Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:49,776 --> 00:01:53,655
Минуло майже шість років, як я
востаннє бачила чоловіка, мейстере.
2
00:01:54,697 --> 00:01:57,659
Я маю знати... він виживе?
3
00:01:58,576 --> 00:02:01,079
Він повів своїх матросів у засідку.
4
00:02:01,162 --> 00:02:05,041
На корабель, який виглядав покинутим.
5
00:02:05,124 --> 00:02:09,754
В бою цого поранили
корсарським кинджалом в шию.
6
00:02:09,838 --> 00:02:12,215
Він впав за борт у море.
7
00:02:12,298 --> 00:02:14,259
Рана була важка.
8
00:02:14,342 --> 00:02:15,969
Втрачено багато крові.
9
00:02:16,052 --> 00:02:19,055
Але більше занепокоєння
викликає лихоманка, яка послідувала.
10
00:02:19,138 --> 00:02:23,059
Мейстер корабля сказав,
що він горить зсередини.
11
00:02:35,405 --> 00:02:37,198
Коли прилетіли ворони?
12
00:02:37,282 --> 00:02:39,409
Увечері, принцесо.
13
00:02:40,827 --> 00:02:42,954
Вони прибувають за три дні.
14
00:02:45,331 --> 00:02:48,001
Нехай все буде готове до
зустрічі, мейстре Келвіне.
15
00:02:54,465 --> 00:02:56,634
Морський Змій сильний.
16
00:02:56,718 --> 00:02:58,344
Без сумніву.
17
00:02:58,428 --> 00:03:02,473
І все ж я бачив, як лихоманка долає
чоловіків, які вдвічі молодші за нього.
18
00:03:02,557 --> 00:03:05,685
Я не потерплю таких розмов
у своєму домі, Веймонде.
19
00:03:05,768 --> 00:03:08,354
Я люблю брата...
20
00:03:08,438 --> 00:03:11,107
але ми повинні бути чесними з собою.
21
00:03:11,190 --> 00:03:13,276
Ми можемо зустріти корабель
і виявити, що він помер.
22
00:03:13,359 --> 00:03:15,820
І хто займе трон Дріфтвуду?
23
00:03:15,904 --> 00:03:17,655
Здається, моїй бабусі тут досить комфортно.
24
00:03:17,739 --> 00:03:21,284
Вона головує лише за відсутності чоловіка.
25
00:03:22,035 --> 00:03:24,537
Після його смерті місце перейде.
26
00:03:24,621 --> 00:03:25,705
Люцерісу Веларіону.
27
00:03:25,788 --> 00:03:27,415
Як побажав мій чоловік.
28
00:03:27,498 --> 00:03:30,960
Я рідна кров Морського Змія,
29
00:03:31,044 --> 00:03:33,546
найближчий родич, який у нього залишився.
30
00:03:33,630 --> 00:03:35,840
Обережно, дорогий брате.
31
00:03:35,924 --> 00:03:37,675
Твої слова можна сприйняти за зраду.
32
00:03:46,517 --> 00:03:49,437
Я говорю правду, Рейніс.
33
00:03:50,688 --> 00:03:52,023
І ти це знаєш.
34
00:03:53,274 --> 00:03:54,984
Справу вирішено.
35
00:03:55,068 --> 00:03:56,986
Людиною, чиї амбіції...
36
00:03:57,070 --> 00:04:00,657
обрушували на нас лихо за лихом.
37
00:04:00,740 --> 00:04:03,868
Мій брат дбає лише
про підручники з історії.
38
00:04:06,162 --> 00:04:08,331
Але як щодо лінії Веларіонів?
39
00:04:08,414 --> 00:04:10,959
Чи він має бути знищений,
40
00:04:11,042 --> 00:04:14,170
витіснений цуценятами Дому Стронг?
41
00:04:14,253 --> 00:04:17,840
Дріфтмарк належить мені по праву.
42
00:04:17,924 --> 00:04:19,801
І хоча я хочу вашої підтримки,
43
00:04:19,884 --> 00:04:22,804
вона мені... не потрібна.
44
00:04:25,139 --> 00:04:27,058
Вітри змінилися.
45
00:04:27,976 --> 00:04:32,355
У корони вагомі причини стати на мій бік.
46
00:04:32,438 --> 00:04:35,191
Мій кузен король вирве тобі язик за це.
47
00:04:35,274 --> 00:04:40,196
Але сьогодні на Залізному троні
сидить не король, дорога сестро.
48
00:04:41,155 --> 00:04:42,699
А королева.
49
00:06:24,092 --> 00:06:26,512
{\an8}У Сиракс новий виводок.
50
00:06:27,012 --> 00:06:28,075
{\an8}Три яйця.
51
00:06:28,555 --> 00:06:29,646
{\an8}Три яйця!
52
00:06:30,974 --> 00:06:33,435
{\an8}Простеж, щоб їх помістили в теплу камеру.
53
00:06:33,700 --> 00:06:35,319
{\an8}Слухаюсь, мій принце.
54
00:06:36,730 --> 00:06:38,081
{\an8}Мейстер приніс ось це.
55
00:06:38,148 --> 00:06:41,360
{\an8}Щойно прибуло з Дріфтмарку,
від леді Бейли.
56
00:07:01,170 --> 00:07:04,882
Завойовник і його сестри
припливли з великим військом.
57
00:07:11,013 --> 00:07:14,308
І висадився біля Черноводної.
58
00:07:20,982 --> 00:07:22,441
В кінці?
59
00:07:22,525 --> 00:07:26,070
- У гирлі.
- У гирлі! Давай, Джейсе, ти це знав.
60
00:07:34,704 --> 00:07:35,746
Давай, Джейсе.
61
00:07:35,830 --> 00:07:37,390
Можливо, цього ранку досить.
62
00:07:37,456 --> 00:07:39,458
Ні, ні. Я хочу продовжити.
63
00:07:40,877 --> 00:07:41,961
Мейстере.
64
00:07:45,423 --> 00:07:48,759
Ейгон... наказав, щоб дерева...
65
00:07:49,844 --> 00:07:51,762
- вбили.
- Зрубали.
66
00:07:51,846 --> 00:07:53,639
Це споріднене слово.
67
00:07:53,723 --> 00:07:56,525
Я не очікую, що ти вивчиш високу
валірійську мову за один день, Джейсе.
68
00:07:56,609 --> 00:07:59,645
Король має шанувати
традиції своїх предків.
69
00:07:59,729 --> 00:08:02,148
Ну... якщо ти не збираєшся
скинути власну матір,
70
00:08:02,231 --> 00:08:05,193
у тебе достатньо часу для навчання.
71
00:08:13,618 --> 00:08:14,744
Залиш нас.
72
00:08:16,829 --> 00:08:18,581
Джоффрі... йдемо.
73
00:08:39,393 --> 00:08:42,730
Він хоче поставити під
сумнів легітимність Люка.
74
00:08:43,564 --> 00:08:45,399
І, відповідно, Джейса,
75
00:08:45,483 --> 00:08:47,610
і, відповідно, мої власні права на трон.
76
00:08:47,693 --> 00:08:51,739
Веймонда турбує лише
Дріфтмарк і рід Веларіонів.
