamada de radio. 390 00:21:08,308 --> 00:21:10,060 Su amiga doctora se ha suicidado. 391 00:21:10,269 --> 00:21:12,104 -¡Madre mía! -¿Él sigue en su casa? 392 00:21:12,229 --> 00:21:14,189 El agente dice que se ha ido cuando han aparecido. 393 00:21:14,314 --> 00:21:16,733 He intentado llamarlo al móvil, al busca y a casa, pero nada. 394 00:21:16,733 --> 00:21:19,069 Seguiré ocupándome de ello. Vosotros seguid con los casos. 395 00:21:19,236 --> 00:21:21,738 - No, voy a llamarlo. - Seguiré llamando a Clark. 396 00:21:21,738 --> 00:21:24,157 Si me entero de algo, te informaré enseguida. 397 00:21:33,500 --> 00:21:36,044 Señor Moss, ¿cuál es su relación con Leonard Nilack? 398 00:21:36,169 --> 00:21:38,588 -¿Con quién ha estado hablando? - Ha dicho que todo iba bien 399 00:21:38,588 --> 00:21:41,425 entre usted y su mujer, así que ¿por qué 20 llamadas de móvil 400 00:21:41,425 --> 00:21:43,635 - a un abogado de divorcios? -¿Por qué sabe mis llamadas? 401 00:21:43,635 --> 00:21:46,596 -¿Le suena una tal Suzanne Montgomery? - Trabaja en mi oficina. 402 00:21:46,722 --> 00:21:49,266 También la ha llamado mucho. Dos de la mañana, cinco de la mañana. 403 00:21:49,266 --> 00:21:52,978 Mi mujer ha muerto hoy. No puedo imaginar una insensibilidad más ofensiva. 404 00:21:53,145 --> 00:21:54,771 Como ha mentido a la policía 405 00:21:54,771 --> 00:21:57,065 sobre su relación con su mujer asesinada 406 00:21:57,065 --> 00:22:00,360 y ha estado tirándose a la secretaria de su socio, me preocuparía más 407 00:22:00,360 --> 00:22:03,071 la insensibilidad del sistema penal. 408 00:22:05,073 --> 00:22:07,200 He hablado con Nilack hoy porque tenía varias preguntas. 409 00:22:07,617 --> 00:22:10,495 ¿Costes involucrados, división de activos, pensión? 410 00:22:10,495 --> 00:22:12,914 -¿Esas preguntas? - No la he matado. Estaba en el trabajo. 411 00:22:12,914 --> 00:22:14,624 - Nadie lo ha visto. -¡Mi ayudante! 412 00:22:14,791 --> 00:22:16,877 - Ha llegado a las ocho. -¡Esto es una locura! 413 00:22:17,002 --> 00:22:19,171 Oiga, tiene un patrón de tirarse a las secretarias 414 00:22:19,171 --> 00:22:23,091 y dejarlas cuando se cansaba, pero con esta se casó. 415 00:22:23,300 --> 00:22:25,802 Y darle la patada no saldría barato. 416 00:22:25,802 --> 00:22:29,139 Vale, mire, las cosas entre Leslie y yo no iban genial. 417 00:22:29,139 --> 00:22:32,059 Era mucho más barriobajera de lo que parecía cuando salíamos. 418 00:22:32,267 --> 00:22:36,063 Cuando eso se hizo evidente, me desvié, pero esta mañana estaba trabajando. 419 00:22:36,646 --> 00:22:38,023 No hay nadie que lo confirme. 420 00:22:38,023 --> 00:22:40,233 -¡Sigan buscando! - Señor Moss, siéntese. 421 00:22:40,233 --> 00:22:42,319 No se irá hasta que esto esté resuelto. 422 00:22:44,446 --> 00:22:46,823 Su hijo, Pete, está en muchos problemas ahora mismo, Joe. 423 00:22:47,407 --> 00:22:49,576 -¿Qué diablos pasa? - Sabemos que ha hablado con él. 424 00:22:49,701 --> 00:22:51,620 Sabemos que le ha dicho en qué está involucrado. 425 00:22:51,828 --> 00:22:52,996 ¿Cómo lo saben? 426 00:22:53,288 --> 00:22:55,415 La chica con la que está lleva un micro. 427 00:22:55,415 --> 00:22:58,335 Mire, no vamos a por usted, pero si le importa algo su hijo, 428 00:22:58,335 --> 00:23:02,255 se comunicará con él ahora mismo y le dirá que se entregue. 429 00:23:02,255 --> 00:23:05,342 No ayudo a la policía. Es una regla personal. 430 00:23:07,094 --> 00:23:10,430 Ahora mismo, Pete tiene cargos por tener armas, por lo que acabará en la cárcel. 