All language subtitles for House.of.the.Dragon.S01E06.MULTi.HDR.DV.2160p.HMAX.WEB-DL.DD5.1.x265-FRATERNiTY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:00,019 --> 00:02:01,771 Continuez à respirer. 2 00:02:07,318 --> 00:02:09,070 Et poussez. 3 00:02:16,911 --> 00:02:18,162 Encore. 4 00:02:22,458 --> 00:02:23,793 Poussez ! 5 00:02:27,505 --> 00:02:28,548 La tête ! 6 00:02:42,144 --> 00:02:43,479 C'est un garçon. 7 00:02:43,729 --> 00:02:45,106 La Mère soit louée ! 8 00:02:59,453 --> 00:03:02,331 - Il est en bonne santé ? - Plein de vie. 9 00:03:17,263 --> 00:03:18,514 Princesse. 10 00:03:19,849 --> 00:03:23,102 La reine a ordonné qu'on lui apporte l'enfant. 11 00:03:23,394 --> 00:03:24,645 Sur-le-champ. 12 00:03:27,773 --> 00:03:29,025 Pourquoi ? 13 00:03:39,243 --> 00:03:40,202 Je vais y aller. 14 00:03:40,453 --> 00:03:41,746 Vous devez rester alitée. 15 00:03:41,996 --> 00:03:42,830 Oui, je sais. 16 00:03:43,080 --> 00:03:44,206 Habille-moi. 17 00:04:01,515 --> 00:04:02,683 Princesse. 18 00:04:04,268 --> 00:04:05,478 Votre robe. 19 00:04:41,055 --> 00:04:41,847 Ça vient. 20 00:04:42,098 --> 00:04:43,349 L'arrière-faix. 21 00:04:53,442 --> 00:04:55,736 Un garçon. Je viens de l'apprendre. 22 00:04:56,487 --> 00:04:57,571 Bravo. 23 00:04:58,781 --> 00:04:59,907 Où vas-tu ? 24 00:05:00,157 --> 00:05:01,617 Elle veut le voir. 25 00:05:01,867 --> 00:05:02,868 Maintenant ? 26 00:05:04,203 --> 00:05:05,121 Je t'accompagne. 27 00:05:05,371 --> 00:05:06,372 J'espère bien. 28 00:05:06,622 --> 00:05:09,083 - Donne-le-moi. - Je lui refuse ce plaisir. 29 00:05:09,333 --> 00:05:11,627 Prends mon bras, tout au moins. 30 00:05:16,298 --> 00:05:17,758 Etait-ce atroce ? 31 00:05:19,760 --> 00:05:21,011 Par les dieux... 32 00:05:25,891 --> 00:05:28,227 Une lance m'a perforé l'épaule, un jour. 33 00:05:29,061 --> 00:05:30,730 Toutes mes condoléances. 34 00:05:33,023 --> 00:05:35,401 Je suis content de ne pas être une femme. 35 00:05:43,075 --> 00:05:44,368 Qu'y a-t-il ? 36 00:05:45,327 --> 00:05:46,912 Que se passe-t-il ? 37 00:05:47,580 --> 00:05:48,664 Merde. 38 00:05:49,290 --> 00:05:50,332 Avance. 39 00:05:50,583 --> 00:05:51,709 Avance ! 40 00:05:56,839 --> 00:05:58,883 Que peut-elle bien vouloir ? 41 00:06:00,801 --> 00:06:02,720 Je croyais cette histoire enterrée. 42 00:06:07,099 --> 00:06:08,392 Princesse. Ser Laenor. 43 00:06:08,642 --> 00:06:11,771 C'est un honneur d'être le premier à vous féliciter. 44 00:06:12,021 --> 00:06:13,606 Merci, lord Caswell. 45 00:06:13,981 --> 00:06:16,817 Si je peux vous être d'une quelconque utilité... 46 00:06:17,067 --> 00:06:19,278 Ce jour viendra peut-être, messire. 47 00:06:26,702 --> 00:06:28,704 Nous faisons demi-tour, entendu ? 48 00:06:28,954 --> 00:06:31,165 Elle n'a qu'à venir à nous. D'accord ? 49 00:06:31,415 --> 00:06:34,543 Tu as envie de me porter jusqu'en bas ? 50 00:06:52,061 --> 00:06:53,562 C'est ridicule. 51 00:07:10,579 --> 00:07:11,831 Princesse. 52 00:07:29,557 --> 00:07:30,724 Rhaenyra. 53 00:07:31,308 --> 00:07:33,310 Tu devrais être en train de te reposer. 54 00:07:35,062 --> 00:07:37,606 Je sais que cela serait votre souhait. 55 00:07:37,940 --> 00:07:39,191 Tu dois t'asseoir. 56 00:07:39,441 --> 00:07:40,693 Un coussin, Talya. 57 00:07:41,819 --> 00:07:43,112 C'est inutile. 58 00:07:43,362 --> 00:07:44,572 Ne sois pas sotte. 59 00:07:45,155 --> 00:07:46,532 Finissons plus tard. 60 00:07:48,242 --> 00:07:49,285 Majesté. 61 00:07:55,749 --> 00:07:57,626 Quelle heureuse nouvelle ! 62 00:07:57,877 --> 00:07:59,503 En effet, Sire. 63 00:08:00,296 --> 00:08:01,547 Où est-il ? 64 00:08:02,590 --> 00:08:04,216 Où est mon petit-fils ? 65 00:08:04,466 --> 00:08:05,509 Voilà. 66 00:08:07,303 --> 00:08:08,137 Le voilà. 67 00:08:12,600 --> 00:08:14,351 Un parfait petit prince. 68 00:08:14,935 --> 00:08:16,145 Gaillard. 69 00:08:17,021 --> 00:08:19,106 Tu feras un vaillant chevalier. 70 00:08:19,690 --> 00:08:20,941 J'en suis sûr. 71 00:08:21,191 --> 00:08:22,401 À-t-il un nom ? 72 00:08:23,402 --> 00:08:25,279 - Nous... - Joffrey. 73 00:08:26,155 --> 00:08:26,947 Ce sera son nom. 74 00:08:28,115 --> 00:08:30,534 C'est inhabituel pour un Velaryon. 75 00:08:33,370 --> 00:08:34,830 Il a le nez de son père. 76 00:08:37,207 --> 00:08:38,584 N'est-ce pas ? 77 00:08:44,256 --> 00:08:45,090 Si vous permettez, 78 00:08:45,341 --> 00:08:48,510 votre fille s'est échinée, elle doit se reposer. 79 00:08:48,761 --> 00:08:49,803 Bien sûr. 80 00:09:02,232 --> 00:09:03,901 Je te félicite, ma fille. 81 00:09:06,153 --> 00:09:08,489 J'espère que le travail a été facile. 82 00:09:09,198 --> 00:09:11,867 Je crois que j'ai insulté la sage-femme. 83 00:09:20,084 --> 00:09:22,086 Persistez, ser Laenor. 84 00:09:23,087 --> 00:09:26,090 Un jour, vous en aurez un qui vous ressemblera. 85 00:09:39,937 --> 00:09:43,941 Tu n'as pas pensé à me consulter avant de nommer mon enfant. 86 00:09:44,191 --> 00:09:46,443 C'est notre enfant, n'est-ce pas ? 87 00:09:47,861 --> 00:09:49,571 Je suis la seule à saigner. 88 00:09:49,989 --> 00:09:53,242 J'ai voix au chapitre des affaires de ma famille. 89 00:09:53,951 --> 00:09:56,704 Elles semblent peu t'intéresser ces temps-ci. 90 00:10:08,924 --> 00:10:12,177 Et il aperçoit un grand et redoutable dragon ! 91 00:10:17,599 --> 00:10:18,350 Mère. 92 00:10:19,309 --> 00:10:20,477 Regardez. 93 00:10:25,774 --> 00:10:27,276 Un oeuf pour le bébé. 94 00:10:29,236 --> 00:10:31,655 Il a l'air parfait. 95 00:10:31,905 --> 00:10:33,949 - Luc a choisi. - Merci, Jaque. 96 00:10:35,159 --> 00:10:36,994 Peu d'oeufs quittent Fossedragon, 97 00:10:37,244 --> 00:10:40,414 j'ai préféré accompagner les garçons. 98 00:10:41,832 --> 00:10:43,792 Laenor et moi vous remercions. 99 00:10:45,252 --> 00:10:46,962 Encore un garçon, m'a-t-on dit. 100 00:10:52,134 --> 00:10:54,428 Tu feras un parfait chevalier. 101 00:10:55,262 --> 00:10:56,013 Puis-je ? 102 00:10:58,057 --> 00:11:00,684 Ser Harwin veut être présenté à Joffrey. 