Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,959 --> 00:00:02,877
Anteriormente...
2
00:00:02,877 --> 00:00:04,921
Miré en el salón.
Vi a papá metiendo a mamá
3
00:00:04,921 --> 00:00:06,464
en un carro. Estaba muerta.
4
00:00:06,673 --> 00:00:10,260
Un amigo tuyo le rompió la mandíbula
a otro compañero de clase
5
00:00:10,427 --> 00:00:12,429
y la policía te interrogó al respecto.
6
00:00:12,554 --> 00:00:13,555
Sean era mi amigo.
7
00:00:14,055 --> 00:00:15,765
Y has mentido a la policía antes.
8
00:00:16,016 --> 00:00:18,351
Jen, ¿qué has hecho?
¿Cuántas te has tomado?
9
00:00:18,476 --> 00:00:20,061
- Todas.
- Envíame una ambulancia
10
00:00:20,061 --> 00:00:23,273
al 1422 de la calle 58 oeste,
apartamento 2-B.
11
00:00:23,523 --> 00:00:25,775
No puedo perderte así.
No puedo perder a nadie más
12
00:00:25,775 --> 00:00:28,653
- que me importa... así.
-¿Como tu padre?
13
00:00:28,862 --> 00:00:32,282
Perderlo como lo hice casi me mata.
Por favor, déjame ayudarte.
14
00:00:42,751 --> 00:00:44,586
Gracias por recogerme. Sé que es pronto.
15
00:00:44,586 --> 00:00:47,130
No, si ya me había despertado.
Andy y Connie han sido padres.
16
00:00:48,048 --> 00:00:52,052
- Genial. ¿Niño o niña?
- Un niño. Matthew Nicholas.
17
00:00:53,386 --> 00:00:55,138
Es bonito cuando la gente tiene bebés.
18
00:00:55,263 --> 00:00:56,806
Es lo mejor que pasa en un hospital.
19
00:00:58,725 --> 00:01:00,101
-¿Vas bien de tiempo?
- Sí.
20
00:01:00,101 --> 00:01:01,811
Porque estaré lista en dos minutos.
21
00:01:01,936 --> 00:01:03,897
Es que no quiero enfrentarme
al apartamento ya.
22
00:01:04,397 --> 00:01:06,316
Intenté limpiarlo lo máximo que pude.
23
00:01:07,567 --> 00:01:08,985
¿Las paredes siguen rojas?
24
00:01:09,903 --> 00:01:12,322
- Es para lo que no estoy lista.
- Pintaremos este fin de semana.
25
00:01:13,239 --> 00:01:14,324
Gracias.
26
00:01:15,784 --> 00:01:17,035
Ahora estoy bien.
27
00:01:17,160 --> 00:01:20,455
Me siento mucho más optimista
a pesar de la realidad.
28
00:01:20,622 --> 00:01:23,124
La realidad es que has recuperado la salud
y tienes un buen amigo.
29
00:01:24,292 --> 00:01:26,920
Y no tengo dinero ni trabajo
ni posibilidad de conseguirlo.
30
00:01:27,087 --> 00:01:29,672
Pensaremos en algo. Venga,
te ayudaré hasta que estés estable.
31
00:01:30,215 --> 00:01:32,092
Ya me has dado bastante.
No te quitaré el dinero.
32
00:01:32,092 --> 00:01:33,802
Es que no quiero que eso te desanime.
33
00:01:33,802 --> 00:01:36,679
No lo hará mientras que tenga
a mi buen amigo.
34
00:01:39,557 --> 00:01:40,642
Lo tienes.
35
00:01:41,267 --> 00:01:42,769
Entonces estoy lista si tú lo estás.
36
00:01:51,444 --> 00:01:54,114
Gracias por todo, John. Por todo.
37
00:02:06,209 --> 00:02:07,836
-¿Qué tenemos?
- Leslie Moss.
38
00:02:08,128 --> 00:02:10,964
Le han robado y golpeado en la cabeza.
Parece que intentaba escapar.
39
00:02:11,673 --> 00:02:14,342
-¿Por qué?
- Por dónde la golpeó y por su postura.
40
00:02:14,509 --> 00:02:16,344
- Podría equivocarme.
- O no.
41
00:02:17,011 --> 00:02:19,472
Lo pregunto porque estoy un poco cansado.
42
00:02:19,848 --> 00:02:21,891
-¿Sí?
- Sí, me acosté tarde.
43
00:02:23,893 --> 00:02:25,687
Mi mujer ha tenido a mi bebé, un niño.
44
00:02:26,062 --> 00:02:27,939
Oye, eso es genial, Sipowicz. Enhorabuena.
45
00:02:27,939 --> 00:02:31,234
Gracias. Sí, 3 kilos y 300 gramos.
46
00:02:31,943 --> 00:02:34,028
Se parece a su madre, sin ofender.
47
00:02:34,279 --> 00:02:36,865
Ahora podrías darme una patada
en la espinilla y no me ofendería.
48
00:02:38,825 --> 00:02:40,451
¿Y qué se han llevado?
49
00:02:40,618 --> 00:02:43,454
El bolso de la difunta estaba tirado,
faltan los anillos y los pendientes.
50
00:02:43,580 --> 00:02:45,165
- Nada más.
-¿Con quién más vive?
51
00:02:46,416 --> 00:02:49,878
El marido, Andrew Moss, y Eddie,
el hijo de 12 años de la fallecida.
52
00:02:49,878 --> 00:02:51,212
Está en el colegio.
53
00:02:51,337 --> 00:02:52,714
- Gracias.
- De nada.
54
00:02:52,839 --> 00:02:54,048
- Hola, Andy.
- Hola.
55
00:02:54,257 --> 00:02:57,594
-¿Niño o niña?
- Niño.
56
00:02:58,011 --> 00:03:00,305
¿Cómo está Connie?
57
00:03:00,680 --> 00:03:05,393
Bien, y se está recuperando
de la operación.
58
00:03:05,393 --> 00:03:08,104
Pero volverá a casa en un par de días.
Le gustaría que os pasarais.
59
00:03:08,271 --> 00:03:09,606
Claro.
60
00:03:09,731 --> 00:03:12,609
Bueno, tenemos a una fallecida.
Luego hablamos de los niños.
61
00:03:13,818 --> 00:03:14,903
El piso está patas arriba.
62
00:03:15,778 --> 00:03:18,281
Sí. Quizá ha sido
un allanamiento, o quizá no.
63
00:03:18,531 --> 00:03:20,783
Llamaré a Junior y que el marido acuda.
64
00:03:21,534 --> 00:03:23,995
- Vale.
- Eh.
65
00:03:25,496 --> 00:03:27,290
Tres kilos y 300 gramos.
66
00:03:28,416 --> 00:03:30,543
- Oye, enhorabuena, Andy.
- Gracias.
67
00:03:30,668 --> 00:03:31,920
Es genial.
68
00:03:32,545 --> 00:03:33,713
Es mi niño.
69
00:04:53,334 --> 00:04:54,585
{\an8}¿Inspectora Ronson?
70
00:04:55,586 --> 00:04:57,463
Irma, ¿qué pasa?
71
00:04:58,214 --> 00:05:00,049
{\an8}Bueno, esto y aquello.
72
00:05:01,759 --> 00:05:02,927
Está bien.
73
00:05:04,137 --> 00:05:06,514
{\an8}Esta es mi compañera, Rita Ortiz.
Irma Leone.
74
00:05:06,514 --> 00:05:08,224
{\an8}-¿Qué tal?
- Hola.
75
00:05:08,224 --> 00:05:10,893
{\an8}-¿Qué te trae por aquí?
- Tengo información.
76
00:05:12,061 --> 00:05:13,604
-¿Con ella aquí?
- Claro.
77
00:05:14,939 --> 00:05:17,317
Irma me ayudó cuando trabajaba
en Narcóticos en Brooklyn.
78
00:05:17,525 --> 00:05:20,778
- Sí, lo que tengo no trata sobre drogas.
- Oigámoslo.
79
00:05:20,987 --> 00:05:22,822
{\an8}Vale, pues el tío con el que me veo
80
00:05:22,989 --> 00:05:25,158
{\an8}ayer me dijo
que iba a recibir un cargamento.
81
00:05:25,366 --> 00:05:26,951
48 pistolas de nueve milímetros.
82
00:05:26,951 --> 00:05:29,537
{\an8}Creo que un tío al que conoce
las robó en Maryland
83
00:05:29,537 --> 00:05:31,164
{\an8}y él quiere venderlas aquí.
84
00:05:31,331 --> 00:05:32,832
¿Un tío con el que te ves?
85
00:05:33,082 --> 00:05:36,294
{\an8}- Solo salimos de fiesta juntos, pero sí.
-¿Así que Theresa y tú habéis roto?
86
00:05:36,586 --> 00:05:38,796
Sí, y no me gusta hablar de ello.
87
00:05:39,255 --> 00:05:41,841
{\an8}-¿Cómo se llama el tipo?
- Pete Murphy.
88
00:05:41,841 --> 00:05:43,217
{\an8}Vive entre Madison y Clinton.
89
00:05:43,384 --> 00:05:45,178
-¿Estás lista para traicionarlo?
- No le quiero,
90
00:05:45,303 --> 00:05:48,181
{\an8}pero bueno, cuida de mí. Eso es todo.
91
00:05:48,598 --> 00:05:49,974
¿A cambio de conseguirle droga?
92
00:05:50,099 --> 00:05:52,435
Quizá lo haya puesto en contacto con gente
en ese aspecto.
93
00:05:52,435 --> 00:05:55,396
Tenemos una cierta camaradería.
Oye, ¿quieres la información o no?
94
00:05:55,396 --> 00:05:57,273
La comprobaremos y te llamaremos.
95
00:05:57,482 --> 00:05:59,901
{\an8}¿Y de qué cantidad estamos hablando?
96
00:05:59,901 --> 00:06:03,279
{\an8}Bueno, obviamente esto es más grande
97
00:06:03,446 --> 00:06:05,198
que unos tipos
que trafican con algo de maría.
