Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,330 --> 00:00:05,200
Shiloh,
2
00:00:05,200 --> 00:00:06,760
Johnny Shiloh,
3
00:00:09,800 --> 00:00:13,800
el más bravo y joven tamborilero yanqui.
4
00:00:15,640 --> 00:00:19,770
Johnny Clem era el nombre de aquel joven,
casi adolescente,
5
00:00:19,770 --> 00:00:23,680
cuando la guerra entre
los estados había comenzado
6
00:00:23,680 --> 00:00:28,150
Pero el llamado Johnny venció
con su tambor y su arma.
7
00:00:28,150 --> 00:00:31,990
Pasará a la historia.
8
00:00:31,990 --> 00:00:36,190
Johnny Shiloh, Johnny Shiloh.
9
00:00:36,190 --> 00:00:41,390
Como debe ser en el ejército de Lincoln.
10
00:00:42,240 --> 00:00:46,300
Johnny Shiloh, Johnny Shiloh,
11
00:00:46,300 --> 00:00:52,570
el más bravo y joven tamborilero yanqui.
12
00:00:52,570 --> 00:00:58,210
Johnny Shiloh, Johnny Shiloh.
13
00:01:08,360 --> 00:01:09,690
¡Carguen!
14
00:01:32,020 --> 00:01:35,510
¡Paren el ataque! ¡Paren el ataque!
15
00:01:35,510 --> 00:01:37,280
-Gabe, forma a los hombres.
-Sí, señor.
16
00:01:37,280 --> 00:01:38,890
¡A formar! ¡A formar!
17
00:01:47,200 --> 00:01:49,300
¡Del lado izquierdo!
18
00:01:56,610 --> 00:01:58,810
¡Listos! ¡Firmes!
19
00:01:59,080 --> 00:02:00,140
¡Descansen!
20
00:02:06,620 --> 00:02:10,180
¿Jeremiah, he estado hoy bien?
21
00:02:10,180 --> 00:02:12,890
-Seguro que sí, lo hiciste bien, Johnny.
-Gracias, señor.
22
00:02:12,890 --> 00:02:14,860
Antes de que los "Raiders Blue"
sean llamados,
23
00:02:14,860 --> 00:02:17,790
voy a ser el mejor tamborilero
de todo el ejército de Lincoln.
24
00:02:17,799 --> 00:02:19,928
Bueno, estoy seguro de así será, Johnny.
25
00:02:19,928 --> 00:02:21,973
¿Qué piensa usted que será?
26
00:02:25,148 --> 00:02:29,146
No tengo ni idea, pero tengo la sensación de
que más vale prevenir a los hombres, Gabe.
27
00:02:29,148 --> 00:02:31,580
Redoble de llamada, Johnny.
28
00:02:31,951 --> 00:02:36,820
¡Formación, aquí mismo, en doble fila!
¡En doble fila!
29
00:02:36,820 --> 00:02:38,685
Gracias, sargento.
30
00:02:38,685 --> 00:02:43,990
¡En formación! ¡Mirada al frente! ¡Firmes!
31
00:02:48,935 --> 00:02:51,802
-¿Cuál es su nombre?
-Jeremiah Sullivan, capitán.
32
00:02:51,802 --> 00:02:55,897
Soy el capitán J. D. McPherson, de
los voluntarios de la 3ª de Ohio.
33
00:02:55,897 --> 00:02:58,738
Por la orden 19061 de la
Secretaría de Guerra...
34
00:02:58,738 --> 00:03:00,436
y del gobernador del estado de Ohio,
35
00:03:00,436 --> 00:03:03,947
he recibido la orden de tomar
el mando de los "Raiders Blue".
36
00:03:11,658 --> 00:03:13,717
¡Atención, soldados!
37
00:03:14,360 --> 00:03:16,260
Sus órdenes son las siguientes:
38
00:03:16,260 --> 00:03:18,091
marcharemos esta noche a Camp Dennison...
39
00:03:18,091 --> 00:03:20,665
por un corto período de formación
antes de ir al frente.
40
00:03:20,665 --> 00:03:22,290
¡Yupi!
41
00:03:25,905 --> 00:03:31,502
Id a casa, concluir los asuntos
desatendidos, y formad en el Palacio
de Justicia a las 9 de la noche.
42
00:03:31,502 --> 00:03:33,475
-¿Teniente, tiene usted montura?
-Sí, señor.
43
00:03:33,475 --> 00:03:36,104
-Le sugiero que viaje a la ciudad conmigo.
-Bien, señor.
44
00:03:36,104 --> 00:03:37,682
¡Pelotón! ¡Atentos!
45
00:03:39,002 --> 00:03:40,199
¡Descansen!
46
00:03:45,425 --> 00:03:47,916
-¡Gabe, por fin estamos en marcha!
-Sí, así es, Johnny.
47
00:03:47,916 --> 00:03:50,052
-Pensé que nunca seríamos llamados.
-Claro, hijo.
48
00:03:50,052 --> 00:03:51,993
¡Eh, Josh!
49
00:03:52,799 --> 00:03:55,427
¡Johnny, vamos ya! ¡Vamos!
50
00:03:55,735 --> 00:03:57,965
Estoy listo, señor.
51
00:03:57,965 --> 00:04:02,905
-¿Quién es, teniente?
-Eh... es John Lincoln Clem, señor.
52
00:04:02,905 --> 00:04:06,068
Su nombre auténtico es "John Joseph",
53
00:04:06,068 --> 00:04:08,680
pero cambió el "Joseph" por "Lincoln"
cuando vino la guerra,
54
00:04:08,680 --> 00:04:10,373
por respeto al presidente.
55
00:04:10,783 --> 00:04:12,751
No está de tamborilero
con el pelotón, ¿verdad?
56
00:04:13,086 --> 00:04:16,021
No, señor, pero, eh... quiere serlo.
57
00:04:16,021 --> 00:04:19,022
-Es demasiado joven.
-Sí. Lo sé, señor, eh...
58
00:04:19,859 --> 00:04:22,953
bueno, es un miembro honorario,
como una especie de mascota,
59
00:04:22,953 --> 00:04:24,961
que hace los ejercicios con
los hombres todos los días.
60
00:04:24,961 --> 00:04:27,032
Bueno, admiro ese tipo de espíritu,
61
00:04:27,032 --> 00:04:29,134
pero usted no debería animarle, teniente.
62
00:04:29,435 --> 00:04:32,097
Bueno, señor, no hay manera de disuadirle.
63
00:04:46,486 --> 00:04:50,013
¡Por todo lo que hay en la tierra!,
¿qué es todo ese entusiasmo, Sr. Clem?
64
00:04:50,013 --> 00:04:51,885
No lo sé exactamente, señora.
65
00:04:52,925 --> 00:04:55,189
-¡Papá, papá!
-Date prisa, Johnny.
66
00:04:55,189 --> 00:04:57,455
-Hola, hijo.
-Papá, ¿has oído las noticias?
67
00:04:57,455 --> 00:04:59,656
-Saluda a la Sra. Jackson.
-¿Las has oído?
68
00:04:59,656 --> 00:05:01,733
-Hola, señora Jackson.
-¿Cómo estás, Johnny?
69
00:05:01,733 --> 00:05:03,597
-Hemos sido llamados.
-¿Quiénes?
70
00:05:03,597 --> 00:05:05,761
Los "Raiders Blue", hemos sido llamados.
71
00:05:06,105 --> 00:05:08,835
-¿Llamados?
-Tenemos que estar listos esta noche.
72
00:05:09,309 --> 00:05:12,506
-Tengo ir a casa de Tom. ¡Arre!
73
00:05:12,506 --> 00:05:14,510
Adiós, señora Jackson.
74
00:05:19,819 --> 00:05:22,185
No parece muy contenta.
75
00:05:22,185 --> 00:05:25,155
Has de saber que el esposo de la
Sr. Jackson tendrá que ir a la guerra.
76
00:05:25,155 --> 00:05:27,816
Debería estar orgullosa.
77
00:05:27,816 --> 00:05:30,827
Una persona puede sentirse orgullosa
e infeliz a la vez, hijo.
78
00:05:30,827 --> 00:05:35,366
-No veo cómo.
-Algún día lo sabrás.
79
00:05:35,366 --> 00:05:38,959
Bueno, Johnny, chico, creo que vas
a perder a un montón de amigos.
80
00:05:38,959 --> 00:05:41,972
No voy a perder a nadie excepto a ti.
81
00:05:47,313 --> 00:05:51,545
Johnny, ¿no tendrás pensado ir tú también?
82
00:05:51,545 --> 00:05:54,380
-Claro que iré.
-¡Oh, no, hijo!
83
00:05:55,668 --> 00:05:58,655
Eres un niño. No eres lo suficientemente
mayor para unirte a los "Raiders Blue".
84
00:05:58,655 --> 00:06:01,225
Sin embargo, me preparé
con ellos y marché con ellos.
85
00:06:02,065 --> 00:06:04,390
Lo sé, pero supongo que solo
fue una especie de entretenimiento,
86
00:06:04,390 --> 00:06:06,293
jugar a los soldados por un tiempo.
87
00:06:06,293 --> 00:06:09,993
¿Quieres decir que crees que nunca tuvieron
la intención de llevarme con ellos?
88
00:06:09,993 --> 00:06:11,569
Por supuesto que no.
89
00:06:11,871 --> 00:06:15,932
Ahora vete, Johnny. Tengo algunos
clientes a los que atender.
90
00:06:28,755 --> 00:06:33,192
Sé que el pueblo no será lo mismo cuando
todos los chicos jóvenes se hayan ido.
91
00:06:33,192 --> 00:06:35,141
Pensé que estaría encantado
de deshacerse de nosotros.
92
00:06:36,219 --> 00:06:38,057
Bueno, aquí está nuestra pequeña mascota.
93
00:06:38,057 --> 00:06:39,289
Hola, Johnny.
94
00:06:39,289 --> 00:06:41,593
No creo que vayamos a estar
fuera mucho tiempo.
95
00:06:41,593 --> 00:06:44,168
Yo no lo creo tampoco, Gabe.
96
00:06:44,168 --> 00:06:47,431
Los rebeldes os traerán de vuelta a
casa en un abrir y cerrar de ojos.
97
00:06:47,431 --> 00:06:49,438
-¡Je, je, je!
-No lo harán.
98
00:06:49,438 --> 00:06:50,940
Será como tú dices, Johnny.
99
00:06:50,940 --> 00:06:54,171
¡Vamos a hacer correr a los rebeldes
hasta que sus lenguas lleguen al suelo!
100
00:06:54,580 --> 00:06:55,706
Vais a perseguirles...
101
00:06:57,042 --> 00:06:59,481
Los "Raiders Blue" nunca se retirarán.
102
00:06:59,481 --> 00:07:03,851
Oh, hijo, no estoy de acuerdo
contigo. ¡Ja, ja, ja!
103
00:07:03,851 --> 00:07:08,086
No me gusta esa clase de comentarios
sobre los "Raiders BIue".
104
00:07:12,999 --> 00:07:16,491
-¿Y ahora qué, Gabe?
-Eso es todo, Josh. Gracias.
105
00:07:16,491 --> 00:07:18,661
-Te veré más tarde.
106
00:07:18,661 --> 00:07:20,932
Nos vemos en la estación, Johnny.
107
00:07:20,932 --> 00:07:24,099
-No olvides traer tu tambor.
-Lo haré.
108
00:07:24,099 --> 00:07:26,939
-Vamos, papá, vamos.
-Muy bien, hijo.
109
00:07:29,411 --> 00:07:34,179
Lo sé, hijo, si tú les acompañases
ninguno de ellos correría.
110
00:07:34,179 --> 00:07:35,753
No, señor.
111
00:07:40,660 --> 00:07:44,653
-¿Que estás haciendo, Gabe?
-Cerrando.
112
00:07:44,653 --> 00:07:46,230
¿A dónde vas?
113
00:07:50,102 --> 00:07:51,933
No puedes ir a la guerra.
114
00:07:51,933 --> 00:07:55,837
¿Por qué no? ¿Puedes sujetar ese
extremo, por favor?
115
00:07:55,837 --> 00:08:00,537
Tengo un eje roto en mi carreta
y mi arado necesita ser arreglado.
116
00:08:00,537 --> 00:08:04,582
Supongo que vas a tener que buscar a
otro que te lo haga, Roy. Disculpa.
117
00:08:04,582 --> 00:08:07,982
-Bueno, ¿cuándo te vas?
-Esta noche.
118
00:08:07,982 --> 00:08:11,283
¿No puedes esperar un par de días
y hacerme los arreglos?
119
00:08:11,283 --> 00:08:13,324
Me temo que no.
120
00:08:13,324 --> 00:08:16,257
¿Cómo voy a arar mi campo?
121
00:08:18,357 --> 00:08:19,931
No tengo ni idea.
122
00:08:19,931 --> 00:08:22,660
Bueno, esta es la cosa más absurda
que he oído nunca.
123
00:08:22,660 --> 00:08:24,463
Lo siento, Roy.
124
00:08:24,937 --> 00:08:26,768
¡Vaya necedad!
125
00:08:26,768 --> 00:08:29,568
¿Por qué? ¿Por qué, si ni siquiera saben
por qué están peleando?
126
00:08:29,568 --> 00:08:31,336
Para salvar la Unión, Sr. Matthews.
127
00:08:31,336 --> 00:08:36,346
Niño, nadie va a salvar a este país
a excepción de los granjeros.
128
00:08:41,621 --> 00:08:43,248
Gabe,
129
00:08:44,056 --> 00:08:47,253
mi papá me dice que no puedo
ir con el pelotón.
130
00:08:47,253 --> 00:08:49,520
Eso es cierto, Johnny.
131
00:08:49,520 --> 00:08:52,290
Pero yo tengo que ir, Gabe.
132
00:08:53,299 --> 00:08:54,926
Ven aquí.
133
00:08:56,469 --> 00:08:59,961
Ahora escucha. Tú sabes que hay
toda clase de soldados en una guerra.
134
00:08:59,961 --> 00:09:03,667
Y hay algunos de ellos que, eh...
tienen que salir a luchar,
135
00:09:03,667 --> 00:09:07,472
y luego hay otros que tienen que
quedarse en casa, ¿entiendes?
136
00:09:07,472 --> 00:09:09,171
Oh, no lo creo.
137
00:09:09,171 --> 00:09:11,579
No, esto es cierto, esto es, eh...
138
00:09:11,579 --> 00:09:14,515
Bueno, eh... por ejemplo,
habrá mucha gente...