77
00:08:51,822 --> 00:08:54,200
А не наша політика.
78
00:08:54,283 --> 00:08:56,410
Він уже порозумівся з Отто Хайтауером?
79
00:08:56,494 --> 00:08:58,287
Цього я й боюсь.
80
00:08:58,371 --> 00:09:00,414
Рейніс при дворі.
81
00:09:00,498 --> 00:09:02,178
Звісно, вона не підтримає його.
82
00:09:02,250 --> 00:09:04,126
Ні. Які б у нас не були розбіжності,
83
00:09:04,210 --> 00:09:05,753
вона не жорстока...
84
00:09:06,379 --> 00:09:09,090
- чи настільки дурна, щоб це зробити.
- Розбіжності?
85
00:09:09,173 --> 00:09:12,218
Вона вважає, що ми вбили
її сина, щоб одружитися.
86
00:09:12,301 --> 00:09:16,097
Так... і все ж вона взяла
Бейлу під свій захист.
87
00:09:16,180 --> 00:09:18,891
Так. Вона вшановує пам'ять Лейни.
Вона не любить нас.
88
00:09:20,726 --> 00:09:22,937
Чи так далеко проникла отрута гадюк?
89
00:09:23,020 --> 00:09:26,190
Ці гадюки правлять іменем мого батька.
90
00:09:26,274 --> 00:09:27,817
А мій батько...
91
00:09:34,782 --> 00:09:36,742
Який у мене вибір?
92
00:09:42,915 --> 00:09:44,834
Тоді до Королівської Гавані.
93
00:10:25,541 --> 00:10:28,711
Вітаэмо Рейніру з Дому Таргарієнів,
94
00:10:28,794 --> 00:10:31,422
принцесу Драконячого Каменю
і спадкоємицю Залізного Трону,
95
00:10:31,505 --> 00:10:34,967
та її королівського супруга,
принца Деймона Таргарієна.
96
00:11:08,834 --> 00:11:10,961
З поверненням, принцесо.
97
00:11:11,921 --> 00:11:13,047
Лорде Касвелле.
98
00:11:22,723 --> 00:11:25,726
Я б мала сказати, що приємно
бути вдома, але я ледве впізнаю його.
99
00:11:31,524 --> 00:11:36,779
Ми, як і раніше, користуємося
покращеними митами...
100
00:11:36,862 --> 00:11:39,156
після врегулювання на Крокуючих Каменів.
101
00:11:39,240 --> 00:11:42,243
І їх використання...
102
00:11:42,326 --> 00:11:46,539
залежить від звітів капітана порту.
103
00:11:46,622 --> 00:11:51,794
З них септони знову попросили...
104
00:11:51,877 --> 00:11:54,171
половину за бронзовий бюст,
105
00:11:54,255 --> 00:11:57,925
який вони хочуть замовити
на Фестиваль Матері,
106
00:11:58,008 --> 00:11:59,427
чого я б не рекомендував.
107
00:11:59,510 --> 00:12:02,388
Дякую за цей вичерпний звіт, лорде Бісбері.
108
00:12:02,471 --> 00:12:03,556
Нагадую вам...
109
00:12:11,188 --> 00:12:13,315
Ваші гості прибули, Ваша Величносте.
110
00:12:13,399 --> 00:12:16,193
Сподіваюсь, їх прийняли
відповідно їхньому становищу.
111
00:12:16,277 --> 00:12:18,195
Як ви наказали, лорде Правиця.
112
00:12:19,738 --> 00:12:23,701
Наскільки я розумію, лорд Корліс
хотів, щоб його онук Люцеріс...
113
00:12:23,784 --> 00:12:25,536
став володарем Припливів.
114
00:12:25,619 --> 00:12:29,623
Хлопчик більшу частину свого життя
виховувався далеко від Дріфтмарку.
115
00:12:29,707 --> 00:12:33,002
Він може керувати драконом,
але чи може він керувати флотом?
116
00:12:33,085 --> 00:12:35,463
Здатність не змінює його права.
117
00:12:35,546 --> 00:12:38,507
Морський Змій офіційно не
називав його спадкоємцем,
118
00:12:38,591 --> 00:12:39,967
якщо на те пішло.
119
00:12:40,050 --> 00:12:42,511
Корона має вибрати те,
що найкраще для королівства.
120
00:12:42,595 --> 00:12:45,347
Він син Лейнора. Які мають бути підстави...
121
00:12:45,431 --> 00:12:47,475
Дійсно, лорде Бісбері.
122
00:12:47,558 --> 00:12:49,101
Дійсно.
123
00:12:50,269 --> 00:12:52,130
Завтра ми заслухаємо
петицію принцеси Рейніри,
124
00:12:52,154 --> 00:12:53,957
а також петиції інших претендентів.
125
00:12:53,981 --> 00:12:56,942
Перепрошую, мілорди.
126
00:12:57,026 --> 00:12:58,360
Я маю привітати наших гостей.
127
00:13:03,866 --> 00:13:06,660
Будемо обкладати
податком продаж нової вовни?
128
00:13:06,744 --> 00:13:08,537
Ваша Величносте...
129
00:13:08,621 --> 00:13:10,664
одна справа вимагає вашої уваги.
130
00:13:10,748 --> 00:13:12,875
Що б це не було, сір Аррік,
це зачекає.
131
00:13:12,958 --> 00:13:16,670
- Я Еррік, Ваша Величносте.
- Звісно. Мої вибачення, сір.
132
00:13:16,754 --> 00:13:18,380
Мова про принца.
133
00:13:18,464 --> 00:13:21,383
У його апартаментах склалася
делікатна ситуація.
134
00:13:52,998 --> 00:13:54,917
Батьку?
135
00:14:19,650 --> 00:14:22,403
- Хто там?
- Батьку.
136
00:14:23,737 --> 00:14:26,282
Це я, мій король.
137
00:14:27,241 --> 00:14:28,742
Рейніра.
138
00:14:36,750 --> 00:14:38,669
Я тут з Деймоном.
139
00:14:39,336 --> 00:14:40,879
Деймон?
140
00:14:41,505 --> 00:14:42,631
Деймон?
141
00:14:45,134 --> 00:14:46,510
Деймон.
142
00:14:49,888 --> 00:14:51,223
Допоможи мені піднятися.
143
00:15:08,532 --> 00:15:10,659
Це було так давно.
144
00:15:16,206 --> 00:15:20,127
Морський Змій отримав важке поранення
в бою в Крокуючих Каменях.
145
00:15:21,629 --> 00:15:23,339
Коли?
146
00:15:23,422 --> 00:15:25,924
Ми виграли війну багато років тому.
147
00:15:26,008 --> 00:15:27,008
Ні.
148
00:15:28,302 --> 00:15:30,220
Тріархат відродилася.
149
00:15:31,555 --> 00:15:33,474
І бореться знову.
150
00:15:35,184 --> 00:15:38,103
Є петиції про прийняття рішення
щодо успадкування Дріфтмарку...
151
00:15:38,187 --> 00:15:40,230
та спадкоємця Плавникового Трону.