431 00:23:10,555 --> 00:23:12,391 Pero si le hace algo a esa chica, 432 00:23:12,391 --> 00:23:14,393 jamás saldrá de la cárcel. 433 00:23:14,393 --> 00:23:17,020 Tampoco me creo lo que la policía dice. Regla número dos. 434 00:23:17,020 --> 00:23:19,398 Su hijo está ahí fuera ahora mismo. Puede llamarlo. 435 00:23:19,398 --> 00:23:22,025 Puede parar esto. Sé que puede. ¡Ayúdelo! 436 00:23:31,576 --> 00:23:32,702 Buzón de voz. 437 00:23:33,161 --> 00:23:34,955 -¿Dónde está? -¡No lo sé! 438 00:23:35,080 --> 00:23:36,915 ¿Cree que me alegra que esté haciendo esa mierda? 439 00:23:36,915 --> 00:23:39,626 ¡Mire, es cosa de Pete, no mía! Está solo. 440 00:23:39,626 --> 00:23:43,088 Si a esa chica le ocurre algo, me aseguraré de que vaya a la cárcel. 441 00:23:45,882 --> 00:23:49,678 Mire, tengo un taller de chapa y pintura en Queens. Está en quiebra. 442 00:23:54,766 --> 00:23:56,518 Intenten no herirle, ¿vale? 443 00:24:03,733 --> 00:24:06,236 ¡Te lo has hecho a ti misma, zorra! ¡Esto es culpa tuya! 444 00:24:07,779 --> 00:24:11,366 ¡Tira la pistola, Pete! Si la matas, te mataremos. 445 00:24:11,366 --> 00:24:12,826 ¿Lo entiendes? 446 00:24:12,951 --> 00:24:15,495 Ahora mismo, solo te encerrarán unos años, 447 00:24:15,495 --> 00:24:18,206 pero debes tirar esa pistola ahora mismo. 448 00:24:18,457 --> 00:24:21,960 - No eches tu vida a perder. -¡No finjas que te importo una mierda! 449 00:24:22,085 --> 00:24:23,462 Hemos hablado con tu padre, Pete. 450 00:24:23,462 --> 00:24:25,630 Quería que te dijéramos que te entregues. 451 00:24:26,256 --> 00:24:27,549 ¡Eso es mentira! 452 00:24:27,549 --> 00:24:29,426 ¿Quién crees que nos ha dicho dónde estabas? 453 00:24:29,426 --> 00:24:32,679 No quiere que vayas a la cárcel durante el resto de tu vida. 454 00:24:33,805 --> 00:24:36,641 Tira esa pistola. Llamaremos a tu padre, ¿vale? 455 00:24:36,766 --> 00:24:38,018 Quiere hablar contigo. 456 00:24:40,145 --> 00:24:43,940 -¿Cuántos años me caerán por ahora? - Como mucho un par. 457 00:24:59,789 --> 00:25:00,957 Estás bien. 458 00:25:04,794 --> 00:25:07,047 Me ha cortado la cara. ¿Cómo de mal tengo la cara? 459 00:25:07,214 --> 00:25:08,965 - Estarás bien. - Ahora estoy marcada. 460 00:25:09,090 --> 00:25:10,634 - Ahora estoy marcada, ¿verdad? - No. 461 00:25:10,634 --> 00:25:12,219 Theresa nunca querrá volver conmigo. 462 00:25:12,219 --> 00:25:13,845 ¡Oye! 463 00:25:14,012 --> 00:25:16,348 Se curará. No te preocupes. 464 00:25:17,265 --> 00:25:19,601 -¿Sigo siendo guapa? - Sí. 465 00:25:19,809 --> 00:25:21,645 Dilo. Quiero oírlo. 466 00:25:22,521 --> 00:25:26,316 Sigues siendo guapa, Irma. Siempre serás guapa, lo sabes. 467 00:25:26,858 --> 00:25:28,735 Ven aquí. 468 00:25:34,491 --> 00:25:36,743 En primer lugar, siento mucho lo de tu madre, Eddie. 469 00:25:36,868 --> 00:25:37,911 Gracias. 470 00:25:37,911 --> 00:25:40,413 Y sé que preferirías estar solo con tu padre ahora mismo, 471 00:25:40,413 --> 00:25:42,457 pero es muy importante que te haga varias preguntas. 472 00:25:42,624 --> 00:25:43,875 ¿Te parece bien? 473 00:25:44,417 --> 00:25:47,128 ¿Puedes hablarme un poco sobre Andrew, tu padrastro? 474 00:25:47,128 --> 00:25:50,173 -¿Se porta bien contigo? ¿Os lleváis bien? - Supongo. 475 00:25:50,882 --> 00:25:52,259 ¿Se portaba bien con tu madre? 476 00:25:53,510 --> 00:25:54,886 Sí. 477 00:25:55,011 --> 00:25:56,680 ¿Por qué te lo has pensado, hijo? 478 00:25:57,764 --> 00:25:59,349 Andrew no estaba mucho en casa. 479 00:25:59,808 --> 00:26:01,476 -¿Dónde estaba? - En el trabajo. 