All language subtitles for House.of.the.Dragon.S01E08.1080p.HMAX.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.x264-CMRG.uk

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:49,776 --> 00:01:53,655 Минуло майже шість років, як я востаннє бачила чоловіка, мейстере. 2 00:01:54,697 --> 00:01:57,659 Я маю знати... він виживе? 3 00:01:58,576 --> 00:02:01,079 Він повів своїх матросів у засідку. 4 00:02:01,162 --> 00:02:05,041 На корабель, який виглядав покинутим. 5 00:02:05,124 --> 00:02:09,754 В бою цого поранили корсарським кинджалом в шию. 6 00:02:09,838 --> 00:02:12,215 Він впав за борт у море. 7 00:02:12,298 --> 00:02:14,259 Рана була важка. 8 00:02:14,342 --> 00:02:15,969 Втрачено багато крові. 9 00:02:16,052 --> 00:02:19,055 Але більше занепокоєння викликає лихоманка, яка послідувала. 10 00:02:19,138 --> 00:02:23,059 Мейстер корабля сказав, що він горить зсередини. 11 00:02:35,405 --> 00:02:37,198 Коли прилетіли ворони? 12 00:02:37,282 --> 00:02:39,409 Увечері, принцесо. 13 00:02:40,827 --> 00:02:42,954 Вони прибувають за три дні. 14 00:02:45,331 --> 00:02:48,001 Нехай все буде готове до зустрічі, мейстре Келвіне. 15 00:02:54,465 --> 00:02:56,634 Морський Змій сильний. 16 00:02:56,718 --> 00:02:58,344 Без сумніву. 17 00:02:58,428 --> 00:03:02,473 І все ж я бачив, як лихоманка долає чоловіків, які вдвічі молодші за нього. 18 00:03:02,557 --> 00:03:05,685 Я не потерплю таких розмов у своєму домі, Веймонде. 19 00:03:05,768 --> 00:03:08,354 Я люблю брата... 20 00:03:08,438 --> 00:03:11,107 але ми повинні бути чесними з собою. 21 00:03:11,190 --> 00:03:13,276 Ми можемо зустріти корабель і виявити, що він помер. 22 00:03:13,359 --> 00:03:15,820 І хто займе трон Дріфтвуду? 23 00:03:15,904 --> 00:03:17,655 Здається, моїй бабусі тут досить комфортно. 24 00:03:17,739 --> 00:03:21,284 Вона головує лише за відсутності чоловіка. 25 00:03:22,035 --> 00:03:24,537 Після його смерті місце перейде. 26 00:03:24,621 --> 00:03:25,705 Люцерісу Веларіону. 27 00:03:25,788 --> 00:03:27,415 Як побажав мій чоловік. 28 00:03:27,498 --> 00:03:30,960 Я рідна кров Морського Змія, 29 00:03:31,044 --> 00:03:33,546 найближчий родич, який у нього залишився. 30 00:03:33,630 --> 00:03:35,840 Обережно, дорогий брате. 31 00:03:35,924 --> 00:03:37,675 Твої слова можна сприйняти за зраду. 32 00:03:46,517 --> 00:03:49,437 Я говорю правду, Рейніс. 33 00:03:50,688 --> 00:03:52,023 І ти це знаєш. 34 00:03:53,274 --> 00:03:54,984 Справу вирішено. 35 00:03:55,068 --> 00:03:56,986 Людиною, чиї амбіції... 36 00:03:57,070 --> 00:04:00,657 обрушували на нас лихо за лихом. 37 00:04:00,740 --> 00:04:03,868 Мій брат дбає лише про підручники з історії. 38 00:04:06,162 --> 00:04:08,331 Але як щодо лінії Веларіонів? 39 00:04:08,414 --> 00:04:10,959 Чи він має бути знищений, 40 00:04:11,042 --> 00:04:14,170 витіснений цуценятами Дому Стронг? 41 00:04:14,253 --> 00:04:17,840 Дріфтмарк належить мені по праву. 42 00:04:17,924 --> 00:04:19,801 І хоча я хочу вашої підтримки, 43 00:04:19,884 --> 00:04:22,804 вона мені... не потрібна. 44 00:04:25,139 --> 00:04:27,058 Вітри змінилися. 45 00:04:27,976 --> 00:04:32,355 У корони вагомі причини стати на мій бік. 46 00:04:32,438 --> 00:04:35,191 Мій кузен король вирве тобі язик за це. 47 00:04:35,274 --> 00:04:40,196 Але сьогодні на Залізному троні сидить не король, дорога сестро. 48 00:04:41,155 --> 00:04:42,699 А королева. 49 00:06:24,092 --> 00:06:26,512 {\an8}У Сиракс новий виводок. 50 00:06:27,012 --> 00:06:28,075 {\an8}Три яйця. 51 00:06:28,555 --> 00:06:29,646 {\an8}Три яйця! 52 00:06:30,974 --> 00:06:33,435 {\an8}Простеж, щоб їх помістили в теплу камеру. 53 00:06:33,700 --> 00:06:35,319 {\an8}Слухаюсь, мій принце. 54 00:06:36,730 --> 00:06:38,081 {\an8}Мейстер приніс ось це. 55 00:06:38,148 --> 00:06:41,360 {\an8}Щойно прибуло з Дріфтмарку, від леді Бейли. 56 00:07:01,170 --> 00:07:04,882 Завойовник і його сестри припливли з великим військом. 57 00:07:11,013 --> 00:07:14,308 І висадився біля Черноводної. 58 00:07:20,982 --> 00:07:22,441 В кінці? 59 00:07:22,525 --> 00:07:26,070 - У гирлі. - У гирлі! Давай, Джейсе, ти це знав. 60 00:07:34,704 --> 00:07:35,746 Давай, Джейсе. 61 00:07:35,830 --> 00:07:37,390 Можливо, цього ранку досить. 62 00:07:37,456 --> 00:07:39,458 Ні, ні. Я хочу продовжити. 63 00:07:40,877 --> 00:07:41,961 Мейстере. 64 00:07:45,423 --> 00:07:48,759 Ейгон... наказав, щоб дерева... 65 00:07:49,844 --> 00:07:51,762 - вбили. - Зрубали. 66 00:07:51,846 --> 00:07:53,639 Це споріднене слово. 67 00:07:53,723 --> 00:07:56,525 Я не очікую, що ти вивчиш високу валірійську мову за один день, Джейсе. 68 00:07:56,609 --> 00:07:59,645 Король має шанувати традиції своїх предків. 69 00:07:59,729 --> 00:08:02,148 Ну... якщо ти не збираєшся скинути власну матір, 70 00:08:02,231 --> 00:08:05,193 у тебе достатньо часу для навчання. 71 00:08:13,618 --> 00:08:14,744 Залиш нас. 72 00:08:16,829 --> 00:08:18,581 Джоффрі... йдемо. 