All language subtitles for Johnny Shiloh (1963) ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,330 --> 00:00:05,200 Shiloh, 2 00:00:05,200 --> 00:00:06,760 Johnny Shiloh, 3 00:00:09,800 --> 00:00:13,800 el más bravo y joven tamborilero yanqui. 4 00:00:15,640 --> 00:00:19,770 Johnny Clem era el nombre de aquel joven, casi adolescente, 5 00:00:19,770 --> 00:00:23,680 cuando la guerra entre los estados había comenzado 6 00:00:23,680 --> 00:00:28,150 Pero el llamado Johnny venció con su tambor y su arma. 7 00:00:28,150 --> 00:00:31,990 Pasará a la historia. 8 00:00:31,990 --> 00:00:36,190 Johnny Shiloh, Johnny Shiloh. 9 00:00:36,190 --> 00:00:41,390 Como debe ser en el ejército de Lincoln. 10 00:00:42,240 --> 00:00:46,300 Johnny Shiloh, Johnny Shiloh, 11 00:00:46,300 --> 00:00:52,570 el más bravo y joven tamborilero yanqui. 12 00:00:52,570 --> 00:00:58,210 Johnny Shiloh, Johnny Shiloh. 13 00:01:08,360 --> 00:01:09,690 ¡Carguen! 14 00:01:32,020 --> 00:01:35,510 ¡Paren el ataque! ¡Paren el ataque! 15 00:01:35,510 --> 00:01:37,280 -Gabe, forma a los hombres. -Sí, señor. 16 00:01:37,280 --> 00:01:38,890 ¡A formar! ¡A formar! 17 00:01:47,200 --> 00:01:49,300 ¡Del lado izquierdo! 18 00:01:56,610 --> 00:01:58,810 ¡Listos! ¡Firmes! 19 00:01:59,080 --> 00:02:00,140 ¡Descansen! 20 00:02:06,620 --> 00:02:10,180 ¿Jeremiah, he estado hoy bien? 21 00:02:10,180 --> 00:02:12,890 -Seguro que sí, lo hiciste bien, Johnny. -Gracias, señor. 22 00:02:12,890 --> 00:02:14,860 Antes de que los "Raiders Blue" sean llamados, 23 00:02:14,860 --> 00:02:17,790 voy a ser el mejor tamborilero de todo el ejército de Lincoln. 24 00:02:17,799 --> 00:02:19,928 Bueno, estoy seguro de así será, Johnny. 25 00:02:19,928 --> 00:02:21,973 ¿Qué piensa usted que será? 26 00:02:25,148 --> 00:02:29,146 No tengo ni idea, pero tengo la sensación de que más vale prevenir a los hombres, Gabe. 27 00:02:29,148 --> 00:02:31,580 Redoble de llamada, Johnny. 28 00:02:31,951 --> 00:02:36,820 ¡Formación, aquí mismo, en doble fila! ¡En doble fila! 29 00:02:36,820 --> 00:02:38,685 Gracias, sargento. 30 00:02:38,685 --> 00:02:43,990 ¡En formación! ¡Mirada al frente! ¡Firmes! 31 00:02:48,935 --> 00:02:51,802 -¿Cuál es su nombre? -Jeremiah Sullivan, capitán. 32 00:02:51,802 --> 00:02:55,897 Soy el capitán J. D. McPherson, de los voluntarios de la 3ª de Ohio. 33 00:02:55,897 --> 00:02:58,738 Por la orden 19061 de la Secretaría de Guerra... 34 00:02:58,738 --> 00:03:00,436 y del gobernador del estado de Ohio, 35 00:03:00,436 --> 00:03:03,947 he recibido la orden de tomar el mando de los "Raiders Blue". 36 00:03:11,658 --> 00:03:13,717 ¡Atención, soldados! 37 00:03:14,360 --> 00:03:16,260 Sus órdenes son las siguientes: 38 00:03:16,260 --> 00:03:18,091 marcharemos esta noche a Camp Dennison... 39 00:03:18,091 --> 00:03:20,665 por un corto período de formación antes de ir al frente. 40 00:03:20,665 --> 00:03:22,290 ¡Yupi! 41 00:03:25,905 --> 00:03:31,502 Id a casa, concluir los asuntos desatendidos, y formad en el Palacio de Justicia a las 9 de la noche. 42 00:03:31,502 --> 00:03:33,475 -¿Teniente, tiene usted montura? -Sí, señor. 43 00:03:33,475 --> 00:03:36,104 -Le sugiero que viaje a la ciudad conmigo. -Bien, señor. 44 00:03:36,104 --> 00:03:37,682 ¡Pelotón! ¡Atentos! 45 00:03:39,002 --> 00:03:40,199 ¡Descansen! 46 00:03:45,425 --> 00:03:47,916 -¡Gabe, por fin estamos en marcha! -Sí, así es, Johnny. 47 00:03:47,916 --> 00:03:50,052 -Pensé que nunca seríamos llamados. -Claro, hijo. 48 00:03:50,052 --> 00:03:51,993 ¡Eh, Josh! 49 00:03:52,799 --> 00:03:55,427 ¡Johnny, vamos ya! ¡Vamos! 50 00:03:55,735 --> 00:03:57,965 Estoy listo, señor. 51 00:03:57,965 --> 00:04:02,905 -¿Quién es, teniente? -Eh... es John Lincoln Clem, señor. 52 00:04:02,905 --> 00:04:06,068 Su nombre auténtico es "John Joseph", 53 00:04:06,068 --> 00:04:08,680 pero cambió el "Joseph" por "Lincoln" cuando vino la guerra, 54 00:04:08,680 --> 00:04:10,373 por respeto al presidente. 55 00:04:10,783 --> 00:04:12,751 No está de tamborilero con el pelotón, ¿verdad? 56 00:04:13,086 --> 00:04:16,021 No, señor, pero, eh... quiere serlo. 57 00:04:16,021 --> 00:04:19,022 -Es demasiado joven. -Sí. Lo sé, señor, eh... 58 00:04:19,859 --> 00:04:22,953 bueno, es un miembro honorario, como una especie de mascota, 59 00:04:22,953 --> 00:04:24,961 que hace los ejercicios con los hombres todos los días. 60 00:04:24,961 --> 00:04:27,032 Bueno, admiro ese tipo de espíritu, 61 00:04:27,032 --> 00:04:29,134 pero usted no debería animarle, teniente. 62 00:04:29,435 --> 00:04:32,097 Bueno, señor, no hay manera de disuadirle. 63 00:04:46,486 --> 00:04:50,013 ¡Por todo lo que hay en la tierra!, ¿qué es todo ese entusiasmo, Sr. Clem? 64 00:04:50,013 --> 00:04:51,885 No lo sé exactamente, señora. 65 00:04:52,925 --> 00:04:55,189 -¡Papá, papá! -Date prisa, Johnny. 66 00:04:55,189 --> 00:04:57,455 -Hola, hijo. -Papá, ¿has oído las noticias? 67 00:04:57,455 --> 00:04:59,656 -Saluda a la Sra. Jackson. -¿Las has oído? 68 00:04:59,656 --> 00:05:01,733 -Hola, señora Jackson. -¿Cómo estás, Johnny? 69 00:05:01,733 --> 00:05:03,597 -Hemos sido llamados. -¿Quiénes? 70 00:05:03,597 --> 00:05:05,761 Los "Raiders Blue", hemos sido llamados. 71 00:05:06,105 --> 00:05:08,835 -¿Llamados? -Tenemos que estar listos esta noche. 72 00:05:09,309 --> 00:05:12,506 -Tengo ir a casa de Tom. ¡Arre! 73 00:05:12,506 --> 00:05:14,510 Adiós, señora Jackson. 74 00:05:19,819 --> 00:05:22,185 No parece muy contenta. 75 00:05:22,185 --> 00:05:25,155 Has de saber que el esposo de la Sr. Jackson tendrá que ir a la guerra. 76 00:05:25,155 --> 00:05:27,816 Debería estar orgullosa. 77 00:05:27,816 --> 00:05:30,827 Una persona puede sentirse orgullosa e infeliz a la vez, hijo. 78 00:05:30,827 --> 00:05:35,366 -No veo cómo. -Algún día lo sabrás. 79 00:05:35,366 --> 00:05:38,959 Bueno, Johnny, chico, creo que vas a perder a un montón de amigos. 80 00:05:38,959 --> 00:05:41,972 No voy a perder a nadie excepto a ti. 81 00:05:47,313 --> 00:05:51,545 Johnny, ¿no tendrás pensado ir tú también? 82 00:05:51,545 --> 00:05:54,380 -Claro que iré. -¡Oh, no, hijo! 83 00:05:55,668 --> 00:05:58,655 Eres un niño. No eres lo suficientemente mayor para unirte a los "Raiders Blue". 84 00:05:58,655 --> 00:06:01,225 Sin embargo, me preparé con ellos y marché con ellos. 85 00:06:02,065 --> 00:06:04,390 Lo sé, pero supongo que solo fue una especie de entretenimiento, 86 00:06:04,390 --> 00:06:06,293 jugar a los soldados por un tiempo. 87 00:06:06,293 --> 00:06:09,993 ¿Quieres decir que crees que nunca tuvieron la intención de llevarme con ellos? 88 00:06:09,993 --> 00:06:11,569 Por supuesto que no. 89 00:06:11,871 --> 00:06:15,932 Ahora vete, Johnny. Tengo algunos clientes a los que atender. 90 00:06:28,755 --> 00:06:33,192 Sé que el pueblo no será lo mismo cuando todos los chicos jóvenes se hayan ido. 91 00:06:33,192 --> 00:06:35,141 Pensé que estaría encantado de deshacerse de nosotros. 92 00:06:36,219 --> 00:06:38,057 Bueno, aquí está nuestra pequeña mascota. 93 00:06:38,057 --> 00:06:39,289 Hola, Johnny. 94 00:06:39,289 --> 00:06:41,593 No creo que vayamos a estar fuera mucho tiempo. 95 00:06:41,593 --> 00:06:44,168 Yo no lo creo tampoco, Gabe. 96 00:06:44,168 --> 00:06:47,431 Los rebeldes os traerán de vuelta a casa en un abrir y cerrar de ojos. 97 00:06:47,431 --> 00:06:49,438 -¡Je, je, je! -No lo harán. 98 00:06:49,438 --> 00:06:50,940 Será como tú dices, Johnny. 99 00:06:50,940 --> 00:06:54,171 ¡Vamos a hacer correr a los rebeldes hasta que sus lenguas lleguen al suelo! 100 00:06:54,580 --> 00:06:55,706 Vais a perseguirles... 101 00:06:57,042 --> 00:06:59,481 Los "Raiders Blue" nunca se retirarán. 102 00:06:59,481 --> 00:07:03,851 Oh, hijo, no estoy de acuerdo contigo. ¡Ja, ja, ja! 103 00:07:03,851 --> 00:07:08,086 No me gusta esa clase de comentarios sobre los "Raiders BIue". 104 00:07:12,999 --> 00:07:16,491 -¿Y ahora qué, Gabe? -Eso es todo, Josh. Gracias. 105 00:07:16,491 --> 00:07:18,661 -Te veré más tarde. 106 00:07:18,661 --> 00:07:20,932 Nos vemos en la estación, Johnny. 107 00:07:20,932 --> 00:07:24,099 -No olvides traer tu tambor. -Lo haré. 108 00:07:24,099 --> 00:07:26,939 -Vamos, papá, vamos. -Muy bien, hijo. 109 00:07:29,411 --> 00:07:34,179 Lo sé, hijo, si tú les acompañases ninguno de ellos correría. 110 00:07:34,179 --> 00:07:35,753 No, señor. 111 00:07:40,660 --> 00:07:44,653 -¿Que estás haciendo, Gabe? -Cerrando. 112 00:07:44,653 --> 00:07:46,230 ¿A dónde vas? 113 00:07:50,102 --> 00:07:51,933 No puedes ir a la guerra. 114 00:07:51,933 --> 00:07:55,837 ¿Por qué no? ¿Puedes sujetar ese extremo, por favor? 115 00:07:55,837 --> 00:08:00,537 Tengo un eje roto en mi carreta y mi arado necesita ser arreglado. 116 00:08:00,537 --> 00:08:04,582 Supongo que vas a tener que buscar a otro que te lo haga, Roy. Disculpa. 117 00:08:04,582 --> 00:08:07,982 -Bueno, ¿cuándo te vas? -Esta noche. 118 00:08:07,982 --> 00:08:11,283 ¿No puedes esperar un par de días y hacerme los arreglos? 119 00:08:11,283 --> 00:08:13,324 Me temo que no. 120 00:08:13,324 --> 00:08:16,257 ¿Cómo voy a arar mi campo? 121 00:08:18,357 --> 00:08:19,931 No tengo ni idea. 122 00:08:19,931 --> 00:08:22,660 Bueno, esta es la cosa más absurda que he oído nunca. 123 00:08:22,660 --> 00:08:24,463 Lo siento, Roy. 124 00:08:24,937 --> 00:08:26,768 ¡Vaya necedad! 125 00:08:26,768 --> 00:08:29,568 ¿Por qué? ¿Por qué, si ni siquiera saben por qué están peleando? 126 00:08:29,568 --> 00:08:31,336 Para salvar la Unión, Sr. Matthews. 127 00:08:31,336 --> 00:08:36,346 Niño, nadie va a salvar a este país a excepción de los granjeros. 128 00:08:41,621 --> 00:08:43,248 Gabe, 129 00:08:44,056 --> 00:08:47,253 mi papá me dice que no puedo ir con el pelotón. 130 00:08:47,253 --> 00:08:49,520 Eso es cierto, Johnny. 131 00:08:49,520 --> 00:08:52,290 Pero yo tengo que ir, Gabe. 132 00:08:53,299 --> 00:08:54,926 Ven aquí. 133 00:08:56,469 --> 00:08:59,961 Ahora escucha. Tú sabes que hay toda clase de soldados en una guerra. 134 00:08:59,961 --> 00:09:03,667 Y hay algunos de ellos que, eh... tienen que salir a luchar, 135 00:09:03,667 --> 00:09:07,472 y luego hay otros que tienen que quedarse en casa, ¿entiendes? 136 00:09:07,472 --> 00:09:09,171 Oh, no lo creo. 137 00:09:09,171 --> 00:09:11,579 No, esto es cierto, esto es, eh... 138 00:09:11,579 --> 00:09:14,515 Bueno, eh... por ejemplo, habrá mucha gente... 