152
00:15:43,067 --> 00:15:45,069
Петиції?
153
00:15:46,862 --> 00:15:51,075
Алісента і Отто... тепер
вони займаються справами.
154
00:15:51,158 --> 00:15:53,160
Ні, брате, послухай мене.
155
00:15:54,078 --> 00:15:57,414
Ти маєш підтвердити
свою позицію, що Люцеріс...
156
00:15:57,498 --> 00:16:00,000
стане наступником Корліса Веларіона.
157
00:16:02,044 --> 00:16:04,922
Щось сталося з лордом Корлісом?
158
00:16:06,799 --> 00:16:07,925
Батьку...
159
00:16:08,676 --> 00:16:11,595
ми хочемо тебе з кимось познайомити.
160
00:16:29,405 --> 00:16:30,781
Деймоне.
161
00:16:32,783 --> 00:16:33,951
Брате.
162
00:16:36,787 --> 00:16:38,330
Хто це?
163
00:16:40,040 --> 00:16:41,583
Батьку...
164
00:16:42,876 --> 00:16:45,421
це Ейгон.
165
00:16:46,255 --> 00:16:48,424
Ейгон.
166
00:16:48,507 --> 00:16:51,427
І це... Візеріс.
167
00:16:53,429 --> 00:16:56,765
Візеріс.
168
00:17:00,227 --> 00:17:04,606
Це ім’я для короля.
169
00:17:08,652 --> 00:17:10,112
Ох...
170
00:17:12,489 --> 00:17:15,451
Ох, ох...
171
00:17:15,534 --> 00:17:16,618
Ох, вибачте.
172
00:17:17,536 --> 00:17:20,706
Ох, вибачте. Вибачте.
173
00:17:20,789 --> 00:17:22,374
Виба...
174
00:17:25,836 --> 00:17:28,630
Вибачте. Виба...
175
00:17:28,714 --> 00:17:29,798
Прошу.
176
00:17:31,300 --> 00:17:34,887
- Мій чай. Мій чай.
- Який чай? Цей?
177
00:17:34,970 --> 00:17:37,389
Так. Так.
178
00:17:38,807 --> 00:17:40,058
Так.
179
00:18:08,712 --> 00:18:11,298
Я негайно привела її сюди.
180
00:18:11,381 --> 00:18:13,300
Більше вона нікого не бачила,
Ваша Величносте.
181
00:18:18,347 --> 00:18:20,265
Йди сюди, мила.
182
00:18:29,858 --> 00:18:31,109
Як тебе звати?
183
00:18:34,613 --> 00:18:36,406
Діана, Ваша Величносте.
184
00:18:38,826 --> 00:18:40,160
Якщо вам завгодно.
185
00:18:41,912 --> 00:18:45,040
Діана. Чудове ім'я.
186
00:18:48,001 --> 00:18:50,128
Я розумію, що ти потрапила в неприємності.
187
00:18:53,799 --> 00:18:55,592
Я принісла принцу вино,
188
00:18:55,676 --> 00:18:59,596
поставила його на стіл,
а коли відвернулася...
189
00:19:00,597 --> 00:19:02,140
Я не бачила його.
190
00:19:03,183 --> 00:19:05,352
Я попросила його зупинитися,
Ваша Величносте.
191
00:19:05,435 --> 00:19:08,188
Справді...
192
00:19:08,272 --> 00:19:10,148
ви повинні вірити мені.
193
00:19:24,246 --> 00:19:26,164
Дякую, що сказала мені, Діана.
194
00:19:31,420 --> 00:19:33,547
Я знаю, що це не твоя вина.
195
00:19:35,799 --> 00:19:37,634
Я тобі вірю.
196
00:19:37,718 --> 00:19:39,261
Правда?
197
00:19:40,512 --> 00:19:41,638
Правда.
198
00:19:44,808 --> 00:19:46,727
Але мене хвилює,
199
00:19:47,978 --> 00:19:49,897
у що повірять інші.
200
00:19:51,982 --> 00:19:54,359
Ти була з принцом наодинц?
201
00:19:54,443 --> 00:19:56,695
Так...
202
00:19:56,778 --> 00:19:59,531
І ніхто більше не бачив,
що сталося між вами.
203
00:20:00,449 --> 00:20:02,618
Якщо хтось почує про це...
204
00:20:02,701 --> 00:20:06,830
- Я нікому не говорила.
- Лише сіру Ерріку і Талії, а тепер і мені.
205
00:20:07,789 --> 00:20:11,084
І хоча я вважаю, що ти не винна, інші
можуть бути не такими довірливими.
206
00:20:12,669 --> 00:20:15,589
Вони можуть вирішити, що ти
намагаєшся заплямувати Принца,
207
00:20:16,590 --> 00:20:19,590
або ще гірше, що ти могла його спокусити.
208
00:20:21,303 --> 00:20:23,430
Ти знаєш, що буває з такими дівчатами.
209
00:20:25,474 --> 00:20:30,020
Я і не думала говорити хоч слово комусь,
Ваша Величносте.
210
00:20:31,146 --> 00:20:33,440
Клянусь життям.
211
00:20:40,822 --> 00:20:42,366
Я це знаю.
212
00:20:55,253 --> 00:20:56,755
За турботу.
213
00:21:04,346 --> 00:21:06,264
Чай, Ваша Величносте.
214
00:21:20,779 --> 00:21:21,947
Краще бути впевненою.
215
00:21:49,808 --> 00:21:51,309
Вставай.
216
00:21:51,393 --> 00:21:52,936
Ейгоне!
217
00:21:55,772 --> 00:21:56,898
Вставай.
218
00:22:00,527 --> 00:22:01,528
Мамо?
219
00:22:03,155 --> 00:22:06,742
- Що таке?
- Що таке? Що таке?
220
00:22:06,825 --> 00:22:08,594
Що таке? Це все, що ти можеш сказати?
221
00:22:08,618 --> 00:22:09,953
Щось сталося?
222
00:22:11,079 --> 00:22:12,247
Діана.
223
00:22:13,707 --> 00:22:15,250
Служниця.
224
00:22:16,126 --> 00:22:19,087
Заради богів.
225
00:22:19,171 --> 00:22:21,590
Дівчина, Ейгоне. Та, що сбігла від тебе.
226
00:22:21,673 --> 00:22:24,301
Це була просто невинна забава.
227
00:22:24,384 --> 00:22:27,804
Вона не мала йти і засмучуватися через це.
228
00:22:27,888 --> 00:22:31,224
Подумай про ганьбу на
своїй дружині, на мені.
229
00:22:32,267 --> 00:22:34,519
Як ти можеш продовжувати це,
230
00:22:34,603 --> 00:22:36,480
особливо в такий день, як сьогодні?
231
00:22:36,563 --> 00:22:38,065
Чому? Що сьогодні?
232
00:22:53,038 --> 00:22:54,790
Ти мені не син.
233
00:23:00,796 --> 00:23:03,090
Я не просив цього.
234
00:23:03,173 --> 00:23:05,175
Я робив усе, що ти мене просила,
235
00:23:05,258 --> 00:23:07,344
і я так старався...
