All language subtitles for House of the Dragon - s01e05 - We Light The Way.heb
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:59,120 --> 00:02:01,373
-בוקר טוב, ליידי ריאה.
- בן דוד.
2
00:02:01,850 --> 00:02:03,769
מה צדת היום? ארנב?
3
00:02:04,264 --> 00:02:07,030
צבי.
- הו, אתגר מעולה.
4
00:02:07,650 --> 00:02:08,837
מעוניינת בחברה?
5
00:02:09,092 --> 00:02:10,343
אני מעדיפה לרכב לבד.
6
00:02:12,798 --> 00:02:13,966
דרך צלחה לך.
7
00:03:01,283 --> 00:03:02,356
בעלי.
8
00:03:07,786 --> 00:03:09,163
מה מביא אותך לעמק?
9
00:03:13,732 --> 00:03:17,053
או שלבסוף באת
לממש את נישואינו?
10
00:03:19,185 --> 00:03:22,685
כבשת העמק אולי תהיה
מוכנה, אפילו אם אני לא.
11
00:03:24,175 --> 00:03:26,870
אחרי הכל, הכבשים
שלנו יפות יותר.
12
00:03:28,460 --> 00:03:31,961
או אולי סוף סוף נמאס לאחיך מחברתך.
13
00:03:33,236 --> 00:03:36,314
זרק אותך לכלבים לטובת ילדה קטנה.
14
00:03:42,403 --> 00:03:43,946
מה תעשה עכשיו?
15
00:03:44,921 --> 00:03:47,603
האם תהרוג את הילד?
16
00:03:48,205 --> 00:03:49,414
או ש...
17
00:04:38,921 --> 00:04:40,798
ידעתי שאתה לא יכול
לסיים את המטלה.
18
00:04:42,511 --> 00:04:43,637
פחדן!
19
00:05:23,607 --> 00:05:24,735
תודה.
20
00:06:06,571 --> 00:06:07,665
דקה מזמנך.
21
00:06:15,170 --> 00:06:16,917
אני לא רוצה לראות אותך הולך.
22
00:06:19,644 --> 00:06:21,370
זו החלטתו של המלך.
23
00:06:21,659 --> 00:06:23,467
החלטה שאני מאוד
מתחרטת עליה באופן נחרץ.
24
00:06:26,456 --> 00:06:28,244
והנה, גרמת לזה לקרות.
25
00:06:30,663 --> 00:06:32,309
בחרת בראנהירה.
26
00:06:33,628 --> 00:06:35,444
היא נשבעה לחפותה,
27
00:06:35,904 --> 00:06:39,643
ואני האמנתי לה.
-רצית להאמין לה, כמו אביה.
28
00:06:40,049 --> 00:06:41,409
המודיע שלך טעה.
29
00:06:41,434 --> 00:06:44,283
טעות כנה, אולי.
אבל לא צפיתי את זה!
30
00:06:44,314 --> 00:06:45,443
היית צריכה!
31
00:06:46,100 --> 00:06:49,389
אם לא היית כל כך חסר
מנוחה בקידום אייגון כיורש!
32
00:06:59,892 --> 00:07:01,343
תקשיבי לי, בתי.
33
00:07:02,584 --> 00:07:03,964
המלך ימות.
34
00:07:04,824 --> 00:07:08,189
זה אולי ייקח חודשים או שנים,
אבל הוא לא יחיה עד גיל זקנה.
35
00:07:08,302 --> 00:07:10,139
ואם ראנהירה תירש את כסאו,
36
00:07:10,193 --> 00:07:12,748
מלחמה תפרוץ לאחר
מכן, את מבינה זאת?
37
00:07:13,621 --> 00:07:15,266
הממלכה לא תקבל אותה.
38
00:07:15,309 --> 00:07:16,927
וכדי להבטיח את כיסאה,
39
00:07:16,960 --> 00:07:19,564
היא תשלח את ילדיך בחרב.
40
00:07:19,766 --> 00:07:20,976
לא תהיה לה שום ברירה.
41
00:07:24,013 --> 00:07:25,329
את יודעת את זה!
42
00:07:25,829 --> 00:07:29,344
את לא טיפשה, ובכל זאת
אתה בוחרת להעלים עין.
43
00:07:31,765 --> 00:07:33,769
זמנך מתקרב, אליסנט.
44
00:07:35,327 --> 00:07:37,713
או שתכיני את אייגון לשלוט,
45
00:07:37,882 --> 00:07:41,975
או שתצמדי לראנהירה
ותפללי לרחמיה.
46
00:09:15,450 --> 00:09:18,770
איפה לורד קורליס? הוא היה
אמור כאן כדי לקבל את המלך.
47
00:09:27,910 --> 00:09:29,619
ברוך הבא ל-מעלה הגאות, הוד מעלתך.
48
00:09:30,523 --> 00:09:32,199
מה המשמעות של כל זה, ליידי לאיינה?
49
00:09:33,573 --> 00:09:35,716
האם כך בית וולריון מברך את מלכו?