139 00:09:14,515 --> 00:09:19,091 eh... que necesitará ayuda en su granja, como el mismo señor Matthews. 140 00:09:20,426 --> 00:09:21,757 Habrán muchos como él. 141 00:09:21,757 --> 00:09:24,761 Pero eso no ayudará a salvar la Unión de Lincoln. 142 00:09:24,761 --> 00:09:27,024 Bueno, sí, lo hará. Tú puedes ayudar de igual manera... 143 00:09:27,024 --> 00:09:29,532 quedándote en casa y ayudando a construir algo, 144 00:09:29,532 --> 00:09:32,103 en vez de salir a destruir cosas. 145 00:09:32,103 --> 00:09:33,899 Entonces, ¿por qué vas, Gabe? 146 00:09:35,354 --> 00:09:36,592 Bueno, eh... 147 00:09:38,911 --> 00:09:44,611 Creo que estoy haciendo lo que creo que tengo que hacer. Eso es todo. 148 00:09:45,585 --> 00:09:47,849 Pero, ¿por qué no puedo ir? 149 00:09:47,849 --> 00:09:50,922 Bueno, quiero dejártelo claro, Johnny. Ten en cuenta que... 150 00:09:51,944 --> 00:09:53,150 nunca has estado enrolado, 151 00:09:53,150 --> 00:09:56,022 por lo que realmente no eres un miembro de los "Raiders Blue". 152 00:09:56,022 --> 00:09:57,789 Bueno, ¿y cómo puedo enrolarme? 153 00:09:59,830 --> 00:10:02,298 ¿Por qué no le preguntas a Jeremiah por ese tema, ¿eh? 154 00:10:02,829 --> 00:10:04,334 Eso es lo que voy hacer. 155 00:10:04,334 --> 00:10:07,496 Porque quiero ir allí y ayudar a la mayoría. 156 00:10:19,926 --> 00:10:22,486 -Sam, ¿dónde está Jeremiah? -Está en el interior con el capitán. 157 00:10:22,486 --> 00:10:24,180 -Tengo que verle. -No, no puedes. 158 00:10:26,619 --> 00:10:28,283 Hola, Johnny. ¿Qué estás haciendo aquí? 159 00:10:28,283 --> 00:10:29,985 Tengo que hablar con usted, Jer. 160 00:10:29,985 --> 00:10:32,256 Bien, habla rápido, muchacho. Tengo cosas que hacer. 161 00:10:32,256 --> 00:10:35,799 Gabe dijo que no soy un miembro del pelotón, así que no puedo ir con ellos. 162 00:10:35,799 --> 00:10:39,769 -¡Nunca dije que podrías! -Pero soy tan buen tambor como Frankie. 163 00:10:40,409 --> 00:10:41,936 Johnny, eres demasiado joven. 164 00:10:42,274 --> 00:10:45,402 ¡Oh, Jer, si no puedo ir me moriré! 165 00:10:47,116 --> 00:10:48,577 Bueno, no es una decisión mía. 166 00:10:48,577 --> 00:10:50,079 ¿Es acaso del capitán? 167 00:10:50,079 --> 00:10:52,684 Ahora, escucha, no molestes al capitán. 168 00:10:52,684 --> 00:10:55,184 Lo que necesitas, joven, es el permiso de tu padre. 169 00:10:55,688 --> 00:10:57,781 ¿Si me lo da quiere decir que sí que podré ir? 170 00:10:58,624 --> 00:11:01,752 Bien, eh... será el capitán quien decida. 171 00:11:10,636 --> 00:11:13,935 ¡Papá! ¡Papá! ¡Papá! 172 00:11:13,935 --> 00:11:17,236 Acabo de hablar con Jeremiah y dice que si me das permiso, 173 00:11:17,236 --> 00:11:19,606 el capitán me llevara como tamborilero. 174 00:11:19,606 --> 00:11:21,042 No, hijo. 175 00:11:21,042 --> 00:11:23,648 Por favor, déjame ir, papá. 176 00:11:24,216 --> 00:11:27,652 Admiro que quieras ir, pero eres demasiado joven, 177 00:11:27,652 --> 00:11:30,415 te lo dije antes. 178 00:11:30,856 --> 00:11:32,551 Pero, papá, ellos me necesitan. 179 00:11:32,551 --> 00:11:36,184 El Sr. Lincoln necesita a todo hombre que pueda conseguir. 180 00:11:37,697 --> 00:11:39,494 No te admitirán, hijo. 181 00:11:39,494 --> 00:11:42,499 Incluso si ellos lo hicieran, yo no te dejaría ir. 182 00:11:42,499 --> 00:11:43,897 ¿Y por qué no? 183 00:11:43,897 --> 00:11:47,301 Bueno, cuando tu madre murió, 184 00:11:47,301 --> 00:11:49,533 le prometí que siempre cuidaría de ti. 185 00:11:49,533 --> 00:11:53,008 Y si te permitiera ir a la guerra, estaría rompiendo esa promesa. 186 00:11:53,008 --> 00:11:56,876 Estar ayudando a salvar a la Unión, ¿no es más importante que una promesa? 187 00:11:57,683 --> 00:11:59,412 Sé cómo te sientes, Johnny. 188 00:11:59,412 --> 00:12:02,350 Sin embargo, te necesito aquí. 189 00:12:02,755 --> 00:12:04,245 ¡Por favor, papá! 190 00:12:04,245 --> 00:12:07,325 Esto ha terminado. Vas a tener que quedarte conmigo. 191 00:12:11,988 --> 00:12:13,428 Muy bien, papá. 192 00:12:15,267 --> 00:12:16,666 Muchas gracias, hijo. 193 00:12:17,269 --> 00:12:20,033 ¿Puedo ir a ver a los "Raiders Blue" esta noche? 194 00:12:21,207 --> 00:12:24,267 ¡Claro! ¡Claro que puedes! 195 00:12:50,569 --> 00:12:54,969 ¡Compañeros, ciudadanos, amigos míos, 196 00:12:54,969 --> 00:13:00,010 distinguidos oficiales, y nuestros valientes "Raiders Blue"! 197 00:13:04,450 --> 00:13:06,782 Yo, como alcalde y en nombre de todos vosotros, 198 00:13:06,782 --> 00:13:10,980 digo a nuestros héroes que marchan a la guerra, 199 00:13:10,980 --> 00:13:15,423 que nuestros mejores deseos y nuestras oraciones... 200 00:13:15,423 --> 00:13:19,964 son por una rápida victoria y un rápido retorno de todos. 201 00:13:19,964 --> 00:13:21,828 ¡Que Dios os bendiga! 202 00:13:25,905 --> 00:13:27,964 Adiós, Johnny. 203 00:13:27,964 --> 00:13:29,438 Adiós, Gabe. 204 00:13:29,438 --> 00:13:33,443 Ahora, tú... tienes que cuidar de todo por mí. 205 00:13:33,443 --> 00:13:35,979 Asegúrate de escribirme también, ¿me oyes? 206 00:13:35,979 --> 00:13:38,242 -¡Sargento! -Sí, señor. 207 00:13:38,242 --> 00:13:40,607 Forme a los hombres. Es hora de dirigirnos a la estación. 208 00:13:41,086 --> 00:13:42,815 Sí, señor. 209 00:13:45,524 --> 00:13:48,584 Toca "Asamblea" para nosotros, hijo. Vamos. 210 00:13:57,369 --> 00:13:59,098 Adiós, Johnny. 211 00:13:59,098 --> 00:14:01,229 Adiós, Jer. 212 00:14:09,014 --> 00:14:12,415 Johnny, estaba seguro de que vendrías con nosotros. 213 00:14:12,415 --> 00:14:15,247 Te escribiré y te lo contaré todo. 214 00:14:15,521 --> 00:14:17,455 ¡Preparados! ¡Firmes! 215 00:14:17,455 --> 00:14:20,218 Todos presentes y formados, señor. 216 00:14:24,263 --> 00:14:27,391 ¡Pelotón! ¡Adelante! ¡Marchen! 217 00:14:52,091 --> 00:14:54,218 -Capitán McPherson, señor. -¿Sí? 218 00:14:54,218 --> 00:14:56,555 Me tengo que ir con los "Raiders". 219 00:14:56,555 --> 00:14:59,562 Eso no es posible. Estamos enrolando hombres, no niños. 220 00:14:59,562 --> 00:15:00,926 ¡Oh, por favor, señor! 221 00:15:00,926 --> 00:15:04,126 Eres un buen chico, has de volver a casa, hijo. 222 00:15:08,841 --> 00:15:10,604 -¿Están todos los hombres? -Sí, señor. 223 00:15:10,604 --> 00:15:12,540 Revisor, que arranque el tren. 224 00:15:12,540 --> 00:15:15,306 ¡Todos al tren! 225 00:15:15,918 --> 00:15:17,345 Lo siento, Johnny. 226 00:15:17,345 --> 00:15:20,509 Te traeré un tambor rebelde, ¿eh? 227 00:15:22,421 --> 00:15:27,586 Deja de intentarlo y vete a casa, ¿vale? 228 00:16:08,500 --> 00:16:10,593 ¡Eh, es Johnny Clem! 229 00:16:10,593 --> 00:16:12,533 ¡Mirad quién está aquí! ¡Nuestra mascota! 230 00:16:12,533 --> 00:16:14,502 Johnny, estás algo lejos de casa, muchacho. 231 00:16:14,502 --> 00:16:17,837 -¡Johnny! -Hola, Gabe. 232 00:16:17,837 --> 00:16:19,137 ¿Cómo es que está en el tren? 233 00:16:19,137 --> 00:16:22,145 -Sargento, déjeme ver esa lista. -Sí, señor. 234 00:16:22,145 --> 00:16:24,647 -¿Qué estás haciendo en este tren? -¡Johnny! 235 00:16:24,647 --> 00:16:26,614 El tamborilero Clem se presenta, señor. 236 00:16:27,086 --> 00:16:29,452 ¿No te dije que no ibas a venir con nosotros? 237 00:16:30,229 --> 00:16:32,218 No podía aceptarlo, tenía que hacerlo, señor. 238 00:16:32,391 --> 00:16:35,519 -¿Tu padre sabe de esto? -No, señor. 239 00:16:35,928 --> 00:16:38,294 Cuando se entere, te arrancará la piel. 240 00:16:38,998 --> 00:16:40,363 Sí, señor. 241 00:16:41,166 --> 00:16:44,135 ¿Teniente, qué sugiere que hagamos con él? 242 00:16:44,135 --> 00:16:45,185 ¿Yo? 243 00:16:46,171 --> 00:16:49,038 Bueno, yo, eh... no sé, señor. 244 00:16:49,038 --> 00:16:52,143 -¡Por favor, déjeme ir con usted, señor! -No me queda otra opción. 245 00:16:52,143 --> 00:16:57,010 No puedo hacer volver al tren, y no puedo tirarlo, aunque me gustaría. 246 00:16:57,010 --> 00:16:58,241 Gracias, señor. 247 00:16:58,241 --> 00:17:01,820 Teniente, usted puede escribir al padre del niño camino de Camp Dennison. 248 00:17:02,654 --> 00:17:06,715 Pero mientras tanto le muestran lo que significa ser un verdadero soldado. 249 00:17:06,715 --> 00:17:08,520 Sí, señor. 250 00:17:11,063 --> 00:17:14,226 Sargento, ya que usted empezó esto... 251 00:17:14,226 --> 00:17:16,857 -¿Yo? -Le dio el tambor. 252 00:17:16,857 --> 00:17:18,333 Ahora cuidará de él. 253 00:17:22,007 --> 00:17:23,941 Sí, señor. 254 00:17:25,110 --> 00:17:27,510 Esperaba que te alegrarías de verme. 255 00:17:27,510 --> 00:17:29,677 Estaría encantado de calentarte el asiento de tus pantalones, 256 00:17:29,679 --> 00:17:32,799 y que hiciese falta una semana para enfriarlo, eso te mereces. 257 00:17:33,018 --> 00:17:35,179 ¡Oh, lo siento, Gabe! 258 00:17:35,754 --> 00:17:39,593 Aprenderás, lo vas a sentir mucho antes de que todo esto termine. 259 00:17:46,932 --> 00:17:50,459 ¡Media vuelta! 260 00:17:56,575 --> 00:17:58,668 ¡Media vuelta! 261 00:18:02,948 --> 00:18:05,610 ¡Izquierda! 262 00:18:05,610 --> 00:18:08,049 ¿Qué te pasa? ¿No sabes dónde está tu izquierda? 263 00:18:08,049 --> 00:18:09,848 -¡Córcholis, Gabe! -¡Sargento! 264 00:18:09,848 --> 00:18:13,116 Sargento, pensé que iba a ser un tamborilero. 265 00:18:13,725 --> 00:18:16,751 -¿Te enrolaste como un tamborilero? -No, señor. 266 00:18:16,751 --> 00:18:18,692 ¿Quieres ser un soldado o salir del campamento? 267 00:18:18,692 --> 00:18:20,731 Quiero ser un soldado, señor. 268 00:18:22,301 --> 00:18:24,428 ¡Derecha! 269 00:18:27,406 --> 00:18:28,668 Descanso. 270 00:18:30,109 --> 00:18:31,337 ¡Firmes! 271 00:18:44,223 --> 00:18:47,750 ¡Presenten armas! 272 00:19:12,351 --> 00:19:15,377 -¿A esto llama llevarlo limpio, soldado? -No, señor. 273 00:19:15,377 --> 00:19:17,785 Lo primero que un soldado aprende es a mantener limpio su fusil. 274 00:19:17,785 --> 00:19:20,153 -Sí, señor. -Vuelve a la fila. 275 00:19:20,153 --> 00:19:22,419 ¡Firmes! 276 00:19:42,047 --> 00:19:44,641 ¿Aún no ha terminado tu tarea, soldado? 277 00:19:44,641 --> 00:19:46,478 Casi, señor. 278 00:19:46,478 --> 00:19:49,143 -¿Limpiaste tu rifle? -Sí, señor. 279 00:19:49,143 --> 00:19:51,586 Muy bien, vacía el resto de comida para los cerdos. 280 00:19:51,586 --> 00:19:54,248 Preséntate a tu pelotón con el equipo completo. 281 00:19:54,248 --> 00:19:56,588 -Inmediatamente. -Sí, señor. 282 00:19:56,588 --> 00:19:58,525 ¿Sargento, señor? 283 00:19:58,931 --> 00:20:00,899 ¿No estás siendo muy duro conmigo, señor? 284 00:20:03,168 --> 00:20:05,068 Bueno, nadie te obliga a quedarte, Johnny. 285 00:20:05,837 --> 00:20:07,862 ¡Ya lo sé, señor! 