Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:13,030 --> 00:02:15,735
{\an8}Ми зібралися сьогодні
біля Морського Престолу,
2
00:02:15,802 --> 00:02:18,763
{\an8}щоб передати леді Лейну з дому Веларіонів
3
00:02:19,765 --> 00:02:22,980
{\an8}вічним водам, у володіння короля Мерлінґа,
4
00:02:26,813 --> 00:02:29,208
{\an8}де він охоронятиме її довіку.
5
00:02:32,611 --> 00:02:35,708
{\an8}Вирушаючи в море в останню мандрівку,
6
00:02:36,294 --> 00:02:41,326
{\an8}леді Лейна залишає
двох кровних дочок на березі.
7
00:02:44,430 --> 00:02:48,888
{\an8}Хоч їхня матір і не повернеться
з подорожі,
8
00:02:52,310 --> 00:02:55,118
{\an8}вони всі будуть пов'язані кров'ю.
9
00:02:56,968 --> 00:03:00,735
{\an8}Сіль насичує кров Веларіонів.
10
00:03:03,642 --> 00:03:06,333
{\an8}Наша кров - густа.
11
00:03:08,080 --> 00:03:10,583
{\an8}Наша кров - істинна.
12
00:03:14,403 --> 00:03:17,430
{\an8}І нашу кров не розрідити.
13
00:03:31,332 --> 00:03:33,222
{\an8}Моя люба племіннице,
14
00:03:34,378 --> 00:03:37,585
{\an8}хай вітри будуть сильними, як твій хребет,
15
00:03:40,070 --> 00:03:43,030
{\an8}море - спокійним, як твій дух,
16
00:03:44,015 --> 00:03:48,112
{\an8}а сітки - повними, як твоє серце.
17
00:03:49,604 --> 00:03:52,088
{\an8}З моря ми прийшли…
18
00:03:53,358 --> 00:03:55,870
{\an8}у море й повернемося.
19
00:04:56,421 --> 00:04:58,089
Ти бачив батька?
20
00:05:00,341 --> 00:05:03,261
Твої маленькі кузини втратили маму.
21
00:05:03,344 --> 00:05:05,013
Втіш їх ласкавим словом.
22
00:05:05,096 --> 00:05:06,931
Я теж потребую співчуття.
23
00:05:07,015 --> 00:05:08,725
- Джейс.
- Ми маємо бути в Гарренголі,
24
00:05:08,808 --> 00:05:10,727
оплакувати лорда Лайонела та сіра Гарвіна.
25
00:05:12,103 --> 00:05:14,439
Це було б не доречно.
26
00:05:15,398 --> 00:05:19,068
Веларіони - наші родичі, а Стронги - ні.
27
00:05:19,777 --> 00:05:20,903
Подивись на мене.
28
00:05:21,696 --> 00:05:23,239
Розумієш?
29
00:05:51,851 --> 00:05:53,436
Рука обертає ткацький верстат;
30
00:05:53,519 --> 00:05:55,438
котушка зелена, котушка чорна;
31
00:05:55,521 --> 00:05:57,857
дракони з плоті...
32
00:05:57,940 --> 00:06:00,485
плетуть драконів з ниток.
33
00:06:00,568 --> 00:06:03,863
Рука обертає ткацький
верстат; котушка зелена...
34
00:06:03,946 --> 00:06:07,200
- У нас немає нічого спільного.
- Вона наша сестра.
35
00:06:07,283 --> 00:06:09,911
- Тоді ти одружишся з нею.
- Я б виконав свій обов'язок,
36
00:06:09,994 --> 00:06:12,622
- якби мати тільки посватала нас.
- Якби.
37
00:06:12,705 --> 00:06:14,373
Це б зміцнило сім'ю.
38
00:06:14,457 --> 00:06:16,225
Збергіло чистоту нашої валірійської крові.
39
00:06:16,309 --> 00:06:18,795
- Вона ідіотка.
- Вона твоя майбутня королева.
40
00:06:21,214 --> 00:06:23,299
У нас насправді є...
41
00:06:24,300 --> 00:06:25,885
одна спільна риса.
42
00:06:25,968 --> 00:06:29,514
Нам обом подобаються
істоти з дуже довгими ногами.
43
00:06:31,599 --> 00:06:33,059
Дівчино!
44
00:06:33,851 --> 00:06:36,187
- Інша!
- Ейгон.
45
00:06:36,854 --> 00:06:39,690
Дракони з плоті плетуть драконів з ниток.
46
00:06:48,741 --> 00:06:52,078
Син Лайонела Стронга витріщався на вас
відтоді, як ми прибули, Ваша Величносте.
47
00:06:56,457 --> 00:06:58,000
Беззаперечно.
48
00:06:59,502 --> 00:07:02,046
Він пишається собою, сір Крістоне.
49
00:07:02,964 --> 00:07:05,299
Ларіс - новий лорд Гарренгола.
50
00:07:40,376 --> 00:07:42,170
Моє місце і Високий Приплив...
51
00:07:42,253 --> 00:07:44,547
колись стануть твоїми, Люцеріс.
52
00:07:45,673 --> 00:07:47,758
Твій брат, звичайно, буде королем.
53
00:07:48,759 --> 00:07:51,679
Він сидітиме на нескінченних
радах і церемоніях,
54
00:07:51,762 --> 00:07:53,973
але володар Припливу править морем.
55
00:07:55,016 --> 00:07:56,142
Вибач.
56
00:07:56,225 --> 00:07:57,810
Я не хочу.
57
00:08:01,230 --> 00:08:03,149
Це твоє право від народження, хлопче.