103 00:11:03,270 --> 00:11:03,979 Bien entendu. 104 00:11:06,148 --> 00:11:07,316 Joffrey, c'est ça ? 105 00:11:15,616 --> 00:11:17,743 Père, puis-je porter Joffrey ? 106 00:11:20,245 --> 00:11:22,915 Retournez à Fossedragon, tous les deux. 107 00:11:23,540 --> 00:11:25,000 Avant qu'on vous cherche. 108 00:11:36,887 --> 00:11:40,099 Il s'est endormi devant le commandant du Guet. 109 00:11:41,683 --> 00:11:43,352 Quel manque de respect ! 110 00:11:43,602 --> 00:11:44,937 L'insolence 111 00:11:45,187 --> 00:11:47,231 est un trait courant dans la famille. 112 00:12:38,949 --> 00:12:40,159 Appelez Vermax, prince. 113 00:13:16,820 --> 00:13:17,529 Vermax ! 114 00:13:28,999 --> 00:13:32,127 Vous devez maîtriser votre dragon, mon jeune prince. 115 00:13:34,004 --> 00:13:36,215 Comme Aegon maîtrise Feux-du-Soleyl. 116 00:13:43,222 --> 00:13:46,725 Une fois qu'il vous sera lié, il n'obéira qu'à vous. 117 00:13:50,938 --> 00:13:52,272 Puis-je le dire ? 118 00:13:59,905 --> 00:14:01,198 Dracarys, Vermax ! 119 00:14:24,429 --> 00:14:26,682 Aemond. On t'a préparé une surprise. 120 00:14:27,808 --> 00:14:29,726 - Quoi ? - Une chose rare. 121 00:14:31,812 --> 00:14:34,648 - Tu es le seul sans dragon. - En effet. 122 00:14:34,898 --> 00:14:36,942 Et ça nous rendait tristes. 123 00:14:37,609 --> 00:14:38,694 Alors... 124 00:14:38,944 --> 00:14:40,737 nous t'en avons trouvé un. 125 00:14:40,988 --> 00:14:42,072 Un dragon ? 126 00:14:42,322 --> 00:14:43,365 Comment ? 127 00:14:43,615 --> 00:14:45,367 Les dieux y ont pourvu. 128 00:14:53,709 --> 00:14:56,211 Admirez la Terreur rose ! 129 00:14:59,339 --> 00:15:00,549 Sois prudent. 130 00:15:00,799 --> 00:15:02,134 La première fois est brutale. 131 00:16:39,314 --> 00:16:41,483 Celui-ci est composé de 60 anneaux, 132 00:16:42,109 --> 00:16:44,236 munis de deux paires de pattes chacun. 133 00:16:44,820 --> 00:16:46,530 Cela fait 240. 134 00:16:47,614 --> 00:16:48,824 C'est exact. 135 00:16:51,368 --> 00:16:52,911 Il a des yeux. 136 00:16:53,787 --> 00:16:54,913 Cependant, 137 00:16:55,580 --> 00:16:57,249 il ne voit rien. 138 00:16:58,583 --> 00:17:00,669 Pourquoi, selon toi ? 139 00:17:02,879 --> 00:17:04,840 Cela échappe à l'entendement. 140 00:17:07,008 --> 00:17:09,344 Oui. On ne peut tout comprendre. 141 00:17:13,682 --> 00:17:14,975 Majesté. 142 00:17:16,393 --> 00:17:17,185 Aemond. 143 00:17:18,437 --> 00:17:20,021 - Qu'as-tu fait ? - Il a recommencé. 144 00:17:20,272 --> 00:17:22,691 Je t'ai averti. Dois-je te confiner ? 145 00:17:22,941 --> 00:17:23,775 Ils m'ont forcé ! 146 00:17:24,025 --> 00:17:26,528 Ton obsession pour ces créatures me dépasse... 147 00:17:26,778 --> 00:17:28,280 Ils m'ont donné un porc. 148 00:17:29,239 --> 00:17:30,073 Comment ? 149 00:17:30,323 --> 00:17:31,783 Ils ont parlé d'un dragon. 150 00:17:32,033 --> 00:17:34,035 Le dernier est dépourvu de pattes. 151 00:17:34,286 --> 00:17:35,620 Mais c'était un porc. 152 00:17:36,288 --> 00:17:38,081 Tu auras un dragon un jour. 153 00:17:39,040 --> 00:17:40,250 Il devra fermer un oeil. 154 00:17:40,500 --> 00:17:41,710 Je le sais. 155 00:17:43,295 --> 00:17:44,754 Ils ont tous ri. 156 00:17:48,633 --> 00:17:50,177 Ils lui ont mis des ailes. 157 00:17:50,594 --> 00:17:51,428 Et une queue. 158 00:17:51,678 --> 00:17:53,180 Il a été trop naïf. 159 00:17:53,430 --> 00:17:54,347 C'est un enfant. 160 00:17:54,598 --> 00:17:59,019 Il a cru qu'ils avaient trouvé par hasard un dragon sans nom ? 161 00:17:59,269 --> 00:18:00,645 Tes petits-fils sont dangereux. 162 00:18:00,896 --> 00:18:02,439 Ils sont plus jeunes que lui. 163 00:18:02,689 --> 00:18:05,692 Ce sont des brutes. Ce n'est pas surprenant. 164 00:18:07,903 --> 00:18:10,655 N'est-ce pas notre Aegon qui les a engrenés ? 165 00:18:14,743 --> 00:18:15,994 C'est un miracle 166 00:18:16,244 --> 00:18:17,662 que leurs oeufs aient éclos. 167 00:18:18,205 --> 00:18:20,081 - Pourquoi ? - Tu sais pourquoi. 168 00:18:20,332 --> 00:18:22,167 - Je crains que non. - Ne... 169 00:18:23,835 --> 00:18:25,045 Viserys. 170 00:18:27,631 --> 00:18:29,132 Revenez plus tard, Eddard. 171 00:18:38,350 --> 00:18:40,685 J'ai déjà soulevé ce sujet. 172 00:18:40,936 --> 00:18:43,271 Et tu m'as interdit d'en parler. 173 00:18:45,315 --> 00:18:48,109 Avoir un tel enfant était une erreur. 174 00:18:48,360 --> 00:18:50,362 En avoir trois est un outrage. 175 00:18:50,612 --> 00:18:52,364 Au trône, à toi. 176 00:18:52,614 --> 00:18:55,408 Aux Velaryon, au mariage que tu lui as arrangé. 177 00:18:55,659 --> 00:18:56,660 Sans parler 178 00:18:56,910 --> 00:18:58,328 des convenances. 179 00:18:59,454 --> 00:19:02,999 J'avais une jument noire autrefois. Comme un corbeau. 180 00:19:04,084 --> 00:19:06,461 Un jour, elle s'est échappée de son pré. 181 00:19:06,711 --> 00:19:07,546 L'étalon voisin 182 00:19:07,796 --> 00:19:09,673 lui donna un poulain. 183 00:19:11,841 --> 00:19:15,220 L'étalon était argenté comme une lune d'hiver. 184 00:19:16,054 --> 00:19:19,933 Et le poulain, à sa naissance, était alezan. 185 00:19:21,560 --> 00:19:25,730 Un cheval à la robe marron tout à fait quelconque. 186 00:19:27,524 --> 00:19:30,443 Les lois de la nature sont mystérieuses. 187 00:19:36,408 --> 00:19:37,534 Comment le sais-tu ? 188 00:19:39,578 --> 00:19:43,081 L'étalon argenté. Comment sais-tu que c'était lui ? 189 00:19:45,417 --> 00:19:46,835 As-tu assisté à l'acte ? 190 00:19:51,172 --> 00:19:53,049 Les implications 191 00:19:53,425 --> 00:19:56,177 de l'allégation que tu avances 192 00:19:56,761 --> 00:19:58,346 seraient désastreuses. 193 00:20:06,438 --> 00:20:08,690 N'évoque plus ce sujet. 194 00:20:19,075 --> 00:20:21,244 Ai-je perdu la raison, ser Criston ? 195 00:20:21,494 --> 00:20:25,290 Mes sens me trompent ou sont-ils tous tombés en rêverie ? 196 00:20:25,540 --> 00:20:27,709 Il en est parfois ainsi, Majesté. 197 00:20:30,170 --> 00:20:32,255 Elle fait étalage de ses privilèges. 198 00:20:32,505 --> 00:20:35,634 Elle voudrait que le Donjon Rouge nie la vérité. 