286 00:20:09,741 --> 00:20:12,335 -¿Quieres marcharte ahora? -No, señor. 287 00:20:14,713 --> 00:20:17,045 Muy bien, soldado. 288 00:20:17,950 --> 00:20:20,384 Muy bien. ¡A formar! 289 00:20:20,384 --> 00:20:22,350 ¡Adelante! 290 00:20:28,660 --> 00:20:30,651 ¡Cuarta fila! 291 00:20:31,029 --> 00:20:32,929 ¿Listos? 292 00:20:34,866 --> 00:20:36,356 ¡A la carga! 293 00:20:43,342 --> 00:20:45,606 ¡A formar! ¡A formar! 294 00:20:46,578 --> 00:20:48,136 ¡Enseguida! ¡Ya mismo! 295 00:20:48,136 --> 00:20:49,941 ¡Cierren filas! ¡Cierren filas! 296 00:20:50,282 --> 00:20:52,409 ¡Firmes! 297 00:20:53,819 --> 00:20:58,313 ¡Pelotón, sobre el hombro! ¡Ya! 298 00:20:58,924 --> 00:21:03,657 ¿Johnny? ¿Johnny? ¿No tienes suficiente por hoy? 299 00:21:05,831 --> 00:21:07,822 No, señor. 300 00:21:29,087 --> 00:21:31,112 ¡Pelotón, alto! 301 00:21:31,757 --> 00:21:33,384 ¡Descansen! 302 00:21:37,195 --> 00:21:41,131 -¿Quieres que te lleve tu rifle, Clem? -No, señor. 303 00:21:41,131 --> 00:21:45,464 ¡Pelotón, firmes! ¡En marcha! 304 00:21:45,464 --> 00:21:47,094 ¡Tamborilero, a tocar! 305 00:21:55,113 --> 00:21:58,310 ¿Johnny? ¡Eh, Johnny! Johnny, vamos. 306 00:21:58,310 --> 00:22:00,384 Vamos, hijo. 307 00:22:00,886 --> 00:22:04,378 -¡Oh, está hecho polvo! -Pobre muchacho. 308 00:22:04,378 --> 00:22:07,424 Lo mejor será cogerlo y llevarlo a la cama. 309 00:22:07,424 --> 00:22:09,789 No, no. 310 00:22:09,789 --> 00:22:12,123 Hay que tratarlo como si fuera un soldado. 311 00:22:12,123 --> 00:22:14,161 Vamos, Jer. No puedo irme dejándolo así. 312 00:22:14,161 --> 00:22:16,861 Sargento, es una orden. 313 00:22:17,569 --> 00:22:19,764 Buenas noches, Gabe. 314 00:22:20,505 --> 00:22:22,837 Sí, señor. 315 00:22:25,644 --> 00:22:29,546 ¡Clem! ¡Soldado Clem! 316 00:22:32,250 --> 00:22:33,717 Las tareas han terminado hace horas. 317 00:22:36,954 --> 00:22:40,115 Entonces creo que me iré a la cama. 318 00:22:44,129 --> 00:22:45,926 Todavía no. 319 00:22:46,598 --> 00:22:48,259 Ven conmigo. 320 00:22:48,259 --> 00:22:51,665 -Pero si aún es de noche. -¡Soldado! 321 00:22:51,665 --> 00:22:54,169 Sí, sargento. 322 00:22:54,906 --> 00:22:56,840 ¡Inmediatamente! 323 00:23:01,646 --> 00:23:04,012 No se duerme ahí, soldado. 324 00:23:04,383 --> 00:23:06,408 Por supuesto que no, sargento. 325 00:23:06,408 --> 00:23:09,315 Sólo recuerda lo que el buen libro dice: 326 00:23:09,315 --> 00:23:11,479 "La limpieza está al lado de la piedad". 327 00:23:11,890 --> 00:23:14,085 ¡Alto, alto! 328 00:23:17,028 --> 00:23:19,724 -¡Ejem!, ¿qué te pasa? ¡Vaya, está muy fría! 329 00:23:19,724 --> 00:23:22,993 Eso es bueno para ti, es bueno para ti. 330 00:23:23,535 --> 00:23:25,969 No me importa que me des trabajo todo el día hasta matarme, 331 00:23:25,969 --> 00:23:28,572 pero, ¿tienes que tratar de ahogarme por la noche, señor? 332 00:23:28,572 --> 00:23:31,676 ¡Alto! ¡Oh, Gabe! 333 00:23:31,676 --> 00:23:35,075 -¡Oh, está muy fría! -Aquí tienes. 334 00:23:38,049 --> 00:23:39,914 ¡Marchando en posición! 335 00:23:39,914 --> 00:23:40,999 ¡Atentos! 336 00:23:43,288 --> 00:23:45,950 ¡Pelotón, alto! 337 00:23:49,161 --> 00:23:51,527 ¡Descansen armas! 338 00:23:53,098 --> 00:23:54,827 ¡Rompan filas! 339 00:24:01,673 --> 00:24:05,632 Creo que podríamos hacer algo bonito por él antes de que se vaya. 340 00:24:06,044 --> 00:24:07,875 ¿Como qué? 341 00:24:08,146 --> 00:24:13,277 Bueno, pensé que tal vez podría, eh... hacerse una foto con el uniforme, 342 00:24:13,277 --> 00:24:16,012 para que pueda recordar sus días en el Ejército. 343 00:24:16,012 --> 00:24:18,122 ¿Crees que es una buena idea? 344 00:24:18,122 --> 00:24:20,451 Se lo ganó, Jer. 345 00:24:21,059 --> 00:24:22,856 Sí, supongo que tienes razón. 346 00:24:22,856 --> 00:24:24,256 ¡Atención! 347 00:24:25,397 --> 00:24:27,865 ¡Presenten armas! 348 00:24:31,203 --> 00:24:33,671 Llévalo a cabo, sargento. 349 00:24:35,040 --> 00:24:36,098 Sí, señor. 350 00:24:36,098 --> 00:24:39,733 -¡Descanse! -¡Eh, ayúdame con otra más. 351 00:24:40,078 --> 00:24:43,445 De acuerdo. ¿Listos, chicos? ¿Listos? 352 00:24:43,782 --> 00:24:46,250 Muy bien, ya. 353 00:24:46,250 --> 00:24:48,909 -Vaya, no sé cómo darte las gracias. -¿Eh? 354 00:24:48,909 --> 00:24:51,223 De acuerdo. No hay necesidad de darme las gracias, Johnny. 355 00:24:51,225 --> 00:24:54,748 Por un tiempo, pensé que estabas enojado conmigo. 356 00:24:54,748 --> 00:24:57,521 Bueno, debe haber sido tu imaginación. 357 00:24:58,263 --> 00:25:00,094 Está bien. Gracias, chicos, gracias. 358 00:25:00,094 --> 00:25:01,924 Muy bien, hijo, es tu turno. 359 00:25:02,304 --> 00:25:03,892 -Vamos, Gabe. -Ve tú primero, Johnny. 360 00:25:03,892 --> 00:25:07,198 -No, yo no voy contigo. Vamos. -No, que es peor que un sacamuelas. 361 00:25:07,198 --> 00:25:09,204 Vamos, ve y tira de tu chaqueta. 362 00:25:09,204 --> 00:25:13,505 De pie aquí, hijo, y no te muevas. 363 00:25:18,350 --> 00:25:20,181 Así derecho parece un gran soldado. 364 00:25:21,086 --> 00:25:24,988 Si no le importa, señor, me gustaría salir cargando con la bayoneta. 365 00:25:24,988 --> 00:25:26,488 Está bien, muchacho. 366 00:25:29,227 --> 00:25:30,285 -¿Listo? -Sí, señor. 367 00:25:30,285 --> 00:25:31,335 Vamos. 368 00:25:34,165 --> 00:25:35,291 Quieto. 369 00:25:38,870 --> 00:25:40,667 Hola, Jer. 370 00:25:40,667 --> 00:25:45,242 Cuando haya terminado aquí, el capitán quiere ver a Johnny. 371 00:25:46,978 --> 00:25:51,142 Escucha, quieto, quieto... Buena. 372 00:25:51,716 --> 00:25:53,707 Muchas gracias, hijo. 373 00:25:55,887 --> 00:25:59,118 -¿Cuándo estará lista mi foto, señor? -Por la tarde. 374 00:25:59,118 --> 00:26:02,249 -Gracias, señor Brady. -Yep, vámonos. 375 00:26:03,328 --> 00:26:04,693 Vamos, Johnny. ¡Johnny! 376 00:26:21,179 --> 00:26:22,703 John Clem reportándose, señor. 377 00:26:23,315 --> 00:26:24,680 Descanse. 378 00:26:25,850 --> 00:26:28,114 -Hola, Johnny. -¡Hola, papá!. 379 00:26:28,720 --> 00:26:30,915 Tu padre está aquí para llevarte a casa, muchacho. 380 00:26:30,915 --> 00:26:33,251 No puede ser, papá. No voy a irme. 381 00:26:33,251 --> 00:26:34,858 No, por favor, hijo. 382 00:26:34,858 --> 00:26:39,225 Pero, ¿es que no lo ves, papá? Ahora soy un soldado. No puedo irme. 383 00:26:39,225 --> 00:26:42,424 -Pero Johnny... -Incluso si me haces volver, me marcharé. 384 00:26:42,424 --> 00:26:44,091 Me fugaré. 385 00:26:44,091 --> 00:26:48,171 ¿No lo ves, papá? Pertenezco al ejército de Lincoln. 386 00:26:48,774 --> 00:26:50,795 Dígaselo usted, capitán McPherson. 387 00:26:52,410 --> 00:26:54,605 Johnny, ven aquí. 388 00:26:56,414 --> 00:26:58,109 Siéntate. 389 00:26:59,284 --> 00:27:01,145 No eres un miembro del Ejército, muchacho. 390 00:27:01,145 --> 00:27:03,594 Pero hice todo lo que Gabe me dijo, señor. 391 00:27:04,322 --> 00:27:06,381 Lo siento, pero te tienes que ir a casa. 392 00:27:06,381 --> 00:27:08,788 -Pero, capitán... -Retírate. 393 00:27:08,788 --> 00:27:10,918 Sí, señor. 394 00:27:14,466 --> 00:27:17,299 Voy a devolver el uniforme, señor. 395 00:27:18,269 --> 00:27:21,830 No es necesario. No se puede adaptar a otro soldado. 396 00:27:21,830 --> 00:27:24,441 Capitán McPherson, 397 00:27:24,441 --> 00:27:27,636 quiero que sepa que ha sido todo un honor servir a sus órdenes, señor. 398 00:27:28,213 --> 00:27:30,181 Gracias, Johnny. 399 00:28:12,691 --> 00:28:15,489 Siguiente parada, Marietta. 400 00:28:16,227 --> 00:28:18,718 Marietta, esta es su parada. 401 00:28:46,691 --> 00:28:48,716 ¡Todos a bordo! 402 00:29:33,872 --> 00:29:36,432 ¡Pelotón, alto! 403 00:29:43,448 --> 00:29:46,178 En nombre de todos los santos, ¿que crees que estás haciendo aquí? 404 00:29:46,178 --> 00:29:49,616 El tamborilero Clem comienza su servicio, señor. 405 00:29:49,616 --> 00:29:51,813 -Debería hacer una caja con tus orejas. -Escucha, Gabe. 406 00:29:51,813 --> 00:29:53,446 -Ven aquí, imbécil. -¡Ay! ¡Ay! 407 00:29:53,446 --> 00:29:54,649 ¡Cállate! 408 00:29:54,649 --> 00:29:56,954 Muy bien, descansen. 409 00:29:57,462 --> 00:29:59,623 ¡Rompan filas! ¡Fuera de aquí! 410 00:30:04,669 --> 00:30:08,070 Esto es ridículo. He conocido a hombres desertando del Ejército para irse a casa, 411 00:30:08,070 --> 00:30:11,232 pero nunca he conocido a nadie abandonando su casa para entrar en el Ejército. 412 00:30:11,709 --> 00:30:14,940 Con el debido respeto, señor, no me voy a ir a casa. 413 00:30:16,147 --> 00:30:19,446 No veo que tengas otra elección, Johnny. 414 00:30:19,446 --> 00:30:20,812 Sí, lo sé, señor. 415 00:30:20,812 --> 00:30:23,318 Voy a ir con el Regimiento de Indiana todo el camino, señor. 416 00:30:23,318 --> 00:30:25,046 No te llevarán. 417 00:30:25,046 --> 00:30:28,284 Sí, lo harán. Lo pregunté antes de acercarme aquí. 418 00:30:28,284 --> 00:30:31,293 ¿Lo hiciste, verdad? ¿Sabes? Tendrían que darte una buena paliza. 419 00:30:31,293 --> 00:30:33,329 Sargento, así no va a resolver nada. 420 00:30:34,232 --> 00:30:37,360 Oh, pero es posible que me haga sentir un poco mejor. 421 00:30:38,203 --> 00:30:39,602 Capitán, me gustaría que... 422 00:30:39,602 --> 00:30:43,004 Hijo, lo siento. No se puede asumir la responsabilidad de tenerte con nosotros. 423 00:30:43,006 --> 00:30:45,209 Ahora bien , si quieres ir con el Regimiento de Indiana, 424 00:30:45,209 --> 00:30:46,599 depende de ti que así sea. 425 00:30:47,579 --> 00:30:49,308 Sí, señor. 426 00:30:50,715 --> 00:30:53,707 Adiós, Gabe. 427 00:30:54,485 --> 00:30:56,248 Adiós, Johnny. 428 00:31:05,496 --> 00:31:09,455 Espera. Espera un minuto. Vamos, espera fuera. 429 00:31:09,767 --> 00:31:11,359 Sal. 430 00:31:16,341 --> 00:31:20,505 ¿Le importa si le hago, eh... una sugerencia? 431 00:31:21,813 --> 00:31:25,000 Escuche, si tiene alguna sugerencia que hacer, adelante, hágala. 432 00:31:25,002 --> 00:31:26,581 Bueno, en primer lugar, ¿qué vamos a hacer... 433 00:31:26,581 --> 00:31:29,016 si su padre se presenta antes de que nos marchemos? 434 00:31:29,016 --> 00:31:31,986 Mire, sargento, me siento tan mal acerca de esto como usted. 435 00:31:31,986 --> 00:31:35,251 Es que si dice que va a unirse a ese Regimiento de Indiana, lo hará 436 00:31:35,251 --> 00:31:38,851 Gabe, no puedo llevarlo a la batalla. Es solo un niño pequeño. 437 00:31:38,851 --> 00:31:42,296 Para mí es más que un niño. Más bien es como... como si fuera mi propio hijo, 438 00:31:42,296 --> 00:31:44,458 lo he visto crecer todos los días de su vida. 439 00:31:44,458 --> 00:31:47,537 Sargento, ¿que es lo que está tratando de decir? 