73 00:08:39,393 --> 00:08:42,730 Він хоче поставити під сумнів легітимність Люка. 74 00:08:43,564 --> 00:08:45,399 І, відповідно, Джейса, 75 00:08:45,483 --> 00:08:47,610 і, відповідно, мої власні права на трон. 76 00:08:47,693 --> 00:08:51,739 Веймонда турбує лише Дріфтмарк і рід Веларіонів. 77 00:08:51,822 --> 00:08:54,200 А не наша політика. 78 00:08:54,283 --> 00:08:56,410 Він уже порозумівся з Отто Хайтауером? 79 00:08:56,494 --> 00:08:58,287 Цього я й боюсь. 80 00:08:58,371 --> 00:09:00,414 Рейніс при дворі. 81 00:09:00,498 --> 00:09:02,178 Звісно, вона не підтримає його. 82 00:09:02,250 --> 00:09:04,126 Ні. Які б у нас не були розбіжності, 83 00:09:04,210 --> 00:09:05,753 вона не жорстока... 84 00:09:06,379 --> 00:09:09,090 - чи настільки дурна, щоб це зробити. - Розбіжності? 85 00:09:09,173 --> 00:09:12,218 Вона вважає, що ми вбили її сина, щоб одружитися. 86 00:09:12,301 --> 00:09:16,097 Так... і все ж вона взяла Бейлу під свій захист. 87 00:09:16,180 --> 00:09:18,891 Так. Вона вшановує пам'ять Лейни. Вона не любить нас. 88 00:09:20,726 --> 00:09:22,937 Чи так далеко проникла отрута гадюк? 89 00:09:23,020 --> 00:09:26,190 Ці гадюки правлять іменем мого батька. 90 00:09:26,274 --> 00:09:27,817 А мій батько... 91 00:09:34,782 --> 00:09:36,742 Який у мене вибір? 92 00:09:42,915 --> 00:09:44,834 Тоді до Королівської Гавані. 93 00:10:25,541 --> 00:10:28,711 Вітаэмо Рейніру з Дому Таргарієнів, 94 00:10:28,794 --> 00:10:31,422 принцесу Драконячого Каменю і спадкоємицю Залізного Трону, 95 00:10:31,505 --> 00:10:34,967 та її королівського супруга, принца Деймона Таргарієна. 96 00:11:08,834 --> 00:11:10,961 З поверненням, принцесо. 97 00:11:11,921 --> 00:11:13,047 Лорде Касвелле. 98 00:11:22,723 --> 00:11:25,726 Я б мала сказати, що приємно бути вдома, але я ледве впізнаю його. 99 00:11:31,524 --> 00:11:36,779 Ми, як і раніше, користуємося покращеними митами... 100 00:11:36,862 --> 00:11:39,156 після врегулювання на Крокуючих Каменів. 101 00:11:39,240 --> 00:11:42,243 І їх використання... 102 00:11:42,326 --> 00:11:46,539 залежить від звітів капітана порту. 103 00:11:46,622 --> 00:11:51,794 З них септони знову попросили... 104 00:11:51,877 --> 00:11:54,171 половину за бронзовий бюст, 105 00:11:54,255 --> 00:11:57,925 який вони хочуть замовити на Фестиваль Матері, 106 00:11:58,008 --> 00:11:59,427 чого я б не рекомендував. 107 00:11:59,510 --> 00:12:02,388 Дякую за цей вичерпний звіт, лорде Бісбері. 108 00:12:02,471 --> 00:12:03,556 Нагадую вам... 109 00:12:11,188 --> 00:12:13,315 Ваші гості прибули, Ваша Величносте. 110 00:12:13,399 --> 00:12:16,193 Сподіваюсь, їх прийняли відповідно їхньому становищу. 111 00:12:16,277 --> 00:12:18,195 Як ви наказали, лорде Правиця. 112 00:12:19,738 --> 00:12:23,701 Наскільки я розумію, лорд Корліс хотів, щоб його онук Люцеріс... 113 00:12:23,784 --> 00:12:25,536 став володарем Припливів. 114 00:12:25,619 --> 00:12:29,623 Хлопчик більшу частину свого життя виховувався далеко від Дріфтмарку. 115 00:12:29,707 --> 00:12:33,002 Він може керувати драконом, але чи може він керувати флотом? 116 00:12:33,085 --> 00:12:35,463 Здатність не змінює його права. 117 00:12:35,546 --> 00:12:38,507 Морський Змій офіційно не називав його спадкоємцем, 118 00:12:38,591 --> 00:12:39,967 якщо на те пішло. 119 00:12:40,050 --> 00:12:42,511 Корона має вибрати те, що найкраще для королівства. 120 00:12:42,595 --> 00:12:45,347 Він син Лейнора. Які мають бути підстави... 121 00:12:45,431 --> 00:12:47,475 Дійсно, лорде Бісбері. 122 00:12:47,558 --> 00:12:49,101 Дійсно. 123 00:12:50,269 --> 00:12:52,130 Завтра ми заслухаємо петицію принцеси Рейніри, 124 00:12:52,154 --> 00:12:53,957 а також петиції інших претендентів. 125 00:12:53,981 --> 00:12:56,942 Перепрошую, мілорди. 126 00:12:57,026 --> 00:12:58,360 Я маю привітати наших гостей. 127 00:13:03,866 --> 00:13:06,660 Будемо обкладати податком продаж нової вовни? 128 00:13:06,744 --> 00:13:08,537 Ваша Величносте... 129 00:13:08,621 --> 00:13:10,664 одна справа вимагає вашої уваги. 130 00:13:10,748 --> 00:13:12,875 Що б це не було, сір Аррік, це зачекає. 131 00:13:12,958 --> 00:13:16,670 - Я Еррік, Ваша Величносте. - Звісно. Мої вибачення, сір. 132 00:13:16,754 --> 00:13:18,380 Мова про принца. 133 00:13:18,464 --> 00:13:21,383 У його апартаментах склалася делікатна ситуація. 134 00:13:52,998 --> 00:13:54,917 Батьку? 135 00:14:19,650 --> 00:14:22,403 - Хто там? - Батьку. 136 00:14:23,737 --> 00:14:26,282 Це я, мій король. 137 00:14:27,241 --> 00:14:28,742 Рейніра. 138 00:14:36,750 --> 00:14:38,669 Я тут з Деймоном. 139 00:14:39,336 --> 00:14:40,879 Деймон? 140 00:14:41,505 --> 00:14:42,631 Деймон? 141 00:14:45,134 --> 00:14:46,510 Деймон. 142 00:14:49,888 --> 00:14:51,223 Допоможи мені піднятися. 143 00:15:08,532 --> 00:15:10,659 Це було так давно. 144 00:15:16,206 --> 00:15:20,127 Морський Змій отримав важке поранення в бою в Крокуючих Каменях. 145 00:15:21,629 --> 00:15:23,339 Коли? 146 00:15:23,422 --> 00:15:25,924 Ми виграли війну багато років тому. 147 00:15:26,008 --> 00:15:27,008 Ні. 148 00:15:28,302 --> 00:15:30,220 Тріархат відродилася. 149 00:15:31,555 --> 00:15:33,474 І бореться знову. 