98
00:06:05,198 --> 00:06:07,033
Seguro que la recompensa lo reflejará.
99
00:06:07,700 --> 00:06:09,243
¿Nos dará para escaparnos juntas?
100
00:06:10,036 --> 00:06:13,164
¿Y abrir un restaurante en Santa Fe?
101
00:06:13,664 --> 00:06:17,919
{\an8}- Lo primero es lo primero.
- Vale, está bien.
102
00:06:19,128 --> 00:06:20,380
Haz lo que debas.
103
00:06:21,089 --> 00:06:24,217
{\an8}Oye, mis números son los mismos,
así que ya sabes...
104
00:06:25,259 --> 00:06:26,552
{\an8}llámame.
105
00:06:35,728 --> 00:06:38,356
{\an8}Siéntese, señor Moss
y, de nuevo, lo lamentamos mucho.
106
00:06:38,356 --> 00:06:40,024
{\an8}Gracias, pero no necesito su pésame.
107
00:06:40,024 --> 00:06:42,568
Necesito saber que hacen
todo lo posible para encontrar al autor.
108
00:06:42,693 --> 00:06:45,405
{\an8}- Es así, totalmente.
- Porque, si no, o si creo que no,
109
00:06:45,530 --> 00:06:47,532
{\an8}tengo un amigo cuyo hermano
es un fiscal federal.
110
00:06:47,657 --> 00:06:49,742
{\an8}Está muy bien conectado. Lo llamaré.
111
00:06:49,867 --> 00:06:51,577
{\an8}Mejor mantenerlo entre nosotros por ahora.
112
00:06:51,744 --> 00:06:54,122
{\an8}Hablemos sobre algunas cosas
que han surgido en el caso.
113
00:06:54,372 --> 00:06:56,582
{\an8}Sobre todo que cada vez
parece menos un robo aleatorio.
114
00:06:56,749 --> 00:06:58,626
{\an8}-¿Conocía a quien lo hizo?
- Siéntese, por favor.
115
00:06:58,751 --> 00:07:02,171
{\an8}Su edificio es bastante seguro
y no hay muchos signos de forcejeo,
116
00:07:02,171 --> 00:07:05,258
e ignoraron un reloj caro, así que quizá.
117
00:07:05,383 --> 00:07:07,427
¿Se le ocurre alguien
con quien tuviera problemas?
118
00:07:07,593 --> 00:07:08,594
¿Qué hay de su exmarido?
119
00:07:08,594 --> 00:07:11,180
{\an8}¿Qué pasaba entre su mujer y su exmarido?
120
00:07:11,431 --> 00:07:13,724
{\an8}Era por su hijo, Eddie,
que vive con nosotros.
121
00:07:14,016 --> 00:07:15,643
Su exmarido, Ed, siempre tenía problemas.
122
00:07:16,102 --> 00:07:19,188
{\an8}Quería pasar más tiempo con Eddie,
decía que le comprábamos demasiadas cosas.
123
00:07:19,355 --> 00:07:21,774
{\an8}O sea, cosas tontas. Es por su ego.
124
00:07:21,899 --> 00:07:23,526
¿Alguna vez amenazó a su mujer?
125
00:07:23,776 --> 00:07:25,778
Lo hubiera mencionado, ¿no creen?
126
00:07:26,320 --> 00:07:28,322
{\an8}No pretendo ser un imbécil.
127
00:07:28,322 --> 00:07:31,075
{\an8}Es que estoy muy enfadado.
128
00:07:31,284 --> 00:07:33,911
{\an8}- Vale, hablaremos con Ed...
- Pisarchik.
129
00:07:34,412 --> 00:07:35,872
{\an8}Lleva una tienda de piezas y tintes.
130
00:07:36,497 --> 00:07:38,666
- Se llama Eastern Tool and Dye.
- Hablaremos con él.
131
00:07:39,333 --> 00:07:41,002
Si pudiéramos hacerle algunas preguntas
132
00:07:41,127 --> 00:07:43,129
- sobre usted y su mujer.
- Estábamos bien.
133
00:07:43,254 --> 00:07:44,797
¿Nos confirma dónde estaba esta mañana
134
00:07:44,922 --> 00:07:47,758
- después de que Eddie fuera a clase?
- Llego al trabajo antes de que vaya.
135
00:07:47,758 --> 00:07:49,469
¿Y sus compañeros lo pueden confirmar?
136
00:07:49,802 --> 00:07:53,389
- Ed Pisarchik, ¿no me han oído?
- Sí, pero debemos descartarlo a usted.
137
00:07:53,806 --> 00:07:54,849
Vale.
138
00:07:57,602 --> 00:07:58,686
Pregunten a mi ayudante
139
00:07:58,853 --> 00:08:01,647
{\an8}y a mi socio y a la chica de recepción
y al guardia de abajo.
140
00:08:01,772 --> 00:08:03,649
{\an8}Soy el primero en llegar
y el último en irse.
141
00:08:03,649 --> 00:08:04,984
Hoy no ha sido diferente.
142
00:08:07,945 --> 00:08:11,032
{\an8}Necesito irme a algún sitio a llorar
y no quiero hacerlo aquí.
143
00:08:12,492 --> 00:08:13,701
Estaremos en contacto.
144
00:08:20,791 --> 00:08:22,168
El agente Marcus está subiendo.
145
00:08:22,418 --> 00:08:23,461
¿Quién es?
146
00:08:23,711 --> 00:08:25,213
Ha saltado una alerta al buscar
147
00:08:25,379 --> 00:08:27,673
Pete Murphy, el nombre
que me ha dado mi exinformante.
148
00:08:27,673 --> 00:08:31,010
Parece que el FBI tiene a Joe,
el padre de Murphy, bajo vigilancia.
149
00:08:31,135 --> 00:08:32,720
Vamos a averiguar de qué se trata.
150
00:08:32,970 --> 00:08:35,431
El jurado ha decidido sobre el padre
de Michael. Voy para allá.
151
00:08:35,973 --> 00:08:37,975
-¿Quieres que vaya contigo?
- No, estoy bien.
152
00:08:38,434 --> 00:08:39,852
- Buena suerte.
- Gracias.
153
00:08:41,020 --> 00:08:42,313
Agente especial Charlie Marcus.
154
00:08:42,688 --> 00:08:44,607
- Kelly Ronson.
- Hola.
155
00:08:44,857 --> 00:08:46,400
- Rita Ortiz.
- Hola.
156
00:08:46,526 --> 00:08:49,362
Y este es mi jefe, el sargento Gibson.
Siéntese.
157
00:08:50,154 --> 00:08:52,615
-¿Y bien, Pete Murphy?
- Sí.
158
00:08:52,615 --> 00:08:55,535
-¿Qué tienen sobre él?
- Le ha dicho a una informante mía
159
00:08:55,535 --> 00:08:57,828
que va a traer 48 pistolas desde Maryland.
160
00:08:57,995 --> 00:09:00,122
No he oído nada de eso en nuestro micro.
161
00:09:00,122 --> 00:09:02,333
Y, seré sincero,
eso no es muy propio de Pete.
162
00:09:02,333 --> 00:09:04,335
-¿Porque no es lo suyo?
- Está fuera de su liga.
163
00:09:04,335 --> 00:09:06,212
- Es un don nadie.
-¿Por qué vigilan al padre?
164
00:09:06,420 --> 00:09:08,130
Sospechamos de él
por atracar unas joyerías.
165
00:09:08,506 --> 00:09:11,133
-¿Quién es esa informante suya?
- Una chica hispana.
166
00:09:11,259 --> 00:09:14,220
Era un topo mío en Narcóticos.
Nunca me engañó.
167
00:09:14,345 --> 00:09:17,640
-¿Una puertorriqueña llamada Irma?
- Sí, ¿por qué?
168
00:09:17,640 --> 00:09:20,309
Interceptamos una llamada de móvil
entre Pete y su padre.
169
00:09:20,309 --> 00:09:22,228
Joe le preguntaba a Pete
por la puertorriqueña
170
00:09:22,353 --> 00:09:23,896
con la que Pete hablaba en un coche.
171
00:09:24,021 --> 00:09:26,524
Pete dijo que era una tal Irma
a la que se había tirado.
172
00:09:26,732 --> 00:09:28,901
Y parece ser que a ella
le costaba captar la indirecta.
173
00:09:28,901 --> 00:09:30,152
Básicamente, lo acosaba.
174
00:09:30,403 --> 00:09:33,072
Vale, pero como he dicho,
nunca me ha engañado.
175
00:09:33,239 --> 00:09:34,699
Pero es una chivata, así que...
176
00:09:35,366 --> 00:09:37,326
no se sorprenda si con esto la engaña.
177
00:09:37,535 --> 00:09:39,620
Quizá Pete le mentía a su padre
sobre la relación.
178
00:09:40,162 --> 00:09:41,455
Quizá.
179
00:09:41,455 --> 00:09:43,499
Lo investigaremos un poco más
y lo llamaremos.
180
00:09:43,708 --> 00:09:46,711
Oiga, el padre de Pete es un muy mal tipo.
Era uno de los Westies.
181
00:09:46,711 --> 00:09:49,005
Nos ha toreado
con un par de homicidios que sepamos,
182
00:09:49,130 --> 00:09:51,841
así que de verdad intentamos pillarlo
por esto de las joyerías.
183
00:09:51,966 --> 00:09:54,051
Por favor, no jodan esto, ¿vale?
184
00:09:54,385 --> 00:09:55,636
¿Cree que es lo que pretendemos?
185
00:09:56,887 --> 00:09:58,055
Gracias por venir, Charlie.
186
00:09:58,222 --> 00:09:59,890
- Espero oír de ustedes.
- Sí.
187
00:10:02,935 --> 00:10:04,770
Trae de vuelta a tu informante.
188
00:10:10,234 --> 00:10:11,235
JUZGADO DE LO PENAL
189
00:10:12,028 --> 00:10:13,446
El jurado está entrando en la sala.
190
00:10:20,870 --> 00:10:22,622
Presidenta del jurado,
¿tienen un veredicto?