50
00:09:36,696 --> 00:09:39,406
אבי הרגע חזר מממסעו ארוך.
51
00:09:40,132 --> 00:09:43,014
והוא מיהר להיכל-התשע,
שם הוא ממתין לבואו של חסדך.
52
00:09:47,110 --> 00:09:48,584
בואו פשוט נסיים עם זה.
53
00:09:58,709 --> 00:10:00,027
זרה...
54
00:10:01,178 --> 00:10:02,435
בין הילידים.
55
00:10:03,762 --> 00:10:04,888
לורד לאריס.
56
00:10:06,657 --> 00:10:07,991
מלוואלס.
57
00:10:08,609 --> 00:10:09,859
פריחה נדירה שלו.
58
00:10:11,236 --> 00:10:13,326
יליד בבראבוס.
59
00:10:15,867 --> 00:10:19,134
בכל זאת, הוא לא אמור לשגשג כאן.
60
00:10:20,406 --> 00:10:22,863
הטבע, ממש מסתורי.
61
00:10:24,456 --> 00:10:26,244
מזג האוויר אכן היה מקסים.
- אכן.
62
00:10:26,375 --> 00:10:28,416
ובכל זאת, זהו יום אפל עבור הממלכה.
63
00:10:32,433 --> 00:10:33,846
אביך היה איש טוב.
64
00:10:36,408 --> 00:10:38,326
כמו אביך, שתפס את מקומו.
65
00:10:41,905 --> 00:10:45,934
ובכל זאת, הדרך שבא אביך עזב...
66
00:10:47,600 --> 00:10:49,530
מרגיש כאילו לא נעשה עימו צדק.
67
00:10:51,959 --> 00:10:53,802
מה אתה יודע על עניין עזיבתו?
68
00:10:54,243 --> 00:10:55,967
כאשר לעולם לא מזמינים אדם לדבר,
69
00:10:55,992 --> 00:10:59,968
הוא לומד... להתבונן.
70
00:11:02,060 --> 00:11:03,814
אולי את זקוקה לבעל ברית?
71
00:11:04,748 --> 00:11:05,890
הינני המלכה.
72
00:11:05,973 --> 00:11:08,392
לא חסר לי בעלי ברית.
- כמובן.
73
00:11:08,517 --> 00:11:10,101
הנסיכה ראנהירה, למשל.
74
00:11:12,082 --> 00:11:13,736
דבר לעניין, אדוני הלורד.
75
00:11:17,313 --> 00:11:23,189
תהיתי, אם אפשר לסמוך עליה
עכשיו כשהיא לא מרגישה טוב.
76
00:11:24,515 --> 00:11:27,356
לא מרגישה טוב? לא שמעתי כלום.
77
00:11:28,342 --> 00:11:30,344
אני מבקש את סליחתך הוד
מעלתך, ייתכן ואני טועה.
78
00:11:32,071 --> 00:11:34,756
זה רק שבאותו לילה שאביך הודח,
79
00:11:34,808 --> 00:11:38,353
המאסטר הגדול הגיש
תה לחדר הנסיכה.
80
00:11:40,594 --> 00:11:42,292
תה?
- כן.
81
00:11:45,322 --> 00:11:47,036
שהמאסטר הגדול עצמו הביא?
82
00:11:47,698 --> 00:11:50,483
בהוראת המלך, לפי הבנתי.
83
00:11:53,575 --> 00:11:55,401
אני מקווה שהיא לא חולה.
84
00:11:57,334 --> 00:11:59,160
ראנהירה הפליגה עם
המלך לדריפטמארק.
85
00:11:59,486 --> 00:12:01,821
אתמול עם עלות השחר.
- איזה חדשות טובות.
86
00:12:02,593 --> 00:12:03,955
כנראה טעיתי.
87
00:12:06,185 --> 00:12:07,290
הוקל לי.
88
00:12:09,311 --> 00:12:11,600
חשבתי בשביל מלוס עצמו, ובכן...
89
00:12:13,135 --> 00:12:15,180
שמצבה חייב להיות חמור מאוד.
90
00:12:16,362 --> 00:12:19,453
אני מאושר מכך שטעיתי.
91
00:12:49,979 --> 00:12:51,053
אני מצטער.
92
00:12:51,452 --> 00:12:52,520
בוא, בן דוד.
93
00:12:52,829 --> 00:12:55,153
בואו נגלה מה אפשר
לאכול לארוחת בוקר.
94
00:13:28,858 --> 00:13:30,012
הוד מעלתך.
95
00:13:39,815 --> 00:13:41,122
[המלך משתעל]
96
00:13:45,242 --> 00:13:46,876
קום, לורד קורליס.
97
00:13:48,716 --> 00:13:49,756
ברוכים הבאים.
98
00:13:50,061 --> 00:13:51,638
אפשר להציע לך לשבת?
99
00:13:53,508 --> 00:13:54,586
בן דודי!
100
00:13:56,096 --> 00:13:57,236
גבירתי הנסיכה.
101
00:14:05,025 --> 00:14:06,868
אתה מרגיש בטוב?