236
00:23:07,427 --> 00:23:10,597
Я так старався, але цього не
достатньо ні тобі, ні батькові.
237
00:23:13,141 --> 00:23:17,020
Ви бачили Діану? Вона
повинна одягнути дітей.
238
00:23:24,444 --> 00:23:27,405
Він ніби інша людина.
239
00:23:27,489 --> 00:23:31,076
Вважаю, що нам слід проконсультуватися
з мейстером Джерардісом.
240
00:23:31,159 --> 00:23:33,995
Можливо, якщо він оглянув
короля, він запропонував би інше...
241
00:23:34,079 --> 00:23:36,123
Принцеса Рейніра.
242
00:23:36,206 --> 00:23:37,749
І принц Деймон..
243
00:23:40,252 --> 00:23:43,588
Пройшло так багато часу відколи ви
дарували нам радість вашої присутності.
244
00:23:46,466 --> 00:23:48,051
Дійсно, Ваша Величносте.
245
00:23:48,135 --> 00:23:51,054
Хоча не так багато, щоб заслужити
привітання після нашого прибуття.
246
00:23:51,638 --> 00:23:54,349
Я впевнена, що королева мала
невідкладні справи, любов моя.
247
00:23:55,433 --> 00:23:57,811
Що ми можемо знати про
правління королівством?
248
00:23:57,894 --> 00:24:00,605
Я не правлю, як ви знаєте.
249
00:24:00,689 --> 00:24:03,316
Ми з батьком лише розпорядники
волі й мудрості короля.
250
00:24:03,400 --> 00:24:05,610
І як саме виражається ця мудрість?
251
00:24:07,904 --> 00:24:09,990
Морганнями і хрипами?
252
00:24:10,073 --> 00:24:12,001
Я б здивувався, якби
він зміг згадати своє ім'я.
253
00:24:12,025 --> 00:24:13,760
- Або ти змогла.
- Стан короля Візериса...
254
00:24:13,843 --> 00:24:15,728
погіршився відтоді, як
ви бачили його востаннє.
255
00:24:17,205 --> 00:24:18,999
Це відчуває сильний біль.
256
00:24:19,082 --> 00:24:21,585
- За порадою мейстрів...
- Ах, мейстрів.
257
00:24:21,668 --> 00:24:24,671
Звісно. Це вони його тримають...
258
00:24:25,255 --> 00:24:28,925
на маковому молоці, поки
Хайтауери гріють його трон.
259
00:24:29,009 --> 00:24:32,721
Рейніро, якби ти бачила його без
нього, майже сліпого від страждань.
260
00:24:32,804 --> 00:24:36,641
Алісенте, я не сумніваюся, що це акт
найчистішого милосердя, але скажи мені,
261
00:24:36,725 --> 00:24:39,186
але скажи мені, за страждання короля,
262
00:24:39,269 --> 00:24:42,272
чи це також мейстри наказали
зняти геральдику Таргарієнів...
263
00:24:42,355 --> 00:24:44,941
і встановити замість
неї різні статуї та зірки?
264
00:24:46,193 --> 00:24:49,487
Знаки Сімки служать лише
направляють нас на невизначеному шляху.
265
00:24:49,571 --> 00:24:52,365
- Щоб нагадати нам про вищу владу.
- А завтра,
266
00:24:52,449 --> 00:24:56,119
яка інстанція розглядатиме претензію
мого сина щодо його спадщини?
267
00:24:57,037 --> 00:24:59,748
Я... і Правиця.
268
00:24:59,831 --> 00:25:02,091
Але будьте певні, батько
справедливий і наказує мені...
269
00:25:02,175 --> 00:25:05,003
забути звинувачення, які ти
кинула сьогодні в цій кімнаті.
270
00:25:11,218 --> 00:25:14,804
- Менше, ніж я пам'ятаю.
- Виглядає точно так само.
271
00:25:14,888 --> 00:25:16,348
Люк, йдемо.
272
00:25:31,905 --> 00:25:34,449
Бачиш? Я ж казав, що це все ще буде тут.
273
00:25:34,532 --> 00:25:37,118
Ти думав, що зможеш помахати
моргенштерном Крістона.
274
00:25:37,869 --> 00:25:39,788
І ти мало не зніс собі голову.
275
00:25:45,335 --> 00:25:48,046
- У чому проблема?
- Усі витріщаються на нас.
276
00:25:51,383 --> 00:25:54,302
Ніхто не став би сумніватися в
тому, що я спадкоємець Дріфтмарку...
277
00:25:55,136 --> 00:25:56,263
якби...
278
00:25:57,180 --> 00:26:00,892
якби я був більше схожий на сера Лейнора
Веларіона, ніж на сера Гарвіна Стронга.
279
00:26:02,519 --> 00:26:04,854
Неважливо, що вони думають.
280
00:26:49,649 --> 00:26:51,151
Молодець, мій принце.
281
00:26:51,234 --> 00:26:52,712
Ви миттєво будете вигравати турніри.
282
00:26:52,736 --> 00:26:54,863
Мені наплювати на турніри.
283
00:26:55,655 --> 00:26:56,781
Племінники...
284
00:26:58,325 --> 00:26:59,492
прийшли потренуватися?
285
00:27:00,577 --> 00:27:01,911
Відчиніть ворота!
286
00:27:35,987 --> 00:27:37,781
Заспокойтеся, моя королево.
287
00:27:37,864 --> 00:27:40,283
Те, що ми робимо, ми
робимо на благо королівства.
288
00:27:40,367 --> 00:27:44,204
Мушу зізнатися, зараз я
відчуваю певне занепокоєння.
289
00:27:45,205 --> 00:27:49,334
- Він може ще живий.
- Але ми маємо бути готові, якщо ні.
290
00:27:57,801 --> 00:28:00,595
Королівство насолоджувалося тривалим миром,
291
00:28:00,678 --> 00:28:03,640
що є заслугою як Джейхеріса,
так і Візеріса,
292
00:28:03,723 --> 00:28:07,352
але загроза війни нависає
і може досягнути наших берегів.
293
00:28:07,435 --> 00:28:10,522
Коли це станеться, чи
захочеш ти дитину на чолі...
294
00:28:10,605 --> 00:28:12,732
найбільшого флоту Вестеросу?
295
00:28:14,567 --> 00:28:16,486
Ми повинні, звичайно...
296
00:28:17,612 --> 00:28:19,739
діяти в інтересах наших підданих.
297
00:28:21,783 --> 00:28:25,328
Наступний володар Припливів буде у
боргу перед вами, Ваша Величносте.
298
00:28:26,287 --> 00:28:27,664
Як і Дріфтмарк...
299
00:28:27,747 --> 00:28:29,833
у всій своїй силі.
300
00:28:47,183 --> 00:28:48,726
Бабуся?
301
00:28:52,480 --> 00:28:53,481
Рейна.
302
00:29:01,448 --> 00:29:03,575
Бейла сказала, що ти можеш бути тут.
303
00:29:05,410 --> 00:29:07,120
Вона досягла успіху як твоя підопічна.
304
00:29:07,203 --> 00:29:08,329
Ти...
305
00:29:09,789 --> 00:29:11,166
чудово виховала її.