191
00:10:22,622 --> 00:10:25,791
- Sí, señoría.
- En el caso del pueblo contra Woodruff,
192
00:10:25,791 --> 00:10:28,711
por el cargo de asesinato
en segundo grado, ¿cómo lo declaran?
193
00:10:29,045 --> 00:10:30,796
No culpable.
194
00:10:30,796 --> 00:10:33,966
En el cargo de homicidio involuntario
en primer grado, ¿cómo lo declaran?
195
00:10:33,966 --> 00:10:35,718
No culpable.
196
00:10:35,843 --> 00:10:39,639
Señoras y señores del jurado,
gracias por su servicio en este asunto.
197
00:10:39,764 --> 00:10:40,973
Pueden retirarse.
198
00:11:03,788 --> 00:11:05,581
¿Podríamos ir rápido?
Quiero volver con mi hijo.
199
00:11:05,706 --> 00:11:07,541
Debo llevarlo al colegio,
aún no sabe por qué.
200
00:11:07,667 --> 00:11:09,877
Entonces iremos al grano, señor Pisarchik.
201
00:11:10,044 --> 00:11:13,089
Cuéntenos cualquier animadversión
que tuviera para con su exmujer.
202
00:11:13,673 --> 00:11:16,467
-¿Porque soy sospechoso de esto?
- Si vamos al grano, sí.
203
00:11:16,926 --> 00:11:19,512
No he matado a Leslie. Sinceramente,
aún estaba enamorado de ella.
204
00:11:19,929 --> 00:11:21,347
El divorcio no fue idea mía.
205
00:11:21,472 --> 00:11:23,641
¿Qué pasa con Eddie y sus visitas con él?
206
00:11:24,058 --> 00:11:25,851
- Dicen que tenían problemas.
-¿Quién lo dice?
207
00:11:26,018 --> 00:11:27,645
¿Tenía algún problema?
208
00:11:27,770 --> 00:11:29,689
Su madre y su marido
querían llevarse a Eddie
209
00:11:29,689 --> 00:11:32,692
en mis fines de semana a veces.
A las Bahamas, a esquiar,
210
00:11:32,817 --> 00:11:33,984
y luego no me lo compensaba.
211
00:11:34,235 --> 00:11:36,529
¿Y qué pasa
con lo de que le comprara cosas a Eddie?
212
00:11:36,696 --> 00:11:39,240
-¿Creía que lo estaba consintiendo?
- Vale, esto viene de Moss, ¿no?
213
00:11:39,365 --> 00:11:40,866
El marido. No podría equivocarse más.
214
00:11:40,866 --> 00:11:42,993
Pero debe admitir que tiene lógica, Ed.
215
00:11:42,993 --> 00:11:45,371
- Es un tipo de clase trabajadora.
- Y estoy orgulloso.
216
00:11:45,663 --> 00:11:47,123
Pero su hijo está en otro entorno
217
00:11:47,123 --> 00:11:48,958
- que escapa de sus medios.
- No.
218
00:11:49,542 --> 00:11:51,669
Estaba feliz por ver a Eddie
conseguir lo que quería.
219
00:11:51,794 --> 00:11:54,880
- Sí, las cosas que no se podía permitir.
- Cuando venía a mi casa en los findes,
220
00:11:54,880 --> 00:11:56,799
sabía que no era por las cosas.
221
00:11:57,383 --> 00:12:00,177
Era por nosotros, nuestra amistad,
que él necesitaba a su padre.
222
00:12:00,720 --> 00:12:03,347
Miren, Moss es alguien que debe comprar
a la gente con cosas bonitas.
223
00:12:03,639 --> 00:12:06,642
- Yo tengo una personalidad.
- O sea, ¿Moss y usted no se pueden ni ver?
224
00:12:07,017 --> 00:12:09,061
- A ver, me robó a mi mujer.
-¿Cómo?
225
00:12:09,645 --> 00:12:10,896
Era su secretaria.
226
00:12:11,731 --> 00:12:13,524
Es la hija de un bombero de West Islip.
227
00:12:13,649 --> 00:12:17,570
Ella vio un coche bueno, un reloj caro,
ropa bonita. La dejó boquiabierta.
228
00:12:17,570 --> 00:12:20,114
-¿Cómo eran las cosas entre ellos?
- No pregunté.
229
00:12:20,865 --> 00:12:22,450
Me dolía demasiado pensar en ello.
230
00:12:23,075 --> 00:12:26,579
No la quería muerta.
La amaba. Quería que volviera.
231
00:12:26,954 --> 00:12:29,039
¿Dónde estaba esta mañana?
A las siete de la mañana.
232
00:12:29,415 --> 00:12:31,083
- En el sindicato.
-¿Lo pueden confirmar?
233
00:12:32,251 --> 00:12:33,419
Vi a Luis Alvarez.
234
00:12:33,836 --> 00:12:37,006
Denos el número de Alvarez
y luego váyase a casa con su hijo.
235
00:12:38,591 --> 00:12:41,218
Tienes problemas con Pete Murphy
y nos estás enviando
236
00:12:41,343 --> 00:12:43,512
- para intentar devolvérsela...
- Lo que os conté es cierto.
237
00:12:43,637 --> 00:12:45,306
¿Por qué dijo Pete que lo acosas?
238
00:12:45,431 --> 00:12:48,225
¡Porque Pete no quiere que su padre sepa
que sale conmigo y se droga!
239
00:12:48,434 --> 00:12:51,520
¿Por qué los federales no han oído nada
sobre las armas en sus micros?
240
00:12:51,645 --> 00:12:54,273
¡Porque Pete ha montado esto
en secreto él solo!
241
00:12:54,398 --> 00:12:56,066
Su padre cree que no sabe lo que hace,
242
00:12:56,066 --> 00:12:58,110
así que Pete intenta demostrar que sí.
Puedes hablar
243
00:12:58,110 --> 00:13:00,112
cuando quieras, Kelly,
¿o me estás dejando tirada?
244
00:13:00,112 --> 00:13:02,573
Solo estamos comprobando
que esto sea verídico.
245
00:13:02,698 --> 00:13:05,075
-¿Alguna vez te he mentido?
- No, nunca.
246
00:13:05,075 --> 00:13:06,994
¿No os interesan unas armas
de fuera del estado?
247
00:13:06,994 --> 00:13:08,537
Claro que sí.
248
00:13:08,537 --> 00:13:11,540
¿Y por qué no me respetáis más
o salgo pitando de aquí?
249
00:13:11,540 --> 00:13:14,376
Mientras quede bien claro
que aquí hay mucho en juego.
250
00:13:14,376 --> 00:13:16,587
Rita, está todo bien.
251
00:13:17,713 --> 00:13:19,799
¿Y cuándo se supone
que volverás a ver a Pete?
252
00:13:19,799 --> 00:13:21,967
Me acaba de enviar "420",
que significa que quiere
253
00:13:21,967 --> 00:13:24,470
colocarse en el apartamento
que tiene en Broome.
254
00:13:24,678 --> 00:13:27,306
Vale, lo comprobaremos con nuestro jefe
y los federales
255
00:13:27,306 --> 00:13:29,475
y, si lo autorizan, te pondremos un micro.
256
00:13:37,650 --> 00:13:40,236
-¿Estamos seguras sobre esto?
- Estoy segura de que la creo.
257
00:13:40,236 --> 00:13:42,238
Si podemos
hacer una detención o no, ¿quién sabe?
258
00:13:43,030 --> 00:13:46,325
Oye, normalmente,
esto no sería asunto mío,
259
00:13:46,325 --> 00:13:48,285
pero como trabajo en el caso...
260
00:13:48,285 --> 00:13:49,745
¿Hay algo que quieras preguntar?
261
00:13:49,745 --> 00:13:51,455
Solo me aseguro de que vuestra relación
262
00:13:51,580 --> 00:13:53,916
sea apropiada y que estás pensando claro.
263
00:13:56,043 --> 00:13:59,046
Voy a llevarle esto al jefe
y a recomendar que sigamos adelante.
264
00:13:59,046 --> 00:14:00,881
Si no te sientes cómoda formando parte,
265
00:14:00,881 --> 00:14:02,216
no dudes en decirlo.
266
00:14:03,133 --> 00:14:04,385
¿Dices que ella es legal?
267
00:14:05,803 --> 00:14:07,263
Vale, es legal.
268
00:14:12,685 --> 00:14:15,020
En una tienda de electrodomésticos
de Canal Street
269
00:14:15,020 --> 00:14:17,147
han detenido a un tipo por usar
una tarjeta robada
270
00:14:17,147 --> 00:14:19,400
que pertenece a la fallecida, Leslie Moss.
271
00:14:19,650 --> 00:14:22,945
El agente lo está trayendo.
"Stuart Condell". Dicen que es un pirado.
272
00:14:23,487 --> 00:14:25,155
-¿Cómo?
- Está ido.
273
00:14:25,739 --> 00:14:27,074
Intentaba comprar seis tostadoras.
274
00:14:31,871 --> 00:14:33,205
Hola, Michael, pasa.
275
00:14:33,706 --> 00:14:36,458
-¿Qué tal, Michael?
- Estoy bien. ¿Qué pasa?
276
00:14:37,251 --> 00:14:38,502
Hablemos aquí dentro.
277
00:14:38,627 --> 00:14:40,087
-¿Sobre qué?
- Ven.
278
00:14:43,007 --> 00:14:45,718
Oye, Jen, soy yo.
Solo llamo para ver cómo estás.
279
00:14:46,218 --> 00:14:48,554
Nada importante. Llámame cuando puedas.
280
00:14:49,680 --> 00:14:53,809
Muy amable, John.
Gracias, se lo daré a Connie.
281
00:14:53,809 --> 00:14:57,229
- Me encanta el nombre de Matthew.
- Lo llamaremos Matt.
282
00:15:01,942 --> 00:15:03,402
El jurado ha deliberado.
283
00:15:07,156 --> 00:15:09,783
- Tu padre ha sido absuelto.
-¿Qué significa eso?
284
00:15:09,783 --> 00:15:11,285
Que lo han declarado no culpable.