- מאוד.
102
00:14:08,381 --> 00:14:09,963
אני מברך אותך, לורד ליונל.
103
00:14:10,483 --> 00:14:13,561
אני לא יכול לחשוב על אדם מתאים
יותר להיות יד המלך מאשר אתה.
104
00:14:13,702 --> 00:14:15,963
זה מאוד נחמד מצידך
לומר, לורד קורליס.
105
00:14:16,544 --> 00:14:18,505
הוד מעלתו שלו כיבד אותי בתפקיד הזה.
106
00:14:20,931 --> 00:14:22,264
חבל על מה שקרה לסר אוטו.
107
00:14:24,778 --> 00:14:27,976
למרות שביליתי את רוב
ימיי בתוך הפאר של האדום
108
00:14:28,075 --> 00:14:30,519
היכלי מעלה-הגאות תמיד
מצליחים להרשים אותי מחדש.
109
00:14:31,176 --> 00:14:32,871
אתה מחמיא לי, הוד מעלתך.
110
00:14:33,913 --> 00:14:36,256
שלמרות שהייתי מעדיף להיפגש
ביום טוב יותר וללא העמדת פנים.
111
00:14:38,083 --> 00:14:40,269
איך בדיוק?
-אשתו של דיימון,
112
00:14:40,548 --> 00:14:42,634
הליידי ריאה רויס, נפטרה.
113
00:14:43,748 --> 00:14:45,001
תאונת ציד.
114
00:14:46,135 --> 00:14:47,507
היא נפלה מהסוס שלה.
115
00:14:48,241 --> 00:14:50,778
צווארה וגולגולתה נמחצו בנפילה.
116
00:14:51,371 --> 00:14:53,030
היה לה סוף מפתיע ביותר.
117
00:14:53,737 --> 00:14:57,591
מיומנותה של ליידי ריאה כרוכבת
וגם כציידת הייו ידועים לכל.
118
00:14:58,075 --> 00:15:00,411
האלים היו אכזריים אליה.
- אכן.
119
00:15:01,320 --> 00:15:06,447
ליידי ריאה הייתה אישה
טובה ו... אישה טובה לאחי.
120
00:15:06,652 --> 00:15:09,991
עצוב שאין לה ולדיימון יורשים.
121
00:15:10,524 --> 00:15:12,192
היא עמדה לרשת את רויינסטון.
122
00:15:13,387 --> 00:15:16,515
אולי נוכל לפנות
לעיסוקים מאושרים יותר.
123
00:15:17,472 --> 00:15:19,653
לא תודה.
- על מה בדיוק הוד מעלתו חשב?
124
00:15:23,965 --> 00:15:27,442
אני רוצה להציע ברית נישואין
בין בנך, סר לנור...
125
00:15:28,262 --> 00:15:31,172
ובתי והיורשת שלי, הנסיכה לראנהירה.
126
00:15:31,244 --> 00:15:34,173
בתינו היום מאוחדים בדם זמן רב.
127
00:15:34,748 --> 00:15:36,783
עמודי התווך האחרונים של וליריה העתיקה.
128
00:15:37,863 --> 00:15:41,363
אתה מכבד אותי וגם
את ביתי, הוד מעלתך.
129
00:15:41,716 --> 00:15:44,627
ישנם פרטים מסוימים
שהייתי רוצה לברר,
130
00:15:44,770 --> 00:15:47,834
לפני שהנסיכה ריינס ואני
יכולים לקבל את...
131
00:15:48,691 --> 00:15:50,234
ההצעה המאוד נדיבה.
132
00:15:51,973 --> 00:15:53,015
אילו פרטים?
133
00:15:56,479 --> 00:16:00,043
ברצונינו לדעת כיצד תטופל נושא הירושה.
134
00:16:03,309 --> 00:16:04,905
ראנהירה היא היורשת שלי.
135
00:16:05,697 --> 00:16:09,010
עם מותי, הכיסא
והתארים שלי יעברו אליה.
136
00:16:09,289 --> 00:16:12,477
היא והילד הבכור של
סר לנור, ללא קשר סוג המין,
137
00:16:12,647 --> 00:16:14,677
ירשו ממנה את כס הברזל.
138
00:16:17,027 --> 00:16:22,073
האם אני יכול להניח כי
בהתאם למסורת הווסטרוסית,
139
00:16:23,294 --> 00:16:25,330
הילדים שלהם יירשו את
שם המשפחה של אביהם?
140
00:16:27,355 --> 00:16:30,274
שהם ייולדו ולריונים?
141
00:16:30,793 --> 00:16:32,192
האם, לורד קורליס,
142
00:16:32,691 --> 00:16:36,135
אתה לא באמת מציע לסיים
את שושלת טארגאריין עם בתי,
143
00:16:36,280 --> 00:16:37,847
רק בגלל שהיא אישה?
144
00:16:40,752 --> 00:16:42,784
אני רק מחפש בהירות, הוד מעלתך.
145
00:16:48,183 --> 00:16:50,504
אפשר להביא לך כיסא?
-לא.