58
00:08:06,986 --> 00:08:11,199
Якщо я стану лордом Дріфтмарку,
це буже означати, що всі мертві.
59
00:08:18,039 --> 00:08:20,958
- Мої співчуття.
- Дякую. Дякую.
60
00:08:44,607 --> 00:08:45,942
Бабуся...
61
00:08:50,404 --> 00:08:52,240
Я не хочу, щоб мати пішла.
62
00:10:06,605 --> 00:10:08,149
Поверни свого покровителя.
63
00:10:11,652 --> 00:10:12,778
Брате.
64
00:10:54,153 --> 00:10:56,697
Твої дівчатка дуже схожі на матір.
65
00:10:57,948 --> 00:11:00,117
Втіха і страждання,
66
00:11:00,201 --> 00:11:02,119
це я добре знаю.
67
00:11:02,995 --> 00:11:04,872
Боги можуть бути жорстокими.
68
00:11:07,208 --> 00:11:09,251
Здається, вони були
особливо жорстокі до тебе.
69
00:11:11,420 --> 00:11:12,420
Так.
70
00:11:27,103 --> 00:11:29,814
Ти мусиш повернутися з
нами до Королівської Гавані.
71
00:11:29,897 --> 00:11:31,524
Тобі пора додому.
72
00:11:31,607 --> 00:11:33,275
Пентос - мій дім...
73
00:11:34,485 --> 00:11:37,029
- і моїх дітей.
- Деймоне...
74
00:11:37,988 --> 00:11:40,574
Я знаю, що ми мали розбіжності,
75
00:11:40,658 --> 00:11:42,576
але нехай вони пройдуть з роками.
76
00:11:44,203 --> 00:11:46,247
Для тебе є місце при дворі,
77
00:11:46,330 --> 00:11:47,724
якщо це тобі потрібно.
78
00:11:47,748 --> 00:11:50,292
Мені не треба... нічого.
79
00:12:00,052 --> 00:12:01,512
Брате.
80
00:12:06,142 --> 00:12:08,519
Співчуваю вашій втраті, мій принце.
81
00:12:09,228 --> 00:12:12,898
Як би п'явка не товстіла,
вона завжди хоче їсити ще.
82
00:12:24,160 --> 00:12:25,327
Лягайте спати.
83
00:12:25,411 --> 00:12:27,329
- Але, мамо...
- Йдіть спати.
84
00:12:38,382 --> 00:12:39,925
Я йду спати, Еммо.
85
00:12:41,760 --> 00:12:44,680
Мені доглянути королеву, Ваша Величносте?
86
00:12:48,142 --> 00:12:49,727
Ні, сір Гаррольд.
87
00:12:49,810 --> 00:12:51,729
У вас нічна варта, сір Крістоне.
88
00:12:53,981 --> 00:12:55,941
Лорд-командувач.
89
00:13:28,933 --> 00:13:30,059
Брате?
90
00:13:36,023 --> 00:13:37,525
Лягай спати.
91
00:14:38,961 --> 00:14:41,547
Вона хотіла повернутися додому,
92
00:14:41,630 --> 00:14:43,382
а він їй відмовив.
93
00:14:44,466 --> 00:14:47,011
Деймон зробив те, що вважав найкращим.
94
00:14:48,679 --> 00:14:51,348
Деймон завжди робить лише те,
що найкраще для Деймона.
95
00:14:52,933 --> 00:14:55,060
Лейні були потрібні наші мейстери.
96
00:15:00,399 --> 00:15:02,985
Хірурги Пентоса так
само добре підготовлені,
97
00:15:03,068 --> 00:15:04,612
як і наші мейстери.
98
00:15:08,574 --> 00:15:13,579
Ти шукаєте, кого б звинуватити
за вчинок богів.
99
00:15:15,164 --> 00:15:17,166
Може, боги знехтували нами...
100
00:15:18,834 --> 00:15:21,962
за нашу ненаситну гордість.
101
00:15:27,801 --> 00:15:29,762
Корона була твоя,
102
00:15:29,845 --> 00:15:34,099
поки дурні на Великій раді
не зірвали її з твоєї голови.
103
00:15:36,810 --> 00:15:40,439
Невже це так жахливо, що
твій чоловік хотів її відвоювати?
104
00:15:40,522 --> 00:15:43,651
Давай хоча б сьогодні відкинемо цю брехню.
105
00:15:47,196 --> 00:15:49,239
Тобою керує не справедливість щодо дружини.
106
00:15:49,323 --> 00:15:50,991
Це твої власні амбіції.
107
00:15:51,867 --> 00:15:53,661
Це бажання трону,
108
00:15:53,744 --> 00:15:57,081
якщо не для себе, то
для нащадків твого дому.
109
00:15:57,164 --> 00:15:59,708
Я відмовилася від ідеї
про корону покоління тому.
110
00:15:59,792 --> 00:16:02,920
Це ти, чоловіче, відмовляєшся
залишити цю гонитву,
111
00:16:03,003 --> 00:16:05,547
навіть тепер, ціною наших дітей.
112
00:16:21,021 --> 00:16:23,357
Що таке наше коротке земне життя...
113
00:16:24,608 --> 00:16:26,402
як не гонитва за спадщиною?
114
00:16:26,485 --> 00:16:29,321
Можливо, ти живеш своїм життям
заради спадщини, Корлісе.
115
00:16:40,791 --> 00:16:44,336
Я хочу, щоб Дріфтмарк
перейшов через Лейну до Бейлі.
116
00:16:46,380 --> 00:16:48,298
До справжньої крові Веларіона.