285
00:15:13,871 --> 00:15:16,040
¿Por qué? ¿Por qué han hecho eso?
286
00:15:17,833 --> 00:15:19,001
No lo sé, Michael.
287
00:15:19,668 --> 00:15:23,047
Por desgracia, no es el primer hombre
que se libra de una condena de asesinato.
288
00:15:23,047 --> 00:15:24,840
¿Y no pueden intentar repetirlo?
289
00:15:25,007 --> 00:15:27,426
Hay una cosa en el sistema legal
llamada "non bis in idem".
290
00:15:28,177 --> 00:15:30,804
Es que alguien no puede ser juzgado
por el mismo asesinato dos veces.
291
00:15:31,388 --> 00:15:34,934
-¿Y entonces qué? ¿Sale de la cárcel?
- Sí.
292
00:15:39,939 --> 00:15:41,065
No quiero que te preocupes.
293
00:15:43,317 --> 00:15:45,361
¿La cagué
cuando me preguntaron eso en el juicio?
294
00:15:45,361 --> 00:15:48,155
- No.
- Pero ese abogado,
295
00:15:48,322 --> 00:15:51,408
cuando me soltó lo de que había mentido
por mi amigo en el colegio,
296
00:15:51,533 --> 00:15:53,077
¿me hizo quedar mal?
297
00:15:53,243 --> 00:15:56,205
Michael, hay cien motivos diferentes
298
00:15:56,372 --> 00:15:57,915
para que lo declaren no culpable.
299
00:15:58,332 --> 00:16:00,834
-¿Tengo que volver con él?
- Claro que no.
300
00:16:00,834 --> 00:16:04,088
Pero si vuelve a la calle
después de lo que hice,
301
00:16:04,088 --> 00:16:07,132
al ir contra él en el juicio,
podría venir a por mí.
302
00:16:08,384 --> 00:16:09,551
Olvídate de eso.
303
00:16:11,136 --> 00:16:13,722
Me encargaré de que legalmente
no pueda ni acercarse a ti.
304
00:16:13,722 --> 00:16:16,850
En lo que a nosotros respecta, será
como si tu padre siguiera en la cárcel.
305
00:16:18,268 --> 00:16:19,937
- Vale.
- Nada va a cambiar.
306
00:16:20,479 --> 00:16:22,773
Seguiremos viviendo nuestra vida
igual que hasta ahora.
307
00:16:23,941 --> 00:16:25,776
¿Quieres que te lleve de nuevo a clase?
308
00:16:26,902 --> 00:16:28,195
- Sí.
- Vale.
309
00:16:31,657 --> 00:16:34,326
En otra ocasión, viví un gran escrutinio
bajo un falso pretexto,
310
00:16:34,451 --> 00:16:37,329
fui acusado de destruir
las macetas de mi vecino,
311
00:16:37,329 --> 00:16:38,789
- y no era cierto.
- Señor Condell,
312
00:16:38,914 --> 00:16:41,709
si no está respondiendo una pregunta,
debe estar callado.
313
00:16:42,376 --> 00:16:44,336
- Vale.
-¿Conoce a Leslie Moss?
314
00:16:44,336 --> 00:16:47,339
No, señor, pero conocí a un hombre
llamado Moss Bacher
315
00:16:47,339 --> 00:16:49,925
- que enseñaba Teología.
- Si no conoce a Leslie Moss,
316
00:16:50,259 --> 00:16:51,927
¿cómo ha conseguido su tarjeta de crédito?
317
00:16:51,927 --> 00:16:53,971
- Lo he dicho, la he encontrado.
-¿En un arbusto?
318
00:16:54,513 --> 00:16:57,141
La ha dejado uno con pelo negro
y con chaqueta y zapatos negros.
319
00:16:57,141 --> 00:16:59,560
Pero una tarjeta estaba caducada,
así que esa la he tirado.
320
00:16:59,560 --> 00:17:01,353
¿Dónde estaba esta mañana
a las siete, Stu?
321
00:17:02,479 --> 00:17:05,149
Lo llamo "hacer el yoyó",
me subo al metro cuatro en Spring Street
322
00:17:05,149 --> 00:17:07,192
y voy hasta su parada final en Woodlawn,
323
00:17:07,192 --> 00:17:10,738
luego me quedo en el metro cuatro
para su vuelta a la avenida Utica.
324
00:17:10,863 --> 00:17:13,032
¿Alguien puede confirmar
que estaba haciendo el yoyó?
325
00:17:13,032 --> 00:17:16,410
- Otros viajeros y gente que va a trabajar.
-¿Pero nadie a quien conozca?
326
00:17:16,410 --> 00:17:18,954
No por su nombre, pero uno
llevaba un gorro que me sonaba.
327
00:17:18,954 --> 00:17:21,457
¿Ha bajado del vagón?
¿Quizá cerca de Greene y Broome?
328
00:17:21,457 --> 00:17:23,292
No, solo he bajado una vez, pero no ahí.
329
00:17:23,292 --> 00:17:25,836
- La gracia es ir en el metro.
-¿Ha entrado en un edificio
330
00:17:25,836 --> 00:17:28,297
en Greene y Broome
y hablado con Leslie Moss?
331
00:17:28,797 --> 00:17:31,383
No, no me he bajado del metro ahí.
La gracia es ir en él.
332
00:17:31,383 --> 00:17:34,303
¿Ha mantenido una conversación
con Leslie Moss
333
00:17:34,928 --> 00:17:37,514
y hablaba raro,
igual que está haciéndolo ahora,
334
00:17:37,639 --> 00:17:40,517
y ella lo ha malinterpretado,
se ha asustado y usted ha hecho algo
335
00:17:40,517 --> 00:17:43,687
- que no pretendía hacer?
- No, digo que he encontrado las tarjetas.
336
00:17:43,812 --> 00:17:46,940
Stu, ¿ha hecho daño a Leslie Moss
y le ha robado?
337
00:17:46,940 --> 00:17:50,194
No, me he bajado del metro cuatro
en la estación de la calle 59
338
00:17:50,194 --> 00:17:52,154
a las 6:40 de esta mañana
339
00:17:52,613 --> 00:17:54,907
para defecar en la tienda de dónuts
de Lexington Avenue
340
00:17:54,907 --> 00:17:58,160
y luego he vuelto al metro cuatro
15 minutos después.
341
00:17:58,285 --> 00:18:01,997
-¿Alguien lo ha visto en la tienda?
- Quizá. Puede ser.
342
00:18:01,997 --> 00:18:03,832
Y, por ahora, hablemos sobre el tipo
343
00:18:03,957 --> 00:18:05,709
que ha tirado las tarjetas, el de negro.
344
00:18:05,709 --> 00:18:08,837
Se ha alejado de mí,
como si no quisiera que se fijaran en él,
345
00:18:08,962 --> 00:18:11,757
- y por eso me he fijado.
-¿Podría volver a reconocerlo?
346
00:18:12,674 --> 00:18:14,093
No. ¿Puedo irme?
347
00:18:15,052 --> 00:18:16,136
¿Inspector Clark?
348
00:18:18,180 --> 00:18:19,515
Escribamos algo de esto.
349
00:18:19,723 --> 00:18:22,142
Siento molestarlo.
La doctora Devlin ha llamado,
350
00:18:22,267 --> 00:18:24,353
pero cuando le he dicho
que está ocupado, ha colgado.
351
00:18:24,895 --> 00:18:27,272
Arrastraba las palabras.
Casi no podía oírla.
352
00:18:28,732 --> 00:18:30,150
Andy, debo irme.
353
00:18:34,863 --> 00:18:37,241
Todo eso de las pistolas
me tiene preocupada, Pete.
354
00:18:38,075 --> 00:18:39,701
¿Por qué te preocupas?
355
00:18:41,703 --> 00:18:43,122
No quiero que nada salga mal.
356
00:18:43,747 --> 00:18:46,917
- Eres muy dulce, ¿lo sabías?
-¿Cuándo lo llevaréis todo a cabo?
357
00:18:47,376 --> 00:18:49,002
Para saber cuándo dejar de preocuparme.
358
00:18:49,002 --> 00:18:50,420
A las seis.
359
00:18:51,088 --> 00:18:52,381
¿Quieres que te espere aquí?
360
00:18:52,381 --> 00:18:56,385
No, aquí es donde nos reunimos.
Quiero que estés disponible después.
361
00:18:57,344 --> 00:18:59,012
Porque lo querré celebrar.
362
00:18:59,721 --> 00:19:02,724
- Lo que tú quieras, papi.
- Nos prepararemos para las seis.
363
00:19:03,684 --> 00:19:05,686
Uy, espera, ¿por qué me haces la cobra?
364
00:19:05,811 --> 00:19:08,397
No es buen momento para mí,
si sabes a qué me refiero.
365
00:19:08,397 --> 00:19:11,275
Aun así podemos hacer algunas cosas.
Venga, estoy cachondo.
366
00:19:11,275 --> 00:19:13,277
Después del trato de esta noche, ¿vale?
367
00:19:13,986 --> 00:19:15,112
Lo prometo.
368
00:19:15,112 --> 00:19:18,115
¿Por qué de repente estás tan fría?
369
00:19:18,407 --> 00:19:20,242
Cariño, ahora no, ¿vale?
370
00:19:20,367 --> 00:19:22,703
- Esto no me gusta.
- Si nos entrometemos, lo echamos a perder.
371
00:19:23,120 --> 00:19:24,371
¿Qué pasa aquí, eh?
372
00:19:24,580 --> 00:19:25,956
No.
373
00:19:26,582 --> 00:19:29,334
-¿Qué es esto, zorra? ¿Llevas un micro?
- La ha descubierto.
374
00:19:43,724 --> 00:19:45,601
Brigada 15 a Central K.
375
00:19:46,310 --> 00:19:47,311
Adelante.
376
00:19:53,275 --> 00:19:54,443
¿Jen?
377
00:20:18,342 --> 00:20:22,846
Enviad una ambulancia al 1422
de la calle 58 oeste, apartamento 2-B.