199 00:20:35,884 --> 00:20:37,052 - Et le roi... - Il sait. 200 00:20:37,302 --> 00:20:39,929 Bien entendu. Il a décidé de fermer les yeux. 201 00:20:40,180 --> 00:20:42,182 Il la défend avec opiniâtreté. 202 00:20:42,891 --> 00:20:46,353 La princesse Rhaenyra est effrontée et impitoyable. 203 00:20:46,603 --> 00:20:50,065 Une araignée qui pique et suce sa proie jusqu'à la moelle. 204 00:20:50,774 --> 00:20:52,567 Une garce trop gâtée. 205 00:20:58,156 --> 00:21:00,659 C'était indigne de moi. Pardonnez-moi. 206 00:21:03,912 --> 00:21:05,372 Je veux croire 207 00:21:05,789 --> 00:21:09,542 que l'honneur et la décence finiront par triompher. 208 00:21:10,460 --> 00:21:14,089 Nous devons respecter ces valeurs et nous entraider. 209 00:21:32,607 --> 00:21:33,983 Qui a eu l'idée ? 210 00:21:39,280 --> 00:21:41,574 Le porc. En es-tu l'instigateur ? 211 00:21:42,409 --> 00:21:43,326 Non. 212 00:21:44,160 --> 00:21:45,787 C'est Jaque 213 00:21:46,037 --> 00:21:47,205 et... 214 00:21:49,416 --> 00:21:51,835 Tous les deux. Je n'en suis pas sûr. 215 00:21:52,085 --> 00:21:53,336 Aemond est ton frère. 216 00:21:53,586 --> 00:21:56,005 - C'est un idiot. - Nous sommes une famille. 217 00:21:56,256 --> 00:21:59,134 Tu peux le rudoyer à la maison, mais en dehors, 218 00:21:59,592 --> 00:22:01,177 tu dois défendre les tiens. 219 00:22:01,428 --> 00:22:02,345 C'était amusant. 220 00:22:02,595 --> 00:22:05,974 Tu penses jouer indéfiniment avec les fils de Rhaenyra ? 221 00:22:07,183 --> 00:22:08,727 Dans l'état actuel des choses, 222 00:22:09,185 --> 00:22:12,731 Rhaenyra accédera au trône et Jacaerys sera son héritier. 223 00:22:13,481 --> 00:22:14,941 Et alors ? 224 00:22:15,191 --> 00:22:18,069 Tu es presque un homme, mais tu es niais ! 225 00:22:20,989 --> 00:22:23,116 Si Rhaenyra prend le pouvoir, 226 00:22:23,616 --> 00:22:26,619 tu pourrais très bien le payer de ta vie. 227 00:22:27,662 --> 00:22:29,122 Et Aemond aussi. 228 00:22:29,873 --> 00:22:32,417 Elle éliminera toute menace à sa succession. 229 00:22:33,376 --> 00:22:35,003 - Alors je... - Tu es une menace ! 230 00:22:35,253 --> 00:22:38,256 Tu es une menace, simplement car tu existes 231 00:22:38,506 --> 00:22:39,758 et tu respires ! 232 00:22:43,928 --> 00:22:46,389 Tu es le premier fils du roi. 233 00:22:46,973 --> 00:22:49,559 Tous les habitants du royaume savent 234 00:22:49,809 --> 00:22:52,061 au plus profond de leur être 235 00:22:53,021 --> 00:22:56,024 qu'un jour, tu seras notre roi. 236 00:23:04,449 --> 00:23:05,742 Habille-toi. 237 00:24:31,160 --> 00:24:33,371 Les coeurs d'agneau sont succulents. 238 00:24:33,621 --> 00:24:36,249 Nous avons un excellent cuisinier. 239 00:24:36,499 --> 00:24:39,168 Nous nous battrons pour le gâteau aux fruits. 240 00:24:39,878 --> 00:24:42,046 Avant que l'on en vienne aux mains, 241 00:24:43,423 --> 00:24:45,592 je lève mon verre à Aegon le Conquérant, 242 00:24:45,842 --> 00:24:47,135 votre ancêtre, 243 00:24:47,385 --> 00:24:50,805 qui s'allia à nous contre Volantis durant le Siècle de Sang. 244 00:24:51,347 --> 00:24:55,476 Il chevaucha le grand Balerion jusqu'à Lys, il brûla 245 00:24:55,727 --> 00:24:58,646 des navires ennemis et inversa le cours du conflit. 246 00:25:00,481 --> 00:25:03,067 - À Aegon le Conquérant. - À Aegon ! 247 00:25:06,321 --> 00:25:08,364 Ce qui m'amène au sujet suivant. 248 00:25:08,990 --> 00:25:13,411 J'ai une proposition à vous faire, afin d'honorer notre alliance. 249 00:25:14,078 --> 00:25:16,456 Si vous voulez épouser une de nos filles, 250 00:25:16,706 --> 00:25:18,625 il fallait le dire d'emblée. 251 00:25:19,208 --> 00:25:19,959 Comment ? 252 00:25:21,127 --> 00:25:22,962 Je ne m'en sentirais pas digne, 253 00:25:23,338 --> 00:25:24,839 lady Laena. 254 00:25:27,216 --> 00:25:28,176 Je vous offre 255 00:25:28,426 --> 00:25:30,970 de résider ici, à Pentos. 256 00:25:31,387 --> 00:25:32,555 Ce palais serait vôtre. 257 00:25:33,097 --> 00:25:33,765 Tout entier. 258 00:25:34,015 --> 00:25:37,810 Ainsi que ses fermes, ses terres, ses vignes et ses bois. 259 00:25:38,061 --> 00:25:39,312 Les habitants verseraient 260 00:25:39,562 --> 00:25:42,523 un tribut chaque année à leur seigneur Targaryen. 261 00:25:42,774 --> 00:25:44,817 Vous disposeriez de la ville et du port 262 00:25:45,068 --> 00:25:47,737 comme il sied à votre dignité royale. 263 00:25:51,115 --> 00:25:52,450 Poursuivez. 264 00:25:53,076 --> 00:25:55,662 Lys et ses alliés renaissent. 265 00:25:55,912 --> 00:25:59,874 La Triarchie a fait cause commune avec Qoren Martell de Dorne. 266 00:26:00,541 --> 00:26:03,336 Elle peut à tout moment se tourner vers le nord. 267 00:26:03,586 --> 00:26:04,337 Votre famille 268 00:26:04,587 --> 00:26:05,922 a des dragons. 269 00:26:06,172 --> 00:26:07,382 Trois, pour l'heure. 270 00:26:07,632 --> 00:26:10,301 Peut-être quatre, un jour. 271 00:26:11,010 --> 00:26:14,681 Mon but est de protéger Pentos de l'avidité de la Triarchie. 272 00:26:14,931 --> 00:26:16,766 Ralliez-vous à Pentos. 273 00:26:17,016 --> 00:26:18,768 Comme Aegon le fit autrefois. 274 00:26:19,268 --> 00:26:22,021 Ma gratitude remplira votre coupe 275 00:26:22,271 --> 00:26:23,272 et la fera déborder. 276 00:26:23,523 --> 00:26:25,650 Votre Excellence, nous sommes des voyageurs. 277 00:26:25,900 --> 00:26:28,611 Nous avons déjà abusé de votre hospitalité. 278 00:26:32,907 --> 00:26:34,534 C'est une offre généreuse. 279 00:26:35,368 --> 00:26:37,578 Nous ne manquerons pas d'y réfléchir. 280 00:27:07,859 --> 00:27:11,279 - Tu songes à accepter son offre. - Nous vivons bien ici. 281 00:27:12,572 --> 00:27:15,700 Nous sommes libres, traités avec honneur. 282 00:27:16,075 --> 00:27:18,745 - En tant qu'invités. - Précisément. 283 00:27:18,995 --> 00:27:19,746 Aucune charge. 284 00:27:19,996 --> 00:27:21,247 Les manigances, 285 00:27:21,497 --> 00:27:25,585 le manège incessant de la succession ne nous regardent pas. 286 00:27:26,461 --> 00:27:28,129 Ils nous utilisent. 