Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:00,019 --> 00:02:01,771
Continuez à respirer.
2
00:02:07,318 --> 00:02:09,070
Et poussez.
3
00:02:16,911 --> 00:02:18,162
Encore.
4
00:02:22,458 --> 00:02:23,793
Poussez !
5
00:02:27,505 --> 00:02:28,548
La tête !
6
00:02:42,144 --> 00:02:43,479
C'est un garçon.
7
00:02:43,729 --> 00:02:45,106
La Mère soit louée !
8
00:02:59,453 --> 00:03:02,331
- Il est en bonne santé ?
- Plein de vie.
9
00:03:17,263 --> 00:03:18,514
Princesse.
10
00:03:19,849 --> 00:03:23,102
La reine a ordonné
qu'on lui apporte l'enfant.
11
00:03:23,394 --> 00:03:24,645
Sur-le-champ.
12
00:03:27,773 --> 00:03:29,025
Pourquoi ?
13
00:03:39,243 --> 00:03:40,202
Je vais y aller.
14
00:03:40,453 --> 00:03:41,746
Vous devez rester alitée.
15
00:03:41,996 --> 00:03:42,830
Oui, je sais.
16
00:03:43,080 --> 00:03:44,206
Habille-moi.
17
00:04:01,515 --> 00:04:02,683
Princesse.
18
00:04:04,268 --> 00:04:05,478
Votre robe.
19
00:04:41,055 --> 00:04:41,847
Ça vient.
20
00:04:42,098 --> 00:04:43,349
L'arrière-faix.
21
00:04:53,442 --> 00:04:55,736
Un garçon. Je viens de l'apprendre.
22
00:04:56,487 --> 00:04:57,571
Bravo.
23
00:04:58,781 --> 00:04:59,907
Où vas-tu ?
24
00:05:00,157 --> 00:05:01,617
Elle veut le voir.
25
00:05:01,867 --> 00:05:02,868
Maintenant ?
26
00:05:04,203 --> 00:05:05,121
Je t'accompagne.
27
00:05:05,371 --> 00:05:06,372
J'espère bien.
28
00:05:06,622 --> 00:05:09,083
- Donne-le-moi.
- Je lui refuse ce plaisir.
29
00:05:09,333 --> 00:05:11,627
Prends mon bras, tout au moins.
30
00:05:16,298 --> 00:05:17,758
Etait-ce atroce ?
31
00:05:19,760 --> 00:05:21,011
Par les dieux...
32
00:05:25,891 --> 00:05:28,227
Une lance m'a perforé l'épaule,
un jour.
33
00:05:29,061 --> 00:05:30,730
Toutes mes condoléances.
34
00:05:33,023 --> 00:05:35,401
Je suis content
de ne pas être une femme.
35
00:05:43,075 --> 00:05:44,368
Qu'y a-t-il ?
36
00:05:45,327 --> 00:05:46,912
Que se passe-t-il ?
37
00:05:47,580 --> 00:05:48,664
Merde.
38
00:05:49,290 --> 00:05:50,332
Avance.
39
00:05:50,583 --> 00:05:51,709
Avance !
40
00:05:56,839 --> 00:05:58,883
Que peut-elle bien vouloir ?
41
00:06:00,801 --> 00:06:02,720
Je croyais cette histoire enterrée.
42
00:06:07,099 --> 00:06:08,392
Princesse. Ser Laenor.
43
00:06:08,642 --> 00:06:11,771
C'est un honneur
d'être le premier à vous féliciter.
44
00:06:12,021 --> 00:06:13,606
Merci, lord Caswell.
45
00:06:13,981 --> 00:06:16,817
Si je peux vous être
d'une quelconque utilité...
46
00:06:17,067 --> 00:06:19,278
Ce jour viendra peut-être, messire.
47
00:06:26,702 --> 00:06:28,704
Nous faisons demi-tour, entendu ?
48
00:06:28,954 --> 00:06:31,165
Elle n'a qu'à venir à nous.
D'accord ?
49
00:06:31,415 --> 00:06:34,543
Tu as envie
de me porter jusqu'en bas ?
50
00:06:52,061 --> 00:06:53,562
C'est ridicule.
51
00:07:10,579 --> 00:07:11,831
Princesse.
52
00:07:29,557 --> 00:07:30,724
Rhaenyra.
53
00:07:31,308 --> 00:07:33,310
Tu devrais être
en train de te reposer.
54
00:07:35,062 --> 00:07:37,606
Je sais
que cela serait votre souhait.
55
00:07:37,940 --> 00:07:39,191
Tu dois t'asseoir.
56
00:07:39,441 --> 00:07:40,693
Un coussin, Talya.
57
00:07:41,819 --> 00:07:43,112
C'est inutile.
58
00:07:43,362 --> 00:07:44,572
Ne sois pas sotte.
59
00:07:45,155 --> 00:07:46,532
Finissons plus tard.
60
00:07:48,242 --> 00:07:49,285
Majesté.
61
00:07:55,749 --> 00:07:57,626
Quelle heureuse nouvelle !
62
00:07:57,877 --> 00:07:59,503
En effet, Sire.
63
00:08:00,296 --> 00:08:01,547
Où est-il ?
64
00:08:02,590 --> 00:08:04,216
Où est mon petit-fils ?
65
00:08:04,466 --> 00:08:05,509
Voilà.
66
00:08:07,303 --> 00:08:08,137
Le voilà.
67
00:08:12,600 --> 00:08:14,351
Un parfait petit prince.
68
00:08:14,935 --> 00:08:16,145
Gaillard.
69
00:08:17,021 --> 00:08:19,106
Tu feras un vaillant chevalier.
70
00:08:19,690 --> 00:08:20,941
J'en suis sûr.
71
00:08:21,191 --> 00:08:22,401
À-t-il un nom ?
72
00:08:23,402 --> 00:08:25,279
- Nous...
- Joffrey.
73
00:08:26,155 --> 00:08:26,947
Ce sera son nom.
74
00:08:28,115 --> 00:08:30,534
C'est inhabituel pour un Velaryon.
75
00:08:33,370 --> 00:08:34,830
Il a le nez de son père.
76
00:08:37,207 --> 00:08:38,584
N'est-ce pas ?
77
00:08:44,256 --> 00:08:45,090
Si vous permettez,
78
00:08:45,341 --> 00:08:48,510
votre fille s'est échinée,
elle doit se reposer.
79
00:08:48,761 --> 00:08:49,803
Bien sûr.
80
00:09:02,232 --> 00:09:03,901
Je te félicite, ma fille.
81
00:09:06,153 --> 00:09:08,489
J'espère
que le travail a été facile.
82
00:09:09,198 --> 00:09:11,867
Je crois
que j'ai insulté la sage-femme.
83
00:09:20,084 --> 00:09:22,086
Persistez, ser Laenor.
84
00:09:23,087 --> 00:09:26,090
Un jour, vous en aurez un
qui vous ressemblera.
85
00:09:39,937 --> 00:09:43,941
Tu n'as pas pensé à me consulter
avant de nommer mon enfant.
86
00:09:44,191 --> 00:09:46,443
C'est notre enfant, n'est-ce pas ?
87
00:09:47,861 --> 00:09:49,571
Je suis la seule à saigner.
88
00:09:49,989 --> 00:09:53,242
J'ai voix au chapitre
des affaires de ma famille.
89
00:09:53,951 --> 00:09:56,704
Elles semblent peu t'intéresser
ces temps-ci.
90
00:10:08,924 --> 00:10:12,177
Et il aperçoit
un grand et redoutable dragon !
91
00:10:17,599 --> 00:10:18,350
Mère.
92
00:10:19,309 --> 00:10:20,477
Regardez.
93
00:10:25,774 --> 00:10:27,276
Un oeuf pour le bébé.
94
00:10:29,236 --> 00:10:31,655
Il a l'air parfait.
95
00:10:31,905 --> 00:10:33,949
- Luc a choisi.
- Merci, Jaque.
96
00:10:35,159 --> 00:10:36,994
Peu d'oeufs quittent Fossedragon,
97
00:10:37,244 --> 00:10:40,414
j'ai préféré
accompagner les garçons.
98
00:10:41,832 --> 00:10:43,792
Laenor et moi vous remercions.
99
00:10:45,252 --> 00:10:46,962
Encore un garçon, m'a-t-on dit.
100
00:10:52,134 --> 00:10:54,428
Tu feras un parfait chevalier.