378
00:20:23,972 --> 00:20:25,849
Recibido, notificaremos a Emergencias.
379
00:20:44,451 --> 00:20:46,578
Oye, ¿quieres llevarlo al calabozo?
380
00:20:46,578 --> 00:20:48,622
Que sea rápido, debo volver al trabajo.
381
00:20:48,789 --> 00:20:49,957
Ahora voy.
382
00:20:50,415 --> 00:20:53,043
- Idiota de primera.
-¿Por qué está de vuelta?
383
00:20:53,335 --> 00:20:55,587
Tengo muchas preguntas
sobre su historial telefónico,
384
00:20:55,587 --> 00:20:57,297
y su coartada no es sólida.
385
00:20:58,090 --> 00:20:59,549
¿Algo sobre Stuart Condell?
386
00:20:59,549 --> 00:21:02,135
Nadie de la tienda de dónuts
recuerda verlo entrar
387
00:21:02,135 --> 00:21:03,845
para cagar. Sigue siendo un candidato.
388
00:21:03,971 --> 00:21:05,973
-¿Alguien ha hablado con Clark?
- No, ¿por qué?
389
00:21:05,973 --> 00:21:08,308
Un agente dice que ha respondido
a su llamada de radio.
390
00:21:08,308 --> 00:21:10,060
Su amiga doctora se ha suicidado.
391
00:21:10,269 --> 00:21:12,104
-¡Madre mía!
-¿Él sigue en su casa?
392
00:21:12,229 --> 00:21:14,189
El agente dice que se ha ido
cuando han aparecido.
393
00:21:14,314 --> 00:21:16,733
He intentado llamarlo al móvil,
al busca y a casa, pero nada.
394
00:21:16,733 --> 00:21:19,069
Seguiré ocupándome de ello.
Vosotros seguid con los casos.
395
00:21:19,236 --> 00:21:21,738
- No, voy a llamarlo.
- Seguiré llamando a Clark.
396
00:21:21,738 --> 00:21:24,157
Si me entero de algo,
te informaré enseguida.
397
00:21:33,500 --> 00:21:36,044
Señor Moss, ¿cuál es su relación
con Leonard Nilack?
398
00:21:36,169 --> 00:21:38,588
-¿Con quién ha estado hablando?
- Ha dicho que todo iba bien
399
00:21:38,588 --> 00:21:41,425
entre usted y su mujer,
así que ¿por qué 20 llamadas de móvil
400
00:21:41,425 --> 00:21:43,635
- a un abogado de divorcios?
-¿Por qué sabe mis llamadas?
401
00:21:43,635 --> 00:21:46,596
-¿Le suena una tal Suzanne Montgomery?
- Trabaja en mi oficina.
402
00:21:46,722 --> 00:21:49,266
También la ha llamado mucho.
Dos de la mañana, cinco de la mañana.
403
00:21:49,266 --> 00:21:52,978
Mi mujer ha muerto hoy. No puedo imaginar
una insensibilidad más ofensiva.
404
00:21:53,145 --> 00:21:54,771
Como ha mentido a la policía
405
00:21:54,771 --> 00:21:57,065
sobre su relación con su mujer asesinada
406
00:21:57,065 --> 00:22:00,360
y ha estado tirándose a la secretaria
de su socio, me preocuparía más
407
00:22:00,360 --> 00:22:03,071
la insensibilidad del sistema penal.
408
00:22:05,073 --> 00:22:07,200
He hablado con Nilack hoy
porque tenía varias preguntas.
409
00:22:07,617 --> 00:22:10,495
¿Costes involucrados,
división de activos, pensión?
410
00:22:10,495 --> 00:22:12,914
-¿Esas preguntas?
- No la he matado. Estaba en el trabajo.
411
00:22:12,914 --> 00:22:14,624
- Nadie lo ha visto.
-¡Mi ayudante!
412
00:22:14,791 --> 00:22:16,877
- Ha llegado a las ocho.
-¡Esto es una locura!
413
00:22:17,002 --> 00:22:19,171
Oiga, tiene un patrón de tirarse
a las secretarias
414
00:22:19,171 --> 00:22:23,091
y dejarlas cuando se cansaba,
pero con esta se casó.
415
00:22:23,300 --> 00:22:25,802
Y darle la patada no saldría barato.
416
00:22:25,802 --> 00:22:29,139
Vale, mire, las cosas entre Leslie
y yo no iban genial.
417
00:22:29,139 --> 00:22:32,059
Era mucho más barriobajera
de lo que parecía cuando salíamos.
418
00:22:32,267 --> 00:22:36,063
Cuando eso se hizo evidente, me desvié,
pero esta mañana estaba trabajando.
419
00:22:36,646 --> 00:22:38,023
No hay nadie que lo confirme.
420
00:22:38,023 --> 00:22:40,233
-¡Sigan buscando!
- Señor Moss, siéntese.
421
00:22:40,233 --> 00:22:42,319
No se irá hasta que esto esté resuelto.
422
00:22:44,446 --> 00:22:46,823
Su hijo, Pete, está en muchos problemas
ahora mismo, Joe.
423
00:22:47,407 --> 00:22:49,576
-¿Qué diablos pasa?
- Sabemos que ha hablado con él.
424
00:22:49,701 --> 00:22:51,620
Sabemos que le ha dicho
en qué está involucrado.
425
00:22:51,828 --> 00:22:52,996
¿Cómo lo saben?
426
00:22:53,288 --> 00:22:55,415
La chica con la que está lleva un micro.
427
00:22:55,415 --> 00:22:58,335
Mire, no vamos a por usted,
pero si le importa algo su hijo,
428
00:22:58,335 --> 00:23:02,255
se comunicará con él ahora mismo
y le dirá que se entregue.
429
00:23:02,255 --> 00:23:05,342
No ayudo a la policía.
Es una regla personal.
430
00:23:07,094 --> 00:23:10,430
Ahora mismo, Pete tiene cargos por tener
armas, por lo que acabará en la cárcel.
431
00:23:10,555 --> 00:23:12,391
Pero si le hace algo a esa chica,
432
00:23:12,391 --> 00:23:14,393
jamás saldrá de la cárcel.
433
00:23:14,393 --> 00:23:17,020
Tampoco me creo lo que la policía dice.
Regla número dos.
434
00:23:17,020 --> 00:23:19,398
Su hijo está ahí fuera ahora mismo.
Puede llamarlo.
435
00:23:19,398 --> 00:23:22,025
Puede parar esto. Sé que puede. ¡Ayúdelo!
436
00:23:31,576 --> 00:23:32,702
Buzón de voz.
437
00:23:33,161 --> 00:23:34,955
-¿Dónde está?
-¡No lo sé!
438
00:23:35,080 --> 00:23:36,915
¿Cree que me alegra que esté
haciendo esa mierda?
439
00:23:36,915 --> 00:23:39,626
¡Mire, es cosa de Pete, no mía! Está solo.
440
00:23:39,626 --> 00:23:43,088
Si a esa chica le ocurre algo,
me aseguraré de que vaya a la cárcel.
441
00:23:45,882 --> 00:23:49,678
Mire, tengo un taller de chapa y pintura
en Queens. Está en quiebra.
442
00:23:54,766 --> 00:23:56,518
Intenten no herirle, ¿vale?
443
00:24:03,733 --> 00:24:06,236
¡Te lo has hecho a ti misma, zorra!
¡Esto es culpa tuya!
444
00:24:07,779 --> 00:24:11,366
¡Tira la pistola, Pete!
Si la matas, te mataremos.
445
00:24:11,366 --> 00:24:12,826
¿Lo entiendes?
446
00:24:12,951 --> 00:24:15,495
Ahora mismo, solo te encerrarán unos años,
447
00:24:15,495 --> 00:24:18,206
pero debes tirar esa pistola ahora mismo.
448
00:24:18,457 --> 00:24:21,960
- No eches tu vida a perder.
-¡No finjas que te importo una mierda!
449
00:24:22,085 --> 00:24:23,462
Hemos hablado con tu padre, Pete.
450
00:24:23,462 --> 00:24:25,630
Quería que te dijéramos que te entregues.
451
00:24:26,256 --> 00:24:27,549
¡Eso es mentira!
452
00:24:27,549 --> 00:24:29,426
¿Quién crees que nos ha dicho
dónde estabas?
453
00:24:29,426 --> 00:24:32,679
No quiere que vayas a la cárcel
durante el resto de tu vida.
454
00:24:33,805 --> 00:24:36,641
Tira esa pistola.
Llamaremos a tu padre, ¿vale?
455
00:24:36,766 --> 00:24:38,018
Quiere hablar contigo.
456
00:24:40,145 --> 00:24:43,940
-¿Cuántos años me caerán por ahora?
- Como mucho un par.
457
00:24:59,789 --> 00:25:00,957
Estás bien.
458
00:25:04,794 --> 00:25:07,047
Me ha cortado la cara.
¿Cómo de mal tengo la cara?
459
00:25:07,214 --> 00:25:08,965
- Estarás bien.
- Ahora estoy marcada.
460
00:25:09,090 --> 00:25:10,634
- Ahora estoy marcada, ¿verdad?
- No.
461
00:25:10,634 --> 00:25:12,219
Theresa nunca querrá volver conmigo.
462
00:25:12,219 --> 00:25:13,845
¡Oye!
463
00:25:14,012 --> 00:25:16,348
Se curará. No te preocupes.
464
00:25:17,265 --> 00:25:19,601
-¿Sigo siendo guapa?
- Sí.
465
00:25:19,809 --> 00:25:21,645
Dilo. Quiero oírlo.
466
00:25:22,521 --> 00:25:26,316
Sigues siendo guapa, Irma.
Siempre serás guapa, lo sabes.
467
00:25:26,858 --> 00:25:28,735
Ven aquí.
468
00:25:34,491 --> 00:25:36,743
En primer lugar, siento mucho
lo de tu madre, Eddie.
469
00:25:36,868 --> 00:25:37,911
Gracias.
470
00:25:37,911 --> 00:25:40,413
Y sé que preferirías estar solo
con tu padre ahora mismo,
471
00:25:40,413 --> 00:25:42,457
pero es muy importante
que te haga varias preguntas.
