All language subtitles for House.of.the.Dragon.S01E06.MULTi.HDR.DV.2160p.HMAX.WEB-DL.DD5.1.x265-FRATERNiTY
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:00,019 --> 00:02:01,771
Continuez Ă respirer.
2
00:02:07,318 --> 00:02:09,070
Et poussez.
3
00:02:16,911 --> 00:02:18,162
Encore.
4
00:02:22,458 --> 00:02:23,793
Poussez !
5
00:02:27,505 --> 00:02:28,548
La tĂŞte !
6
00:02:42,144 --> 00:02:43,479
C'est un garçon.
7
00:02:43,729 --> 00:02:45,106
La Mère soit louée !
8
00:02:59,453 --> 00:03:02,331
- Il est en bonne santé ?
- Plein de vie.
9
00:03:17,263 --> 00:03:18,514
Princesse.
10
00:03:19,849 --> 00:03:23,102
La reine a ordonné
qu'on lui apporte l'enfant.
11
00:03:23,394 --> 00:03:24,645
Sur-le-champ.
12
00:03:27,773 --> 00:03:29,025
Pourquoi ?
13
00:03:39,243 --> 00:03:40,202
Je vais y aller.
14
00:03:40,453 --> 00:03:41,746
Vous devez rester alitée.
15
00:03:41,996 --> 00:03:42,830
Oui, je sais.
16
00:03:43,080 --> 00:03:44,206
Habille-moi.
17
00:04:01,515 --> 00:04:02,683
Princesse.
18
00:04:04,268 --> 00:04:05,478
Votre robe.
19
00:04:41,055 --> 00:04:41,847
Ça vient.
20
00:04:42,098 --> 00:04:43,349
L'arrière-faix.
21
00:04:53,442 --> 00:04:55,736
Un garçon. Je viens de l'apprendre.
22
00:04:56,487 --> 00:04:57,571
Bravo.
23
00:04:58,781 --> 00:04:59,907
OĂą vas-tu ?
24
00:05:00,157 --> 00:05:01,617
Elle veut le voir.
25
00:05:01,867 --> 00:05:02,868
Maintenant ?
26
00:05:04,203 --> 00:05:05,121
Je t'accompagne.
27
00:05:05,371 --> 00:05:06,372
J'espère bien.
28
00:05:06,622 --> 00:05:09,083
- Donne-le-moi.
- Je lui refuse ce plaisir.
29
00:05:09,333 --> 00:05:11,627
Prends mon bras, tout au moins.
30
00:05:16,298 --> 00:05:17,758
Etait-ce atroce ?
31
00:05:19,760 --> 00:05:21,011
Par les dieux...
32
00:05:25,891 --> 00:05:28,227
Une lance m'a perforé l'épaule,
un jour.
33
00:05:29,061 --> 00:05:30,730
Toutes mes condoléances.
34
00:05:33,023 --> 00:05:35,401
Je suis content
de ne pas ĂŞtre une femme.
35
00:05:43,075 --> 00:05:44,368
Qu'y a-t-il ?
36
00:05:45,327 --> 00:05:46,912
Que se passe-t-il ?
37
00:05:47,580 --> 00:05:48,664
Merde.
38
00:05:49,290 --> 00:05:50,332
Avance.
39
00:05:50,583 --> 00:05:51,709
Avance !
40
00:05:56,839 --> 00:05:58,883
Que peut-elle bien vouloir ?
41
00:06:00,801 --> 00:06:02,720
Je croyais cette histoire enterrée.
42
00:06:07,099 --> 00:06:08,392
Princesse. Ser Laenor.
43
00:06:08,642 --> 00:06:11,771
C'est un honneur
d'être le premier à vous féliciter.
44
00:06:12,021 --> 00:06:13,606
Merci, lord Caswell.
45
00:06:13,981 --> 00:06:16,817
Si je peux vous ĂŞtre
d'une quelconque utilité...
46
00:06:17,067 --> 00:06:19,278
Ce jour viendra peut-ĂŞtre, messire.
47
00:06:26,702 --> 00:06:28,704
Nous faisons demi-tour, entendu ?
48
00:06:28,954 --> 00:06:31,165
Elle n'a qu'Ă venir Ă nous.
D'accord ?
49
00:06:31,415 --> 00:06:34,543
Tu as envie
de me porter jusqu'en bas ?
50
00:06:52,061 --> 00:06:53,562
C'est ridicule.
51
00:07:10,579 --> 00:07:11,831
Princesse.
52
00:07:29,557 --> 00:07:30,724
Rhaenyra.
53
00:07:31,308 --> 00:07:33,310
Tu devrais ĂŞtre
en train de te reposer.
54
00:07:35,062 --> 00:07:37,606
Je sais
que cela serait votre souhait.
55
00:07:37,940 --> 00:07:39,191
Tu dois t'asseoir.
56
00:07:39,441 --> 00:07:40,693
Un coussin, Talya.
57
00:07:41,819 --> 00:07:43,112
C'est inutile.
58
00:07:43,362 --> 00:07:44,572
Ne sois pas sotte.
59
00:07:45,155 --> 00:07:46,532
Finissons plus tard.
60
00:07:48,242 --> 00:07:49,285
Majesté.
61
00:07:55,749 --> 00:07:57,626
Quelle heureuse nouvelle !
62
00:07:57,877 --> 00:07:59,503
En effet, Sire.
63
00:08:00,296 --> 00:08:01,547
OĂą est-il ?
64
00:08:02,590 --> 00:08:04,216
OĂą est mon petit-fils ?
65
00:08:04,466 --> 00:08:05,509
VoilĂ .
66
00:08:07,303 --> 00:08:08,137
Le voilĂ .
67
00:08:12,600 --> 00:08:14,351
Un parfait petit prince.
68
00:08:14,935 --> 00:08:16,145
Gaillard.
69
00:08:17,021 --> 00:08:19,106
Tu feras un vaillant chevalier.
70
00:08:19,690 --> 00:08:20,941
J'en suis sûr.
71
00:08:21,191 --> 00:08:22,401
Ă€-t-il un nom ?
72
00:08:23,402 --> 00:08:25,279
- Nous...
- Joffrey.
73
00:08:26,155 --> 00:08:26,947
Ce sera son nom.
74
00:08:28,115 --> 00:08:30,534
C'est inhabituel pour un Velaryon.
75
00:08:33,370 --> 00:08:34,830
Il a le nez de son père.
76
00:08:37,207 --> 00:08:38,584
N'est-ce pas ?
77
00:08:44,256 --> 00:08:45,090
Si vous permettez,
78
00:08:45,341 --> 00:08:48,510
votre fille s'est échinée,
elle doit se reposer.
79
00:08:48,761 --> 00:08:49,803
Bien sûr.
80
00:09:02,232 --> 00:09:03,901
Je te félicite, ma fille.
81
00:09:06,153 --> 00:09:08,489
J'espère
que le travail a été facile.
82
00:09:09,198 --> 00:09:11,867
Je crois
que j'ai insulté la sage-femme.
83
00:09:20,084 --> 00:09:22,086
Persistez, ser Laenor.
84
00:09:23,087 --> 00:09:26,090
Un jour, vous en aurez un
qui vous ressemblera.
85
00:09:39,937 --> 00:09:43,941
Tu n'as pas pensé à me consulter
avant de nommer mon enfant.
86
00:09:44,191 --> 00:09:46,443
C'est notre enfant, n'est-ce pas ?
87
00:09:47,861 --> 00:09:49,571
Je suis la seule Ă saigner.
88
00:09:49,989 --> 00:09:53,242
J'ai voix au chapitre
des affaires de ma famille.
89
00:09:53,951 --> 00:09:56,704
Elles semblent peu t'intéresser
ces temps-ci.
90
00:10:08,924 --> 00:10:12,177
Et il aperçoit
un grand et redoutable dragon !
91
00:10:17,599 --> 00:10:18,350
Mère.
92
00:10:19,309 --> 00:10:20,477
Regardez.
93
00:10:25,774 --> 00:10:27,276
Un oeuf pour le bébé.
94
00:10:29,236 --> 00:10:31,655
Il a l'air parfait.
95
00:10:31,905 --> 00:10:33,949
- Luc a choisi.
- Merci, Jaque.
96
00:10:35,159 --> 00:10:36,994
Peu d'oeufs quittent Fossedragon,
97
00:10:37,244 --> 00:10:40,414
j'ai préféré
accompagner les garçons.
98
00:10:41,832 --> 00:10:43,792
Laenor et moi vous remercions.