117
00:16:49,967 --> 00:16:51,811
Оголоси про це зараз,
поки всі тут зібралися,
118
00:16:51,835 --> 00:16:54,012
і ми скажемо, що таким чином
вшануємо пам’ять Лейни.
119
00:16:54,096 --> 00:16:56,306
І позбавити спадщини нашого сина?
120
00:16:56,390 --> 00:16:58,600
Він буде королем-консортом.
121
00:16:58,684 --> 00:17:00,686
Його син колись сяде на Залізний трон.
122
00:17:00,769 --> 00:17:03,439
Хочеш, щоб я кинув ще темнішу тінь...
123
00:17:03,522 --> 00:17:05,399
ніж вже є на цих маленьких хлопчиків.
124
00:17:05,482 --> 00:17:06,734
Ми тут одні, чоловіче.
125
00:17:06,817 --> 00:17:09,820
Можеш сказати просту правду,
яку ми обидва знаємо:
126
00:17:17,119 --> 00:17:19,288
діти Реініри не твоєї крові.
127
00:17:27,171 --> 00:17:29,089
Але діти Лейни.
128
00:17:32,593 --> 00:17:34,511
Вони - її спадщина.
129
00:17:35,804 --> 00:17:39,349
Історія не пам'ятає крові.
130
00:17:44,062 --> 00:17:45,981
Вона пам'ятає імена.
131
00:18:07,169 --> 00:18:09,755
Лейнор був неспокійний
протягом багатьох років,
132
00:18:09,838 --> 00:18:14,301
але тепер він буде марний.
133
00:18:14,384 --> 00:18:15,511
Або ще гірше.
134
00:18:18,263 --> 00:18:21,016
Я краще за всіх знаю,
що наш шлюб – це фарс.
135
00:18:22,351 --> 00:18:26,063
Але я принаймні докладаю зусиль, щоб
дотримуватися зовнішніх пристойностей.
136
00:18:27,397 --> 00:18:28,941
Тобі є що втрачати.
137
00:18:30,234 --> 00:18:33,779
Так, це моя доля, відколи мій
батько назвав мене спадкоємицею.
138
00:18:36,490 --> 00:18:38,033
Ми намагалися...
139
00:18:39,743 --> 00:18:41,119
зачати дитину.
140
00:18:41,203 --> 00:18:45,332
Ми виконували свій обов'язок як могли.
141
00:18:48,043 --> 00:18:49,586
Але безрезультатно.
142
00:18:56,802 --> 00:18:58,679
Радості в цьому не було.
143
00:19:02,766 --> 00:19:04,685
Я знайшла її в іншому місці.
144
00:19:07,771 --> 00:19:09,439
Було приємно бути бажаною.
145
00:19:12,860 --> 00:19:15,404
Я розумію, що сір Гарвін був досить...
146
00:19:17,656 --> 00:19:19,408
відданий тобі.
147
00:19:21,618 --> 00:19:23,120
Так, був.
148
00:19:24,955 --> 00:19:26,498
І я довіряла йому.
149
00:19:31,712 --> 00:19:34,882
Треба було заборонити сірові Гарвіну
повертатися в Річкові землі.
150
00:19:36,633 --> 00:19:39,928
Кажуть, що прокляття Харрена зараз
таке ж сильне, як і після Завоювання.
151
00:19:40,012 --> 00:19:41,430
Це історія про привидів,
152
00:19:41,513 --> 00:19:44,892
але сір Отто і королева
охоче використали б її.
153
00:19:44,975 --> 00:19:48,520
Я не вірю, що Алісента
здатна на холодне вбивство.
154
00:19:52,733 --> 00:19:55,277
Кожен з нас здатний на аморальність.
155
00:19:56,904 --> 00:19:58,822
І більше, ніж ти думаєш.
156
00:20:02,326 --> 00:20:04,244
Я вірю в тебе.
157
00:20:06,580 --> 00:20:08,180
Якщо ти в чомусь звинувачуєш мене,
158
00:20:08,248 --> 00:20:10,375
ти маєш бути конкретніше.
159
00:20:12,461 --> 00:20:14,296
Я була одна.
160
00:20:15,547 --> 00:20:17,716
- Ти покинув мене.
- Я тебе пощадив.
161
00:20:17,799 --> 00:20:20,385
- Ти була дитиною.
- Так.
162
00:20:20,469 --> 00:20:22,221
Так, я була дитиною.
163
00:20:22,304 --> 00:20:24,848
І подивися, яким стало моє життя без тебе.
164
00:20:26,725 --> 00:20:28,602
Кумедна трагедія.
165
00:20:28,685 --> 00:20:31,313
Мені цікаво, що ж ти думаєш про моє життя?
166
00:20:31,396 --> 00:20:32,940
Я мало про неї знаю.
167
00:20:38,820 --> 00:20:40,364
Ти любив її?
168
00:20:43,033 --> 00:20:44,785
Ми були досить щасливі.
169
00:20:46,328 --> 00:20:48,872
Що ж, це саме по собі велике досягнення.
170
00:20:54,753 --> 00:20:56,672
- Співчуваю.
- Не треба.
171
00:20:58,799 --> 00:21:01,343
Мені принаймні дозволено
оплакувати свою втрату.
172
00:21:31,832 --> 00:21:33,291
Рейніро.
173
00:21:38,463 --> 00:21:40,382
Я вже не дитина.
174
00:22:00,527 --> 00:22:02,070
Я хочу тебе.
175
00:25:03,835 --> 00:25:05,170
Дідько.
176
00:26:34,301 --> 00:26:36,219
Служити!