287 00:27:28,671 --> 00:27:31,716 N'est-ce pas agréable ? Ce n'est qu'un marché. 288 00:27:32,800 --> 00:27:35,344 Nous avons des dragons, eux, de l'or. 289 00:27:40,475 --> 00:27:42,185 Nous valons plus que cela. 290 00:27:42,435 --> 00:27:45,271 Nous ne sommes pas les ménestrels d'un prince, 291 00:27:45,521 --> 00:27:48,066 nous sommes le sang de l'ancienne Valyria. 292 00:27:48,941 --> 00:27:50,109 Nous détonnons ici. 293 00:27:50,651 --> 00:27:53,071 Valyria n'est plus, nous détonnons partout. 294 00:27:58,868 --> 00:28:02,038 Je veux que mon enfant naisse là où je suis née, 295 00:28:02,288 --> 00:28:04,582 à Lamarck, dans le château de mon père. 296 00:28:04,999 --> 00:28:09,087 Je veux que mes filles soient élevées avec leur famille, 297 00:28:09,337 --> 00:28:11,506 tel est leur droit de naissance. 298 00:28:13,883 --> 00:28:16,803 Je veux mourir comme une dragonnière, 299 00:28:17,303 --> 00:28:19,722 pas comme un seigneur ventru. 300 00:28:53,339 --> 00:28:56,008 Jambes fléchies, pieds lestes. 301 00:28:57,552 --> 00:28:59,095 Pieds lestes et poigne ferme. 302 00:28:59,345 --> 00:29:01,222 Quel bonheur, Lyonel ! 303 00:29:01,848 --> 00:29:02,598 Les garçons 304 00:29:02,849 --> 00:29:05,226 s'instruisent, s'entraînent ensemble. 305 00:29:05,476 --> 00:29:07,895 Se font tomber, s'aident à se relever. 306 00:29:08,437 --> 00:29:11,023 Ils tissent des liens indéfectibles, non ? 307 00:29:11,983 --> 00:29:13,192 Espérons-le, Sire. 308 00:29:16,279 --> 00:29:18,698 Pas si raide, vous allez chuter. 309 00:29:30,001 --> 00:29:31,169 Aegon. 310 00:29:32,795 --> 00:29:34,380 J'ai gagné l'assaut. 311 00:29:34,797 --> 00:29:36,841 Mon adversaire implore ma pitié. 312 00:29:37,717 --> 00:29:40,595 Vous en avez un nouveau, messire de la paille. 313 00:29:40,928 --> 00:29:42,221 Essayez de me toucher. 314 00:29:43,347 --> 00:29:45,099 Vous et votre frère. 315 00:30:12,627 --> 00:30:13,753 Ça ne suffira pas. 316 00:30:19,675 --> 00:30:20,509 En garde. 317 00:30:21,219 --> 00:30:22,970 Ne faites pas de quartier. 318 00:30:25,514 --> 00:30:26,766 Les plus jeunes 319 00:30:27,016 --> 00:30:30,144 tireraient profit de vos conseils, ser Criston. 320 00:30:30,394 --> 00:30:31,520 Vous doutez 321 00:30:31,771 --> 00:30:33,189 de mes méthodes ? 322 00:30:33,439 --> 00:30:36,651 Je vous suggère de les appliquer à tous vos élèves. 323 00:30:40,655 --> 00:30:41,405 Très bien. 324 00:30:45,159 --> 00:30:46,160 Jacaerys. 325 00:30:47,370 --> 00:30:48,287 Avec Aegon. 326 00:30:51,791 --> 00:30:52,917 Aîné contre aîné. 327 00:30:56,337 --> 00:30:57,505 C'est inéquitable. 328 00:30:57,755 --> 00:30:58,923 Vous ignorez la guerre, 329 00:30:59,173 --> 00:31:01,759 mais l'équité n'est jamais de mise. 330 00:31:04,512 --> 00:31:05,263 En position. 331 00:31:07,348 --> 00:31:08,391 À l'assaut. 332 00:31:32,623 --> 00:31:33,958 - C'est déloyal. - Je lui parle. 333 00:31:37,461 --> 00:31:38,212 Soyez stable. 334 00:31:38,462 --> 00:31:40,381 Vous êtes plus grand, profitez-en. 335 00:31:40,631 --> 00:31:41,757 Acculez-le. 336 00:31:42,008 --> 00:31:43,718 Gardez la tête haute. 337 00:31:46,012 --> 00:31:46,721 Toi ! 338 00:31:49,056 --> 00:31:49,890 Rapprochez-vous. 339 00:31:51,309 --> 00:31:53,019 Faites-le reculer. Plus près. 340 00:31:53,728 --> 00:31:54,979 Soutenez l'attaque. 341 00:31:55,229 --> 00:31:56,022 Vos pieds ! 342 00:31:59,108 --> 00:31:59,859 Bloquez-le. 343 00:32:02,653 --> 00:32:03,738 Soutenez l'assaut. 344 00:32:05,281 --> 00:32:06,282 Assez ! 345 00:32:08,200 --> 00:32:09,327 Vous osez me toucher ? 346 00:32:09,577 --> 00:32:10,703 Aegon ! 347 00:32:10,953 --> 00:32:13,039 Vous vous oubliez, il s'agit du prince. 348 00:32:13,497 --> 00:32:15,124 Voilà ce que vous enseignez ? 349 00:32:17,084 --> 00:32:18,377 La cruauté 350 00:32:19,337 --> 00:32:21,088 envers un adversaire plus faible. 351 00:32:23,466 --> 00:32:24,258 Votre intérêt 352 00:32:24,508 --> 00:32:27,386 pour l'entraînement du garçonnet est étonnant. 353 00:32:28,929 --> 00:32:32,600 Un tel dévouement est habituellement réservé à un cousin, 354 00:32:34,018 --> 00:32:35,561 à un frère 355 00:32:36,187 --> 00:32:36,937 ou à un fils. 356 00:32:54,330 --> 00:32:55,247 Reculez. 357 00:32:56,123 --> 00:32:57,208 Répétez ! 358 00:32:58,417 --> 00:32:59,460 Répétez ! 359 00:33:00,544 --> 00:33:02,046 C'est bien ce que je pensais. 360 00:33:05,091 --> 00:33:07,051 Baignez-le dans un linge. 361 00:33:07,301 --> 00:33:10,137 Réclamez un vin clarifié aux cuisines. 362 00:33:12,765 --> 00:33:14,308 Princesse. 363 00:33:14,725 --> 00:33:17,812 Il y a eu un incident dans la cour. 364 00:33:27,405 --> 00:33:29,907 Cela m'emplit de honte à chaque instant. 365 00:33:30,157 --> 00:33:32,743 C'est ce qui vous préoccupe ? Votre honte. 366 00:33:32,993 --> 00:33:34,870 Notre honte, Harwin ! 367 00:33:35,788 --> 00:33:37,123 Celle de la maison Fort. 368 00:33:37,373 --> 00:33:40,918 Car j'ai levé la main sur Cole, le fils d'un intendant ? 369 00:33:41,168 --> 00:33:43,295 - C'est un frère juré. - Il a attaqué Jacaerys. 370 00:33:43,546 --> 00:33:45,589 - Un défenseur de la Couronne. - Le futur héritier. 371 00:33:48,467 --> 00:33:50,719 Tu as ouvert la voie 372 00:33:50,970 --> 00:33:54,348 à des accusations bien plus infamantes. 373 00:33:54,598 --> 00:33:56,600 De quelle infamie parlez-vous ? 374 00:33:59,270 --> 00:34:01,480 Ne joue pas les imbéciles avec moi. 375 00:34:03,023 --> 00:34:06,652 Ta liaison avec Rhaenyra est un crime pouvant entraîner 376 00:34:06,902 --> 00:34:09,029 le bannissement et la mort. 377 00:34:09,822 --> 00:34:12,450 Pour toi. Pour elle. 378 00:34:12,700 --> 00:34:13,993 Pour les enfants ! 379 00:34:14,535 --> 00:34:16,954 C'est une rumeur. Rien de plus. 380 00:34:18,747 --> 00:34:19,999 Colportée par ses rivaux. 381 00:34:20,416 --> 00:34:22,835 Les gens ne sont pas aveugles. 382 00:34:24,670 --> 00:34:26,005 Pourtant le roi 383 00:34:26,255 --> 00:34:28,716 n'accepte pas ce qu'il voit. 384 00:34:29,133 --> 00:34:31,135 Seul ce fragile bouclier 385 00:34:31,385 --> 00:34:33,471 te protège de la main du bourreau. 