440 00:31:47,972 --> 00:31:51,738 Bueno, estoy tratando de decir que si se va por ahí, con extraños, 441 00:31:51,738 --> 00:31:56,870 ellos no lo van a cuidar tan bien como lo haríamos nosotros. 442 00:31:57,181 --> 00:31:59,172 Así que, eh... 443 00:31:59,918 --> 00:32:01,943 ¿podríamos quedarnos con él? 444 00:32:03,721 --> 00:32:05,188 ¡Hummm! 445 00:32:10,795 --> 00:32:12,922 Gabe, ¿estaría dispuesto a cuidar de él? 446 00:32:19,237 --> 00:32:22,900 ¡Bueno... estoy dispuesto a intentarlo! 447 00:32:24,742 --> 00:32:26,334 ¿Eh? 448 00:32:29,147 --> 00:32:32,639 ¡De acuerdo! ¡De acuerdo! Consiga al chico una regulación de tamborilero. 449 00:32:33,217 --> 00:32:34,616 ¡Yupi! 450 00:32:34,616 --> 00:32:37,448 ¿Qué haces aquí? ¡Fuera! 451 00:32:38,890 --> 00:32:41,825 Yo me ocuparé de él. 452 00:33:32,610 --> 00:33:35,340 Johnny. Vamos, hijo. 453 00:33:35,340 --> 00:33:37,107 Vamos, quiero enseñarte algo. 454 00:33:37,107 --> 00:33:38,613 ¡Oh, Gabe! 455 00:33:38,613 --> 00:33:40,479 Levántate de ahí. 456 00:33:40,479 --> 00:33:43,212 Vamos, ya. Levántate de ahí. 457 00:33:43,212 --> 00:33:44,946 De acuerdo. Vamos. 458 00:33:51,396 --> 00:33:54,957 Ahora mira, hijo. Ahí mismo, ahí es donde nos dirigimos. 459 00:33:54,957 --> 00:33:57,067 ¡Fantástico! 460 00:33:57,067 --> 00:33:59,396 Seguro que esto es algo por lo que un soldado se siente orgulloso. 461 00:33:59,396 --> 00:34:01,505 Es solo el ejército de Cumberland, hijo. 462 00:34:01,505 --> 00:34:04,369 ¿Quieres decir que no está todo el ejército? 463 00:34:04,369 --> 00:34:05,999 Es solo uno de varios de ellos. 464 00:34:07,304 --> 00:34:10,141 Ahora, a la derecha, al otro lado de la montaña, 465 00:34:10,141 --> 00:34:12,772 allí es donde están acampados los ejércitos de la Confederación. 466 00:34:12,772 --> 00:34:15,715 Están allí asentados a punto de atacarnos. 467 00:34:16,521 --> 00:34:19,922 Después de ver a nuestro ejército, lo siento por ellos. 468 00:34:21,184 --> 00:34:24,192 Pero espero que no lo hagan, porque nos superan en número. 469 00:34:25,163 --> 00:34:26,960 Si el general Buell no llega a tiempo, 470 00:34:26,960 --> 00:34:29,621 nos perseguirían y nos harían retroceder hasta Newark. 471 00:34:29,623 --> 00:34:32,167 ¡Compañía, asamblea! 472 00:34:35,101 --> 00:34:39,039 ¡Aprisa, a paso ligero! ¡A paso ligero! 473 00:34:55,259 --> 00:34:57,659 Chico, no puedo esperar para llegar a la primera línea. 474 00:34:57,659 --> 00:34:58,953 Yo tampoco. 475 00:34:59,564 --> 00:35:01,950 Apuesto a que cuando los rebeldes oigan el sonido de nuestros tambores... 476 00:35:01,953 --> 00:35:04,199 van a correr como liebres. 477 00:35:04,335 --> 00:35:07,862 No estés tan seguro. Ellos también tienen buenos tamborileros. 478 00:35:07,862 --> 00:35:11,031 Johnny, ven conmigo, hijo. 479 00:35:11,031 --> 00:35:12,267 -Por supuesto. -Vamos. 480 00:35:12,267 --> 00:35:13,468 ¿A dónde vamos? 481 00:35:13,468 --> 00:35:16,603 No hagas preguntas y ven a averiguarlo. Vamos. 482 00:35:16,603 --> 00:35:18,738 ¡Eh, espérame! 483 00:35:28,759 --> 00:35:33,219 Una iglesia en medio de la nada no parece pertenecer a este medio. 484 00:35:34,402 --> 00:35:36,090 ¡Oh, es que esto es cosa de Dios, Johnny! 485 00:35:36,090 --> 00:35:39,635 Supongo que Él tiene sus razones por querer tener su casa aquí. 486 00:35:40,071 --> 00:35:43,199 Este es un buen motivo para que le recemos un par de oraciones. 487 00:36:01,425 --> 00:36:07,193 Señor, yo solo quería pedirte que cuides de mi padre y mis hermanas. 488 00:36:07,193 --> 00:36:10,494 Están teniendo un momento difícil en el hogar. 489 00:36:10,735 --> 00:36:16,605 Y cuida de los soldados de Lincoln dondequiera que estén. 490 00:36:16,605 --> 00:36:19,437 Y si tienes tiempo, 491 00:36:19,437 --> 00:36:23,513 ¿podrías traer al general Buell aquí lo antes posible? 492 00:36:24,582 --> 00:36:26,846 ¿Cuál es el nombre de este lugar, Gabe? 493 00:36:26,846 --> 00:36:29,612 -Shiloh. -El nombre del lugar es Shiloh. 494 00:36:35,049 --> 00:36:36,990 -¡Johnny, ven aquí! -¡Ataque por sorpresa! 495 00:36:37,552 --> 00:36:38,720 ¡Ataque por sorpresa! 496 00:36:39,297 --> 00:36:41,492 Los rebeldes son más malos que las pulgas en un perro. 497 00:36:42,523 --> 00:36:45,101 ¿Por qué os quedáis ahí? ¡Dirigíos a vuestras compañías! 498 00:36:45,101 --> 00:36:47,857 ¡Vamos, Johnny! ¡Toca Asamblea! ¡Hay que atrapar aquellos caballos! 499 00:36:47,859 --> 00:36:49,999 ¿Qué pasa con vosotros? 500 00:37:21,105 --> 00:37:22,834 -Muchacho. -¿Sí, señor? 501 00:37:22,834 --> 00:37:25,204 Cuando los hombres ataquen, mantén un largo y potente toque. 502 00:37:25,204 --> 00:37:26,401 Sí, señor. 503 00:37:26,401 --> 00:37:28,944 -¿Cómo te llamas, hijo? -John Clem, señor. 504 00:37:28,944 --> 00:37:30,377 ¿No tienes miedo? 505 00:37:31,509 --> 00:37:32,775 Sí, señor. ¿No está bien? 506 00:37:32,775 --> 00:37:34,680 Supongo que todos lo tienen, hijo. 507 00:37:35,756 --> 00:37:37,353 ¿Cuál de los generales es usted, señor? 508 00:37:37,353 --> 00:37:38,978 El general Thomas, muchacho. 509 00:37:38,978 --> 00:37:42,058 Tal vez me hieran, general, pero no voy a correr, señor. 510 00:37:42,058 --> 00:37:45,651 No lo harás, ¿eh? Bueno, yo tampoco voy a hacerlo. 511 00:37:45,651 --> 00:37:46,888 Estamos seguros, señor. 512 00:37:46,888 --> 00:37:48,794 Tienes que ser un chico de cuidado. 513 00:37:48,794 --> 00:37:51,094 Este ejército no puede permitirse perder un hombre como tú. 514 00:37:51,094 --> 00:37:52,497 Sí, general, señor. 515 00:37:52,497 --> 00:37:56,300 Teniente, despliegue las baterías para el apoyo cercano y el comienzo del fuego. 516 00:38:06,250 --> 00:38:08,377 Avancen hasta enfrentarse al enemigo, capitán. 517 00:38:08,377 --> 00:38:10,578 Presionen su ataque y no les den cuartel. 518 00:38:10,578 --> 00:38:12,655 Sí, señor. 519 00:38:14,859 --> 00:38:16,417 ¡A la carga! 520 00:39:00,471 --> 00:39:03,668 ¡Retroceded! ¡Retroceded! 521 00:39:06,641 --> 00:39:08,745 ¡Retroceded! 522 00:39:32,636 --> 00:39:36,072 ¡Formad aquí! ¡Formad aquí! 523 00:39:42,346 --> 00:39:43,904 ¡Fuego! 524 00:39:44,815 --> 00:39:47,215 ¡Retroceded! ¡Retroceded! 525 00:39:47,852 --> 00:39:50,514 ¡Retroceded! ¡Johnny! 526 00:40:30,094 --> 00:40:32,324 ¡Formad aquí! 527 00:40:33,431 --> 00:40:36,400 ¡Preparados, apunten, fuego! 528 00:40:37,568 --> 00:40:40,230 ¡Retroceded! ¡Retroceded! 529 00:40:58,088 --> 00:41:02,149 ¡Muy bien, manteneos aquí! ¡Manteneos aquí! 530 00:41:22,246 --> 00:41:25,215 ¡Johnny! ¡Johnny! 531 00:41:41,899 --> 00:41:43,799 ¡Jeremiah! 532 00:41:45,135 --> 00:41:46,625 ¡Jer! 533 00:41:47,505 --> 00:41:48,972 ¡Jer! 534 00:42:16,567 --> 00:42:17,932 ¿Vamos a mantenernos aquí, hijo? 535 00:42:17,932 --> 00:42:19,797 Sí, señor. 536 00:42:20,271 --> 00:42:21,966 ¿Han oído eso, muchachos? 537 00:42:21,966 --> 00:42:27,476 Johnny, Johnny Shiloh, no se moverá de aquí, y yo tampoco lo haré. 538 00:42:27,745 --> 00:42:29,960 ¿Van a dejarnos aquí solos para luchar contra ellos? 539 00:42:30,481 --> 00:42:31,812 -De acuerdo. -Sí. 540 00:42:31,812 --> 00:42:33,507 -Vamos. -¡A la carga! 541 00:42:33,507 --> 00:42:35,380 ¡Pongámonos en pie y luchemos! 542 00:43:25,002 --> 00:43:26,902 ¿Estás bien, Frankie? 543 00:43:27,338 --> 00:43:29,135 Huí, sargento. 544 00:43:29,135 --> 00:43:32,208 Todo está bien. No fuiste el único que huyó. 545 00:43:33,377 --> 00:43:35,208 ¿Viste a Johnny? 546 00:43:36,780 --> 00:43:39,010 Por el camino que da la vuelta al estanque. 547 00:44:40,010 --> 00:44:41,272 Johnny. 548 00:44:41,272 --> 00:44:43,710 -Johnny. -¿Sí? 549 00:44:43,710 --> 00:44:45,337 La lucha paró durante la noche, hijo. 550 00:44:48,352 --> 00:44:52,914 Jeremiah estaba justo a mi lado cuando... 551 00:44:53,791 --> 00:44:55,151 Jeremiah ha muerto. 552 00:44:57,194 --> 00:44:58,684 Lo recogimos y nos lo llevamos. 553 00:45:02,132 --> 00:45:04,032 ¿Ganamos? 554 00:45:04,405 --> 00:45:06,112 No, nos lo hicieron pasar muy mal. 555 00:45:07,705 --> 00:45:10,435 Pero el "Viejo Sangre y Bigotes" lo conseguirá mañana. 556 00:45:10,435 --> 00:45:12,370 -¿Quién? -Grant. 557 00:45:15,579 --> 00:45:16,841 No huí, Gabe. 558 00:45:18,606 --> 00:45:19,908 Lo sé, Johnny. 559 00:45:20,884 --> 00:45:23,182 Quería, pero estaba demasiado asustado. 560 00:45:24,521 --> 00:45:25,749 Tocaste el tambor, ¿no? 561 00:45:26,724 --> 00:45:28,419 Tuve que hacerlo. 562 00:45:28,419 --> 00:45:32,620 Mis manos estaban tan nerviosas que no podía hacerlas parar. 563 00:46:03,761 --> 00:46:06,457 ¡Fuego! ¡No dejadles pasar! 564 00:46:30,754 --> 00:46:32,813 ¡Vete atrás! 565 00:46:42,000 --> 00:46:43,259 Gracias, Gabe. 566 00:46:43,259 --> 00:46:46,631 ¡Atención, adelanten la línea de fuego! 567 00:46:51,909 --> 00:46:54,104 Gabe, la bandera. 568 00:46:58,402 --> 00:46:59,740 Gabe, ¡cuidado! 569 00:47:34,985 --> 00:47:36,247 ¡Muchacho! 570 00:47:36,247 --> 00:47:38,479 Muchacho, toca marcha a redoble de tambor. 571 00:47:38,479 --> 00:47:40,419 Sí, señor. 572 00:47:46,163 --> 00:47:49,189 Atentos para presionar su ataque, ¡adelante! 573 00:48:35,746 --> 00:48:38,146 Perdóneme, señor. 574 00:48:38,916 --> 00:48:40,645 ¿Coronel? 575 00:48:41,919 --> 00:48:44,046 ¿Está usted bien, señor? 576 00:48:44,046 --> 00:48:46,348 Tan bién como se pueda esperar. 577 00:48:47,024 --> 00:48:51,051 Quería decirle que siento lo del tiro. 578 00:48:51,995 --> 00:48:54,156 Así que tú eres el chico que me ha disparado, ¿eh? 579 00:48:54,156 --> 00:48:55,925 Sí, señor. 580 00:48:55,925 --> 00:48:58,899 Está bien, todo buen soldado ha de cumplir con su deber. 581 00:48:58,899 --> 00:49:00,628 Gracias, señor. 582 00:49:00,628 --> 00:49:04,764 Yo no quería disparar, pero era usted o mi amigo Gabe. 583 00:49:04,764 --> 00:49:07,138 -Estamos en guerra, hijo. -Lo sé, señor. 584 00:49:08,211 --> 00:49:11,305 Estoy agradecido de que no seas un buen tirador. 585 00:49:14,518 --> 00:49:16,884 ¿Qué harán con usted ahora? 586 00:49:16,884 --> 00:49:21,218 Me enviaran hacia el norte, supongo, a un campamento para prisioneros de guerra. 587 00:49:21,218 --> 00:49:22,723 A menos, claro, que me pueda escapar. 588 00:49:23,794 --> 00:49:25,489 ¿Realmente tratará de escapar? 589 00:49:25,489 --> 00:49:29,360 Cualquier soldado que se precie trata de escapar cuando es capturado. 590 00:49:29,360 --> 00:49:31,626 Pero van a perder la guerra, señor. 