146
00:16:50,747 --> 00:16:52,878
לא. אני לא צריך כיסא.
147
00:16:55,448 --> 00:16:59,222
ביום היוולדם, ילדיהם
של סר ליינור וראנהירה
148
00:16:59,438 --> 00:17:02,162
יירשו את שם אביהם, ולריון...
149
00:17:03,042 --> 00:17:04,988
בהתאם למסורות שלנו.
150
00:17:06,181 --> 00:17:10,685
עם זאת, ביום שבו הבכור
שלהם עולה על כס הברזל,
151
00:17:11,614 --> 00:17:14,522
היא או הוא יעשו זאת
עם השם טארגריין.
152
00:17:16,468 --> 00:17:20,042
דרקונים ישלטו בשבעת הממלכות
במשך מאה השנים הבאות,
153
00:17:20,741 --> 00:17:22,659
כפי שעשו בפעם במאה הקודמת.
154
00:17:35,902 --> 00:17:37,742
זו פשרה הוגנת ביותר.
155
00:17:39,408 --> 00:17:40,429
טוֹב.
156
00:17:41,608 --> 00:17:44,088
ועכשיו, אם אין דבר נוסף...
157
00:17:54,407 --> 00:17:56,233
למען האמת, אם זה היה
צריך להיות מישהו זר,
158
00:17:57,112 --> 00:17:58,318
אז אני שמחה שזה אתה.
159
00:18:01,137 --> 00:18:03,385
אני יודעת שהאיחוד הזה הוא
לא מה שהיית בוחר לעצמך.
160
00:18:05,050 --> 00:18:07,177
אין לי שום דבר נגדך, בת דודה.
161
00:18:08,290 --> 00:18:09,625
לא, אני...
162
00:18:11,529 --> 00:18:12,561
אלא...
163
00:18:13,615 --> 00:18:15,608
אני אעז ואגיד שזה עניין של טעם?
164
00:18:20,160 --> 00:18:22,788
אני מעדיפה ברווז צלוי על אווז.
165
00:18:23,965 --> 00:18:25,319
אני לא יכולה להגיד למה.
166
00:18:29,209 --> 00:18:30,771
זה לא בגלל חוסר הניסיון.
167
00:18:32,135 --> 00:18:34,077
יש כאלה שאוהבים מאוד אווז.
168
00:18:36,163 --> 00:18:38,707
נראה לי שהוא מעט שמנוני לטעמי.
169
00:18:42,949 --> 00:18:46,881
אני יודעת ש, כל הסכם שנכרת
כרגע לא ישנה את התיאבון שלך,
170
00:18:47,751 --> 00:18:49,195
והוא גם לא ישנה את שלי.
171
00:18:51,813 --> 00:18:53,133
אז מה את מציעה?
172
00:18:59,234 --> 00:19:02,335
שנמלא את חובתנו לאבותינו ולממלכה.
173
00:19:03,366 --> 00:19:04,538
וכאשר זה יסתיים...
174
00:19:05,612 --> 00:19:07,562
כל אחד מאיתנו ייסעד כאוות נפשו.
175
00:19:18,707 --> 00:19:21,918
ויסריז הלך לישון בזמן
שמכינים את הספינה שלו להפלגה.
176
00:19:24,782 --> 00:19:26,033
אולי אני...
177
00:19:27,077 --> 00:19:28,526
ביקשתי מעל ומעבר?
178
00:19:31,040 --> 00:19:32,460
דחפתי אותו יותר מידי קרוב לקצה?
179
00:19:32,498 --> 00:19:35,259
הבן דוד שלי בחר להפליג
לתוך הסערה הזו.
180
00:19:37,295 --> 00:19:41,919
זה לא מכבודו של המלך לגרור
את עצמו לכאן ולהתחנן לידו של ליינור.
181
00:19:42,453 --> 00:19:43,579
איפה ליינור ברגע זה?
182
00:19:44,520 --> 00:19:48,023
הוא וראנהירה הלכו לטייל בחוף.
- טוב.
183
00:19:48,758 --> 00:19:51,443
האם הם... מכירים?
184
00:19:52,231 --> 00:19:53,549
הם גדלו ביחד.
185
00:19:54,676 --> 00:19:57,213
ההיכרות ביניהם היא
לא מה שעומדת על הפרק.
186
00:19:57,246 --> 00:19:59,681
אני בטוח שליינור כבר נישבה בה.
187
00:20:00,394 --> 00:20:02,169
היא נהפכה ליפייפיה בשנים האחרונות.
188
00:20:02,194 --> 00:20:03,904
אתה מכיר את הטבע האמיתי שלו.
189
00:20:05,520 --> 00:20:06,813
הוא עדיין צעיר.
190
00:20:08,375 --> 00:20:09,473
הוא ייצא מזה.
191
00:20:11,442 --> 00:20:14,056
אין תענוג בעולם כמו...
192
00:20:16,103 --> 00:20:17,274
לשכב עם אישה.
193
00:20:17,299 --> 00:20:20,154
אנחנו מעמידים את בננו בסכנה.