101
00:10:55,262 --> 00:10:56,013
Puis-je ?
102
00:10:58,057 --> 00:11:00,684
Ser Harwin
veut être présenté à Joffrey.
103
00:11:03,270 --> 00:11:03,979
Bien entendu.
104
00:11:06,148 --> 00:11:07,316
Joffrey, c'est ça ?
105
00:11:15,616 --> 00:11:17,743
Père, puis-je porter Joffrey ?
106
00:11:20,245 --> 00:11:22,915
Retournez à Fossedragon,
tous les deux.
107
00:11:23,540 --> 00:11:25,000
Avant qu'on vous cherche.
108
00:11:36,887 --> 00:11:40,099
Il s'est endormi
devant le commandant du Guet.
109
00:11:41,683 --> 00:11:43,352
Quel manque de respect !
110
00:11:43,602 --> 00:11:44,937
L'insolence
111
00:11:45,187 --> 00:11:47,231
est un trait courant
dans la famille.
112
00:12:38,949 --> 00:12:40,159
Appelez Vermax, prince.
113
00:13:16,820 --> 00:13:17,529
Vermax !
114
00:13:28,999 --> 00:13:32,127
Vous devez maîtriser votre dragon,
mon jeune prince.
115
00:13:34,004 --> 00:13:36,215
Comme Aegon maîtrise Feux-du-Soleyl.
116
00:13:43,222 --> 00:13:46,725
Une fois qu'il vous sera lié,
il n'obéira qu'à vous.
117
00:13:50,938 --> 00:13:52,272
Puis-je le dire ?
118
00:13:59,905 --> 00:14:01,198
Dracarys, Vermax !
119
00:14:24,429 --> 00:14:26,682
Aemond. On t'a préparé une surprise.
120
00:14:27,808 --> 00:14:29,726
- Quoi ?
- Une chose rare.
121
00:14:31,812 --> 00:14:34,648
- Tu es le seul sans dragon.
- En effet.
122
00:14:34,898 --> 00:14:36,942
Et ça nous rendait tristes.
123
00:14:37,609 --> 00:14:38,694
Alors...
124
00:14:38,944 --> 00:14:40,737
nous t'en avons trouvé un.
125
00:14:40,988 --> 00:14:42,072
Un dragon ?
126
00:14:42,322 --> 00:14:43,365
Comment ?
127
00:14:43,615 --> 00:14:45,367
Les dieux y ont pourvu.
128
00:14:53,709 --> 00:14:56,211
Admirez la Terreur rose !
129
00:14:59,339 --> 00:15:00,549
Sois prudent.
130
00:15:00,799 --> 00:15:02,134
La première fois est brutale.
131
00:16:39,314 --> 00:16:41,483
Celui-ci est composé de 60 anneaux,
132
00:16:42,109 --> 00:16:44,236
munis de deux paires de pattes
chacun.
133
00:16:44,820 --> 00:16:46,530
Cela fait 240.
134
00:16:47,614 --> 00:16:48,824
C'est exact.
135
00:16:51,368 --> 00:16:52,911
Il a des yeux.
136
00:16:53,787 --> 00:16:54,913
Cependant,
137
00:16:55,580 --> 00:16:57,249
il ne voit rien.
138
00:16:58,583 --> 00:17:00,669
Pourquoi, selon toi ?
139
00:17:02,879 --> 00:17:04,840
Cela échappe à l'entendement.
140
00:17:07,008 --> 00:17:09,344
Oui. On ne peut tout comprendre.
141
00:17:13,682 --> 00:17:14,975
Majesté.
142
00:17:16,393 --> 00:17:17,185
Aemond.
143
00:17:18,437 --> 00:17:20,021
- Qu'as-tu fait ?
- Il a recommencé.
144
00:17:20,272 --> 00:17:22,691
Je t'ai averti.
Dois-je te confiner ?
145
00:17:22,941 --> 00:17:23,775
Ils m'ont forcé !
146
00:17:24,025 --> 00:17:26,528
Ton obsession pour ces créatures
me dépasse...
147
00:17:26,778 --> 00:17:28,280
Ils m'ont donné un porc.
148
00:17:29,239 --> 00:17:30,073
Comment ?
149
00:17:30,323 --> 00:17:31,783
Ils ont parlé d'un dragon.
150
00:17:32,033 --> 00:17:34,035
Le dernier est dépourvu de pattes.
151
00:17:34,286 --> 00:17:35,620
Mais c'était un porc.
152
00:17:36,288 --> 00:17:38,081
Tu auras un dragon un jour.
153
00:17:39,040 --> 00:17:40,250
Il devra fermer un oeil.
154
00:17:40,500 --> 00:17:41,710
Je le sais.
155
00:17:43,295 --> 00:17:44,754
Ils ont tous ri.
156
00:17:48,633 --> 00:17:50,177
Ils lui ont mis des ailes.
157
00:17:50,594 --> 00:17:51,428
Et une queue.
158
00:17:51,678 --> 00:17:53,180
Il a été trop naïf.
159
00:17:53,430 --> 00:17:54,347
C'est un enfant.
160
00:17:54,598 --> 00:17:59,019
Il a cru qu'ils avaient trouvé
par hasard un dragon sans nom ?
161
00:17:59,269 --> 00:18:00,645
Tes petits-fils sont dangereux.
162
00:18:00,896 --> 00:18:02,439
Ils sont plus jeunes que lui.
163
00:18:02,689 --> 00:18:05,692
Ce sont des brutes.
Ce n'est pas surprenant.
164
00:18:07,903 --> 00:18:10,655
N'est-ce pas notre Aegon
qui les a engrenés ?
165
00:18:14,743 --> 00:18:15,994
C'est un miracle
166
00:18:16,244 --> 00:18:17,662
que leurs oeufs aient éclos.
167
00:18:18,205 --> 00:18:20,081
- Pourquoi ?
- Tu sais pourquoi.
168
00:18:20,332 --> 00:18:22,167
- Je crains que non.
- Ne...
169
00:18:23,835 --> 00:18:25,045
Viserys.
170
00:18:27,631 --> 00:18:29,132
Revenez plus tard, Eddard.
171
00:18:38,350 --> 00:18:40,685
J'ai déjà soulevé ce sujet.
172
00:18:40,936 --> 00:18:43,271
Et tu m'as interdit d'en parler.
173
00:18:45,315 --> 00:18:48,109
Avoir un tel enfant
était une erreur.
174
00:18:48,360 --> 00:18:50,362
En avoir trois est un outrage.
175
00:18:50,612 --> 00:18:52,364
Au trône, à toi.
176
00:18:52,614 --> 00:18:55,408
Aux Velaryon,
au mariage que tu lui as arrangé.
177
00:18:55,659 --> 00:18:56,660
Sans parler
178
00:18:56,910 --> 00:18:58,328
des convenances.
179
00:18:59,454 --> 00:19:02,999
J'avais une jument noire autrefois.
Comme un corbeau.
180
00:19:04,084 --> 00:19:06,461
Un jour,
elle s'est échappée de son pré.
181
00:19:06,711 --> 00:19:07,546
L'étalon voisin
182
00:19:07,796 --> 00:19:09,673
lui donna un poulain.
183
00:19:11,841 --> 00:19:15,220
L'étalon était argenté
comme une lune d'hiver.
184
00:19:16,054 --> 00:19:19,933
Et le poulain, à sa naissance,
était alezan.
185
00:19:21,560 --> 00:19:25,730
Un cheval à la robe marron
tout à fait quelconque.
186
00:19:27,524 --> 00:19:30,443
Les lois de la nature
sont mystérieuses.
187
00:19:36,408 --> 00:19:37,534
Comment le sais-tu ?
188
00:19:39,578 --> 00:19:43,081
L'étalon argenté.
Comment sais-tu que c'était lui ?
189
00:19:45,417 --> 00:19:46,835
As-tu assisté à l'acte ?
190
00:19:51,172 --> 00:19:53,049
Les implications
191
00:19:53,425 --> 00:19:56,177
de l'allégation que tu avances
192
00:19:56,761 --> 00:19:58,346
seraient désastreuses.
193
00:20:06,438 --> 00:20:08,690
N'évoque plus ce sujet.
194
00:20:19,075 --> 00:20:21,244
Ai-je perdu la raison, ser Criston ?
195
00:20:21,494 --> 00:20:25,290
Mes sens me trompent
ou sont-ils tous tombés en rêverie ?