177
00:26:36,928 --> 00:26:40,181
Служити, Вхагаре! Заспокойся!
178
00:26:41,474 --> 00:26:42,809
Заспокойся!
179
00:26:47,814 --> 00:26:48,940
Заспокойся!
180
00:27:37,739 --> 00:27:38,865
Літи!
181
00:27:42,118 --> 00:27:45,663
Літи!
182
00:29:35,273 --> 00:29:36,941
Так!
183
00:30:00,507 --> 00:30:02,383
Джейсе, Джейсе.
184
00:30:02,467 --> 00:30:05,011
Прокидайся, Джейсе. Прокидайся.
185
00:30:06,846 --> 00:30:09,849
- Хтось викрав Вхагара.
- Що?
186
00:30:29,786 --> 00:30:30,954
Хто це?
187
00:30:55,395 --> 00:30:57,564
Джейсе, що ми робимо?
188
00:30:57,647 --> 00:30:59,732
- Це він.
- Це я.
189
00:30:59,816 --> 00:31:02,986
- Вхагар - дракон моєї матері.
- Твоя мати померла.
190
00:31:03,069 --> 00:31:05,446
- У Вхагара тепер новий вершник.
- Вона була моя за правом.
191
00:31:05,530 --> 00:31:07,240
Тоді ти мала заявити права!
192
00:31:07,323 --> 00:31:09,534
Можливо, твої кузени знайдуть
тобі свиню, політати.
193
00:31:09,617 --> 00:31:10,702
Тобі підійде.
194
00:31:16,833 --> 00:31:19,135
Підійдеш до мене ще раз, і я
нагодую тобою свого дракона!
195
00:31:50,825 --> 00:31:54,203
Ви помрете з криками у вогні,
як і ваш батько!
196
00:31:54,287 --> 00:31:55,288
Байстрюки.
197
00:31:55,371 --> 00:31:57,206
Мій батько ще живий.
198
00:31:58,124 --> 00:32:00,668
Він не знає, лорд Стронг?
199
00:32:03,296 --> 00:32:04,296
Джейсе!
200
00:32:24,442 --> 00:32:25,693
Припиніть це негайно!
201
00:32:27,278 --> 00:32:28,404
Геть!
202
00:32:31,074 --> 00:32:33,993
Мій принце, мій принце.
Дайте мені подивитися.
203
00:32:37,705 --> 00:32:39,624
Не дай Бог.
204
00:32:40,958 --> 00:32:43,503
Як ти міг допустити таке?
205
00:32:45,797 --> 00:32:47,382
Я отримаю відповіді.
206
00:32:47,465 --> 00:32:50,009
Принци повинні були бути в ліжку,
мій королю.
207
00:32:50,718 --> 00:32:52,261
Хто ніс вахту.?
208
00:32:52,887 --> 00:32:55,515
На юного принца напали його кузени,
Ваша Величносте.
209
00:32:55,598 --> 00:32:59,727
Ви присягнули захищати
і зберігати мою кров!
210
00:32:59,811 --> 00:33:01,396
Мені дуже шкода, Ваша Величносте.
211
00:33:01,479 --> 00:33:04,049
Королівській гвардії не доводилося
захищати принців від принців,
212
00:33:04,073 --> 00:33:05,733
- Ваша Величносте.
- Це не відповідь!
213
00:33:05,817 --> 00:33:08,027
Заживе, мейстере?
214
00:33:10,196 --> 00:33:11,531
Плоть заживе.
215
00:33:14,659 --> 00:33:16,828
Але око втрачено, Ваша Величносте.
216
00:33:19,247 --> 00:33:21,416
- Де ти був?
- Я?
217
00:33:21,499 --> 00:33:23,334
- За що?
- Це ніщо...
218
00:33:23,418 --> 00:33:25,328
порівняно з жорстокістю,
яку зазнав твій брат,
219
00:33:25,411 --> 00:33:27,171
поки ти тонув на дні кубку, дурню.
220
00:33:27,255 --> 00:33:29,632
Що все це означає?
221
00:33:29,716 --> 00:33:32,093
Бейла, Рейна! Що трапилось?
222
00:33:32,176 --> 00:33:33,302
Що трапилось?
223
00:33:38,266 --> 00:33:39,434
Джейсе?
224
00:33:40,143 --> 00:33:41,352
Люк!
225
00:33:43,146 --> 00:33:45,398
Покажи мені. Покажи.
226
00:33:45,481 --> 00:33:47,108
- Хто це зробив?
- Вони напали на мене!
227
00:33:47,191 --> 00:33:49,277
- Він напав на Бейлу!
- Він зламав Люку ніс!
228
00:33:54,699 --> 00:33:56,868
Він викрав дракона моєї матері!
229
00:33:56,951 --> 00:33:58,995
- Досить.
- Він збирався вбити Джейса!
230
00:33:59,078 --> 00:34:00,480
- Я нічого не зробив!
- Досить...
231
00:34:00,504 --> 00:34:01,898
Мій син має розповісти цю історію!
232
00:34:01,922 --> 00:34:03,541
- Він назвав нас...
- Тихо!
233
00:34:07,295 --> 00:34:09,422
Він назвав нас байстрюками.
234
00:34:15,762 --> 00:34:17,638
Еймонде...
235
00:34:17,722 --> 00:34:19,557
Я дізнаюся правду про те, що сталося.
236
00:34:21,684 --> 00:34:23,686
- Зараз.
- Що тут дізнаватися?
237
00:34:23,770 --> 00:34:25,855
Твого сина покалічили.
