All language subtitles for House.of.the.Dragon.S01E07.1080p.HMAX.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.x264-CMRG.uk

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:13,030 --> 00:02:15,735 {\an8}Ми зібралися сьогодні біля Морського Престолу, 2 00:02:15,802 --> 00:02:18,763 {\an8}щоб передати леді Лейну з дому Веларіонів 3 00:02:19,765 --> 00:02:22,980 {\an8}вічним водам, у володіння короля Мерлінґа, 4 00:02:26,813 --> 00:02:29,208 {\an8}де він охоронятиме її довіку. 5 00:02:32,611 --> 00:02:35,708 {\an8}Вирушаючи в море в останню мандрівку, 6 00:02:36,294 --> 00:02:41,326 {\an8}леді Лейна залишає двох кровних дочок на березі. 7 00:02:44,430 --> 00:02:48,888 {\an8}Хоч їхня матір і не повернеться з подорожі, 8 00:02:52,310 --> 00:02:55,118 {\an8}вони всі будуть пов'язані кров'ю. 9 00:02:56,968 --> 00:03:00,735 {\an8}Сіль насичує кров Веларіонів. 10 00:03:03,642 --> 00:03:06,333 {\an8}Наша кров - густа. 11 00:03:08,080 --> 00:03:10,583 {\an8}Наша кров - істинна. 12 00:03:14,403 --> 00:03:17,430 {\an8}І нашу кров не розрідити. 13 00:03:31,332 --> 00:03:33,222 {\an8}Моя люба племіннице, 14 00:03:34,378 --> 00:03:37,585 {\an8}хай вітри будуть сильними, як твій хребет, 15 00:03:40,070 --> 00:03:43,030 {\an8}море - спокійним, як твій дух, 16 00:03:44,015 --> 00:03:48,112 {\an8}а сітки - повними, як твоє серце. 17 00:03:49,604 --> 00:03:52,088 {\an8}З моря ми прийшли… 18 00:03:53,358 --> 00:03:55,870 {\an8}у море й повернемося. 19 00:04:56,421 --> 00:04:58,089 Ти бачив батька? 20 00:05:00,341 --> 00:05:03,261 Твої маленькі кузини втратили маму. 21 00:05:03,344 --> 00:05:05,013 Втіш їх ласкавим словом. 22 00:05:05,096 --> 00:05:06,931 Я теж потребую співчуття. 23 00:05:07,015 --> 00:05:08,725 - Джейс. - Ми маємо бути в Гарренголі, 24 00:05:08,808 --> 00:05:10,727 оплакувати лорда Лайонела та сіра Гарвіна. 25 00:05:12,103 --> 00:05:14,439 Це було б не доречно. 26 00:05:15,398 --> 00:05:19,068 Веларіони - наші родичі, а Стронги - ні. 27 00:05:19,777 --> 00:05:20,903 Подивись на мене. 28 00:05:21,696 --> 00:05:23,239 Розумієш? 29 00:05:51,851 --> 00:05:53,436 Рука обертає ткацький верстат; 30 00:05:53,519 --> 00:05:55,438 котушка зелена, котушка чорна; 31 00:05:55,521 --> 00:05:57,857 дракони з плоті... 32 00:05:57,940 --> 00:06:00,485 плетуть драконів з ниток. 33 00:06:00,568 --> 00:06:03,863 Рука обертає ткацький верстат; котушка зелена... 34 00:06:03,946 --> 00:06:07,200 - У нас немає нічого спільного. - Вона наша сестра. 35 00:06:07,283 --> 00:06:09,911 - Тоді ти одружишся з нею. - Я б виконав свій обов'язок, 36 00:06:09,994 --> 00:06:12,622 - якби мати тільки посватала нас. - Якби. 37 00:06:12,705 --> 00:06:14,373 Це б зміцнило сім'ю. 38 00:06:14,457 --> 00:06:16,225 Збергіло чистоту нашої валірійської крові. 39 00:06:16,309 --> 00:06:18,795 - Вона ідіотка. - Вона твоя майбутня королева. 40 00:06:21,214 --> 00:06:23,299 У нас насправді є... 41 00:06:24,300 --> 00:06:25,885 одна спільна риса. 42 00:06:25,968 --> 00:06:29,514 Нам обом подобаються істоти з дуже довгими ногами. 43 00:06:31,599 --> 00:06:33,059 Дівчино! 44 00:06:33,851 --> 00:06:36,187 - Інша! - Ейгон. 45 00:06:36,854 --> 00:06:39,690 Дракони з плоті плетуть драконів з ниток. 46 00:06:48,741 --> 00:06:52,078 Син Лайонела Стронга витріщався на вас відтоді, як ми прибули, Ваша Величносте. 47 00:06:56,457 --> 00:06:58,000 Беззаперечно. 48 00:06:59,502 --> 00:07:02,046 Він пишається собою, сір Крістоне. 49 00:07:02,964 --> 00:07:05,299 Ларіс - новий лорд Гарренгола. 50 00:07:40,376 --> 00:07:42,170 Моє місце і Високий Приплив... 51 00:07:42,253 --> 00:07:44,547 колись стануть твоїми, Люцеріс. 52 00:07:45,673 --> 00:07:47,758 Твій брат, звичайно, буде королем. 53 00:07:48,759 --> 00:07:51,679 Він сидітиме на нескінченних радах і церемоніях, 54 00:07:51,762 --> 00:07:53,973 але володар Припливу править морем. 55 00:07:55,016 --> 00:07:56,142 Вибач. 