591 00:49:31,626 --> 00:49:33,235 Ganamos la batalla de hoy. 592 00:49:33,235 --> 00:49:35,031 Nosotros no nos retiramos. 593 00:49:35,031 --> 00:49:38,232 Estamos luchando en Chattanooga para obtener un nuevo comienzo. 594 00:49:41,378 --> 00:49:44,245 Bueno, gracias por venir a verme, muchacho. 595 00:49:44,815 --> 00:49:46,612 Buenas noches, señor. 596 00:49:49,886 --> 00:49:51,513 ¿Coronel? 597 00:49:51,888 --> 00:49:53,116 ¿Sí, muchacho? 598 00:49:53,116 --> 00:49:57,386 Espero no ser yo el yanqui que le pille tratando de escapar, señor. 599 00:50:11,708 --> 00:50:14,768 ¡Johnny!, ¿dónde estás? 600 00:50:16,146 --> 00:50:17,943 ¡Johnny, ven aquí! 601 00:50:17,943 --> 00:50:19,241 ¡Johnny! 602 00:50:19,241 --> 00:50:20,907 ¡Ya voy, Gabe! 603 00:50:20,907 --> 00:50:23,212 Ponte el uniforme. El general quiere verte. 604 00:50:25,589 --> 00:50:27,216 -¿El general? -Sí. 605 00:50:27,216 --> 00:50:28,415 ¿Qué hice mal? 606 00:50:28,992 --> 00:50:30,050 No tengo ni idea. 607 00:50:30,861 --> 00:50:32,988 ¿Crees que está enojado porque disparé al coronel? 608 00:50:32,988 --> 00:50:35,064 No seas tonto. Ahora vamos. 609 00:50:35,064 --> 00:50:38,656 Bueno, ya sabes, Gabe. Los oficiales se ayudan entre ellos. 610 00:50:39,106 --> 00:50:41,534 ¿Podrías dejar de tratar de adivinar lo que quiere el general... 611 00:50:41,534 --> 00:50:44,299 y darte prisa antes de que te agarre por el cuello y te lleve a rastras? 612 00:50:44,299 --> 00:50:46,875 -Sí, señor. -Vamos. 613 00:50:54,004 --> 00:50:56,047 El sargento Trotter reportándose ante el general Thomas. 614 00:50:56,047 --> 00:50:57,448 El tamborilero Clem reportándose. 615 00:50:57,448 --> 00:50:59,452 Se lo diré al general. 616 00:51:02,092 --> 00:51:04,026 ¡Eh, Gabe! 617 00:51:04,026 --> 00:51:07,324 ¿Crees que tenemos posibilidades de salir de Chattanooga? 618 00:51:07,324 --> 00:51:08,931 No lo sé, Johnny. 619 00:51:08,931 --> 00:51:11,966 Sin embargo, moriremos de hambre antes de que "el viejo Pap Thomas" se rinda. 620 00:51:12,569 --> 00:51:14,059 Ponte el cuello bien, vamos. 621 00:51:14,059 --> 00:51:15,831 ¡Atención! 622 00:51:21,511 --> 00:51:23,001 ¡Firmes! 623 00:51:25,382 --> 00:51:28,715 -¿Son estos los hombres, general? -Sí, señor. 624 00:51:28,715 --> 00:51:31,116 Perdón, general Grant, señor. 625 00:51:31,855 --> 00:51:33,254 Sí, muchacho. 626 00:51:33,254 --> 00:51:35,881 -Lo siento, señor. -¿Sobre qué? 627 00:51:36,726 --> 00:51:38,455 Fuera lo que fuese que hice mal, señor. 628 00:51:38,455 --> 00:51:42,497 Hijo, tienes que estar aquí por algo que hiciste bien. 629 00:51:43,867 --> 00:51:45,562 Oh, sí, señor. 630 00:51:45,562 --> 00:51:47,670 Sargento Trotter, un paso adelante. 631 00:51:49,606 --> 00:51:52,973 Por recomendación de su comandante en jefe, el general Thomas, 632 00:51:52,973 --> 00:51:55,135 por su valentía en el campo bajo fuego enemigo, 633 00:51:55,959 --> 00:51:58,013 es promovido a la categoría de teniente segundo... 634 00:51:58,013 --> 00:52:01,015 y al personal adjunto del general Thomas como explorador. 635 00:52:01,015 --> 00:52:03,085 Enhorabuena, teniente. 636 00:52:04,554 --> 00:52:06,146 Gracias, señor. 637 00:52:12,095 --> 00:52:15,531 John Lincoln Clem, un paso adelante. 638 00:52:18,902 --> 00:52:22,030 Al ayudar a salvar la vida de su sargento a riesgo de la suya propia, 639 00:52:23,330 --> 00:52:25,135 se le promueve al rango de sargento, 640 00:52:25,135 --> 00:52:28,267 y se le adjunta al personal del general Thomas como mensajero. 641 00:52:28,267 --> 00:52:31,073 Felicidades, sargento. 642 00:52:31,948 --> 00:52:33,745 Gracias, señor. 643 00:52:34,751 --> 00:52:36,844 ¿Algo anda mal, hijo? 644 00:52:40,290 --> 00:52:42,155 Hable, sargento. 645 00:52:43,460 --> 00:52:45,758 ¿Bueno, es eso todo lo que me van a hacer, señor? 646 00:52:49,166 --> 00:52:51,225 ¿Qué esperabas ser, un niño general? 647 00:52:51,225 --> 00:52:53,233 ¡Oh, no, no, señor! 648 00:52:54,997 --> 00:52:59,097 Pero me gustaría pertenecer al Ejército, si no es mucha molestia, señor. 649 00:53:00,210 --> 00:53:02,804 ¿Quieres decir que nunca has sido jurado en el ejército regular? 650 00:53:02,804 --> 00:53:04,038 ¡Oh, no, señor! 651 00:53:04,038 --> 00:53:05,546 Levanta tu mano derecha, Johnny. 652 00:53:07,117 --> 00:53:09,278 John Lincoln Clem, 653 00:53:09,278 --> 00:53:12,115 ¿juras lealtad a los Estados Unidos de América? 654 00:53:12,115 --> 00:53:13,483 Sí, señor. 655 00:53:13,990 --> 00:53:18,098 Desde este momento, estás enrolado en el ejército de la Unión con el grado de sargento. 656 00:53:18,828 --> 00:53:20,090 Gracias, señor. 657 00:53:20,090 --> 00:53:22,425 Y le prometo que nunca lo dejaré, señor. 658 00:53:27,704 --> 00:53:30,696 Solo un consejo, hijo. 659 00:53:30,696 --> 00:53:33,035 No adquieras el hábito de disparar a los oficiales. 660 00:53:33,035 --> 00:53:34,666 ¡Oh, no, señor! 661 00:53:39,916 --> 00:53:41,543 Retírense. 662 00:53:45,715 --> 00:53:48,449 -Ahora, señores, lo mejor es que... -¡Yupi! ¡Estoy en el ejército! 663 00:53:48,449 --> 00:53:49,820 ¡Por Dios! 664 00:53:55,498 --> 00:53:57,227 ¿Qué te lleva tanto tiempo, Gabe? 665 00:53:57,227 --> 00:53:59,392 Espera un minuto. 666 00:53:59,392 --> 00:54:03,495 Soy un herrero, no una costurera. 667 00:54:03,495 --> 00:54:05,471 -Está bien. -¡Ay! 668 00:54:05,471 --> 00:54:07,577 ¿Ves lo que me has obligado a hacer? 669 00:54:07,577 --> 00:54:09,440 Ahora está lo suficientemente bien para ti. Toma. 670 00:54:09,440 --> 00:54:12,241 Muchacho, sí que estás de mal humor hoy. 671 00:54:12,241 --> 00:54:14,373 Bueno, ¿por qué debo estar feliz? 672 00:54:14,373 --> 00:54:18,753 Los rebeldes han conseguido rodear Chattanooga, y estamos sentados en medio de ellos. 673 00:54:19,222 --> 00:54:21,383 Grant y Thomas nos sacarán de este lío. 674 00:54:21,383 --> 00:54:23,091 No puedes estar seguro de eso. 675 00:54:24,694 --> 00:54:26,662 ¿Cómo estoy? 676 00:54:26,997 --> 00:54:28,658 Como un pequeño sargento. 677 00:54:28,658 --> 00:54:29,856 ¡Oh, Gabe! 678 00:54:29,856 --> 00:54:31,558 Marchando a casa de nuevo, 679 00:54:31,558 --> 00:54:33,168 ¡hurra, hurra! 680 00:54:33,168 --> 00:54:36,966 Le daremos una calurosa bienvenida después, ¡hurra, hurra! 681 00:54:36,966 --> 00:54:38,972 Los hombres se alegran, y los chicos y las damas... 682 00:54:38,972 --> 00:54:40,770 gritan: ¡Que todos vuelvan! 683 00:54:40,770 --> 00:54:44,573 Y todos nos sentimos alegres cuando Johnny marchando regrese a casa. 684 00:54:46,705 --> 00:54:48,647 ¡Tres hurras por Johnny Shiloh! 685 00:54:48,647 --> 00:54:49,911 ¡Hip, hip, hurra! 686 00:54:49,911 --> 00:54:53,250 ¡Hip, hip, hurra¡ !Hip, hip, hurra! 687 00:54:54,257 --> 00:54:56,891 ¿Quiere hacer esto por nosotros, teniente? 688 00:54:57,127 --> 00:54:58,560 Yo que pensaba... 689 00:54:58,560 --> 00:54:59,992 De acuerdo. 690 00:54:59,992 --> 00:55:03,224 Eh... Johnny, eh... sargento, 691 00:55:04,100 --> 00:55:08,059 los hombres de tu antiguo equipo, los "Raiders Blue", cantan horrible, ¿no? 692 00:55:09,900 --> 00:55:12,539 Quieren hacerte saber que están muy orgulloso de ti, 693 00:55:12,676 --> 00:55:15,474 y que, eh... todos te van a echar de menos. 694 00:55:15,474 --> 00:55:18,945 Y prepararon esto para ti. 695 00:55:18,945 --> 00:55:21,414 Toma, esto es para ti. Cógelo. 696 00:55:22,185 --> 00:55:24,119 -Ábrelo, Johnny. -Mira en el interior. 697 00:55:24,119 --> 00:55:26,552 -Ábrela. -Sí, vamos, Johnny. 698 00:55:26,552 --> 00:55:28,282 ¡Un reloj de oro! 699 00:55:28,282 --> 00:55:30,586 -Habla. -Danos un discurso, Johnny. 700 00:55:30,586 --> 00:55:33,059 -Sí, habla. -Danos un discurso, Johnny. 701 00:55:33,997 --> 00:55:35,965 Nunca he tenido un reloj antes. 702 00:55:35,965 --> 00:55:37,396 Mira dentro de él. 703 00:55:37,801 --> 00:55:39,029 Léelo para nosotros. 704 00:55:40,103 --> 00:55:42,298 Vamos, ¿te has olvidado de leer o qué? 705 00:55:44,708 --> 00:55:47,973 "Johnny Shiloh, de los Raiders Blue". 706 00:55:49,169 --> 00:55:51,041 Porque es un buen compañero, 707 00:55:51,041 --> 00:55:55,277 porque es un buen compañero, porque es un buen compañero... 708 00:55:55,277 --> 00:55:57,477 -Teniente Trotter. -¿Sí? 709 00:55:57,901 --> 00:56:00,581 El general Thomas le reclama, y que el sargento Clem le acompañe, señor. 710 00:56:00,581 --> 00:56:02,885 Gracias, soldado. Continúe. 711 00:56:04,260 --> 00:56:07,525 -Vamos, John, no dices nada. -Gracias. 712 00:56:07,831 --> 00:56:08,999 Vamos. 713 00:56:10,300 --> 00:56:12,291 Porque es un buen compañero, 714 00:56:12,291 --> 00:56:17,168 porque es un buen compañero, porque es un buen compañero, 715 00:56:17,168 --> 00:56:19,298 como todos lo pueden saber. 716 00:56:22,879 --> 00:56:25,370 El teniente Trotter y el sargento Clem reportándose, señor. 717 00:56:32,088 --> 00:56:33,246 Descansen. 718 00:56:33,246 --> 00:56:34,999 -Prepare unos caballos para estos hombres. -Sí, señor. 719 00:56:35,001 --> 00:56:36,491 -Capitán. -¿Sí, señor? 720 00:56:36,491 --> 00:56:37,854 Escriba al general Granger. 721 00:56:37,854 --> 00:56:40,827 Dígale que he comprobado que el punto más débil de la Confederación es su línea izquierda, 722 00:56:40,827 --> 00:56:43,364 y que la vamos a atacar. Una vez tomada nos mantendremos firmes... 723 00:56:43,364 --> 00:56:45,798 hasta recibir nuevas órdenes del general Grant. 724 00:56:45,798 --> 00:56:47,368 Retírese. 725 00:56:48,638 --> 00:56:51,232 -Teniente. -¿Señor? 726 00:56:52,145 --> 00:56:53,936 ¿Conoce el cuartel general del general Steadman? 727 00:56:53,936 --> 00:56:55,135 Sí, señor. 728 00:56:55,135 --> 00:56:56,472 -¿Sargento? -Sí, señor. 729 00:56:56,472 --> 00:56:59,878 Cabalgarás con el teniente y entregarás un mensaje al general Steadman. 730 00:56:59,878 --> 00:57:02,041 Es importante que lo consigas. 731 00:57:02,041 --> 00:57:04,915 Así que si sois atacados por las patrullas enemigas o un pelotón, 732 00:57:04,915 --> 00:57:07,852 el teniente resistirá y luchará, pero tú deberás seguir cabalgando. 733 00:57:09,993 --> 00:57:12,553 -Es una orden. -Sí, señor. 734 00:57:12,553 --> 00:57:14,526 -Ahora tengan cuidado. -Sí, señor. 735 00:57:14,526 --> 00:57:18,498 Debido a nuestra posición, este mensaje no puede ser escrito, 736 00:57:18,498 --> 00:57:20,660 por lo que tienes que recordarlo palabra por palabra. 737 00:57:20,660 --> 00:57:23,898 -Sí, señor. -Ahora repite esto después de mí: 738 00:57:23,898 --> 00:57:27,669 Díle al general Steadman que voy a conducir mis tropas esta noche hacia el centro. 