150 00:15:35,184 --> 00:15:38,103 Є петиції про прийняття рішення щодо успадкування Дріфтмарку... 151 00:15:38,187 --> 00:15:40,230 та спадкоємця Плавникового Трону. 152 00:15:43,067 --> 00:15:45,069 Петиції? 153 00:15:46,862 --> 00:15:51,075 Алісента і Отто... тепер вони займаються справами. 154 00:15:51,158 --> 00:15:53,160 Ні, брате, послухай мене. 155 00:15:54,078 --> 00:15:57,414 Ти маєш підтвердити свою позицію, що Люцеріс... 156 00:15:57,498 --> 00:16:00,000 стане наступником Корліса Веларіона. 157 00:16:02,044 --> 00:16:04,922 Щось сталося з лордом Корлісом? 158 00:16:06,799 --> 00:16:07,925 Батьку... 159 00:16:08,676 --> 00:16:11,595 ми хочемо тебе з кимось познайомити. 160 00:16:29,405 --> 00:16:30,781 Деймоне. 161 00:16:32,783 --> 00:16:33,951 Брате. 162 00:16:36,787 --> 00:16:38,330 Хто це? 163 00:16:40,040 --> 00:16:41,583 Батьку... 164 00:16:42,876 --> 00:16:45,421 це Ейгон. 165 00:16:46,255 --> 00:16:48,424 Ейгон. 166 00:16:48,507 --> 00:16:51,427 І це... Візеріс. 167 00:16:53,429 --> 00:16:56,765 Візеріс. 168 00:17:00,227 --> 00:17:04,606 Це ім’я для короля. 169 00:17:08,652 --> 00:17:10,112 Ох... 170 00:17:12,489 --> 00:17:15,451 Ох, ох... 171 00:17:15,534 --> 00:17:16,618 Ох, вибачте. 172 00:17:17,536 --> 00:17:20,706 Ох, вибачте. Вибачте. 173 00:17:20,789 --> 00:17:22,374 Виба... 174 00:17:25,836 --> 00:17:28,630 Вибачте. Виба... 175 00:17:28,714 --> 00:17:29,798 Прошу. 176 00:17:31,300 --> 00:17:34,887 - Мій чай. Мій чай. - Який чай? Цей? 177 00:17:34,970 --> 00:17:37,389 Так. Так. 178 00:17:38,807 --> 00:17:40,058 Так. 179 00:18:08,712 --> 00:18:11,298 Я негайно привела її сюди. 180 00:18:11,381 --> 00:18:13,300 Більше вона нікого не бачила, Ваша Величносте. 181 00:18:18,347 --> 00:18:20,265 Йди сюди, мила. 182 00:18:29,858 --> 00:18:31,109 Як тебе звати? 183 00:18:34,613 --> 00:18:36,406 Діана, Ваша Величносте. 184 00:18:38,826 --> 00:18:40,160 Якщо вам завгодно. 185 00:18:41,912 --> 00:18:45,040 Діана. Чудове ім'я. 186 00:18:48,001 --> 00:18:50,128 Я розумію, що ти потрапила в неприємності. 187 00:18:53,799 --> 00:18:55,592 Я принісла принцу вино, 188 00:18:55,676 --> 00:18:59,596 поставила його на стіл, а коли відвернулася... 189 00:19:00,597 --> 00:19:02,140 Я не бачила його. 190 00:19:03,183 --> 00:19:05,352 Я попросила його зупинитися, Ваша Величносте. 191 00:19:05,435 --> 00:19:08,188 Справді... 192 00:19:08,272 --> 00:19:10,148 ви повинні вірити мені. 193 00:19:24,246 --> 00:19:26,164 Дякую, що сказала мені, Діана. 194 00:19:31,420 --> 00:19:33,547 Я знаю, що це не твоя вина. 195 00:19:35,799 --> 00:19:37,634 Я тобі вірю. 196 00:19:37,718 --> 00:19:39,261 Правда? 197 00:19:40,512 --> 00:19:41,638 Правда. 198 00:19:44,808 --> 00:19:46,727 Але мене хвилює, 199 00:19:47,978 --> 00:19:49,897 у що повірять інші. 200 00:19:51,982 --> 00:19:54,359 Ти була з принцом наодинц? 201 00:19:54,443 --> 00:19:56,695 Так... 202 00:19:56,778 --> 00:19:59,531 І ніхто більше не бачив, що сталося між вами. 203 00:20:00,449 --> 00:20:02,618 Якщо хтось почує про це... 204 00:20:02,701 --> 00:20:06,830 - Я нікому не говорила. - Лише сіру Ерріку і Талії, а тепер і мені. 205 00:20:07,789 --> 00:20:11,084 І хоча я вважаю, що ти не винна, інші можуть бути не такими довірливими. 206 00:20:12,669 --> 00:20:15,589 Вони можуть вирішити, що ти намагаєшся заплямувати Принца, 207 00:20:16,590 --> 00:20:19,590 або ще гірше, що ти могла його спокусити. 208 00:20:21,303 --> 00:20:23,430 Ти знаєш, що буває з такими дівчатами. 209 00:20:25,474 --> 00:20:30,020 Я і не думала говорити хоч слово комусь, Ваша Величносте. 210 00:20:31,146 --> 00:20:33,440 Клянусь життям. 211 00:20:40,822 --> 00:20:42,366 Я це знаю. 212 00:20:55,253 --> 00:20:56,755 За турботу. 213 00:21:04,346 --> 00:21:06,264 Чай, Ваша Величносте. 214 00:21:20,779 --> 00:21:21,947 Краще бути впевненою. 215 00:21:49,808 --> 00:21:51,309 Вставай. 216 00:21:51,393 --> 00:21:52,936 Ейгоне! 217 00:21:55,772 --> 00:21:56,898 Вставай. 218 00:22:00,527 --> 00:22:01,528 Мамо? 219 00:22:03,155 --> 00:22:06,742 - Що таке? - Що таке? Що таке? 220 00:22:06,825 --> 00:22:08,594 Що таке? Це все, що ти можеш сказати? 221 00:22:08,618 --> 00:22:09,953 Щось сталося? 222 00:22:11,079 --> 00:22:12,247 Діана. 223 00:22:13,707 --> 00:22:15,250 Служниця. 224 00:22:16,126 --> 00:22:19,087 Заради богів. 225 00:22:19,171 --> 00:22:21,590 Дівчина, Ейгоне. Та, що сбігла від тебе. 226 00:22:21,673 --> 00:22:24,301 Це була просто невинна забава. 227 00:22:24,384 --> 00:22:27,804 Вона не мала йти і засмучуватися через це. 228 00:22:27,888 --> 00:22:31,224 Подумай про ганьбу на своїй дружині, на мені. 229 00:22:32,267 --> 00:22:34,519 Як ти можеш продовжувати це, 230 00:22:34,603 --> 00:22:36,480 особливо в такий день, як сьогодні? 231 00:22:36,563 --> 00:22:38,065 Чому? Що сьогодні? 232 00:22:53,038 --> 00:22:54,790 Ти мені не син. 233 00:23:00,796 --> 00:23:03,090 Я не просив цього. 234 00:23:03,173 --> 00:23:05,175 Я робив усе, що ти мене просила, 235 00:23:05,258 --> 00:23:07,344 і я так старався... 236 00:23:07,427 --> 00:23:10,597 Я так старався, але цього не достатньо ні тобі, ні батькові. 