99
00:10:45,252 --> 00:10:46,962
Encore un garçon, m'a-t-on dit.
100
00:10:52,134 --> 00:10:54,428
Tu feras un parfait chevalier.
101
00:10:55,262 --> 00:10:56,013
Puis-je ?
102
00:10:58,057 --> 00:11:00,684
Ser Harwin
veut être présenté à Joffrey.
103
00:11:03,270 --> 00:11:03,979
Bien entendu.
104
00:11:06,148 --> 00:11:07,316
Joffrey, c'est ça ?
105
00:11:15,616 --> 00:11:17,743
Père, puis-je porter Joffrey ?
106
00:11:20,245 --> 00:11:22,915
Retournez Ă Fossedragon,
tous les deux.
107
00:11:23,540 --> 00:11:25,000
Avant qu'on vous cherche.
108
00:11:36,887 --> 00:11:40,099
Il s'est endormi
devant le commandant du Guet.
109
00:11:41,683 --> 00:11:43,352
Quel manque de respect !
110
00:11:43,602 --> 00:11:44,937
L'insolence
111
00:11:45,187 --> 00:11:47,231
est un trait courant
dans la famille.
112
00:12:38,949 --> 00:12:40,159
Appelez Vermax, prince.
113
00:13:16,820 --> 00:13:17,529
Vermax !
114
00:13:28,999 --> 00:13:32,127
Vous devez maîtriser votre dragon,
mon jeune prince.
115
00:13:34,004 --> 00:13:36,215
Comme Aegon maîtrise Feux-du-Soleyl.
116
00:13:43,222 --> 00:13:46,725
Une fois qu'il vous sera lié,
il n'obéira qu'à vous.
117
00:13:50,938 --> 00:13:52,272
Puis-je le dire ?
118
00:13:59,905 --> 00:14:01,198
Dracarys, Vermax !
119
00:14:24,429 --> 00:14:26,682
Aemond. On t'a préparé une surprise.
120
00:14:27,808 --> 00:14:29,726
- Quoi ?
- Une chose rare.
121
00:14:31,812 --> 00:14:34,648
- Tu es le seul sans dragon.
- En effet.
122
00:14:34,898 --> 00:14:36,942
Et ça nous rendait tristes.
123
00:14:37,609 --> 00:14:38,694
Alors...
124
00:14:38,944 --> 00:14:40,737
nous t'en avons trouvé un.
125
00:14:40,988 --> 00:14:42,072
Un dragon ?
126
00:14:42,322 --> 00:14:43,365
Comment ?
127
00:14:43,615 --> 00:14:45,367
Les dieux y ont pourvu.
128
00:14:53,709 --> 00:14:56,211
Admirez la Terreur rose !
129
00:14:59,339 --> 00:15:00,549
Sois prudent.
130
00:15:00,799 --> 00:15:02,134
La première fois est brutale.
131
00:16:39,314 --> 00:16:41,483
Celui-ci est composé de 60 anneaux,
132
00:16:42,109 --> 00:16:44,236
munis de deux paires de pattes
chacun.
133
00:16:44,820 --> 00:16:46,530
Cela fait 240.
134
00:16:47,614 --> 00:16:48,824
C'est exact.
135
00:16:51,368 --> 00:16:52,911
Il a des yeux.
136
00:16:53,787 --> 00:16:54,913
Cependant,
137
00:16:55,580 --> 00:16:57,249
il ne voit rien.
138
00:16:58,583 --> 00:17:00,669
Pourquoi, selon toi ?
139
00:17:02,879 --> 00:17:04,840
Cela échappe à l'entendement.
140
00:17:07,008 --> 00:17:09,344
Oui. On ne peut tout comprendre.
141
00:17:13,682 --> 00:17:14,975
Majesté.
142
00:17:16,393 --> 00:17:17,185
Aemond.
143
00:17:18,437 --> 00:17:20,021
- Qu'as-tu fait ?
- Il a recommencé.
144
00:17:20,272 --> 00:17:22,691
Je t'ai averti.
Dois-je te confiner ?
145
00:17:22,941 --> 00:17:23,775
Ils m'ont forcé !
146
00:17:24,025 --> 00:17:26,528
Ton obsession pour ces créatures
me dépasse...
147
00:17:26,778 --> 00:17:28,280
Ils m'ont donné un porc.
148
00:17:29,239 --> 00:17:30,073
Comment ?
149
00:17:30,323 --> 00:17:31,783
Ils ont parlé d'un dragon.
150
00:17:32,033 --> 00:17:34,035
Le dernier est dépourvu de pattes.
151
00:17:34,286 --> 00:17:35,620
Mais c'était un porc.
152
00:17:36,288 --> 00:17:38,081
Tu auras un dragon un jour.
153
00:17:39,040 --> 00:17:40,250
Il devra fermer un oeil.
154
00:17:40,500 --> 00:17:41,710
Je le sais.
155
00:17:43,295 --> 00:17:44,754
Ils ont tous ri.
156
00:17:48,633 --> 00:17:50,177
Ils lui ont mis des ailes.
157
00:17:50,594 --> 00:17:51,428
Et une queue.
158
00:17:51,678 --> 00:17:53,180
Il a été trop naïf.
159
00:17:53,430 --> 00:17:54,347
C'est un enfant.
160
00:17:54,598 --> 00:17:59,019
Il a cru qu'ils avaient trouvé
par hasard un dragon sans nom ?
161
00:17:59,269 --> 00:18:00,645
Tes petits-fils sont dangereux.
162
00:18:00,896 --> 00:18:02,439
Ils sont plus jeunes que lui.
163
00:18:02,689 --> 00:18:05,692
Ce sont des brutes.
Ce n'est pas surprenant.
164
00:18:07,903 --> 00:18:10,655
N'est-ce pas notre Aegon
qui les a engrenés ?
165
00:18:14,743 --> 00:18:15,994
C'est un miracle
166
00:18:16,244 --> 00:18:17,662
que leurs oeufs aient éclos.
167
00:18:18,205 --> 00:18:20,081
- Pourquoi ?
- Tu sais pourquoi.
168
00:18:20,332 --> 00:18:22,167
- Je crains que non.
- Ne...
169
00:18:23,835 --> 00:18:25,045
Viserys.
170
00:18:27,631 --> 00:18:29,132
Revenez plus tard, Eddard.
171
00:18:38,350 --> 00:18:40,685
J'ai déjà soulevé ce sujet.
172
00:18:40,936 --> 00:18:43,271
Et tu m'as interdit d'en parler.
173
00:18:45,315 --> 00:18:48,109
Avoir un tel enfant
était une erreur.
174
00:18:48,360 --> 00:18:50,362
En avoir trois est un outrage.
175
00:18:50,612 --> 00:18:52,364
Au trĂ´ne, Ă toi.
176
00:18:52,614 --> 00:18:55,408
Aux Velaryon,
au mariage que tu lui as arrangé.
177
00:18:55,659 --> 00:18:56,660
Sans parler
178
00:18:56,910 --> 00:18:58,328
des convenances.
179
00:18:59,454 --> 00:19:02,999
J'avais une jument noire autrefois.
Comme un corbeau.
180
00:19:04,084 --> 00:19:06,461
Un jour,
elle s'est échappée de son pré.
181
00:19:06,711 --> 00:19:07,546
L'étalon voisin
182
00:19:07,796 --> 00:19:09,673
lui donna un poulain.
183
00:19:11,841 --> 00:19:15,220
L'étalon était argenté
comme une lune d'hiver.
184
00:19:16,054 --> 00:19:19,933
Et le poulain, Ă sa naissance,
était alezan.
185
00:19:21,560 --> 00:19:25,730
Un cheval Ă la robe marron
tout Ă fait quelconque.
186
00:19:27,524 --> 00:19:30,443
Les lois de la nature
sont mystérieuses.
187
00:19:36,408 --> 00:19:37,534
Comment le sais-tu ?
188
00:19:39,578 --> 00:19:43,081
L'étalon argenté.
Comment sais-tu que c'était lui ?
189
00:19:45,417 --> 00:19:46,835
As-tu assisté à l'acte ?
190
00:19:51,172 --> 00:19:53,049
Les implications
191
00:19:53,425 --> 00:19:56,177
de l'allégation que tu avances
192
00:19:56,761 --> 00:19:58,346
seraient désastreuses.
193
00:20:06,438 --> 00:20:08,690
N'évoque plus ce sujet.