139
00:09:14,515 --> 00:09:19,091
eh... que necesitará ayuda en su granja,
como el mismo señor Matthews.
140
00:09:20,426 --> 00:09:21,757
Habrán muchos como él.
141
00:09:21,757 --> 00:09:24,761
Pero eso no ayudará a salvar
la Unión de Lincoln.
142
00:09:24,761 --> 00:09:27,024
Bueno, sí, lo hará. Tú puedes
ayudar de igual manera...
143
00:09:27,024 --> 00:09:29,532
quedándote en casa y ayudando
a construir algo,
144
00:09:29,532 --> 00:09:32,103
en vez de salir a destruir cosas.
145
00:09:32,103 --> 00:09:33,899
Entonces, ¿por qué vas, Gabe?
146
00:09:35,354 --> 00:09:36,592
Bueno, eh...
147
00:09:38,911 --> 00:09:44,611
Creo que estoy haciendo lo que creo
que tengo que hacer. Eso es todo.
148
00:09:45,585 --> 00:09:47,849
Pero, ¿por qué no puedo ir?
149
00:09:47,849 --> 00:09:50,922
Bueno, quiero dejártelo claro,
Johnny. Ten en cuenta que...
150
00:09:51,944 --> 00:09:53,150
nunca has estado enrolado,
151
00:09:53,150 --> 00:09:56,022
por lo que realmente no eres un miembro
de los "Raiders Blue".
152
00:09:56,022 --> 00:09:57,789
Bueno, ¿y cómo puedo enrolarme?
153
00:09:59,830 --> 00:10:02,298
¿Por qué no le preguntas a Jeremiah
por ese tema, ¿eh?
154
00:10:02,829 --> 00:10:04,334
Eso es lo que voy hacer.
155
00:10:04,334 --> 00:10:07,496
Porque quiero ir allí
y ayudar a la mayoría.
156
00:10:19,926 --> 00:10:22,486
-Sam, ¿dónde está Jeremiah?
-Está en el interior con el capitán.
157
00:10:22,486 --> 00:10:24,180
-Tengo que verle.
-No, no puedes.
158
00:10:26,619 --> 00:10:28,283
Hola, Johnny. ¿Qué estás haciendo aquí?
159
00:10:28,283 --> 00:10:29,985
Tengo que hablar con usted, Jer.
160
00:10:29,985 --> 00:10:32,256
Bien, habla rápido, muchacho.
Tengo cosas que hacer.
161
00:10:32,256 --> 00:10:35,799
Gabe dijo que no soy un miembro del
pelotón, así que no puedo ir con ellos.
162
00:10:35,799 --> 00:10:39,769
-¡Nunca dije que podrías!
-Pero soy tan buen tambor como Frankie.
163
00:10:40,409 --> 00:10:41,936
Johnny, eres demasiado joven.
164
00:10:42,274 --> 00:10:45,402
¡Oh, Jer, si no puedo ir me moriré!
165
00:10:47,116 --> 00:10:48,577
Bueno, no es una decisión mía.
166
00:10:48,577 --> 00:10:50,079
¿Es acaso del capitán?
167
00:10:50,079 --> 00:10:52,684
Ahora, escucha, no molestes al capitán.
168
00:10:52,684 --> 00:10:55,184
Lo que necesitas, joven,
es el permiso de tu padre.
169
00:10:55,688 --> 00:10:57,781
¿Si me lo da quiere decir
que sí que podré ir?
170
00:10:58,624 --> 00:11:01,752
Bien, eh... será el capitán quien decida.
171
00:11:10,636 --> 00:11:13,935
¡Papá! ¡Papá! ¡Papá!
172
00:11:13,935 --> 00:11:17,236
Acabo de hablar con Jeremiah
y dice que si me das permiso,
173
00:11:17,236 --> 00:11:19,606
el capitán me llevara como tamborilero.
174
00:11:19,606 --> 00:11:21,042
No, hijo.
175
00:11:21,042 --> 00:11:23,648
Por favor, déjame ir, papá.
176
00:11:24,216 --> 00:11:27,652
Admiro que quieras ir, pero
eres demasiado joven,
177
00:11:27,652 --> 00:11:30,415
te lo dije antes.
178
00:11:30,856 --> 00:11:32,551
Pero, papá, ellos me necesitan.
179
00:11:32,551 --> 00:11:36,184
El Sr. Lincoln necesita a todo
hombre que pueda conseguir.
180
00:11:37,697 --> 00:11:39,494
No te admitirán, hijo.
181
00:11:39,494 --> 00:11:42,499
Incluso si ellos lo hicieran, yo no
te dejaría ir.
182
00:11:42,499 --> 00:11:43,897
¿Y por qué no?
183
00:11:43,897 --> 00:11:47,301
Bueno, cuando tu madre murió,
184
00:11:47,301 --> 00:11:49,533
le prometí que siempre cuidaría de ti.
185
00:11:49,533 --> 00:11:53,008
Y si te permitiera ir a la guerra,
estaría rompiendo esa promesa.
186
00:11:53,008 --> 00:11:56,876
Estar ayudando a salvar a la Unión,
¿no es más importante que una promesa?
187
00:11:57,683 --> 00:11:59,412
Sé cómo te sientes, Johnny.
188
00:11:59,412 --> 00:12:02,350
Sin embargo, te necesito aquí.
189
00:12:02,755 --> 00:12:04,245
¡Por favor, papá!
190
00:12:04,245 --> 00:12:07,325
Esto ha terminado. Vas a tener
que quedarte conmigo.
191
00:12:11,988 --> 00:12:13,428
Muy bien, papá.
192
00:12:15,267 --> 00:12:16,666
Muchas gracias, hijo.
193
00:12:17,269 --> 00:12:20,033
¿Puedo ir a ver a los "Raiders Blue"
esta noche?
194
00:12:21,207 --> 00:12:24,267
¡Claro! ¡Claro que puedes!
195
00:12:50,569 --> 00:12:54,969
¡Compañeros, ciudadanos, amigos míos,
196
00:12:54,969 --> 00:13:00,010
distinguidos oficiales, y nuestros
valientes "Raiders Blue"!
197
00:13:04,450 --> 00:13:06,782
Yo, como alcalde y en nombre
de todos vosotros,
198
00:13:06,782 --> 00:13:10,980
digo a nuestros héroes
que marchan a la guerra,
199
00:13:10,980 --> 00:13:15,423
que nuestros mejores deseos
y nuestras oraciones...
200
00:13:15,423 --> 00:13:19,964
son por una rápida victoria
y un rápido retorno de todos.
201
00:13:19,964 --> 00:13:21,828
¡Que Dios os bendiga!
202
00:13:25,905 --> 00:13:27,964
Adiós, Johnny.
203
00:13:27,964 --> 00:13:29,438
Adiós, Gabe.
204
00:13:29,438 --> 00:13:33,443
Ahora, tú... tienes que
cuidar de todo por mí.
205
00:13:33,443 --> 00:13:35,979
Asegúrate de escribirme
también, ¿me oyes?
206
00:13:35,979 --> 00:13:38,242
-¡Sargento!
-Sí, señor.
207
00:13:38,242 --> 00:13:40,607
Forme a los hombres. Es hora
de dirigirnos a la estación.
208
00:13:41,086 --> 00:13:42,815
Sí, señor.
209
00:13:45,524 --> 00:13:48,584
Toca "Asamblea" para nosotros,
hijo. Vamos.
210
00:13:57,369 --> 00:13:59,098
Adiós, Johnny.
211
00:13:59,098 --> 00:14:01,229
Adiós, Jer.
212
00:14:09,014 --> 00:14:12,415
Johnny, estaba seguro de que
vendrías con nosotros.
213
00:14:12,415 --> 00:14:15,247
Te escribiré y te lo contaré todo.
214
00:14:15,521 --> 00:14:17,455
¡Preparados! ¡Firmes!
215
00:14:17,455 --> 00:14:20,218
Todos presentes y formados, señor.
216
00:14:24,263 --> 00:14:27,391
¡Pelotón! ¡Adelante! ¡Marchen!
217
00:14:52,091 --> 00:14:54,218
-Capitán McPherson, señor.
-¿Sí?
218
00:14:54,218 --> 00:14:56,555
Me tengo que ir con los "Raiders".
219
00:14:56,555 --> 00:14:59,562
Eso no es posible. Estamos
enrolando hombres, no niños.
220
00:14:59,562 --> 00:15:00,926
¡Oh, por favor, señor!
221
00:15:00,926 --> 00:15:04,126
Eres un buen chico, has
de volver a casa, hijo.
222
00:15:08,841 --> 00:15:10,604
-¿Están todos los hombres?
-Sí, señor.
223
00:15:10,604 --> 00:15:12,540
Revisor, que arranque el tren.
224
00:15:12,540 --> 00:15:15,306
¡Todos al tren!
225
00:15:15,918 --> 00:15:17,345
Lo siento, Johnny.
226
00:15:17,345 --> 00:15:20,509
Te traeré un tambor rebelde, ¿eh?
227
00:15:22,421 --> 00:15:27,586
Deja de intentarlo y vete a casa, ¿vale?
228
00:16:08,500 --> 00:16:10,593
¡Eh, es Johnny Clem!
229
00:16:10,593 --> 00:16:12,533
¡Mirad quién está aquí! ¡Nuestra mascota!
230
00:16:12,533 --> 00:16:14,502
Johnny, estás algo lejos de casa, muchacho.
231
00:16:14,502 --> 00:16:17,837
-¡Johnny!
-Hola, Gabe.
232
00:16:17,837 --> 00:16:19,137
¿Cómo es que está en el tren?
233
00:16:19,137 --> 00:16:22,145
-Sargento, déjeme ver esa lista.
-Sí, señor.
234
00:16:22,145 --> 00:16:24,647
-¿Qué estás haciendo en este tren?
-¡Johnny!
235
00:16:24,647 --> 00:16:26,614
El tamborilero Clem se presenta, señor.
236
00:16:27,086 --> 00:16:29,452
¿No te dije que no ibas
a venir con nosotros?
237
00:16:30,229 --> 00:16:32,218
No podía aceptarlo, tenía que
hacerlo, señor.
238
00:16:32,391 --> 00:16:35,519
-¿Tu padre sabe de esto?
-No, señor.
239
00:16:35,928 --> 00:16:38,294
Cuando se entere, te arrancará la piel.
240
00:16:38,998 --> 00:16:40,363
Sí, señor.
241
00:16:41,166 --> 00:16:44,135
¿Teniente, qué sugiere que hagamos con él?
242
00:16:44,135 --> 00:16:45,185
¿Yo?
243
00:16:46,171 --> 00:16:49,038
Bueno, yo, eh... no sé, señor.
244
00:16:49,038 --> 00:16:52,143
-¡Por favor, déjeme ir con usted, señor!
-No me queda otra opción.
245
00:16:52,143 --> 00:16:57,010
No puedo hacer volver al tren, y no
puedo tirarlo, aunque me gustaría.
246
00:16:57,010 --> 00:16:58,241
Gracias, señor.
247
00:16:58,241 --> 00:17:01,820
Teniente, usted puede escribir al padre
del niño camino de Camp Dennison.
248
00:17:02,654 --> 00:17:06,715
Pero mientras tanto le muestran lo
que significa ser un verdadero soldado.
249
00:17:06,715 --> 00:17:08,520
Sí, señor.
250
00:17:11,063 --> 00:17:14,226
Sargento, ya que usted empezó esto...
251
00:17:14,226 --> 00:17:16,857
-¿Yo?
-Le dio el tambor.
252
00:17:16,857 --> 00:17:18,333
Ahora cuidará de él.
253
00:17:22,007 --> 00:17:23,941
Sí, señor.
254
00:17:25,110 --> 00:17:27,510
Esperaba que te alegrarías de verme.
255
00:17:27,510 --> 00:17:29,677
Estaría encantado de calentarte
el asiento de tus pantalones,
256
00:17:29,679 --> 00:17:32,799
y que hiciese falta una semana para
enfriarlo, eso te mereces.
257
00:17:33,018 --> 00:17:35,179
¡Oh, lo siento, Gabe!
258
00:17:35,754 --> 00:17:39,593
Aprenderás, lo vas a sentir mucho
antes de que todo esto termine.
259
00:17:46,932 --> 00:17:50,459
¡Media vuelta!
260
00:17:56,575 --> 00:17:58,668
¡Media vuelta!
261
00:18:02,948 --> 00:18:05,610
¡Izquierda!
262
00:18:05,610 --> 00:18:08,049
¿Qué te pasa? ¿No sabes
dónde está tu izquierda?
263
00:18:08,049 --> 00:18:09,848
-¡Córcholis, Gabe!
-¡Sargento!
264
00:18:09,848 --> 00:18:13,116
Sargento, pensé que iba a ser un tamborilero.
265
00:18:13,725 --> 00:18:16,751
-¿Te enrolaste como un tamborilero?
-No, señor.
266
00:18:16,751 --> 00:18:18,692
¿Quieres ser un soldado o salir
del campamento?
267
00:18:18,692 --> 00:18:20,731
Quiero ser un soldado, señor.
268
00:18:22,301 --> 00:18:24,428
¡Derecha!
269
00:18:27,406 --> 00:18:28,668
Descanso.
270
00:18:30,109 --> 00:18:31,337
¡Firmes!
271
00:18:44,223 --> 00:18:47,750
¡Presenten armas!
272
00:19:12,351 --> 00:19:15,377
-¿A esto llama llevarlo limpio, soldado?
-No, señor.
273
00:19:15,377 --> 00:19:17,785
Lo primero que un soldado aprende
es a mantener limpio su fusil.
274
00:19:17,785 --> 00:19:20,153
-Sí, señor.
-Vuelve a la fila.
275
00:19:20,153 --> 00:19:22,419
¡Firmes!
276
00:19:42,047 --> 00:19:44,641
¿Aún no ha terminado tu tarea, soldado?
277
00:19:44,641 --> 00:19:46,478
Casi, señor.
278
00:19:46,478 --> 00:19:49,143
-¿Limpiaste tu rifle?
-Sí, señor.
279
00:19:49,143 --> 00:19:51,586
Muy bien, vacía el resto de comida
para los cerdos.
280
00:19:51,586 --> 00:19:54,248
Preséntate a tu pelotón
con el equipo completo.
281
00:19:54,248 --> 00:19:56,588
-Inmediatamente.
-Sí, señor.
282
00:19:56,588 --> 00:19:58,525
¿Sargento, señor?
283
00:19:58,931 --> 00:20:00,899
¿No estás siendo muy duro conmigo, señor?
284
00:20:03,168 --> 00:20:05,068
Bueno, nadie te obliga a quedarte, Johnny.