386 00:34:34,847 --> 00:34:37,683 L'aveuglement d'un père au sujet de sa fille. 387 00:34:37,933 --> 00:34:40,227 Si seulement mon père pouvait l'imiter. 388 00:34:40,478 --> 00:34:42,563 Ne l'ai-je pas fait, toutes ces années ? 389 00:34:43,314 --> 00:34:44,523 Pourtant aujourd'hui, 390 00:34:44,773 --> 00:34:47,902 tu as frappé un garde du roi pour défendre ton... 391 00:34:51,530 --> 00:34:53,032 Vous avez votre honneur. 392 00:34:53,282 --> 00:34:54,700 J'ai le mien. 393 00:35:02,791 --> 00:35:04,502 Pour soulager la douleur. 394 00:35:17,181 --> 00:35:19,683 - Merci. - Vous irez mieux dans deux jours. 395 00:35:19,934 --> 00:35:21,519 Quand le lait tarira. 396 00:35:40,621 --> 00:35:41,956 Ma chère épouse. 397 00:35:42,331 --> 00:35:43,499 Princesse. 398 00:35:46,001 --> 00:35:46,961 Je suis tombé. 399 00:35:49,380 --> 00:35:52,299 - Où étais-tu ? - Avec Qarl. Ne l'ai-je pas dit ? 400 00:35:54,593 --> 00:35:56,387 Est-ce que tu souffres ? 401 00:35:56,929 --> 00:35:58,180 Le lait 402 00:35:59,098 --> 00:35:59,974 enfle les seins. 403 00:36:00,224 --> 00:36:02,935 Vous permettez ? J'aimerais parler à mon mari. 404 00:36:03,519 --> 00:36:04,937 Bien sûr, princesse. 405 00:36:16,365 --> 00:36:17,491 La guerre 406 00:36:17,741 --> 00:36:20,286 menace à nouveau les Degrés de Pierre. 407 00:36:21,328 --> 00:36:23,581 La Triarchie reprend vigueur 408 00:36:23,831 --> 00:36:26,041 grâce à son alliance avec Dorne. 409 00:36:26,834 --> 00:36:28,752 Elle pille des navires. 410 00:36:29,461 --> 00:36:32,006 Qarl a combattu là-bas. Il m'a montré... 411 00:36:35,426 --> 00:36:39,138 Il m'a montré des saphirs gros comme des noix 412 00:36:39,388 --> 00:36:41,432 pris à un pirate qu'il a tué. 413 00:36:43,851 --> 00:36:45,728 Depuis tout ce temps, 414 00:36:45,978 --> 00:36:46,979 c'est ce qu'il me faut. 415 00:36:47,229 --> 00:36:49,106 Un peu d'aventure, 416 00:36:49,898 --> 00:36:52,484 une bonne bataille pour me ragaillardir. 417 00:36:53,652 --> 00:36:56,113 Il m'a parlé d'un général tyroshi, 418 00:36:56,363 --> 00:36:57,906 un géant, dit-on, 419 00:36:58,157 --> 00:37:01,910 qui se teint la barbe en violet et porte des robes de femmes. 420 00:37:06,332 --> 00:37:07,333 Quelques mois. 421 00:37:13,339 --> 00:37:15,049 Reprendre la mer... 422 00:37:17,176 --> 00:37:18,927 As-tu perdu la tête ? 423 00:37:20,012 --> 00:37:21,930 Sais-tu ce qui est arrivé 424 00:37:22,848 --> 00:37:26,310 tandis que tu lampais toute la bière de Culpucier ? 425 00:37:27,519 --> 00:37:29,647 Il y a de sombres rumeurs à notre sujet. 426 00:37:29,897 --> 00:37:31,857 Elles nous rattrapent. 427 00:37:32,107 --> 00:37:33,609 On s'interroge 428 00:37:34,318 --> 00:37:36,779 sur l'ascendance de nos fils. 429 00:37:37,905 --> 00:37:40,658 De viles et répugnantes insinuations. 430 00:37:41,325 --> 00:37:42,701 Des insinuations ? 431 00:37:43,410 --> 00:37:45,204 Ce sont nos fils ! 432 00:37:45,496 --> 00:37:47,498 Les tiens, les miens. 433 00:37:48,332 --> 00:37:50,876 Leur véritable père ne les délaissera pas 434 00:37:51,126 --> 00:37:54,838 pour faire ribote dans le Détroit et faire de l'oeil aux marins. 435 00:37:55,089 --> 00:37:56,298 Je suis un chevalier. 436 00:37:58,842 --> 00:38:00,469 Et un guerrier. 437 00:38:01,053 --> 00:38:05,849 Et j'ai rempli mon rôle. Avec dévouement. 438 00:38:07,309 --> 00:38:10,437 Pendant dix ans. 439 00:38:11,438 --> 00:38:14,108 - Je mérite... - Tu ne mérites rien ! 440 00:38:15,401 --> 00:38:20,155 Pendant dix ans, tu as joui des plaisirs de la cour. 441 00:38:20,531 --> 00:38:22,866 Tu as acheté les plus beaux chevaux, 442 00:38:23,283 --> 00:38:27,079 bu les vins les plus rares, baisé les hommes les plus vigoureux. 443 00:38:27,329 --> 00:38:28,664 C'était notre accord, 444 00:38:28,914 --> 00:38:30,916 je ne t'en fais pas grief. 445 00:38:31,625 --> 00:38:33,043 Néanmoins, 446 00:38:34,461 --> 00:38:38,424 tu ne peux déserter ton poste quand la tempête frappe. 447 00:38:38,674 --> 00:38:39,508 Un marin avisé 448 00:38:40,050 --> 00:38:43,262 fuit la tempête qui se prépare. 449 00:38:53,772 --> 00:38:55,816 Bien, alors je te l'ordonne. 450 00:38:57,443 --> 00:38:59,194 En tant que princesse et héritière, 451 00:38:59,737 --> 00:39:01,196 je t'ordonne 452 00:39:01,447 --> 00:39:05,075 de rester à Port-Réal et à mes côtés. 453 00:39:25,554 --> 00:39:27,681 Cela fait huit ans, ma douce. 454 00:39:29,141 --> 00:39:31,894 - Ça n'arrive qu'une fois sur deux. - Quoi ? 455 00:39:35,022 --> 00:39:36,523 L'éclosion. 456 00:39:39,067 --> 00:39:40,861 Me permettra-t-on de rester ? 457 00:39:42,029 --> 00:39:43,614 De qui parles-tu ? 458 00:39:44,239 --> 00:39:45,783 Du prince de Pentos. 459 00:39:46,950 --> 00:39:48,577 Je ne saisis pas. 460 00:39:49,661 --> 00:39:51,747 Il vous veut, père et toi. 461 00:39:53,040 --> 00:39:54,416 Et Baela. 462 00:39:55,083 --> 00:39:56,752 Car vous avez des dragons. 463 00:40:01,340 --> 00:40:04,885 Il y a plus d'une manière de se lier à un dragon. 464 00:40:05,385 --> 00:40:09,431 Je n'en ai pas eu avant l'âge de 15 ans. 465 00:40:10,307 --> 00:40:12,976 À présent, je chevauche Vhagar, le plus grand 466 00:40:13,227 --> 00:40:14,645 qui existe. 467 00:40:17,356 --> 00:40:19,066 Ton chemin est plus ardu. 468 00:40:19,316 --> 00:40:21,360 Le dragon de Baela est né pour elle. 469 00:40:23,821 --> 00:40:25,197 Pour être dragonnière, 470 00:40:25,823 --> 00:40:28,408 tu dois gagner ce droit. 471 00:40:30,077 --> 00:40:32,037 Ton père te dirait la même chose. 472 00:40:33,539 --> 00:40:35,499 Père m'ignore. 473 00:40:41,880 --> 00:40:43,215 Il fait de son mieux. 474 00:41:21,545 --> 00:41:23,338 Laenor a écrit. 475 00:41:24,965 --> 00:41:26,967 Rhaenyra a enfanté un fils. 476 00:41:29,595 --> 00:41:31,013 Ton frère mentionne-t-il 477 00:41:31,263 --> 00:41:34,266 s'il revêt une ressemblance frappante mais fortuite 478 00:41:34,516 --> 00:41:36,476 avec le commandant du Guet ? 