196
00:20:25,540 --> 00:20:27,709
Il en est parfois ainsi, Majesté.
197
00:20:30,170 --> 00:20:32,255
Elle fait étalage de ses privilèges.
198
00:20:32,505 --> 00:20:35,634
Elle voudrait
que le Donjon Rouge nie la vérité.
199
00:20:35,884 --> 00:20:37,052
- Et le roi...
- Il sait.
200
00:20:37,302 --> 00:20:39,929
Bien entendu.
Il a décidé de fermer les yeux.
201
00:20:40,180 --> 00:20:42,182
Il la défend avec opiniâtreté.
202
00:20:42,891 --> 00:20:46,353
La princesse Rhaenyra
est effrontée et impitoyable.
203
00:20:46,603 --> 00:20:50,065
Une araignée qui pique
et suce sa proie jusqu'à la moelle.
204
00:20:50,774 --> 00:20:52,567
Une garce trop gâtée.
205
00:20:58,156 --> 00:21:00,659
C'était indigne de moi.
Pardonnez-moi.
206
00:21:03,912 --> 00:21:05,372
Je veux croire
207
00:21:05,789 --> 00:21:09,542
que l'honneur et la décence
finiront par triompher.
208
00:21:10,460 --> 00:21:14,089
Nous devons respecter ces valeurs
et nous entraider.
209
00:21:32,607 --> 00:21:33,983
Qui a eu l'idée ?
210
00:21:39,280 --> 00:21:41,574
Le porc. En es-tu l'instigateur ?
211
00:21:42,409 --> 00:21:43,326
Non.
212
00:21:44,160 --> 00:21:45,787
C'est Jaque
213
00:21:46,037 --> 00:21:47,205
et...
214
00:21:49,416 --> 00:21:51,835
Tous les deux. Je n'en suis pas sûr.
215
00:21:52,085 --> 00:21:53,336
Aemond est ton frère.
216
00:21:53,586 --> 00:21:56,005
- C'est un idiot.
- Nous sommes une famille.
217
00:21:56,256 --> 00:21:59,134
Tu peux le rudoyer à la maison,
mais en dehors,
218
00:21:59,592 --> 00:22:01,177
tu dois défendre les tiens.
219
00:22:01,428 --> 00:22:02,345
C'était amusant.
220
00:22:02,595 --> 00:22:05,974
Tu penses jouer indéfiniment
avec les fils de Rhaenyra ?
221
00:22:07,183 --> 00:22:08,727
Dans l'état actuel des choses,
222
00:22:09,185 --> 00:22:12,731
Rhaenyra accédera au trône
et Jacaerys sera son héritier.
223
00:22:13,481 --> 00:22:14,941
Et alors ?
224
00:22:15,191 --> 00:22:18,069
Tu es presque un homme,
mais tu es niais !
225
00:22:20,989 --> 00:22:23,116
Si Rhaenyra prend le pouvoir,
226
00:22:23,616 --> 00:22:26,619
tu pourrais très bien le payer
de ta vie.
227
00:22:27,662 --> 00:22:29,122
Et Aemond aussi.
228
00:22:29,873 --> 00:22:32,417
Elle éliminera
toute menace à sa succession.
229
00:22:33,376 --> 00:22:35,003
- Alors je...
- Tu es une menace !
230
00:22:35,253 --> 00:22:38,256
Tu es une menace,
simplement car tu existes
231
00:22:38,506 --> 00:22:39,758
et tu respires !
232
00:22:43,928 --> 00:22:46,389
Tu es le premier fils du roi.
233
00:22:46,973 --> 00:22:49,559
Tous les habitants du royaume
savent
234
00:22:49,809 --> 00:22:52,061
au plus profond de leur être
235
00:22:53,021 --> 00:22:56,024
qu'un jour, tu seras notre roi.
236
00:23:04,449 --> 00:23:05,742
Habille-toi.
237
00:24:31,160 --> 00:24:33,371
Les coeurs d'agneau sont succulents.
238
00:24:33,621 --> 00:24:36,249
Nous avons un excellent cuisinier.
239
00:24:36,499 --> 00:24:39,168
Nous nous battrons
pour le gâteau aux fruits.
240
00:24:39,878 --> 00:24:42,046
Avant que l'on en vienne aux mains,
241
00:24:43,423 --> 00:24:45,592
je lève mon verre
à Aegon le Conquérant,
242
00:24:45,842 --> 00:24:47,135
votre ancêtre,
243
00:24:47,385 --> 00:24:50,805
qui s'allia à nous contre Volantis
durant le Siècle de Sang.
244
00:24:51,347 --> 00:24:55,476
Il chevaucha le grand Balerion
jusqu'à Lys, il brûla
245
00:24:55,727 --> 00:24:58,646
des navires ennemis
et inversa le cours du conflit.
246
00:25:00,481 --> 00:25:03,067
- À Aegon le Conquérant.
- À Aegon !
247
00:25:06,321 --> 00:25:08,364
Ce qui m'amène au sujet suivant.
248
00:25:08,990 --> 00:25:13,411
J'ai une proposition à vous faire,
afin d'honorer notre alliance.
249
00:25:14,078 --> 00:25:16,456
Si vous voulez épouser
une de nos filles,
250
00:25:16,706 --> 00:25:18,625
il fallait le dire d'emblée.
251
00:25:19,208 --> 00:25:19,959
Comment ?
252
00:25:21,127 --> 00:25:22,962
Je ne m'en sentirais pas digne,
253
00:25:23,338 --> 00:25:24,839
lady Laena.
254
00:25:27,216 --> 00:25:28,176
Je vous offre
255
00:25:28,426 --> 00:25:30,970
de résider ici, à Pentos.
256
00:25:31,387 --> 00:25:32,555
Ce palais serait vôtre.
257
00:25:33,097 --> 00:25:33,765
Tout entier.
258
00:25:34,015 --> 00:25:37,810
Ainsi que ses fermes, ses terres,
ses vignes et ses bois.
259
00:25:38,061 --> 00:25:39,312
Les habitants verseraient
260
00:25:39,562 --> 00:25:42,523
un tribut chaque année
à leur seigneur Targaryen.
261
00:25:42,774 --> 00:25:44,817
Vous disposeriez
de la ville et du port
262
00:25:45,068 --> 00:25:47,737
comme il sied
à votre dignité royale.
263
00:25:51,115 --> 00:25:52,450
Poursuivez.
264
00:25:53,076 --> 00:25:55,662
Lys et ses alliés renaissent.
265
00:25:55,912 --> 00:25:59,874
La Triarchie a fait cause commune
avec Qoren Martell de Dorne.
266
00:26:00,541 --> 00:26:03,336
Elle peut à tout moment
se tourner vers le nord.
267
00:26:03,586 --> 00:26:04,337
Votre famille
268
00:26:04,587 --> 00:26:05,922
a des dragons.
269
00:26:06,172 --> 00:26:07,382
Trois, pour l'heure.
270
00:26:07,632 --> 00:26:10,301
Peut-être quatre, un jour.
271
00:26:11,010 --> 00:26:14,681
Mon but est de protéger Pentos
de l'avidité de la Triarchie.
272
00:26:14,931 --> 00:26:16,766
Ralliez-vous à Pentos.
273
00:26:17,016 --> 00:26:18,768
Comme Aegon le fit autrefois.
274
00:26:19,268 --> 00:26:22,021
Ma gratitude remplira votre coupe
275
00:26:22,271 --> 00:26:23,272
et la fera déborder.
276
00:26:23,523 --> 00:26:25,650
Votre Excellence,
nous sommes des voyageurs.
277
00:26:25,900 --> 00:26:28,611
Nous avons déjà abusé
de votre hospitalité.
278
00:26:32,907 --> 00:26:34,534
C'est une offre généreuse.
279
00:26:35,368 --> 00:26:37,578
Nous ne manquerons pas
d'y réfléchir.
280
00:27:07,859 --> 00:27:11,279
- Tu songes à accepter son offre.
- Nous vivons bien ici.
281
00:27:12,572 --> 00:27:15,700
Nous sommes libres,
traités avec honneur.
282
00:27:16,075 --> 00:27:18,745
- En tant qu'invités.
- Précisément.
283
00:27:18,995 --> 00:27:19,746
Aucune charge.
284
00:27:19,996 --> 00:27:21,247
Les manigances,
285
00:27:21,497 --> 00:27:25,585
le manège incessant de la succession
ne nous regardent pas.