285
00:20:05,837 --> 00:20:07,862
¡Ya lo sé, señor!
286
00:20:09,741 --> 00:20:12,335
-¿Quieres marcharte ahora?
-No, señor.
287
00:20:14,713 --> 00:20:17,045
Muy bien, soldado.
288
00:20:17,950 --> 00:20:20,384
Muy bien. ¡A formar!
289
00:20:20,384 --> 00:20:22,350
¡Adelante!
290
00:20:28,660 --> 00:20:30,651
¡Cuarta fila!
291
00:20:31,029 --> 00:20:32,929
¿Listos?
292
00:20:34,866 --> 00:20:36,356
¡A la carga!
293
00:20:43,342 --> 00:20:45,606
¡A formar! ¡A formar!
294
00:20:46,578 --> 00:20:48,136
¡Enseguida! ¡Ya mismo!
295
00:20:48,136 --> 00:20:49,941
¡Cierren filas! ¡Cierren filas!
296
00:20:50,282 --> 00:20:52,409
¡Firmes!
297
00:20:53,819 --> 00:20:58,313
¡Pelotón, sobre el hombro! ¡Ya!
298
00:20:58,924 --> 00:21:03,657
¿Johnny? ¿Johnny? ¿No tienes
suficiente por hoy?
299
00:21:05,831 --> 00:21:07,822
No, señor.
300
00:21:29,087 --> 00:21:31,112
¡Pelotón, alto!
301
00:21:31,757 --> 00:21:33,384
¡Descansen!
302
00:21:37,195 --> 00:21:41,131
-¿Quieres que te lleve tu rifle, Clem?
-No, señor.
303
00:21:41,131 --> 00:21:45,464
¡Pelotón, firmes! ¡En marcha!
304
00:21:45,464 --> 00:21:47,094
¡Tamborilero, a tocar!
305
00:21:55,113 --> 00:21:58,310
¿Johnny? ¡Eh, Johnny! Johnny, vamos.
306
00:21:58,310 --> 00:22:00,384
Vamos, hijo.
307
00:22:00,886 --> 00:22:04,378
-¡Oh, está hecho polvo!
-Pobre muchacho.
308
00:22:04,378 --> 00:22:07,424
Lo mejor será cogerlo y llevarlo a la cama.
309
00:22:07,424 --> 00:22:09,789
No, no.
310
00:22:09,789 --> 00:22:12,123
Hay que tratarlo como si fuera un soldado.
311
00:22:12,123 --> 00:22:14,161
Vamos, Jer. No puedo irme dejándolo así.
312
00:22:14,161 --> 00:22:16,861
Sargento, es una orden.
313
00:22:17,569 --> 00:22:19,764
Buenas noches, Gabe.
314
00:22:20,505 --> 00:22:22,837
Sí, señor.
315
00:22:25,644 --> 00:22:29,546
¡Clem! ¡Soldado Clem!
316
00:22:32,250 --> 00:22:33,717
Las tareas han terminado hace horas.
317
00:22:36,954 --> 00:22:40,115
Entonces creo que me iré a la cama.
318
00:22:44,129 --> 00:22:45,926
Todavía no.
319
00:22:46,598 --> 00:22:48,259
Ven conmigo.
320
00:22:48,259 --> 00:22:51,665
-Pero si aún es de noche.
-¡Soldado!
321
00:22:51,665 --> 00:22:54,169
Sí, sargento.
322
00:22:54,906 --> 00:22:56,840
¡Inmediatamente!
323
00:23:01,646 --> 00:23:04,012
No se duerme ahí, soldado.
324
00:23:04,383 --> 00:23:06,408
Por supuesto que no, sargento.
325
00:23:06,408 --> 00:23:09,315
Sólo recuerda lo que el buen libro dice:
326
00:23:09,315 --> 00:23:11,479
"La limpieza está al lado de la piedad".
327
00:23:11,890 --> 00:23:14,085
¡Alto, alto!
328
00:23:17,028 --> 00:23:19,724
-¡Ejem!, ¿qué te pasa?
¡Vaya, está muy fría!
329
00:23:19,724 --> 00:23:22,993
Eso es bueno para ti, es bueno para ti.
330
00:23:23,535 --> 00:23:25,969
No me importa que me des trabajo
todo el día hasta matarme,
331
00:23:25,969 --> 00:23:28,572
pero, ¿tienes que tratar de ahogarme
por la noche, señor?
332
00:23:28,572 --> 00:23:31,676
¡Alto! ¡Oh, Gabe!
333
00:23:31,676 --> 00:23:35,075
-¡Oh, está muy fría!
-Aquí tienes.
334
00:23:38,049 --> 00:23:39,914
¡Marchando en posición!
335
00:23:39,914 --> 00:23:40,999
¡Atentos!
336
00:23:43,288 --> 00:23:45,950
¡Pelotón, alto!
337
00:23:49,161 --> 00:23:51,527
¡Descansen armas!
338
00:23:53,098 --> 00:23:54,827
¡Rompan filas!
339
00:24:01,673 --> 00:24:05,632
Creo que podríamos hacer algo bonito
por él antes de que se vaya.
340
00:24:06,044 --> 00:24:07,875
¿Como qué?
341
00:24:08,146 --> 00:24:13,277
Bueno, pensé que tal vez podría, eh...
hacerse una foto con el uniforme,
342
00:24:13,277 --> 00:24:16,012
para que pueda recordar sus días
en el Ejército.
343
00:24:16,012 --> 00:24:18,122
¿Crees que es una buena idea?
344
00:24:18,122 --> 00:24:20,451
Se lo ganó, Jer.
345
00:24:21,059 --> 00:24:22,856
Sí, supongo que tienes razón.
346
00:24:22,856 --> 00:24:24,256
¡Atención!
347
00:24:25,397 --> 00:24:27,865
¡Presenten armas!
348
00:24:31,203 --> 00:24:33,671
Llévalo a cabo, sargento.
349
00:24:35,040 --> 00:24:36,098
Sí, señor.
350
00:24:36,098 --> 00:24:39,733
-¡Descanse!
-¡Eh, ayúdame con otra más.
351
00:24:40,078 --> 00:24:43,445
De acuerdo. ¿Listos, chicos? ¿Listos?
352
00:24:43,782 --> 00:24:46,250
Muy bien, ya.
353
00:24:46,250 --> 00:24:48,909
-Vaya, no sé cómo darte las gracias.
-¿Eh?
354
00:24:48,909 --> 00:24:51,223
De acuerdo. No hay necesidad de
darme las gracias, Johnny.
355
00:24:51,225 --> 00:24:54,748
Por un tiempo, pensé que
estabas enojado conmigo.
356
00:24:54,748 --> 00:24:57,521
Bueno, debe haber sido tu imaginación.
357
00:24:58,263 --> 00:25:00,094
Está bien. Gracias, chicos, gracias.
358
00:25:00,094 --> 00:25:01,924
Muy bien, hijo, es tu turno.
359
00:25:02,304 --> 00:25:03,892
-Vamos, Gabe.
-Ve tú primero, Johnny.
360
00:25:03,892 --> 00:25:07,198
-No, yo no voy contigo. Vamos.
-No, que es peor que un sacamuelas.
361
00:25:07,198 --> 00:25:09,204
Vamos, ve y tira de tu chaqueta.
362
00:25:09,204 --> 00:25:13,505
De pie aquí, hijo, y no te muevas.
363
00:25:18,350 --> 00:25:20,181
Así derecho parece un gran soldado.
364
00:25:21,086 --> 00:25:24,988
Si no le importa, señor, me gustaría
salir cargando con la bayoneta.
365
00:25:24,988 --> 00:25:26,488
Está bien, muchacho.
366
00:25:29,227 --> 00:25:30,285
-¿Listo?
-Sí, señor.
367
00:25:30,285 --> 00:25:31,335
Vamos.
368
00:25:34,165 --> 00:25:35,291
Quieto.
369
00:25:38,870 --> 00:25:40,667
Hola, Jer.
370
00:25:40,667 --> 00:25:45,242
Cuando haya terminado aquí,
el capitán quiere ver a Johnny.
371
00:25:46,978 --> 00:25:51,142
Escucha, quieto, quieto... Buena.
372
00:25:51,716 --> 00:25:53,707
Muchas gracias, hijo.
373
00:25:55,887 --> 00:25:59,118
-¿Cuándo estará lista mi foto, señor?
-Por la tarde.
374
00:25:59,118 --> 00:26:02,249
-Gracias, señor Brady.
-Yep, vámonos.
375
00:26:03,328 --> 00:26:04,693
Vamos, Johnny. ¡Johnny!
376
00:26:21,179 --> 00:26:22,703
John Clem reportándose, señor.
377
00:26:23,315 --> 00:26:24,680
Descanse.
378
00:26:25,850 --> 00:26:28,114
-Hola, Johnny.
-¡Hola, papá!.
379
00:26:28,720 --> 00:26:30,915
Tu padre está aquí para
llevarte a casa, muchacho.
380
00:26:30,915 --> 00:26:33,251
No puede ser, papá. No voy a irme.
381
00:26:33,251 --> 00:26:34,858
No, por favor, hijo.
382
00:26:34,858 --> 00:26:39,225
Pero, ¿es que no lo ves, papá? Ahora
soy un soldado. No puedo irme.
383
00:26:39,225 --> 00:26:42,424
-Pero Johnny...
-Incluso si me haces volver, me marcharé.
384
00:26:42,424 --> 00:26:44,091
Me fugaré.
385
00:26:44,091 --> 00:26:48,171
¿No lo ves, papá? Pertenezco al
ejército de Lincoln.
386
00:26:48,774 --> 00:26:50,795
Dígaselo usted, capitán McPherson.
387
00:26:52,410 --> 00:26:54,605
Johnny, ven aquí.
388
00:26:56,414 --> 00:26:58,109
Siéntate.
389
00:26:59,284 --> 00:27:01,145
No eres un miembro del Ejército, muchacho.
390
00:27:01,145 --> 00:27:03,594
Pero hice todo lo que Gabe me dijo, señor.
391
00:27:04,322 --> 00:27:06,381
Lo siento, pero te tienes que ir a casa.
392
00:27:06,381 --> 00:27:08,788
-Pero, capitán...
-Retírate.
393
00:27:08,788 --> 00:27:10,918
Sí, señor.
394
00:27:14,466 --> 00:27:17,299
Voy a devolver el uniforme, señor.
395
00:27:18,269 --> 00:27:21,830
No es necesario. No se puede adaptar
a otro soldado.
396
00:27:21,830 --> 00:27:24,441
Capitán McPherson,
397
00:27:24,441 --> 00:27:27,636
quiero que sepa que ha sido todo un honor
servir a sus órdenes, señor.
398
00:27:28,213 --> 00:27:30,181
Gracias, Johnny.
399
00:28:12,691 --> 00:28:15,489
Siguiente parada, Marietta.
400
00:28:16,227 --> 00:28:18,718
Marietta, esta es su parada.
401
00:28:46,691 --> 00:28:48,716
¡Todos a bordo!
402
00:29:33,872 --> 00:29:36,432
¡Pelotón, alto!
403
00:29:43,448 --> 00:29:46,178
En nombre de todos los santos, ¿que
crees que estás haciendo aquí?
404
00:29:46,178 --> 00:29:49,616
El tamborilero Clem comienza
su servicio, señor.
405
00:29:49,616 --> 00:29:51,813
-Debería hacer una caja con tus orejas.
-Escucha, Gabe.
406
00:29:51,813 --> 00:29:53,446
-Ven aquí, imbécil.
-¡Ay! ¡Ay!
407
00:29:53,446 --> 00:29:54,649
¡Cállate!
408
00:29:54,649 --> 00:29:56,954
Muy bien, descansen.
409
00:29:57,462 --> 00:29:59,623
¡Rompan filas! ¡Fuera de aquí!
410
00:30:04,669 --> 00:30:08,070
Esto es ridículo. He conocido a hombres
desertando del Ejército para irse a casa,
411
00:30:08,070 --> 00:30:11,232
pero nunca he conocido a nadie abandonando
su casa para entrar en el Ejército.
412
00:30:11,709 --> 00:30:14,940
Con el debido respeto, señor,
no me voy a ir a casa.
413
00:30:16,147 --> 00:30:19,446
No veo que tengas otra elección, Johnny.
414
00:30:19,446 --> 00:30:20,812
Sí, lo sé, señor.
415
00:30:20,812 --> 00:30:23,318
Voy a ir con el Regimiento de Indiana
todo el camino, señor.
416
00:30:23,318 --> 00:30:25,046
No te llevarán.
417
00:30:25,046 --> 00:30:28,284
Sí, lo harán. Lo pregunté antes
de acercarme aquí.
418
00:30:28,284 --> 00:30:31,293
¿Lo hiciste, verdad? ¿Sabes? Tendrían
que darte una buena paliza.
419
00:30:31,293 --> 00:30:33,329
Sargento, así no va a resolver nada.
420
00:30:34,232 --> 00:30:37,360
Oh, pero es posible que me haga
sentir un poco mejor.
421
00:30:38,203 --> 00:30:39,602
Capitán, me gustaría que...
422
00:30:39,602 --> 00:30:43,004
Hijo, lo siento. No se puede asumir la
responsabilidad de tenerte con nosotros.
423
00:30:43,006 --> 00:30:45,209
Ahora bien , si quieres ir con
el Regimiento de Indiana,
424
00:30:45,209 --> 00:30:46,599
depende de ti que así sea.
425
00:30:47,579 --> 00:30:49,308
Sí, señor.
426
00:30:50,715 --> 00:30:53,707
Adiós, Gabe.
427
00:30:54,485 --> 00:30:56,248
Adiós, Johnny.
428
00:31:05,496 --> 00:31:09,455
Espera. Espera un minuto. Vamos, espera fuera.
429
00:31:09,767 --> 00:31:11,359
Sal.
430
00:31:16,341 --> 00:31:20,505
¿Le importa si le hago, eh... una sugerencia?
431
00:31:21,813 --> 00:31:25,000
Escuche, si tiene alguna sugerencia
que hacer, adelante, hágala.
432
00:31:25,002 --> 00:31:26,581
Bueno, en primer lugar, ¿qué vamos a hacer...
433
00:31:26,581 --> 00:31:29,016
si su padre se presenta antes
de que nos marchemos?
434
00:31:29,016 --> 00:31:31,986
Mire, sargento, me siento tan mal
acerca de esto como usted.
435
00:31:31,986 --> 00:31:35,251
Es que si dice que va a unirse a ese
Regimiento de Indiana, lo hará
436
00:31:35,251 --> 00:31:38,851
Gabe, no puedo llevarlo a la batalla.