479 00:41:37,686 --> 00:41:40,480 Il semble avoir omis ce détail. 480 00:41:43,025 --> 00:41:45,277 Mon frère me manque, Daemon. 481 00:41:47,571 --> 00:41:49,072 Le tien te manque aussi. 482 00:41:50,908 --> 00:41:53,452 Le vin ouestrien me manque. 483 00:41:54,786 --> 00:41:57,998 Il garantit quelques heures paisibles d'oubli. 484 00:41:59,625 --> 00:42:02,210 Cette piquette qu'ils boivent ici... 485 00:42:09,843 --> 00:42:13,305 - Ta maison ne te manque jamais ? - Non. 486 00:42:13,639 --> 00:42:16,308 - Je ne te crois pas. - Crois ce que tu veux. 487 00:42:16,558 --> 00:42:20,062 Tu fais l'éloge de Pentos, mais tu ne t'y intéresses pas. 488 00:42:20,312 --> 00:42:23,273 Si c'était le cas, tu t'y aventurerais, 489 00:42:23,523 --> 00:42:28,070 or tu restes ici, à lire les récits de seigneurs dragons défunts. 490 00:42:28,320 --> 00:42:31,198 Et tu prétends qu'ils n'ont pas d'emprise sur toi. 491 00:42:31,448 --> 00:42:33,867 Je ne me savais pas surveillé à ce point. 492 00:42:34,117 --> 00:42:35,243 Tu ne dors pas. 493 00:42:35,494 --> 00:42:37,913 Comment pourrais-je si tu m'épies ? 494 00:42:41,708 --> 00:42:44,002 Je sais que la vie t'a déçu. 495 00:42:45,003 --> 00:42:46,630 Je ne suis pas la femme 496 00:42:46,880 --> 00:42:47,589 que tu désirais. Laena. 497 00:42:49,132 --> 00:42:50,842 Cela ne m'attriste pas. 498 00:42:51,593 --> 00:42:53,679 Je me suis fait une raison. 499 00:42:57,516 --> 00:42:58,892 Mais tu vaux plus que ça. 500 00:43:01,645 --> 00:43:04,731 L'homme que j'ai épousé vaut plus que ça. 501 00:43:12,322 --> 00:43:14,157 Lord Nerbosc soutient 502 00:43:14,408 --> 00:43:17,452 que les Bracken ont déplacé les bornes en pleine nuit 503 00:43:17,703 --> 00:43:20,163 pour que leurs chevaux paissent dans son champ. 504 00:43:20,414 --> 00:43:22,749 Lord Grover n'en a pas été informé ? 505 00:43:23,125 --> 00:43:25,919 Ne peut-il régler une affaire de pierres ? 506 00:43:26,169 --> 00:43:28,839 On m'a rapporté que le fils de lord Grover 507 00:43:29,089 --> 00:43:30,424 régnait sur Vivesaigues. 508 00:43:30,674 --> 00:43:32,467 Il est lui aussi un Tully. 509 00:43:32,718 --> 00:43:34,886 Cette affaire concerne les Tully. 510 00:43:35,137 --> 00:43:36,013 Je suis d'accord. 511 00:43:37,305 --> 00:43:39,808 - Poursuivons... - Et pourtant, 512 00:43:40,058 --> 00:43:43,145 les Bracken et les Nerbosc se battent pour un rien. 513 00:43:46,606 --> 00:43:49,735 Donc, cette querelle mérite qu'on s'y attarde. 514 00:43:49,985 --> 00:43:52,571 Le peuple sait où sont les frontières. 515 00:43:53,905 --> 00:43:55,032 Une solution simple. 516 00:43:56,283 --> 00:43:57,659 Évidemment. 517 00:44:00,162 --> 00:44:01,079 Ser Tyland. 518 00:44:03,707 --> 00:44:06,918 Il faut aborder les événements dans les Degrés, 519 00:44:07,169 --> 00:44:07,836 messires. 520 00:44:08,086 --> 00:44:10,630 N'en finira-t-on jamais avec ce maudit lieu ? 521 00:44:11,298 --> 00:44:13,300 Les Nerbosc ont l'avantage. 522 00:44:14,009 --> 00:44:16,178 Nous sommes passés aux Degrés. 523 00:44:16,595 --> 00:44:18,889 Et à l'alliance de la Triarchie 524 00:44:19,139 --> 00:44:19,931 avec Dorne. 525 00:44:20,182 --> 00:44:21,183 J'espérais 526 00:44:21,433 --> 00:44:23,685 que Lancehélion entende raison. 527 00:44:25,771 --> 00:44:28,440 Mais se fier à un Martell mène à la déception. 528 00:44:28,690 --> 00:44:29,941 Je me demande 529 00:44:30,192 --> 00:44:32,986 où se trouve le prince Daemon. Le roi, plutôt. 530 00:44:33,236 --> 00:44:35,030 Depuis sa victoire là-bas. 531 00:44:35,572 --> 00:44:36,782 Un jour. 532 00:44:37,032 --> 00:44:39,201 Il y a 10 ans et il ne tient plus la région. 533 00:44:39,451 --> 00:44:42,037 Nous ne la tenons plus. Il aurait fallu 534 00:44:42,287 --> 00:44:44,539 la fortifier, construire des tours, 535 00:44:44,790 --> 00:44:46,917 envoyer une flotte, une garnison 536 00:44:47,167 --> 00:44:49,002 pour défendre nos terres. 537 00:44:49,461 --> 00:44:50,712 C'est trop cher. 538 00:44:52,464 --> 00:44:53,799 Nos coffres sont remplis, 539 00:44:54,216 --> 00:44:55,634 mais pas sans fond. 540 00:44:56,510 --> 00:44:57,677 Cela coûterait 541 00:44:57,928 --> 00:44:58,762 à nos sujets. 542 00:44:59,012 --> 00:45:00,639 La guerre coûte plus cher. 543 00:45:03,975 --> 00:45:08,522 Mais nous avons été négligents et le vieux monstre a ressurgi. 544 00:45:13,401 --> 00:45:14,402 Levons la séance. 545 00:45:21,660 --> 00:45:22,410 Attendez. 546 00:45:23,620 --> 00:45:25,288 J'aimerais parler. 547 00:45:26,540 --> 00:45:27,833 Asseyez-vous. 548 00:45:36,967 --> 00:45:38,093 J'ai... 549 00:45:38,343 --> 00:45:40,137 ressenti certaines... 550 00:45:41,138 --> 00:45:42,556 dissensions 551 00:45:43,348 --> 00:45:45,559 entre nos familles, ma reine. 552 00:45:48,436 --> 00:45:50,605 Pour les offenses causées par la mienne, 553 00:45:50,856 --> 00:45:52,399 je demande pardon. 554 00:45:54,359 --> 00:45:56,570 Mais nous sommes de la même maison. 555 00:45:57,571 --> 00:45:59,948 Et bien avant cela, 556 00:46:00,198 --> 00:46:01,658 nous étions amies. 557 00:46:07,831 --> 00:46:10,375 Mon fils Jacaerys héritera du trône après moi, 558 00:46:10,625 --> 00:46:13,086 marions-le à votre fille Helaena. 559 00:46:15,130 --> 00:46:16,840 Allions-nous. 560 00:46:17,757 --> 00:46:19,426 Une fois pour toutes. 561 00:46:20,177 --> 00:46:22,053 Afin qu'ils règnent ensemble. 562 00:46:22,304 --> 00:46:24,514 Une proposition des plus judicieuses ! 563 00:46:29,102 --> 00:46:32,439 En outre, si Syrax couve à nouveau, 564 00:46:32,689 --> 00:46:34,983 votre fils Aemond pourra choisir un oeuf. 565 00:46:36,443 --> 00:46:37,736 Comme symbole 566 00:46:37,986 --> 00:46:39,362 de notre bonne volonté. 567 00:46:42,032 --> 00:46:43,491 Rhaenyra. 568 00:46:51,875 --> 00:46:53,710 Par les sept enfers... 569 00:46:56,546 --> 00:47:00,050 Ma chère, un oeuf de dragon est un cadeau généreux. 570 00:47:02,219 --> 00:47:05,263 Le roi et moi vous remercions. Nous allons y songer. 