306
00:29:11,249 --> 00:29:13,668
Це честь, принцесо.
307
00:29:14,794 --> 00:29:17,338
Чи можу я поговорити з
принцесою наодинці, Рейно?
308
00:29:20,717 --> 00:29:21,843
Принцесо.
309
00:29:31,686 --> 00:29:37,233
Я багато годин гадала, з
якою метою ти приїхала сюди.
310
00:29:37,317 --> 00:29:40,361
Чи будеш виступати за чи проти
позову, поданого сіром Веймоном.
311
00:29:40,445 --> 00:29:42,363
Але потім я зрозуміла...
312
00:29:43,239 --> 00:29:45,158
ти маєш намір захистити себе.
313
00:29:48,620 --> 00:29:51,206
Це несправедливе провадження.
314
00:29:51,289 --> 00:29:55,251
Б’юся об заклад, що це пастка,
розставлена королевою та Правицею,
315
00:29:55,335 --> 00:29:57,170
щоб оголосити мого сина позашлюбним.
316
00:29:57,253 --> 00:30:00,173
Але з Лейнором ти обійшлася гірше.
317
00:30:02,342 --> 00:30:03,468
Чи не так?
318
00:30:09,891 --> 00:30:11,476
Я любила твого сина.
319
00:30:13,937 --> 00:30:16,856
Можеш не вірити, що це правда, але це так.
320
00:30:20,652 --> 00:30:23,571
Я не наказувала його вбити.
321
00:30:25,240 --> 00:30:28,159
Я також не була співучасником.
Клянусь тобі в цьому.
322
00:30:35,625 --> 00:30:37,043
Я зроблю тобі пропозицію.
323
00:30:40,630 --> 00:30:41,839
Підтримай претензію Люка,
324
00:30:41,923 --> 00:30:44,467
і давай заручимо дітей Лейни з моїми.
325
00:30:46,511 --> 00:30:51,099
Бейла стане королевою Семи Королівств,
326
00:30:51,182 --> 00:30:53,893
а її сини стануть спадкоємцями трону.
327
00:30:53,977 --> 00:30:56,938
Рейна правитиме в Дріфтмарку,
328
00:30:57,021 --> 00:30:59,566
а з часом її діти від Люцеріса.
329
00:31:00,275 --> 00:31:01,776
Щедра пропозиція.
330
00:31:03,987 --> 00:31:06,906
- Або відчайдушна.
- Яке це має значення?
331
00:31:11,494 --> 00:31:13,413
Прийнаймні в цьому ти маєш рацію.
332
00:31:17,792 --> 00:31:19,127
Це не має значення.
333
00:31:29,637 --> 00:31:31,973
Можеш торгуватися зі мною, як завгодно.
334
00:31:32,890 --> 00:31:35,435
Візьми з собою мою онуку,
щоб пом’якшити мою рішучість.
335
00:31:37,145 --> 00:31:40,690
Але завтра Хайтауери
завдадуть першого удару.
336
00:31:42,191 --> 00:31:44,527
Вони змушують тебе стати на коліна,
337
00:31:45,320 --> 00:31:47,238
а я залишусь осторонь.
338
00:32:30,698 --> 00:32:32,075
Алісенте?
339
00:32:33,451 --> 00:32:34,952
Алісенте...
340
00:32:35,036 --> 00:32:37,038
Ні, це Рейніра, батьку.
341
00:32:41,376 --> 00:32:42,710
Рейніра.
342
00:32:48,925 --> 00:32:52,261
«Пісня льоду й полум'я».
Віриш, що це правда?
343
00:32:55,014 --> 00:32:56,933
Мрія Ейгона.
344
00:33:00,853 --> 00:33:02,480
Ти сказав мені,
345
00:33:02,563 --> 00:33:06,484
що наш обов’язок - утримати королівство
об’єднаним проти спільного ворога.
346
00:33:10,613 --> 00:33:13,533
Назвавши мене спадкоємцем,
ти розділив королівство.
347
00:33:23,793 --> 00:33:25,712
Я думала, що хочу цього.
348
00:33:35,847 --> 00:33:37,974
Але цей тягар важкий.
349
00:33:40,560 --> 00:33:42,478
Занадто важкий.
350
00:33:50,111 --> 00:33:51,237
Моя...
351
00:33:52,864 --> 00:33:54,866
Моя єдина дитина.
352
00:33:59,287 --> 00:34:02,206
Якщо хочеш, щоб я терпіла, то захисти мене.
353
00:34:03,750 --> 00:34:05,251
І моїх дітей.
354
00:34:09,130 --> 00:34:10,173
It's...
355
00:35:06,854 --> 00:35:08,981
Я хочу повечеряти, Отто.
356
00:35:11,651 --> 00:35:15,196
- Зараз ранок, Ваша Величносте.
- Сьогодні ввечері.
357
00:35:18,157 --> 00:35:20,868
Вся моя родина...
358
00:35:20,952 --> 00:35:22,870
зібралася в Червоному Замку.
359
00:35:25,373 --> 00:35:28,793
Я хочу, щоб ми... пообідали разом.
360
00:35:59,866 --> 00:36:01,784
Принесіть макове молочко.
361
00:36:16,173 --> 00:36:17,341
Ні.
362
00:36:20,595 --> 00:36:22,430
Просто організуй вечерю.
363
00:36:27,727 --> 00:36:29,604
Хоча весь двір дуже сподівається,
364
00:36:29,687 --> 00:36:34,066
що лорд Корліс Веларіон
виживе після поранення,
365
00:36:34,150 --> 00:36:36,527
ми зібралися тут із похмурим завданням...
366
00:36:36,611 --> 00:36:39,155
вирішити проблему
правонаступництва Дріфтмарку.
367
00:36:40,406 --> 00:36:43,576
Як Правиця, я говорю
від імені короля з цього...
368
00:36:43,659 --> 00:36:45,202
та всіх інших питань.
369
00:36:47,580 --> 00:36:49,498
Тепер корона вислухає петиції.
370
00:36:50,666 --> 00:36:52,585
Сір Веймонд з дому Веларіонів.
371
00:37:00,927 --> 00:37:02,053
Моя королево.
372
00:37:03,512 --> 00:37:04,639
Мілорде Правиця.
373
00:37:05,932 --> 00:37:09,018
Історія наших знатних домів
поширюється за межі Семи Королівств...
374
00:37:09,101 --> 00:37:11,312
до днів Старої Валірії.
375
00:37:11,395 --> 00:37:14,190
Поки Дім Таргарієнів правив небом,
376
00:37:14,273 --> 00:37:16,901
Дім Веларіонів панував над морями.
377
00:37:16,984 --> 00:37:21,489
Коли рок обрушився на Валірію, наші
дома залишилися останніми у своєму роді.
378
00:37:21,572 --> 00:37:24,909
Наші предки прийшли на нову
землю, знаючи, що невдача...
379
00:37:24,992 --> 00:37:28,120
означатиме кінець їхнього
родоводу та їхнього імені.
380
00:37:29,705 --> 00:37:33,459
Я провів усе життя у Дріфтмарку,
захищаючи престол свого брата.