56 00:07:56,225 --> 00:07:57,810 Я не хочу. 57 00:08:01,230 --> 00:08:03,149 Це твоє право від народження, хлопче. 58 00:08:06,986 --> 00:08:11,199 Якщо я стану лордом Дріфтмарку, це буже означати, що всі мертві. 59 00:08:18,039 --> 00:08:20,958 - Мої співчуття. - Дякую. Дякую. 60 00:08:44,607 --> 00:08:45,942 Бабуся... 61 00:08:50,404 --> 00:08:52,240 Я не хочу, щоб мати пішла. 62 00:10:06,605 --> 00:10:08,149 Поверни свого покровителя. 63 00:10:11,652 --> 00:10:12,778 Брате. 64 00:10:54,153 --> 00:10:56,697 Твої дівчатка дуже схожі на матір. 65 00:10:57,948 --> 00:11:00,117 Втіха і страждання, 66 00:11:00,201 --> 00:11:02,119 це я добре знаю. 67 00:11:02,995 --> 00:11:04,872 Боги можуть бути жорстокими. 68 00:11:07,208 --> 00:11:09,251 Здається, вони були особливо жорстокі до тебе. 69 00:11:11,420 --> 00:11:12,420 Так. 70 00:11:27,103 --> 00:11:29,814 Ти мусиш повернутися з нами до Королівської Гавані. 71 00:11:29,897 --> 00:11:31,524 Тобі пора додому. 72 00:11:31,607 --> 00:11:33,275 Пентос - мій дім... 73 00:11:34,485 --> 00:11:37,029 - і моїх дітей. - Деймоне... 74 00:11:37,988 --> 00:11:40,574 Я знаю, що ми мали розбіжності, 75 00:11:40,658 --> 00:11:42,576 але нехай вони пройдуть з роками. 76 00:11:44,203 --> 00:11:46,247 Для тебе є місце при дворі, 77 00:11:46,330 --> 00:11:47,724 якщо це тобі потрібно. 78 00:11:47,748 --> 00:11:50,292 Мені не треба... нічого. 79 00:12:00,052 --> 00:12:01,512 Брате. 80 00:12:06,142 --> 00:12:08,519 Співчуваю вашій втраті, мій принце. 81 00:12:09,228 --> 00:12:12,898 Як би п'явка не товстіла, вона завжди хоче їсити ще. 82 00:12:24,160 --> 00:12:25,327 Лягайте спати. 83 00:12:25,411 --> 00:12:27,329 - Але, мамо... - Йдіть спати. 84 00:12:38,382 --> 00:12:39,925 Я йду спати, Еммо. 85 00:12:41,760 --> 00:12:44,680 Мені доглянути королеву, Ваша Величносте? 86 00:12:48,142 --> 00:12:49,727 Ні, сір Гаррольд. 87 00:12:49,810 --> 00:12:51,729 У вас нічна варта, сір Крістоне. 88 00:12:53,981 --> 00:12:55,941 Лорд-командувач. 89 00:13:28,933 --> 00:13:30,059 Брате? 90 00:13:36,023 --> 00:13:37,525 Лягай спати. 91 00:14:38,961 --> 00:14:41,547 Вона хотіла повернутися додому, 92 00:14:41,630 --> 00:14:43,382 а він їй відмовив. 93 00:14:44,466 --> 00:14:47,011 Деймон зробив те, що вважав найкращим. 94 00:14:48,679 --> 00:14:51,348 Деймон завжди робить лише те, що найкраще для Деймона. 95 00:14:52,933 --> 00:14:55,060 Лейні були потрібні наші мейстери. 96 00:15:00,399 --> 00:15:02,985 Хірурги Пентоса так само добре підготовлені, 97 00:15:03,068 --> 00:15:04,612 як і наші мейстери. 98 00:15:08,574 --> 00:15:13,579 Ти шукаєте, кого б звинуватити за вчинок богів. 99 00:15:15,164 --> 00:15:17,166 Може, боги знехтували нами... 100 00:15:18,834 --> 00:15:21,962 за нашу ненаситну гордість. 101 00:15:27,801 --> 00:15:29,762 Корона була твоя, 102 00:15:29,845 --> 00:15:34,099 поки дурні на Великій раді не зірвали її з твоєї голови. 103 00:15:36,810 --> 00:15:40,439 Невже це так жахливо, що твій чоловік хотів її відвоювати? 104 00:15:40,522 --> 00:15:43,651 Давай хоча б сьогодні відкинемо цю брехню. 105 00:15:47,196 --> 00:15:49,239 Тобою керує не справедливість щодо дружини. 106 00:15:49,323 --> 00:15:50,991 Це твої власні амбіції. 107 00:15:51,867 --> 00:15:53,661 Це бажання трону, 108 00:15:53,744 --> 00:15:57,081 якщо не для себе, то для нащадків твого дому. 109 00:15:57,164 --> 00:15:59,708 Я відмовилася від ідеї про корону покоління тому. 110 00:15:59,792 --> 00:16:02,920 Це ти, чоловіче, відмовляєшся залишити цю гонитву, 111 00:16:03,003 --> 00:16:05,547 навіть тепер, ціною наших дітей. 112 00:16:21,021 --> 00:16:23,357 Що таке наше коротке земне життя... 113 00:16:24,608 --> 00:16:26,402 як не гонитва за спадщиною? 114 00:16:26,485 --> 00:16:29,321 Можливо, ти живеш своїм життям заради спадщини, Корлісе. 115 00:16:40,791 --> 00:16:44,336 Я хочу, щоб Дріфтмарк перейшов через Лейну до Бейлі. 