472
00:25:42,624 --> 00:25:43,875
¿Te parece bien?
473
00:25:44,417 --> 00:25:47,128
¿Puedes hablarme un poco
sobre Andrew, tu padrastro?
474
00:25:47,128 --> 00:25:50,173
-¿Se porta bien contigo? ¿Os lleváis bien?
- Supongo.
475
00:25:50,882 --> 00:25:52,259
¿Se portaba bien con tu madre?
476
00:25:53,510 --> 00:25:54,886
Sí.
477
00:25:55,011 --> 00:25:56,680
¿Por qué te lo has pensado, hijo?
478
00:25:57,764 --> 00:25:59,349
Andrew no estaba mucho en casa.
479
00:25:59,808 --> 00:26:01,476
-¿Dónde estaba?
- En el trabajo.
480
00:26:01,476 --> 00:26:04,145
Cuando estaba en casa,
¿cómo se llevaban tu madre y él?
481
00:26:04,271 --> 00:26:07,148
Como... gente que está enfadada entre sí.
482
00:26:07,148 --> 00:26:09,943
-¿Se gritaban?
- O estaban muy callados.
483
00:26:11,152 --> 00:26:13,989
-¿Andrew alguna vez le pegó a tu madre?
- No lo dejaría hacerlo.
484
00:26:13,989 --> 00:26:16,366
-¿Alguna vez la viste con cardenales?
- No.
485
00:26:16,992 --> 00:26:20,370
¿Y siempre estaban así...
o callados o gritándose?
486
00:26:21,079 --> 00:26:24,916
Andrew siempre quería trabajar
y ella intentaba que no lo hiciera.
487
00:26:25,458 --> 00:26:26,501
¿Cómo?
488
00:26:26,501 --> 00:26:29,921
Intentaba organizarle cenas
o irse de viaje juntos,
489
00:26:29,921 --> 00:26:31,923
pero él no hacía más
que hablar por teléfono.
490
00:26:33,258 --> 00:26:34,384
Eddie...
491
00:26:35,760 --> 00:26:37,929
¿has visto a tu padrastro hoy
antes de ir a clase?
492
00:26:41,099 --> 00:26:42,225
¿Hijo?
493
00:26:42,642 --> 00:26:45,395
- No me encuentro muy bien.
- Vale, solo dime si lo has visto
494
00:26:45,562 --> 00:26:46,938
esta mañana y habremos acabado.
495
00:26:49,608 --> 00:26:52,277
No lo sé. ¿Puedo ir a tumbarme?
496
00:26:53,445 --> 00:26:56,448
Has sido muy valiente, Eddie.
Y, de nuevo, siento mucho lo de tu madre.
497
00:26:56,448 --> 00:26:57,574
Gracias.
498
00:27:04,205 --> 00:27:05,165
¿Sí?
499
00:27:16,885 --> 00:27:19,846
Está bastante pedo, se ha enzarzado
con un borracho cualquiera.
500
00:27:19,846 --> 00:27:21,973
-¿Clark ha empezado?
- Parece que sí, pero dentro
501
00:27:21,973 --> 00:27:23,391
dicen que el otro es impulsivo.
502
00:27:23,516 --> 00:27:25,435
-¿Hay heridos?
- Le ha partido el labio al tipo.
503
00:27:25,435 --> 00:27:26,770
¿Va a presentar cargos?
504
00:27:26,770 --> 00:27:29,981
No, tiene miedo de que lo arrestemos
por la pipa de maría de su bolsillo.
505
00:27:30,398 --> 00:27:33,151
El dueño está más enfadado
porque le han roto una mesa.
506
00:27:33,276 --> 00:27:34,819
Vale, dile que este tipo es un poli.
507
00:27:34,819 --> 00:27:36,613
Su novia se ha suicidado esta mañana.
508
00:27:36,613 --> 00:27:39,074
-¿Quizá pueda dejarlo pasar?
- Vale, hablaré con él.
509
00:27:39,074 --> 00:27:41,159
- Y pagaré por la mesa.
- Vale.
510
00:27:44,829 --> 00:27:46,247
Vamos, te llevaré a casa.
511
00:27:47,499 --> 00:27:48,792
Voy a dar un paseo.
512
00:27:48,917 --> 00:27:51,211
-¿Hacia otro bar?
- Quizá.
513
00:27:51,211 --> 00:27:54,673
La próxima vez, te encerrarán.
John, venga, deja que te lleve a casa.
514
00:27:54,839 --> 00:27:57,592
- Te tomas un café y hablamos de ello.
- Voy a dar un paseo.
515
00:27:57,759 --> 00:27:59,969
- Venga.
-¡No! Déjame en paz.
516
00:28:15,276 --> 00:28:16,736
Ay, Dios.
517
00:28:17,612 --> 00:28:21,157
Oye, Medavoy, hazme un favor.
Llama a Ed Pisarchik.
518
00:28:21,157 --> 00:28:23,451
Dile que necesitas hablar con él
aquí a solas.
519
00:28:23,451 --> 00:28:26,204
Su hermana está con él ahora,
así que puede cuidar de su hijo.
520
00:28:26,371 --> 00:28:28,957
Inspector Jones, es el director
del colegio de Michael.
521
00:28:29,332 --> 00:28:31,918
-¿Qué pasa?
- Quiero hablar con su hijo de nuevo,
522
00:28:32,085 --> 00:28:34,671
pero esta vez, a solas.
Iré a su apartamento
523
00:28:34,671 --> 00:28:36,715
en cuanto Pisarchik llegue aquí.
524
00:28:36,840 --> 00:28:38,425
¿Por qué quieres hablar con él otra vez?
525
00:28:38,425 --> 00:28:41,302
- Algo no encaja aquí.
-¿Con el padre o el hijo?
526
00:28:41,511 --> 00:28:45,432
- Te lo diré en cuanto lo averigüemos.
- ...para responder a varias preguntas más?
527
00:28:46,057 --> 00:28:47,517
Sí, no debería tardar mucho.
528
00:28:48,059 --> 00:28:49,102
Gracias.
529
00:28:49,477 --> 00:28:51,438
- Ya viene.
- Gracias.
530
00:28:52,188 --> 00:28:53,690
El padre de Michael ha ido al colegio.
531
00:28:53,690 --> 00:28:55,108
¿Vas para allá?
532
00:28:55,108 --> 00:28:57,360
- Voy a buscar a Craig.
- Iré contigo.
533
00:28:57,360 --> 00:28:58,570
No, yo me encargo.
534
00:29:08,663 --> 00:29:10,165
Come un poco, ¿vale?
535
00:29:11,875 --> 00:29:14,502
-¿Seguro que estás bien?
- Solo son unas preguntas más sobre antes.
536
00:29:14,836 --> 00:29:15,962
Estoy bien.
537
00:29:16,087 --> 00:29:18,631
- Si me necesitas, estoy en la cocina.
- Gracias, tía Barbara.
538
00:29:21,593 --> 00:29:24,387
Bueno, Eddie,
cuando investigamos crímenes,
539
00:29:24,387 --> 00:29:27,307
hablamos con la familia de la víctima,
como tú, y también con sus amigos.
540
00:29:27,432 --> 00:29:29,726
- Para conseguir el máximo de información.
- Claro.
541
00:29:29,851 --> 00:29:32,187
Por eso, hemos hablado
con los amigos de tu madre,
542
00:29:32,187 --> 00:29:34,731
y uno ha dicho
que tu madre estaba preocupada
543
00:29:34,731 --> 00:29:38,276
porque hizo algo
que molestó a tu padre recientemente.
544
00:29:38,485 --> 00:29:40,779
-¿Sabes algo al respecto?
- No.
545
00:29:41,237 --> 00:29:42,489
Pregúntele a mi padre.
546
00:29:42,864 --> 00:29:44,699
Lo haré cuando vuelva a verlo.
547
00:29:44,866 --> 00:29:47,577
Pero, por ahora, ¿sabes por qué
estaba molesto con ella?
548
00:29:48,203 --> 00:29:50,747
¿Tu madre estaba planeando
otro viaje con tu padrastro y contigo?
549
00:29:50,747 --> 00:29:52,373
- No.
-¿Había preguntado
550
00:29:52,373 --> 00:29:54,375
si podías quedarte con ellos
en unas vacaciones
551
00:29:54,375 --> 00:29:57,378
- que normalmente pasas con tu padre?
- No lo sé.
552
00:29:57,837 --> 00:30:01,841
Esas son cosas que me han dicho
que a él solían molestarle.
553
00:30:02,842 --> 00:30:05,804
¿Hay algo más que ella
podría hacer para molestarlo?
554
00:30:05,929 --> 00:30:07,263
No lo sé.
555
00:30:07,388 --> 00:30:10,141
Eddie, ¿te preocupa
que haga preguntas sobre tu padre?
556
00:30:10,141 --> 00:30:12,143
- Un poco.
- Créeme, no quiero,
557
00:30:12,936 --> 00:30:14,979
pero esto ha surgido
y tenemos que descartarlo.
558
00:30:15,980 --> 00:30:19,442
- Mi padre no haría daño a mi madre, ¿vale?
- Y eso quiero demostrar.
559
00:30:19,442 --> 00:30:21,528
Pero hasta que se responda a esto,
560
00:30:22,195 --> 00:30:24,656
alguien podría seguir pensándolo.
561
00:30:26,074 --> 00:30:29,244
Ella no hizo nada para enfadarlo. Yo sí.
562
00:30:30,912 --> 00:30:32,539
¿Qué hiciste?
563
00:30:32,539 --> 00:30:35,166
Mi madre me hacía llamar "papá" a Andrew.
564
00:30:35,291 --> 00:30:39,754
Y, hace dos semanas,
lo dije delante de mi padre de verdad
565
00:30:39,754 --> 00:30:42,841
- y a él no le gustó.
-¿Le gritó a tu madre?
566
00:30:42,966 --> 00:30:45,718
Sé que la llamó porque la oí
al teléfono con él.