194
00:20:19,075 --> 00:20:21,244
Ai-je perdu la raison, ser Criston ?
195
00:20:21,494 --> 00:20:25,290
Mes sens me trompent
ou sont-ils tous tombés en rêverie ?
196
00:20:25,540 --> 00:20:27,709
Il en est parfois ainsi, Majesté.
197
00:20:30,170 --> 00:20:32,255
Elle fait étalage de ses privilèges.
198
00:20:32,505 --> 00:20:35,634
Elle voudrait
que le Donjon Rouge nie la vérité.
199
00:20:35,884 --> 00:20:37,052
- Et le roi...
- Il sait.
200
00:20:37,302 --> 00:20:39,929
Bien entendu.
Il a décidé de fermer les yeux.
201
00:20:40,180 --> 00:20:42,182
Il la défend avec opiniâtreté.
202
00:20:42,891 --> 00:20:46,353
La princesse Rhaenyra
est effrontée et impitoyable.
203
00:20:46,603 --> 00:20:50,065
Une araignée qui pique
et suce sa proie jusqu'Ă la moelle.
204
00:20:50,774 --> 00:20:52,567
Une garce trop gâtée.
205
00:20:58,156 --> 00:21:00,659
C'était indigne de moi.
Pardonnez-moi.
206
00:21:03,912 --> 00:21:05,372
Je veux croire
207
00:21:05,789 --> 00:21:09,542
que l'honneur et la décence
finiront par triompher.
208
00:21:10,460 --> 00:21:14,089
Nous devons respecter ces valeurs
et nous entraider.
209
00:21:32,607 --> 00:21:33,983
Qui a eu l'idée ?
210
00:21:39,280 --> 00:21:41,574
Le porc. En es-tu l'instigateur ?
211
00:21:42,409 --> 00:21:43,326
Non.
212
00:21:44,160 --> 00:21:45,787
C'est Jaque
213
00:21:46,037 --> 00:21:47,205
et...
214
00:21:49,416 --> 00:21:51,835
Tous les deux. Je n'en suis pas sûr.
215
00:21:52,085 --> 00:21:53,336
Aemond est ton frère.
216
00:21:53,586 --> 00:21:56,005
- C'est un idiot.
- Nous sommes une famille.
217
00:21:56,256 --> 00:21:59,134
Tu peux le rudoyer Ă la maison,
mais en dehors,
218
00:21:59,592 --> 00:22:01,177
tu dois défendre les tiens.
219
00:22:01,428 --> 00:22:02,345
C'était amusant.
220
00:22:02,595 --> 00:22:05,974
Tu penses jouer indéfiniment
avec les fils de Rhaenyra ?
221
00:22:07,183 --> 00:22:08,727
Dans l'état actuel des choses,
222
00:22:09,185 --> 00:22:12,731
Rhaenyra accédera au trône
et Jacaerys sera son héritier.
223
00:22:13,481 --> 00:22:14,941
Et alors ?
224
00:22:15,191 --> 00:22:18,069
Tu es presque un homme,
mais tu es niais !
225
00:22:20,989 --> 00:22:23,116
Si Rhaenyra prend le pouvoir,
226
00:22:23,616 --> 00:22:26,619
tu pourrais très bien le payer
de ta vie.
227
00:22:27,662 --> 00:22:29,122
Et Aemond aussi.
228
00:22:29,873 --> 00:22:32,417
Elle éliminera
toute menace Ă sa succession.
229
00:22:33,376 --> 00:22:35,003
- Alors je...
- Tu es une menace !
230
00:22:35,253 --> 00:22:38,256
Tu es une menace,
simplement car tu existes
231
00:22:38,506 --> 00:22:39,758
et tu respires !
232
00:22:43,928 --> 00:22:46,389
Tu es le premier fils du roi.
233
00:22:46,973 --> 00:22:49,559
Tous les habitants du royaume
savent
234
00:22:49,809 --> 00:22:52,061
au plus profond de leur ĂŞtre
235
00:22:53,021 --> 00:22:56,024
qu'un jour, tu seras notre roi.
236
00:23:04,449 --> 00:23:05,742
Habille-toi.
237
00:24:31,160 --> 00:24:33,371
Les coeurs d'agneau sont succulents.
238
00:24:33,621 --> 00:24:36,249
Nous avons un excellent cuisinier.
239
00:24:36,499 --> 00:24:39,168
Nous nous battrons
pour le gâteau aux fruits.
240
00:24:39,878 --> 00:24:42,046
Avant que l'on en vienne aux mains,
241
00:24:43,423 --> 00:24:45,592
je lève mon verre
à Aegon le Conquérant,
242
00:24:45,842 --> 00:24:47,135
votre ancĂŞtre,
243
00:24:47,385 --> 00:24:50,805
qui s'allia Ă nous contre Volantis
durant le Siècle de Sang.
244
00:24:51,347 --> 00:24:55,476
Il chevaucha le grand Balerion
jusqu'à Lys, il brûla
245
00:24:55,727 --> 00:24:58,646
des navires ennemis
et inversa le cours du conflit.
246
00:25:00,481 --> 00:25:03,067
- À Aegon le Conquérant.
- À Aegon !
247
00:25:06,321 --> 00:25:08,364
Ce qui m'amène au sujet suivant.
248
00:25:08,990 --> 00:25:13,411
J'ai une proposition Ă vous faire,
afin d'honorer notre alliance.
249
00:25:14,078 --> 00:25:16,456
Si vous voulez épouser
une de nos filles,
250
00:25:16,706 --> 00:25:18,625
il fallait le dire d'emblée.
251
00:25:19,208 --> 00:25:19,959
Comment ?
252
00:25:21,127 --> 00:25:22,962
Je ne m'en sentirais pas digne,
253
00:25:23,338 --> 00:25:24,839
lady Laena.
254
00:25:27,216 --> 00:25:28,176
Je vous offre
255
00:25:28,426 --> 00:25:30,970
de résider ici, à Pentos.
256
00:25:31,387 --> 00:25:32,555
Ce palais serait vĂ´tre.
257
00:25:33,097 --> 00:25:33,765
Tout entier.
258
00:25:34,015 --> 00:25:37,810
Ainsi que ses fermes, ses terres,
ses vignes et ses bois.
259
00:25:38,061 --> 00:25:39,312
Les habitants verseraient
260
00:25:39,562 --> 00:25:42,523
un tribut chaque année
Ă leur seigneur Targaryen.
261
00:25:42,774 --> 00:25:44,817
Vous disposeriez
de la ville et du port
262
00:25:45,068 --> 00:25:47,737
comme il sied
à votre dignité royale.
263
00:25:51,115 --> 00:25:52,450
Poursuivez.
264
00:25:53,076 --> 00:25:55,662
Lys et ses alliés renaissent.
265
00:25:55,912 --> 00:25:59,874
La Triarchie a fait cause commune
avec Qoren Martell de Dorne.
266
00:26:00,541 --> 00:26:03,336
Elle peut Ă tout moment
se tourner vers le nord.
267
00:26:03,586 --> 00:26:04,337
Votre famille
268
00:26:04,587 --> 00:26:05,922
a des dragons.
269
00:26:06,172 --> 00:26:07,382
Trois, pour l'heure.
270
00:26:07,632 --> 00:26:10,301
Peut-ĂŞtre quatre, un jour.
271
00:26:11,010 --> 00:26:14,681
Mon but est de protéger Pentos
de l'avidité de la Triarchie.
272
00:26:14,931 --> 00:26:16,766
Ralliez-vous Ă Pentos.
273
00:26:17,016 --> 00:26:18,768
Comme Aegon le fit autrefois.
274
00:26:19,268 --> 00:26:22,021
Ma gratitude remplira votre coupe
275
00:26:22,271 --> 00:26:23,272
et la fera déborder.
276
00:26:23,523 --> 00:26:25,650
Votre Excellence,
nous sommes des voyageurs.
277
00:26:25,900 --> 00:26:28,611
Nous avons déjà abusé
de votre hospitalité.
278
00:26:32,907 --> 00:26:34,534
C'est une offre généreuse.
279
00:26:35,368 --> 00:26:37,578
Nous ne manquerons pas
d'y réfléchir.
280
00:27:07,859 --> 00:27:11,279
- Tu songes Ă accepter son offre.
- Nous vivons bien ici.
281
00:27:12,572 --> 00:27:15,700
Nous sommes libres,
traités avec honneur.
282
00:27:16,075 --> 00:27:18,745
- En tant qu'invités.
- Précisément.