480 00:26:01,476 --> 00:26:04,145 Cuando estaba en casa, ¿cómo se llevaban tu madre y él? 481 00:26:04,271 --> 00:26:07,148 Como... gente que está enfadada entre sí. 482 00:26:07,148 --> 00:26:09,943 -¿Se gritaban? - O estaban muy callados. 483 00:26:11,152 --> 00:26:13,989 -¿Andrew alguna vez le pegó a tu madre? - No lo dejaría hacerlo. 484 00:26:13,989 --> 00:26:16,366 -¿Alguna vez la viste con cardenales? - No. 485 00:26:16,992 --> 00:26:20,370 ¿Y siempre estaban así... o callados o gritándose? 486 00:26:21,079 --> 00:26:24,916 Andrew siempre quería trabajar y ella intentaba que no lo hiciera. 487 00:26:25,458 --> 00:26:26,501 ¿Cómo? 488 00:26:26,501 --> 00:26:29,921 Intentaba organizarle cenas o irse de viaje juntos, 489 00:26:29,921 --> 00:26:31,923 pero él no hacía más que hablar por teléfono. 490 00:26:33,258 --> 00:26:34,384 Eddie... 491 00:26:35,760 --> 00:26:37,929 ¿has visto a tu padrastro hoy antes de ir a clase? 492 00:26:41,099 --> 00:26:42,225 ¿Hijo? 493 00:26:42,642 --> 00:26:45,395 - No me encuentro muy bien. - Vale, solo dime si lo has visto 494 00:26:45,562 --> 00:26:46,938 esta mañana y habremos acabado. 495 00:26:49,608 --> 00:26:52,277 No lo sé. ¿Puedo ir a tumbarme? 496 00:26:53,445 --> 00:26:56,448 Has sido muy valiente, Eddie. Y, de nuevo, siento mucho lo de tu madre. 497 00:26:56,448 --> 00:26:57,574 Gracias. 498 00:27:04,205 --> 00:27:05,165 ¿Sí? 499 00:27:16,885 --> 00:27:19,846 Está bastante pedo, se ha enzarzado con un borracho cualquiera. 500 00:27:19,846 --> 00:27:21,973 -¿Clark ha empezado? - Parece que sí, pero dentro 501 00:27:21,973 --> 00:27:23,391 dicen que el otro es impulsivo. 502 00:27:23,516 --> 00:27:25,435 -¿Hay heridos? - Le ha partido el labio al tipo. 503 00:27:25,435 --> 00:27:26,770 ¿Va a presentar cargos? 504 00:27:26,770 --> 00:27:29,981 No, tiene miedo de que lo arrestemos por la pipa de maría de su bolsillo. 505 00:27:30,398 --> 00:27:33,151 El dueño está más enfadado porque le han roto una mesa. 506 00:27:33,276 --> 00:27:34,819 Vale, dile que este tipo es un poli. 507 00:27:34,819 --> 00:27:36,613 Su novia se ha suicidado esta mañana. 508 00:27:36,613 --> 00:27:39,074 -¿Quizá pueda dejarlo pasar? - Vale, hablaré con él. 509 00:27:39,074 --> 00:27:41,159 - Y pagaré por la mesa. - Vale. 510 00:27:44,829 --> 00:27:46,247 Vamos, te llevaré a casa. 511 00:27:47,499 --> 00:27:48,792 Voy a dar un paseo. 512 00:27:48,917 --> 00:27:51,211 -¿Hacia otro bar? - Quizá. 513 00:27:51,211 --> 00:27:54,673 La próxima vez, te encerrarán. John, venga, deja que te lleve a casa. 514 00:27:54,839 --> 00:27:57,592 - Te tomas un café y hablamos de ello. - Voy a dar un paseo. 515 00:27:57,759 --> 00:27:59,969 - Venga. -¡No! Déjame en paz. 516 00:28:15,276 --> 00:28:16,736 Ay, Dios. 517 00:28:17,612 --> 00:28:21,157 Oye, Medavoy, hazme un favor. Llama a Ed Pisarchik. 518 00:28:21,157 --> 00:28:23,451 Dile que necesitas hablar con él aquí a solas. 519 00:28:23,451 --> 00:28:26,204 Su hermana está con él ahora, así que puede cuidar de su hijo. 520 00:28:26,371 --> 00:28:28,957 Inspector Jones, es el director del colegio de Michael. 521 00:28:29,332 --> 00:28:31,918 -¿Qué pasa? - Quiero hablar con su hijo de nuevo, 522 00:28:32,085 --> 00:28:34,671 pero esta vez, a solas. Iré a su apartamento 523 00:28:34,671 --> 00:28:36,715 en cuanto Pisarchik llegue aquí. 524 00:28:36,840 --> 00:28:38,425 ¿Por qué quieres hablar con él otra vez? 525 00:28:38,425 --> 00:28:41,302 - Algo no encaja aquí. -¿Con el padre o el hijo? 526 00:28:41,511 --> 00:28:45,432 - Te lo diré en cuanto lo averigüemos. - ...para responder a varias preguntas más? 527 00:28:46,057 --> 00:28:47,517 Sí, no debería tardar mucho. 