237 00:23:13,141 --> 00:23:17,020 Ви бачили Діану? Вона повинна одягнути дітей. 238 00:23:24,444 --> 00:23:27,405 Він ніби інша людина. 239 00:23:27,489 --> 00:23:31,076 Вважаю, що нам слід проконсультуватися з мейстером Джерардісом. 240 00:23:31,159 --> 00:23:33,995 Можливо, якщо він оглянув короля, він запропонував би інше... 241 00:23:34,079 --> 00:23:36,123 Принцеса Рейніра. 242 00:23:36,206 --> 00:23:37,749 І принц Деймон.. 243 00:23:40,252 --> 00:23:43,588 Пройшло так багато часу відколи ви дарували нам радість вашої присутності. 244 00:23:46,466 --> 00:23:48,051 Дійсно, Ваша Величносте. 245 00:23:48,135 --> 00:23:51,054 Хоча не так багато, щоб заслужити привітання після нашого прибуття. 246 00:23:51,638 --> 00:23:54,349 Я впевнена, що королева мала невідкладні справи, любов моя. 247 00:23:55,433 --> 00:23:57,811 Що ми можемо знати про правління королівством? 248 00:23:57,894 --> 00:24:00,605 Я не правлю, як ви знаєте. 249 00:24:00,689 --> 00:24:03,316 Ми з батьком лише розпорядники волі й мудрості короля. 250 00:24:03,400 --> 00:24:05,610 І як саме виражається ця мудрість? 251 00:24:07,904 --> 00:24:09,990 Морганнями і хрипами? 252 00:24:10,073 --> 00:24:12,001 Я б здивувався, якби він зміг згадати своє ім'я. 253 00:24:12,025 --> 00:24:13,760 - Або ти змогла. - Стан короля Візериса... 254 00:24:13,843 --> 00:24:15,728 погіршився відтоді, як ви бачили його востаннє. 255 00:24:17,205 --> 00:24:18,999 Це відчуває сильний біль. 256 00:24:19,082 --> 00:24:21,585 - За порадою мейстрів... - Ах, мейстрів. 257 00:24:21,668 --> 00:24:24,671 Звісно. Це вони його тримають... 258 00:24:25,255 --> 00:24:28,925 на маковому молоці, поки Хайтауери гріють його трон. 259 00:24:29,009 --> 00:24:32,721 Рейніро, якби ти бачила його без нього, майже сліпого від страждань. 260 00:24:32,804 --> 00:24:36,641 Алісенте, я не сумніваюся, що це акт найчистішого милосердя, але скажи мені, 261 00:24:36,725 --> 00:24:39,186 але скажи мені, за страждання короля, 262 00:24:39,269 --> 00:24:42,272 чи це також мейстри наказали зняти геральдику Таргарієнів... 263 00:24:42,355 --> 00:24:44,941 і встановити замість неї різні статуї та зірки? 264 00:24:46,193 --> 00:24:49,487 Знаки Сімки служать лише направляють нас на невизначеному шляху. 265 00:24:49,571 --> 00:24:52,365 - Щоб нагадати нам про вищу владу. - А завтра, 266 00:24:52,449 --> 00:24:56,119 яка інстанція розглядатиме претензію мого сина щодо його спадщини? 267 00:24:57,037 --> 00:24:59,748 Я... і Правиця. 268 00:24:59,831 --> 00:25:02,091 Але будьте певні, батько справедливий і наказує мені... 269 00:25:02,175 --> 00:25:05,003 забути звинувачення, які ти кинула сьогодні в цій кімнаті. 270 00:25:11,218 --> 00:25:14,804 - Менше, ніж я пам'ятаю. - Виглядає точно так само. 271 00:25:14,888 --> 00:25:16,348 Люк, йдемо. 272 00:25:31,905 --> 00:25:34,449 Бачиш? Я ж казав, що це все ще буде тут. 273 00:25:34,532 --> 00:25:37,118 Ти думав, що зможеш помахати моргенштерном Крістона. 274 00:25:37,869 --> 00:25:39,788 І ти мало не зніс собі голову. 275 00:25:45,335 --> 00:25:48,046 - У чому проблема? - Усі витріщаються на нас. 276 00:25:51,383 --> 00:25:54,302 Ніхто не став би сумніватися в тому, що я спадкоємець Дріфтмарку... 277 00:25:55,136 --> 00:25:56,263 якби... 278 00:25:57,180 --> 00:26:00,892 якби я був більше схожий на сера Лейнора Веларіона, ніж на сера Гарвіна Стронга. 279 00:26:02,519 --> 00:26:04,854 Неважливо, що вони думають. 280 00:26:49,649 --> 00:26:51,151 Молодець, мій принце. 281 00:26:51,234 --> 00:26:52,712 Ви миттєво будете вигравати турніри. 282 00:26:52,736 --> 00:26:54,863 Мені наплювати на турніри. 283 00:26:55,655 --> 00:26:56,781 Племінники... 284 00:26:58,325 --> 00:26:59,492 прийшли потренуватися? 285 00:27:00,577 --> 00:27:01,911 Відчиніть ворота! 286 00:27:35,987 --> 00:27:37,781 Заспокойтеся, моя королево. 287 00:27:37,864 --> 00:27:40,283 Те, що ми робимо, ми робимо на благо королівства. 288 00:27:40,367 --> 00:27:44,204 Мушу зізнатися, зараз я відчуваю певне занепокоєння. 289 00:27:45,205 --> 00:27:49,334 - Він може ще живий. - Але ми маємо бути готові, якщо ні. 290 00:27:57,801 --> 00:28:00,595 Королівство насолоджувалося тривалим миром, 291 00:28:00,678 --> 00:28:03,640 що є заслугою як Джейхеріса, так і Візеріса, 292 00:28:03,723 --> 00:28:07,352 але загроза війни нависає і може досягнути наших берегів. 293 00:28:07,435 --> 00:28:10,522 Коли це станеться, чи захочеш ти дитину на чолі... 294 00:28:10,605 --> 00:28:12,732 найбільшого флоту Вестеросу? 295 00:28:14,567 --> 00:28:16,486 Ми повинні, звичайно... 296 00:28:17,612 --> 00:28:19,739 діяти в інтересах наших підданих. 297 00:28:21,783 --> 00:28:25,328 Наступний володар Припливів буде у боргу перед вами, Ваша Величносте. 298 00:28:26,287 --> 00:28:27,664 Як і Дріфтмарк... 299 00:28:27,747 --> 00:28:29,833 у всій своїй силі. 300 00:28:47,183 --> 00:28:48,726 Бабуся? 301 00:28:52,480 --> 00:28:53,481 Рейна. 302 00:29:01,448 --> 00:29:03,575 Бейла сказала, що ти можеш бути тут. 303 00:29:05,410 --> 00:29:07,120 Вона досягла успіху як твоя підопічна. 