381
00:37:33,542 --> 00:37:37,254
Я найближчий родич лорда Корліса по крові.
382
00:37:37,338 --> 00:37:41,467
У моїх жилах тече справжня,
бездоганна кров Дому Веларіонів.
383
00:37:41,550 --> 00:37:45,554
Як і в моїх синів, нащадків
Лейнора Веларіона.
384
00:37:45,638 --> 00:37:48,432
Якби ви так дбали про кров
свого дому, сір Веймонде,
385
00:37:48,516 --> 00:37:50,702
ви не наважилися б замінити
його законного спадкоємця.
386
00:37:50,726 --> 00:37:54,105
Ні, ви говорите лише за
себе та за власні амбіції.
387
00:37:54,188 --> 00:37:56,750
У вас буде можливість подати
власну петицію, принцесо Рейніро.
388
00:37:56,774 --> 00:37:59,360
Будьте люб'язні, дозвольте
нам почути сіра Веймонда.
389
00:38:05,324 --> 00:38:07,868
Що ви знаєте про кров Веларіонів, принцесо?
390
00:38:09,328 --> 00:38:12,331
Я міг би перерізати собі
вени і показати її вам,
391
00:38:12,415 --> 00:38:15,626
і ви все одно не розпізнаєте її.
392
00:38:15,710 --> 00:38:19,630
Йдеться про майбутнє та виживання
мого дому, а не вашого.
393
00:38:24,760 --> 00:38:26,887
Моя королево, мілорде Правиця.
394
00:38:28,222 --> 00:38:31,142
Це справа крові, а не амбіцій.
395
00:38:32,476 --> 00:38:37,273
Я ставлю виживання мого
дому та моєї лінії понад усе.
396
00:38:37,356 --> 00:38:40,484
Я смиренно ставлю себе перед вами
як наступника мого брата,
397
00:38:41,694 --> 00:38:45,239
володаря Дрифтмарку і Припливів.
398
00:38:46,323 --> 00:38:47,867
Дякую, сір Веймонде.
399
00:38:54,999 --> 00:39:00,421
Принцесо Рейніро, тепер ви можете говорити
від імені свого сина Люцеріса Веларіона.
400
00:39:05,843 --> 00:39:08,512
Якщо я мушу доповнити
цей фарс якоюсь відповіддю,
401
00:39:08,596 --> 00:39:12,141
то я нагадаю суду, що
майже 20 років тому саме тут...
402
00:39:17,480 --> 00:39:20,441
Король Візеріс з Дому Таргарієнів,
403
00:39:20,524 --> 00:39:22,526
Перший Його Імені,
404
00:39:22,610 --> 00:39:25,780
Король Андалів і Ройнарів,
405
00:39:25,863 --> 00:39:27,990
і Перших людей,
406
00:39:28,074 --> 00:39:32,620
Володар Семи Королівств
і Захисник Королівства.
407
00:40:52,533 --> 00:40:54,451
Сьогодні я сам сяду на трон.
408
00:40:56,328 --> 00:40:57,663
Ваша Величносте.
409
00:41:04,879 --> 00:41:07,756
Я впараюся. Я впараюся.
410
00:41:21,520 --> 00:41:23,439
Я сказав, що впораюся.
411
00:41:26,775 --> 00:41:27,943
Йди.
412
00:41:35,284 --> 00:41:36,368
Обережно.
413
00:42:18,077 --> 00:42:23,624
Мушу... визнати... моє сум'яття.
414
00:42:25,251 --> 00:42:27,503
Я не розумію,
415
00:42:27,586 --> 00:42:31,924
чому заслуховуються петиції
щодо врегульованого спадкоємства.
416
00:42:32,007 --> 00:42:33,467
Єдина з присутніх,
417
00:42:34,385 --> 00:42:38,973
яка краще за всіх розуміє
бажання лорда Корліса,
418
00:42:39,056 --> 00:42:40,808
це принцеса Рейніс.
419
00:42:44,603 --> 00:42:46,146
Так, Ваша Величносте.
420
00:43:00,077 --> 00:43:03,205
Мій чоловік завжди хотів, щоб Дріфтмарк...
421
00:43:03,289 --> 00:43:05,958
перейшов від сір Лаенора...
422
00:43:06,041 --> 00:43:07,960
до його законного сина...
423
00:43:08,794 --> 00:43:10,879
Люцеріса Веларіона.
424
00:43:10,963 --> 00:43:12,881
Його думка ніколи не змінювалася.
425
00:43:13,716 --> 00:43:15,884
Як і моя підтримка його.
426
00:43:17,011 --> 00:43:20,180
Принцеса Рейніра щойно
повідомила мені про своє бажання...
427
00:43:20,264 --> 00:43:22,391
одружити своїх синів Джейса та Люка...
428
00:43:22,474 --> 00:43:25,394
з онучками лорда Корліса, Бейлою та Рейною.
429
00:43:26,270 --> 00:43:30,190
Пропозиція, на яку я щиро погоджуюсь.
430
00:43:31,358 --> 00:43:34,903
Ну... справу вирішено.
431
00:43:36,238 --> 00:43:37,573
Знову.
432
00:43:38,741 --> 00:43:44,038
Цим я підтверджую, що принц
Люцеріс з дому Веларіонів...
433
00:43:44,121 --> 00:43:46,290
є спадкоємцем Дріфтмарку,
434
00:43:46,373 --> 00:43:51,253
Плавникового Трону and
наступним володарем Припливів.
435
00:43:57,760 --> 00:43:59,303
Ти порушив закон...
436
00:44:00,554 --> 00:44:03,182
і багатовікову традицію для того,
437
00:44:03,265 --> 00:44:05,392
щоб призначити дочку спадкоємицею.
438
00:44:06,602 --> 00:44:08,228
Але ти смієш вказувати мені...
439
00:44:09,271 --> 00:44:12,191
хто заслуговує успадкувати ім'я Веларіон.
440
00:44:14,526 --> 00:44:15,526
Ні.
441
00:44:16,945 --> 00:44:19,198
Я цього не дозволю.
442
00:44:20,074 --> 00:44:21,617
Не дозволиш?
443
00:44:22,659 --> 00:44:24,828
Не забувайся, Веймонде.
444
00:44:28,707 --> 00:44:33,379
Це не справжній Веларіон...
445
00:44:33,462 --> 00:44:36,882
і точно не мій племінник.
446
00:44:36,965 --> 00:44:39,009
Йди до своїх покоїв.
Ти сказав достатньо.
447
00:44:40,260 --> 00:44:43,806
Люцеріс - мій закононароджений онук.
448
00:44:44,723 --> 00:44:46,308
А ти...
449
00:44:46,392 --> 00:44:49,812
не більше ніж другий син Дріфтмарку.
450
00:44:50,896 --> 00:44:55,818
Ти... можеш керувати своїм
будинком, як вважаєш за потрібне,
451
00:44:56,568 --> 00:44:59,696
але ти не вирішуватимеш моє майбутнє.
452
00:45:01,573 --> 00:45:03,826
Мій дім пережив Рок...
453
00:45:03,909 --> 00:45:06,620
і тисячи інших негараздів.