528 00:28:48,059 --> 00:28:49,102 Gracias. 529 00:28:49,477 --> 00:28:51,438 - Ya viene. - Gracias. 530 00:28:52,188 --> 00:28:53,690 El padre de Michael ha ido al colegio. 531 00:28:53,690 --> 00:28:55,108 ¿Vas para allá? 532 00:28:55,108 --> 00:28:57,360 - Voy a buscar a Craig. - Iré contigo. 533 00:28:57,360 --> 00:28:58,570 No, yo me encargo. 534 00:29:08,663 --> 00:29:10,165 Come un poco, ¿vale? 535 00:29:11,875 --> 00:29:14,502 -¿Seguro que estás bien? - Solo son unas preguntas más sobre antes. 536 00:29:14,836 --> 00:29:15,962 Estoy bien. 537 00:29:16,087 --> 00:29:18,631 - Si me necesitas, estoy en la cocina. - Gracias, tía Barbara. 538 00:29:21,593 --> 00:29:24,387 Bueno, Eddie, cuando investigamos crímenes, 539 00:29:24,387 --> 00:29:27,307 hablamos con la familia de la víctima, como tú, y también con sus amigos. 540 00:29:27,432 --> 00:29:29,726 - Para conseguir el máximo de información. - Claro. 541 00:29:29,851 --> 00:29:32,187 Por eso, hemos hablado con los amigos de tu madre, 542 00:29:32,187 --> 00:29:34,731 y uno ha dicho que tu madre estaba preocupada 543 00:29:34,731 --> 00:29:38,276 porque hizo algo que molestó a tu padre recientemente. 544 00:29:38,485 --> 00:29:40,779 -¿Sabes algo al respecto? - No. 545 00:29:41,237 --> 00:29:42,489 Pregúntele a mi padre. 546 00:29:42,864 --> 00:29:44,699 Lo haré cuando vuelva a verlo. 547 00:29:44,866 --> 00:29:47,577 Pero, por ahora, ¿sabes por qué estaba molesto con ella? 548 00:29:48,203 --> 00:29:50,747 ¿Tu madre estaba planeando otro viaje con tu padrastro y contigo? 549 00:29:50,747 --> 00:29:52,373 - No. -¿Había preguntado 550 00:29:52,373 --> 00:29:54,375 si podías quedarte con ellos en unas vacaciones 551 00:29:54,375 --> 00:29:57,378 - que normalmente pasas con tu padre? - No lo sé. 552 00:29:57,837 --> 00:30:01,841 Esas son cosas que me han dicho que a él solían molestarle. 553 00:30:02,842 --> 00:30:05,804 ¿Hay algo más que ella podría hacer para molestarlo? 554 00:30:05,929 --> 00:30:07,263 No lo sé. 555 00:30:07,388 --> 00:30:10,141 Eddie, ¿te preocupa que haga preguntas sobre tu padre? 556 00:30:10,141 --> 00:30:12,143 - Un poco. - Créeme, no quiero, 557 00:30:12,936 --> 00:30:14,979 pero esto ha surgido y tenemos que descartarlo. 558 00:30:15,980 --> 00:30:19,442 - Mi padre no haría daño a mi madre, ¿vale? - Y eso quiero demostrar. 559 00:30:19,442 --> 00:30:21,528 Pero hasta que se responda a esto, 560 00:30:22,195 --> 00:30:24,656 alguien podría seguir pensándolo. 561 00:30:26,074 --> 00:30:29,244 Ella no hizo nada para enfadarlo. Yo sí. 562 00:30:30,912 --> 00:30:32,539 ¿Qué hiciste? 563 00:30:32,539 --> 00:30:35,166 Mi madre me hacía llamar "papá" a Andrew. 564 00:30:35,291 --> 00:30:39,754 Y, hace dos semanas, lo dije delante de mi padre de verdad 565 00:30:39,754 --> 00:30:42,841 - y a él no le gustó. -¿Le gritó a tu madre? 566 00:30:42,966 --> 00:30:45,718 Sé que la llamó porque la oí al teléfono con él. 567 00:30:46,344 --> 00:30:50,139 Y, luego, me dijo que no llamara eso a Andrew delante de mi padre nunca más. 568 00:30:50,265 --> 00:30:52,267 ¿Y esa fue la única vez que ocurrió? 569 00:30:53,226 --> 00:30:56,479 Ayer, mi padre de verdad encontró una tarjeta de cumpleaños 570 00:30:56,479 --> 00:31:00,108 que iba a darle a Andrew y, en ella, lo llamaba papá. 571 00:31:00,650 --> 00:31:03,528 Pero mi padre de verdad ni siquiera se molestó por eso esa vez. 572 00:31:04,195 --> 00:31:05,446 Quizá se acostumbró. 