Її син відповідальний за це.
238
00:34:25,938 --> 00:34:28,107
- Це був прикрий випадок.
- Випадок?
239
00:34:28,191 --> 00:34:30,401
Принц Люцеріс підстерігав з ножем.
240
00:34:30,485 --> 00:34:32,069
Він хотів убити мого сина.
241
00:34:32,153 --> 00:34:34,655
Це на моїх синів напали,
242
00:34:34,739 --> 00:34:37,366
і змусили захищатися.
243
00:34:37,450 --> 00:34:40,286
На них обрушилися гидкі образи.
244
00:34:40,369 --> 00:34:41,913
Які образи?
245
00:34:45,625 --> 00:34:49,045
Законність народження моїх синів
була поставлена під кричущий сумнів.
246
00:34:49,128 --> 00:34:51,672
- Що?
- Він назвав нас байстрюками.
247
00:34:56,719 --> 00:35:00,973
Мої сини мають право успадкувати
Залізний трон, Ваша Величносте.
248
00:35:01,057 --> 00:35:03,351
Це найвища зрада.
249
00:35:04,769 --> 00:35:06,729
Принца Еймонда треба допитати,
250
00:35:06,813 --> 00:35:09,732
щоб дізнатися, де він чув такі наклепи.
251
00:35:11,234 --> 00:35:12,777
Через образу?
252
00:35:13,778 --> 00:35:16,072
Мій син втратив око.
253
00:35:18,658 --> 00:35:21,619
Скажи мені, хлопче. Де ти чув цю брехню?
254
00:35:21,702 --> 00:35:23,587
Образа була хвастощами
на тренувальному дворі.
255
00:35:23,671 --> 00:35:25,748
- Багато хлопців. Це нічого.
- Еймонде...
256
00:35:25,832 --> 00:35:27,375
Я поставив тобі запитання.
257
00:35:30,545 --> 00:35:33,548
Цікаво, де сір Лейнор? Батько хлопців?
258
00:35:33,631 --> 00:35:35,711
Можливо, він міг би щось
сказати з цього приводу.
259
00:35:35,758 --> 00:35:37,134
Так. Де сір Лейнор?
260
00:35:38,177 --> 00:35:41,806
Не знаю, Ваша Величносте.
Я... не могла заснути.
261
00:35:41,889 --> 00:35:43,766
І вийшла прогулятися.
262
00:35:43,850 --> 00:35:46,143
Розважає молодих сквайрів,
насмілюсь сказати.
263
00:35:50,189 --> 00:35:51,315
Еймонде...
264
00:35:52,859 --> 00:35:53,985
подивись на мене.
265
00:35:56,404 --> 00:35:58,447
Твій король вимагає відповіді.
266
00:35:58,531 --> 00:36:00,658
Хто сказав тобі цю брехню?
267
00:36:18,134 --> 00:36:19,468
Це був Ейгон.
268
00:36:22,221 --> 00:36:23,222
Я?
269
00:36:25,892 --> 00:36:28,019
А ти, хлопче?
270
00:36:31,063 --> 00:36:33,608
Де ти чув ці наклепи?
271
00:36:34,442 --> 00:36:37,987
Ейгоне! Скажи мені правду!
272
00:36:39,780 --> 00:36:42,325
Ми знаємо, батьку.
273
00:36:44,076 --> 00:36:46,203
Всі знають.
274
00:36:47,747 --> 00:36:49,290
Просто подивися на них.
275
00:37:06,223 --> 00:37:09,393
Ця нескінченна внутрішня
боротьба має припинитися!
276
00:37:09,477 --> 00:37:10,811
Кожному з вас!
277
00:37:13,481 --> 00:37:15,399
Ми - сім'я!
278
00:37:20,029 --> 00:37:23,199
А тепер принесіть свої вибачення
та покажіть один одному добру волю.
279
00:37:24,116 --> 00:37:28,037
Ваш батько, ваш дід,
ваш король вимагає цього!
280
00:37:43,302 --> 00:37:44,845
Цього недостатньо.
281
00:37:47,848 --> 00:37:50,017
Еймонд покалічений назавжди, мій королю.
282
00:37:50,101 --> 00:37:51,644
«Добра воля» не зробить його здоровим.
283
00:37:51,727 --> 00:37:55,398
Знаю, Алісенте, але я не
можу повернути йому око.
284
00:37:55,481 --> 00:37:57,149
Ні, тому що його забрали.
285
00:37:57,233 --> 00:38:00,778
- Що ти хочеш, щоб я зробив?
- Цей борг иає бути сплачений.
286
00:38:04,198 --> 00:38:08,119
Натомість я отримаю одне око її сина.
287
00:38:09,704 --> 00:38:13,082
- Моя дорога дружино.
- Він твій син, Візерісе.
288
00:38:13,165 --> 00:38:14,583
Твоя кров.
289
00:38:14,667 --> 00:38:16,043
Не дозволяй...
290
00:38:16,127 --> 00:38:19,463
своєму темпераменту
керувати твоїми судженнями.
291
00:38:25,219 --> 00:38:28,055
Якщо Король не буде шукати справедливості,
Королева буде сама.
292
00:38:28,139 --> 00:38:29,265
Сір Крістоне...
293
00:38:30,683 --> 00:38:32,601
принесіть мені око Люцеріса Веларіона.
294
00:38:33,811 --> 00:38:34,979
- Мамо!
- Алісенте.
295
00:38:35,062 --> 00:38:37,782
Він може вибрати, яке око залишити,
хоча мій син не міг.
296
00:38:37,815 --> 00:38:39,233
Ви цього не зробите.