304 00:29:07,203 --> 00:29:08,329 Ти... 305 00:29:09,789 --> 00:29:11,166 чудово виховала її. 306 00:29:11,249 --> 00:29:13,668 Це честь, принцесо. 307 00:29:14,794 --> 00:29:17,338 Чи можу я поговорити з принцесою наодинці, Рейно? 308 00:29:20,717 --> 00:29:21,843 Принцесо. 309 00:29:31,686 --> 00:29:37,233 Я багато годин гадала, з якою метою ти приїхала сюди. 310 00:29:37,317 --> 00:29:40,361 Чи будеш виступати за чи проти позову, поданого сіром Веймоном. 311 00:29:40,445 --> 00:29:42,363 Але потім я зрозуміла... 312 00:29:43,239 --> 00:29:45,158 ти маєш намір захистити себе. 313 00:29:48,620 --> 00:29:51,206 Це несправедливе провадження. 314 00:29:51,289 --> 00:29:55,251 Б’юся об заклад, що це пастка, розставлена ​​королевою та Правицею, 315 00:29:55,335 --> 00:29:57,170 щоб оголосити мого сина позашлюбним. 316 00:29:57,253 --> 00:30:00,173 Але з Лейнором ти обійшлася гірше. 317 00:30:02,342 --> 00:30:03,468 Чи не так? 318 00:30:09,891 --> 00:30:11,476 Я любила твого сина. 319 00:30:13,937 --> 00:30:16,856 Можеш не вірити, що це правда, але це так. 320 00:30:20,652 --> 00:30:23,571 Я не наказувала його вбити. 321 00:30:25,240 --> 00:30:28,159 Я також не була співучасником. Клянусь тобі в цьому. 322 00:30:35,625 --> 00:30:37,043 Я зроблю тобі пропозицію. 323 00:30:40,630 --> 00:30:41,839 Підтримай претензію Люка, 324 00:30:41,923 --> 00:30:44,467 і давай заручимо дітей Лейни з моїми. 325 00:30:46,511 --> 00:30:51,099 Бейла стане королевою Семи Королівств, 326 00:30:51,182 --> 00:30:53,893 а її сини стануть спадкоємцями трону. 327 00:30:53,977 --> 00:30:56,938 Рейна правитиме в Дріфтмарку, 328 00:30:57,021 --> 00:30:59,566 а з часом її діти від Люцеріса. 329 00:31:00,275 --> 00:31:01,776 Щедра пропозиція. 330 00:31:03,987 --> 00:31:06,906 - Або відчайдушна. - Яке це має значення? 331 00:31:11,494 --> 00:31:13,413 Прийнаймні в цьому ти маєш рацію. 332 00:31:17,792 --> 00:31:19,127 Це не має значення. 333 00:31:29,637 --> 00:31:31,973 Можеш торгуватися зі мною, як завгодно. 334 00:31:32,890 --> 00:31:35,435 Візьми з собою мою онуку, щоб пом’якшити мою рішучість. 335 00:31:37,145 --> 00:31:40,690 Але завтра Хайтауери завдадуть першого удару. 336 00:31:42,191 --> 00:31:44,527 Вони змушують тебе стати на коліна, 337 00:31:45,320 --> 00:31:47,238 а я залишусь осторонь. 338 00:32:30,698 --> 00:32:32,075 Алісенте? 339 00:32:33,451 --> 00:32:34,952 Алісенте... 340 00:32:35,036 --> 00:32:37,038 Ні, це Рейніра, батьку. 341 00:32:41,376 --> 00:32:42,710 Рейніра. 342 00:32:48,925 --> 00:32:52,261 «Пісня льоду й полум'я». Віриш, що це правда? 343 00:32:55,014 --> 00:32:56,933 Мрія Ейгона. 344 00:33:00,853 --> 00:33:02,480 Ти сказав мені, 345 00:33:02,563 --> 00:33:06,484 що наш обов’язок - утримати королівство об’єднаним проти спільного ворога. 346 00:33:10,613 --> 00:33:13,533 Назвавши мене спадкоємцем, ти розділив королівство. 347 00:33:23,793 --> 00:33:25,712 Я думала, що хочу цього. 348 00:33:35,847 --> 00:33:37,974 Але цей тягар важкий. 349 00:33:40,560 --> 00:33:42,478 Занадто важкий. 350 00:33:50,111 --> 00:33:51,237 Моя... 351 00:33:52,864 --> 00:33:54,866 Моя єдина дитина. 352 00:33:59,287 --> 00:34:02,206 Якщо хочеш, щоб я терпіла, то захисти мене. 353 00:34:03,750 --> 00:34:05,251 І моїх дітей. 354 00:34:09,130 --> 00:34:10,173 It's... 355 00:35:06,854 --> 00:35:08,981 Я хочу повечеряти, Отто. 356 00:35:11,651 --> 00:35:15,196 - Зараз ранок, Ваша Величносте. - Сьогодні ввечері. 357 00:35:18,157 --> 00:35:20,868 Вся моя родина... 358 00:35:20,952 --> 00:35:22,870 зібралася в Червоному Замку. 359 00:35:25,373 --> 00:35:28,793 Я хочу, щоб ми... пообідали разом. 360 00:35:59,866 --> 00:36:01,784 Принесіть макове молочко. 361 00:36:16,173 --> 00:36:17,341 Ні. 362 00:36:20,595 --> 00:36:22,430 Просто організуй вечерю. 363 00:36:27,727 --> 00:36:29,604 Хоча весь двір дуже сподівається, 364 00:36:29,687 --> 00:36:34,066 що лорд Корліс Веларіон виживе після поранення, 365 00:36:34,150 --> 00:36:36,527 ми зібралися тут із похмурим завданням... 366 00:36:36,611 --> 00:36:39,155 вирішити проблему правонаступництва Дріфтмарку. 367 00:36:40,406 --> 00:36:43,576 Як Правиця, я говорю від імені короля з цього... 368 00:36:43,659 --> 00:36:45,202 та всіх інших питань. 369 00:36:47,580 --> 00:36:49,498 Тепер корона вислухає петиції. 370 00:36:50,666 --> 00:36:52,585 Сір Веймонд з дому Веларіонів. 371 00:37:00,927 --> 00:37:02,053 Моя королево. 372 00:37:03,512 --> 00:37:04,639 Мілорде Правиця. 373 00:37:05,932 --> 00:37:09,018 Історія наших знатних домів поширюється за межі Семи Королівств... 374 00:37:09,101 --> 00:37:11,312 до днів Старої Валірії. 375 00:37:11,395 --> 00:37:14,190 Поки Дім Таргарієнів правив небом, 376 00:37:14,273 --> 00:37:16,901 Дім Веларіонів панував над морями. 377 00:37:16,984 --> 00:37:21,489 Коли рок обрушився на Валірію, наші дома залишилися останніми у своєму роді. 378 00:37:21,572 --> 00:37:24,909 Наші предки прийшли на нову землю, знаючи, що невдача... 379 00:37:24,992 --> 00:37:28,120 означатиме кінець їхнього родоводу та їхнього імені. 