Es solo un niño pequeño.
437
00:31:38,851 --> 00:31:42,296
Para mí es más que un niño. Más bien es
como... como si fuera mi propio hijo,
438
00:31:42,296 --> 00:31:44,458
lo he visto crecer todos
los días de su vida.
439
00:31:44,458 --> 00:31:47,537
Sargento, ¿que es lo que
está tratando de decir?
440
00:31:47,972 --> 00:31:51,738
Bueno, estoy tratando de decir que
si se va por ahí, con extraños,
441
00:31:51,738 --> 00:31:56,870
ellos no lo van a cuidar tan bien
como lo haríamos nosotros.
442
00:31:57,181 --> 00:31:59,172
Así que, eh...
443
00:31:59,918 --> 00:32:01,943
¿podríamos quedarnos con él?
444
00:32:03,721 --> 00:32:05,188
¡Hummm!
445
00:32:10,795 --> 00:32:12,922
Gabe, ¿estaría dispuesto a cuidar de él?
446
00:32:19,237 --> 00:32:22,900
¡Bueno... estoy dispuesto a intentarlo!
447
00:32:24,742 --> 00:32:26,334
¿Eh?
448
00:32:29,147 --> 00:32:32,639
¡De acuerdo! ¡De acuerdo! Consiga al chico
una regulación de tamborilero.
449
00:32:33,217 --> 00:32:34,616
¡Yupi!
450
00:32:34,616 --> 00:32:37,448
¿Qué haces aquí? ¡Fuera!
451
00:32:38,890 --> 00:32:41,825
Yo me ocuparé de él.
452
00:33:32,610 --> 00:33:35,340
Johnny. Vamos, hijo.
453
00:33:35,340 --> 00:33:37,107
Vamos, quiero enseñarte algo.
454
00:33:37,107 --> 00:33:38,613
¡Oh, Gabe!
455
00:33:38,613 --> 00:33:40,479
Levántate de ahí.
456
00:33:40,479 --> 00:33:43,212
Vamos, ya. Levántate de ahí.
457
00:33:43,212 --> 00:33:44,946
De acuerdo. Vamos.
458
00:33:51,396 --> 00:33:54,957
Ahora mira, hijo. Ahí mismo,
ahí es donde nos dirigimos.
459
00:33:54,957 --> 00:33:57,067
¡Fantástico!
460
00:33:57,067 --> 00:33:59,396
Seguro que esto es algo por lo que
un soldado se siente orgulloso.
461
00:33:59,396 --> 00:34:01,505
Es solo el ejército de Cumberland, hijo.
462
00:34:01,505 --> 00:34:04,369
¿Quieres decir que no está
todo el ejército?
463
00:34:04,369 --> 00:34:05,999
Es solo uno de varios de ellos.
464
00:34:07,304 --> 00:34:10,141
Ahora, a la derecha, al
otro lado de la montaña,
465
00:34:10,141 --> 00:34:12,772
allí es donde están acampados los ejércitos
de la Confederación.
466
00:34:12,772 --> 00:34:15,715
Están allí asentados a punto de atacarnos.
467
00:34:16,521 --> 00:34:19,922
Después de ver a nuestro ejército,
lo siento por ellos.
468
00:34:21,184 --> 00:34:24,192
Pero espero que no lo hagan,
porque nos superan en número.
469
00:34:25,163 --> 00:34:26,960
Si el general Buell no llega a tiempo,
470
00:34:26,960 --> 00:34:29,621
nos perseguirían y nos harían
retroceder hasta Newark.
471
00:34:29,623 --> 00:34:32,167
¡Compañía, asamblea!
472
00:34:35,101 --> 00:34:39,039
¡Aprisa, a paso ligero! ¡A paso ligero!
473
00:34:55,259 --> 00:34:57,659
Chico, no puedo esperar para
llegar a la primera línea.
474
00:34:57,659 --> 00:34:58,953
Yo tampoco.
475
00:34:59,564 --> 00:35:01,950
Apuesto a que cuando los rebeldes oigan
el sonido de nuestros tambores...
476
00:35:01,953 --> 00:35:04,199
van a correr como liebres.
477
00:35:04,335 --> 00:35:07,862
No estés tan seguro. Ellos también
tienen buenos tamborileros.
478
00:35:07,862 --> 00:35:11,031
Johnny, ven conmigo, hijo.
479
00:35:11,031 --> 00:35:12,267
-Por supuesto.
-Vamos.
480
00:35:12,267 --> 00:35:13,468
¿A dónde vamos?
481
00:35:13,468 --> 00:35:16,603
No hagas preguntas y ven
a averiguarlo. Vamos.
482
00:35:16,603 --> 00:35:18,738
¡Eh, espérame!
483
00:35:28,759 --> 00:35:33,219
Una iglesia en medio de la nada
no parece pertenecer a este medio.
484
00:35:34,402 --> 00:35:36,090
¡Oh, es que esto es cosa de Dios, Johnny!
485
00:35:36,090 --> 00:35:39,635
Supongo que Él tiene sus razones
por querer tener su casa aquí.
486
00:35:40,071 --> 00:35:43,199
Este es un buen motivo para que le
recemos un par de oraciones.
487
00:36:01,425 --> 00:36:07,193
Señor, yo solo quería pedirte que cuides
de mi padre y mis hermanas.
488
00:36:07,193 --> 00:36:10,494
Están teniendo un momento
difícil en el hogar.
489
00:36:10,735 --> 00:36:16,605
Y cuida de los soldados de Lincoln
dondequiera que estén.
490
00:36:16,605 --> 00:36:19,437
Y si tienes tiempo,
491
00:36:19,437 --> 00:36:23,513
¿podrías traer al general Buell
aquí lo antes posible?
492
00:36:24,582 --> 00:36:26,846
¿Cuál es el nombre de este lugar, Gabe?
493
00:36:26,846 --> 00:36:29,612
-Shiloh.
-El nombre del lugar es Shiloh.
494
00:36:35,049 --> 00:36:36,990
-¡Johnny, ven aquí!
-¡Ataque por sorpresa!
495
00:36:37,552 --> 00:36:38,720
¡Ataque por sorpresa!
496
00:36:39,297 --> 00:36:41,492
Los rebeldes son más malos
que las pulgas en un perro.
497
00:36:42,523 --> 00:36:45,101
¿Por qué os quedáis ahí?
¡Dirigíos a vuestras compañías!
498
00:36:45,101 --> 00:36:47,857
¡Vamos, Johnny! ¡Toca Asamblea! ¡Hay que
atrapar aquellos caballos!
499
00:36:47,859 --> 00:36:49,999
¿Qué pasa con vosotros?
500
00:37:21,105 --> 00:37:22,834
-Muchacho.
-¿Sí, señor?
501
00:37:22,834 --> 00:37:25,204
Cuando los hombres ataquen, mantén
un largo y potente toque.
502
00:37:25,204 --> 00:37:26,401
Sí, señor.
503
00:37:26,401 --> 00:37:28,944
-¿Cómo te llamas, hijo?
-John Clem, señor.
504
00:37:28,944 --> 00:37:30,377
¿No tienes miedo?
505
00:37:31,509 --> 00:37:32,775
Sí, señor. ¿No está bien?
506
00:37:32,775 --> 00:37:34,680
Supongo que todos lo tienen, hijo.
507
00:37:35,756 --> 00:37:37,353
¿Cuál de los generales es usted, señor?
508
00:37:37,353 --> 00:37:38,978
El general Thomas, muchacho.
509
00:37:38,978 --> 00:37:42,058
Tal vez me hieran, general, pero
no voy a correr, señor.
510
00:37:42,058 --> 00:37:45,651
No lo harás, ¿eh? Bueno,
yo tampoco voy a hacerlo.
511
00:37:45,651 --> 00:37:46,888
Estamos seguros, señor.
512
00:37:46,888 --> 00:37:48,794
Tienes que ser un chico de cuidado.
513
00:37:48,794 --> 00:37:51,094
Este ejército no puede permitirse
perder un hombre como tú.
514
00:37:51,094 --> 00:37:52,497
Sí, general, señor.
515
00:37:52,497 --> 00:37:56,300
Teniente, despliegue las baterías para
el apoyo cercano y el comienzo del fuego.
516
00:38:06,250 --> 00:38:08,377
Avancen hasta enfrentarse
al enemigo, capitán.
517
00:38:08,377 --> 00:38:10,578
Presionen su ataque y no les den cuartel.
518
00:38:10,578 --> 00:38:12,655
Sí, señor.
519
00:38:14,859 --> 00:38:16,417
¡A la carga!
520
00:39:00,471 --> 00:39:03,668
¡Retroceded! ¡Retroceded!
521
00:39:06,641 --> 00:39:08,745
¡Retroceded!
522
00:39:32,636 --> 00:39:36,072
¡Formad aquí! ¡Formad aquí!
523
00:39:42,346 --> 00:39:43,904
¡Fuego!
524
00:39:44,815 --> 00:39:47,215
¡Retroceded! ¡Retroceded!
525
00:39:47,852 --> 00:39:50,514
¡Retroceded! ¡Johnny!
526
00:40:30,094 --> 00:40:32,324
¡Formad aquí!
527
00:40:33,431 --> 00:40:36,400
¡Preparados, apunten, fuego!
528
00:40:37,568 --> 00:40:40,230
¡Retroceded! ¡Retroceded!
529
00:40:58,088 --> 00:41:02,149
¡Muy bien, manteneos aquí!
¡Manteneos aquí!
530
00:41:22,246 --> 00:41:25,215
¡Johnny! ¡Johnny!
531
00:41:41,899 --> 00:41:43,799
¡Jeremiah!
532
00:41:45,135 --> 00:41:46,625
¡Jer!
533
00:41:47,505 --> 00:41:48,972
¡Jer!
534
00:42:16,567 --> 00:42:17,932
¿Vamos a mantenernos aquí, hijo?
535
00:42:17,932 --> 00:42:19,797
Sí, señor.
536
00:42:20,271 --> 00:42:21,966
¿Han oído eso, muchachos?
537
00:42:21,966 --> 00:42:27,476
Johnny, Johnny Shiloh, no se moverá
de aquí, y yo tampoco lo haré.
538
00:42:27,745 --> 00:42:29,960
¿Van a dejarnos aquí solos
para luchar contra ellos?
539
00:42:30,481 --> 00:42:31,812
-De acuerdo.
-Sí.
540
00:42:31,812 --> 00:42:33,507
-Vamos.
-¡A la carga!
541
00:42:33,507 --> 00:42:35,380
¡Pongámonos en pie y luchemos!
542
00:43:25,002 --> 00:43:26,902
¿Estás bien, Frankie?
543
00:43:27,338 --> 00:43:29,135
Huí, sargento.
544
00:43:29,135 --> 00:43:32,208
Todo está bien. No fuiste el único que huyó.
545
00:43:33,377 --> 00:43:35,208
¿Viste a Johnny?
546
00:43:36,780 --> 00:43:39,010
Por el camino que da la vuelta al estanque.
547
00:44:40,010 --> 00:44:41,272
Johnny.
548
00:44:41,272 --> 00:44:43,710
-Johnny.
-¿Sí?
549
00:44:43,710 --> 00:44:45,337
La lucha paró durante la noche, hijo.
550
00:44:48,352 --> 00:44:52,914
Jeremiah estaba justo a mi lado cuando...
551
00:44:53,791 --> 00:44:55,151
Jeremiah ha muerto.
552
00:44:57,194 --> 00:44:58,684
Lo recogimos y nos lo llevamos.
553
00:45:02,132 --> 00:45:04,032
¿Ganamos?
554
00:45:04,405 --> 00:45:06,112
No, nos lo hicieron pasar muy mal.
555
00:45:07,705 --> 00:45:10,435
Pero el "Viejo Sangre y Bigotes"
lo conseguirá mañana.
556
00:45:10,435 --> 00:45:12,370
-¿Quién?
-Grant.
557
00:45:15,579 --> 00:45:16,841
No huí, Gabe.
558
00:45:18,606 --> 00:45:19,908
Lo sé, Johnny.
559
00:45:20,884 --> 00:45:23,182
Quería, pero estaba demasiado asustado.
560
00:45:24,521 --> 00:45:25,749
Tocaste el tambor, ¿no?
561
00:45:26,724 --> 00:45:28,419
Tuve que hacerlo.
562
00:45:28,419 --> 00:45:32,620
Mis manos estaban tan nerviosas que
no podía hacerlas parar.
563
00:46:03,761 --> 00:46:06,457
¡Fuego! ¡No dejadles pasar!
564
00:46:30,754 --> 00:46:32,813
¡Vete atrás!
565
00:46:42,000 --> 00:46:43,259
Gracias, Gabe.
566
00:46:43,259 --> 00:46:46,631
¡Atención, adelanten la línea de fuego!
567
00:46:51,909 --> 00:46:54,104
Gabe, la bandera.
568
00:46:58,402 --> 00:46:59,740
Gabe, ¡cuidado!
569
00:47:34,985 --> 00:47:36,247
¡Muchacho!
570
00:47:36,247 --> 00:47:38,479
Muchacho, toca marcha a redoble de tambor.
571
00:47:38,479 --> 00:47:40,419
Sí, señor.
572
00:47:46,163 --> 00:47:49,189
Atentos para presionar
su ataque, ¡adelante!
573
00:48:35,746 --> 00:48:38,146
Perdóneme, señor.
574
00:48:38,916 --> 00:48:40,645
¿Coronel?
575
00:48:41,919 --> 00:48:44,046
¿Está usted bien, señor?
576
00:48:44,046 --> 00:48:46,348
Tan bién como se pueda esperar.
577
00:48:47,024 --> 00:48:51,051
Quería decirle que siento lo del tiro.
578
00:48:51,995 --> 00:48:54,156
Así que tú eres el chico
que me ha disparado, ¿eh?
579
00:48:54,156 --> 00:48:55,925
Sí, señor.
580
00:48:55,925 --> 00:48:58,899
Está bien, todo buen soldado
ha de cumplir con su deber.
581
00:48:58,899 --> 00:49:00,628
Gracias, señor.
582
00:49:00,628 --> 00:49:04,764
Yo no quería disparar, pero
era usted o mi amigo Gabe.
583
00:49:04,764 --> 00:49:07,138
-Estamos en guerra, hijo.
-Lo sé, señor.
584
00:49:08,211 --> 00:49:11,305
Estoy agradecido de que
no seas un buen tirador.
585
00:49:14,518 --> 00:49:16,884
¿Qué harán con usted ahora?