573 00:31:05,446 --> 00:31:07,365 - Eso creo. - Vale. 574 00:31:07,365 --> 00:31:09,450 Espero no tener que molestarte de nuevo. 575 00:31:25,717 --> 00:31:28,136 - Justo a tiempo. - Salgamos para hablar. 576 00:31:28,303 --> 00:31:30,847 - Me estoy tomando una cerveza fría. - Vamos. 577 00:31:31,806 --> 00:31:34,767 ¿Recuerdas cuando viniste aquel día, meneando el culo, 578 00:31:35,560 --> 00:31:37,145 y dijiste que no me tomaría otra cerveza 579 00:31:37,270 --> 00:31:39,272 porque iría a la cárcel el resto de mi vida? 580 00:31:40,315 --> 00:31:43,443 - Qué gracia cómo resultan las cosas, ¿eh? - Vámonos ahora. 581 00:31:53,912 --> 00:31:57,457 Enhorabuena por librarte del asesinato, pero dejemos algo claro. 582 00:31:58,124 --> 00:32:00,835 - Michael no quiere verte de nuevo. - Quiero oírlo de su boca. 583 00:32:01,002 --> 00:32:02,545 Lo tendrás por escrito cuando te llegue 584 00:32:02,670 --> 00:32:05,131 la orden de protección que se está redactando ahora mismo. 585 00:32:05,882 --> 00:32:07,592 Si vas a menos de 27 metros de él, 586 00:32:07,592 --> 00:32:09,886 habrás violado tu libertad condicional y te encerrarán. 587 00:32:10,011 --> 00:32:12,472 Bueno, ya veremos lo que mi abogado tiene que decir al respecto, 588 00:32:12,472 --> 00:32:14,933 porque voy a presentar una denuncia contra ti, jefe. 589 00:32:15,058 --> 00:32:17,685 Cuando mi colega se enteró de que habías adoptado a mi hijo 590 00:32:17,810 --> 00:32:20,688 y lo habías vuelto contra mí, lo hiciste testificar en mi contra, 591 00:32:20,813 --> 00:32:22,523 deberías haberlo visto, se quedó boquiabierto. 592 00:32:23,191 --> 00:32:25,276 Michael tendrá una orden de protección contra ti 593 00:32:25,276 --> 00:32:28,112 al final del día. Esa es la realidad de la situación. 594 00:32:28,112 --> 00:32:31,240 Te encanta esconderte tras esa placa, ¿eh? 595 00:32:31,240 --> 00:32:32,742 ¿Quieres darme un puñetazo? 596 00:32:33,534 --> 00:32:36,329 Hazlo... por favor. 597 00:32:36,329 --> 00:32:39,457 ¿Asalto a un agente de policía? Me parece que no. 598 00:32:42,669 --> 00:32:45,296 Te regalo el golpe, imbécil. Es algo entre tú y yo. 599 00:32:46,965 --> 00:32:48,257 Sí, eso creía. 600 00:32:49,217 --> 00:32:52,178 Mucho hablar, pero en el momento de la verdad, te tiemblan las piernas. 601 00:32:53,096 --> 00:32:54,514 Ah, sí, 602 00:32:54,514 --> 00:32:56,349 mírame mal. 603 00:32:57,225 --> 00:32:58,810 ¡No significa una mierda! 604 00:32:58,810 --> 00:33:00,728 No eres más que un macarra, Craig. 605 00:33:01,270 --> 00:33:02,939 Un puto macarra. 606 00:33:15,743 --> 00:33:18,079 Te llegará la notificación sobre esa orden de protección. 607 00:33:18,830 --> 00:33:20,623 Te sugiero que la cumplas. 608 00:33:34,595 --> 00:33:36,472 Inspector, no quiero ser maleducado, 609 00:33:36,597 --> 00:33:38,641 pero esta mañana estaba en una reunión del sindicato. 610 00:33:38,641 --> 00:33:40,268 Le he estrechado la mano a Luis Alvarez. 611 00:33:40,393 --> 00:33:43,354 Él ha dicho que, al ser representante del distrito, ve como a 200 personas, 612 00:33:43,354 --> 00:33:45,898 - así que no estaba seguro. - Pues es así. 613 00:33:46,024 --> 00:33:48,276 Ed, es un hombre decente. Quiere a su hijo. 614 00:33:48,443 --> 00:33:51,487 Quiero hacer esto lo más fácil posible, pero debe ser sincero. 615 00:33:51,487 --> 00:33:53,781 ¿Hacer fácil el qué? ¿De qué está hablando? 616 00:33:53,948 --> 00:33:56,284 Ed, ¿ayer encontró una tarjeta de cumpleaños 617 00:33:56,409 --> 00:33:59,662 de su hijo a Andrew Moss en la que su hijo lo llamaba "papá"? 