380 00:37:29,705 --> 00:37:33,459 Я провів усе життя у Дріфтмарку, захищаючи престол свого брата. 381 00:37:33,542 --> 00:37:37,254 Я найближчий родич лорда Корліса по крові. 382 00:37:37,338 --> 00:37:41,467 У моїх жилах тече справжня, бездоганна кров Дому Веларіонів. 383 00:37:41,550 --> 00:37:45,554 Як і в моїх синів, нащадків Лейнора Веларіона. 384 00:37:45,638 --> 00:37:48,432 Якби ви так дбали про кров свого дому, сір Веймонде, 385 00:37:48,516 --> 00:37:50,702 ви не наважилися б замінити його законного спадкоємця. 386 00:37:50,726 --> 00:37:54,105 Ні, ви говорите лише за себе та за власні амбіції. 387 00:37:54,188 --> 00:37:56,750 У вас буде можливість подати власну петицію, принцесо Рейніро. 388 00:37:56,774 --> 00:37:59,360 Будьте люб'язні, дозвольте нам почути сіра Веймонда. 389 00:38:05,324 --> 00:38:07,868 Що ви знаєте про кров Веларіонів, принцесо? 390 00:38:09,328 --> 00:38:12,331 Я міг би перерізати собі вени і показати її вам, 391 00:38:12,415 --> 00:38:15,626 і ви все одно не розпізнаєте її. 392 00:38:15,710 --> 00:38:19,630 Йдеться про майбутнє та виживання мого дому, а не вашого. 393 00:38:24,760 --> 00:38:26,887 Моя королево, мілорде Правиця. 394 00:38:28,222 --> 00:38:31,142 Це справа крові, а не амбіцій. 395 00:38:32,476 --> 00:38:37,273 Я ставлю виживання мого дому та моєї лінії понад усе. 396 00:38:37,356 --> 00:38:40,484 Я смиренно ставлю себе перед вами як наступника мого брата, 397 00:38:41,694 --> 00:38:45,239 володаря Дрифтмарку і Припливів. 398 00:38:46,323 --> 00:38:47,867 Дякую, сір Веймонде. 399 00:38:54,999 --> 00:39:00,421 Принцесо Рейніро, тепер ви можете говорити від імені свого сина Люцеріса Веларіона. 400 00:39:05,843 --> 00:39:08,512 Якщо я мушу доповнити цей фарс якоюсь відповіддю, 401 00:39:08,596 --> 00:39:12,141 то я нагадаю суду, що майже 20 років тому саме тут... 402 00:39:17,480 --> 00:39:20,441 Король Візеріс з Дому Таргарієнів, 403 00:39:20,524 --> 00:39:22,526 Перший Його Імені, 404 00:39:22,610 --> 00:39:25,780 Король Андалів і Ройнарів, 405 00:39:25,863 --> 00:39:27,990 і Перших людей, 406 00:39:28,074 --> 00:39:32,620 Володар Семи Королівств і Захисник Королівства. 407 00:40:52,533 --> 00:40:54,451 Сьогодні я сам сяду на трон. 408 00:40:56,328 --> 00:40:57,663 Ваша Величносте. 409 00:41:04,879 --> 00:41:07,756 Я впараюся. Я впараюся. 410 00:41:21,520 --> 00:41:23,439 Я сказав, що впораюся. 411 00:41:26,775 --> 00:41:27,943 Йди. 412 00:41:35,284 --> 00:41:36,368 Обережно. 413 00:42:18,077 --> 00:42:23,624 Мушу... визнати... моє сум'яття. 414 00:42:25,251 --> 00:42:27,503 Я не розумію, 415 00:42:27,586 --> 00:42:31,924 чому заслуховуються петиції щодо врегульованого спадкоємства. 416 00:42:32,007 --> 00:42:33,467 Єдина з присутніх, 417 00:42:34,385 --> 00:42:38,973 яка краще за всіх розуміє бажання лорда Корліса, 418 00:42:39,056 --> 00:42:40,808 це принцеса Рейніс. 419 00:42:44,603 --> 00:42:46,146 Так, Ваша Величносте. 420 00:43:00,077 --> 00:43:03,205 Мій чоловік завжди хотів, щоб Дріфтмарк... 421 00:43:03,289 --> 00:43:05,958 перейшов від сір Лаенора... 422 00:43:06,041 --> 00:43:07,960 до його законного сина... 423 00:43:08,794 --> 00:43:10,879 Люцеріса Веларіона. 424 00:43:10,963 --> 00:43:12,881 Його думка ніколи не змінювалася. 425 00:43:13,716 --> 00:43:15,884 Як і моя підтримка його. 426 00:43:17,011 --> 00:43:20,180 Принцеса Рейніра щойно повідомила мені про своє бажання... 427 00:43:20,264 --> 00:43:22,391 одружити своїх синів Джейса та Люка... 428 00:43:22,474 --> 00:43:25,394 з онучками лорда Корліса, Бейлою та Рейною. 429 00:43:26,270 --> 00:43:30,190 Пропозиція, на яку я щиро погоджуюсь. 430 00:43:31,358 --> 00:43:34,903 Ну... справу вирішено. 431 00:43:36,238 --> 00:43:37,573 Знову. 432 00:43:38,741 --> 00:43:44,038 Цим я підтверджую, що принц Люцеріс з дому Веларіонів... 433 00:43:44,121 --> 00:43:46,290 є спадкоємцем Дріфтмарку, 434 00:43:46,373 --> 00:43:51,253 Плавникового Трону and наступним володарем Припливів. 435 00:43:57,760 --> 00:43:59,303 Ти порушив закон... 436 00:44:00,554 --> 00:44:03,182 і багатовікову традицію для того, 437 00:44:03,265 --> 00:44:05,392 щоб призначити дочку спадкоємицею. 438 00:44:06,602 --> 00:44:08,228 Але ти смієш вказувати мені... 439 00:44:09,271 --> 00:44:12,191 хто заслуговує успадкувати ім'я Веларіон. 440 00:44:14,526 --> 00:44:15,526 Ні. 441 00:44:16,945 --> 00:44:19,198 Я цього не дозволю. 442 00:44:20,074 --> 00:44:21,617 Не дозволиш? 443 00:44:22,659 --> 00:44:24,828 Не забувайся, Веймонде. 444 00:44:28,707 --> 00:44:33,379 Це не справжній Веларіон... 445 00:44:33,462 --> 00:44:36,882 і точно не мій племінник. 446 00:44:36,965 --> 00:44:39,009 Йди до своїх покоїв. Ти сказав достатньо. 447 00:44:40,260 --> 00:44:43,806 Люцеріс - мій закононароджений онук. 448 00:44:44,723 --> 00:44:46,308 А ти... 449 00:44:46,392 --> 00:44:49,812 не більше ніж другий син Дріфтмарку. 450 00:44:50,896 --> 00:44:55,818 Ти... можеш керувати своїм будинком, як вважаєш за потрібне, 451 00:44:56,568 --> 00:44:59,696 але ти не вирішуватимеш моє майбутнє. 