286
00:27:26,461 --> 00:27:28,129
Ils nous utilisent.
287
00:27:28,671 --> 00:27:31,716
N'est-ce pas agréable ?
Ce n'est qu'un marché.
288
00:27:32,800 --> 00:27:35,344
Nous avons des dragons,
eux, de l'or.
289
00:27:40,475 --> 00:27:42,185
Nous valons plus que cela.
290
00:27:42,435 --> 00:27:45,271
Nous ne sommes pas
les ménestrels d'un prince,
291
00:27:45,521 --> 00:27:48,066
nous sommes
le sang de l'ancienne Valyria.
292
00:27:48,941 --> 00:27:50,109
Nous détonnons ici.
293
00:27:50,651 --> 00:27:53,071
Valyria n'est plus,
nous détonnons partout.
294
00:27:58,868 --> 00:28:02,038
Je veux que mon enfant naisse
là où je suis née,
295
00:28:02,288 --> 00:28:04,582
à Lamarck,
dans le château de mon père.
296
00:28:04,999 --> 00:28:09,087
Je veux que mes filles
soient élevées avec leur famille,
297
00:28:09,337 --> 00:28:11,506
tel est leur droit de naissance.
298
00:28:13,883 --> 00:28:16,803
Je veux mourir
comme une dragonnière,
299
00:28:17,303 --> 00:28:19,722
pas comme un seigneur ventru.
300
00:28:53,339 --> 00:28:56,008
Jambes fléchies, pieds lestes.
301
00:28:57,552 --> 00:28:59,095
Pieds lestes et poigne ferme.
302
00:28:59,345 --> 00:29:01,222
Quel bonheur, Lyonel !
303
00:29:01,848 --> 00:29:02,598
Les garçons
304
00:29:02,849 --> 00:29:05,226
s'instruisent,
s'entraînent ensemble.
305
00:29:05,476 --> 00:29:07,895
Se font tomber,
s'aident à se relever.
306
00:29:08,437 --> 00:29:11,023
Ils tissent
des liens indéfectibles, non ?
307
00:29:11,983 --> 00:29:13,192
Espérons-le, Sire.
308
00:29:16,279 --> 00:29:18,698
Pas si raide, vous allez chuter.
309
00:29:30,001 --> 00:29:31,169
Aegon.
310
00:29:32,795 --> 00:29:34,380
J'ai gagné l'assaut.
311
00:29:34,797 --> 00:29:36,841
Mon adversaire implore ma pitié.
312
00:29:37,717 --> 00:29:40,595
Vous en avez un nouveau,
messire de la paille.
313
00:29:40,928 --> 00:29:42,221
Essayez de me toucher.
314
00:29:43,347 --> 00:29:45,099
Vous et votre frère.
315
00:30:12,627 --> 00:30:13,753
Ça ne suffira pas.
316
00:30:19,675 --> 00:30:20,509
En garde.
317
00:30:21,219 --> 00:30:22,970
Ne faites pas de quartier.
318
00:30:25,514 --> 00:30:26,766
Les plus jeunes
319
00:30:27,016 --> 00:30:30,144
tireraient profit de vos conseils,
ser Criston.
320
00:30:30,394 --> 00:30:31,520
Vous doutez
321
00:30:31,771 --> 00:30:33,189
de mes méthodes ?
322
00:30:33,439 --> 00:30:36,651
Je vous suggère
de les appliquer à tous vos élèves.
323
00:30:40,655 --> 00:30:41,405
Très bien.
324
00:30:45,159 --> 00:30:46,160
Jacaerys.
325
00:30:47,370 --> 00:30:48,287
Avec Aegon.
326
00:30:51,791 --> 00:30:52,917
Aîné contre aîné.
327
00:30:56,337 --> 00:30:57,505
C'est inéquitable.
328
00:30:57,755 --> 00:30:58,923
Vous ignorez la guerre,
329
00:30:59,173 --> 00:31:01,759
mais l'équité n'est jamais de mise.
330
00:31:04,512 --> 00:31:05,263
En position.
331
00:31:07,348 --> 00:31:08,391
À l'assaut.
332
00:31:32,623 --> 00:31:33,958
- C'est déloyal.
- Je lui parle.
333
00:31:37,461 --> 00:31:38,212
Soyez stable.
334
00:31:38,462 --> 00:31:40,381
Vous êtes plus grand, profitez-en.
335
00:31:40,631 --> 00:31:41,757
Acculez-le.
336
00:31:42,008 --> 00:31:43,718
Gardez la tête haute.
337
00:31:46,012 --> 00:31:46,721
Toi !
338
00:31:49,056 --> 00:31:49,890
Rapprochez-vous.
339
00:31:51,309 --> 00:31:53,019
Faites-le reculer. Plus près.
340
00:31:53,728 --> 00:31:54,979
Soutenez l'attaque.
341
00:31:55,229 --> 00:31:56,022
Vos pieds !
342
00:31:59,108 --> 00:31:59,859
Bloquez-le.
343
00:32:02,653 --> 00:32:03,738
Soutenez l'assaut.
344
00:32:05,281 --> 00:32:06,282
Assez !
345
00:32:08,200 --> 00:32:09,327
Vous osez me toucher ?
346
00:32:09,577 --> 00:32:10,703
Aegon !
347
00:32:10,953 --> 00:32:13,039
Vous vous oubliez,
il s'agit du prince.
348
00:32:13,497 --> 00:32:15,124
Voilà ce que vous enseignez ?
349
00:32:17,084 --> 00:32:18,377
La cruauté
350
00:32:19,337 --> 00:32:21,088
envers un adversaire plus faible.
351
00:32:23,466 --> 00:32:24,258
Votre intérêt
352
00:32:24,508 --> 00:32:27,386
pour l'entraînement du garçonnet
est étonnant.
353
00:32:28,929 --> 00:32:32,600
Un tel dévouement est habituellement
réservé à un cousin,
354
00:32:34,018 --> 00:32:35,561
à un frère
355
00:32:36,187 --> 00:32:36,937
ou à un fils.
356
00:32:54,330 --> 00:32:55,247
Reculez.
357
00:32:56,123 --> 00:32:57,208
Répétez !
358
00:32:58,417 --> 00:32:59,460
Répétez !
359
00:33:00,544 --> 00:33:02,046
C'est bien ce que je pensais.
360
00:33:05,091 --> 00:33:07,051
Baignez-le dans un linge.
361
00:33:07,301 --> 00:33:10,137
Réclamez un vin clarifié
aux cuisines.
362
00:33:12,765 --> 00:33:14,308
Princesse.
363
00:33:14,725 --> 00:33:17,812
Il y a eu un incident dans la cour.
364
00:33:27,405 --> 00:33:29,907
Cela m'emplit de honte
à chaque instant.
365
00:33:30,157 --> 00:33:32,743
C'est ce qui vous préoccupe ?
Votre honte.
366
00:33:32,993 --> 00:33:34,870
Notre honte, Harwin !
367
00:33:35,788 --> 00:33:37,123
Celle de la maison Fort.
368
00:33:37,373 --> 00:33:40,918
Car j'ai levé la main sur Cole,
le fils d'un intendant ?
369
00:33:41,168 --> 00:33:43,295
- C'est un frère juré.
- Il a attaqué Jacaerys.
370
00:33:43,546 --> 00:33:45,589
- Un défenseur de la Couronne.
- Le futur héritier.
371
00:33:48,467 --> 00:33:50,719
Tu as ouvert la voie
372
00:33:50,970 --> 00:33:54,348
à des accusations
bien plus infamantes.
373
00:33:54,598 --> 00:33:56,600
De quelle infamie parlez-vous ?
374
00:33:59,270 --> 00:34:01,480
Ne joue pas les imbéciles avec moi.
375
00:34:03,023 --> 00:34:06,652
Ta liaison avec Rhaenyra
est un crime pouvant entraîner
376
00:34:06,902 --> 00:34:09,029
le bannissement et la mort.
377
00:34:09,822 --> 00:34:12,450
Pour toi. Pour elle.
378
00:34:12,700 --> 00:34:13,993
Pour les enfants !
379
00:34:14,535 --> 00:34:16,954
C'est une rumeur. Rien de plus.
380
00:34:18,747 --> 00:34:19,999
Colportée par ses rivaux.
381
00:34:20,416 --> 00:34:22,835
Les gens ne sont pas aveugles.