297
00:38:39,317 --> 00:38:41,861
- Стій на місці.
- Ні, ви присягали мені!
298
00:38:46,365 --> 00:38:48,492
Як ваш захисних, моя королево.
299
00:38:51,537 --> 00:38:56,542
Алісенте, справа... закінчена.
300
00:38:56,625 --> 00:38:58,169
Розумієш?
301
00:39:09,513 --> 00:39:11,140
І нехай всі буде відомо:
302
00:39:11,223 --> 00:39:13,425
будь-кому, чий язик наважиться
поставити під сумнів...
303
00:39:13,509 --> 00:39:15,478
народження синів принцеси Рейніри,
304
00:39:15,561 --> 00:39:17,688
його видалять.
305
00:39:20,524 --> 00:39:22,068
Дякую, батку.
306
00:39:32,953 --> 00:39:34,972
- Ваша Величносте. Охороняйте короля!
- Алісенто!
307
00:39:35,055 --> 00:39:36,624
Не наближйтеся!
308
00:39:36,707 --> 00:39:38,417
- Ні, сір Крістоне!
- Алісенто!
309
00:39:38,501 --> 00:39:40,169
Ні, сір Крістоне!
310
00:39:40,252 --> 00:39:41,378
Алісенто!
311
00:39:42,254 --> 00:39:43,798
Ні!
312
00:39:44,381 --> 00:39:46,300
Стій, Коул!
313
00:39:47,676 --> 00:39:49,178
Ти занадто далеко зайшла.
314
00:39:49,261 --> 00:39:50,596
Я?
315
00:39:50,679 --> 00:39:52,890
Я робила лише те, чого від мене очікували.
316
00:39:54,100 --> 00:39:57,520
Постійно відстоюючи
королівство, родину, закон.
317
00:39:59,271 --> 00:40:02,316
- Поки ти насміхалася над усіма.
- Алісенто, відпусти її!
318
00:40:02,399 --> 00:40:04,902
Де обов'язок? Де жертовність?
319
00:40:04,985 --> 00:40:06,737
Вони розтоптані твоєю гарною ніжкою.
320
00:40:06,821 --> 00:40:08,656
Опусти лезо, Алісенто.
321
00:40:09,156 --> 00:40:11,325
А тепер ти взяла око мого сина,
322
00:40:11,408 --> 00:40:12,993
і навіть на це ти маєш право.
323
00:40:13,077 --> 00:40:15,121
Виснажливо, так?
324
00:40:15,204 --> 00:40:18,124
Ховатися під плащем власної праведності.
325
00:40:19,208 --> 00:40:22,002
Але тепер всі бачать тебе такою, яка ти є.
326
00:40:59,957 --> 00:41:01,625
Не оплакуй мене, мамо.
327
00:41:02,084 --> 00:41:03,836
Це був чесний обмін.
328
00:41:05,004 --> 00:41:06,922
Можливо, я втратив око...
329
00:41:08,465 --> 00:41:10,384
але я отримав дракона.
330
00:41:18,767 --> 00:41:20,895
Розгляд завершений.
331
00:41:58,974 --> 00:42:00,518
Правиця, Ваша Величносте.
332
00:42:17,743 --> 00:42:19,620
Розповідай свою п'єсу.
333
00:42:19,703 --> 00:42:21,830
Яку п'єсу?
334
00:42:24,833 --> 00:42:27,628
Я поводилася так, як...
335
00:42:27,711 --> 00:42:29,838
не подобає моєму становищу.
336
00:42:31,382 --> 00:42:32,716
Або будь-якого іншого.
337
00:42:36,178 --> 00:42:37,721
Я втратила самовладання...
338
00:42:39,765 --> 00:42:41,308
напав на принцесу.
339
00:42:43,644 --> 00:42:47,106
Чутки вже поширюються, плітки
припускають, що я збожеволіла.
340
00:42:48,899 --> 00:42:50,484
Все вірно.
341
00:42:50,567 --> 00:42:52,111
Я зганьбила себе.
342
00:42:54,321 --> 00:42:57,866
І переконалася, що прихильність мого
чоловіка назавжди залишиться з нею.
343
00:42:59,451 --> 00:43:00,828
І ще...
344
00:43:02,538 --> 00:43:05,291
Я ніколи не бачив з цього боку, дочко.
345
00:43:08,252 --> 00:43:09,962
Навіть сумнівався в його існуванні.
346
00:43:10,045 --> 00:43:13,590
- Це було гидко. Я шкодую про це.
- Ми граємо в потворну гру.
347
00:43:15,467 --> 00:43:16,844
І тепер вперше я бачу,
348
00:43:16,927 --> 00:43:20,222
що у тебе є рішучість перемогти.
349
00:43:24,101 --> 00:43:27,229
- Рейніра...
- Ти бачиш її такою, яка вона є.
350
00:43:27,313 --> 00:43:30,232
До чого призвела впертість короля.
351
00:43:34,403 --> 00:43:36,947
- Що він мені скаже?
- Він тобі пробачить.
352
00:43:38,991 --> 00:43:40,534
Що ще він може зробити?
353
00:43:41,827 --> 00:43:44,496
Тепер піди до нього,
354
00:43:44,580 --> 00:43:47,249
покайся, виправдайся шкодою своєму синові.
355
00:43:47,333 --> 00:43:49,251
Приборкуй свою пристрасть.
356
00:43:50,252 --> 00:43:54,298
І я обіцяю тобі, що з часом
ми разом переможемо.
357
00:43:57,593 --> 00:43:59,636
Завдяки негіднику Еймонду...