586
00:49:16,884 --> 00:49:21,218
Me enviaran hacia el norte, supongo, a un
campamento para prisioneros de guerra.
587
00:49:21,218 --> 00:49:22,723
A menos, claro, que me pueda escapar.
588
00:49:23,794 --> 00:49:25,489
¿Realmente tratará de escapar?
589
00:49:25,489 --> 00:49:29,360
Cualquier soldado que se precie trata
de escapar cuando es capturado.
590
00:49:29,360 --> 00:49:31,626
Pero van a perder la guerra, señor.
591
00:49:31,626 --> 00:49:33,235
Ganamos la batalla de hoy.
592
00:49:33,235 --> 00:49:35,031
Nosotros no nos retiramos.
593
00:49:35,031 --> 00:49:38,232
Estamos luchando en Chattanooga
para obtener un nuevo comienzo.
594
00:49:41,378 --> 00:49:44,245
Bueno, gracias por venir a verme, muchacho.
595
00:49:44,815 --> 00:49:46,612
Buenas noches, señor.
596
00:49:49,886 --> 00:49:51,513
¿Coronel?
597
00:49:51,888 --> 00:49:53,116
¿Sí, muchacho?
598
00:49:53,116 --> 00:49:57,386
Espero no ser yo el yanqui que le
pille tratando de escapar, señor.
599
00:50:11,708 --> 00:50:14,768
¡Johnny!, ¿dónde estás?
600
00:50:16,146 --> 00:50:17,943
¡Johnny, ven aquí!
601
00:50:17,943 --> 00:50:19,241
¡Johnny!
602
00:50:19,241 --> 00:50:20,907
¡Ya voy, Gabe!
603
00:50:20,907 --> 00:50:23,212
Ponte el uniforme. El general quiere verte.
604
00:50:25,589 --> 00:50:27,216
-¿El general?
-Sí.
605
00:50:27,216 --> 00:50:28,415
¿Qué hice mal?
606
00:50:28,992 --> 00:50:30,050
No tengo ni idea.
607
00:50:30,861 --> 00:50:32,988
¿Crees que está enojado
porque disparé al coronel?
608
00:50:32,988 --> 00:50:35,064
No seas tonto. Ahora vamos.
609
00:50:35,064 --> 00:50:38,656
Bueno, ya sabes, Gabe. Los oficiales
se ayudan entre ellos.
610
00:50:39,106 --> 00:50:41,534
¿Podrías dejar de tratar de adivinar
lo que quiere el general...
611
00:50:41,534 --> 00:50:44,299
y darte prisa antes de que te agarre
por el cuello y te lleve a rastras?
612
00:50:44,299 --> 00:50:46,875
-Sí, señor.
-Vamos.
613
00:50:54,004 --> 00:50:56,047
El sargento Trotter reportándose
ante el general Thomas.
614
00:50:56,047 --> 00:50:57,448
El tamborilero Clem reportándose.
615
00:50:57,448 --> 00:50:59,452
Se lo diré al general.
616
00:51:02,092 --> 00:51:04,026
¡Eh, Gabe!
617
00:51:04,026 --> 00:51:07,324
¿Crees que tenemos posibilidades
de salir de Chattanooga?
618
00:51:07,324 --> 00:51:08,931
No lo sé, Johnny.
619
00:51:08,931 --> 00:51:11,966
Sin embargo, moriremos de hambre antes
de que "el viejo Pap Thomas" se rinda.
620
00:51:12,569 --> 00:51:14,059
Ponte el cuello bien, vamos.
621
00:51:14,059 --> 00:51:15,831
¡Atención!
622
00:51:21,511 --> 00:51:23,001
¡Firmes!
623
00:51:25,382 --> 00:51:28,715
-¿Son estos los hombres, general?
-Sí, señor.
624
00:51:28,715 --> 00:51:31,116
Perdón, general Grant, señor.
625
00:51:31,855 --> 00:51:33,254
Sí, muchacho.
626
00:51:33,254 --> 00:51:35,881
-Lo siento, señor.
-¿Sobre qué?
627
00:51:36,726 --> 00:51:38,455
Fuera lo que fuese que hice mal, señor.
628
00:51:38,455 --> 00:51:42,497
Hijo, tienes que estar aquí
por algo que hiciste bien.
629
00:51:43,867 --> 00:51:45,562
Oh, sí, señor.
630
00:51:45,562 --> 00:51:47,670
Sargento Trotter, un paso adelante.
631
00:51:49,606 --> 00:51:52,973
Por recomendación de su comandante
en jefe, el general Thomas,
632
00:51:52,973 --> 00:51:55,135
por su valentía en el campo
bajo fuego enemigo,
633
00:51:55,959 --> 00:51:58,013
es promovido a la categoría
de teniente segundo...
634
00:51:58,013 --> 00:52:01,015
y al personal adjunto del general
Thomas como explorador.
635
00:52:01,015 --> 00:52:03,085
Enhorabuena, teniente.
636
00:52:04,554 --> 00:52:06,146
Gracias, señor.
637
00:52:12,095 --> 00:52:15,531
John Lincoln Clem, un paso adelante.
638
00:52:18,902 --> 00:52:22,030
Al ayudar a salvar la vida de su sargento
a riesgo de la suya propia,
639
00:52:23,330 --> 00:52:25,135
se le promueve al rango de sargento,
640
00:52:25,135 --> 00:52:28,267
y se le adjunta al personal del general
Thomas como mensajero.
641
00:52:28,267 --> 00:52:31,073
Felicidades, sargento.
642
00:52:31,948 --> 00:52:33,745
Gracias, señor.
643
00:52:34,751 --> 00:52:36,844
¿Algo anda mal, hijo?
644
00:52:40,290 --> 00:52:42,155
Hable, sargento.
645
00:52:43,460 --> 00:52:45,758
¿Bueno, es eso todo lo que
me van a hacer, señor?
646
00:52:49,166 --> 00:52:51,225
¿Qué esperabas ser, un niño general?
647
00:52:51,225 --> 00:52:53,233
¡Oh, no, no, señor!
648
00:52:54,997 --> 00:52:59,097
Pero me gustaría pertenecer al Ejército,
si no es mucha molestia, señor.
649
00:53:00,210 --> 00:53:02,804
¿Quieres decir que nunca has sido jurado
en el ejército regular?
650
00:53:02,804 --> 00:53:04,038
¡Oh, no, señor!
651
00:53:04,038 --> 00:53:05,546
Levanta tu mano derecha, Johnny.
652
00:53:07,117 --> 00:53:09,278
John Lincoln Clem,
653
00:53:09,278 --> 00:53:12,115
¿juras lealtad a los Estados Unidos
de América?
654
00:53:12,115 --> 00:53:13,483
Sí, señor.
655
00:53:13,990 --> 00:53:18,098
Desde este momento, estás enrolado en el
ejército de la Unión con el grado de sargento.
656
00:53:18,828 --> 00:53:20,090
Gracias, señor.
657
00:53:20,090 --> 00:53:22,425
Y le prometo que nunca lo dejaré, señor.
658
00:53:27,704 --> 00:53:30,696
Solo un consejo, hijo.
659
00:53:30,696 --> 00:53:33,035
No adquieras el hábito de
disparar a los oficiales.
660
00:53:33,035 --> 00:53:34,666
¡Oh, no, señor!
661
00:53:39,916 --> 00:53:41,543
Retírense.
662
00:53:45,715 --> 00:53:48,449
-Ahora, señores, lo mejor es que...
-¡Yupi! ¡Estoy en el ejército!
663
00:53:48,449 --> 00:53:49,820
¡Por Dios!
664
00:53:55,498 --> 00:53:57,227
¿Qué te lleva tanto tiempo, Gabe?
665
00:53:57,227 --> 00:53:59,392
Espera un minuto.
666
00:53:59,392 --> 00:54:03,495
Soy un herrero, no una costurera.
667
00:54:03,495 --> 00:54:05,471
-Está bien.
-¡Ay!
668
00:54:05,471 --> 00:54:07,577
¿Ves lo que me has obligado a hacer?
669
00:54:07,577 --> 00:54:09,440
Ahora está lo suficientemente bien
para ti. Toma.
670
00:54:09,440 --> 00:54:12,241
Muchacho, sí que estás de mal humor hoy.
671
00:54:12,241 --> 00:54:14,373
Bueno, ¿por qué debo estar feliz?
672
00:54:14,373 --> 00:54:18,753
Los rebeldes han conseguido rodear
Chattanooga, y estamos sentados
en medio de ellos.
673
00:54:19,222 --> 00:54:21,383
Grant y Thomas nos sacarán de este lío.
674
00:54:21,383 --> 00:54:23,091
No puedes estar seguro de eso.
675
00:54:24,694 --> 00:54:26,662
¿Cómo estoy?
676
00:54:26,997 --> 00:54:28,658
Como un pequeño sargento.
677
00:54:28,658 --> 00:54:29,856
¡Oh, Gabe!
678
00:54:29,856 --> 00:54:31,558
Marchando a casa de nuevo,
679
00:54:31,558 --> 00:54:33,168
¡hurra, hurra!
680
00:54:33,168 --> 00:54:36,966
Le daremos una calurosa bienvenida
después, ¡hurra, hurra!
681
00:54:36,966 --> 00:54:38,972
Los hombres se alegran, y los chicos
y las damas...
682
00:54:38,972 --> 00:54:40,770
gritan: ¡Que todos vuelvan!
683
00:54:40,770 --> 00:54:44,573
Y todos nos sentimos alegres cuando
Johnny marchando regrese a casa.
684
00:54:46,705 --> 00:54:48,647
¡Tres hurras por Johnny Shiloh!
685
00:54:48,647 --> 00:54:49,911
¡Hip, hip, hurra!
686
00:54:49,911 --> 00:54:53,250
¡Hip, hip, hurra¡ !Hip, hip, hurra!
687
00:54:54,257 --> 00:54:56,891
¿Quiere hacer esto por nosotros, teniente?
688
00:54:57,127 --> 00:54:58,560
Yo que pensaba...
689
00:54:58,560 --> 00:54:59,992
De acuerdo.
690
00:54:59,992 --> 00:55:03,224
Eh... Johnny, eh... sargento,
691
00:55:04,100 --> 00:55:08,059
los hombres de tu antiguo equipo, los
"Raiders Blue", cantan horrible, ¿no?
692
00:55:09,900 --> 00:55:12,539
Quieren hacerte saber que
están muy orgulloso de ti,
693
00:55:12,676 --> 00:55:15,474
y que, eh... todos te van a echar de menos.
694
00:55:15,474 --> 00:55:18,945
Y prepararon esto para ti.
695
00:55:18,945 --> 00:55:21,414
Toma, esto es para ti. Cógelo.
696
00:55:22,185 --> 00:55:24,119
-Ábrelo, Johnny.
-Mira en el interior.
697
00:55:24,119 --> 00:55:26,552
-Ábrela.
-Sí, vamos, Johnny.
698
00:55:26,552 --> 00:55:28,282
¡Un reloj de oro!
699
00:55:28,282 --> 00:55:30,586
-Habla.
-Danos un discurso, Johnny.
700
00:55:30,586 --> 00:55:33,059
-Sí, habla.
-Danos un discurso, Johnny.
701
00:55:33,997 --> 00:55:35,965
Nunca he tenido un reloj antes.
702
00:55:35,965 --> 00:55:37,396
Mira dentro de él.
703
00:55:37,801 --> 00:55:39,029
Léelo para nosotros.
704
00:55:40,103 --> 00:55:42,298
Vamos, ¿te has olvidado de leer o qué?
705
00:55:44,708 --> 00:55:47,973
"Johnny Shiloh, de los Raiders Blue".
706
00:55:49,169 --> 00:55:51,041
Porque es un buen compañero,
707
00:55:51,041 --> 00:55:55,277
porque es un buen compañero,
porque es un buen compañero...
708
00:55:55,277 --> 00:55:57,477
-Teniente Trotter.
-¿Sí?
709
00:55:57,901 --> 00:56:00,581
El general Thomas le reclama, y que
el sargento Clem le acompañe, señor.
710
00:56:00,581 --> 00:56:02,885
Gracias, soldado. Continúe.
711
00:56:04,260 --> 00:56:07,525
-Vamos, John, no dices nada.
-Gracias.
712
00:56:07,831 --> 00:56:08,999
Vamos.
713
00:56:10,300 --> 00:56:12,291
Porque es un buen compañero,
714
00:56:12,291 --> 00:56:17,168
porque es un buen compañero,
porque es un buen compañero,
715
00:56:17,168 --> 00:56:19,298
como todos lo pueden saber.
716
00:56:22,879 --> 00:56:25,370
El teniente Trotter y el sargento
Clem reportándose, señor.
717
00:56:32,088 --> 00:56:33,246
Descansen.
718
00:56:33,246 --> 00:56:34,999
-Prepare unos caballos para estos hombres.
-Sí, señor.
719
00:56:35,001 --> 00:56:36,491
-Capitán.
-¿Sí, señor?
720
00:56:36,491 --> 00:56:37,854
Escriba al general Granger.
721
00:56:37,854 --> 00:56:40,827
Dígale que he comprobado que el punto
más débil de la Confederación
es su línea izquierda,
722
00:56:40,827 --> 00:56:43,364
y que la vamos a atacar. Una vez tomada
nos mantendremos firmes...
723
00:56:43,364 --> 00:56:45,798
hasta recibir nuevas órdenes
del general Grant.
724
00:56:45,798 --> 00:56:47,368
Retírese.
725
00:56:48,638 --> 00:56:51,232
-Teniente.
-¿Señor?
726
00:56:52,145 --> 00:56:53,936
¿Conoce el cuartel general
del general Steadman?
727
00:56:53,936 --> 00:56:55,135
Sí, señor.
728
00:56:55,135 --> 00:56:56,472
-¿Sargento?
-Sí, señor.
729
00:56:56,472 --> 00:56:59,878
Cabalgarás con el teniente y entregarás
un mensaje al general Steadman.
730
00:56:59,878 --> 00:57:02,041
Es importante que lo consigas.
731
00:57:02,041 --> 00:57:04,915
Así que si sois atacados por las patrullas
enemigas o un pelotón,
732
00:57:04,915 --> 00:57:07,852
el teniente resistirá y luchará,
pero tú deberás seguir cabalgando.
733
00:57:09,993 --> 00:57:12,553
-Es una orden.
-Sí, señor.
734
00:57:12,553 --> 00:57:14,526
-Ahora tengan cuidado.
-Sí, señor.