382
00:34:24,670 --> 00:34:26,005
Pourtant le roi
383
00:34:26,255 --> 00:34:28,716
n'accepte pas ce qu'il voit.
384
00:34:29,133 --> 00:34:31,135
Seul ce fragile bouclier
385
00:34:31,385 --> 00:34:33,471
te protège de la main du bourreau.
386
00:34:34,847 --> 00:34:37,683
L'aveuglement d'un père
au sujet de sa fille.
387
00:34:37,933 --> 00:34:40,227
Si seulement mon père
pouvait l'imiter.
388
00:34:40,478 --> 00:34:42,563
Ne l'ai-je pas fait,
toutes ces années ?
389
00:34:43,314 --> 00:34:44,523
Pourtant aujourd'hui,
390
00:34:44,773 --> 00:34:47,902
tu as frappé un garde du roi
pour défendre ton...
391
00:34:51,530 --> 00:34:53,032
Vous avez votre honneur.
392
00:34:53,282 --> 00:34:54,700
J'ai le mien.
393
00:35:02,791 --> 00:35:04,502
Pour soulager la douleur.
394
00:35:17,181 --> 00:35:19,683
- Merci.
- Vous irez mieux dans deux jours.
395
00:35:19,934 --> 00:35:21,519
Quand le lait tarira.
396
00:35:40,621 --> 00:35:41,956
Ma chère épouse.
397
00:35:42,331 --> 00:35:43,499
Princesse.
398
00:35:46,001 --> 00:35:46,961
Je suis tombé.
399
00:35:49,380 --> 00:35:52,299
- Où étais-tu ?
- Avec Qarl. Ne l'ai-je pas dit ?
400
00:35:54,593 --> 00:35:56,387
Est-ce que tu souffres ?
401
00:35:56,929 --> 00:35:58,180
Le lait
402
00:35:59,098 --> 00:35:59,974
enfle les seins.
403
00:36:00,224 --> 00:36:02,935
Vous permettez ?
J'aimerais parler à mon mari.
404
00:36:03,519 --> 00:36:04,937
Bien sûr, princesse.
405
00:36:16,365 --> 00:36:17,491
La guerre
406
00:36:17,741 --> 00:36:20,286
menace à nouveau
les Degrés de Pierre.
407
00:36:21,328 --> 00:36:23,581
La Triarchie reprend vigueur
408
00:36:23,831 --> 00:36:26,041
grâce à son alliance avec Dorne.
409
00:36:26,834 --> 00:36:28,752
Elle pille des navires.
410
00:36:29,461 --> 00:36:32,006
Qarl a combattu là-bas.
Il m'a montré...
411
00:36:35,426 --> 00:36:39,138
Il m'a montré des saphirs
gros comme des noix
412
00:36:39,388 --> 00:36:41,432
pris à un pirate qu'il a tué.
413
00:36:43,851 --> 00:36:45,728
Depuis tout ce temps,
414
00:36:45,978 --> 00:36:46,979
c'est ce qu'il me faut.
415
00:36:47,229 --> 00:36:49,106
Un peu d'aventure,
416
00:36:49,898 --> 00:36:52,484
une bonne bataille
pour me ragaillardir.
417
00:36:53,652 --> 00:36:56,113
Il m'a parlé d'un général tyroshi,
418
00:36:56,363 --> 00:36:57,906
un géant, dit-on,
419
00:36:58,157 --> 00:37:01,910
qui se teint la barbe en violet
et porte des robes de femmes.
420
00:37:06,332 --> 00:37:07,333
Quelques mois.
421
00:37:13,339 --> 00:37:15,049
Reprendre la mer...
422
00:37:17,176 --> 00:37:18,927
As-tu perdu la tête ?
423
00:37:20,012 --> 00:37:21,930
Sais-tu ce qui est arrivé
424
00:37:22,848 --> 00:37:26,310
tandis que tu lampais
toute la bière de Culpucier ?
425
00:37:27,519 --> 00:37:29,647
Il y a de sombres rumeurs
à notre sujet.
426
00:37:29,897 --> 00:37:31,857
Elles nous rattrapent.
427
00:37:32,107 --> 00:37:33,609
On s'interroge
428
00:37:34,318 --> 00:37:36,779
sur l'ascendance de nos fils.
429
00:37:37,905 --> 00:37:40,658
De viles et répugnantes
insinuations.
430
00:37:41,325 --> 00:37:42,701
Des insinuations ?
431
00:37:43,410 --> 00:37:45,204
Ce sont nos fils !
432
00:37:45,496 --> 00:37:47,498
Les tiens, les miens.
433
00:37:48,332 --> 00:37:50,876
Leur véritable père
ne les délaissera pas
434
00:37:51,126 --> 00:37:54,838
pour faire ribote dans le Détroit
et faire de l'oeil aux marins.
435
00:37:55,089 --> 00:37:56,298
Je suis un chevalier.
436
00:37:58,842 --> 00:38:00,469
Et un guerrier.
437
00:38:01,053 --> 00:38:05,849
Et j'ai rempli mon rôle.
Avec dévouement.
438
00:38:07,309 --> 00:38:10,437
Pendant dix ans.
439
00:38:11,438 --> 00:38:14,108
- Je mérite...
- Tu ne mérites rien !
440
00:38:15,401 --> 00:38:20,155
Pendant dix ans,
tu as joui des plaisirs de la cour.
441
00:38:20,531 --> 00:38:22,866
Tu as acheté les plus beaux chevaux,
442
00:38:23,283 --> 00:38:27,079
bu les vins les plus rares,
baisé les hommes les plus vigoureux.
443
00:38:27,329 --> 00:38:28,664
C'était notre accord,
444
00:38:28,914 --> 00:38:30,916
je ne t'en fais pas grief.
445
00:38:31,625 --> 00:38:33,043
Néanmoins,
446
00:38:34,461 --> 00:38:38,424
tu ne peux déserter ton poste
quand la tempête frappe.
447
00:38:38,674 --> 00:38:39,508
Un marin avisé
448
00:38:40,050 --> 00:38:43,262
fuit la tempête qui se prépare.
449
00:38:53,772 --> 00:38:55,816
Bien, alors je te l'ordonne.
450
00:38:57,443 --> 00:38:59,194
En tant que princesse et héritière,
451
00:38:59,737 --> 00:39:01,196
je t'ordonne
452
00:39:01,447 --> 00:39:05,075
de rester à Port-Réal
et à mes côtés.
453
00:39:25,554 --> 00:39:27,681
Cela fait huit ans, ma douce.
454
00:39:29,141 --> 00:39:31,894
- Ça n'arrive qu'une fois sur deux.
- Quoi ?
455
00:39:35,022 --> 00:39:36,523
L'éclosion.
456
00:39:39,067 --> 00:39:40,861
Me permettra-t-on de rester ?
457
00:39:42,029 --> 00:39:43,614
De qui parles-tu ?
458
00:39:44,239 --> 00:39:45,783
Du prince de Pentos.
459
00:39:46,950 --> 00:39:48,577
Je ne saisis pas.
460
00:39:49,661 --> 00:39:51,747
Il vous veut, père et toi.
461
00:39:53,040 --> 00:39:54,416
Et Baela.
462
00:39:55,083 --> 00:39:56,752
Car vous avez des dragons.
463
00:40:01,340 --> 00:40:04,885
Il y a plus d'une manière
de se lier à un dragon.
464
00:40:05,385 --> 00:40:09,431
Je n'en ai pas eu
avant l'âge de 15 ans.
465
00:40:10,307 --> 00:40:12,976
À présent, je chevauche Vhagar,
le plus grand
466
00:40:13,227 --> 00:40:14,645
qui existe.
467
00:40:17,356 --> 00:40:19,066
Ton chemin est plus ardu.
468
00:40:19,316 --> 00:40:21,360
Le dragon de Baela est né pour elle.
469
00:40:23,821 --> 00:40:25,197
Pour être dragonnière,
470
00:40:25,823 --> 00:40:28,408
tu dois gagner ce droit.
471
00:40:30,077 --> 00:40:32,037
Ton père te dirait la même chose.
472
00:40:33,539 --> 00:40:35,499
Père m'ignore.
473
00:40:41,880 --> 00:40:43,215
Il fait de son mieux.
474
00:41:21,545 --> 00:41:23,338
Laenor a écrit.