739 00:57:27,669 --> 00:57:31,508 El general Thomas va a conducir sus tropas hasta el centro esta noche. 740 00:57:33,082 --> 00:57:35,050 ¡Atención! 741 00:57:36,352 --> 00:57:38,149 Continúe. 742 00:57:41,124 --> 00:57:43,649 -¿Estás seguro de poder recordarlo todo? -Sí, señor. 743 00:57:44,000 --> 00:57:46,651 La razón por la que te voy a mandar es por tu devoción al deber. 744 00:57:46,651 --> 00:57:48,525 Tienes una gran oportunidad de conseguir pasar. 745 00:57:48,525 --> 00:57:50,895 Vamos a pasar, señor. 746 00:57:51,304 --> 00:57:52,492 Si sois capturados, 747 00:57:52,492 --> 00:57:55,553 no deis al adversario ninguna información que no sea vuestro nombre y rango. 748 00:57:55,555 --> 00:57:57,267 Sí, señor. 749 00:57:57,267 --> 00:57:58,772 Recuerde, teniente, 750 00:57:58,772 --> 00:58:02,935 es su trabajo ver que el mensaje llegue, con independencia de los riesgos para usted. 751 00:58:02,935 --> 00:58:04,341 Sí, señor. 752 00:58:05,248 --> 00:58:08,308 -Buena suerte, muchachos. -Gracias, señor. 753 00:58:17,227 --> 00:58:19,218 ¿Qué nombre vas a ponerle, John? 754 00:58:21,598 --> 00:58:24,362 ¿Crees que al presidente le importaría si le llamo Sr. Lincoln? 755 00:58:25,832 --> 00:58:29,268 ¡Oh!, creo que el presidente tiene cosas más importantes en que pensar que esa. 756 00:58:29,268 --> 00:58:31,464 Vamos, señor Lincoln. 757 00:58:55,431 --> 00:58:57,194 Diga, teniente, 758 00:58:57,194 --> 00:59:00,234 ¿Es cierto que el general Grant huyó ayer por la noche, 759 00:59:00,234 --> 00:59:01,894 y que estamos a punto de rendirnos? 760 00:59:01,894 --> 00:59:03,403 ¿Cómo te enteraste de eso, soldado? 761 00:59:03,403 --> 00:59:05,303 Eso es lo que un compañero me dijo esta mañana. 762 00:59:05,303 --> 00:59:07,602 Debes de haber estado hablando con un rebelde. 763 00:59:07,602 --> 00:59:09,336 ¿Qué quiere decir, señor? 764 00:59:09,336 --> 00:59:11,640 ¿Tú sabes a quien tienes en tu flanco derecho? 765 00:59:11,640 --> 00:59:12,839 ¿A quién, señor? 766 00:59:12,839 --> 00:59:16,213 Al "Viejo Pap Thomas", a "la Roca de Chickamauga", ese es quién está ahí. 767 00:59:16,452 --> 00:59:17,510 Todos podemos morir aquí, 768 00:59:17,510 --> 00:59:20,145 pero no vamos a rendirnos mientras él esté al mando. 769 00:59:24,224 --> 00:59:27,019 Tengo que conseguir una respuesta del general Steadman para "el viejo Pap Thomas". 770 00:59:27,019 --> 00:59:28,755 -¿Listo, Gabe? -Teniente. 771 00:59:28,755 --> 00:59:30,729 ¡Oh, teniente! 772 00:59:38,141 --> 00:59:40,974 -¿Recuerdas todo el mensaje, sargento? -Claro, Gabe. 773 00:59:40,974 --> 00:59:43,943 -¡Teniente! -¡Oh, teniente, señor! 774 00:59:57,126 --> 00:59:59,117 -¡Fuera de aquí! ¡Corre! -No puedo irme. 775 00:59:59,117 --> 01:00:00,991 ¡Vamos, es una orden! 776 01:00:52,482 --> 01:00:54,177 ¡Vamos! 777 01:00:55,284 --> 01:00:59,243 ¡Deja que me vaya! ¡Déjame ir! 778 01:01:00,790 --> 01:01:03,350 ¿Es usted un sargento yanqui? 779 01:01:09,222 --> 01:01:10,424 ¡Déjame ir! 780 01:01:10,424 --> 01:01:12,534 Mire el premio que capturamos, capitán. 781 01:01:13,269 --> 01:01:15,533 Me haces sentir mal, me tratas como un buey. 782 01:01:16,606 --> 01:01:18,437 Bájalo. 783 01:01:19,842 --> 01:01:22,606 -Es peor que un gato montés. -¡Suéltame! 784 01:01:22,606 --> 01:01:24,110 No le hagas daño a ese chico. 785 01:01:26,409 --> 01:01:27,709 Soy un sargento, señor. 786 01:01:27,709 --> 01:01:31,377 -Pues has de comportarte como un sargento. -Sí, señor. 787 01:01:34,157 --> 01:01:36,125 Ponlo detrás de mí. 788 01:01:57,580 --> 01:01:59,946 -¿Es realmente un sargento, capitán? -Ya lo creo. 789 01:02:01,117 --> 01:02:03,578 Diga, sargento, ¿son todos los soldados tan bajos como usted? 790 01:02:03,578 --> 01:02:06,689 Los yanquis deben estar raspando ya el fondo del barril. 791 01:02:06,689 --> 01:02:09,153 ¿Por qué mandan a los bebés recién nacidos hasta aquí para luchar? 792 01:02:09,155 --> 01:02:11,752 Supongo que sus hombres tienen miedo de venir. 793 01:02:11,752 --> 01:02:16,797 Soldado, este soldado es mi prisionero. Y no encontré razón para dudar de su valor. 794 01:02:16,797 --> 01:02:18,366 Sí, señor. 795 01:02:18,366 --> 01:02:19,866 ¿Está el general? 796 01:02:19,866 --> 01:02:22,197 Está comiendo, y aseguraría que no quiere ser molestado. 797 01:02:22,197 --> 01:02:26,172 Puedo escuchar todo lo que ha dicho, Stark. Entre y deje de perder el tiempo. 798 01:02:27,810 --> 01:02:30,176 Supongo que has oído hablar de "Luchador" Joe Wheeler. 799 01:02:30,176 --> 01:02:32,110 Sí, señor. 800 01:02:32,110 --> 01:02:35,149 A continuación, cuida tus modales cuando lo conozcas, sargento. 801 01:02:35,149 --> 01:02:37,377 -Sí, señor. -¡Capitán! 802 01:02:37,377 --> 01:02:39,886 ¿Cuánto tiempo me hará esperar? 803 01:02:41,390 --> 01:02:43,119 Stark, vamos a aclarar una cosa. 804 01:02:43,119 --> 01:02:44,692 Cuando desee verme, venga a mí, 805 01:02:44,692 --> 01:02:47,193 no importa si tiene o no permiso del general. 806 01:02:47,697 --> 01:02:48,891 Sí, señor. 807 01:02:50,466 --> 01:02:52,024 ¿Qué es esto? 808 01:02:52,024 --> 01:02:54,568 Un premio de guerra, señor: un sargento yanqui. 809 01:02:54,568 --> 01:02:56,638 ¿Es esto una especie de broma, capitán? 810 01:02:56,638 --> 01:02:59,571 No, señor. Perdí un hombre de mi patrulla en su captura. 811 01:03:02,378 --> 01:03:05,870 -¿Cómo te llamas, hijo? -Sargento John Lincoln Clem, señor. 812 01:03:05,870 --> 01:03:09,542 ¿No sabes que es peligroso cabalgar jugando a los soldados por el campo? 813 01:03:09,542 --> 01:03:11,152 No estaba jugando, señor. 814 01:03:11,152 --> 01:03:13,482 Deberías estar en la escuela con otros niños de tu edad. 815 01:03:13,482 --> 01:03:15,181 Pero soy un soldado, señor. 816 01:03:16,492 --> 01:03:19,256 -¿Un soldado? -Sí, señor. 817 01:03:21,063 --> 01:03:23,793 -¿Cuál es tu pelotón, hijo? -El "Blue Raiders", señor. 818 01:03:23,793 --> 01:03:27,562 -¿Quieres decir que eres su mascota. -No, señor. 819 01:03:27,937 --> 01:03:29,666 No te creo, hijo. 820 01:03:29,666 --> 01:03:32,001 -He estado en batalla, señor. -¿Dónde? 821 01:03:32,001 --> 01:03:36,043 En Shiloh, en Perryville, en Stones River, en Chickamauga. 822 01:03:36,043 --> 01:03:37,942 Lo de Shiloh fue hace un año. 823 01:03:39,916 --> 01:03:42,146 Se lo puedo demostrar, señor. 824 01:03:50,359 --> 01:03:53,089 "Johnny Shiloh de los Blue Raiders". 825 01:03:56,132 --> 01:03:58,965 -¿Eres el tambor de Shiloh? -Sí, señor. 826 01:03:59,669 --> 01:04:01,296 ¡Ordenanza! 827 01:04:02,071 --> 01:04:03,868 Siéntate. 828 01:04:04,874 --> 01:04:06,466 Sargento, 829 01:04:07,043 --> 01:04:11,537 ¿cuántos soldados tienen en estado de sitio fuera de Chattanooga? 830 01:04:12,348 --> 01:04:14,316 Disculpe, señor, 831 01:04:14,316 --> 01:04:18,045 como prisionero, solo tengo que darle mi nombre y rango, señor. 832 01:04:18,955 --> 01:04:21,355 Supongo que, después de todo, eres un soldado. 833 01:04:21,355 --> 01:04:22,616 Gracias, señor. 834 01:04:22,616 --> 01:04:24,623 Sírvete tú mismo. 835 01:04:26,262 --> 01:04:28,628 Voy a quedarme esto hasta que decida qué hacer contigo. 836 01:04:28,628 --> 01:04:29,856 Pero, señor... 837 01:04:29,856 --> 01:04:31,523 No, es mejor así. 838 01:04:31,523 --> 01:04:35,330 Soldados de ambos bandos tienen la mala costumbre de coleccionar recuerdos. 839 01:04:35,330 --> 01:04:38,065 De esta manera, tendrás la seguridad de conseguir el reloj de nuevo. 840 01:04:41,501 --> 01:04:42,971 Se reporta el soldado Johns, señor. 841 01:04:42,971 --> 01:04:45,137 Soldado. Este es Johnny Clem, 842 01:04:45,137 --> 01:04:47,511 un sargento del ejército de la Unión y nuestro prisionero. 843 01:04:47,511 --> 01:04:50,414 -Lo coloco bajo tu cuidado. -Sí, señor. 844 01:04:51,621 --> 01:04:55,113 Ahora, sargento, recuerda, eres un prisionero de guerra. 845 01:04:55,505 --> 01:04:56,683 Debido a tu edad, 846 01:04:56,683 --> 01:04:59,795 serás tratado igual que los otros soldados del campamento mientras están aquí. 847 01:04:59,795 --> 01:05:03,365 Pero debo advertirte: no trates de escapar. 848 01:05:04,200 --> 01:05:06,828 Antes de que seas enviado a un campo de prisioneros de guerra, 849 01:05:06,828 --> 01:05:09,733 acuérdate de venir a recoger tu reloj. 850 01:05:10,172 --> 01:05:11,969 Retiraos. 851 01:05:19,081 --> 01:05:20,844 Sargento. 852 01:05:24,720 --> 01:05:27,712 -Buena suerte. -Gracias, señor. 853 01:05:35,865 --> 01:05:37,492 ¿Por qué me miras tan fijamente? 854 01:05:37,934 --> 01:05:40,732 Porque nunca había visto a un yanqui de cerca. 855 01:05:40,732 --> 01:05:42,565 Pues bien, échame una buena mirada. 856 01:05:43,306 --> 01:05:46,002 Debes de ser un soldado muy tonto. 857 01:05:46,542 --> 01:05:49,705 -¿Por qué? -Por dejarte atrapar. 858 01:05:49,705 --> 01:05:51,445 Yo habría dejado que los yanquis me mataran... 859 01:05:51,446 --> 01:05:54,174 antes de dejarme coger y llevarme a cualquier vieja prisión. 860 01:05:57,553 --> 01:06:00,920 ¿Podrías dejar de apuntarme con el rifle? Podría dispararse. 861 01:06:01,590 --> 01:06:04,423 Tal vez te parezca todo muy gracioso. 862 01:06:08,531 --> 01:06:09,657 ¿Me odias? 863 01:06:09,657 --> 01:06:11,323 No me gusta ningún yanqui. 864 01:06:13,169 --> 01:06:15,364 Mi mejor amigo fue capturado por vosotros, los yanquis. 865 01:06:15,364 --> 01:06:19,065 ¿Sí? Bueno, a mi mejor amigo lo acaba de matar tu caballería. 866 01:06:22,000 --> 01:06:23,634 Vamos, que tienes que hacer tareas. 867 01:06:34,056 --> 01:06:35,990 Este caballo tiene una buena planta. 868 01:06:35,990 --> 01:06:38,855 En el Sur todos los caballos son buenos. 869 01:06:41,263 --> 01:06:43,288 ¿Cuál es el caballo más rápido de aquí? 870 01:06:43,288 --> 01:06:46,060 ¡Eh, no te vayas a hacer ideas, yanqui! 871 01:06:46,060 --> 01:06:47,794 ¿Sobre qué? 872 01:06:47,794 --> 01:06:50,064 ¿Sobre qué? Sobre escapar. 873 01:06:50,064 --> 01:06:53,300 Ya has oído bien claro lo que dijo el general. 874 01:06:54,043 --> 01:06:57,809 -¿Puedo tener un descanso ahora? -Por supuesto. 875 01:06:59,048 --> 01:07:01,539 Yo tenía un caballo para mí antes de ser atrapado. 876 01:07:01,539 --> 01:07:02,742 ¿Qué pasó con él? 877 01:07:03,119 --> 01:07:04,746 Nos separamos. 878 01:07:04,746 --> 01:07:05,999 ¿Cómo se llamaba? 879 01:07:07,316 --> 01:07:09,651 ¡Oh, te enojarás si te lo digo! 880 01:07:10,773 --> 01:07:11,951 ¿Por qué no lo intentas? 