735
00:57:14,526 --> 00:57:18,498
Debido a nuestra posición, este
mensaje no puede ser escrito,
736
00:57:18,498 --> 00:57:20,660
por lo que tienes que recordarlo
palabra por palabra.
737
00:57:20,660 --> 00:57:23,898
-Sí, señor.
-Ahora repite esto después de mí:
738
00:57:23,898 --> 00:57:27,669
Díle al general Steadman que voy a conducir
mis tropas esta noche hacia el centro.
739
00:57:27,669 --> 00:57:31,508
El general Thomas va a conducir sus tropas hasta el centro esta noche.
740
00:57:33,082 --> 00:57:35,050
¡Atención!
741
00:57:36,352 --> 00:57:38,149
Continúe.
742
00:57:41,124 --> 00:57:43,649
-¿Estás seguro de poder recordarlo todo?
-Sí, señor.
743
00:57:44,000 --> 00:57:46,651
La razón por la que te voy a mandar
es por tu devoción al deber.
744
00:57:46,651 --> 00:57:48,525
Tienes una gran oportunidad
de conseguir pasar.
745
00:57:48,525 --> 00:57:50,895
Vamos a pasar, señor.
746
00:57:51,304 --> 00:57:52,492
Si sois capturados,
747
00:57:52,492 --> 00:57:55,553
no deis al adversario ninguna información
que no sea vuestro nombre y rango.
748
00:57:55,555 --> 00:57:57,267
Sí, señor.
749
00:57:57,267 --> 00:57:58,772
Recuerde, teniente,
750
00:57:58,772 --> 00:58:02,935
es su trabajo ver que el mensaje llegue,
con independencia de los riesgos para usted.
751
00:58:02,935 --> 00:58:04,341
Sí, señor.
752
00:58:05,248 --> 00:58:08,308
-Buena suerte, muchachos.
-Gracias, señor.
753
00:58:17,227 --> 00:58:19,218
¿Qué nombre vas a ponerle, John?
754
00:58:21,598 --> 00:58:24,362
¿Crees que al presidente le importaría
si le llamo Sr. Lincoln?
755
00:58:25,832 --> 00:58:29,268
¡Oh!, creo que el presidente tiene cosas
más importantes en que pensar que esa.
756
00:58:29,268 --> 00:58:31,464
Vamos, señor Lincoln.
757
00:58:55,431 --> 00:58:57,194
Diga, teniente,
758
00:58:57,194 --> 00:59:00,234
¿Es cierto que el general Grant
huyó ayer por la noche,
759
00:59:00,234 --> 00:59:01,894
y que estamos a punto de rendirnos?
760
00:59:01,894 --> 00:59:03,403
¿Cómo te enteraste de eso, soldado?
761
00:59:03,403 --> 00:59:05,303
Eso es lo que un compañero me dijo
esta mañana.
762
00:59:05,303 --> 00:59:07,602
Debes de haber estado hablando
con un rebelde.
763
00:59:07,602 --> 00:59:09,336
¿Qué quiere decir, señor?
764
00:59:09,336 --> 00:59:11,640
¿Tú sabes a quien tienes en tu flanco derecho?
765
00:59:11,640 --> 00:59:12,839
¿A quién, señor?
766
00:59:12,839 --> 00:59:16,213
Al "Viejo Pap Thomas", a "la Roca de Chickamauga", ese es quién está ahí.
767
00:59:16,452 --> 00:59:17,510
Todos podemos morir aquí,
768
00:59:17,510 --> 00:59:20,145
pero no vamos a rendirnos
mientras él esté al mando.
769
00:59:24,224 --> 00:59:27,019
Tengo que conseguir una respuesta del general Steadman para "el viejo Pap Thomas".
770
00:59:27,019 --> 00:59:28,755
-¿Listo, Gabe?
-Teniente.
771
00:59:28,755 --> 00:59:30,729
¡Oh, teniente!
772
00:59:38,141 --> 00:59:40,974
-¿Recuerdas todo el mensaje, sargento?
-Claro, Gabe.
773
00:59:40,974 --> 00:59:43,943
-¡Teniente!
-¡Oh, teniente, señor!
774
00:59:57,126 --> 00:59:59,117
-¡Fuera de aquí! ¡Corre!
-No puedo irme.
775
00:59:59,117 --> 01:00:00,991
¡Vamos, es una orden!
776
01:00:52,482 --> 01:00:54,177
¡Vamos!
777
01:00:55,284 --> 01:00:59,243
¡Deja que me vaya! ¡Déjame ir!
778
01:01:00,790 --> 01:01:03,350
¿Es usted un sargento yanqui?
779
01:01:09,222 --> 01:01:10,424
¡Déjame ir!
780
01:01:10,424 --> 01:01:12,534
Mire el premio que capturamos, capitán.
781
01:01:13,269 --> 01:01:15,533
Me haces sentir mal, me tratas como un buey.
782
01:01:16,606 --> 01:01:18,437
Bájalo.
783
01:01:19,842 --> 01:01:22,606
-Es peor que un gato montés.
-¡Suéltame!
784
01:01:22,606 --> 01:01:24,110
No le hagas daño a ese chico.
785
01:01:26,409 --> 01:01:27,709
Soy un sargento, señor.
786
01:01:27,709 --> 01:01:31,377
-Pues has de comportarte como un sargento.
-Sí, señor.
787
01:01:34,157 --> 01:01:36,125
Ponlo detrás de mí.
788
01:01:57,580 --> 01:01:59,946
-¿Es realmente un sargento, capitán?
-Ya lo creo.
789
01:02:01,117 --> 01:02:03,578
Diga, sargento, ¿son todos los soldados
tan bajos como usted?
790
01:02:03,578 --> 01:02:06,689
Los yanquis deben estar raspando
ya el fondo del barril.
791
01:02:06,689 --> 01:02:09,153
¿Por qué mandan a los bebés recién nacidos
hasta aquí para luchar?
792
01:02:09,155 --> 01:02:11,752
Supongo que sus hombres tienen miedo de venir.
793
01:02:11,752 --> 01:02:16,797
Soldado, este soldado es mi prisionero.
Y no encontré razón para dudar de su valor.
794
01:02:16,797 --> 01:02:18,366
Sí, señor.
795
01:02:18,366 --> 01:02:19,866
¿Está el general?
796
01:02:19,866 --> 01:02:22,197
Está comiendo, y aseguraría que
no quiere ser molestado.
797
01:02:22,197 --> 01:02:26,172
Puedo escuchar todo lo que ha dicho, Stark.
Entre y deje de perder el tiempo.
798
01:02:27,810 --> 01:02:30,176
Supongo que has oído hablar de
"Luchador" Joe Wheeler.
799
01:02:30,176 --> 01:02:32,110
Sí, señor.
800
01:02:32,110 --> 01:02:35,149
A continuación, cuida tus modales
cuando lo conozcas, sargento.
801
01:02:35,149 --> 01:02:37,377
-Sí, señor.
-¡Capitán!
802
01:02:37,377 --> 01:02:39,886
¿Cuánto tiempo me hará esperar?
803
01:02:41,390 --> 01:02:43,119
Stark, vamos a aclarar una cosa.
804
01:02:43,119 --> 01:02:44,692
Cuando desee verme, venga a mí,
805
01:02:44,692 --> 01:02:47,193
no importa si tiene o no permiso del general.
806
01:02:47,697 --> 01:02:48,891
Sí, señor.
807
01:02:50,466 --> 01:02:52,024
¿Qué es esto?
808
01:02:52,024 --> 01:02:54,568
Un premio de guerra, señor:
un sargento yanqui.
809
01:02:54,568 --> 01:02:56,638
¿Es esto una especie de broma, capitán?
810
01:02:56,638 --> 01:02:59,571
No, señor. Perdí un hombre
de mi patrulla en su captura.
811
01:03:02,378 --> 01:03:05,870
-¿Cómo te llamas, hijo?
-Sargento John Lincoln Clem, señor.
812
01:03:05,870 --> 01:03:09,542
¿No sabes que es peligroso cabalgar
jugando a los soldados por el campo?
813
01:03:09,542 --> 01:03:11,152
No estaba jugando, señor.
814
01:03:11,152 --> 01:03:13,482
Deberías estar en la escuela
con otros niños de tu edad.
815
01:03:13,482 --> 01:03:15,181
Pero soy un soldado, señor.
816
01:03:16,492 --> 01:03:19,256
-¿Un soldado?
-Sí, señor.
817
01:03:21,063 --> 01:03:23,793
-¿Cuál es tu pelotón, hijo?
-El "Blue Raiders", señor.
818
01:03:23,793 --> 01:03:27,562
-¿Quieres decir que eres su mascota.
-No, señor.
819
01:03:27,937 --> 01:03:29,666
No te creo, hijo.
820
01:03:29,666 --> 01:03:32,001
-He estado en batalla, señor.
-¿Dónde?
821
01:03:32,001 --> 01:03:36,043
En Shiloh, en Perryville, en Stones River,
en Chickamauga.
822
01:03:36,043 --> 01:03:37,942
Lo de Shiloh fue hace un año.
823
01:03:39,916 --> 01:03:42,146
Se lo puedo demostrar, señor.
824
01:03:50,359 --> 01:03:53,089
"Johnny Shiloh de los Blue Raiders".
825
01:03:56,132 --> 01:03:58,965
-¿Eres el tambor de Shiloh?
-Sí, señor.
826
01:03:59,669 --> 01:04:01,296
¡Ordenanza!
827
01:04:02,071 --> 01:04:03,868
Siéntate.
828
01:04:04,874 --> 01:04:06,466
Sargento,
829
01:04:07,043 --> 01:04:11,537
¿cuántos soldados tienen en estado
de sitio fuera de Chattanooga?
830
01:04:12,348 --> 01:04:14,316
Disculpe, señor,
831
01:04:14,316 --> 01:04:18,045
como prisionero, solo tengo que darle
mi nombre y rango, señor.
832
01:04:18,955 --> 01:04:21,355
Supongo que, después de todo,
eres un soldado.
833
01:04:21,355 --> 01:04:22,616
Gracias, señor.
834
01:04:22,616 --> 01:04:24,623
Sírvete tú mismo.
835
01:04:26,262 --> 01:04:28,628
Voy a quedarme esto hasta que decida
qué hacer contigo.
836
01:04:28,628 --> 01:04:29,856
Pero, señor...
837
01:04:29,856 --> 01:04:31,523
No, es mejor así.
838
01:04:31,523 --> 01:04:35,330
Soldados de ambos bandos tienen la mala
costumbre de coleccionar recuerdos.
839
01:04:35,330 --> 01:04:38,065
De esta manera, tendrás la seguridad
de conseguir el reloj de nuevo.
840
01:04:41,501 --> 01:04:42,971
Se reporta el soldado Johns, señor.
841
01:04:42,971 --> 01:04:45,137
Soldado. Este es Johnny Clem,
842
01:04:45,137 --> 01:04:47,511
un sargento del ejército de la Unión
y nuestro prisionero.
843
01:04:47,511 --> 01:04:50,414
-Lo coloco bajo tu cuidado.
-Sí, señor.
844
01:04:51,621 --> 01:04:55,113
Ahora, sargento, recuerda,
eres un prisionero de guerra.
845
01:04:55,505 --> 01:04:56,683
Debido a tu edad,
846
01:04:56,683 --> 01:04:59,795
serás tratado igual que los otros soldados
del campamento mientras están aquí.
847
01:04:59,795 --> 01:05:03,365
Pero debo advertirte: no trates de escapar.
848
01:05:04,200 --> 01:05:06,828
Antes de que seas enviado a un campo
de prisioneros de guerra,
849
01:05:06,828 --> 01:05:09,733
acuérdate de venir a recoger tu reloj.
850
01:05:10,172 --> 01:05:11,969
Retiraos.
851
01:05:19,081 --> 01:05:20,844
Sargento.
852
01:05:24,720 --> 01:05:27,712
-Buena suerte.
-Gracias, señor.
853
01:05:35,865 --> 01:05:37,492
¿Por qué me miras tan fijamente?
854
01:05:37,934 --> 01:05:40,732
Porque nunca había visto
a un yanqui de cerca.
855
01:05:40,732 --> 01:05:42,565
Pues bien, échame una buena mirada.
856
01:05:43,306 --> 01:05:46,002
Debes de ser un soldado muy tonto.
857
01:05:46,542 --> 01:05:49,705
-¿Por qué?
-Por dejarte atrapar.
858
01:05:49,705 --> 01:05:51,445
Yo habría dejado que los yanquis me mataran...
859
01:05:51,446 --> 01:05:54,174
antes de dejarme coger y llevarme
a cualquier vieja prisión.
860
01:05:57,553 --> 01:06:00,920
¿Podrías dejar de apuntarme con el rifle?
Podría dispararse.
861
01:06:01,590 --> 01:06:04,423
Tal vez te parezca todo muy gracioso.
862
01:06:08,531 --> 01:06:09,657
¿Me odias?
863
01:06:09,657 --> 01:06:11,323
No me gusta ningún yanqui.
864
01:06:13,169 --> 01:06:15,364
Mi mejor amigo fue capturado
por vosotros, los yanquis.
865
01:06:15,364 --> 01:06:19,065
¿Sí? Bueno, a mi mejor amigo
lo acaba de matar tu caballería.
866
01:06:22,000 --> 01:06:23,634
Vamos, que tienes que hacer tareas.
867
01:06:34,056 --> 01:06:35,990
Este caballo tiene una buena planta.
868
01:06:35,990 --> 01:06:38,855
En el Sur todos los caballos son buenos.
869
01:06:41,263 --> 01:06:43,288
¿Cuál es el caballo más rápido de aquí?
870
01:06:43,288 --> 01:06:46,060
¡Eh, no te vayas a hacer ideas, yanqui!
871
01:06:46,060 --> 01:06:47,794
¿Sobre qué?
872
01:06:47,794 --> 01:06:50,064
¿Sobre qué? Sobre escapar.
873
01:06:50,064 --> 01:06:53,300
Ya has oído bien claro lo que
dijo el general.
874
01:06:54,043 --> 01:06:57,809
-¿Puedo tener un descanso ahora?
-Por supuesto.
875
01:06:59,048 --> 01:07:01,539
Yo tenía un caballo para mí
antes de ser atrapado.
876
01:07:01,539 --> 01:07:02,742
¿Qué pasó con él?
877
01:07:03,119 --> 01:07:04,746
Nos separamos.
878
01:07:04,746 --> 01:07:05,999
¿Cómo se llamaba?
879
01:07:07,316 --> 01:07:09,651
¡Oh, te enojarás si te lo digo!