283
00:27:18,995 --> 00:27:19,746
Aucune charge.
284
00:27:19,996 --> 00:27:21,247
Les manigances,
285
00:27:21,497 --> 00:27:25,585
le manège incessant de la succession
ne nous regardent pas.
286
00:27:26,461 --> 00:27:28,129
Ils nous utilisent.
287
00:27:28,671 --> 00:27:31,716
N'est-ce pas agréable ?
Ce n'est qu'un marché.
288
00:27:32,800 --> 00:27:35,344
Nous avons des dragons,
eux, de l'or.
289
00:27:40,475 --> 00:27:42,185
Nous valons plus que cela.
290
00:27:42,435 --> 00:27:45,271
Nous ne sommes pas
les ménestrels d'un prince,
291
00:27:45,521 --> 00:27:48,066
nous sommes
le sang de l'ancienne Valyria.
292
00:27:48,941 --> 00:27:50,109
Nous détonnons ici.
293
00:27:50,651 --> 00:27:53,071
Valyria n'est plus,
nous détonnons partout.
294
00:27:58,868 --> 00:28:02,038
Je veux que mon enfant naisse
là où je suis née,
295
00:28:02,288 --> 00:28:04,582
Ă Lamarck,
dans le château de mon père.
296
00:28:04,999 --> 00:28:09,087
Je veux que mes filles
soient élevées avec leur famille,
297
00:28:09,337 --> 00:28:11,506
tel est leur droit de naissance.
298
00:28:13,883 --> 00:28:16,803
Je veux mourir
comme une dragonnière,
299
00:28:17,303 --> 00:28:19,722
pas comme un seigneur ventru.
300
00:28:53,339 --> 00:28:56,008
Jambes fléchies, pieds lestes.
301
00:28:57,552 --> 00:28:59,095
Pieds lestes et poigne ferme.
302
00:28:59,345 --> 00:29:01,222
Quel bonheur, Lyonel !
303
00:29:01,848 --> 00:29:02,598
Les garçons
304
00:29:02,849 --> 00:29:05,226
s'instruisent,
s'entraînent ensemble.
305
00:29:05,476 --> 00:29:07,895
Se font tomber,
s'aident Ă se relever.
306
00:29:08,437 --> 00:29:11,023
Ils tissent
des liens indéfectibles, non ?
307
00:29:11,983 --> 00:29:13,192
Espérons-le, Sire.
308
00:29:16,279 --> 00:29:18,698
Pas si raide, vous allez chuter.
309
00:29:30,001 --> 00:29:31,169
Aegon.
310
00:29:32,795 --> 00:29:34,380
J'ai gagné l'assaut.
311
00:29:34,797 --> 00:29:36,841
Mon adversaire implore ma pitié.
312
00:29:37,717 --> 00:29:40,595
Vous en avez un nouveau,
messire de la paille.
313
00:29:40,928 --> 00:29:42,221
Essayez de me toucher.
314
00:29:43,347 --> 00:29:45,099
Vous et votre frère.
315
00:30:12,627 --> 00:30:13,753
Ça ne suffira pas.
316
00:30:19,675 --> 00:30:20,509
En garde.
317
00:30:21,219 --> 00:30:22,970
Ne faites pas de quartier.
318
00:30:25,514 --> 00:30:26,766
Les plus jeunes
319
00:30:27,016 --> 00:30:30,144
tireraient profit de vos conseils,
ser Criston.
320
00:30:30,394 --> 00:30:31,520
Vous doutez
321
00:30:31,771 --> 00:30:33,189
de mes méthodes ?
322
00:30:33,439 --> 00:30:36,651
Je vous suggère
de les appliquer à tous vos élèves.
323
00:30:40,655 --> 00:30:41,405
Très bien.
324
00:30:45,159 --> 00:30:46,160
Jacaerys.
325
00:30:47,370 --> 00:30:48,287
Avec Aegon.
326
00:30:51,791 --> 00:30:52,917
Aîné contre aîné.
327
00:30:56,337 --> 00:30:57,505
C'est inéquitable.
328
00:30:57,755 --> 00:30:58,923
Vous ignorez la guerre,
329
00:30:59,173 --> 00:31:01,759
mais l'équité n'est jamais de mise.
330
00:31:04,512 --> 00:31:05,263
En position.
331
00:31:07,348 --> 00:31:08,391
Ă€ l'assaut.
332
00:31:32,623 --> 00:31:33,958
- C'est déloyal.
- Je lui parle.
333
00:31:37,461 --> 00:31:38,212
Soyez stable.
334
00:31:38,462 --> 00:31:40,381
Vous ĂŞtes plus grand, profitez-en.
335
00:31:40,631 --> 00:31:41,757
Acculez-le.
336
00:31:42,008 --> 00:31:43,718
Gardez la tĂŞte haute.
337
00:31:46,012 --> 00:31:46,721
Toi !
338
00:31:49,056 --> 00:31:49,890
Rapprochez-vous.
339
00:31:51,309 --> 00:31:53,019
Faites-le reculer. Plus près.
340
00:31:53,728 --> 00:31:54,979
Soutenez l'attaque.
341
00:31:55,229 --> 00:31:56,022
Vos pieds !
342
00:31:59,108 --> 00:31:59,859
Bloquez-le.
343
00:32:02,653 --> 00:32:03,738
Soutenez l'assaut.
344
00:32:05,281 --> 00:32:06,282
Assez !
345
00:32:08,200 --> 00:32:09,327
Vous osez me toucher ?
346
00:32:09,577 --> 00:32:10,703
Aegon !
347
00:32:10,953 --> 00:32:13,039
Vous vous oubliez,
il s'agit du prince.
348
00:32:13,497 --> 00:32:15,124
VoilĂ ce que vous enseignez ?
349
00:32:17,084 --> 00:32:18,377
La cruauté
350
00:32:19,337 --> 00:32:21,088
envers un adversaire plus faible.
351
00:32:23,466 --> 00:32:24,258
Votre intérêt
352
00:32:24,508 --> 00:32:27,386
pour l'entraînement du garçonnet
est étonnant.
353
00:32:28,929 --> 00:32:32,600
Un tel dévouement est habituellement
réservé à un cousin,
354
00:32:34,018 --> 00:32:35,561
à un frère
355
00:32:36,187 --> 00:32:36,937
ou Ă un fils.
356
00:32:54,330 --> 00:32:55,247
Reculez.
357
00:32:56,123 --> 00:32:57,208
Répétez !
358
00:32:58,417 --> 00:32:59,460
Répétez !
359
00:33:00,544 --> 00:33:02,046
C'est bien ce que je pensais.
360
00:33:05,091 --> 00:33:07,051
Baignez-le dans un linge.
361
00:33:07,301 --> 00:33:10,137
Réclamez un vin clarifié
aux cuisines.
362
00:33:12,765 --> 00:33:14,308
Princesse.
363
00:33:14,725 --> 00:33:17,812
Il y a eu un incident dans la cour.
364
00:33:27,405 --> 00:33:29,907
Cela m'emplit de honte
Ă chaque instant.
365
00:33:30,157 --> 00:33:32,743
C'est ce qui vous préoccupe ?
Votre honte.
366
00:33:32,993 --> 00:33:34,870
Notre honte, Harwin !
367
00:33:35,788 --> 00:33:37,123
Celle de la maison Fort.
368
00:33:37,373 --> 00:33:40,918
Car j'ai levé la main sur Cole,
le fils d'un intendant ?
369
00:33:41,168 --> 00:33:43,295
- C'est un frère juré.
- Il a attaqué Jacaerys.
370
00:33:43,546 --> 00:33:45,589
- Un défenseur de la Couronne.
- Le futur héritier.
371
00:33:48,467 --> 00:33:50,719
Tu as ouvert la voie
372
00:33:50,970 --> 00:33:54,348
Ă des accusations
bien plus infamantes.
373
00:33:54,598 --> 00:33:56,600
De quelle infamie parlez-vous ?
374
00:33:59,270 --> 00:34:01,480
Ne joue pas les imbéciles avec moi.
375
00:34:03,023 --> 00:34:06,652
Ta liaison avec Rhaenyra
est un crime pouvant entraîner
376
00:34:06,902 --> 00:34:09,029
le bannissement et la mort.
377
00:34:09,822 --> 00:34:12,450
Pour toi. Pour elle.
378
00:34:12,700 --> 00:34:13,993
Pour les enfants !
379
00:34:14,535 --> 00:34:16,954
C'est une rumeur. Rien de plus.