194
00:20:21,121 --> 00:20:24,875
אדוני הממלכה השתחוו
לראנהירה ונשבעו לה אמונים.
195
00:20:24,900 --> 00:20:28,232
זה היה לפני שהיה שנולד יורש
אמיתי בשם אייגרון טארגריין.
196
00:20:28,515 --> 00:20:30,784
יהיה תיגר על הירושה של ראנהירה.
197
00:20:31,351 --> 00:20:35,108
מלחמה תהיה עליה, בעלה וילדיה.
198
00:20:35,301 --> 00:20:38,931
הבית שלנו שולט בצי של
הממלכה ובמחצית הדרקונים שלו.
199
00:20:39,216 --> 00:20:41,600
כל מי שטיפש מספיק כדי
להילחם על הירושה של ראנהירה,
200
00:20:41,664 --> 00:20:44,784
- יימחץ.
- לאיזה מטרה בדיוק, קורליס? עושר? כח?
201
00:20:44,849 --> 00:20:46,392
גאווה?
- צדק.
202
00:20:52,018 --> 00:20:56,145
לפי השושלת, את זו שצריכה
להיות מלכת שבע הממלכות.
203
00:20:57,690 --> 00:20:59,358
גזלו ממך את הכתר על ידי...
204
00:20:59,390 --> 00:21:03,483
מעולם לא רציתי את הכתר,
כי הממלכה לא תרצה כך.
205
00:21:03,508 --> 00:21:04,809
והייתי מתקן את העוול הזה.
206
00:21:05,869 --> 00:21:09,351
שגיאה קטנה. בכל אמצעי הכרחי...
207
00:21:09,460 --> 00:21:13,529
אני כבר שמתי את
כל העניין הזה מאחורי, קורליס.
208
00:21:21,870 --> 00:21:24,261
תמיד חששתי מהיום שבו
תצטרך להתחתן עם אישה.
209
00:21:25,855 --> 00:21:26,981
ועכשיו זה מגיע.
210
00:21:28,508 --> 00:21:30,036
הארוסה שלך נותנת לך חופש פעולה,
211
00:21:30,320 --> 00:21:32,522
מרצונה החופשי להמשיך בהצגה.
212
00:21:33,542 --> 00:21:34,916
האם הייתי הברווז או האווז?
213
00:21:35,865 --> 00:21:38,004
באתי לפגוש את גורלי
ואתה עושה צחוק מזה?
214
00:21:39,998 --> 00:21:41,991
תראה, ראנהירה תהיה
מלכת שבעה הממלכות,
215
00:21:42,023 --> 00:21:43,843
ואתה תהיה המלך החבר שלה.
216
00:21:45,809 --> 00:21:47,097
תחשוב על הטורניר,
217
00:21:47,300 --> 00:21:49,557
המשתה, הקרבות בים.
218
00:21:52,575 --> 00:21:54,413
האם הוד מעלתו
יענוד את הכתר היום?
219
00:21:56,834 --> 00:21:58,169
טיפש שכמותך.
220
00:22:05,720 --> 00:22:07,122
תצטרך מישהו שיגן עליו בנפשו.
221
00:22:29,669 --> 00:22:31,447
זה יותר טוב ממה
שיכולנו לקוות לו.
222
00:22:37,492 --> 00:22:39,264
יש לה מאהב משלה.
223
00:22:42,294 --> 00:22:43,464
מעניין מי זה.
224
00:23:07,115 --> 00:23:08,959
האם גם אתה לא מסוגל לישון הבוקר?
225
00:23:10,793 --> 00:23:12,556
הייתי צריך לראות
אותך, גבירתי הנסיכה.
226
00:23:13,644 --> 00:23:15,605
אני מודה שהיה לי רצון דומה לשלך.
227
00:23:20,950 --> 00:23:25,684
בטחת בי עם סודות מדי
פעם במהלך שנות היכרותנו.
228
00:23:25,760 --> 00:23:32,266
אני מרגיש, סלחי לי,
שאני מכיר אותך... קצת.
229
00:23:34,749 --> 00:23:36,108
אתה יודע יותר מקצת.
230
00:23:39,778 --> 00:23:45,091
שמעתי אותך אומרת כל כך הרבה
פעמים איך את מתעבת את מעמדך,
231
00:23:45,471 --> 00:23:48,081
שאת אמורה להתחתן לפי גחמת אביך,
232
00:23:48,139 --> 00:23:50,538
ללא מחשבה אפילו על מה ליבך רוצה,
233
00:23:50,737 --> 00:23:52,973
ו... עכשיו היום הזה הגיע.
234
00:23:55,157 --> 00:23:59,078
סר ליינור הוא איש טוב
והגון, אבל לא בחרת בו.
235
00:23:59,925 --> 00:24:02,983
הוא נבחר בשבילך.
- זה נכון.
236
00:24:06,831 --> 00:24:08,160
אם הייתה דרך אחרת...
237
00:24:09,831 --> 00:24:11,383
אחת שתוביל לחופש...