116 00:16:46,380 --> 00:16:48,298 До справжньої крові Веларіона. 117 00:16:49,967 --> 00:16:51,811 Оголоси про це зараз, поки всі тут зібралися, 118 00:16:51,835 --> 00:16:54,012 і ми скажемо, що таким чином вшануємо пам’ять Лейни. 119 00:16:54,096 --> 00:16:56,306 І позбавити спадщини нашого сина? 120 00:16:56,390 --> 00:16:58,600 Він буде королем-консортом. 121 00:16:58,684 --> 00:17:00,686 Його син колись сяде на Залізний трон. 122 00:17:00,769 --> 00:17:03,439 Хочеш, щоб я кинув ще темнішу тінь... 123 00:17:03,522 --> 00:17:05,399 ніж вже є на цих маленьких хлопчиків. 124 00:17:05,482 --> 00:17:06,734 Ми тут одні, чоловіче. 125 00:17:06,817 --> 00:17:09,820 Можеш сказати просту правду, яку ми обидва знаємо: 126 00:17:17,119 --> 00:17:19,288 діти Реініри не твоєї крові. 127 00:17:27,171 --> 00:17:29,089 Але діти Лейни. 128 00:17:32,593 --> 00:17:34,511 Вони - її спадщина. 129 00:17:35,804 --> 00:17:39,349 Історія не пам'ятає крові. 130 00:17:44,062 --> 00:17:45,981 Вона пам'ятає імена. 131 00:18:07,169 --> 00:18:09,755 Лейнор був неспокійний протягом багатьох років, 132 00:18:09,838 --> 00:18:14,301 але тепер він буде марний. 133 00:18:14,384 --> 00:18:15,511 Або ще гірше. 134 00:18:18,263 --> 00:18:21,016 Я краще за всіх знаю, що наш шлюб – це фарс. 135 00:18:22,351 --> 00:18:26,063 Але я принаймні докладаю зусиль, щоб дотримуватися зовнішніх пристойностей. 136 00:18:27,397 --> 00:18:28,941 Тобі є що втрачати. 137 00:18:30,234 --> 00:18:33,779 Так, це моя доля, відколи мій батько назвав мене спадкоємицею. 138 00:18:36,490 --> 00:18:38,033 Ми намагалися... 139 00:18:39,743 --> 00:18:41,119 зачати дитину. 140 00:18:41,203 --> 00:18:45,332 Ми виконували свій обов'язок як могли. 141 00:18:48,043 --> 00:18:49,586 Але безрезультатно. 142 00:18:56,802 --> 00:18:58,679 Радості в цьому не було. 143 00:19:02,766 --> 00:19:04,685 Я знайшла її в іншому місці. 144 00:19:07,771 --> 00:19:09,439 Було приємно бути бажаною. 145 00:19:12,860 --> 00:19:15,404 Я розумію, що сір Гарвін був досить... 146 00:19:17,656 --> 00:19:19,408 відданий тобі. 147 00:19:21,618 --> 00:19:23,120 Так, був. 148 00:19:24,955 --> 00:19:26,498 І я довіряла йому. 149 00:19:31,712 --> 00:19:34,882 Треба було заборонити сірові Гарвіну повертатися в Річкові землі. 150 00:19:36,633 --> 00:19:39,928 Кажуть, що прокляття Харрена зараз таке ж сильне, як і після Завоювання. 151 00:19:40,012 --> 00:19:41,430 Це історія про привидів, 152 00:19:41,513 --> 00:19:44,892 але сір Отто і королева охоче використали б її. 153 00:19:44,975 --> 00:19:48,520 Я не вірю, що Алісента здатна на холодне вбивство. 154 00:19:52,733 --> 00:19:55,277 Кожен з нас здатний на аморальність. 155 00:19:56,904 --> 00:19:58,822 І більше, ніж ти думаєш. 156 00:20:02,326 --> 00:20:04,244 Я вірю в тебе. 157 00:20:06,580 --> 00:20:08,180 Якщо ти в чомусь звинувачуєш мене, 158 00:20:08,248 --> 00:20:10,375 ти маєш бути конкретніше. 159 00:20:12,461 --> 00:20:14,296 Я була одна. 160 00:20:15,547 --> 00:20:17,716 - Ти покинув мене. - Я тебе пощадив. 161 00:20:17,799 --> 00:20:20,385 - Ти була дитиною. - Так. 162 00:20:20,469 --> 00:20:22,221 Так, я була дитиною. 163 00:20:22,304 --> 00:20:24,848 І подивися, яким стало моє життя без тебе. 164 00:20:26,725 --> 00:20:28,602 Кумедна трагедія. 165 00:20:28,685 --> 00:20:31,313 Мені цікаво, що ж ти думаєш про моє життя? 166 00:20:31,396 --> 00:20:32,940 Я мало про неї знаю. 167 00:20:38,820 --> 00:20:40,364 Ти любив її? 168 00:20:43,033 --> 00:20:44,785 Ми були досить щасливі. 169 00:20:46,328 --> 00:20:48,872 Що ж, це саме по собі велике досягнення. 170 00:20:54,753 --> 00:20:56,672 - Співчуваю. - Не треба. 171 00:20:58,799 --> 00:21:01,343 Мені принаймні дозволено оплакувати свою втрату. 172 00:21:31,832 --> 00:21:33,291 Рейніро. 173 00:21:38,463 --> 00:21:40,382 Я вже не дитина. 