380
00:34:18,747 --> 00:34:19,999
Colportée par ses rivaux.
381
00:34:20,416 --> 00:34:22,835
Les gens ne sont pas aveugles.
382
00:34:24,670 --> 00:34:26,005
Pourtant le roi
383
00:34:26,255 --> 00:34:28,716
n'accepte pas ce qu'il voit.
384
00:34:29,133 --> 00:34:31,135
Seul ce fragile bouclier
385
00:34:31,385 --> 00:34:33,471
te protège de la main du bourreau.
386
00:34:34,847 --> 00:34:37,683
L'aveuglement d'un père
au sujet de sa fille.
387
00:34:37,933 --> 00:34:40,227
Si seulement mon père
pouvait l'imiter.
388
00:34:40,478 --> 00:34:42,563
Ne l'ai-je pas fait,
toutes ces années ?
389
00:34:43,314 --> 00:34:44,523
Pourtant aujourd'hui,
390
00:34:44,773 --> 00:34:47,902
tu as frappé un garde du roi
pour défendre ton...
391
00:34:51,530 --> 00:34:53,032
Vous avez votre honneur.
392
00:34:53,282 --> 00:34:54,700
J'ai le mien.
393
00:35:02,791 --> 00:35:04,502
Pour soulager la douleur.
394
00:35:17,181 --> 00:35:19,683
- Merci.
- Vous irez mieux dans deux jours.
395
00:35:19,934 --> 00:35:21,519
Quand le lait tarira.
396
00:35:40,621 --> 00:35:41,956
Ma chère épouse.
397
00:35:42,331 --> 00:35:43,499
Princesse.
398
00:35:46,001 --> 00:35:46,961
Je suis tombé.
399
00:35:49,380 --> 00:35:52,299
- Où étais-tu ?
- Avec Qarl. Ne l'ai-je pas dit ?
400
00:35:54,593 --> 00:35:56,387
Est-ce que tu souffres ?
401
00:35:56,929 --> 00:35:58,180
Le lait
402
00:35:59,098 --> 00:35:59,974
enfle les seins.
403
00:36:00,224 --> 00:36:02,935
Vous permettez ?
J'aimerais parler Ă mon mari.
404
00:36:03,519 --> 00:36:04,937
Bien sûr, princesse.
405
00:36:16,365 --> 00:36:17,491
La guerre
406
00:36:17,741 --> 00:36:20,286
menace Ă nouveau
les Degrés de Pierre.
407
00:36:21,328 --> 00:36:23,581
La Triarchie reprend vigueur
408
00:36:23,831 --> 00:36:26,041
grâce à son alliance avec Dorne.
409
00:36:26,834 --> 00:36:28,752
Elle pille des navires.
410
00:36:29,461 --> 00:36:32,006
Qarl a combattu lĂ -bas.
Il m'a montré...
411
00:36:35,426 --> 00:36:39,138
Il m'a montré des saphirs
gros comme des noix
412
00:36:39,388 --> 00:36:41,432
pris à un pirate qu'il a tué.
413
00:36:43,851 --> 00:36:45,728
Depuis tout ce temps,
414
00:36:45,978 --> 00:36:46,979
c'est ce qu'il me faut.
415
00:36:47,229 --> 00:36:49,106
Un peu d'aventure,
416
00:36:49,898 --> 00:36:52,484
une bonne bataille
pour me ragaillardir.
417
00:36:53,652 --> 00:36:56,113
Il m'a parlé d'un général tyroshi,
418
00:36:56,363 --> 00:36:57,906
un géant, dit-on,
419
00:36:58,157 --> 00:37:01,910
qui se teint la barbe en violet
et porte des robes de femmes.
420
00:37:06,332 --> 00:37:07,333
Quelques mois.
421
00:37:13,339 --> 00:37:15,049
Reprendre la mer...
422
00:37:17,176 --> 00:37:18,927
As-tu perdu la tĂŞte ?
423
00:37:20,012 --> 00:37:21,930
Sais-tu ce qui est arrivé
424
00:37:22,848 --> 00:37:26,310
tandis que tu lampais
toute la bière de Culpucier ?
425
00:37:27,519 --> 00:37:29,647
Il y a de sombres rumeurs
Ă notre sujet.
426
00:37:29,897 --> 00:37:31,857
Elles nous rattrapent.
427
00:37:32,107 --> 00:37:33,609
On s'interroge
428
00:37:34,318 --> 00:37:36,779
sur l'ascendance de nos fils.
429
00:37:37,905 --> 00:37:40,658
De viles et répugnantes
insinuations.
430
00:37:41,325 --> 00:37:42,701
Des insinuations ?
431
00:37:43,410 --> 00:37:45,204
Ce sont nos fils !
432
00:37:45,496 --> 00:37:47,498
Les tiens, les miens.
433
00:37:48,332 --> 00:37:50,876
Leur véritable père
ne les délaissera pas
434
00:37:51,126 --> 00:37:54,838
pour faire ribote dans le Détroit
et faire de l'oeil aux marins.
435
00:37:55,089 --> 00:37:56,298
Je suis un chevalier.
436
00:37:58,842 --> 00:38:00,469
Et un guerrier.
437
00:38:01,053 --> 00:38:05,849
Et j'ai rempli mon rĂ´le.
Avec dévouement.
438
00:38:07,309 --> 00:38:10,437
Pendant dix ans.
439
00:38:11,438 --> 00:38:14,108
- Je mérite...
- Tu ne mérites rien !
440
00:38:15,401 --> 00:38:20,155
Pendant dix ans,
tu as joui des plaisirs de la cour.
441
00:38:20,531 --> 00:38:22,866
Tu as acheté les plus beaux chevaux,
442
00:38:23,283 --> 00:38:27,079
bu les vins les plus rares,
baisé les hommes les plus vigoureux.
443
00:38:27,329 --> 00:38:28,664
C'était notre accord,
444
00:38:28,914 --> 00:38:30,916
je ne t'en fais pas grief.
445
00:38:31,625 --> 00:38:33,043
Néanmoins,
446
00:38:34,461 --> 00:38:38,424
tu ne peux déserter ton poste
quand la tempĂŞte frappe.
447
00:38:38,674 --> 00:38:39,508
Un marin avisé
448
00:38:40,050 --> 00:38:43,262
fuit la tempête qui se prépare.
449
00:38:53,772 --> 00:38:55,816
Bien, alors je te l'ordonne.
450
00:38:57,443 --> 00:38:59,194
En tant que princesse et héritière,
451
00:38:59,737 --> 00:39:01,196
je t'ordonne
452
00:39:01,447 --> 00:39:05,075
de rester à Port-Réal
et à mes côtés.
453
00:39:25,554 --> 00:39:27,681
Cela fait huit ans, ma douce.
454
00:39:29,141 --> 00:39:31,894
- Ça n'arrive qu'une fois sur deux.
- Quoi ?
455
00:39:35,022 --> 00:39:36,523
L'éclosion.
456
00:39:39,067 --> 00:39:40,861
Me permettra-t-on de rester ?
457
00:39:42,029 --> 00:39:43,614
De qui parles-tu ?
458
00:39:44,239 --> 00:39:45,783
Du prince de Pentos.
459
00:39:46,950 --> 00:39:48,577
Je ne saisis pas.
460
00:39:49,661 --> 00:39:51,747
Il vous veut, père et toi.
461
00:39:53,040 --> 00:39:54,416
Et Baela.
462
00:39:55,083 --> 00:39:56,752
Car vous avez des dragons.
463
00:40:01,340 --> 00:40:04,885
Il y a plus d'une manière
de se lier Ă un dragon.
464
00:40:05,385 --> 00:40:09,431
Je n'en ai pas eu
avant l'âge de 15 ans.
465
00:40:10,307 --> 00:40:12,976
À présent, je chevauche Vhagar,
le plus grand
466
00:40:13,227 --> 00:40:14,645
qui existe.
467
00:40:17,356 --> 00:40:19,066
Ton chemin est plus ardu.
468
00:40:19,316 --> 00:40:21,360
Le dragon de Baela est né pour elle.
469
00:40:23,821 --> 00:40:25,197
Pour être dragonnière,
470
00:40:25,823 --> 00:40:28,408
tu dois gagner ce droit.
471
00:40:30,077 --> 00:40:32,037
Ton père te dirait la même chose.
472
00:40:33,539 --> 00:40:35,499
Père m'ignore.
473
00:40:41,880 --> 00:40:43,215
Il fait de son mieux.