452 00:45:01,573 --> 00:45:03,826 Мій дім пережив Рок... 453 00:45:03,909 --> 00:45:06,620 і тисячи інших негараздів. 454 00:45:06,703 --> 00:45:08,622 І будь прокляті боги... 455 00:45:09,915 --> 00:45:15,587 я не побачу, що все закінчиться так... 456 00:45:17,172 --> 00:45:18,715 Скажи. 457 00:45:29,309 --> 00:45:30,853 Її діти... 458 00:45:31,562 --> 00:45:33,772 байстрюки! 459 00:45:37,067 --> 00:45:38,360 А вона... 460 00:45:39,361 --> 00:45:40,361 просто... 461 00:45:41,196 --> 00:45:42,489 повія. 462 00:45:49,163 --> 00:45:50,163 Я... 463 00:45:51,874 --> 00:45:53,459 відріжу тобі язик. 464 00:46:01,049 --> 00:46:03,302 Він вміє тримати язик за зубами. 465 00:46:03,385 --> 00:46:05,929 - Роззброїти його! - Нема потреби. 466 00:46:13,562 --> 00:46:15,731 - Покличте мейстрів! - Батьку? 467 00:46:15,814 --> 00:46:18,734 Будь ласка, моя любов. Ти маєш прийняти щось проти болю. 468 00:46:19,610 --> 00:46:22,196 Я не хочу туманити свій розум. 469 00:46:22,279 --> 00:46:24,615 Я повинен навести порядок. 470 00:47:09,868 --> 00:47:14,414 Тіло буде готове до повернення в Дріфтмарк завтра, міледі. 471 00:47:17,167 --> 00:47:21,171 Ви можете залишити Мовчазних Сестер наодинці з їхньою роботою. 472 00:47:21,255 --> 00:47:23,799 Дивитися в обличчя до нещастя. 473 00:47:28,136 --> 00:47:32,683 Невідомий відвідував мене більше разів, ніж я можу порахувати, великий мейстре. 474 00:47:36,979 --> 00:47:38,522 Запевняю вас... 475 00:47:39,648 --> 00:47:43,569 його мало хвилює, відкриті чи закриті мої очі. 476 00:49:08,945 --> 00:49:12,282 Як приємно... бачити вас усіх сьогодні ввечері... 477 00:49:13,492 --> 00:49:14,618 разом. 478 00:49:20,749 --> 00:49:23,335 - Помолимося спочатку? - Так. 479 00:49:24,711 --> 00:49:27,130 Нехай Мати з любов’ю посміхнеться цьому зібранню. 480 00:49:28,090 --> 00:49:31,718 Нехай Коваль скує узи, які були розірвані надто довго. 481 00:49:31,802 --> 00:49:35,722 А Веймонду Веларіону, нехай боги дадуть спокій. 482 00:49:43,146 --> 00:49:46,942 Це, здається, привід для свята. 483 00:49:47,025 --> 00:49:49,444 Мої онуки, Джейс і Люк, 484 00:49:49,528 --> 00:49:52,781 одружаться зі своїми кузинами, Бейлою та Рейною, 485 00:49:52,864 --> 00:49:56,159 що ще більше зміцнить зв’язок між нашими домами. 486 00:49:56,243 --> 00:49:59,705 Тост за молодих принців... 487 00:49:59,788 --> 00:50:02,457 -та їхніх наречених. - Так, так! 488 00:50:03,291 --> 00:50:05,836 Відмінно, Джейсе. Ти нарешті зможеш пізнати жінку. 489 00:50:06,920 --> 00:50:10,465 Давайте також вип'ємо за принца Люцеріса... 490 00:50:11,299 --> 00:50:14,094 майбутнього володаря Припливів. 491 00:50:14,177 --> 00:50:15,470 Так, так. 492 00:50:15,554 --> 00:50:17,097 Ти будеш великим. 493 00:50:20,684 --> 00:50:25,063 Ти, мабуть, знаєш, як це робиться? 494 00:50:25,147 --> 00:50:26,314 Хоча б в принципі? 495 00:50:26,398 --> 00:50:27,858 Куди пхати свій член і все таке. 496 00:50:27,941 --> 00:50:29,276 Залиш, кузене. 497 00:50:29,359 --> 00:50:33,238 Можеш грати блазня, якщо хочеш, але притримай язик перед моєю нареченою. 498 00:50:54,718 --> 00:50:59,139 Це водночас тішить моє серце... 499 00:50:59,222 --> 00:51:03,393 і сповнює мене сумом, 500 00:51:03,477 --> 00:51:06,605 коли я бачу ваші обличчя за столом. 501 00:51:08,023 --> 00:51:11,568 Обличчя, найдорожчі для мене в усьому світі, 502 00:51:13,153 --> 00:51:15,363 але настільки віддалені одне від одного... 503 00:51:16,490 --> 00:51:18,408 в минулому. 504 00:51:42,349 --> 00:51:44,893 Моє обличчя... 505 00:51:44,976 --> 00:51:47,229 більш не таке красиве... 506 00:51:49,981 --> 00:51:51,900 якщо взагалі було колись. 507 00:51:55,111 --> 00:51:56,446 Але сьогодні... 508 00:51:57,280 --> 00:52:00,617 я хочу, щоб ви побачили мене таким, як я є. 509 00:52:02,077 --> 00:52:03,620 Не тільки король... 510 00:52:05,330 --> 00:52:06,915 а й твій батко. 511 00:52:08,250 --> 00:52:09,501 Твій брат. 512 00:52:10,210 --> 00:52:11,753 Твій чоловік... 513 00:52:14,172 --> 00:52:15,715 і ваш дід. 514 00:52:16,883 --> 00:52:19,052 Який, можливо, 515 00:52:20,053 --> 00:52:21,972 надто довго ходить серед вас. 516 00:52:27,686 --> 00:52:32,274 Давайте більше не зберігати злобу в серцях. 517 00:52:33,483 --> 00:52:35,193 Корона не зможе залишатися міцною, 518 00:52:35,277 --> 00:52:37,821 якщо Дім Дракона буде розділеним. 519 00:52:38,864 --> 00:52:41,616 Відкиньте свої образи. 520 00:52:45,120 --> 00:52:47,247 Якщо не заради корони, 521 00:52:48,331 --> 00:52:50,458 то заради старого, 522 00:52:51,459 --> 00:52:53,962 який любить вас... 523 00:52:54,045 --> 00:52:55,589 так ніжно. 524 00:53:22,574 --> 00:53:25,619 Я хочу підняти свій кубок за Її Величність, королеву. 525 00:53:29,748 --> 00:53:31,499 Я люблю свого батька. 526 00:53:32,208 --> 00:53:34,753 Але мушу визнати, що ніхто не був... 527 00:53:35,670 --> 00:53:38,173 більш відданий йому, ніж його дружина. 528 00:53:41,426 --> 00:53:43,345 Вона доглядала за ним із... 529 00:53:44,429 --> 00:53:46,598 незмінною відданістю, 530 00:53:46,681 --> 00:53:49,225 любов’ю та шаною. 