174 00:22:00,527 --> 00:22:02,070 Я хочу тебе. 175 00:25:03,835 --> 00:25:05,170 Дідько. 176 00:26:34,301 --> 00:26:36,219 Служити! 177 00:26:36,928 --> 00:26:40,181 Служити, Вхагаре! Заспокойся! 178 00:26:41,474 --> 00:26:42,809 Заспокойся! 179 00:26:47,814 --> 00:26:48,940 Заспокойся! 180 00:27:37,739 --> 00:27:38,865 Літи! 181 00:27:42,118 --> 00:27:45,663 Літи! 182 00:29:35,273 --> 00:29:36,941 Так! 183 00:30:00,507 --> 00:30:02,383 Джейсе, Джейсе. 184 00:30:02,467 --> 00:30:05,011 Прокидайся, Джейсе. Прокидайся. 185 00:30:06,846 --> 00:30:09,849 - Хтось викрав Вхагара. - Що? 186 00:30:29,786 --> 00:30:30,954 Хто це? 187 00:30:55,395 --> 00:30:57,564 Джейсе, що ми робимо? 188 00:30:57,647 --> 00:30:59,732 - Це він. - Це я. 189 00:30:59,816 --> 00:31:02,986 - Вхагар - дракон моєї матері. - Твоя мати померла. 190 00:31:03,069 --> 00:31:05,446 - У Вхагара тепер новий вершник. - Вона була моя за правом. 191 00:31:05,530 --> 00:31:07,240 Тоді ти мала заявити права! 192 00:31:07,323 --> 00:31:09,534 Можливо, твої кузени знайдуть тобі свиню, політати. 193 00:31:09,617 --> 00:31:10,702 Тобі підійде. 194 00:31:16,833 --> 00:31:19,135 Підійдеш до мене ще раз, і я нагодую тобою свого дракона! 195 00:31:50,825 --> 00:31:54,203 Ви помрете з криками у вогні, як і ваш батько! 196 00:31:54,287 --> 00:31:55,288 Байстрюки. 197 00:31:55,371 --> 00:31:57,206 Мій батько ще живий. 198 00:31:58,124 --> 00:32:00,668 Він не знає, лорд Стронг? 199 00:32:03,296 --> 00:32:04,296 Джейсе! 200 00:32:24,442 --> 00:32:25,693 Припиніть це негайно! 201 00:32:27,278 --> 00:32:28,404 Геть! 202 00:32:31,074 --> 00:32:33,993 Мій принце, мій принце. Дайте мені подивитися. 203 00:32:37,705 --> 00:32:39,624 Не дай Бог. 204 00:32:40,958 --> 00:32:43,503 Як ти міг допустити таке? 205 00:32:45,797 --> 00:32:47,382 Я отримаю відповіді. 206 00:32:47,465 --> 00:32:50,009 Принци повинні були бути в ліжку, мій королю. 207 00:32:50,718 --> 00:32:52,261 Хто ніс вахту.? 208 00:32:52,887 --> 00:32:55,515 На юного принца напали його кузени, Ваша Величносте. 209 00:32:55,598 --> 00:32:59,727 Ви присягнули захищати і зберігати мою кров! 210 00:32:59,811 --> 00:33:01,396 Мені дуже шкода, Ваша Величносте. 211 00:33:01,479 --> 00:33:04,049 Королівській гвардії не доводилося захищати принців від принців, 212 00:33:04,073 --> 00:33:05,733 - Ваша Величносте. - Це не відповідь! 213 00:33:05,817 --> 00:33:08,027 Заживе, мейстере? 214 00:33:10,196 --> 00:33:11,531 Плоть заживе. 215 00:33:14,659 --> 00:33:16,828 Але око втрачено, Ваша Величносте. 216 00:33:19,247 --> 00:33:21,416 - Де ти був? - Я? 217 00:33:21,499 --> 00:33:23,334 - За що? - Це ніщо... 218 00:33:23,418 --> 00:33:25,328 порівняно з жорстокістю, яку зазнав твій брат, 219 00:33:25,411 --> 00:33:27,171 поки ти тонув на дні кубку, дурню. 220 00:33:27,255 --> 00:33:29,632 Що все це означає? 221 00:33:29,716 --> 00:33:32,093 Бейла, Рейна! Що трапилось? 222 00:33:32,176 --> 00:33:33,302 Що трапилось? 223 00:33:38,266 --> 00:33:39,434 Джейсе? 224 00:33:40,143 --> 00:33:41,352 Люк! 225 00:33:43,146 --> 00:33:45,398 Покажи мені. Покажи. 226 00:33:45,481 --> 00:33:47,108 - Хто це зробив? - Вони напали на мене! 227 00:33:47,191 --> 00:33:49,277 - Він напав на Бейлу! - Він зламав Люку ніс! 228 00:33:54,699 --> 00:33:56,868 Він викрав дракона моєї матері! 229 00:33:56,951 --> 00:33:58,995 - Досить. - Він збирався вбити Джейса! 230 00:33:59,078 --> 00:34:00,480 - Я нічого не зробив! - Досить... 231 00:34:00,504 --> 00:34:01,898 Мій син має розповісти цю історію! 232 00:34:01,922 --> 00:34:03,541 - Він назвав нас... - Тихо! 233 00:34:07,295 --> 00:34:09,422 Він назвав нас байстрюками. 234 00:34:15,762 --> 00:34:17,638 Еймонде... 235 00:34:17,722 --> 00:34:19,557 Я дізнаюся правду про те, що сталося. 236 00:34:21,684 --> 00:34:23,686 - Зараз. - Що тут дізнаватися? 237 00:34:23,770 --> 00:34:25,855 Твого сина покалічили. Її син відповідальний за це. 238 00:34:25,938 --> 00:34:28,107 - Це був прикрий випадок. - Випадок? 