475
00:41:24,965 --> 00:41:26,967
Rhaenyra a enfanté un fils.
476
00:41:29,595 --> 00:41:31,013
Ton frère mentionne-t-il
477
00:41:31,263 --> 00:41:34,266
s'il revêt une ressemblance
frappante mais fortuite
478
00:41:34,516 --> 00:41:36,476
avec le commandant du Guet ?
479
00:41:37,686 --> 00:41:40,480
Il semble avoir omis ce détail.
480
00:41:43,025 --> 00:41:45,277
Mon frère me manque, Daemon.
481
00:41:47,571 --> 00:41:49,072
Le tien te manque aussi.
482
00:41:50,908 --> 00:41:53,452
Le vin ouestrien me manque.
483
00:41:54,786 --> 00:41:57,998
Il garantit
quelques heures paisibles d'oubli.
484
00:41:59,625 --> 00:42:02,210
Cette piquette qu'ils boivent ici...
485
00:42:09,843 --> 00:42:13,305
- Ta maison ne te manque jamais ?
- Non.
486
00:42:13,639 --> 00:42:16,308
- Je ne te crois pas.
- Crois ce que tu veux.
487
00:42:16,558 --> 00:42:20,062
Tu fais l'éloge de Pentos,
mais tu ne t'y intéresses pas.
488
00:42:20,312 --> 00:42:23,273
Si c'était le cas,
tu t'y aventurerais,
489
00:42:23,523 --> 00:42:28,070
or tu restes ici, à lire les récits
de seigneurs dragons défunts.
490
00:42:28,320 --> 00:42:31,198
Et tu prétends
qu'ils n'ont pas d'emprise sur toi.
491
00:42:31,448 --> 00:42:33,867
Je ne me savais pas surveillé
à ce point.
492
00:42:34,117 --> 00:42:35,243
Tu ne dors pas.
493
00:42:35,494 --> 00:42:37,913
Comment pourrais-je si tu m'épies ?
494
00:42:41,708 --> 00:42:44,002
Je sais que la vie t'a déçu.
495
00:42:45,003 --> 00:42:46,630
Je ne suis pas la femme
496
00:42:46,880 --> 00:42:47,589
que tu désirais.
Laena.
497
00:42:49,132 --> 00:42:50,842
Cela ne m'attriste pas.
498
00:42:51,593 --> 00:42:53,679
Je me suis fait une raison.
499
00:42:57,516 --> 00:42:58,892
Mais tu vaux plus que ça.
500
00:43:01,645 --> 00:43:04,731
L'homme que j'ai épousé
vaut plus que ça.
501
00:43:12,322 --> 00:43:14,157
Lord Nerbosc soutient
502
00:43:14,408 --> 00:43:17,452
que les Bracken ont déplacé
les bornes en pleine nuit
503
00:43:17,703 --> 00:43:20,163
pour que leurs chevaux
paissent dans son champ.
504
00:43:20,414 --> 00:43:22,749
Lord Grover n'en a pas été informé ?
505
00:43:23,125 --> 00:43:25,919
Ne peut-il régler
une affaire de pierres ?
506
00:43:26,169 --> 00:43:28,839
On m'a rapporté
que le fils de lord Grover
507
00:43:29,089 --> 00:43:30,424
régnait sur Vivesaigues.
508
00:43:30,674 --> 00:43:32,467
Il est lui aussi un Tully.
509
00:43:32,718 --> 00:43:34,886
Cette affaire concerne les Tully.
510
00:43:35,137 --> 00:43:36,013
Je suis d'accord.
511
00:43:37,305 --> 00:43:39,808
- Poursuivons...
- Et pourtant,
512
00:43:40,058 --> 00:43:43,145
les Bracken et les Nerbosc
se battent pour un rien.
513
00:43:46,606 --> 00:43:49,735
Donc, cette querelle mérite
qu'on s'y attarde.
514
00:43:49,985 --> 00:43:52,571
Le peuple sait
où sont les frontières.
515
00:43:53,905 --> 00:43:55,032
Une solution simple.
516
00:43:56,283 --> 00:43:57,659
Évidemment.
517
00:44:00,162 --> 00:44:01,079
Ser Tyland.
518
00:44:03,707 --> 00:44:06,918
Il faut aborder les événements
dans les Degrés,
519
00:44:07,169 --> 00:44:07,836
messires.
520
00:44:08,086 --> 00:44:10,630
N'en finira-t-on jamais
avec ce maudit lieu ?
521
00:44:11,298 --> 00:44:13,300
Les Nerbosc ont l'avantage.
522
00:44:14,009 --> 00:44:16,178
Nous sommes passés aux Degrés.
523
00:44:16,595 --> 00:44:18,889
Et à l'alliance de la Triarchie
524
00:44:19,139 --> 00:44:19,931
avec Dorne.
525
00:44:20,182 --> 00:44:21,183
J'espérais
526
00:44:21,433 --> 00:44:23,685
que Lancehélion entende raison.
527
00:44:25,771 --> 00:44:28,440
Mais se fier à un Martell
mène à la déception.
528
00:44:28,690 --> 00:44:29,941
Je me demande
529
00:44:30,192 --> 00:44:32,986
où se trouve le prince Daemon.
Le roi, plutôt.
530
00:44:33,236 --> 00:44:35,030
Depuis sa victoire là-bas.
531
00:44:35,572 --> 00:44:36,782
Un jour.
532
00:44:37,032 --> 00:44:39,201
Il y a 10 ans
et il ne tient plus la région.
533
00:44:39,451 --> 00:44:42,037
Nous ne la tenons plus.
Il aurait fallu
534
00:44:42,287 --> 00:44:44,539
la fortifier, construire des tours,
535
00:44:44,790 --> 00:44:46,917
envoyer une flotte, une garnison
536
00:44:47,167 --> 00:44:49,002
pour défendre nos terres.
537
00:44:49,461 --> 00:44:50,712
C'est trop cher.
538
00:44:52,464 --> 00:44:53,799
Nos coffres sont remplis,
539
00:44:54,216 --> 00:44:55,634
mais pas sans fond.
540
00:44:56,510 --> 00:44:57,677
Cela coûterait
541
00:44:57,928 --> 00:44:58,762
à nos sujets.
542
00:44:59,012 --> 00:45:00,639
La guerre coûte plus cher.
543
00:45:03,975 --> 00:45:08,522
Mais nous avons été négligents
et le vieux monstre a ressurgi.
544
00:45:13,401 --> 00:45:14,402
Levons la séance.
545
00:45:21,660 --> 00:45:22,410
Attendez.
546
00:45:23,620 --> 00:45:25,288
J'aimerais parler.
547
00:45:26,540 --> 00:45:27,833
Asseyez-vous.
548
00:45:36,967 --> 00:45:38,093
J'ai...
549
00:45:38,343 --> 00:45:40,137
ressenti certaines...
550
00:45:41,138 --> 00:45:42,556
dissensions
551
00:45:43,348 --> 00:45:45,559
entre nos familles, ma reine.
552
00:45:48,436 --> 00:45:50,605
Pour les offenses
causées par la mienne,
553
00:45:50,856 --> 00:45:52,399
je demande pardon.
554
00:45:54,359 --> 00:45:56,570
Mais nous sommes de la même maison.
555
00:45:57,571 --> 00:45:59,948
Et bien avant cela,
556
00:46:00,198 --> 00:46:01,658
nous étions amies.
557
00:46:07,831 --> 00:46:10,375
Mon fils Jacaerys
héritera du trône après moi,
558
00:46:10,625 --> 00:46:13,086
marions-le à votre fille Helaena.
559
00:46:15,130 --> 00:46:16,840
Allions-nous.
560
00:46:17,757 --> 00:46:19,426
Une fois pour toutes.
561
00:46:20,177 --> 00:46:22,053
Afin qu'ils règnent ensemble.
562
00:46:22,304 --> 00:46:24,514
Une proposition
des plus judicieuses !
563
00:46:29,102 --> 00:46:32,439
En outre, si Syrax couve à nouveau,
564
00:46:32,689 --> 00:46:34,983
votre fils Aemond
pourra choisir un oeuf.
565
00:46:36,443 --> 00:46:37,736
Comme symbole
566
00:46:37,986 --> 00:46:39,362
de notre bonne volonté.
567
00:46:42,032 --> 00:46:43,491
Rhaenyra.
568
00:46:51,875 --> 00:46:53,710
Par les sept enfers...