880
01:07:10,773 --> 01:07:11,951
¿Por qué no lo intentas?
881
01:07:11,951 --> 01:07:15,996
Eh... digamos que no
le llamé Jefferson Davis.
882
01:07:17,900 --> 01:07:20,130
-¿Lincoln?
-Sr. Lincoln.
883
01:07:21,303 --> 01:07:23,897
No estoy seguro de saber lo que
los yanquis ven en él.
884
01:07:23,897 --> 01:07:26,008
Está tratando de salvar
a la Unión, rebelde.
885
01:07:26,409 --> 01:07:29,469
El único hombre que podría salvar
a este país es Jeff Davis.
886
01:07:29,469 --> 01:07:31,307
No tendrá esa oportunidad.
887
01:07:31,307 --> 01:07:33,813
Jeff Davis está controlando
la Confederación entera.
888
01:07:33,813 --> 01:07:35,974
Y es por eso por lo que vais a perder.
889
01:07:35,974 --> 01:07:39,087
Que se lo digan a los tres ejércitos
que han quedado atrapado en Chattanooga.
890
01:07:40,656 --> 01:07:42,123
Van a salir todos.
891
01:07:42,123 --> 01:07:46,251
Claro, con una bandera blanca en sus manos.
892
01:07:46,796 --> 01:07:48,889
Vuelve al trabajo.
893
01:07:58,157 --> 01:08:01,035
Lo que no se puede decir es que la comida
vuestra sea mejor que la nuestra.
894
01:08:01,035 --> 01:08:06,342
Puedo decir que ser un preso es un trabajo
mucho más duro que ser un soldado.
895
01:08:06,342 --> 01:08:09,349
¿Recuerdas que no estás como
invitado en este campamento?
896
01:08:09,349 --> 01:08:12,045
Y si lo estuviera, ¿cambiarías
de opinión sobre mí?
897
01:08:18,194 --> 01:08:19,559
¡Atención!
898
01:08:27,269 --> 01:08:29,294
¿Sabes quién es?
899
01:08:29,672 --> 01:08:31,503
Me parece un general como otro cualquiera.
900
01:08:31,503 --> 01:08:36,009
¿Como cualquier otro general? Es el
general Longstreet y su personal.
901
01:08:36,009 --> 01:08:37,976
¿Y qué?
902
01:08:38,447 --> 01:08:41,746
El general Longstreet tiene a su cargo
la mejor caballería del ejército.
903
01:08:41,746 --> 01:08:43,317
Hemos estado esperando por él.
904
01:08:43,986 --> 01:08:45,510
¿De dónde viene?
905
01:08:45,921 --> 01:08:50,756
De Virginia, enviado por el general más
grande de todos ellos: Robert E. Lee.
906
01:08:55,498 --> 01:08:58,028
Espera a que se encuentre con
"el Viejo sangre y Bigotes".
907
01:08:58,434 --> 01:09:01,267
-¿Con quién?
-Con el general Ulysses S. Grant.
908
01:09:02,261 --> 01:09:04,835
El único momento en el que Grant
se reunirá con el general Longstreet...
909
01:09:04,835 --> 01:09:07,204
será cuando esté listo
para entregar su espada.
910
01:09:11,150 --> 01:09:12,727
No me gusta alardear, yanqui,
911
01:09:12,747 --> 01:09:14,941
pero ahora estamos listos
para movernos a Chattanooga.
912
01:09:21,490 --> 01:09:25,017
-Bueno, buenas noches, rebelde.
-Buenas noches, yanqui.
913
01:10:01,163 --> 01:10:04,223
"Debes ser un soldado muy tonto."
914
01:10:04,223 --> 01:10:06,391
"Cualquier soldado que se precie...
915
01:10:06,391 --> 01:10:08,002
trata de escapar cuando es capturado.
916
01:10:08,002 --> 01:10:10,264
Trata de escapar cuando es capturado."
917
01:10:10,264 --> 01:10:14,103
"Escapar, escapar, escapar..."
918
01:10:23,485 --> 01:10:25,146
¡Yanqui!
919
01:10:25,654 --> 01:10:27,952
¿A dónde vas?
920
01:10:28,490 --> 01:10:30,287
Estaba dando un paseo.
921
01:10:30,287 --> 01:10:34,556
¿Quieres dar un paseo? Camina
de vuelta a tu tienda de campaña.
922
01:10:42,304 --> 01:10:45,501
Todo el mundo me dijo que no se podía
confiar en un yanqui, ahora ya les creo.
923
01:10:45,501 --> 01:10:50,578
Un coronel del Sur me dijo que
el deber de un soldado que se
precie es tratar de escapar.
924
01:10:50,578 --> 01:10:53,978
Bueno, me voy a asegurar de
que no vuelvas a intentarlo.
925
01:10:53,978 --> 01:10:57,950
Ahora entra en la tienda. Y dame la ropa.
926
01:10:57,950 --> 01:10:59,213
-¿Qué?
-¡Venga!
927
01:10:59,213 --> 01:11:02,017
-Pero...
-Ya me has oído, yanqui.
928
01:11:15,838 --> 01:11:17,863
Dame tus zapatos.
929
01:11:18,173 --> 01:11:20,733
Tu camisa y tus pantalones también.
930
01:11:30,152 --> 01:11:33,781
-¡Eh, yanqui!, ¿puedo pasar?
-Por supuesto.
931
01:11:34,323 --> 01:11:37,156
-Buenos días.
-¡Oh, estoy rabioso!
932
01:11:37,156 --> 01:11:38,851
¿Qué te pasa?
933
01:11:38,851 --> 01:11:43,931
Nunca pensé que un soldado del Sur
usara un truco de yanqui tan bajo.
934
01:11:43,931 --> 01:11:45,294
¿Cuál?
935
01:11:45,294 --> 01:11:47,561
Ayer por la noche me dormí un poco.
936
01:11:47,561 --> 01:11:49,330
¿Y alguien te jugó una mala pasada?
937
01:11:49,330 --> 01:11:50,904
Seguro que sí.
938
01:11:50,904 --> 01:11:54,168
Los soldados siempre están jugando
malas pasadas. ¿Qué te hicieron?
939
01:11:54,168 --> 01:11:57,177
-Cogieron tu ropa.
-¿Qué?
940
01:11:58,213 --> 01:12:02,115
-¿Eso no te da rabia?
-Por supuesto.
941
01:12:02,115 --> 01:12:04,276
He estado buscando por todas
partes por su culpa.
942
01:12:04,276 --> 01:12:06,615
¿Qué voy a hacer ahora?
943
01:12:06,615 --> 01:12:08,746
Voy a ver si puedo encontrar alguna otra.
944
01:12:08,746 --> 01:12:11,223
Quiero mi propio uniforme.
945
01:12:11,223 --> 01:12:13,021
Entonces ve a buscarlo tú mismo.
946
01:12:13,021 --> 01:12:15,426
Está bien, lo haré.
947
01:12:17,333 --> 01:12:19,130
Bueno, no puedo ir por ahí así.
948
01:12:19,130 --> 01:12:21,202
La elección es tuya.
949
01:12:21,202 --> 01:12:24,465
-¡Vaya!
-Lo siento, yanqui.
950
01:12:26,640 --> 01:12:28,538
¿De qué te ríes?
951
01:12:28,538 --> 01:12:31,646
Seguro que eres un guardia tonto.
952
01:12:33,808 --> 01:12:36,008
¡Sí, ja, ja! Supongo que lo soy.
953
01:12:46,862 --> 01:12:49,626
Chico, si el general te pilla con su navaja,
954
01:12:49,626 --> 01:12:52,256
va a afilarla contigo.
955
01:12:52,256 --> 01:12:56,201
Es la primera oportunidad que he tenido
para afeitarme y la voy a coger.
956
01:12:58,674 --> 01:13:00,972
Vigila la puerta, ¿quieres?
957
01:13:04,213 --> 01:13:06,010
¡Atención!
958
01:13:06,615 --> 01:13:08,515
El general.
959
01:13:09,218 --> 01:13:12,381
Rápido, quítate la espuma de la cara.
960
01:13:14,323 --> 01:13:16,791
Y que al final del día...
961
01:13:17,493 --> 01:13:19,051
Chicos, retiraos.
962
01:13:21,196 --> 01:13:22,993
¡Ordenanza!
963
01:13:24,500 --> 01:13:26,297
¿Sí, señor?
964
01:13:35,257 --> 01:13:36,910
¿Has estado usando esta
navaja de afeitar?
965
01:13:38,414 --> 01:13:39,847
-Sí, señor.
-¿Por qué?
966
01:13:42,481 --> 01:13:44,449
Perdón, señor.
967
01:13:44,449 --> 01:13:47,111
Pero necesitaba un afeitado, señor.
968
01:13:52,294 --> 01:13:54,592
¡Ah, ya veo!
969
01:13:54,997 --> 01:13:56,862
-¿No eres Johnny Shiloh?
-Sí, señor.
970
01:13:56,862 --> 01:13:58,466
¿Qué estás haciendo con ese uniforme?
971
01:13:58,967 --> 01:14:01,697
Bueno, perdón por decírselo, señor,
972
01:14:01,697 --> 01:14:05,364
pero alguien de los suyos a escondidas
me robó el uniforme.
973
01:14:05,808 --> 01:14:07,901
Lo siento. ¿Quién estaba de guardia?
974
01:14:09,244 --> 01:14:12,077
-Yo, señor.
-Pero no fue culpa suya, señor.
975
01:14:12,414 --> 01:14:16,646
Bueno, puedes estar agradecido de
que yo guardase tu reloj.
976
01:14:17,786 --> 01:14:19,185
Funciona muy bien.
977
01:14:19,185 --> 01:14:20,413
Gracias, señor.
978
01:14:21,323 --> 01:14:23,086
Retiraos.
979
01:14:27,529 --> 01:14:29,394
¡Ordenanza!
980
01:14:31,467 --> 01:14:32,729
¿Sí, señor?
981
01:14:32,729 --> 01:14:35,632
Toma. Devuélvemela cuando
hayas terminado.
982
01:14:35,632 --> 01:14:37,602
Sí, señor.
983
01:14:47,249 --> 01:14:48,443
Toma.
984
01:14:49,051 --> 01:14:50,541
Gracias.
985
01:14:54,022 --> 01:14:55,148
¡Vaya!
986
01:14:55,148 --> 01:14:58,088
No es mucho, pero es lo mejor
que he podido encontrar.
987
01:14:58,360 --> 01:15:02,296
-¿Dónde has estado tanto tiempo?
-Fui al correo. Recibí una carta.
988
01:15:02,296 --> 01:15:04,456
¿No temes dejarme mucho tiempo solo?
989
01:15:04,456 --> 01:15:06,864
Pensé que no irías a la guerra
con ese atuendo.
990
01:15:06,864 --> 01:15:08,697
Sí, creo que no.
991
01:15:12,541 --> 01:15:14,566
¿Cómo te sientes?
992
01:15:14,566 --> 01:15:17,338
Tengo que dar dos pasos para mover un pie.
993
01:15:17,338 --> 01:15:19,743
Al menos no te aprietan.
994
01:15:20,349 --> 01:15:21,816
¿De quién es la carta?
995
01:15:21,816 --> 01:15:24,350
De casa. ¿Quieres leerla?
996
01:15:24,350 --> 01:15:26,386
No, es tu carta.
997
01:15:26,386 --> 01:15:31,289
Sí, pero de así podría hacer
que te sientas bien tú también.
998
01:15:40,135 --> 01:15:42,501
No es más que una carta.
999
01:15:47,376 --> 01:15:50,554
Supongo que como todos los hombres se
han ido, no habrá mucho que escribir.
1000
01:15:55,784 --> 01:15:57,718
¿Ocurre algo?
1001
01:15:57,986 --> 01:15:59,681
¿Has leído toda la carta, Billy?
1002
01:16:02,357 --> 01:16:04,723
No sé leer, yanqui.
1003
01:16:08,163 --> 01:16:09,653
Es de tu madre.
1004
01:16:11,350 --> 01:16:15,027
"Querido hijo. Espero que al recibo de esta
carta te encuentres en buen estado de salud.
1005
01:16:15,027 --> 01:16:18,901
Aquí todo sigue más o menos igual
que la última vez que escribiste.
1006
01:16:18,901 --> 01:16:22,238
Todos rogamos al Todopoderoso
para que la guerra se acabe pronto,
1007
01:16:22,238 --> 01:16:25,175
y que los hombres vuelvan a casa
con sus seres queridos.
1008
01:16:25,175 --> 01:16:27,282
Nos acaban de llegar noticias
de Tommy Dilman".
1009
01:16:27,282 --> 01:16:29,475
Ese es mi mejor amigo.
1010
01:16:31,820 --> 01:16:34,254
"Tommy falleció en un campo
de prisioneros del Norte
1011
01:16:34,254 --> 01:16:36,357
y los yanquis enviarán su cuerpo a casa".
1012
01:16:36,357 --> 01:16:38,459
¿Tommy?
1013
01:16:41,763 --> 01:16:43,424
¿Estás seguro?
1014
01:16:43,424 --> 01:16:45,226
Eso es lo que la carta dice, Billy.
1015
01:16:47,803 --> 01:16:50,897
-"Cuídate, hijo, y..."
-No.
1016
01:16:50,897 --> 01:16:52,472
No leas nada más.
1017
01:16:55,077 --> 01:16:56,544
Lo siento, Billy.
1018
01:16:58,447 --> 01:17:01,883
Johnny, ¿podrías por favor
ir a tu tienda de campaña?
1019
01:17:01,883 --> 01:17:06,044
-Tengo que estar solo.
-Claro, Billy.
1020
01:17:13,061 --> 01:17:19,000
Querido amor, ¿te acuerdas...
1021
01:17:19,092 --> 01:17:21,192
de la última vez que nos vimos?
1022
01:17:26,942 --> 01:17:34,032
Cuando me dijiste que me amabas...
1023
01:17:34,383 --> 01:17:36,033
de rodillas a mis pies.
1024
01:17:41,223 --> 01:17:42,923
Llanto triste y solitario.
1025
01:17:49,798 --> 01:17:54,998
Esperanzas y temores en vano.
1026
01:17:57,009 --> 01:17:58,689
Cuando esta guerra sangrienta acabe,
1027
01:18:05,781 --> 01:18:07,281
rezaremos para que nos reunamos...
1028
01:18:11,486 --> 01:18:12,836
otra vez.
1029
01:18:16,525 --> 01:18:20,325
Somos una banda de hermanos
y lo somos a través del suelo.