474
00:41:21,545 --> 00:41:23,338
Laenor a écrit.
475
00:41:24,965 --> 00:41:26,967
Rhaenyra a enfanté un fils.
476
00:41:29,595 --> 00:41:31,013
Ton frère mentionne-t-il
477
00:41:31,263 --> 00:41:34,266
s'il revĂŞt une ressemblance
frappante mais fortuite
478
00:41:34,516 --> 00:41:36,476
avec le commandant du Guet ?
479
00:41:37,686 --> 00:41:40,480
Il semble avoir omis ce détail.
480
00:41:43,025 --> 00:41:45,277
Mon frère me manque, Daemon.
481
00:41:47,571 --> 00:41:49,072
Le tien te manque aussi.
482
00:41:50,908 --> 00:41:53,452
Le vin ouestrien me manque.
483
00:41:54,786 --> 00:41:57,998
Il garantit
quelques heures paisibles d'oubli.
484
00:41:59,625 --> 00:42:02,210
Cette piquette qu'ils boivent ici...
485
00:42:09,843 --> 00:42:13,305
- Ta maison ne te manque jamais ?
- Non.
486
00:42:13,639 --> 00:42:16,308
- Je ne te crois pas.
- Crois ce que tu veux.
487
00:42:16,558 --> 00:42:20,062
Tu fais l'éloge de Pentos,
mais tu ne t'y intéresses pas.
488
00:42:20,312 --> 00:42:23,273
Si c'était le cas,
tu t'y aventurerais,
489
00:42:23,523 --> 00:42:28,070
or tu restes ici, à lire les récits
de seigneurs dragons défunts.
490
00:42:28,320 --> 00:42:31,198
Et tu prétends
qu'ils n'ont pas d'emprise sur toi.
491
00:42:31,448 --> 00:42:33,867
Je ne me savais pas surveillé
Ă ce point.
492
00:42:34,117 --> 00:42:35,243
Tu ne dors pas.
493
00:42:35,494 --> 00:42:37,913
Comment pourrais-je si tu m'épies ?
494
00:42:41,708 --> 00:42:44,002
Je sais que la vie t'a déçu.
495
00:42:45,003 --> 00:42:46,630
Je ne suis pas la femme
496
00:42:46,880 --> 00:42:47,589
que tu désirais.
Laena.
497
00:42:49,132 --> 00:42:50,842
Cela ne m'attriste pas.
498
00:42:51,593 --> 00:42:53,679
Je me suis fait une raison.
499
00:42:57,516 --> 00:42:58,892
Mais tu vaux plus que ça.
500
00:43:01,645 --> 00:43:04,731
L'homme que j'ai épousé
vaut plus que ça.
501
00:43:12,322 --> 00:43:14,157
Lord Nerbosc soutient
502
00:43:14,408 --> 00:43:17,452
que les Bracken ont déplacé
les bornes en pleine nuit
503
00:43:17,703 --> 00:43:20,163
pour que leurs chevaux
paissent dans son champ.
504
00:43:20,414 --> 00:43:22,749
Lord Grover n'en a pas été informé ?
505
00:43:23,125 --> 00:43:25,919
Ne peut-il régler
une affaire de pierres ?
506
00:43:26,169 --> 00:43:28,839
On m'a rapporté
que le fils de lord Grover
507
00:43:29,089 --> 00:43:30,424
régnait sur Vivesaigues.
508
00:43:30,674 --> 00:43:32,467
Il est lui aussi un Tully.
509
00:43:32,718 --> 00:43:34,886
Cette affaire concerne les Tully.
510
00:43:35,137 --> 00:43:36,013
Je suis d'accord.
511
00:43:37,305 --> 00:43:39,808
- Poursuivons...
- Et pourtant,
512
00:43:40,058 --> 00:43:43,145
les Bracken et les Nerbosc
se battent pour un rien.
513
00:43:46,606 --> 00:43:49,735
Donc, cette querelle mérite
qu'on s'y attarde.
514
00:43:49,985 --> 00:43:52,571
Le peuple sait
où sont les frontières.
515
00:43:53,905 --> 00:43:55,032
Une solution simple.
516
00:43:56,283 --> 00:43:57,659
Évidemment.
517
00:44:00,162 --> 00:44:01,079
Ser Tyland.
518
00:44:03,707 --> 00:44:06,918
Il faut aborder les événements
dans les Degrés,
519
00:44:07,169 --> 00:44:07,836
messires.
520
00:44:08,086 --> 00:44:10,630
N'en finira-t-on jamais
avec ce maudit lieu ?
521
00:44:11,298 --> 00:44:13,300
Les Nerbosc ont l'avantage.
522
00:44:14,009 --> 00:44:16,178
Nous sommes passés aux Degrés.
523
00:44:16,595 --> 00:44:18,889
Et Ă l'alliance de la Triarchie
524
00:44:19,139 --> 00:44:19,931
avec Dorne.
525
00:44:20,182 --> 00:44:21,183
J'espérais
526
00:44:21,433 --> 00:44:23,685
que Lancehélion entende raison.
527
00:44:25,771 --> 00:44:28,440
Mais se fier Ă un Martell
mène à la déception.
528
00:44:28,690 --> 00:44:29,941
Je me demande
529
00:44:30,192 --> 00:44:32,986
oĂą se trouve le prince Daemon.
Le roi, plutĂ´t.
530
00:44:33,236 --> 00:44:35,030
Depuis sa victoire lĂ -bas.
531
00:44:35,572 --> 00:44:36,782
Un jour.
532
00:44:37,032 --> 00:44:39,201
Il y a 10 ans
et il ne tient plus la région.
533
00:44:39,451 --> 00:44:42,037
Nous ne la tenons plus.
Il aurait fallu
534
00:44:42,287 --> 00:44:44,539
la fortifier, construire des tours,
535
00:44:44,790 --> 00:44:46,917
envoyer une flotte, une garnison
536
00:44:47,167 --> 00:44:49,002
pour défendre nos terres.
537
00:44:49,461 --> 00:44:50,712
C'est trop cher.
538
00:44:52,464 --> 00:44:53,799
Nos coffres sont remplis,
539
00:44:54,216 --> 00:44:55,634
mais pas sans fond.
540
00:44:56,510 --> 00:44:57,677
Cela coûterait
541
00:44:57,928 --> 00:44:58,762
Ă nos sujets.
542
00:44:59,012 --> 00:45:00,639
La guerre coûte plus cher.
543
00:45:03,975 --> 00:45:08,522
Mais nous avons été négligents
et le vieux monstre a ressurgi.
544
00:45:13,401 --> 00:45:14,402
Levons la séance.
545
00:45:21,660 --> 00:45:22,410
Attendez.
546
00:45:23,620 --> 00:45:25,288
J'aimerais parler.
547
00:45:26,540 --> 00:45:27,833
Asseyez-vous.
548
00:45:36,967 --> 00:45:38,093
J'ai...
549
00:45:38,343 --> 00:45:40,137
ressenti certaines...
550
00:45:41,138 --> 00:45:42,556
dissensions
551
00:45:43,348 --> 00:45:45,559
entre nos familles, ma reine.
552
00:45:48,436 --> 00:45:50,605
Pour les offenses
causées par la mienne,
553
00:45:50,856 --> 00:45:52,399
je demande pardon.
554
00:45:54,359 --> 00:45:56,570
Mais nous sommes de la mĂŞme maison.
555
00:45:57,571 --> 00:45:59,948
Et bien avant cela,
556
00:46:00,198 --> 00:46:01,658
nous étions amies.
557
00:46:07,831 --> 00:46:10,375
Mon fils Jacaerys
héritera du trône après moi,
558
00:46:10,625 --> 00:46:13,086
marions-le Ă votre fille Helaena.
559
00:46:15,130 --> 00:46:16,840
Allions-nous.
560
00:46:17,757 --> 00:46:19,426
Une fois pour toutes.
561
00:46:20,177 --> 00:46:22,053
Afin qu'ils règnent ensemble.
562
00:46:22,304 --> 00:46:24,514
Une proposition
des plus judicieuses !
563
00:46:29,102 --> 00:46:32,439
En outre, si Syrax couve Ă nouveau,
564
00:46:32,689 --> 00:46:34,983
votre fils Aemond
pourra choisir un oeuf.
565
00:46:36,443 --> 00:46:37,736
Comme symbole
566
00:46:37,986 --> 00:46:39,362
de notre bonne volonté.
567
00:46:42,032 --> 00:46:43,491
Rhaenyra.