454
00:45:06,703 --> 00:45:08,622
І будь прокляті боги...
455
00:45:09,915 --> 00:45:15,587
я не побачу, що все закінчиться так...
456
00:45:17,172 --> 00:45:18,715
Скажи.
457
00:45:29,309 --> 00:45:30,853
Її діти...
458
00:45:31,562 --> 00:45:33,772
байстрюки!
459
00:45:37,067 --> 00:45:38,360
А вона...
460
00:45:39,361 --> 00:45:40,361
просто...
461
00:45:41,196 --> 00:45:42,489
повія.
462
00:45:49,163 --> 00:45:50,163
Я...
463
00:45:51,874 --> 00:45:53,459
відріжу тобі язик.
464
00:46:01,049 --> 00:46:03,302
Він вміє тримати язик за зубами.
465
00:46:03,385 --> 00:46:05,929
- Роззброїти його!
- Нема потреби.
466
00:46:13,562 --> 00:46:15,731
- Покличте мейстрів!
- Батьку?
467
00:46:15,814 --> 00:46:18,734
Будь ласка, моя любов.
Ти маєш прийняти щось проти болю.
468
00:46:19,610 --> 00:46:22,196
Я не хочу туманити свій розум.
469
00:46:22,279 --> 00:46:24,615
Я повинен навести порядок.
470
00:47:09,868 --> 00:47:14,414
Тіло буде готове до повернення
в Дріфтмарк завтра, міледі.
471
00:47:17,167 --> 00:47:21,171
Ви можете залишити Мовчазних Сестер
наодинці з їхньою роботою.
472
00:47:21,255 --> 00:47:23,799
Дивитися в обличчя до нещастя.
473
00:47:28,136 --> 00:47:32,683
Невідомий відвідував мене більше разів,
ніж я можу порахувати, великий мейстре.
474
00:47:36,979 --> 00:47:38,522
Запевняю вас...
475
00:47:39,648 --> 00:47:43,569
його мало хвилює,
відкриті чи закриті мої очі.
476
00:49:08,945 --> 00:49:12,282
Як приємно... бачити
вас усіх сьогодні ввечері...
477
00:49:13,492 --> 00:49:14,618
разом.
478
00:49:20,749 --> 00:49:23,335
- Помолимося спочатку?
- Так.
479
00:49:24,711 --> 00:49:27,130
Нехай Мати з любов’ю
посміхнеться цьому зібранню.
480
00:49:28,090 --> 00:49:31,718
Нехай Коваль скує узи,
які були розірвані надто довго.
481
00:49:31,802 --> 00:49:35,722
А Веймонду Веларіону,
нехай боги дадуть спокій.
482
00:49:43,146 --> 00:49:46,942
Це, здається, привід для свята.
483
00:49:47,025 --> 00:49:49,444
Мої онуки, Джейс і Люк,
484
00:49:49,528 --> 00:49:52,781
одружаться зі своїми кузинами,
Бейлою та Рейною,
485
00:49:52,864 --> 00:49:56,159
що ще більше зміцнить
зв’язок між нашими домами.
486
00:49:56,243 --> 00:49:59,705
Тост за молодих принців...
487
00:49:59,788 --> 00:50:02,457
-та їхніх наречених.
- Так, так!
488
00:50:03,291 --> 00:50:05,836
Відмінно, Джейсе.
Ти нарешті зможеш пізнати жінку.
489
00:50:06,920 --> 00:50:10,465
Давайте також вип'ємо за принца Люцеріса...
490
00:50:11,299 --> 00:50:14,094
майбутнього володаря Припливів.
491
00:50:14,177 --> 00:50:15,470
Так, так.
492
00:50:15,554 --> 00:50:17,097
Ти будеш великим.
493
00:50:20,684 --> 00:50:25,063
Ти, мабуть, знаєш, як це робиться?
494
00:50:25,147 --> 00:50:26,314
Хоча б в принципі?
495
00:50:26,398 --> 00:50:27,858
Куди пхати свій член і все таке.
496
00:50:27,941 --> 00:50:29,276
Залиш, кузене.
497
00:50:29,359 --> 00:50:33,238
Можеш грати блазня, якщо хочеш,
але притримай язик перед моєю нареченою.
498
00:50:54,718 --> 00:50:59,139
Це водночас тішить моє серце...
499
00:50:59,222 --> 00:51:03,393
і сповнює мене сумом,
500
00:51:03,477 --> 00:51:06,605
коли я бачу ваші обличчя за столом.
501
00:51:08,023 --> 00:51:11,568
Обличчя, найдорожчі
для мене в усьому світі,
502
00:51:13,153 --> 00:51:15,363
але настільки віддалені одне від одного...
503
00:51:16,490 --> 00:51:18,408
в минулому.
504
00:51:42,349 --> 00:51:44,893
Моє обличчя...
505
00:51:44,976 --> 00:51:47,229
більш не таке красиве...
506
00:51:49,981 --> 00:51:51,900
якщо взагалі було колись.
507
00:51:55,111 --> 00:51:56,446
Але сьогодні...
508
00:51:57,280 --> 00:52:00,617
я хочу, щоб ви побачили
мене таким, як я є.
509
00:52:02,077 --> 00:52:03,620
Не тільки король...
510
00:52:05,330 --> 00:52:06,915
а й твій батко.
511
00:52:08,250 --> 00:52:09,501
Твій брат.
512
00:52:10,210 --> 00:52:11,753
Твій чоловік...
513
00:52:14,172 --> 00:52:15,715
і ваш дід.
514
00:52:16,883 --> 00:52:19,052
Який, можливо,
515
00:52:20,053 --> 00:52:21,972
надто довго ходить серед вас.
516
00:52:27,686 --> 00:52:32,274
Давайте більше не зберігати злобу в серцях.
517
00:52:33,483 --> 00:52:35,193
Корона не зможе залишатися міцною,
518
00:52:35,277 --> 00:52:37,821
якщо Дім Дракона буде розділеним.
519
00:52:38,864 --> 00:52:41,616
Відкиньте свої образи.
520
00:52:45,120 --> 00:52:47,247
Якщо не заради корони,
521
00:52:48,331 --> 00:52:50,458
то заради старого,
522
00:52:51,459 --> 00:52:53,962
який любить вас...
523
00:52:54,045 --> 00:52:55,589
так ніжно.
524
00:53:22,574 --> 00:53:25,619
Я хочу підняти свій кубок за
Її Величність, королеву.
525
00:53:29,748 --> 00:53:31,499
Я люблю свого батька.
526
00:53:32,208 --> 00:53:34,753
Але мушу визнати, що ніхто не був...
527
00:53:35,670 --> 00:53:38,173
більш відданий йому, ніж його дружина.
528
00:53:41,426 --> 00:53:43,345
Вона доглядала за ним із...
529
00:53:44,429 --> 00:53:46,598
незмінною відданістю,
530
00:53:46,681 --> 00:53:49,225
любов’ю та шаною.
531
00:53:50,602 --> 00:53:53,146
І за це вона має мою подяку...
532
00:53:55,023 --> 00:53:56,566
і мої вибачення.
533
00:54:05,867 --> 00:54:08,745
Ваша милість глибоко
зворушує мене, принцесо.