239 00:34:28,191 --> 00:34:30,401 Принц Люцеріс підстерігав з ножем. 240 00:34:30,485 --> 00:34:32,069 Він хотів убити мого сина. 241 00:34:32,153 --> 00:34:34,655 Це на моїх синів напали, 242 00:34:34,739 --> 00:34:37,366 і змусили захищатися. 243 00:34:37,450 --> 00:34:40,286 На них обрушилися гидкі образи. 244 00:34:40,369 --> 00:34:41,913 Які образи? 245 00:34:45,625 --> 00:34:49,045 Законність народження моїх синів була поставлена ​​під кричущий сумнів. 246 00:34:49,128 --> 00:34:51,672 - Що? - Він назвав нас байстрюками. 247 00:34:56,719 --> 00:35:00,973 Мої сини мають право успадкувати Залізний трон, Ваша Величносте. 248 00:35:01,057 --> 00:35:03,351 Це найвища зрада. 249 00:35:04,769 --> 00:35:06,729 Принца Еймонда треба допитати, 250 00:35:06,813 --> 00:35:09,732 щоб дізнатися, де він чув такі наклепи. 251 00:35:11,234 --> 00:35:12,777 Через образу? 252 00:35:13,778 --> 00:35:16,072 Мій син втратив око. 253 00:35:18,658 --> 00:35:21,619 Скажи мені, хлопче. Де ти чув цю брехню? 254 00:35:21,702 --> 00:35:23,587 Образа була хвастощами на тренувальному дворі. 255 00:35:23,671 --> 00:35:25,748 - Багато хлопців. Це нічого. - Еймонде... 256 00:35:25,832 --> 00:35:27,375 Я поставив тобі запитання. 257 00:35:30,545 --> 00:35:33,548 Цікаво, де сір Лейнор? Батько хлопців? 258 00:35:33,631 --> 00:35:35,711 Можливо, він міг би щось сказати з цього приводу. 259 00:35:35,758 --> 00:35:37,134 Так. Де сір Лейнор? 260 00:35:38,177 --> 00:35:41,806 Не знаю, Ваша Величносте. Я... не могла заснути. 261 00:35:41,889 --> 00:35:43,766 І вийшла прогулятися. 262 00:35:43,850 --> 00:35:46,143 Розважає молодих сквайрів, насмілюсь сказати. 263 00:35:50,189 --> 00:35:51,315 Еймонде... 264 00:35:52,859 --> 00:35:53,985 подивись на мене. 265 00:35:56,404 --> 00:35:58,447 Твій король вимагає відповіді. 266 00:35:58,531 --> 00:36:00,658 Хто сказав тобі цю брехню? 267 00:36:18,134 --> 00:36:19,468 Це був Ейгон. 268 00:36:22,221 --> 00:36:23,222 Я? 269 00:36:25,892 --> 00:36:28,019 А ти, хлопче? 270 00:36:31,063 --> 00:36:33,608 Де ти чув ці наклепи? 271 00:36:34,442 --> 00:36:37,987 Ейгоне! Скажи мені правду! 272 00:36:39,780 --> 00:36:42,325 Ми знаємо, батьку. 273 00:36:44,076 --> 00:36:46,203 Всі знають. 274 00:36:47,747 --> 00:36:49,290 Просто подивися на них. 275 00:37:06,223 --> 00:37:09,393 Ця нескінченна внутрішня боротьба має припинитися! 276 00:37:09,477 --> 00:37:10,811 Кожному з вас! 277 00:37:13,481 --> 00:37:15,399 Ми - сім'я! 278 00:37:20,029 --> 00:37:23,199 А тепер принесіть свої вибачення та покажіть один одному добру волю. 279 00:37:24,116 --> 00:37:28,037 Ваш батько, ваш дід, ваш король вимагає цього! 280 00:37:43,302 --> 00:37:44,845 Цього недостатньо. 281 00:37:47,848 --> 00:37:50,017 Еймонд покалічений назавжди, мій королю. 282 00:37:50,101 --> 00:37:51,644 «Добра воля» не зробить його здоровим. 283 00:37:51,727 --> 00:37:55,398 Знаю, Алісенте, але я не можу повернути йому око. 284 00:37:55,481 --> 00:37:57,149 Ні, тому що його забрали. 285 00:37:57,233 --> 00:38:00,778 - Що ти хочеш, щоб я зробив? - Цей борг иає бути сплачений. 286 00:38:04,198 --> 00:38:08,119 Натомість я отримаю одне око її сина. 287 00:38:09,704 --> 00:38:13,082 - Моя дорога дружино. - Він твій син, Візерісе. 288 00:38:13,165 --> 00:38:14,583 Твоя кров. 289 00:38:14,667 --> 00:38:16,043 Не дозволяй... 290 00:38:16,127 --> 00:38:19,463 своєму темпераменту керувати твоїми судженнями. 291 00:38:25,219 --> 00:38:28,055 Якщо Король не буде шукати справедливості, Королева буде сама. 292 00:38:28,139 --> 00:38:29,265 Сір Крістоне... 293 00:38:30,683 --> 00:38:32,601 принесіть мені око Люцеріса Веларіона. 294 00:38:33,811 --> 00:38:34,979 - Мамо! - Алісенте. 295 00:38:35,062 --> 00:38:37,782 Він може вибрати, яке око залишити, хоча мій син не міг. 296 00:38:37,815 --> 00:38:39,233 Ви цього не зробите. 