567
00:30:46,344 --> 00:30:50,139
Y, luego, me dijo que no llamara eso
a Andrew delante de mi padre nunca más.
568
00:30:50,265 --> 00:30:52,267
¿Y esa fue la única vez que ocurrió?
569
00:30:53,226 --> 00:30:56,479
Ayer, mi padre de verdad encontró
una tarjeta de cumpleaños
570
00:30:56,479 --> 00:31:00,108
que iba a darle a Andrew
y, en ella, lo llamaba papá.
571
00:31:00,650 --> 00:31:03,528
Pero mi padre de verdad ni siquiera
se molestó por eso esa vez.
572
00:31:04,195 --> 00:31:05,446
Quizá se acostumbró.
573
00:31:05,446 --> 00:31:07,365
- Eso creo.
- Vale.
574
00:31:07,365 --> 00:31:09,450
Espero no tener que molestarte de nuevo.
575
00:31:25,717 --> 00:31:28,136
- Justo a tiempo.
- Salgamos para hablar.
576
00:31:28,303 --> 00:31:30,847
- Me estoy tomando una cerveza fría.
- Vamos.
577
00:31:31,806 --> 00:31:34,767
¿Recuerdas cuando viniste aquel día,
meneando el culo,
578
00:31:35,560 --> 00:31:37,145
y dijiste que no me tomaría otra cerveza
579
00:31:37,270 --> 00:31:39,272
porque iría a la cárcel
el resto de mi vida?
580
00:31:40,315 --> 00:31:43,443
- Qué gracia cómo resultan las cosas, ¿eh?
- Vámonos ahora.
581
00:31:53,912 --> 00:31:57,457
Enhorabuena por librarte del asesinato,
pero dejemos algo claro.
582
00:31:58,124 --> 00:32:00,835
- Michael no quiere verte de nuevo.
- Quiero oírlo de su boca.
583
00:32:01,002 --> 00:32:02,545
Lo tendrás por escrito cuando te llegue
584
00:32:02,670 --> 00:32:05,131
la orden de protección
que se está redactando ahora mismo.
585
00:32:05,882 --> 00:32:07,592
Si vas a menos de 27 metros de él,
586
00:32:07,592 --> 00:32:09,886
habrás violado tu libertad condicional
y te encerrarán.
587
00:32:10,011 --> 00:32:12,472
Bueno, ya veremos lo que mi abogado
tiene que decir al respecto,
588
00:32:12,472 --> 00:32:14,933
porque voy a presentar
una denuncia contra ti, jefe.
589
00:32:15,058 --> 00:32:17,685
Cuando mi colega se enteró
de que habías adoptado a mi hijo
590
00:32:17,810 --> 00:32:20,688
y lo habías vuelto contra mí,
lo hiciste testificar en mi contra,
591
00:32:20,813 --> 00:32:22,523
deberías haberlo visto,
se quedó boquiabierto.
592
00:32:23,191 --> 00:32:25,276
Michael tendrá
una orden de protección contra ti
593
00:32:25,276 --> 00:32:28,112
al final del día.
Esa es la realidad de la situación.
594
00:32:28,112 --> 00:32:31,240
Te encanta esconderte tras esa placa, ¿eh?
595
00:32:31,240 --> 00:32:32,742
¿Quieres darme un puñetazo?
596
00:32:33,534 --> 00:32:36,329
Hazlo... por favor.
597
00:32:36,329 --> 00:32:39,457
¿Asalto a un agente de policía?
Me parece que no.
598
00:32:42,669 --> 00:32:45,296
Te regalo el golpe, imbécil.
Es algo entre tú y yo.
599
00:32:46,965 --> 00:32:48,257
Sí, eso creía.
600
00:32:49,217 --> 00:32:52,178
Mucho hablar, pero en el momento
de la verdad, te tiemblan las piernas.
601
00:32:53,096 --> 00:32:54,514
Ah, sí,
602
00:32:54,514 --> 00:32:56,349
mírame mal.
603
00:32:57,225 --> 00:32:58,810
¡No significa una mierda!
604
00:32:58,810 --> 00:33:00,728
No eres más que un macarra, Craig.
605
00:33:01,270 --> 00:33:02,939
Un puto macarra.
606
00:33:15,743 --> 00:33:18,079
Te llegará la notificación
sobre esa orden de protección.
607
00:33:18,830 --> 00:33:20,623
Te sugiero que la cumplas.
608
00:33:34,595 --> 00:33:36,472
Inspector, no quiero ser maleducado,
609
00:33:36,597 --> 00:33:38,641
pero esta mañana estaba
en una reunión del sindicato.
610
00:33:38,641 --> 00:33:40,268
Le he estrechado la mano a Luis Alvarez.
611
00:33:40,393 --> 00:33:43,354
Él ha dicho que, al ser representante
del distrito, ve como a 200 personas,
612
00:33:43,354 --> 00:33:45,898
- así que no estaba seguro.
- Pues es así.
613
00:33:46,024 --> 00:33:48,276
Ed, es un hombre decente.
Quiere a su hijo.
614
00:33:48,443 --> 00:33:51,487
Quiero hacer esto lo más fácil posible,
pero debe ser sincero.
615
00:33:51,487 --> 00:33:53,781
¿Hacer fácil el qué?
¿De qué está hablando?
616
00:33:53,948 --> 00:33:56,284
Ed, ¿ayer encontró
una tarjeta de cumpleaños
617
00:33:56,409 --> 00:33:59,662
de su hijo a Andrew Moss
en la que su hijo lo llamaba "papá"?
618
00:33:59,662 --> 00:34:02,582
- No.
- Sí, lo hizo y, hace dos semanas,
619
00:34:03,041 --> 00:34:05,126
oyó cómo su hijo lo llamaba papá.
620
00:34:05,126 --> 00:34:07,420
¿Ha ido a ver a su exmujer
por ello esta mañana?
621
00:34:07,587 --> 00:34:09,338
¿Ha hablado con Eddie sin que yo estuviera
622
00:34:09,505 --> 00:34:11,215
cuando he dicho
que no quería que eso pasara?
623
00:34:11,215 --> 00:34:13,426
Ed, lo que quería decir
con hacer esto fácil
624
00:34:13,426 --> 00:34:14,635
era no meter a su hijo,
625
00:34:14,635 --> 00:34:17,764
pero si sigue mintiendo o fijándose
en cosas irrelevantes,
626
00:34:17,764 --> 00:34:20,683
- tendrá que estar involucrado.
-¿Con qué me está amenazando?
627
00:34:20,683 --> 00:34:23,019
¿Quiere hacerlo pasar por un juicio
628
00:34:23,019 --> 00:34:25,354
y que se vea obligado
a subirse al estrado en su contra?
629
00:34:25,354 --> 00:34:26,856
¿Sabe lo que le hará a Eddie?
630
00:34:26,856 --> 00:34:30,068
Hábleme sobre la tarjeta de cumpleaños
y él nunca llegará a un tribunal.
631
00:34:30,651 --> 00:34:34,238
¿Esto fue porque su hijo
llamó papá a Moss?
632
00:34:35,448 --> 00:34:36,616
¿Es eso lo que pasó?
633
00:34:38,242 --> 00:34:39,702
-¡Respóndame!
-¡Sí!
634
00:34:40,745 --> 00:34:42,080
¡Soy su padre!
635
00:34:43,039 --> 00:34:46,793
¡Le dije a ella que no podía hacer eso!
Que no lo permitiría.
636
00:34:47,210 --> 00:34:49,670
Era la única petición que le hice.
637
00:34:49,670 --> 00:34:52,298
¿No permitir que su exmujer
hiciera que Eddie lo llamara papá?
638
00:34:52,298 --> 00:34:53,466
¿Usted lo permitiría?
639
00:34:54,717 --> 00:34:56,010
Se llevó mi dignidad.
640
00:34:57,678 --> 00:34:59,430
Sacó a mi hijo de mi casa.
641
00:34:59,931 --> 00:35:02,141
No podía dejarla sustituirme.
642
00:35:02,642 --> 00:35:05,853
Insistió en que Eddie lo llamara eso.
Creía que avivaría el ego de Moss
643
00:35:05,978 --> 00:35:10,233
y no querría divorciarse de ella.
Era una mujer muy muy mala.
644
00:35:10,566 --> 00:35:12,944
¿Ha ido a su casa esta mañana
a hablar sobre eso?
645
00:35:13,069 --> 00:35:14,529
No había nada de lo que hablar.
646
00:35:14,529 --> 00:35:16,114
La primera vez que sucedió, le dije:
647
00:35:16,280 --> 00:35:19,575
"No metas a nuestro hijo en medio
de tus problemas maritales.
648
00:35:20,368 --> 00:35:23,621
"No te lleves lo único de mi vida
que hace que merezca la pena.
649
00:35:27,041 --> 00:35:30,711
"Mira, Leslie... por favor".
650
00:35:34,549 --> 00:35:35,633
Me dijo que madurara.
651
00:35:36,884 --> 00:35:37,969
¿Con qué la golpeó?
652
00:35:40,138 --> 00:35:41,597
Con el bate de béisbol de Eddie.
653
00:35:41,848 --> 00:35:44,976
Ay, Dios.
654
00:35:46,477 --> 00:35:48,771
Lo ayudaré con su declaración.
655
00:35:48,771 --> 00:35:50,231
Siento haberlo hecho.
656
00:35:51,399 --> 00:35:54,402
Es que no quería perder a mi hijo.
657
00:36:02,743 --> 00:36:05,663
Pete Murphy está con los federales
ahora prestando una primera declaración.
658
00:36:05,663 --> 00:36:08,082
-¿Por las armas también?
- Sí, sobre todo menos su padre.
659
00:36:08,541 --> 00:36:10,501
¿No quiere hablar o es que no sabe nada?
660
00:36:10,668 --> 00:36:12,962
Quizá las dos.
Pero seguirán preguntándole.
661
00:36:13,963 --> 00:36:16,299
-¿Qué tal tu informante?
- Le están dando puntos en Bellevue.
662
00:36:17,884 --> 00:36:21,095
-¿Qué te ha pasado en el labio?