571 00:47:05,513 --> 00:47:06,264 Reposez-vous, 572 00:47:06,514 --> 00:47:07,557 cher mari. 573 00:47:18,610 --> 00:47:22,113 Le renard s'adoucit lorsqu'il est acculé par les chiens. 574 00:47:22,364 --> 00:47:23,657 Elle est sincère. 575 00:47:24,032 --> 00:47:25,325 Elle est aux abois. 576 00:47:25,575 --> 00:47:29,537 Elle sent le sol se dérober et voudrait qu'on ferme les yeux 577 00:47:29,788 --> 00:47:33,333 sur ses fautes et que ma seule fille épouse... 578 00:47:33,583 --> 00:47:35,126 son fils aux traits communs. 579 00:47:35,377 --> 00:47:37,837 C'est une belle proposition, ma reine. 580 00:47:39,089 --> 00:47:40,507 Nous sommes une famille. 581 00:47:40,757 --> 00:47:42,926 Mettons de côté ces querelles puériles. 582 00:47:43,176 --> 00:47:45,512 Unissons-nous pour être plus forts. 583 00:47:46,680 --> 00:47:47,931 Tu feras à ton gré. 584 00:47:49,683 --> 00:47:52,102 Quand je reposerai dans ma tombe. 585 00:47:52,936 --> 00:47:53,687 Alicent. 586 00:47:55,897 --> 00:47:57,482 Alicent ! 587 00:48:20,588 --> 00:48:22,257 Pas de couverture. 588 00:48:26,094 --> 00:48:27,387 La Main, Sire. 589 00:48:28,305 --> 00:48:29,431 Le roi se repose. 590 00:48:29,681 --> 00:48:31,349 Je vais le recevoir. 591 00:48:32,017 --> 00:48:32,809 Penche-toi. 592 00:48:41,192 --> 00:48:43,820 On me couve sans cesse, Lyonel. 593 00:48:44,821 --> 00:48:47,407 Je ne suis seul qu'aux cabinets. 594 00:48:48,033 --> 00:48:49,284 Sire. 595 00:48:50,285 --> 00:48:52,120 Quel est l'objet de votre visite ? 596 00:48:55,248 --> 00:48:56,333 Sire, je me sens... 597 00:48:59,169 --> 00:49:01,546 Je viens résigner ma charge de Main. 598 00:49:03,340 --> 00:49:04,382 Lors de l'incident 599 00:49:04,632 --> 00:49:08,636 dans la cour, mon fils Harwin s'est couvert de honte. 600 00:49:08,887 --> 00:49:10,972 Toutes les poissonnières le rapporteront. 601 00:49:11,222 --> 00:49:14,934 L'emportement de Harwin est malheureux, certes. 602 00:49:15,477 --> 00:49:18,521 Il a été exclu du Guet, cette sanction suffit. 603 00:49:18,772 --> 00:49:20,982 Je regrette, mais ça ne suffit pas. 604 00:49:28,323 --> 00:49:29,532 Vous m'avez servi 605 00:49:29,783 --> 00:49:33,620 loyalement, pendant des années. Dix en tant que Main. 606 00:49:35,372 --> 00:49:40,001 Vous m'avez conseillé sagement, négligeant vos intérêts personnels. 607 00:49:40,251 --> 00:49:42,837 À la différence de tous les autres. 608 00:49:44,464 --> 00:49:45,715 C'est flatteur. 609 00:49:47,217 --> 00:49:51,137 Mais une ombre obscurcit ma maison et elle ne fait que s'agrandir. 610 00:49:51,388 --> 00:49:52,263 Je ne peux plus 611 00:49:52,514 --> 00:49:54,516 vous servir avec intégrité. 612 00:49:55,642 --> 00:49:57,602 Quelle est cette ombre ? 613 00:49:58,561 --> 00:50:00,772 Nommez-la si elle vous tourmente ! 614 00:50:02,524 --> 00:50:04,526 Il nous faut une explication claire. 615 00:50:13,576 --> 00:50:14,327 Je ne peux pas. 616 00:50:16,913 --> 00:50:19,207 - Alors je refuse. - Mon cher mari... 617 00:50:19,457 --> 00:50:20,291 J'ai dit non. 618 00:50:21,793 --> 00:50:23,086 Si vous insistez. 619 00:50:23,336 --> 00:50:24,421 En effet. 620 00:50:25,296 --> 00:50:27,215 Vous continuerez à me servir. 621 00:50:29,968 --> 00:50:31,928 J'aimerais alors escorter mon fils 622 00:50:32,178 --> 00:50:35,098 jusqu'au siège de notre famille à Harrenhal. 623 00:50:35,348 --> 00:50:37,183 Il est mon héritier. 624 00:50:37,642 --> 00:50:39,060 Et sera seigneur un jour, 625 00:50:39,310 --> 00:50:41,771 il est temps qu'il remplisse sa charge. 626 00:50:44,983 --> 00:50:46,359 Allez-y. 627 00:51:06,921 --> 00:51:08,756 Tu ne m'aides pas ? 628 00:51:48,546 --> 00:51:50,924 J'ai pris la liberté de commencer sans vous. 629 00:51:51,174 --> 00:51:53,843 C'est un péché de laisser pareille tourte refroidir. 630 00:51:54,093 --> 00:51:56,513 Vous avez bien fait, lord Larys. 631 00:51:57,222 --> 00:51:59,766 Le problème ne s'est pas posé pour le vin. 632 00:52:00,016 --> 00:52:03,353 Manger de la viande sans vin est aussi un péché. 633 00:52:08,233 --> 00:52:10,693 D'habitude, je vous rapporte les événements, 634 00:52:10,944 --> 00:52:14,072 mais ce soir, vous en savez plus que moi. 635 00:52:14,864 --> 00:52:17,408 Le roi a donné audience à mon père. 636 00:52:17,659 --> 00:52:19,077 Il a tenté de se retirer. 637 00:52:20,286 --> 00:52:21,788 Je m'en doutais. 638 00:52:22,997 --> 00:52:26,751 Son honneur est un boulet qu'il a toujours traîné avec lui. 639 00:52:28,711 --> 00:52:30,505 Il a tenté, vous dites ? 640 00:52:30,755 --> 00:52:33,007 Mon mari ne l'a pas permis. 641 00:52:34,175 --> 00:52:37,762 Il a manqué à avouer les fautes de mon frère. 642 00:52:38,012 --> 00:52:39,222 En s'emportant, 643 00:52:39,472 --> 00:52:42,308 votre frère a lui-même révélé la vérité. 644 00:52:42,559 --> 00:52:45,144 La vérité a plusieurs saveurs, Majesté. 645 00:52:45,937 --> 00:52:50,149 Le roi va-t-il condamner sa chère fille à l'exil ou même... 646 00:52:52,026 --> 00:52:53,444 Pas maintenant, Talya. 647 00:53:00,493 --> 00:53:02,203 Il se voile la face. 648 00:53:02,704 --> 00:53:03,746 Le roi. 649 00:53:04,205 --> 00:53:06,541 Vous en feriez de même dans son cas. 650 00:53:06,791 --> 00:53:08,084 Sûrement pas. 651 00:53:09,711 --> 00:53:12,422 Lyonel va escorter Harwin jusqu'à Harrenhal. 652 00:53:12,672 --> 00:53:15,925 Votre frère tiendra le château, votre père restera Main. 653 00:53:16,634 --> 00:53:20,221 Mais la Main a été entachée par les actes de son fils. 654 00:53:21,431 --> 00:53:23,641 Mon père ne peut plus prodiguer 655 00:53:23,891 --> 00:53:26,269 de conseils impartiaux au roi. 656 00:53:26,519 --> 00:53:29,647 Je regrette amèrement l'absence de mon père. 657 00:53:29,981 --> 00:53:33,192 Il serait franc avec le roi. S'il était encore Main... 658 00:53:33,443 --> 00:53:34,611 Il n'est pas certain 659 00:53:34,861 --> 00:53:37,488 que votre père serait impartial sur ce point. 660 00:53:38,197 --> 00:53:39,949 Mais il prendrait mon parti ! 