238
00:24:12,760 --> 00:24:13,857
האם תלכי בעקבותיו?
239
00:24:15,434 --> 00:24:18,068
ראנהירה, לפני שהגעתי לכאן,
240
00:24:18,328 --> 00:24:20,021
הייתי אביר בארצות הסופה.
241
00:24:21,025 --> 00:24:23,411
יש לי ידע עמוק על
הנמל אשר נמצא ברומח-השמש,
242
00:24:23,436 --> 00:24:25,695
שם ראיתי את ספינות אסוס מפליגות,
243
00:24:25,755 --> 00:24:27,999
עם בטניהם מלאות תפוזים וקינמון
244
00:24:28,024 --> 00:24:29,852
ותמיד רציתי לראות לאן הם שטות.
245
00:24:32,146 --> 00:24:33,731
אתה מבקש לעזוב?
246
00:24:35,149 --> 00:24:37,694
אני מבקש ממך לבוא איתי...
247
00:24:39,217 --> 00:24:40,911
הרחק מכל זה.
248
00:24:41,855 --> 00:24:44,953
מהעול והחרפה של ירושתך.
249
00:24:45,027 --> 00:24:48,163
בואי נשאיר את הכל מאחור
ונראה את העולם ביחד...
250
00:24:50,377 --> 00:24:53,255
שבו נהיה חסרי שם וחופשיים...
251
00:24:54,415 --> 00:24:56,881
חופשיים ללכת לאן שנרצה,
לאהוב כמי שנירצה.
252
00:24:58,568 --> 00:24:59,754
באסוס...
253
00:25:02,707 --> 00:25:04,498
תוכלי להתחתן איתי.
254
00:25:08,338 --> 00:25:11,600
נישואים בשל האהבה,
לא בשביל הכתר.
255
00:25:36,842 --> 00:25:39,970
הנני הכתר, סר כריסטון.
256
00:25:42,136 --> 00:25:43,411
או שזה מה שאהיה.
257
00:25:45,361 --> 00:25:47,520
יכול להיות שאתרגז על חובותיי,
258
00:25:47,999 --> 00:25:51,020
אבל אתה חושב
שהייתי בוחרת בשימצה,
259
00:25:51,251 --> 00:25:54,761
תמורת במון תפוזים או ספינה לאשיי?
260
00:25:58,328 --> 00:26:02,724
זו חובתי להתחתן
עם אציל מבית גדול,
261
00:26:02,972 --> 00:26:05,071
וסר ליינור יהיה בעל טוב.
262
00:26:10,045 --> 00:26:11,108
אבל ה...
263
00:26:12,918 --> 00:26:13,981
הנישואין שלי...
264
00:26:15,952 --> 00:26:17,411
לא חייב להיות הסוף.
265
00:26:20,953 --> 00:26:25,397
סר כריסטון, לליינור ולי יש הבנה.
266
00:26:27,601 --> 00:26:31,213
נתתי לו רשות להתעסק
במה שמעניין אותו...
267
00:26:32,738 --> 00:26:34,699
והוא נותו לי להתעסק
באותו הדבר בחזרה.
268
00:26:41,789 --> 00:26:43,785
אז את רוצה שאהיה הזונה שלך?
269
00:26:46,445 --> 00:26:49,941
אני רוצה שנמשיך כפי שהתחלנו,
270
00:26:50,171 --> 00:26:52,974
כמגן המושבע שלי, האביר הלבן שלי.
271
00:26:52,999 --> 00:26:54,191
נשבעתי.
272
00:26:56,159 --> 00:26:59,100
כאביר במשמר המלך שלך.
273
00:26:59,840 --> 00:27:01,968
שבועת הצניעות.
הפרתי אותה.
274
00:27:01,993 --> 00:27:04,383
לא אספר לאיש...
– לכלכתי את הגלימה הלבנה שלי.
275
00:27:04,421 --> 00:27:06,674
וזה הדבר היחיד שיש
לי בשם המזוין שלי!
276
00:27:10,471 --> 00:27:13,171
חשבתי שאם נתחתן,
אולי אוכל לשקם את זה.
277
00:27:20,384 --> 00:27:22,307
כס הברזל הינו גדול ממני,
278
00:27:22,830 --> 00:27:25,626
גדול יותר, מכל אחד במשפחה שלי.
279
00:27:26,051 --> 00:27:31,651
אייגון הכובש איחד את שבע
הממלכות והעלה אותן על דרך...
280
00:27:32,508 --> 00:27:33,704
סר כריסטון.
281
00:28:22,042 --> 00:28:23,178
תקראו למייסטר הגדול!
- אחורה.
282
00:28:23,243 --> 00:28:24,762
תקראו למלוס! אחורה!
283
00:28:25,162 --> 00:28:26,327
הכינו את הכלי הרפואי.
284
00:28:27,938 --> 00:28:29,290
נצטרך עלוקות.
285
00:28:33,713 --> 00:28:34,781
סר כריסטון...
286
00:28:36,489 --> 00:28:37,615
קראו לך.