297 00:38:39,317 --> 00:38:41,861 - Стій на місці. - Ні, ви присягали мені! 298 00:38:46,365 --> 00:38:48,492 Як ваш захисних, моя королево. 299 00:38:51,537 --> 00:38:56,542 Алісенте, справа... закінчена. 300 00:38:56,625 --> 00:38:58,169 Розумієш? 301 00:39:09,513 --> 00:39:11,140 І нехай всі буде відомо: 302 00:39:11,223 --> 00:39:13,425 будь-кому, чий язик наважиться поставити під сумнів... 303 00:39:13,509 --> 00:39:15,478 народження синів принцеси Рейніри, 304 00:39:15,561 --> 00:39:17,688 його видалять. 305 00:39:20,524 --> 00:39:22,068 Дякую, батку. 306 00:39:32,953 --> 00:39:34,972 - Ваша Величносте. Охороняйте короля! - Алісенто! 307 00:39:35,055 --> 00:39:36,624 Не наближйтеся! 308 00:39:36,707 --> 00:39:38,417 - Ні, сір Крістоне! - Алісенто! 309 00:39:38,501 --> 00:39:40,169 Ні, сір Крістоне! 310 00:39:40,252 --> 00:39:41,378 Алісенто! 311 00:39:42,254 --> 00:39:43,798 Ні! 312 00:39:44,381 --> 00:39:46,300 Стій, Коул! 313 00:39:47,676 --> 00:39:49,178 Ти занадто далеко зайшла. 314 00:39:49,261 --> 00:39:50,596 Я? 315 00:39:50,679 --> 00:39:52,890 Я робила лише те, чого від мене очікували. 316 00:39:54,100 --> 00:39:57,520 Постійно відстоюючи королівство, родину, закон. 317 00:39:59,271 --> 00:40:02,316 - Поки ти насміхалася над усіма. - Алісенто, відпусти її! 318 00:40:02,399 --> 00:40:04,902 Де обов'язок? Де жертовність? 319 00:40:04,985 --> 00:40:06,737 Вони розтоптані твоєю гарною ніжкою. 320 00:40:06,821 --> 00:40:08,656 Опусти лезо, Алісенто. 321 00:40:09,156 --> 00:40:11,325 А тепер ти взяла око мого сина, 322 00:40:11,408 --> 00:40:12,993 і навіть на це ти маєш право. 323 00:40:13,077 --> 00:40:15,121 Виснажливо, так? 324 00:40:15,204 --> 00:40:18,124 Ховатися під плащем власної праведності. 325 00:40:19,208 --> 00:40:22,002 Але тепер всі бачать тебе такою, яка ти є. 326 00:40:59,957 --> 00:41:01,625 Не оплакуй мене, мамо. 327 00:41:02,084 --> 00:41:03,836 Це був чесний обмін. 328 00:41:05,004 --> 00:41:06,922 Можливо, я втратив око... 329 00:41:08,465 --> 00:41:10,384 але я отримав дракона. 330 00:41:18,767 --> 00:41:20,895 Розгляд завершений. 331 00:41:58,974 --> 00:42:00,518 Правиця, Ваша Величносте. 332 00:42:17,743 --> 00:42:19,620 Розповідай свою п'єсу. 333 00:42:19,703 --> 00:42:21,830 Яку п'єсу? 334 00:42:24,833 --> 00:42:27,628 Я поводилася так, як... 335 00:42:27,711 --> 00:42:29,838 не подобає моєму становищу. 336 00:42:31,382 --> 00:42:32,716 Або будь-якого іншого. 337 00:42:36,178 --> 00:42:37,721 Я втратила самовладання... 338 00:42:39,765 --> 00:42:41,308 напав на принцесу. 339 00:42:43,644 --> 00:42:47,106 Чутки вже поширюються, плітки припускають, що я збожеволіла. 340 00:42:48,899 --> 00:42:50,484 Все вірно. 341 00:42:50,567 --> 00:42:52,111 Я зганьбила себе. 342 00:42:54,321 --> 00:42:57,866 І переконалася, що прихильність мого чоловіка назавжди залишиться з нею. 343 00:42:59,451 --> 00:43:00,828 І ще... 344 00:43:02,538 --> 00:43:05,291 Я ніколи не бачив з цього боку, дочко. 345 00:43:08,252 --> 00:43:09,962 Навіть сумнівався в його існуванні. 346 00:43:10,045 --> 00:43:13,590 - Це було гидко. Я шкодую про це. - Ми граємо в потворну гру. 347 00:43:15,467 --> 00:43:16,844 І тепер вперше я бачу, 348 00:43:16,927 --> 00:43:20,222 що у тебе є рішучість перемогти. 349 00:43:24,101 --> 00:43:27,229 - Рейніра... - Ти бачиш її такою, яка вона є. 350 00:43:27,313 --> 00:43:30,232 До чого призвела впертість короля. 351 00:43:34,403 --> 00:43:36,947 - Що він мені скаже? - Він тобі пробачить. 352 00:43:38,991 --> 00:43:40,534 Що ще він може зробити? 353 00:43:41,827 --> 00:43:44,496 Тепер піди до нього, 354 00:43:44,580 --> 00:43:47,249 покайся, виправдайся шкодою своєму синові. 355 00:43:47,333 --> 00:43:49,251 Приборкуй свою пристрасть. 356 00:43:50,252 --> 00:43:54,298 І я обіцяю тобі, що з часом ми разом переможемо. 357 00:43:57,593 --> 00:43:59,636 Завдяки негіднику Еймонду... 