569
00:46:56,546 --> 00:47:00,050
Ma chère, un oeuf de dragon
est un cadeau généreux.
570
00:47:02,219 --> 00:47:05,263
Le roi et moi vous remercions.
Nous allons y songer.
571
00:47:05,513 --> 00:47:06,264
Reposez-vous,
572
00:47:06,514 --> 00:47:07,557
cher mari.
573
00:47:18,610 --> 00:47:22,113
Le renard s'adoucit
lorsqu'il est acculé par les chiens.
574
00:47:22,364 --> 00:47:23,657
Elle est sincère.
575
00:47:24,032 --> 00:47:25,325
Elle est aux abois.
576
00:47:25,575 --> 00:47:29,537
Elle sent le sol se dérober
et voudrait qu'on ferme les yeux
577
00:47:29,788 --> 00:47:33,333
sur ses fautes
et que ma seule fille épouse...
578
00:47:33,583 --> 00:47:35,126
son fils aux traits communs.
579
00:47:35,377 --> 00:47:37,837
C'est une belle proposition,
ma reine.
580
00:47:39,089 --> 00:47:40,507
Nous sommes une famille.
581
00:47:40,757 --> 00:47:42,926
Mettons de côté
ces querelles puériles.
582
00:47:43,176 --> 00:47:45,512
Unissons-nous pour être plus forts.
583
00:47:46,680 --> 00:47:47,931
Tu feras à ton gré.
584
00:47:49,683 --> 00:47:52,102
Quand je reposerai dans ma tombe.
585
00:47:52,936 --> 00:47:53,687
Alicent.
586
00:47:55,897 --> 00:47:57,482
Alicent !
587
00:48:20,588 --> 00:48:22,257
Pas de couverture.
588
00:48:26,094 --> 00:48:27,387
La Main, Sire.
589
00:48:28,305 --> 00:48:29,431
Le roi se repose.
590
00:48:29,681 --> 00:48:31,349
Je vais le recevoir.
591
00:48:32,017 --> 00:48:32,809
Penche-toi.
592
00:48:41,192 --> 00:48:43,820
On me couve sans cesse, Lyonel.
593
00:48:44,821 --> 00:48:47,407
Je ne suis seul qu'aux cabinets.
594
00:48:48,033 --> 00:48:49,284
Sire.
595
00:48:50,285 --> 00:48:52,120
Quel est l'objet de votre visite ?
596
00:48:55,248 --> 00:48:56,333
Sire, je me sens...
597
00:48:59,169 --> 00:49:01,546
Je viens résigner ma charge de Main.
598
00:49:03,340 --> 00:49:04,382
Lors de l'incident
599
00:49:04,632 --> 00:49:08,636
dans la cour, mon fils Harwin
s'est couvert de honte.
600
00:49:08,887 --> 00:49:10,972
Toutes les poissonnières
le rapporteront.
601
00:49:11,222 --> 00:49:14,934
L'emportement de Harwin
est malheureux, certes.
602
00:49:15,477 --> 00:49:18,521
Il a été exclu du Guet,
cette sanction suffit.
603
00:49:18,772 --> 00:49:20,982
Je regrette, mais ça ne suffit pas.
604
00:49:28,323 --> 00:49:29,532
Vous m'avez servi
605
00:49:29,783 --> 00:49:33,620
loyalement, pendant des années.
Dix en tant que Main.
606
00:49:35,372 --> 00:49:40,001
Vous m'avez conseillé sagement,
négligeant vos intérêts personnels.
607
00:49:40,251 --> 00:49:42,837
À la différence de tous les autres.
608
00:49:44,464 --> 00:49:45,715
C'est flatteur.
609
00:49:47,217 --> 00:49:51,137
Mais une ombre obscurcit ma maison
et elle ne fait que s'agrandir.
610
00:49:51,388 --> 00:49:52,263
Je ne peux plus
611
00:49:52,514 --> 00:49:54,516
vous servir avec intégrité.
612
00:49:55,642 --> 00:49:57,602
Quelle est cette ombre ?
613
00:49:58,561 --> 00:50:00,772
Nommez-la si elle vous tourmente !
614
00:50:02,524 --> 00:50:04,526
Il nous faut une explication claire.
615
00:50:13,576 --> 00:50:14,327
Je ne peux pas.
616
00:50:16,913 --> 00:50:19,207
- Alors je refuse.
- Mon cher mari...
617
00:50:19,457 --> 00:50:20,291
J'ai dit non.
618
00:50:21,793 --> 00:50:23,086
Si vous insistez.
619
00:50:23,336 --> 00:50:24,421
En effet.
620
00:50:25,296 --> 00:50:27,215
Vous continuerez à me servir.
621
00:50:29,968 --> 00:50:31,928
J'aimerais alors escorter mon fils
622
00:50:32,178 --> 00:50:35,098
jusqu'au siège de notre famille
à Harrenhal.
623
00:50:35,348 --> 00:50:37,183
Il est mon héritier.
624
00:50:37,642 --> 00:50:39,060
Et sera seigneur un jour,
625
00:50:39,310 --> 00:50:41,771
il est temps
qu'il remplisse sa charge.
626
00:50:44,983 --> 00:50:46,359
Allez-y.
627
00:51:06,921 --> 00:51:08,756
Tu ne m'aides pas ?
628
00:51:48,546 --> 00:51:50,924
J'ai pris la liberté
de commencer sans vous.
629
00:51:51,174 --> 00:51:53,843
C'est un péché de laisser
pareille tourte refroidir.
630
00:51:54,093 --> 00:51:56,513
Vous avez bien fait, lord Larys.
631
00:51:57,222 --> 00:51:59,766
Le problème
ne s'est pas posé pour le vin.
632
00:52:00,016 --> 00:52:03,353
Manger de la viande sans vin
est aussi un péché.
633
00:52:08,233 --> 00:52:10,693
D'habitude,
je vous rapporte les événements,
634
00:52:10,944 --> 00:52:14,072
mais ce soir,
vous en savez plus que moi.
635
00:52:14,864 --> 00:52:17,408
Le roi a donné audience
à mon père.
636
00:52:17,659 --> 00:52:19,077
Il a tenté de se retirer.
637
00:52:20,286 --> 00:52:21,788
Je m'en doutais.
638
00:52:22,997 --> 00:52:26,751
Son honneur est un boulet
qu'il a toujours traîné avec lui.
639
00:52:28,711 --> 00:52:30,505
Il a tenté, vous dites ?
640
00:52:30,755 --> 00:52:33,007
Mon mari ne l'a pas permis.
641
00:52:34,175 --> 00:52:37,762
Il a manqué à avouer
les fautes de mon frère.
642
00:52:38,012 --> 00:52:39,222
En s'emportant,
643
00:52:39,472 --> 00:52:42,308
votre frère
a lui-même révélé la vérité.
644
00:52:42,559 --> 00:52:45,144
La vérité a plusieurs saveurs,
Majesté.
645
00:52:45,937 --> 00:52:50,149
Le roi va-t-il condamner
sa chère fille à l'exil ou même...
646
00:52:52,026 --> 00:52:53,444
Pas maintenant, Talya.
647
00:53:00,493 --> 00:53:02,203
Il se voile la face.
648
00:53:02,704 --> 00:53:03,746
Le roi.
649
00:53:04,205 --> 00:53:06,541
Vous en feriez de même dans son cas.
650
00:53:06,791 --> 00:53:08,084
Sûrement pas.
651
00:53:09,711 --> 00:53:12,422
Lyonel va escorter Harwin
jusqu'à Harrenhal.
652
00:53:12,672 --> 00:53:15,925
Votre frère tiendra le château,
votre père restera Main.
653
00:53:16,634 --> 00:53:20,221
Mais la Main a été entachée
par les actes de son fils.
654
00:53:21,431 --> 00:53:23,641
Mon père ne peut plus prodiguer
655
00:53:23,891 --> 00:53:26,269
de conseils impartiaux au roi.
656
00:53:26,519 --> 00:53:29,647
Je regrette amèrement
l'absence de mon père.
657
00:53:29,981 --> 00:53:33,192
Il serait franc avec le roi.
S'il était encore Main...
658
00:53:33,443 --> 00:53:34,611
Il n'est pas certain
659
00:53:34,861 --> 00:53:37,488
que votre père
serait impartial sur ce point.
660
00:53:38,197 --> 00:53:39,949
Mais il prendrait mon parti !