- Una pequeña riña. No es gran cosa.
663
00:36:29,729 --> 00:36:32,273
-¿Lo ha admitido?
- Sí. Hank está recogiendo su declaración.
664
00:36:32,273 --> 00:36:34,358
-¿Sabemos algo de Clark?
- No, lo siento.
665
00:36:34,358 --> 00:36:37,111
-¿Quieres que me quede por si llama?
- No, vete.
666
00:36:37,904 --> 00:36:39,906
¿Alguien estará aquí durante un rato?
667
00:36:40,198 --> 00:36:41,324
Sí, yo.
668
00:36:41,324 --> 00:36:43,576
¿Te aseguras de que este
llegue al centro de detención?
669
00:36:43,701 --> 00:36:46,162
Tengo que ir a ver a Connie al hospital.
670
00:36:46,370 --> 00:36:48,623
- Salúdala de nuestra parte.
- Sí, claro.
671
00:36:49,790 --> 00:36:50,833
Oye, Baldwin.
672
00:37:00,801 --> 00:37:01,928
¿Cómo ha sido lo del labio?
673
00:37:02,720 --> 00:37:05,973
- Un pequeño malentendido.
-¿Has ido a por el padre de Michael?
674
00:37:06,098 --> 00:37:08,142
He ido a hablar con él.
Él ha golpeado primero.
675
00:37:08,267 --> 00:37:11,062
-¿Ha pegado a un poli de repente?
- Quizá lo haya provocado un poco.
676
00:37:11,229 --> 00:37:12,939
¿Tú diste el segundo,
tercero y cuarto golpe?
677
00:37:12,939 --> 00:37:14,398
Algo así.
678
00:37:14,523 --> 00:37:17,109
Es el tipo de hombre que iría
a la dirección a contar otra versión.
679
00:37:17,109 --> 00:37:19,612
- Sí, tengo la mía.
-¿Qué tienes en mente, Baldwin?
680
00:37:19,612 --> 00:37:21,697
No desaparece,
y le he dado muchas oportunidades.
681
00:37:21,697 --> 00:37:23,032
-¿Qué tienes en mente?
- Nada.
682
00:37:24,367 --> 00:37:26,035
Estoy bien.
683
00:37:27,995 --> 00:37:29,914
Pero cuando estoy cara a cara con él,
684
00:37:31,374 --> 00:37:32,833
cuando empieza a tocarme las narices,
685
00:37:32,833 --> 00:37:35,378
cuando sé que no dejará
que Michael viva su vida,
686
00:37:36,212 --> 00:37:37,338
admito...
687
00:37:39,173 --> 00:37:40,299
que quiero matarlo.
688
00:37:41,217 --> 00:37:43,928
Si haces algo así, aunque salgas impune,
689
00:37:43,928 --> 00:37:46,847
pasarás el resto de tu vida
cuidándote las espaldas.
690
00:37:51,852 --> 00:37:54,063
Quizá no sería mala idea si...
691
00:37:54,814 --> 00:37:56,649
vigilas las situación...
692
00:37:59,110 --> 00:38:00,987
- y me vigilas a mí.
- Lo haré.
693
00:38:01,696 --> 00:38:03,155
Consigue la orden de protección
694
00:38:03,155 --> 00:38:05,116
y no vuelvas a contactar con ese tipo.
695
00:38:05,241 --> 00:38:06,409
Vale.
696
00:38:06,409 --> 00:38:07,994
Primero, ve a que te hagan una foto
697
00:38:07,994 --> 00:38:11,330
antes de que se baje ese hinchazón.
Y habla con Gibson.
698
00:38:11,455 --> 00:38:14,333
Dile lo que ha pasado y escríbelo,
pero pídele que se lo guarde.
699
00:38:15,376 --> 00:38:16,460
Vale.
700
00:38:17,670 --> 00:38:18,796
Gracias.
701
00:38:19,547 --> 00:38:23,384
Haya hecho lo que haya hecho ese tipo,
estás entre él y su hijo.
702
00:38:23,509 --> 00:38:24,802
Debes recordarlo.
703
00:38:31,017 --> 00:38:33,352
Y, cuando tu hermano llegue a casa, sabes
704
00:38:33,561 --> 00:38:35,313
que habrá mucho jaleo durante un tiempo.
705
00:38:35,896 --> 00:38:40,192
Y no quiero que te sientas apartado
porque necesitaremos que te involucres.
706
00:38:40,901 --> 00:38:41,986
- Vale.
- Sí.
707
00:38:42,778 --> 00:38:48,993
Como que vayas a pasear con él
o que le prepares los biberones.
708
00:38:49,744 --> 00:38:52,121
Serás una persona muy especial en su vida.
709
00:38:53,289 --> 00:38:54,332
¿Sí?
710
00:38:55,541 --> 00:38:57,877
Serás su hermano mayor,
711
00:38:58,044 --> 00:39:00,963
y eso significa
que debes enseñarle cómo va todo
712
00:39:01,589 --> 00:39:03,632
cuando empiece a caminar y a hablar y eso.
713
00:39:03,632 --> 00:39:06,552
Y quiero que seas el primero
que le enseñe a lanzar una bola,
714
00:39:06,552 --> 00:39:08,012
porque tienes un don natural.
715
00:39:08,554 --> 00:39:10,014
-¿Ah, sí?
- Sí.
716
00:39:10,556 --> 00:39:13,601
Y, bueno, quizá al principio
reciba más atención.
717
00:39:13,601 --> 00:39:16,812
Eso es solo para que empiece bien,
pero queremos que formes parte de ello.
718
00:39:17,063 --> 00:39:18,272
Vale.
719
00:39:19,065 --> 00:39:20,149
-¿Papá?
-¿Sí?
720
00:39:20,149 --> 00:39:22,610
¿Seguirás leyéndome
antes de irme a dormir?
721
00:39:22,610 --> 00:39:25,029
- Claro.
- No tienes que hacerlo.
722
00:39:25,237 --> 00:39:29,075
Oye, amigo, que haya un nuevo bebé
no significa que te quedes sin tus cosas.
723
00:39:29,075 --> 00:39:32,078
Todos los de esta familia
somos igual de especiales.
724
00:39:32,203 --> 00:39:33,829
Eso es lo que lo hace una familia.
725
00:39:34,372 --> 00:39:36,957
Y no hay nada en el mundo
más importante que eso.
726
00:39:37,124 --> 00:39:39,210
-¿Lo entiendes?
- Sí.
727
00:39:39,210 --> 00:39:40,795
Bien.
728
00:39:48,344 --> 00:39:49,929
Prepárate para ir a dormir,
729
00:39:49,929 --> 00:39:51,764
- ahora voy.
- Vale.
730
00:39:58,646 --> 00:40:00,064
- Hola.
- Hola.
731
00:40:00,189 --> 00:40:02,858
- Pasa.
- Solo me quedaré un segundo.
732
00:40:04,318 --> 00:40:06,529
Anda, qué bonito.
733
00:40:07,363 --> 00:40:08,697
Connie estará contenta.
734
00:40:10,157 --> 00:40:11,534
Pasa, siéntate.
735
00:40:11,659 --> 00:40:15,830
No, solo... Solo he venido a decir
736
00:40:16,497 --> 00:40:17,832
que, bueno,
737
00:40:17,998 --> 00:40:20,793
vengo a decir que siento lo de esta tarde.
738
00:40:21,669 --> 00:40:23,838
No pasa nada, John.
¿Por qué no te sientas?
739
00:40:24,880 --> 00:40:25,923
No.
740
00:40:27,341 --> 00:40:29,301
No puedo parar de moverme o...
741
00:40:30,594 --> 00:40:32,555
Pienso demasiado, me desquicio.
742
00:40:34,890 --> 00:40:38,060
Así que... solo quiero decir
que lo siento.
743
00:40:40,646 --> 00:40:42,398
Desearía haber podido
estar ahí para pararla.
744
00:40:43,649 --> 00:40:45,443
No podías llevarla de la mano
a cada minuto.
745
00:40:45,651 --> 00:40:47,653
Lo sé, pero lo deseo.
746
00:40:49,155 --> 00:40:51,949
- Debo irme. Debo caminar.
- Quiero que te quedes.
747
00:40:52,116 --> 00:40:54,702
No, Andy, ya tienes bastante entre manos
748
00:40:55,578 --> 00:40:57,079
con Theo y los bebés.
749
00:40:59,623 --> 00:41:01,333
No puedo cargarte con nada más.
750
00:41:02,877 --> 00:41:05,713
No eres una carga, John. Eres familia.
751
00:41:07,465 --> 00:41:09,884
Debo caminar. Debo irme.
752
00:41:09,884 --> 00:41:12,344
No puedo dejar que te vayas
si vas a seguir bebiendo.
753
00:41:12,344 --> 00:41:14,889
No he estado bebiendo,
es solo que no puedo parar de moverme.
754
00:41:16,348 --> 00:41:17,516
Te llamaré.
755
00:41:19,143 --> 00:41:20,269
Cuando quieras.
756
00:41:45,461 --> 00:41:46,587
Vale, colega.
757
00:41:51,842 --> 00:41:53,928
-¿Por dónde íbamos?
- Estábamos aquí.
758
00:41:57,389 --> 00:42:00,100
Vale, capítulo 18.
759
00:42:01,393 --> 00:42:04,855
"Paf, les costaba quedarse callados,
760
00:42:05,022 --> 00:42:08,526
"pero sabían que mejor no hablar
sobre la muñeca en público.
761
00:42:08,734 --> 00:42:11,153
"Guardaron silencio
hasta haber dejado las bandejas
762
00:42:11,320 --> 00:42:14,532
"y estar en un punto aislado
detrás de las mesas de vapor.
763
00:42:14,532 --> 00:42:17,326
"'Creo que tu monje tenía razón, PW.',
764
00:42:17,451 --> 00:42:20,371
"dijo Lily-Matisse emocionada
en cuanto se sentaron...".
765
00:42:56,323 --> 00:42:58,325
Subtítulos: Anabel Martínez
63740
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.