358 00:43:59,720 --> 00:44:02,264 Вхагар на нашому боці. 359 00:44:04,224 --> 00:44:05,809 Хлопець мав рацію. 360 00:44:05,893 --> 00:44:09,021 Це в тисячу разів більше, ніж він заплатив. 361 00:44:36,340 --> 00:44:39,676 Шрам залишиться, але рана загоїться. 362 00:44:40,844 --> 00:44:43,347 Валіріанська сталь ріже чисто. 363 00:44:50,896 --> 00:44:51,896 Господи. 364 00:44:53,982 --> 00:44:55,776 Все гаразд? 365 00:44:55,859 --> 00:44:57,528 Найгірше - зламаний ніс. 366 00:44:57,611 --> 00:44:58,946 Дякую, мейстере. 367 00:44:59,613 --> 00:45:00,739 Залиште нас. 368 00:45:04,952 --> 00:45:06,537 Ви також. 369 00:45:06,620 --> 00:45:09,456 Ви вже достатньо створили проблем сьогодні. 370 00:45:09,540 --> 00:45:10,666 Так, мамо. 371 00:45:18,674 --> 00:45:20,300 Я мав бути там. 372 00:45:20,384 --> 00:45:22,302 Це має бути нашим девізом. 373 00:45:25,389 --> 00:45:28,100 Я воював з жахливими ворогами, 374 00:45:28,183 --> 00:45:30,811 але не зміг захистити свою дорогу сестру, 375 00:45:30,894 --> 00:45:33,021 яка страждала далеко від дому. 376 00:45:34,523 --> 00:45:37,443 - Я не захистив тебе. - Сідай. 377 00:45:48,203 --> 00:45:50,747 Еймонд назвав наших синів байстрюками. 378 00:45:57,379 --> 00:45:59,047 Я підвів тебе, Рейніро. 379 00:46:00,048 --> 00:46:01,383 Наш шлюб... 380 00:46:02,885 --> 00:46:04,052 Я намагався. 381 00:46:06,388 --> 00:46:07,723 Наші хлопчики... 382 00:46:09,433 --> 00:46:10,976 - Я люблю їх. - Я знаю. 383 00:46:11,059 --> 00:46:12,352 Сильно. 384 00:46:16,356 --> 00:46:18,275 Але я, можливо, 385 00:46:19,902 --> 00:46:21,236 не любив їх достатньо. 386 00:46:27,201 --> 00:46:29,745 Я сподівалася народити твоїх дітей. 387 00:46:31,497 --> 00:46:33,415 Кілька разів ми намагалися. 388 00:46:37,211 --> 00:46:39,129 Все могло бути інакше. 389 00:46:42,716 --> 00:46:45,844 Я ненавиджу богів за те, що вони зробили мене таким. 390 00:46:47,012 --> 00:46:48,555 А я ні. 391 00:46:49,348 --> 00:46:50,807 Ти чесна людина... 392 00:46:52,017 --> 00:46:53,560 з добрим серцем. 393 00:46:55,145 --> 00:46:57,272 Це рідкість. 394 00:47:02,819 --> 00:47:05,197 Багато років тому ми домовилися... 395 00:47:05,280 --> 00:47:07,616 виконати свій обов’язок і... 396 00:47:08,909 --> 00:47:10,827 все ж знайти щастя. 397 00:47:18,752 --> 00:47:20,170 Але бувають моменти, 398 00:47:20,254 --> 00:47:23,382 коли мені здається, що ці речі не сумісні. 399 00:47:26,468 --> 00:47:30,389 Сір Кварл незабаром повернеться до битви на Крокуючих Каменях. 400 00:47:32,182 --> 00:47:34,309 Але я присвячу себе тобі. 401 00:47:36,144 --> 00:47:40,440 Для зміцнення нашого дому, щоб підготувати тебе до вознесіння. 402 00:47:40,524 --> 00:47:43,694 Я виховаю наших синів, як справжніх принців. 403 00:47:43,777 --> 00:47:46,321 - Лейноре... - Ти заслуговуєш на кращого, ніж я. 404 00:47:49,074 --> 00:47:50,993 Ти заслуговуєш на чоловіка. 405 00:48:11,305 --> 00:48:14,141 Я попросила приготувати тобі вина на кораблі. 406 00:48:14,224 --> 00:48:15,350 Це допоможе тобі заснути. 407 00:48:23,942 --> 00:48:25,485 Мені шкода. 408 00:48:28,488 --> 00:48:29,656 Візеріс... 409 00:48:29,740 --> 00:48:31,658 Більше не будемо говорити про це. 410 00:49:47,776 --> 00:49:49,903 Вогонь така дивна сила. 411 00:49:54,324 --> 00:49:57,703 Усе, чим володіє дім Таргарієнів, зобов'язаний йому. 412 00:49:59,871 --> 00:50:02,124 Але це коштувало нам обом того, що ми любили. 413 00:50:04,084 --> 00:50:05,794 Можливо, Веларіони знали правду. 414 00:50:05,877 --> 00:50:07,796 Море - кращий союзник. 415 00:50:09,172 --> 00:50:11,299 Вогонь - це в'язниця. 416 00:50:11,383 --> 00:50:13,927 Море пропонує втечу. 417 00:50:23,145 --> 00:50:25,397 Справедливість спотворена. 418 00:50:25,480 --> 00:50:27,357 Юний принц... 419 00:50:27,441 --> 00:50:28,567 осквернений. 420 00:50:30,110 --> 00:50:31,278 Обурливо. 421 00:50:33,405 --> 00:50:34,614 Дійсно. 