661
00:53:49,250 --> 00:53:52,086
Dans tout Port-Réal,
n'ai-je aucun allié ?
662
00:54:18,446 --> 00:54:21,783
Quelle ribambelle de héros
j'ai devant moi...
663
00:54:26,079 --> 00:54:27,288
Un assassin.
664
00:54:27,872 --> 00:54:29,832
Un pervers.
665
00:54:30,541 --> 00:54:32,418
Un traître à la Couronne.
666
00:54:33,336 --> 00:54:34,712
Pour vos crimes,
667
00:54:35,254 --> 00:54:37,215
vous allez être pendus.
668
00:54:39,509 --> 00:54:41,177
Que nous voulez-vous ?
669
00:54:44,555 --> 00:54:47,850
Je suis prêt à vous faire grâce.
670
00:54:49,143 --> 00:54:51,312
En échange d'un maigre tribut.
671
00:55:16,713 --> 00:55:18,965
- Poussez, madame.
- Poussez !
672
00:55:19,549 --> 00:55:20,425
Poussez.
673
00:55:22,593 --> 00:55:24,804
- Vous devez pousser.
- Poussez !
674
00:55:27,223 --> 00:55:28,850
Il doit sortir sur-le-champ.
675
00:55:29,559 --> 00:55:30,977
Poussez.
676
00:55:35,273 --> 00:55:37,150
Vous devez pousser maintenant.
677
00:55:58,171 --> 00:56:00,506
J'ai atteint les limites de mon art.
678
00:56:02,175 --> 00:56:04,051
L'enfant refuse de naître.
679
00:56:06,471 --> 00:56:08,473
Ma courageuse femme...
680
00:56:13,978 --> 00:56:15,480
Je suis navré, mon prince.
681
00:56:17,231 --> 00:56:19,442
Nous pourrions lui ouvrir le ventre.
682
00:56:20,276 --> 00:56:23,321
Pour essayer de retirer l'enfant
à l'aide d'une lame.
683
00:56:25,448 --> 00:56:27,116
Mais je ne peux garantir
684
00:56:27,366 --> 00:56:28,326
qu'il vive.
685
00:56:28,576 --> 00:56:30,578
La mère survivrait-elle ?
686
00:56:32,163 --> 00:56:32,872
Non.
687
00:57:04,362 --> 00:57:06,405
Vhagar, dracarys !
688
00:57:50,449 --> 00:57:51,701
Laena !
689
00:58:14,599 --> 00:58:17,018
Soyez sages, les garçons.
Je reviendrai
690
00:58:17,268 --> 00:58:18,477
quand je pourrai.
691
00:58:21,856 --> 00:58:23,733
Mais peut-être dans longtemps.
692
00:58:27,236 --> 00:58:28,571
Jaque.
693
00:58:35,286 --> 00:58:36,871
Je reviendrai.
694
00:58:39,332 --> 00:58:40,625
Je le promets.
695
00:58:55,681 --> 00:58:57,433
Je serai un inconnu
696
00:58:58,184 --> 00:59:00,061
quand nous nous reverrons.
697
00:59:16,535 --> 00:59:17,286
Princesse.
698
00:59:40,434 --> 00:59:43,312
Nous échangerons des lettres.
Ce sera amusant.
699
00:59:43,938 --> 00:59:46,148
Harwin Fort est-il mon père ?
700
00:59:50,486 --> 00:59:51,696
Suis-je un bâtard ?
701
00:59:56,659 --> 00:59:57,660
Tu es un Targaryen.
702
01:00:00,371 --> 01:00:01,247
C'est ce qui compte.
703
01:00:26,605 --> 01:00:28,149
Puis-je te parler ?
704
01:00:34,447 --> 01:00:35,573
Il est parti.
705
01:00:38,325 --> 01:00:39,827
Nous quittons ce lieu.
706
01:00:43,205 --> 01:00:45,791
Et ton offre ? Jaque et Helaena.
707
01:00:46,042 --> 01:00:47,543
On m'a dénigrée.
708
01:00:48,627 --> 01:00:52,465
Et ridiculisée.
Ils chuchotent dans les couloirs.
709
01:00:53,257 --> 01:00:54,133
Ce sera sans moi.
710
01:00:58,220 --> 01:01:00,222
Nous allons à Peyredragon ?
711
01:01:00,473 --> 01:01:02,433
J'aurais dû partir
il y a des années.
712
01:01:07,980 --> 01:01:10,232
Et ta position ? Tu as dit
713
01:01:10,483 --> 01:01:13,527
que si tu désertais la cour,
elle verserait son fiel
714
01:01:13,778 --> 01:01:15,488
dans l'oreille de ton père.
715
01:01:15,905 --> 01:01:18,824
Un marin avisé
fuit la tempête qui se prépare.
716
01:01:21,243 --> 01:01:22,453
Laenor.
717
01:01:24,497 --> 01:01:25,498
Emmène-le.
718
01:01:27,583 --> 01:01:29,418
Toute épée nous sera utile.
719
01:02:40,948 --> 01:02:42,324
Père !
720
01:02:43,617 --> 01:02:44,577
Au feu !
721
01:02:46,162 --> 01:02:48,455
Au feu ! Je vais brûler !
722
01:02:49,540 --> 01:02:50,291
Harwin !
723
01:03:16,817 --> 01:03:19,445
Que sont les enfants,
724
01:03:19,695 --> 01:03:21,071
sinon une faiblesse ?
725
01:03:23,949 --> 01:03:25,451
Une folie.
726
01:03:26,785 --> 01:03:28,454
Une absurdité.
727
01:03:34,460 --> 01:03:39,131
À travers eux, on s'imagine priver
les ténèbres de leur victoire.
728
01:03:54,438 --> 01:03:59,235
On pense durer éternellement
sous une forme ou une autre.
729
01:04:02,238 --> 01:04:05,366
Comme s'ils pouvaient
nous épargner la poussière.
730
01:04:16,502 --> 01:04:18,921
Mais pour eux, on abandonne
731
01:04:19,171 --> 01:04:21,423
ce qu'on ne devrait pas abandonner.
732
01:04:23,884 --> 01:04:25,803
On sait peut-être
733
01:04:26,053 --> 01:04:28,639
ce qui doit être fait, toutefois...
734
01:04:29,223 --> 01:04:31,016
l'amour nous retient.
735
01:04:40,067 --> 01:04:41,819
L'amour...
736
01:04:43,445 --> 01:04:45,531
nous mène à notre perte.
737
01:04:50,452 --> 01:04:54,248
Il vaut mieux vivre
sans s'encombrer de fardeaux,
738
01:04:55,666 --> 01:04:57,710
si vous voulez mon avis.
739
01:05:00,629 --> 01:05:01,755
Ils sont morts.
740
01:05:02,006 --> 01:05:02,756
Vous connaissez
741
01:05:03,007 --> 01:05:04,967
l'histoire d'Harrenhal, Majesté.
742
01:05:06,760 --> 01:05:09,346
Harren le Noir
l'a construit par orgueil
743
01:05:09,596 --> 01:05:11,640
pour glorifier sa propre grandeur.
744
01:05:11,890 --> 01:05:14,310
Le sang est mêlé au mortier.
745
01:05:16,520 --> 01:05:18,731
On dit que le château est maudit.
746
01:05:19,732 --> 01:05:21,066
Qu'il juge
747
01:05:21,317 --> 01:05:23,277
quiconque franchit ses murs.
748
01:05:23,527 --> 01:05:24,945
C'est vous.
749
01:05:25,654 --> 01:05:27,406
C'est vous qui avez jugé.
750
01:05:28,782 --> 01:05:29,992
La reine a émis un souhait.
751
01:05:32,161 --> 01:05:35,581
Quel serviteur du royaume
ne l'exaucerait pas ?
752
01:05:37,708 --> 01:05:38,625
J'imagine
753
01:05:38,876 --> 01:05:41,128
que vous écrirez à votre père.
754
01:05:43,255 --> 01:05:44,631
Larys.
755
01:05:45,466 --> 01:05:47,551
Je n'ai pas souhaité cela.
756
01:05:50,054 --> 01:05:53,307
Je suis certain
que vous me récompenserez.
757
01:05:55,601 --> 01:05:57,770
En temps voulu.
758
01:06:19,166 --> 01:06:21,877
Adaptation : Antonia Hall
759
01:06:22,127 --> 01:06:24,755
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS52188
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.