287
00:28:39,349 --> 00:28:41,244
עזבתי את הנסיכה רק לפני כמה דקות.
288
00:28:42,591 --> 00:28:44,096
לא הנסיכה, סר.
289
00:28:44,683 --> 00:28:45,783
המלכה.
290
00:29:00,773 --> 00:29:02,317
סר כריסטון, הוד מעלתך.
291
00:29:06,656 --> 00:29:07,888
זה יהיה הכל.
292
00:29:21,640 --> 00:29:24,908
אני חוששת שאני חייב לחקור
אותך בעניין עדין, סר כריסטון.
293
00:29:28,272 --> 00:29:30,399
אני המשרת שלך לתמיד, הוד מעלתה.
294
00:29:31,866 --> 00:29:33,623
זה נוגע לנסיכה
היקרה שלנו, ראנהירה.
295
00:29:35,517 --> 00:29:36,643
אנא.
296
00:30:02,976 --> 00:30:05,749
אתה המגן המושבע
שלה. ונאמן לה.
297
00:30:07,235 --> 00:30:08,276
הנני.
298
00:30:12,686 --> 00:30:14,316
ביום שדיימון חזר,
299
00:30:17,399 --> 00:30:18,621
הייתה שמועה...
300
00:30:19,902 --> 00:30:24,448
או ליתר דיוק, אבא
שלי קיבל חדשות על...
301
00:30:26,463 --> 00:30:32,406
מעידה מוסרית, שאולי התרחשה בין...
302
00:30:35,882 --> 00:30:39,554
כמובן, שזה לא יעלה על הדעת
עבורי להטיל ספק בטוהר של הנסיכה,
303
00:30:39,793 --> 00:30:41,321
אשר אני מכבדת ביותר,
304
00:30:43,414 --> 00:30:45,564
אבל, עם זאת, תהיתי אם...
305
00:30:52,890 --> 00:30:55,793
אני מודעת לכך שבייצר הנעורים...
306
00:30:57,127 --> 00:30:58,220
שגיאות נעשו...
307
00:31:00,593 --> 00:31:01,914
הפרות,
308
00:31:02,714 --> 00:31:05,451
הפרות, או יותר נכון מעידות...
- זה קרה, הוד מעלתך.
309
00:31:11,344 --> 00:31:13,262
החטא שאת רומזת עליו.
310
00:31:16,376 --> 00:31:17,627
עשיתי זאת.
311
00:31:21,534 --> 00:31:24,115
ביוזמתה, זה נכון, אבל זה צריך...
312
00:31:25,504 --> 00:31:26,978
זה לא תירוץ.
313
00:31:30,222 --> 00:31:31,706
השבועה שלי הופרה.
314
00:31:32,924 --> 00:31:34,338
ביישתי את עצמי.
315
00:31:36,140 --> 00:31:37,702
לא מגיע לי שום התחשבות.
316
00:31:42,326 --> 00:31:43,452
אבל אם...
317
00:31:44,655 --> 00:31:48,781
בתור מלכה טובת מזג, את נוטה לרחם...
318
00:31:50,556 --> 00:31:51,953
הייתי שואל רק את זה...
319
00:31:54,705 --> 00:31:58,756
כי במקום לסרס אותי ולענות אותי,
320
00:32:00,421 --> 00:32:03,070
היית דנה למוות ברחמים.
321
00:32:19,100 --> 00:32:21,127
תודה על הכנות שלך, סר כריסטון.
322
00:32:31,472 --> 00:32:32,491
אתה יכול ללכת.
323
00:33:03,767 --> 00:33:07,197
נוח הוד מעלתך.
אני אביא את העלוקות.
324
00:33:08,064 --> 00:33:09,759
אם יורשה לי, המייסטר הגדול,
325
00:33:10,212 --> 00:33:15,264
לקחתי לעצמי את האפשרות
להכין סט טרי של עטיפות צמחים,
326
00:33:15,308 --> 00:33:17,862
שאולי יהיו יעילים יותר.
327
00:33:17,887 --> 00:33:19,860
זה לא יהיה נחוץ, אורווייל.
328
00:33:20,575 --> 00:33:23,573
העלוקות תמיד הביאו למלכינו הקלה.
329
00:33:43,217 --> 00:33:44,496
בכדי לעזור לו לישון.
330
00:33:55,797 --> 00:33:57,090
איפה המלכה?
331
00:33:59,632 --> 00:34:02,676
נאמר לי שהיא עסוקה, הוד מעלתו.
332
00:34:23,321 --> 00:34:25,570
האם אזכר כמלך טוב, ליונל?
333
00:34:27,395 --> 00:34:28,521
הוד מעלתו?
334
00:34:29,795 --> 00:34:33,298
מה יגידו עליי כשההיסטוריה תכתב?
335
00:34:34,259 --> 00:34:36,178
לא נלחמתי ולא כבשתי,
336
00:34:36,839 --> 00:34:38,625
לא סבלתי שום תבוסה גדולה.
337
00:34:41,243 --> 00:34:43,371
יש שיקראו לזה מזל טוב.