422 00:50:38,285 --> 00:50:42,664 Якщо ви хочете оком зрівняти терези, я ваш слуга. 423 00:50:47,794 --> 00:50:49,629 Це не потрібно. 424 00:50:52,549 --> 00:50:54,843 Але ваша відданість не залишилася непоміченою. 425 00:50:56,511 --> 00:50:58,555 Зараз небезпечні часи. 426 00:51:03,185 --> 00:51:06,313 Безсумнівно, настане день, коли мені буде потрібен такий друг. 427 00:51:07,731 --> 00:51:11,276 Не лише майстерний, але й розсудливий. 428 00:51:14,154 --> 00:51:17,282 Буду чекати вашого поклику, моя королево. 429 00:51:33,381 --> 00:51:35,300 Ти мені потрібен, дядьку. 430 00:51:44,350 --> 00:51:48,138 {\an8}Я не здатна боротися з ними сама. 431 00:51:50,399 --> 00:51:52,865 {\an8}Об'єднаймо нашу кров, 432 00:51:53,860 --> 00:51:57,360 {\an8}як Ейґон Завойовник зробив це із сестрами. 433 00:52:00,367 --> 00:52:04,285 {\an8}З тобою як чоловіком і принцом-консортом 434 00:52:05,370 --> 00:52:09,043 {\an8}моє право на трон буде важко оскаржити. 435 00:52:14,880 --> 00:52:17,797 {\an8}Веларіони вийшли з моря. 436 00:52:19,219 --> 00:52:21,099 {\an8}А ти і я… 437 00:52:23,932 --> 00:52:25,675 {\an8}Ми зроблені з полум'я. 438 00:52:29,770 --> 00:52:33,185 {\an8}Нам судилося палати разом. 439 00:52:37,737 --> 00:52:40,657 Ми не можемо одружитися, поки Лейнор живий. 440 00:52:46,079 --> 00:52:47,372 Я знаю. 441 00:53:01,219 --> 00:53:04,764 Я чув про ваші подвиги на Крокуючих Каменях, 442 00:53:04,848 --> 00:53:06,182 сір Кварле. 443 00:53:06,808 --> 00:53:09,644 Кажуть, що він лицар надзвичайної майстерності. 444 00:53:09,728 --> 00:53:11,438 Ви мені лестите, мілорд. 445 00:53:11,521 --> 00:53:13,607 Але, на жаль, простонароджений. 446 00:53:14,316 --> 00:53:17,903 Ви безземельний лицар зі смаками лорда. 447 00:53:17,986 --> 00:53:19,696 Сір Лейнор був добрий до мене. 448 00:53:21,406 --> 00:53:22,741 Знаєте, 449 00:53:25,327 --> 00:53:28,079 що за Вузьким морем є місця, 450 00:53:29,122 --> 00:53:32,042 де не має значення, як звуть людину? 451 00:53:33,001 --> 00:53:35,545 Тільки скільки золота він має. 452 00:53:39,090 --> 00:53:41,009 Про що ви мене просите, мілорде? 453 00:53:42,552 --> 00:53:44,095 Швидка смерть. 454 00:53:44,971 --> 00:53:46,514 Зі свідками. 455 00:53:55,440 --> 00:53:56,983 Я не буду тираном. 456 00:53:58,401 --> 00:53:59,986 І правити завдяки страху. 457 00:54:00,946 --> 00:54:02,864 Тиран править лише завдяки страху. 458 00:54:09,621 --> 00:54:12,165 Якщо короля не бояться, він безсилий. 459 00:54:13,249 --> 00:54:16,294 Якщо ти хочеш бути сильною королевою, ти маєш вселяти любов і повагу, так, 460 00:54:16,378 --> 00:54:19,089 але твої піддані повинні тебе боятися. 461 00:54:19,172 --> 00:54:20,715 Хто тебе сюди впустив? 462 00:54:24,386 --> 00:54:26,596 Чому ти в батьківській залі? 463 00:54:31,685 --> 00:54:33,603 Ти завжди дивився на мене зверхньо. 464 00:54:34,771 --> 00:54:37,065 Я люблю Лейнора. 465 00:54:37,148 --> 00:54:39,234 Тоді даруй йому цю милість. 466 00:54:40,235 --> 00:54:41,403 Відпусти його. 467 00:54:41,486 --> 00:54:43,029 Ти забуваєшся. 468 00:54:45,281 --> 00:54:47,200 Мілорде. Прошу! 469 00:54:53,456 --> 00:54:54,541 Я попереджу охорону! 470 00:55:04,592 --> 00:55:07,053 Це коштуватиме лорду Корлісу та принцесі Рейніс... 471 00:55:07,137 --> 00:55:09,055 єдиної дитини, що залишилася. 472 00:55:12,225 --> 00:55:15,353 А в кородівстві будуть шепотіти, що я за це відповідальна. 473 00:55:19,190 --> 00:55:20,942 Ні! 474 00:55:21,026 --> 00:55:22,402 Хай шепочуть. 475 00:55:22,485 --> 00:55:24,029 Ні! 476 00:55:26,531 --> 00:55:27,866 Як ти допустив це? 477 00:55:27,949 --> 00:55:29,909 У моїй довбаній залі? 478 00:55:29,993 --> 00:55:31,202 Скажи мені! 479 00:55:31,286 --> 00:55:34,664 Ми будемо знати правду, а наші вороги - ні. 480 00:55:35,457 --> 00:55:38,376 Вони боятимуться того, на що ми ще здатні.44458

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.