358
00:43:59,720 --> 00:44:02,264
Вхагар на нашому боці.
359
00:44:04,224 --> 00:44:05,809
Хлопець мав рацію.
360
00:44:05,893 --> 00:44:09,021
Це в тисячу разів більше, ніж він заплатив.
361
00:44:36,340 --> 00:44:39,676
Шрам залишиться, але рана загоїться.
362
00:44:40,844 --> 00:44:43,347
Валіріанська сталь ріже чисто.
363
00:44:50,896 --> 00:44:51,896
Господи.
364
00:44:53,982 --> 00:44:55,776
Все гаразд?
365
00:44:55,859 --> 00:44:57,528
Найгірше - зламаний ніс.
366
00:44:57,611 --> 00:44:58,946
Дякую, мейстере.
367
00:44:59,613 --> 00:45:00,739
Залиште нас.
368
00:45:04,952 --> 00:45:06,537
Ви також.
369
00:45:06,620 --> 00:45:09,456
Ви вже достатньо створили проблем сьогодні.
370
00:45:09,540 --> 00:45:10,666
Так, мамо.
371
00:45:18,674 --> 00:45:20,300
Я мав бути там.
372
00:45:20,384 --> 00:45:22,302
Це має бути нашим девізом.
373
00:45:25,389 --> 00:45:28,100
Я воював з жахливими ворогами,
374
00:45:28,183 --> 00:45:30,811
але не зміг захистити свою дорогу сестру,
375
00:45:30,894 --> 00:45:33,021
яка страждала далеко від дому.
376
00:45:34,523 --> 00:45:37,443
- Я не захистив тебе.
- Сідай.
377
00:45:48,203 --> 00:45:50,747
Еймонд назвав наших синів байстрюками.
378
00:45:57,379 --> 00:45:59,047
Я підвів тебе, Рейніро.
379
00:46:00,048 --> 00:46:01,383
Наш шлюб...
380
00:46:02,885 --> 00:46:04,052
Я намагався.
381
00:46:06,388 --> 00:46:07,723
Наші хлопчики...
382
00:46:09,433 --> 00:46:10,976
- Я люблю їх.
- Я знаю.
383
00:46:11,059 --> 00:46:12,352
Сильно.
384
00:46:16,356 --> 00:46:18,275
Але я, можливо,
385
00:46:19,902 --> 00:46:21,236
не любив їх достатньо.
386
00:46:27,201 --> 00:46:29,745
Я сподівалася народити твоїх дітей.
387
00:46:31,497 --> 00:46:33,415
Кілька разів ми намагалися.
388
00:46:37,211 --> 00:46:39,129
Все могло бути інакше.
389
00:46:42,716 --> 00:46:45,844
Я ненавиджу богів за те,
що вони зробили мене таким.
390
00:46:47,012 --> 00:46:48,555
А я ні.
391
00:46:49,348 --> 00:46:50,807
Ти чесна людина...
392
00:46:52,017 --> 00:46:53,560
з добрим серцем.
393
00:46:55,145 --> 00:46:57,272
Це рідкість.
394
00:47:02,819 --> 00:47:05,197
Багато років тому ми домовилися...
395
00:47:05,280 --> 00:47:07,616
виконати свій обов’язок і...
396
00:47:08,909 --> 00:47:10,827
все ж знайти щастя.
397
00:47:18,752 --> 00:47:20,170
Але бувають моменти,
398
00:47:20,254 --> 00:47:23,382
коли мені здається, що ці речі не сумісні.
399
00:47:26,468 --> 00:47:30,389
Сір Кварл незабаром повернеться
до битви на Крокуючих Каменях.
400
00:47:32,182 --> 00:47:34,309
Але я присвячу себе тобі.
401
00:47:36,144 --> 00:47:40,440
Для зміцнення нашого дому,
щоб підготувати тебе до вознесіння.
402
00:47:40,524 --> 00:47:43,694
Я виховаю наших синів,
як справжніх принців.
403
00:47:43,777 --> 00:47:46,321
- Лейноре...
- Ти заслуговуєш на кращого, ніж я.
404
00:47:49,074 --> 00:47:50,993
Ти заслуговуєш на чоловіка.
405
00:48:11,305 --> 00:48:14,141
Я попросила приготувати
тобі вина на кораблі.
406
00:48:14,224 --> 00:48:15,350
Це допоможе тобі заснути.
407
00:48:23,942 --> 00:48:25,485
Мені шкода.
408
00:48:28,488 --> 00:48:29,656
Візеріс...
409
00:48:29,740 --> 00:48:31,658
Більше не будемо говорити про це.
410
00:49:47,776 --> 00:49:49,903
Вогонь така дивна сила.
411
00:49:54,324 --> 00:49:57,703
Усе, чим володіє дім
Таргарієнів, зобов'язаний йому.
412
00:49:59,871 --> 00:50:02,124
Але це коштувало нам обом
того, що ми любили.
413
00:50:04,084 --> 00:50:05,794
Можливо, Веларіони знали правду.
414
00:50:05,877 --> 00:50:07,796
Море - кращий союзник.
415
00:50:09,172 --> 00:50:11,299
Вогонь - це в'язниця.
416
00:50:11,383 --> 00:50:13,927
Море пропонує втечу.
417
00:50:23,145 --> 00:50:25,397
Справедливість спотворена.
418
00:50:25,480 --> 00:50:27,357
Юний принц...
419
00:50:27,441 --> 00:50:28,567
осквернений.
420
00:50:30,110 --> 00:50:31,278
Обурливо.