661 00:53:49,250 --> 00:53:52,086 Dans tout Port-Réal, n'ai-je aucun allié ? 662 00:54:18,446 --> 00:54:21,783 Quelle ribambelle de héros j'ai devant moi... 663 00:54:26,079 --> 00:54:27,288 Un assassin. 664 00:54:27,872 --> 00:54:29,832 Un pervers. 665 00:54:30,541 --> 00:54:32,418 Un traître à la Couronne. 666 00:54:33,336 --> 00:54:34,712 Pour vos crimes, 667 00:54:35,254 --> 00:54:37,215 vous allez être pendus. 668 00:54:39,509 --> 00:54:41,177 Que nous voulez-vous ? 669 00:54:44,555 --> 00:54:47,850 Je suis prêt à vous faire grâce. 670 00:54:49,143 --> 00:54:51,312 En échange d'un maigre tribut. 671 00:55:16,713 --> 00:55:18,965 - Poussez, madame. - Poussez ! 672 00:55:19,549 --> 00:55:20,425 Poussez. 673 00:55:22,593 --> 00:55:24,804 - Vous devez pousser. - Poussez ! 674 00:55:27,223 --> 00:55:28,850 Il doit sortir sur-le-champ. 675 00:55:29,559 --> 00:55:30,977 Poussez. 676 00:55:35,273 --> 00:55:37,150 Vous devez pousser maintenant. 677 00:55:58,171 --> 00:56:00,506 J'ai atteint les limites de mon art. 678 00:56:02,175 --> 00:56:04,051 L'enfant refuse de naître. 679 00:56:06,471 --> 00:56:08,473 Ma courageuse femme... 680 00:56:13,978 --> 00:56:15,480 Je suis navré, mon prince. 681 00:56:17,231 --> 00:56:19,442 Nous pourrions lui ouvrir le ventre. 682 00:56:20,276 --> 00:56:23,321 Pour essayer de retirer l'enfant à l'aide d'une lame. 683 00:56:25,448 --> 00:56:27,116 Mais je ne peux garantir 684 00:56:27,366 --> 00:56:28,326 qu'il vive. 685 00:56:28,576 --> 00:56:30,578 La mère survivrait-elle ? 686 00:56:32,163 --> 00:56:32,872 Non. 687 00:57:04,362 --> 00:57:06,405 Vhagar, dracarys ! 688 00:57:50,449 --> 00:57:51,701 Laena ! 689 00:58:14,599 --> 00:58:17,018 Soyez sages, les garçons. Je reviendrai 690 00:58:17,268 --> 00:58:18,477 quand je pourrai. 691 00:58:21,856 --> 00:58:23,733 Mais peut-être dans longtemps. 692 00:58:27,236 --> 00:58:28,571 Jaque. 693 00:58:35,286 --> 00:58:36,871 Je reviendrai. 694 00:58:39,332 --> 00:58:40,625 Je le promets. 695 00:58:55,681 --> 00:58:57,433 Je serai un inconnu 696 00:58:58,184 --> 00:59:00,061 quand nous nous reverrons. 697 00:59:16,535 --> 00:59:17,286 Princesse. 698 00:59:40,434 --> 00:59:43,312 Nous échangerons des lettres. Ce sera amusant. 699 00:59:43,938 --> 00:59:46,148 Harwin Fort est-il mon père ? 700 00:59:50,486 --> 00:59:51,696 Suis-je un bâtard ? 701 00:59:56,659 --> 00:59:57,660 Tu es un Targaryen. 702 01:00:00,371 --> 01:00:01,247 C'est ce qui compte. 703 01:00:26,605 --> 01:00:28,149 Puis-je te parler ? 704 01:00:34,447 --> 01:00:35,573 Il est parti. 705 01:00:38,325 --> 01:00:39,827 Nous quittons ce lieu. 706 01:00:43,205 --> 01:00:45,791 Et ton offre ? Jaque et Helaena. 707 01:00:46,042 --> 01:00:47,543 On m'a dénigrée. 708 01:00:48,627 --> 01:00:52,465 Et ridiculisée. Ils chuchotent dans les couloirs. 709 01:00:53,257 --> 01:00:54,133 Ce sera sans moi. 710 01:00:58,220 --> 01:01:00,222 Nous allons à Peyredragon ? 711 01:01:00,473 --> 01:01:02,433 J'aurais dû partir il y a des années. 712 01:01:07,980 --> 01:01:10,232 Et ta position ? Tu as dit 713 01:01:10,483 --> 01:01:13,527 que si tu désertais la cour, elle verserait son fiel 714 01:01:13,778 --> 01:01:15,488 dans l'oreille de ton père. 715 01:01:15,905 --> 01:01:18,824 Un marin avisé fuit la tempête qui se prépare. 716 01:01:21,243 --> 01:01:22,453 Laenor. 717 01:01:24,497 --> 01:01:25,498 Emmène-le. 718 01:01:27,583 --> 01:01:29,418 Toute épée nous sera utile. 719 01:02:40,948 --> 01:02:42,324 Père ! 720 01:02:43,617 --> 01:02:44,577 Au feu ! 721 01:02:46,162 --> 01:02:48,455 Au feu ! Je vais brûler ! 722 01:02:49,540 --> 01:02:50,291 Harwin ! 723 01:03:16,817 --> 01:03:19,445 Que sont les enfants, 724 01:03:19,695 --> 01:03:21,071 sinon une faiblesse ? 725 01:03:23,949 --> 01:03:25,451 Une folie. 726 01:03:26,785 --> 01:03:28,454 Une absurdité. 727 01:03:34,460 --> 01:03:39,131 À travers eux, on s'imagine priver les ténèbres de leur victoire. 728 01:03:54,438 --> 01:03:59,235 On pense durer éternellement sous une forme ou une autre. 729 01:04:02,238 --> 01:04:05,366 Comme s'ils pouvaient nous épargner la poussière. 730 01:04:16,502 --> 01:04:18,921 Mais pour eux, on abandonne 731 01:04:19,171 --> 01:04:21,423 ce qu'on ne devrait pas abandonner. 732 01:04:23,884 --> 01:04:25,803 On sait peut-être 733 01:04:26,053 --> 01:04:28,639 ce qui doit être fait, toutefois... 734 01:04:29,223 --> 01:04:31,016 l'amour nous retient. 735 01:04:40,067 --> 01:04:41,819 L'amour... 736 01:04:43,445 --> 01:04:45,531 nous mène à notre perte. 737 01:04:50,452 --> 01:04:54,248 Il vaut mieux vivre sans s'encombrer de fardeaux, 738 01:04:55,666 --> 01:04:57,710 si vous voulez mon avis. 739 01:05:00,629 --> 01:05:01,755 Ils sont morts. 740 01:05:02,006 --> 01:05:02,756 Vous connaissez 741 01:05:03,007 --> 01:05:04,967 l'histoire d'Harrenhal, Majesté. 742 01:05:06,760 --> 01:05:09,346 Harren le Noir l'a construit par orgueil 743 01:05:09,596 --> 01:05:11,640 pour glorifier sa propre grandeur. 744 01:05:11,890 --> 01:05:14,310 Le sang est mêlé au mortier. 745 01:05:16,520 --> 01:05:18,731 On dit que le château est maudit. 746 01:05:19,732 --> 01:05:21,066 Qu'il juge 747 01:05:21,317 --> 01:05:23,277 quiconque franchit ses murs. 748 01:05:23,527 --> 01:05:24,945 C'est vous. 749 01:05:25,654 --> 01:05:27,406 C'est vous qui avez jugé. 750 01:05:28,782 --> 01:05:29,992 La reine a émis un souhait. 751 01:05:32,161 --> 01:05:35,581 Quel serviteur du royaume ne l'exaucerait pas ? 752 01:05:37,708 --> 01:05:38,625 J'imagine 753 01:05:38,876 --> 01:05:41,128 que vous écrirez à votre père. 754 01:05:43,255 --> 01:05:44,631 Larys. 755 01:05:45,466 --> 01:05:47,551 Je n'ai pas souhaité cela. 756 01:05:50,054 --> 01:05:53,307 Je suis certain que vous me récompenserez. 757 01:05:55,601 --> 01:05:57,770 En temps voulu. 758 01:06:19,166 --> 01:06:21,877 Adaptation : Antonia Hall 759 01:06:22,127 --> 01:06:24,755 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS52188

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.