618 00:33:59,662 --> 00:34:02,582 - No. - Sí, lo hizo y, hace dos semanas, 619 00:34:03,041 --> 00:34:05,126 oyó cómo su hijo lo llamaba papá. 620 00:34:05,126 --> 00:34:07,420 ¿Ha ido a ver a su exmujer por ello esta mañana? 621 00:34:07,587 --> 00:34:09,338 ¿Ha hablado con Eddie sin que yo estuviera 622 00:34:09,505 --> 00:34:11,215 cuando he dicho que no quería que eso pasara? 623 00:34:11,215 --> 00:34:13,426 Ed, lo que quería decir con hacer esto fácil 624 00:34:13,426 --> 00:34:14,635 era no meter a su hijo, 625 00:34:14,635 --> 00:34:17,764 pero si sigue mintiendo o fijándose en cosas irrelevantes, 626 00:34:17,764 --> 00:34:20,683 - tendrá que estar involucrado. -¿Con qué me está amenazando? 627 00:34:20,683 --> 00:34:23,019 ¿Quiere hacerlo pasar por un juicio 628 00:34:23,019 --> 00:34:25,354 y que se vea obligado a subirse al estrado en su contra? 629 00:34:25,354 --> 00:34:26,856 ¿Sabe lo que le hará a Eddie? 630 00:34:26,856 --> 00:34:30,068 Hábleme sobre la tarjeta de cumpleaños y él nunca llegará a un tribunal. 631 00:34:30,651 --> 00:34:34,238 ¿Esto fue porque su hijo llamó papá a Moss? 632 00:34:35,448 --> 00:34:36,616 ¿Es eso lo que pasó? 633 00:34:38,242 --> 00:34:39,702 -¡Respóndame! -¡Sí! 634 00:34:40,745 --> 00:34:42,080 ¡Soy su padre! 635 00:34:43,039 --> 00:34:46,793 ¡Le dije a ella que no podía hacer eso! Que no lo permitiría. 636 00:34:47,210 --> 00:34:49,670 Era la única petición que le hice. 637 00:34:49,670 --> 00:34:52,298 ¿No permitir que su exmujer hiciera que Eddie lo llamara papá? 638 00:34:52,298 --> 00:34:53,466 ¿Usted lo permitiría? 639 00:34:54,717 --> 00:34:56,010 Se llevó mi dignidad. 640 00:34:57,678 --> 00:34:59,430 Sacó a mi hijo de mi casa. 641 00:34:59,931 --> 00:35:02,141 No podía dejarla sustituirme. 642 00:35:02,642 --> 00:35:05,853 Insistió en que Eddie lo llamara eso. Creía que avivaría el ego de Moss 643 00:35:05,978 --> 00:35:10,233 y no querría divorciarse de ella. Era una mujer muy muy mala. 644 00:35:10,566 --> 00:35:12,944 ¿Ha ido a su casa esta mañana a hablar sobre eso? 645 00:35:13,069 --> 00:35:14,529 No había nada de lo que hablar. 646 00:35:14,529 --> 00:35:16,114 La primera vez que sucedió, le dije: 647 00:35:16,280 --> 00:35:19,575 "No metas a nuestro hijo en medio de tus problemas maritales. 648 00:35:20,368 --> 00:35:23,621 "No te lleves lo único de mi vida que hace que merezca la pena. 649 00:35:27,041 --> 00:35:30,711 "Mira, Leslie... por favor". 650 00:35:34,549 --> 00:35:35,633 Me dijo que madurara. 651 00:35:36,884 --> 00:35:37,969 ¿Con qué la golpeó? 652 00:35:40,138 --> 00:35:41,597 Con el bate de béisbol de Eddie. 653 00:35:41,848 --> 00:35:44,976 Ay, Dios. 654 00:35:46,477 --> 00:35:48,771 Lo ayudaré con su declaración. 655 00:35:48,771 --> 00:35:50,231 Siento haberlo hecho. 656 00:35:51,399 --> 00:35:54,402 Es que no quería perder a mi hijo. 657 00:36:02,743 --> 00:36:05,663 Pete Murphy está con los federales ahora prestando una primera declaración. 658 00:36:05,663 --> 00:36:08,082 -¿Por las armas también? - Sí, sobre todo menos su padre. 659 00:36:08,541 --> 00:36:10,501 ¿No quiere hablar o es que no sabe nada? 660 00:36:10,668 --> 00:36:12,962 Quizá las dos. Pero seguirán preguntándole. 661 00:36:13,963 --> 00:36:16,299 -¿Qué tal tu informante? - Le están dando puntos en Bellevue. 662 00:36:17,884 --> 00:36:21,095 -¿Qué te ha pasado en el labio? - Una pequeña riña. No es gran cosa. 663 00:36:29,729 --> 00:36:32,273 -¿Lo ha admitido? - Sí. Hank está recogiendo su declaración. 664 00:36:32,273 --> 00:36:34,358 -¿Sabemos algo de Clark? - No, lo siento. 