881 01:07:11,951 --> 01:07:15,996 Eh... digamos que no le llamé Jefferson Davis. 882 01:07:17,900 --> 01:07:20,130 -¿Lincoln? -Sr. Lincoln. 883 01:07:21,303 --> 01:07:23,897 No estoy seguro de saber lo que los yanquis ven en él. 884 01:07:23,897 --> 01:07:26,008 Está tratando de salvar a la Unión, rebelde. 885 01:07:26,409 --> 01:07:29,469 El único hombre que podría salvar a este país es Jeff Davis. 886 01:07:29,469 --> 01:07:31,307 No tendrá esa oportunidad. 887 01:07:31,307 --> 01:07:33,813 Jeff Davis está controlando la Confederación entera. 888 01:07:33,813 --> 01:07:35,974 Y es por eso por lo que vais a perder. 889 01:07:35,974 --> 01:07:39,087 Que se lo digan a los tres ejércitos que han quedado atrapado en Chattanooga. 890 01:07:40,656 --> 01:07:42,123 Van a salir todos. 891 01:07:42,123 --> 01:07:46,251 Claro, con una bandera blanca en sus manos. 892 01:07:46,796 --> 01:07:48,889 Vuelve al trabajo. 893 01:07:58,157 --> 01:08:01,035 Lo que no se puede decir es que la comida vuestra sea mejor que la nuestra. 894 01:08:01,035 --> 01:08:06,342 Puedo decir que ser un preso es un trabajo mucho más duro que ser un soldado. 895 01:08:06,342 --> 01:08:09,349 ¿Recuerdas que no estás como invitado en este campamento? 896 01:08:09,349 --> 01:08:12,045 Y si lo estuviera, ¿cambiarías de opinión sobre mí? 897 01:08:18,194 --> 01:08:19,559 ¡Atención! 898 01:08:27,269 --> 01:08:29,294 ¿Sabes quién es? 899 01:08:29,672 --> 01:08:31,503 Me parece un general como otro cualquiera. 900 01:08:31,503 --> 01:08:36,009 ¿Como cualquier otro general? Es el general Longstreet y su personal. 901 01:08:36,009 --> 01:08:37,976 ¿Y qué? 902 01:08:38,447 --> 01:08:41,746 El general Longstreet tiene a su cargo la mejor caballería del ejército. 903 01:08:41,746 --> 01:08:43,317 Hemos estado esperando por él. 904 01:08:43,986 --> 01:08:45,510 ¿De dónde viene? 905 01:08:45,921 --> 01:08:50,756 De Virginia, enviado por el general más grande de todos ellos: Robert E. Lee. 906 01:08:55,498 --> 01:08:58,028 Espera a que se encuentre con "el Viejo sangre y Bigotes". 907 01:08:58,434 --> 01:09:01,267 -¿Con quién? -Con el general Ulysses S. Grant. 908 01:09:02,261 --> 01:09:04,835 El único momento en el que Grant se reunirá con el general Longstreet... 909 01:09:04,835 --> 01:09:07,204 será cuando esté listo para entregar su espada. 910 01:09:11,150 --> 01:09:12,727 No me gusta alardear, yanqui, 911 01:09:12,747 --> 01:09:14,941 pero ahora estamos listos para movernos a Chattanooga. 912 01:09:21,490 --> 01:09:25,017 -Bueno, buenas noches, rebelde. -Buenas noches, yanqui. 913 01:10:01,163 --> 01:10:04,223 "Debes ser un soldado muy tonto." 914 01:10:04,223 --> 01:10:06,391 "Cualquier soldado que se precie... 915 01:10:06,391 --> 01:10:08,002 trata de escapar cuando es capturado. 916 01:10:08,002 --> 01:10:10,264 Trata de escapar cuando es capturado." 917 01:10:10,264 --> 01:10:14,103 "Escapar, escapar, escapar..." 918 01:10:23,485 --> 01:10:25,146 ¡Yanqui! 919 01:10:25,654 --> 01:10:27,952 ¿A dónde vas? 920 01:10:28,490 --> 01:10:30,287 Estaba dando un paseo. 921 01:10:30,287 --> 01:10:34,556 ¿Quieres dar un paseo? Camina de vuelta a tu tienda de campaña. 922 01:10:42,304 --> 01:10:45,501 Todo el mundo me dijo que no se podía confiar en un yanqui, ahora ya les creo. 923 01:10:45,501 --> 01:10:50,578 Un coronel del Sur me dijo que el deber de un soldado que se precie es tratar de escapar. 924 01:10:50,578 --> 01:10:53,978 Bueno, me voy a asegurar de que no vuelvas a intentarlo. 925 01:10:53,978 --> 01:10:57,950 Ahora entra en la tienda. Y dame la ropa. 926 01:10:57,950 --> 01:10:59,213 -¿Qué? -¡Venga! 927 01:10:59,213 --> 01:11:02,017 -Pero... -Ya me has oído, yanqui. 928 01:11:15,838 --> 01:11:17,863 Dame tus zapatos. 929 01:11:18,173 --> 01:11:20,733 Tu camisa y tus pantalones también. 930 01:11:30,152 --> 01:11:33,781 -¡Eh, yanqui!, ¿puedo pasar? -Por supuesto. 931 01:11:34,323 --> 01:11:37,156 -Buenos días. -¡Oh, estoy rabioso! 932 01:11:37,156 --> 01:11:38,851 ¿Qué te pasa? 933 01:11:38,851 --> 01:11:43,931 Nunca pensé que un soldado del Sur usara un truco de yanqui tan bajo. 934 01:11:43,931 --> 01:11:45,294 ¿Cuál? 935 01:11:45,294 --> 01:11:47,561 Ayer por la noche me dormí un poco. 936 01:11:47,561 --> 01:11:49,330 ¿Y alguien te jugó una mala pasada? 937 01:11:49,330 --> 01:11:50,904 Seguro que sí. 938 01:11:50,904 --> 01:11:54,168 Los soldados siempre están jugando malas pasadas. ¿Qué te hicieron? 939 01:11:54,168 --> 01:11:57,177 -Cogieron tu ropa. -¿Qué? 940 01:11:58,213 --> 01:12:02,115 -¿Eso no te da rabia? -Por supuesto. 941 01:12:02,115 --> 01:12:04,276 He estado buscando por todas partes por su culpa. 942 01:12:04,276 --> 01:12:06,615 ¿Qué voy a hacer ahora? 943 01:12:06,615 --> 01:12:08,746 Voy a ver si puedo encontrar alguna otra. 944 01:12:08,746 --> 01:12:11,223 Quiero mi propio uniforme. 945 01:12:11,223 --> 01:12:13,021 Entonces ve a buscarlo tú mismo. 946 01:12:13,021 --> 01:12:15,426 Está bien, lo haré. 947 01:12:17,333 --> 01:12:19,130 Bueno, no puedo ir por ahí así. 948 01:12:19,130 --> 01:12:21,202 La elección es tuya. 949 01:12:21,202 --> 01:12:24,465 -¡Vaya! -Lo siento, yanqui. 950 01:12:26,640 --> 01:12:28,538 ¿De qué te ríes? 951 01:12:28,538 --> 01:12:31,646 Seguro que eres un guardia tonto. 952 01:12:33,808 --> 01:12:36,008 ¡Sí, ja, ja! Supongo que lo soy. 953 01:12:46,862 --> 01:12:49,626 Chico, si el general te pilla con su navaja, 954 01:12:49,626 --> 01:12:52,256 va a afilarla contigo. 955 01:12:52,256 --> 01:12:56,201 Es la primera oportunidad que he tenido para afeitarme y la voy a coger. 956 01:12:58,674 --> 01:13:00,972 Vigila la puerta, ¿quieres? 957 01:13:04,213 --> 01:13:06,010 ¡Atención! 958 01:13:06,615 --> 01:13:08,515 El general. 959 01:13:09,218 --> 01:13:12,381 Rápido, quítate la espuma de la cara. 960 01:13:14,323 --> 01:13:16,791 Y que al final del día... 961 01:13:17,493 --> 01:13:19,051 Chicos, retiraos. 962 01:13:21,196 --> 01:13:22,993 ¡Ordenanza! 963 01:13:24,500 --> 01:13:26,297 ¿Sí, señor? 964 01:13:35,257 --> 01:13:36,910 ¿Has estado usando esta navaja de afeitar? 965 01:13:38,414 --> 01:13:39,847 -Sí, señor. -¿Por qué? 966 01:13:42,481 --> 01:13:44,449 Perdón, señor. 967 01:13:44,449 --> 01:13:47,111 Pero necesitaba un afeitado, señor. 968 01:13:52,294 --> 01:13:54,592 ¡Ah, ya veo! 969 01:13:54,997 --> 01:13:56,862 -¿No eres Johnny Shiloh? -Sí, señor. 970 01:13:56,862 --> 01:13:58,466 ¿Qué estás haciendo con ese uniforme? 971 01:13:58,967 --> 01:14:01,697 Bueno, perdón por decírselo, señor, 972 01:14:01,697 --> 01:14:05,364 pero alguien de los suyos a escondidas me robó el uniforme. 973 01:14:05,808 --> 01:14:07,901 Lo siento. ¿Quién estaba de guardia? 974 01:14:09,244 --> 01:14:12,077 -Yo, señor. -Pero no fue culpa suya, señor. 975 01:14:12,414 --> 01:14:16,646 Bueno, puedes estar agradecido de que yo guardase tu reloj. 976 01:14:17,786 --> 01:14:19,185 Funciona muy bien. 977 01:14:19,185 --> 01:14:20,413 Gracias, señor. 978 01:14:21,323 --> 01:14:23,086 Retiraos. 979 01:14:27,529 --> 01:14:29,394 ¡Ordenanza! 980 01:14:31,467 --> 01:14:32,729 ¿Sí, señor? 981 01:14:32,729 --> 01:14:35,632 Toma. Devuélvemela cuando hayas terminado. 982 01:14:35,632 --> 01:14:37,602 Sí, señor. 983 01:14:47,249 --> 01:14:48,443 Toma. 984 01:14:49,051 --> 01:14:50,541 Gracias. 985 01:14:54,022 --> 01:14:55,148 ¡Vaya! 986 01:14:55,148 --> 01:14:58,088 No es mucho, pero es lo mejor que he podido encontrar. 987 01:14:58,360 --> 01:15:02,296 -¿Dónde has estado tanto tiempo? -Fui al correo. Recibí una carta. 988 01:15:02,296 --> 01:15:04,456 ¿No temes dejarme mucho tiempo solo? 989 01:15:04,456 --> 01:15:06,864 Pensé que no irías a la guerra con ese atuendo. 990 01:15:06,864 --> 01:15:08,697 Sí, creo que no. 991 01:15:12,541 --> 01:15:14,566 ¿Cómo te sientes? 992 01:15:14,566 --> 01:15:17,338 Tengo que dar dos pasos para mover un pie. 993 01:15:17,338 --> 01:15:19,743 Al menos no te aprietan. 994 01:15:20,349 --> 01:15:21,816 ¿De quién es la carta? 995 01:15:21,816 --> 01:15:24,350 De casa. ¿Quieres leerla? 996 01:15:24,350 --> 01:15:26,386 No, es tu carta. 997 01:15:26,386 --> 01:15:31,289 Sí, pero de así podría hacer que te sientas bien tú también. 998 01:15:40,135 --> 01:15:42,501 No es más que una carta. 999 01:15:47,376 --> 01:15:50,554 Supongo que como todos los hombres se han ido, no habrá mucho que escribir. 1000 01:15:55,784 --> 01:15:57,718 ¿Ocurre algo? 1001 01:15:57,986 --> 01:15:59,681 ¿Has leído toda la carta, Billy? 1002 01:16:02,357 --> 01:16:04,723 No sé leer, yanqui. 1003 01:16:08,163 --> 01:16:09,653 Es de tu madre. 1004 01:16:11,350 --> 01:16:15,027 "Querido hijo. Espero que al recibo de esta carta te encuentres en buen estado de salud. 1005 01:16:15,027 --> 01:16:18,901 Aquí todo sigue más o menos igual que la última vez que escribiste. 1006 01:16:18,901 --> 01:16:22,238 Todos rogamos al Todopoderoso para que la guerra se acabe pronto, 1007 01:16:22,238 --> 01:16:25,175 y que los hombres vuelvan a casa con sus seres queridos. 1008 01:16:25,175 --> 01:16:27,282 Nos acaban de llegar noticias de Tommy Dilman". 1009 01:16:27,282 --> 01:16:29,475 Ese es mi mejor amigo. 1010 01:16:31,820 --> 01:16:34,254 "Tommy falleció en un campo de prisioneros del Norte 1011 01:16:34,254 --> 01:16:36,357 y los yanquis enviarán su cuerpo a casa". 1012 01:16:36,357 --> 01:16:38,459 ¿Tommy? 1013 01:16:41,763 --> 01:16:43,424 ¿Estás seguro? 1014 01:16:43,424 --> 01:16:45,226 Eso es lo que la carta dice, Billy. 1015 01:16:47,803 --> 01:16:50,897 -"Cuídate, hijo, y..." -No. 1016 01:16:50,897 --> 01:16:52,472 No leas nada más. 1017 01:16:55,077 --> 01:16:56,544 Lo siento, Billy. 1018 01:16:58,447 --> 01:17:01,883 Johnny, ¿podrías por favor ir a tu tienda de campaña? 1019 01:17:01,883 --> 01:17:06,044 -Tengo que estar solo. -Claro, Billy. 1020 01:17:13,061 --> 01:17:19,000 Querido amor, ¿te acuerdas... 1021 01:17:19,092 --> 01:17:21,192 de la última vez que nos vimos? 1022 01:17:26,942 --> 01:17:34,032 Cuando me dijiste que me amabas... 1023 01:17:34,383 --> 01:17:36,033 de rodillas a mis pies. 1024 01:17:41,223 --> 01:17:42,923 Llanto triste y solitario. 1025 01:17:49,798 --> 01:17:54,998 Esperanzas y temores en vano. 1026 01:17:57,009 --> 01:17:58,689 Cuando esta guerra sangrienta acabe, 1027 01:18:05,781 --> 01:18:07,281 rezaremos para que nos reunamos... 1028 01:18:11,486 --> 01:18:12,836 otra vez. 1029 01:18:16,525 --> 01:18:20,325 Somos una banda de hermanos y lo somos a través del suelo. 