1030
01:18:20,325 --> 01:18:24,228
La lucha por la propiedad la hemos
ganado con el trabajo honesto,
1031
01:18:24,633 --> 01:18:28,399
Y cuando nuestros derechos se vieron
amenazados el grito se oyó cerca y lejos.
1032
01:18:28,399 --> 01:18:32,132
¡Viva la buena bandera "Bonnie"
que lleva la estrella solitaria!
1033
01:18:32,541 --> 01:18:36,238
¡Hurra, hurra! por los derechos
del Sur, ¡hurra!
1034
01:18:36,238 --> 01:18:40,144
¡Viva la buena bandera "Bonnie"
que lleva la estrella solitaria!
1035
01:18:40,144 --> 01:18:44,082
¡Hurra, hurra! por los derechos
del Sur, ¡hurra!
1036
01:18:44,082 --> 01:18:48,246
¡Viva la buena bandera "Bonnie"
que lleva la estrella solitaria!
1037
01:18:48,246 --> 01:18:50,695
¡Eh, yanqui!, ¿qué tal si cantas con
nosotros una de tus canciones?
1038
01:18:51,093 --> 01:18:52,685
-Oh, no.
-Sí.
1039
01:18:52,685 --> 01:18:54,489
Sí, una sobre yanquis. Cántanos algo.
1040
01:18:54,489 --> 01:18:56,460
-Sí, vamos a escuchar una.
-Oye, tengo una idea.
1041
01:18:56,460 --> 01:19:00,557
-Vamos a cantar una canción para el yanqui.
-Bien. Tú la escoges.
1042
01:19:00,557 --> 01:19:02,499
Sí, sé una.
1043
01:19:04,662 --> 01:19:06,967
Cuando Johnny llegue a casa
marchando de nuevo...
1044
01:19:06,967 --> 01:19:08,633
¡hurra, hurra!,
1045
01:19:08,633 --> 01:19:09,937
le daremos una cordial...
1046
01:19:09,937 --> 01:19:12,137
Muy bien, atentos, dispersaos.
La diversión se acabó.
1047
01:19:12,137 --> 01:19:13,474
¿Qué pasa, sargento?
1048
01:19:13,474 --> 01:19:15,446
Haga que su equipo empaque. ¡Moveos!
1049
01:19:15,446 --> 01:19:16,812
¿Qué está pasando, sargento?
1050
01:19:16,812 --> 01:19:18,852
Saldremos hacia Chattanooga por la mañana.
1051
01:19:23,291 --> 01:19:25,725
-Billy.
-Adiós, pequeño yanqui.
1052
01:19:25,725 --> 01:19:27,886
-Mucha suerte.
-Gracias.
1053
01:19:29,000 --> 01:19:30,962
-Sí, señor.
-Billy, ¿cómo se está comportando...?
1054
01:19:33,932 --> 01:19:35,866
Sí, sargento.
1055
01:19:36,605 --> 01:19:38,402
¿Y qué hay de él, sargento?
1056
01:19:38,402 --> 01:19:40,974
No hay nada que podamos hacer
al respecto, Billy.
1057
01:19:48,817 --> 01:19:50,079
¿Qué ha dicho?
1058
01:19:50,079 --> 01:19:52,083
Tienes que embalar tu equipo.
1059
01:19:52,083 --> 01:19:55,155
-No tengo nada para empacar.
-Lo sé.
1060
01:19:55,155 --> 01:19:57,155
¿Qué crees que van a hacer conmigo?
1061
01:19:57,155 --> 01:20:00,728
-Enviarte al sur, supongo.
-¿Hacia una prisión?
1062
01:20:01,329 --> 01:20:03,297
Eres un prisionero, ¿no es así?
1063
01:20:03,297 --> 01:20:05,831
¿Igual que tu amigo Tommy?
1064
01:20:06,301 --> 01:20:08,269
¿Tienes miedo?
1065
01:20:15,343 --> 01:20:17,607
Me gustaría que no tuvieras que irte.
1066
01:20:20,615 --> 01:20:23,311
¿Todas las historias que oí son verdaderas?
1067
01:20:23,311 --> 01:20:25,783
-¿Como cuales?
-¿Allí te golpean?
1068
01:20:25,783 --> 01:20:27,752
¿Te alimentan con bazofia?
1069
01:20:27,752 --> 01:20:30,881
¿Y las celdas son viejas,
sucias y con montones de ratas?
1070
01:20:31,493 --> 01:20:33,518
Tal vez no sean tan malas
las cárceles del Sur.
1071
01:20:34,976 --> 01:20:36,390
Tal vez sean peores.
1072
01:20:39,000 --> 01:20:40,729
Lo siento.
1073
01:20:41,102 --> 01:20:44,594
Bueno, supongo que será
mejor irse a la cama.
1074
01:20:44,906 --> 01:20:46,567
¿Johnny?
1075
01:20:46,975 --> 01:20:50,570
Tienes que prometerme
una cosa: no te mueras.
1076
01:20:52,113 --> 01:20:53,978
Procuraré no hacerlo.
1077
01:20:53,978 --> 01:20:56,106
Y escríbeme.
1078
01:20:56,208 --> 01:20:57,496
Tal vez pueda ayudarte.
1079
01:21:00,355 --> 01:21:02,186
Adiós, Johnny.
1080
01:21:02,691 --> 01:21:04,420
Adiós, Billy.
1081
01:21:05,760 --> 01:21:07,489
Buena suerte.
1082
01:21:07,863 --> 01:21:09,558
Gracias.
1083
01:21:27,515 --> 01:21:31,144
"Debes de ser un soldado muy tonto."
1084
01:21:31,720 --> 01:21:33,745
"Cualquier soldado que se precie...
1085
01:21:33,745 --> 01:21:36,187
trata de escapar cuando es capturado."
1086
01:21:38,159 --> 01:21:41,060
"Debes ser un soldado muy tonto."
1087
01:21:41,060 --> 01:21:44,597
"Cualquier soldado que se precie
trata de escapar."
1088
01:21:44,597 --> 01:21:50,000
"Escapar, escapar, escapar, escapar..."
1089
01:22:34,549 --> 01:22:36,346
¡Mi reloj!
1090
01:24:40,175 --> 01:24:42,666
Vuelve a tu tienda de campaña.
1091
01:24:43,144 --> 01:24:47,274
Billy, prefiero morir que ir a una prisión.
1092
01:24:56,458 --> 01:24:58,316
No puedo dejar que te vayas, yanqui.
1093
01:25:35,396 --> 01:25:37,830
He cogido a este rebelde. Venía
a través de nuestras líneas.
1094
01:25:37,830 --> 01:25:40,594
Clem es un sargento de la Unión,
un mensajero del general Thomas.
1095
01:25:40,594 --> 01:25:41,793
Hola, Sam.
1096
01:25:41,793 --> 01:25:44,200
No es un rebelde, es Johnny Shiloh.
1097
01:25:44,200 --> 01:25:46,637
-El general ha estado preocupado por ti.
-¿Sí?
1098
01:25:46,637 --> 01:25:49,402
-¿Cuando te escapaste de los rebeldes?
-Acabo de escapar.
1099
01:25:49,448 --> 01:25:51,402
Sabíamos que Longstreet y Wheeler
montan su ofensiva ahora,
1100
01:25:51,402 --> 01:25:53,514
pero no sabíamos exactamente
donde se dirigían.
1101
01:25:53,514 --> 01:25:56,276
-Señor, ¿puedo aventurar una opinión?
-Por supuesto.
1102
01:25:56,276 --> 01:25:58,647
Este movimiento de Longstreet
significa que Lee...
1103
01:25:58,647 --> 01:26:00,481
Exactamente.
1104
01:26:00,788 --> 01:26:03,586
Lee esperaba que ellos pudieran
derrotarnos aquí en Chattanooga,
1105
01:26:03,586 --> 01:26:08,094
entonces Longstreet, Wheeler y Hood
se unirían a él y atacarían Gettysburg.
1106
01:26:08,496 --> 01:26:11,124
-Ahora...
-El capitán Paul reportándose, señor.
1107
01:26:11,124 --> 01:26:12,995
Hágalo pasar.
1108
01:26:13,434 --> 01:26:17,803
Si Longstreet y Wheeler montan
su ofensiva en este momento...
1109
01:26:17,803 --> 01:26:20,635
-Mensaje del general Hooker, señor.
-¿Cuál es, capitán?
1110
01:26:20,635 --> 01:26:23,295
El general Hooker y el general Smith
han conseguido unir sus fuerzas...
1111
01:26:23,297 --> 01:26:25,311
y romper el cerco.
1112
01:26:25,780 --> 01:26:28,305
-¡Bien!
-El general Smith lo está consiguiendo, señor.
1113
01:26:28,305 --> 01:26:31,111
El general Hooker está avanzando
sobre el enemigo.
1114
01:26:32,053 --> 01:26:35,511
Diga al general Hooker que siga avanzando
hasta nueva orden, capitán.
1115
01:26:35,511 --> 01:26:37,215
Sí, señor.
1116
01:26:41,333 --> 01:26:43,292
Gracias, sargento. Has hecho
un buen trabajo.
1117
01:26:43,292 --> 01:26:46,195
-Sí, señor.
-Retírate.
1118
01:26:51,072 --> 01:26:54,439
Señores, este ejército también,
tiene que enfrentarse al enemigo.
1119
01:27:04,552 --> 01:27:05,914
¡Gabe!
1120
01:27:07,222 --> 01:27:10,191
Míra esto.
1121
01:27:11,359 --> 01:27:14,522
-Hola, Johnny.
-¡Pensé que habías muerto!
1122
01:27:14,522 --> 01:27:17,062
Se necesita más de una bala
rebelde para matarme.
1123
01:27:17,062 --> 01:27:19,428
Deja que te mire. ¡Que bueno
verte de nuevo!
1124
01:27:19,428 --> 01:27:22,502
No importa lo mío, debería
azotarte bien, ¿lo sabías?
1125
01:27:22,502 --> 01:27:23,695
¿Por qué?
1126
01:27:23,695 --> 01:27:25,738
Porque pensé que estabas muerto
y me sentía muy mal.
1127
01:27:25,738 --> 01:27:28,000
¡Ah, lo siento!
1128
01:27:28,000 --> 01:27:30,337
Nunca pensé que escaparías para
unirte a los rebeldes.
1129
01:27:30,337 --> 01:27:31,604
No, hice lo correcto.
1130
01:27:31,604 --> 01:27:34,544
Entonces ¿qué haces con este
variopinto conjunto, ¿eh?
1131
01:27:34,544 --> 01:27:37,048
-¡Johnny Shiloh!
-¡Johnny!
1132
01:27:37,048 --> 01:27:39,380
¿Porqué te fuiste?
1133
01:27:48,429 --> 01:27:50,158
Ya podéis marcharos.
1134
01:27:54,636 --> 01:27:56,433
Toma, Johnny.
1135
01:27:58,306 --> 01:28:00,365
Llegó para ti mientras estabas fuera.
1136
01:28:00,365 --> 01:28:01,702
¿De quién es?
1137
01:28:01,702 --> 01:28:05,870
De algunas damas de Chicago que habían
visto tu foto en el periódico.
1138
01:28:12,520 --> 01:28:14,112
¡Un uniforme nuevo!
1139
01:28:14,112 --> 01:28:19,318
Una gorra, unos calcetines,
una chaqueta...
1140
01:28:19,318 --> 01:28:21,690
¡Oh, unos zapatos nuevos también!
1141
01:28:21,690 --> 01:28:24,525
Sí, esto es lo que decía la carta.
1142
01:28:24,525 --> 01:28:26,361
La abrí porque, eh... durante un tiempo...
1143
01:28:26,361 --> 01:28:29,868
pensamos que tal vez nunca volveríamos
a vernos de nuevo y, eh...
1144
01:28:29,868 --> 01:28:33,201
que alguien debía contestar y agradecérselo.
1145
01:28:36,144 --> 01:28:37,873
¿Gabe?
1146
01:28:38,903 --> 01:28:40,742
Me alegro de que volvamos
a casa de permiso.
1147
01:28:40,742 --> 01:28:43,544
¿Tú? Ja, ja, ja. ¿Por qué?
1148
01:28:44,485 --> 01:28:46,680
Porque no tendrás que luchar
con los soldados allí.
1149
01:28:50,158 --> 01:28:51,668
¿Cómo te trataron, Johnny?
1150
01:28:53,961 --> 01:28:56,054
Estuve bien, supongo.
1151
01:28:56,054 --> 01:28:58,461
¿Cómo son en su propio campo?
1152
01:29:01,102 --> 01:29:03,434
No son diferentes de nosotros.
1153
01:29:05,573 --> 01:29:07,564
Es lo que me figuraba.
1154
01:29:09,243 --> 01:29:11,643
¿Quieres que te tire
la ropa vieja bien lejos?
1155
01:29:11,643 --> 01:29:15,374
No, Gabe. Me la dio un buen amigo mío.
1156
01:29:19,821 --> 01:29:22,722
Vamos, sargento. ¿Cuánto
tiempo más vas a perder?
1157
01:29:22,722 --> 01:29:25,291
Ya voy, Gabe.
1158
01:29:27,295 --> 01:29:30,662
-Bueno, te ves lindo ahora.
-¡Oh, Gabe!
1159
01:29:30,662 --> 01:29:34,097
-Teniente.
-Sí, señor.
1160
01:29:34,402 --> 01:29:36,802
Hay un amigo tuyo por ahí.
1161
01:29:37,271 --> 01:29:39,432
¡Sr. Lincoln!
1162
01:29:45,446 --> 01:29:47,778
Volvió al campamento por sí mismo.
1163
01:29:47,778 --> 01:29:49,644
Eso demuestra que es más listo que yo.
1164
01:29:51,183 --> 01:29:53,150
Claro que sí.
1165
01:29:56,591 --> 01:29:58,889
-Hasta pronto, Sam.
-Hasta pronto, Sam.
1166
01:29:58,889 --> 01:30:01,859
-Saluda a la familia.
-Decidles que pronto volveremos a casa
1167
01:30:01,859 --> 01:30:03,190
Nos vemos.
1168
01:30:03,190 --> 01:30:07,165
Johnny Shiloh, Johnny Shiloh,
1169
01:30:07,165 --> 01:30:10,964
corrió para estar en
el ejército de Lincoln.
1170
01:30:10,964 --> 01:30:15,439
Johnny Shiloh, Johnny Shiloh,
1171
01:30:15,439 --> 01:30:20,412
el más bravo y joven tamborilero yanqui.
1172
01:30:22,039 --> 01:30:25,012
Corregido por Ouranosmijail
Exploradoresp2p
91032
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.