531 00:53:50,602 --> 00:53:53,146 І за це вона має мою подяку... 532 00:53:55,023 --> 00:53:56,566 і мої вибачення. 533 00:54:05,867 --> 00:54:08,745 Ваша милість глибоко зворушує мене, принцесо. 534 00:54:12,123 --> 00:54:13,875 Ми обидві матері... 535 00:54:16,378 --> 00:54:18,296 і любимо своїх дітей. 536 00:54:21,675 --> 00:54:24,594 У нас більше спільного, ніж ми іноді допускаємо. 537 00:54:27,806 --> 00:54:31,351 Я піднімаю свій кубок за вас і за ваш дім. 538 00:54:36,398 --> 00:54:38,400 З вас вийде чудова королева. 539 00:55:14,352 --> 00:55:15,478 Я... 540 00:55:16,563 --> 00:55:19,107 Я шкодую про розчарування, яке ти незабаром ти зазнаєш. 541 00:55:20,025 --> 00:55:23,445 Але якщо коли-небудь захочеш дізнатимя, що таке задоволення, 542 00:55:23,528 --> 00:55:25,613 просто запитай. 543 00:55:26,281 --> 00:55:27,281 Джейсе. 544 00:55:56,019 --> 00:56:00,190 За принца Ейгона та принца Еймонда. 545 00:56:00,273 --> 00:56:03,568 Ми не бачилися багато років, 546 00:56:03,651 --> 00:56:06,404 але у мене залишилися теплі спогади про нашу спільну юність. 547 00:56:08,823 --> 00:56:12,744 І я сподіваюся, що ми будемо друзями та союзниками. 548 00:56:13,870 --> 00:56:16,414 Здоров'я вам і вашим родинам, дядечки. 549 00:56:24,339 --> 00:56:25,632 І за тебе. 550 00:56:33,306 --> 00:56:35,725 Стережіться звіра під дошками. 551 00:56:35,809 --> 00:56:37,227 Молодець, хлопчику. 552 00:56:37,310 --> 00:56:40,063 Я хотіла б виголосити тост за Бейлу та Рейну. 553 00:56:40,688 --> 00:56:42,607 Вони скоро одружаться. 554 00:56:43,775 --> 00:56:46,903 Це не так вже й погано. Здебільшого він просто ігнорує тебе... 555 00:56:48,154 --> 00:56:50,031 крім випадків, коли він п'яний. 556 00:56:58,581 --> 00:57:01,876 - Добре. - Давайте послухаємо музику. 557 00:57:07,215 --> 00:57:08,466 Вибач. 558 00:58:40,225 --> 00:58:42,769 Охорона. 559 00:58:50,026 --> 00:58:51,319 Будь ласка, сідайте. 560 00:59:30,900 --> 00:59:32,235 Останній тост. 561 00:59:35,321 --> 00:59:37,240 За здоров'я моїх племінників: 562 00:59:38,199 --> 00:59:39,284 Джейса... 563 00:59:40,827 --> 00:59:41,995 Люка... 564 00:59:43,079 --> 00:59:44,205 і Джоффрі. 565 00:59:45,707 --> 00:59:49,043 Кожен з них красивий, мудрий... 566 00:59:56,301 --> 00:59:57,719 - сильний. - Еймонде. 567 00:59:57,802 --> 00:59:58,928 Давайте... 568 01:00:00,680 --> 01:00:04,225 вип'ємо за цих трьох... 569 01:00:04,976 --> 01:00:07,145 - синів свого батька. - Посмій сказати це ще раз. 570 01:00:07,228 --> 01:00:10,315 Чому? Це був лише комплімент. 571 01:00:10,398 --> 01:00:11,774 Ти не вважаєш себе сильним? 572 01:00:12,650 --> 01:00:14,694 - Джейсе! - Достатньо! 573 01:00:21,617 --> 01:00:23,619 Навіщо ти сказав це перед усіма? 574 01:00:23,703 --> 01:00:26,873 Я просто сказав, як я пишаюся своєю сім’єю, мамо. 575 01:00:26,956 --> 01:00:30,710 Хоча, здається, мої племінники не так пишаються своєю. 576 01:00:30,793 --> 01:00:32,712 Зачекай, зачекай! 577 01:00:36,299 --> 01:00:39,427 Йдіть до своїх покоїв. Йдіть усі. 578 01:00:58,237 --> 01:00:59,364 Рейніро. 579 01:01:03,826 --> 01:01:06,454 Я вважаю, що найкраще нам повернутися на Драконячий Камінь. 580 01:01:06,537 --> 01:01:08,456 Ви щойно приїхали. 581 01:01:14,545 --> 01:01:16,464 Дозволь мені провести дітей додому. 582 01:01:17,340 --> 01:01:18,674 Я... 583 01:01:20,093 --> 01:01:21,844 повернуся назад на драконі. 584 01:01:26,224 --> 01:01:28,142 Король і я хотіли б цього. 585 01:02:09,976 --> 01:02:13,104 Ніч у замку, здається, була досить важка. 586 01:02:14,480 --> 01:02:15,982 Так, міледі. 587 01:02:50,808 --> 01:02:52,727 Давай, давай. 588 01:02:56,272 --> 01:02:58,816 Так. 589 01:03:10,328 --> 01:03:11,454 Добре. 590 01:03:18,461 --> 01:03:20,630 - Вибач. - Тссс. 591 01:03:20,713 --> 01:03:23,633 - Вибач. - Тсс, тсс, тсс. 592 01:03:25,218 --> 01:03:27,136 Ти хотіла знати... 593 01:03:28,137 --> 01:03:30,264 чи вірю я, що це правда. 594 01:03:32,183 --> 01:03:34,101 Яка правда, мій королю? 595 01:03:35,019 --> 01:03:36,771 Ти не пам'ятаєш? 596 01:03:38,481 --> 01:03:39,607 Ейгон... 597 01:03:42,318 --> 01:03:43,569 Наш син? 598 01:03:45,738 --> 01:03:47,281 Його сон. 599 01:03:47,865 --> 01:03:51,160 Пісня льоду... і по... 600 01:03:52,495 --> 01:03:54,038 Це правда. 601 01:03:55,081 --> 01:03:56,999 Те, що він бачив на Півночі. 602 01:03:59,502 --> 01:04:01,629 Принц, якого обіцяли. 603 01:04:02,713 --> 01:04:03,923 Я не розумію, Візерісе. 604 01:04:05,466 --> 01:04:07,051 Принц. 605 01:04:07,134 --> 01:04:08,678 Принц Ейгон? 606 01:04:09,971 --> 01:04:11,764 Об’єднати кородівство... 607 01:04:11,847 --> 01:04:14,976 проти холоду... і темряви. 608 01:04:18,729 --> 01:04:20,273 Це ти. 609 01:04:23,025 --> 01:04:24,569 Ти єдина. 610 01:04:26,696 --> 01:04:28,614 Ти маєш зробити це. 611 01:04:30,366 --> 01:04:32,285 Ти маєш зробити це. 612 01:05:16,954 --> 01:05:18,873 Зрозуміла, мій королю. 613 01:05:39,143 --> 01:05:40,353 Все скінчено. 614 01:05:41,228 --> 01:05:42,772 Все скінчено. 615 01:06:11,759 --> 01:06:13,260 Любов моя.58474

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.