568
00:46:51,875 --> 00:46:53,710
Par les sept enfers...
569
00:46:56,546 --> 00:47:00,050
Ma chère, un oeuf de dragon
est un cadeau généreux.
570
00:47:02,219 --> 00:47:05,263
Le roi et moi vous remercions.
Nous allons y songer.
571
00:47:05,513 --> 00:47:06,264
Reposez-vous,
572
00:47:06,514 --> 00:47:07,557
cher mari.
573
00:47:18,610 --> 00:47:22,113
Le renard s'adoucit
lorsqu'il est acculé par les chiens.
574
00:47:22,364 --> 00:47:23,657
Elle est sincère.
575
00:47:24,032 --> 00:47:25,325
Elle est aux abois.
576
00:47:25,575 --> 00:47:29,537
Elle sent le sol se dérober
et voudrait qu'on ferme les yeux
577
00:47:29,788 --> 00:47:33,333
sur ses fautes
et que ma seule fille épouse...
578
00:47:33,583 --> 00:47:35,126
son fils aux traits communs.
579
00:47:35,377 --> 00:47:37,837
C'est une belle proposition,
ma reine.
580
00:47:39,089 --> 00:47:40,507
Nous sommes une famille.
581
00:47:40,757 --> 00:47:42,926
Mettons de côté
ces querelles puériles.
582
00:47:43,176 --> 00:47:45,512
Unissons-nous pour ĂŞtre plus forts.
583
00:47:46,680 --> 00:47:47,931
Tu feras à ton gré.
584
00:47:49,683 --> 00:47:52,102
Quand je reposerai dans ma tombe.
585
00:47:52,936 --> 00:47:53,687
Alicent.
586
00:47:55,897 --> 00:47:57,482
Alicent !
587
00:48:20,588 --> 00:48:22,257
Pas de couverture.
588
00:48:26,094 --> 00:48:27,387
La Main, Sire.
589
00:48:28,305 --> 00:48:29,431
Le roi se repose.
590
00:48:29,681 --> 00:48:31,349
Je vais le recevoir.
591
00:48:32,017 --> 00:48:32,809
Penche-toi.
592
00:48:41,192 --> 00:48:43,820
On me couve sans cesse, Lyonel.
593
00:48:44,821 --> 00:48:47,407
Je ne suis seul qu'aux cabinets.
594
00:48:48,033 --> 00:48:49,284
Sire.
595
00:48:50,285 --> 00:48:52,120
Quel est l'objet de votre visite ?
596
00:48:55,248 --> 00:48:56,333
Sire, je me sens...
597
00:48:59,169 --> 00:49:01,546
Je viens résigner ma charge de Main.
598
00:49:03,340 --> 00:49:04,382
Lors de l'incident
599
00:49:04,632 --> 00:49:08,636
dans la cour, mon fils Harwin
s'est couvert de honte.
600
00:49:08,887 --> 00:49:10,972
Toutes les poissonnières
le rapporteront.
601
00:49:11,222 --> 00:49:14,934
L'emportement de Harwin
est malheureux, certes.
602
00:49:15,477 --> 00:49:18,521
Il a été exclu du Guet,
cette sanction suffit.
603
00:49:18,772 --> 00:49:20,982
Je regrette, mais ça ne suffit pas.
604
00:49:28,323 --> 00:49:29,532
Vous m'avez servi
605
00:49:29,783 --> 00:49:33,620
loyalement, pendant des années.
Dix en tant que Main.
606
00:49:35,372 --> 00:49:40,001
Vous m'avez conseillé sagement,
négligeant vos intérêts personnels.
607
00:49:40,251 --> 00:49:42,837
À la différence de tous les autres.
608
00:49:44,464 --> 00:49:45,715
C'est flatteur.
609
00:49:47,217 --> 00:49:51,137
Mais une ombre obscurcit ma maison
et elle ne fait que s'agrandir.
610
00:49:51,388 --> 00:49:52,263
Je ne peux plus
611
00:49:52,514 --> 00:49:54,516
vous servir avec intégrité.
612
00:49:55,642 --> 00:49:57,602
Quelle est cette ombre ?
613
00:49:58,561 --> 00:50:00,772
Nommez-la si elle vous tourmente !
614
00:50:02,524 --> 00:50:04,526
Il nous faut une explication claire.
615
00:50:13,576 --> 00:50:14,327
Je ne peux pas.
616
00:50:16,913 --> 00:50:19,207
- Alors je refuse.
- Mon cher mari...
617
00:50:19,457 --> 00:50:20,291
J'ai dit non.
618
00:50:21,793 --> 00:50:23,086
Si vous insistez.
619
00:50:23,336 --> 00:50:24,421
En effet.
620
00:50:25,296 --> 00:50:27,215
Vous continuerez Ă me servir.
621
00:50:29,968 --> 00:50:31,928
J'aimerais alors escorter mon fils
622
00:50:32,178 --> 00:50:35,098
jusqu'au siège de notre famille
Ă Harrenhal.
623
00:50:35,348 --> 00:50:37,183
Il est mon héritier.
624
00:50:37,642 --> 00:50:39,060
Et sera seigneur un jour,
625
00:50:39,310 --> 00:50:41,771
il est temps
qu'il remplisse sa charge.
626
00:50:44,983 --> 00:50:46,359
Allez-y.
627
00:51:06,921 --> 00:51:08,756
Tu ne m'aides pas ?
628
00:51:48,546 --> 00:51:50,924
J'ai pris la liberté
de commencer sans vous.
629
00:51:51,174 --> 00:51:53,843
C'est un péché de laisser
pareille tourte refroidir.
630
00:51:54,093 --> 00:51:56,513
Vous avez bien fait, lord Larys.
631
00:51:57,222 --> 00:51:59,766
Le problème
ne s'est pas posé pour le vin.
632
00:52:00,016 --> 00:52:03,353
Manger de la viande sans vin
est aussi un péché.
633
00:52:08,233 --> 00:52:10,693
D'habitude,
je vous rapporte les événements,
634
00:52:10,944 --> 00:52:14,072
mais ce soir,
vous en savez plus que moi.
635
00:52:14,864 --> 00:52:17,408
Le roi a donné audience
à mon père.
636
00:52:17,659 --> 00:52:19,077
Il a tenté de se retirer.
637
00:52:20,286 --> 00:52:21,788
Je m'en doutais.
638
00:52:22,997 --> 00:52:26,751
Son honneur est un boulet
qu'il a toujours traîné avec lui.
639
00:52:28,711 --> 00:52:30,505
Il a tenté, vous dites ?
640
00:52:30,755 --> 00:52:33,007
Mon mari ne l'a pas permis.
641
00:52:34,175 --> 00:52:37,762
Il a manqué à avouer
les fautes de mon frère.
642
00:52:38,012 --> 00:52:39,222
En s'emportant,
643
00:52:39,472 --> 00:52:42,308
votre frère
a lui-même révélé la vérité.
644
00:52:42,559 --> 00:52:45,144
La vérité a plusieurs saveurs,
Majesté.
645
00:52:45,937 --> 00:52:50,149
Le roi va-t-il condamner
sa chère fille à l'exil ou même...
646
00:52:52,026 --> 00:52:53,444
Pas maintenant, Talya.
647
00:53:00,493 --> 00:53:02,203
Il se voile la face.
648
00:53:02,704 --> 00:53:03,746
Le roi.
649
00:53:04,205 --> 00:53:06,541
Vous en feriez de mĂŞme dans son cas.
650
00:53:06,791 --> 00:53:08,084
Sûrement pas.
651
00:53:09,711 --> 00:53:12,422
Lyonel va escorter Harwin
jusqu'Ă Harrenhal.
652
00:53:12,672 --> 00:53:15,925
Votre frère tiendra le château,
votre père restera Main.
653
00:53:16,634 --> 00:53:20,221
Mais la Main a été entachée
par les actes de son fils.
654
00:53:21,431 --> 00:53:23,641
Mon père ne peut plus prodiguer
655
00:53:23,891 --> 00:53:26,269
de conseils impartiaux au roi.
656
00:53:26,519 --> 00:53:29,647
Je regrette amèrement
l'absence de mon père.
657
00:53:29,981 --> 00:53:33,192
Il serait franc avec le roi.
S'il était encore Main...
658
00:53:33,443 --> 00:53:34,611
Il n'est pas certain
659
00:53:34,861 --> 00:53:37,488
que votre père
serait impartial sur ce point.
660
00:53:38,197 --> 00:53:39,949
Mais il prendrait mon parti !