534
00:54:12,123 --> 00:54:13,875
Ми обидві матері...
535
00:54:16,378 --> 00:54:18,296
і любимо своїх дітей.
536
00:54:21,675 --> 00:54:24,594
У нас більше спільного,
ніж ми іноді допускаємо.
537
00:54:27,806 --> 00:54:31,351
Я піднімаю свій кубок за вас
і за ваш дім.
538
00:54:36,398 --> 00:54:38,400
З вас вийде чудова королева.
539
00:55:14,352 --> 00:55:15,478
Я...
540
00:55:16,563 --> 00:55:19,107
Я шкодую про розчарування,
яке ти незабаром ти зазнаєш.
541
00:55:20,025 --> 00:55:23,445
Але якщо коли-небудь захочеш
дізнатимя, що таке задоволення,
542
00:55:23,528 --> 00:55:25,613
просто запитай.
543
00:55:26,281 --> 00:55:27,281
Джейсе.
544
00:55:56,019 --> 00:56:00,190
За принца Ейгона та принца Еймонда.
545
00:56:00,273 --> 00:56:03,568
Ми не бачилися багато років,
546
00:56:03,651 --> 00:56:06,404
але у мене залишилися теплі
спогади про нашу спільну юність.
547
00:56:08,823 --> 00:56:12,744
І я сподіваюся, що ми будемо
друзями та союзниками.
548
00:56:13,870 --> 00:56:16,414
Здоров'я вам і вашим родинам, дядечки.
549
00:56:24,339 --> 00:56:25,632
І за тебе.
550
00:56:33,306 --> 00:56:35,725
Стережіться звіра під дошками.
551
00:56:35,809 --> 00:56:37,227
Молодець, хлопчику.
552
00:56:37,310 --> 00:56:40,063
Я хотіла б виголосити
тост за Бейлу та Рейну.
553
00:56:40,688 --> 00:56:42,607
Вони скоро одружаться.
554
00:56:43,775 --> 00:56:46,903
Це не так вже й погано.
Здебільшого він просто ігнорує тебе...
555
00:56:48,154 --> 00:56:50,031
крім випадків, коли він п'яний.
556
00:56:58,581 --> 00:57:01,876
- Добре.
- Давайте послухаємо музику.
557
00:57:07,215 --> 00:57:08,466
Вибач.
558
00:58:40,225 --> 00:58:42,769
Охорона.
559
00:58:50,026 --> 00:58:51,319
Будь ласка, сідайте.
560
00:59:30,900 --> 00:59:32,235
Останній тост.
561
00:59:35,321 --> 00:59:37,240
За здоров'я моїх племінників:
562
00:59:38,199 --> 00:59:39,284
Джейса...
563
00:59:40,827 --> 00:59:41,995
Люка...
564
00:59:43,079 --> 00:59:44,205
і Джоффрі.
565
00:59:45,707 --> 00:59:49,043
Кожен з них красивий, мудрий...
566
00:59:56,301 --> 00:59:57,719
- сильний.
- Еймонде.
567
00:59:57,802 --> 00:59:58,928
Давайте...
568
01:00:00,680 --> 01:00:04,225
вип'ємо за цих трьох...
569
01:00:04,976 --> 01:00:07,145
- синів свого батька.
- Посмій сказати це ще раз.
570
01:00:07,228 --> 01:00:10,315
Чому? Це був лише комплімент.
571
01:00:10,398 --> 01:00:11,774
Ти не вважаєш себе сильним?
572
01:00:12,650 --> 01:00:14,694
- Джейсе!
- Достатньо!
573
01:00:21,617 --> 01:00:23,619
Навіщо ти сказав це перед усіма?
574
01:00:23,703 --> 01:00:26,873
Я просто сказав, як я
пишаюся своєю сім’єю, мамо.
575
01:00:26,956 --> 01:00:30,710
Хоча, здається, мої племінники
не так пишаються своєю.
576
01:00:30,793 --> 01:00:32,712
Зачекай, зачекай!
577
01:00:36,299 --> 01:00:39,427
Йдіть до своїх покоїв. Йдіть усі.
578
01:00:58,237 --> 01:00:59,364
Рейніро.
579
01:01:03,826 --> 01:01:06,454
Я вважаю, що найкраще нам
повернутися на Драконячий Камінь.
580
01:01:06,537 --> 01:01:08,456
Ви щойно приїхали.
581
01:01:14,545 --> 01:01:16,464
Дозволь мені провести дітей додому.
582
01:01:17,340 --> 01:01:18,674
Я...
583
01:01:20,093 --> 01:01:21,844
повернуся назад на драконі.
584
01:01:26,224 --> 01:01:28,142
Король і я хотіли б цього.
585
01:02:09,976 --> 01:02:13,104
Ніч у замку, здається, була досить важка.
586
01:02:14,480 --> 01:02:15,982
Так, міледі.
587
01:02:50,808 --> 01:02:52,727
Давай, давай.
588
01:02:56,272 --> 01:02:58,816
Так.
589
01:03:10,328 --> 01:03:11,454
Добре.
590
01:03:18,461 --> 01:03:20,630
- Вибач.
- Тссс.
591
01:03:20,713 --> 01:03:23,633
- Вибач.
- Тсс, тсс, тсс.
592
01:03:25,218 --> 01:03:27,136
Ти хотіла знати...
593
01:03:28,137 --> 01:03:30,264
чи вірю я, що це правда.
594
01:03:32,183 --> 01:03:34,101
Яка правда, мій королю?
595
01:03:35,019 --> 01:03:36,771
Ти не пам'ятаєш?
596
01:03:38,481 --> 01:03:39,607
Ейгон...
597
01:03:42,318 --> 01:03:43,569
Наш син?
598
01:03:45,738 --> 01:03:47,281
Його сон.
599
01:03:47,865 --> 01:03:51,160
Пісня льоду... і по...
600
01:03:52,495 --> 01:03:54,038
Це правда.
601
01:03:55,081 --> 01:03:56,999
Те, що він бачив на Півночі.
602
01:03:59,502 --> 01:04:01,629
Принц, якого обіцяли.
603
01:04:02,713 --> 01:04:03,923
Я не розумію, Візерісе.
604
01:04:05,466 --> 01:04:07,051
Принц.
605
01:04:07,134 --> 01:04:08,678
Принц Ейгон?
606
01:04:09,971 --> 01:04:11,764
Об’єднати кородівство...
607
01:04:11,847 --> 01:04:14,976
проти холоду... і темряви.
608
01:04:18,729 --> 01:04:20,273
Це ти.
609
01:04:23,025 --> 01:04:24,569
Ти єдина.
610
01:04:26,696 --> 01:04:28,614
Ти маєш зробити це.
611
01:04:30,366 --> 01:04:32,285
Ти маєш зробити це.
612
01:05:16,954 --> 01:05:18,873
Зрозуміла, мій королю.
613
01:05:39,143 --> 01:05:40,353
Все скінчено.
614
01:05:41,228 --> 01:05:42,772
Все скінчено.
615
01:06:11,759 --> 01:06:13,260
Любов моя.58474
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.