1030 01:18:20,325 --> 01:18:24,228 La lucha por la propiedad la hemos ganado con el trabajo honesto, 1031 01:18:24,633 --> 01:18:28,399 Y cuando nuestros derechos se vieron amenazados el grito se oyó cerca y lejos. 1032 01:18:28,399 --> 01:18:32,132 ¡Viva la buena bandera "Bonnie" que lleva la estrella solitaria! 1033 01:18:32,541 --> 01:18:36,238 ¡Hurra, hurra! por los derechos del Sur, ¡hurra! 1034 01:18:36,238 --> 01:18:40,144 ¡Viva la buena bandera "Bonnie" que lleva la estrella solitaria! 1035 01:18:40,144 --> 01:18:44,082 ¡Hurra, hurra! por los derechos del Sur, ¡hurra! 1036 01:18:44,082 --> 01:18:48,246 ¡Viva la buena bandera "Bonnie" que lleva la estrella solitaria! 1037 01:18:48,246 --> 01:18:50,695 ¡Eh, yanqui!, ¿qué tal si cantas con nosotros una de tus canciones? 1038 01:18:51,093 --> 01:18:52,685 -Oh, no. -Sí. 1039 01:18:52,685 --> 01:18:54,489 Sí, una sobre yanquis. Cántanos algo. 1040 01:18:54,489 --> 01:18:56,460 -Sí, vamos a escuchar una. -Oye, tengo una idea. 1041 01:18:56,460 --> 01:19:00,557 -Vamos a cantar una canción para el yanqui. -Bien. Tú la escoges. 1042 01:19:00,557 --> 01:19:02,499 Sí, sé una. 1043 01:19:04,662 --> 01:19:06,967 Cuando Johnny llegue a casa marchando de nuevo... 1044 01:19:06,967 --> 01:19:08,633 ¡hurra, hurra!, 1045 01:19:08,633 --> 01:19:09,937 le daremos una cordial... 1046 01:19:09,937 --> 01:19:12,137 Muy bien, atentos, dispersaos. La diversión se acabó. 1047 01:19:12,137 --> 01:19:13,474 ¿Qué pasa, sargento? 1048 01:19:13,474 --> 01:19:15,446 Haga que su equipo empaque. ¡Moveos! 1049 01:19:15,446 --> 01:19:16,812 ¿Qué está pasando, sargento? 1050 01:19:16,812 --> 01:19:18,852 Saldremos hacia Chattanooga por la mañana. 1051 01:19:23,291 --> 01:19:25,725 -Billy. -Adiós, pequeño yanqui. 1052 01:19:25,725 --> 01:19:27,886 -Mucha suerte. -Gracias. 1053 01:19:29,000 --> 01:19:30,962 -Sí, señor. -Billy, ¿cómo se está comportando...? 1054 01:19:33,932 --> 01:19:35,866 Sí, sargento. 1055 01:19:36,605 --> 01:19:38,402 ¿Y qué hay de él, sargento? 1056 01:19:38,402 --> 01:19:40,974 No hay nada que podamos hacer al respecto, Billy. 1057 01:19:48,817 --> 01:19:50,079 ¿Qué ha dicho? 1058 01:19:50,079 --> 01:19:52,083 Tienes que embalar tu equipo. 1059 01:19:52,083 --> 01:19:55,155 -No tengo nada para empacar. -Lo sé. 1060 01:19:55,155 --> 01:19:57,155 ¿Qué crees que van a hacer conmigo? 1061 01:19:57,155 --> 01:20:00,728 -Enviarte al sur, supongo. -¿Hacia una prisión? 1062 01:20:01,329 --> 01:20:03,297 Eres un prisionero, ¿no es así? 1063 01:20:03,297 --> 01:20:05,831 ¿Igual que tu amigo Tommy? 1064 01:20:06,301 --> 01:20:08,269 ¿Tienes miedo? 1065 01:20:15,343 --> 01:20:17,607 Me gustaría que no tuvieras que irte. 1066 01:20:20,615 --> 01:20:23,311 ¿Todas las historias que oí son verdaderas? 1067 01:20:23,311 --> 01:20:25,783 -¿Como cuales? -¿Allí te golpean? 1068 01:20:25,783 --> 01:20:27,752 ¿Te alimentan con bazofia? 1069 01:20:27,752 --> 01:20:30,881 ¿Y las celdas son viejas, sucias y con montones de ratas? 1070 01:20:31,493 --> 01:20:33,518 Tal vez no sean tan malas las cárceles del Sur. 1071 01:20:34,976 --> 01:20:36,390 Tal vez sean peores. 1072 01:20:39,000 --> 01:20:40,729 Lo siento. 1073 01:20:41,102 --> 01:20:44,594 Bueno, supongo que será mejor irse a la cama. 1074 01:20:44,906 --> 01:20:46,567 ¿Johnny? 1075 01:20:46,975 --> 01:20:50,570 Tienes que prometerme una cosa: no te mueras. 1076 01:20:52,113 --> 01:20:53,978 Procuraré no hacerlo. 1077 01:20:53,978 --> 01:20:56,106 Y escríbeme. 1078 01:20:56,208 --> 01:20:57,496 Tal vez pueda ayudarte. 1079 01:21:00,355 --> 01:21:02,186 Adiós, Johnny. 1080 01:21:02,691 --> 01:21:04,420 Adiós, Billy. 1081 01:21:05,760 --> 01:21:07,489 Buena suerte. 1082 01:21:07,863 --> 01:21:09,558 Gracias. 1083 01:21:27,515 --> 01:21:31,144 "Debes de ser un soldado muy tonto." 1084 01:21:31,720 --> 01:21:33,745 "Cualquier soldado que se precie... 1085 01:21:33,745 --> 01:21:36,187 trata de escapar cuando es capturado." 1086 01:21:38,159 --> 01:21:41,060 "Debes ser un soldado muy tonto." 1087 01:21:41,060 --> 01:21:44,597 "Cualquier soldado que se precie trata de escapar." 1088 01:21:44,597 --> 01:21:50,000 "Escapar, escapar, escapar, escapar..." 1089 01:22:34,549 --> 01:22:36,346 ¡Mi reloj! 1090 01:24:40,175 --> 01:24:42,666 Vuelve a tu tienda de campaña. 1091 01:24:43,144 --> 01:24:47,274 Billy, prefiero morir que ir a una prisión. 1092 01:24:56,458 --> 01:24:58,316 No puedo dejar que te vayas, yanqui. 1093 01:25:35,396 --> 01:25:37,830 He cogido a este rebelde. Venía a través de nuestras líneas. 1094 01:25:37,830 --> 01:25:40,594 Clem es un sargento de la Unión, un mensajero del general Thomas. 1095 01:25:40,594 --> 01:25:41,793 Hola, Sam. 1096 01:25:41,793 --> 01:25:44,200 No es un rebelde, es Johnny Shiloh. 1097 01:25:44,200 --> 01:25:46,637 -El general ha estado preocupado por ti. -¿Sí? 1098 01:25:46,637 --> 01:25:49,402 -¿Cuando te escapaste de los rebeldes? -Acabo de escapar. 1099 01:25:49,448 --> 01:25:51,402 Sabíamos que Longstreet y Wheeler montan su ofensiva ahora, 1100 01:25:51,402 --> 01:25:53,514 pero no sabíamos exactamente donde se dirigían. 1101 01:25:53,514 --> 01:25:56,276 -Señor, ¿puedo aventurar una opinión? -Por supuesto. 1102 01:25:56,276 --> 01:25:58,647 Este movimiento de Longstreet significa que Lee... 1103 01:25:58,647 --> 01:26:00,481 Exactamente. 1104 01:26:00,788 --> 01:26:03,586 Lee esperaba que ellos pudieran derrotarnos aquí en Chattanooga, 1105 01:26:03,586 --> 01:26:08,094 entonces Longstreet, Wheeler y Hood se unirían a él y atacarían Gettysburg. 1106 01:26:08,496 --> 01:26:11,124 -Ahora... -El capitán Paul reportándose, señor. 1107 01:26:11,124 --> 01:26:12,995 Hágalo pasar. 1108 01:26:13,434 --> 01:26:17,803 Si Longstreet y Wheeler montan su ofensiva en este momento... 1109 01:26:17,803 --> 01:26:20,635 -Mensaje del general Hooker, señor. -¿Cuál es, capitán? 1110 01:26:20,635 --> 01:26:23,295 El general Hooker y el general Smith han conseguido unir sus fuerzas... 1111 01:26:23,297 --> 01:26:25,311 y romper el cerco. 1112 01:26:25,780 --> 01:26:28,305 -¡Bien! -El general Smith lo está consiguiendo, señor. 1113 01:26:28,305 --> 01:26:31,111 El general Hooker está avanzando sobre el enemigo. 1114 01:26:32,053 --> 01:26:35,511 Diga al general Hooker que siga avanzando hasta nueva orden, capitán. 1115 01:26:35,511 --> 01:26:37,215 Sí, señor. 1116 01:26:41,333 --> 01:26:43,292 Gracias, sargento. Has hecho un buen trabajo. 1117 01:26:43,292 --> 01:26:46,195 -Sí, señor. -Retírate. 1118 01:26:51,072 --> 01:26:54,439 Señores, este ejército también, tiene que enfrentarse al enemigo. 1119 01:27:04,552 --> 01:27:05,914 ¡Gabe! 1120 01:27:07,222 --> 01:27:10,191 Míra esto. 1121 01:27:11,359 --> 01:27:14,522 -Hola, Johnny. -¡Pensé que habías muerto! 1122 01:27:14,522 --> 01:27:17,062 Se necesita más de una bala rebelde para matarme. 1123 01:27:17,062 --> 01:27:19,428 Deja que te mire. ¡Que bueno verte de nuevo! 1124 01:27:19,428 --> 01:27:22,502 No importa lo mío, debería azotarte bien, ¿lo sabías? 1125 01:27:22,502 --> 01:27:23,695 ¿Por qué? 1126 01:27:23,695 --> 01:27:25,738 Porque pensé que estabas muerto y me sentía muy mal. 1127 01:27:25,738 --> 01:27:28,000 ¡Ah, lo siento! 1128 01:27:28,000 --> 01:27:30,337 Nunca pensé que escaparías para unirte a los rebeldes. 1129 01:27:30,337 --> 01:27:31,604 No, hice lo correcto. 1130 01:27:31,604 --> 01:27:34,544 Entonces ¿qué haces con este variopinto conjunto, ¿eh? 1131 01:27:34,544 --> 01:27:37,048 -¡Johnny Shiloh! -¡Johnny! 1132 01:27:37,048 --> 01:27:39,380 ¿Porqué te fuiste? 1133 01:27:48,429 --> 01:27:50,158 Ya podéis marcharos. 1134 01:27:54,636 --> 01:27:56,433 Toma, Johnny. 1135 01:27:58,306 --> 01:28:00,365 Llegó para ti mientras estabas fuera. 1136 01:28:00,365 --> 01:28:01,702 ¿De quién es? 1137 01:28:01,702 --> 01:28:05,870 De algunas damas de Chicago que habían visto tu foto en el periódico. 1138 01:28:12,520 --> 01:28:14,112 ¡Un uniforme nuevo! 1139 01:28:14,112 --> 01:28:19,318 Una gorra, unos calcetines, una chaqueta... 1140 01:28:19,318 --> 01:28:21,690 ¡Oh, unos zapatos nuevos también! 1141 01:28:21,690 --> 01:28:24,525 Sí, esto es lo que decía la carta. 1142 01:28:24,525 --> 01:28:26,361 La abrí porque, eh... durante un tiempo... 1143 01:28:26,361 --> 01:28:29,868 pensamos que tal vez nunca volveríamos a vernos de nuevo y, eh... 1144 01:28:29,868 --> 01:28:33,201 que alguien debía contestar y agradecérselo. 1145 01:28:36,144 --> 01:28:37,873 ¿Gabe? 1146 01:28:38,903 --> 01:28:40,742 Me alegro de que volvamos a casa de permiso. 1147 01:28:40,742 --> 01:28:43,544 ¿Tú? Ja, ja, ja. ¿Por qué? 1148 01:28:44,485 --> 01:28:46,680 Porque no tendrás que luchar con los soldados allí. 1149 01:28:50,158 --> 01:28:51,668 ¿Cómo te trataron, Johnny? 1150 01:28:53,961 --> 01:28:56,054 Estuve bien, supongo. 1151 01:28:56,054 --> 01:28:58,461 ¿Cómo son en su propio campo? 1152 01:29:01,102 --> 01:29:03,434 No son diferentes de nosotros. 1153 01:29:05,573 --> 01:29:07,564 Es lo que me figuraba. 1154 01:29:09,243 --> 01:29:11,643 ¿Quieres que te tire la ropa vieja bien lejos? 1155 01:29:11,643 --> 01:29:15,374 No, Gabe. Me la dio un buen amigo mío. 1156 01:29:19,821 --> 01:29:22,722 Vamos, sargento. ¿Cuánto tiempo más vas a perder? 1157 01:29:22,722 --> 01:29:25,291 Ya voy, Gabe. 1158 01:29:27,295 --> 01:29:30,662 -Bueno, te ves lindo ahora. -¡Oh, Gabe! 1159 01:29:30,662 --> 01:29:34,097 -Teniente. -Sí, señor. 1160 01:29:34,402 --> 01:29:36,802 Hay un amigo tuyo por ahí. 1161 01:29:37,271 --> 01:29:39,432 ¡Sr. Lincoln! 1162 01:29:45,446 --> 01:29:47,778 Volvió al campamento por sí mismo. 1163 01:29:47,778 --> 01:29:49,644 Eso demuestra que es más listo que yo. 1164 01:29:51,183 --> 01:29:53,150 Claro que sí. 1165 01:29:56,591 --> 01:29:58,889 -Hasta pronto, Sam. -Hasta pronto, Sam. 1166 01:29:58,889 --> 01:30:01,859 -Saluda a la familia. -Decidles que pronto volveremos a casa 1167 01:30:01,859 --> 01:30:03,190 Nos vemos. 1168 01:30:03,190 --> 01:30:07,165 Johnny Shiloh, Johnny Shiloh, 1169 01:30:07,165 --> 01:30:10,964 corrió para estar en el ejército de Lincoln. 1170 01:30:10,964 --> 01:30:15,439 Johnny Shiloh, Johnny Shiloh, 1171 01:30:15,439 --> 01:30:20,412 el más bravo y joven tamborilero yanqui. 1172 01:30:22,039 --> 01:30:25,012 Corregido por Ouranosmijail Exploradoresp2p 91032

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.