661
00:53:49,250 --> 00:53:52,086
Dans tout Port-Réal,
n'ai-je aucun allié ?
662
00:54:18,446 --> 00:54:21,783
Quelle ribambelle de héros
j'ai devant moi...
663
00:54:26,079 --> 00:54:27,288
Un assassin.
664
00:54:27,872 --> 00:54:29,832
Un pervers.
665
00:54:30,541 --> 00:54:32,418
Un traître à la Couronne.
666
00:54:33,336 --> 00:54:34,712
Pour vos crimes,
667
00:54:35,254 --> 00:54:37,215
vous allez ĂŞtre pendus.
668
00:54:39,509 --> 00:54:41,177
Que nous voulez-vous ?
669
00:54:44,555 --> 00:54:47,850
Je suis prêt à vous faire grâce.
670
00:54:49,143 --> 00:54:51,312
En échange d'un maigre tribut.
671
00:55:16,713 --> 00:55:18,965
- Poussez, madame.
- Poussez !
672
00:55:19,549 --> 00:55:20,425
Poussez.
673
00:55:22,593 --> 00:55:24,804
- Vous devez pousser.
- Poussez !
674
00:55:27,223 --> 00:55:28,850
Il doit sortir sur-le-champ.
675
00:55:29,559 --> 00:55:30,977
Poussez.
676
00:55:35,273 --> 00:55:37,150
Vous devez pousser maintenant.
677
00:55:58,171 --> 00:56:00,506
J'ai atteint les limites de mon art.
678
00:56:02,175 --> 00:56:04,051
L'enfant refuse de naître.
679
00:56:06,471 --> 00:56:08,473
Ma courageuse femme...
680
00:56:13,978 --> 00:56:15,480
Je suis navré, mon prince.
681
00:56:17,231 --> 00:56:19,442
Nous pourrions lui ouvrir le ventre.
682
00:56:20,276 --> 00:56:23,321
Pour essayer de retirer l'enfant
Ă l'aide d'une lame.
683
00:56:25,448 --> 00:56:27,116
Mais je ne peux garantir
684
00:56:27,366 --> 00:56:28,326
qu'il vive.
685
00:56:28,576 --> 00:56:30,578
La mère survivrait-elle ?
686
00:56:32,163 --> 00:56:32,872
Non.
687
00:57:04,362 --> 00:57:06,405
Vhagar, dracarys !
688
00:57:50,449 --> 00:57:51,701
Laena !
689
00:58:14,599 --> 00:58:17,018
Soyez sages, les garçons.
Je reviendrai
690
00:58:17,268 --> 00:58:18,477
quand je pourrai.
691
00:58:21,856 --> 00:58:23,733
Mais peut-ĂŞtre dans longtemps.
692
00:58:27,236 --> 00:58:28,571
Jaque.
693
00:58:35,286 --> 00:58:36,871
Je reviendrai.
694
00:58:39,332 --> 00:58:40,625
Je le promets.
695
00:58:55,681 --> 00:58:57,433
Je serai un inconnu
696
00:58:58,184 --> 00:59:00,061
quand nous nous reverrons.
697
00:59:16,535 --> 00:59:17,286
Princesse.
698
00:59:40,434 --> 00:59:43,312
Nous échangerons des lettres.
Ce sera amusant.
699
00:59:43,938 --> 00:59:46,148
Harwin Fort est-il mon père ?
700
00:59:50,486 --> 00:59:51,696
Suis-je un bâtard ?
701
00:59:56,659 --> 00:59:57,660
Tu es un Targaryen.
702
01:00:00,371 --> 01:00:01,247
C'est ce qui compte.
703
01:00:26,605 --> 01:00:28,149
Puis-je te parler ?
704
01:00:34,447 --> 01:00:35,573
Il est parti.
705
01:00:38,325 --> 01:00:39,827
Nous quittons ce lieu.
706
01:00:43,205 --> 01:00:45,791
Et ton offre ? Jaque et Helaena.
707
01:00:46,042 --> 01:00:47,543
On m'a dénigrée.
708
01:00:48,627 --> 01:00:52,465
Et ridiculisée.
Ils chuchotent dans les couloirs.
709
01:00:53,257 --> 01:00:54,133
Ce sera sans moi.
710
01:00:58,220 --> 01:01:00,222
Nous allons Ă Peyredragon ?
711
01:01:00,473 --> 01:01:02,433
J'aurais dĂ» partir
il y a des années.
712
01:01:07,980 --> 01:01:10,232
Et ta position ? Tu as dit
713
01:01:10,483 --> 01:01:13,527
que si tu désertais la cour,
elle verserait son fiel
714
01:01:13,778 --> 01:01:15,488
dans l'oreille de ton père.
715
01:01:15,905 --> 01:01:18,824
Un marin avisé
fuit la tempête qui se prépare.
716
01:01:21,243 --> 01:01:22,453
Laenor.
717
01:01:24,497 --> 01:01:25,498
Emmène-le.
718
01:01:27,583 --> 01:01:29,418
Toute épée nous sera utile.
719
01:02:40,948 --> 01:02:42,324
Père !
720
01:02:43,617 --> 01:02:44,577
Au feu !
721
01:02:46,162 --> 01:02:48,455
Au feu ! Je vais brûler !
722
01:02:49,540 --> 01:02:50,291
Harwin !
723
01:03:16,817 --> 01:03:19,445
Que sont les enfants,
724
01:03:19,695 --> 01:03:21,071
sinon une faiblesse ?
725
01:03:23,949 --> 01:03:25,451
Une folie.
726
01:03:26,785 --> 01:03:28,454
Une absurdité.
727
01:03:34,460 --> 01:03:39,131
Ă€ travers eux, on s'imagine priver
les ténèbres de leur victoire.
728
01:03:54,438 --> 01:03:59,235
On pense durer éternellement
sous une forme ou une autre.
729
01:04:02,238 --> 01:04:05,366
Comme s'ils pouvaient
nous épargner la poussière.
730
01:04:16,502 --> 01:04:18,921
Mais pour eux, on abandonne
731
01:04:19,171 --> 01:04:21,423
ce qu'on ne devrait pas abandonner.
732
01:04:23,884 --> 01:04:25,803
On sait peut-ĂŞtre
733
01:04:26,053 --> 01:04:28,639
ce qui doit ĂŞtre fait, toutefois...
734
01:04:29,223 --> 01:04:31,016
l'amour nous retient.
735
01:04:40,067 --> 01:04:41,819
L'amour...
736
01:04:43,445 --> 01:04:45,531
nous mène à notre perte.
737
01:04:50,452 --> 01:04:54,248
Il vaut mieux vivre
sans s'encombrer de fardeaux,
738
01:04:55,666 --> 01:04:57,710
si vous voulez mon avis.
739
01:05:00,629 --> 01:05:01,755
Ils sont morts.
740
01:05:02,006 --> 01:05:02,756
Vous connaissez
741
01:05:03,007 --> 01:05:04,967
l'histoire d'Harrenhal, Majesté.
742
01:05:06,760 --> 01:05:09,346
Harren le Noir
l'a construit par orgueil
743
01:05:09,596 --> 01:05:11,640
pour glorifier sa propre grandeur.
744
01:05:11,890 --> 01:05:14,310
Le sang est mêlé au mortier.
745
01:05:16,520 --> 01:05:18,731
On dit que le château est maudit.
746
01:05:19,732 --> 01:05:21,066
Qu'il juge
747
01:05:21,317 --> 01:05:23,277
quiconque franchit ses murs.
748
01:05:23,527 --> 01:05:24,945
C'est vous.
749
01:05:25,654 --> 01:05:27,406
C'est vous qui avez jugé.
750
01:05:28,782 --> 01:05:29,992
La reine a émis un souhait.
751
01:05:32,161 --> 01:05:35,581
Quel serviteur du royaume
ne l'exaucerait pas ?
752
01:05:37,708 --> 01:05:38,625
J'imagine
753
01:05:38,876 --> 01:05:41,128
que vous écrirez à votre père.
754
01:05:43,255 --> 01:05:44,631
Larys.
755
01:05:45,466 --> 01:05:47,551
Je n'ai pas souhaité cela.
756
01:05:50,054 --> 01:05:53,307
Je suis certain
que vous me récompenserez.
757
01:05:55,601 --> 01:05:57,770
En temps voulu.
758
01:06:19,166 --> 01:06:21,877
Adaptation : Antonia Hall
759
01:06:22,127 --> 01:06:24,755
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS52188