665 00:36:34,358 --> 00:36:37,111 -¿Quieres que me quede por si llama? - No, vete. 666 00:36:37,904 --> 00:36:39,906 ¿Alguien estará aquí durante un rato? 667 00:36:40,198 --> 00:36:41,324 Sí, yo. 668 00:36:41,324 --> 00:36:43,576 ¿Te aseguras de que este llegue al centro de detención? 669 00:36:43,701 --> 00:36:46,162 Tengo que ir a ver a Connie al hospital. 670 00:36:46,370 --> 00:36:48,623 - Salúdala de nuestra parte. - Sí, claro. 671 00:36:49,790 --> 00:36:50,833 Oye, Baldwin. 672 00:37:00,801 --> 00:37:01,928 ¿Cómo ha sido lo del labio? 673 00:37:02,720 --> 00:37:05,973 - Un pequeño malentendido. -¿Has ido a por el padre de Michael? 674 00:37:06,098 --> 00:37:08,142 He ido a hablar con él. Él ha golpeado primero. 675 00:37:08,267 --> 00:37:11,062 -¿Ha pegado a un poli de repente? - Quizá lo haya provocado un poco. 676 00:37:11,229 --> 00:37:12,939 ¿Tú diste el segundo, tercero y cuarto golpe? 677 00:37:12,939 --> 00:37:14,398 Algo así. 678 00:37:14,523 --> 00:37:17,109 Es el tipo de hombre que iría a la dirección a contar otra versión. 679 00:37:17,109 --> 00:37:19,612 - Sí, tengo la mía. -¿Qué tienes en mente, Baldwin? 680 00:37:19,612 --> 00:37:21,697 No desaparece, y le he dado muchas oportunidades. 681 00:37:21,697 --> 00:37:23,032 -¿Qué tienes en mente? - Nada. 682 00:37:24,367 --> 00:37:26,035 Estoy bien. 683 00:37:27,995 --> 00:37:29,914 Pero cuando estoy cara a cara con él, 684 00:37:31,374 --> 00:37:32,833 cuando empieza a tocarme las narices, 685 00:37:32,833 --> 00:37:35,378 cuando sé que no dejará que Michael viva su vida, 686 00:37:36,212 --> 00:37:37,338 admito... 687 00:37:39,173 --> 00:37:40,299 que quiero matarlo. 688 00:37:41,217 --> 00:37:43,928 Si haces algo así, aunque salgas impune, 689 00:37:43,928 --> 00:37:46,847 pasarás el resto de tu vida cuidándote las espaldas. 690 00:37:51,852 --> 00:37:54,063 Quizá no sería mala idea si... 691 00:37:54,814 --> 00:37:56,649 vigilas las situación... 692 00:37:59,110 --> 00:38:00,987 - y me vigilas a mí. - Lo haré. 693 00:38:01,696 --> 00:38:03,155 Consigue la orden de protección 694 00:38:03,155 --> 00:38:05,116 y no vuelvas a contactar con ese tipo. 695 00:38:05,241 --> 00:38:06,409 Vale. 696 00:38:06,409 --> 00:38:07,994 Primero, ve a que te hagan una foto 697 00:38:07,994 --> 00:38:11,330 antes de que se baje ese hinchazón. Y habla con Gibson. 698 00:38:11,455 --> 00:38:14,333 Dile lo que ha pasado y escríbelo, pero pídele que se lo guarde. 699 00:38:15,376 --> 00:38:16,460 Vale. 700 00:38:17,670 --> 00:38:18,796 Gracias. 701 00:38:19,547 --> 00:38:23,384 Haya hecho lo que haya hecho ese tipo, estás entre él y su hijo. 702 00:38:23,509 --> 00:38:24,802 Debes recordarlo. 703 00:38:31,017 --> 00:38:33,352 Y, cuando tu hermano llegue a casa, sabes 704 00:38:33,561 --> 00:38:35,313 que habrá mucho jaleo durante un tiempo. 705 00:38:35,896 --> 00:38:40,192 Y no quiero que te sientas apartado porque necesitaremos que te involucres. 706 00:38:40,901 --> 00:38:41,986 - Vale. - Sí. 707 00:38:42,778 --> 00:38:48,993 Como que vayas a pasear con él o que le prepares los biberones. 708 00:38:49,744 --> 00:38:52,121 Serás una persona muy especial en su vida. 709 00:38:53,289 --> 00:38:54,332 ¿Sí? 710 00:38:55,541 --> 00:38:57,877 Serás su hermano mayor, 711 00:38:58,044 --> 00:39:00,963 y eso significa que debes enseñarle cómo va todo 712 00:39:01,589 --> 00:39:03,632 cuando empiece a caminar y a hablar y eso. 713 00:39:03,632 --> 00:39:06,552 Y quiero que seas el primero que le enseñe a lanzar una bola, 714 00:39:06,552 --> 00:39:08,012 porque tienes un don natural. 