421
00:50:33,405 --> 00:50:34,614
Дійсно.
422
00:50:38,285 --> 00:50:42,664
Якщо ви хочете оком
зрівняти терези, я ваш слуга.
423
00:50:47,794 --> 00:50:49,629
Це не потрібно.
424
00:50:52,549 --> 00:50:54,843
Але ваша відданість не
залишилася непоміченою.
425
00:50:56,511 --> 00:50:58,555
Зараз небезпечні часи.
426
00:51:03,185 --> 00:51:06,313
Безсумнівно, настане день,
коли мені буде потрібен такий друг.
427
00:51:07,731 --> 00:51:11,276
Не лише майстерний, але й розсудливий.
428
00:51:14,154 --> 00:51:17,282
Буду чекати вашого поклику, моя королево.
429
00:51:33,381 --> 00:51:35,300
Ти мені потрібен, дядьку.
430
00:51:44,350 --> 00:51:48,138
{\an8}Я не здатна боротися з ними сама.
431
00:51:50,399 --> 00:51:52,865
{\an8}Об'єднаймо нашу кров,
432
00:51:53,860 --> 00:51:57,360
{\an8}як Ейґон Завойовник зробив це із сестрами.
433
00:52:00,367 --> 00:52:04,285
{\an8}З тобою як чоловіком і принцом-консортом
434
00:52:05,370 --> 00:52:09,043
{\an8}моє право на трон буде важко оскаржити.
435
00:52:14,880 --> 00:52:17,797
{\an8}Веларіони вийшли з моря.
436
00:52:19,219 --> 00:52:21,099
{\an8}А ти і я…
437
00:52:23,932 --> 00:52:25,675
{\an8}Ми зроблені з полум'я.
438
00:52:29,770 --> 00:52:33,185
{\an8}Нам судилося палати разом.
439
00:52:37,737 --> 00:52:40,657
Ми не можемо одружитися, поки Лейнор живий.
440
00:52:46,079 --> 00:52:47,372
Я знаю.
441
00:53:01,219 --> 00:53:04,764
Я чув про ваші подвиги
на Крокуючих Каменях,
442
00:53:04,848 --> 00:53:06,182
сір Кварле.
443
00:53:06,808 --> 00:53:09,644
Кажуть, що він лицар
надзвичайної майстерності.
444
00:53:09,728 --> 00:53:11,438
Ви мені лестите, мілорд.
445
00:53:11,521 --> 00:53:13,607
Але, на жаль, простонароджений.
446
00:53:14,316 --> 00:53:17,903
Ви безземельний лицар зі смаками лорда.
447
00:53:17,986 --> 00:53:19,696
Сір Лейнор був добрий до мене.
448
00:53:21,406 --> 00:53:22,741
Знаєте,
449
00:53:25,327 --> 00:53:28,079
що за Вузьким морем є місця,
450
00:53:29,122 --> 00:53:32,042
де не має значення, як звуть людину?
451
00:53:33,001 --> 00:53:35,545
Тільки скільки золота він має.
452
00:53:39,090 --> 00:53:41,009
Про що ви мене просите, мілорде?
453
00:53:42,552 --> 00:53:44,095
Швидка смерть.
454
00:53:44,971 --> 00:53:46,514
Зі свідками.
455
00:53:55,440 --> 00:53:56,983
Я не буду тираном.
456
00:53:58,401 --> 00:53:59,986
І правити завдяки страху.
457
00:54:00,946 --> 00:54:02,864
Тиран править лише завдяки страху.
458
00:54:09,621 --> 00:54:12,165
Якщо короля не бояться, він безсилий.
459
00:54:13,249 --> 00:54:16,294
Якщо ти хочеш бути сильною королевою,
ти маєш вселяти любов і повагу, так,
460
00:54:16,378 --> 00:54:19,089
але твої піддані повинні тебе боятися.
461
00:54:19,172 --> 00:54:20,715
Хто тебе сюди впустив?
462
00:54:24,386 --> 00:54:26,596
Чому ти в батьківській залі?
463
00:54:31,685 --> 00:54:33,603
Ти завжди дивився на мене зверхньо.
464
00:54:34,771 --> 00:54:37,065
Я люблю Лейнора.
465
00:54:37,148 --> 00:54:39,234
Тоді даруй йому цю милість.
466
00:54:40,235 --> 00:54:41,403
Відпусти його.
467
00:54:41,486 --> 00:54:43,029
Ти забуваєшся.
468
00:54:45,281 --> 00:54:47,200
Мілорде. Прошу!
469
00:54:53,456 --> 00:54:54,541
Я попереджу охорону!
470
00:55:04,592 --> 00:55:07,053
Це коштуватиме лорду
Корлісу та принцесі Рейніс...
471
00:55:07,137 --> 00:55:09,055
єдиної дитини, що залишилася.
472
00:55:12,225 --> 00:55:15,353
А в кородівстві будуть шепотіти,
що я за це відповідальна.
473
00:55:19,190 --> 00:55:20,942
Ні!
474
00:55:21,026 --> 00:55:22,402
Хай шепочуть.
475
00:55:22,485 --> 00:55:24,029
Ні!
476
00:55:26,531 --> 00:55:27,866
Як ти допустив це?
477
00:55:27,949 --> 00:55:29,909
У моїй довбаній залі?
478
00:55:29,993 --> 00:55:31,202
Скажи мені!
479
00:55:31,286 --> 00:55:34,664
Ми будемо знати правду, а наші вороги - ні.
480
00:55:35,457 --> 00:55:38,376
Вони боятимуться
того, на що ми ще здатні.44458
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.