715 00:39:08,554 --> 00:39:10,014 -¿Ah, sí? - Sí. 716 00:39:10,556 --> 00:39:13,601 Y, bueno, quizá al principio reciba más atención. 717 00:39:13,601 --> 00:39:16,812 Eso es solo para que empiece bien, pero queremos que formes parte de ello. 718 00:39:17,063 --> 00:39:18,272 Vale. 719 00:39:19,065 --> 00:39:20,149 -¿Papá? -¿Sí? 720 00:39:20,149 --> 00:39:22,610 ¿Seguirás leyéndome antes de irme a dormir? 721 00:39:22,610 --> 00:39:25,029 - Claro. - No tienes que hacerlo. 722 00:39:25,237 --> 00:39:29,075 Oye, amigo, que haya un nuevo bebé no significa que te quedes sin tus cosas. 723 00:39:29,075 --> 00:39:32,078 Todos los de esta familia somos igual de especiales. 724 00:39:32,203 --> 00:39:33,829 Eso es lo que lo hace una familia. 725 00:39:34,372 --> 00:39:36,957 Y no hay nada en el mundo más importante que eso. 726 00:39:37,124 --> 00:39:39,210 -¿Lo entiendes? - Sí. 727 00:39:39,210 --> 00:39:40,795 Bien. 728 00:39:48,344 --> 00:39:49,929 Prepárate para ir a dormir, 729 00:39:49,929 --> 00:39:51,764 - ahora voy. - Vale. 730 00:39:58,646 --> 00:40:00,064 - Hola. - Hola. 731 00:40:00,189 --> 00:40:02,858 - Pasa. - Solo me quedaré un segundo. 732 00:40:04,318 --> 00:40:06,529 Anda, qué bonito. 733 00:40:07,363 --> 00:40:08,697 Connie estará contenta. 734 00:40:10,157 --> 00:40:11,534 Pasa, siéntate. 735 00:40:11,659 --> 00:40:15,830 No, solo... Solo he venido a decir 736 00:40:16,497 --> 00:40:17,832 que, bueno, 737 00:40:17,998 --> 00:40:20,793 vengo a decir que siento lo de esta tarde. 738 00:40:21,669 --> 00:40:23,838 No pasa nada, John. ¿Por qué no te sientas? 739 00:40:24,880 --> 00:40:25,923 No. 740 00:40:27,341 --> 00:40:29,301 No puedo parar de moverme o... 741 00:40:30,594 --> 00:40:32,555 Pienso demasiado, me desquicio. 742 00:40:34,890 --> 00:40:38,060 Así que... solo quiero decir que lo siento. 743 00:40:40,646 --> 00:40:42,398 Desearía haber podido estar ahí para pararla. 744 00:40:43,649 --> 00:40:45,443 No podías llevarla de la mano a cada minuto. 745 00:40:45,651 --> 00:40:47,653 Lo sé, pero lo deseo. 746 00:40:49,155 --> 00:40:51,949 - Debo irme. Debo caminar. - Quiero que te quedes. 747 00:40:52,116 --> 00:40:54,702 No, Andy, ya tienes bastante entre manos 748 00:40:55,578 --> 00:40:57,079 con Theo y los bebés. 749 00:40:59,623 --> 00:41:01,333 No puedo cargarte con nada más. 750 00:41:02,877 --> 00:41:05,713 No eres una carga, John. Eres familia. 751 00:41:07,465 --> 00:41:09,884 Debo caminar. Debo irme. 752 00:41:09,884 --> 00:41:12,344 No puedo dejar que te vayas si vas a seguir bebiendo. 753 00:41:12,344 --> 00:41:14,889 No he estado bebiendo, es solo que no puedo parar de moverme. 754 00:41:16,348 --> 00:41:17,516 Te llamaré. 755 00:41:19,143 --> 00:41:20,269 Cuando quieras. 756 00:41:45,461 --> 00:41:46,587 Vale, colega. 757 00:41:51,842 --> 00:41:53,928 -¿Por dónde íbamos? - Estábamos aquí. 758 00:41:57,389 --> 00:42:00,100 Vale, capítulo 18. 759 00:42:01,393 --> 00:42:04,855 "Paf, les costaba quedarse callados, 760 00:42:05,022 --> 00:42:08,526 "pero sabían que mejor no hablar sobre la muñeca en público. 761 00:42:08,734 --> 00:42:11,153 "Guardaron silencio hasta haber dejado las bandejas 762 00:42:11,320 --> 00:42:14,532 "y estar en un punto aislado detrás de las mesas de vapor. 763 00:42:14,532 --> 00:42:17,326 "'Creo que tu monje tenía razón, PW.', 764 00:42:17,451 --> 00:42:20,371 "dijo Lily-Matisse emocionada en cuanto se sentaron...". 765 00:42:56,323 --> 00:42:58,325 Subtítulos: Anabel Martínez 63740

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.