338
00:34:46,311 --> 00:34:48,472
אף אחד לא רוצה לכתוב
על זה שיר אפילו, נכון?
339
00:34:49,392 --> 00:34:51,470
ישירו בחגים בעוד מאה שנים...
340
00:34:52,304 --> 00:34:53,583
חמש מאות שנה.
341
00:34:57,140 --> 00:34:59,527
נשאת את מורשתו של המלך יאהאריס.
342
00:35:01,126 --> 00:35:02,860
ושמרת על הממלכה חזקה.
343
00:35:03,940 --> 00:35:05,495
האם לא עדיף לחיות בשלום,
344
00:35:05,520 --> 00:35:08,078
מאשר שישירו שירים
עלייך אחרי שתמות?
345
00:35:09,530 --> 00:35:10,585
אולי.
346
00:35:12,690 --> 00:35:15,216
אבל יש חלק בי שאומר
שהלווי והיו בודקים אותי.
347
00:35:17,202 --> 00:35:19,198
לעתים קרובות אני
חושב שבכלי המתכת הזה,
348
00:35:19,891 --> 00:35:22,159
הייתי יכול לחשל גבר אחר.
349
00:35:24,516 --> 00:35:29,016
רבים אשר בדקו אותם, רק
רוצים שהיו חסים עליהם.
350
00:35:31,308 --> 00:35:35,936
אדון אחר עשוי להבטיח לי שאקום כמו
אייגון הכובש אשר קיבל את ההזדמנות.
351
00:35:35,980 --> 00:35:37,773
הוד מעלתך, זהו...
- אתה צודק.
352
00:35:38,307 --> 00:35:41,399
אתה צודק. כמו תמיד.
353
00:35:44,121 --> 00:35:46,381
אולי עדיף לא לדעת.
354
00:36:34,528 --> 00:36:39,801
בהנאה רבה מכריז חסדו,
המלך ויסריס, על התחלת
355
00:36:39,867 --> 00:36:42,125
חגיגות החתונה המלכותית.
356
00:36:44,519 --> 00:36:48,381
בית לאניסטר עם האדון
שלהם, ג'ייסון לאניסטר.
357
00:36:48,964 --> 00:36:52,917
לורד פרמאונט מהמערב,
ואדון קסטרלי רוק.
358
00:36:54,234 --> 00:36:57,604
בית מעלה-הגאות עם האדון
שלהם, הורברט בעל-הגאות.
359
00:36:57,778 --> 00:37:02,342
מגדלור הדרום, מגן
המצודה, קול העיר העתיקה...
360
00:37:15,271 --> 00:37:16,755
מזל טוב, הוד מעלתך.
361
00:37:17,110 --> 00:37:19,142
עשית שידוך מצוין לנסיכה.
362
00:37:19,508 --> 00:37:20,724
תודה רבה, לורד ג'ייסון.
363
00:37:21,166 --> 00:37:23,168
לא יכולתי לחשוב על איש
טוב יותר מאשר סר ליינור.
364
00:37:24,721 --> 00:37:27,447
ובכן, אם זה רק המשתה
לקראת המברכים,
365
00:37:27,475 --> 00:37:30,988
אני מודה, שאנני יכול
לדמיין מה תכננתם לחתונה.
366
00:37:31,059 --> 00:37:33,089
הבת שלי היא המלכה העתידית.
367
00:37:34,610 --> 00:37:36,707
רציתי שזו תהיה חתונה שתירשם בהיסטוריה.
368
00:37:38,956 --> 00:37:40,278
איפה המלכה?
369
00:37:40,357 --> 00:37:42,078
קיוויתי לחלוק כבוד כלפיה.
370
00:37:44,217 --> 00:37:47,880
לפי הבנתי, המלכה עדיין
מכינה את עצמה לחגיגות.
371
00:37:48,358 --> 00:37:50,486
זו הסיבה למה גברים מנהלים מלחמה.
372
00:37:51,340 --> 00:37:53,760
כי נשים לעולם לא
יהיו מוכנות לקרב בזמן.
373
00:37:59,277 --> 00:38:01,494
הנוכחות שלך היא תמיד
תענוג כזה, לורד ג'ייסון.
374
00:38:01,908 --> 00:38:04,300
גבירתי הנסיכה, הוד מעלתך.
375
00:38:14,828 --> 00:38:18,572
הוד מעלתך, הנסיכה
ראנהירה, ברכות על החתונה.
376
00:38:19,939 --> 00:38:22,289
אנו גאים מאוד לקבל
אותך כאורח, סר ג'רולד.
377
00:38:22,692 --> 00:38:27,083
אני חייב לומר שנלחצתי לשמוע
על מותה הטרגי של ליידי ריה.
378
00:38:28,605 --> 00:38:30,073
אני מאוד מצטער על אובדנך.
379
00:38:30,309 --> 00:38:32,580
ליידי ריאה הייתה דמות ייחודית.
380
00:38:33,324 --> 00:38:36,155
מהסוג שלא נראה שוב בקרוב.
381
00:38:36,646 --> 00:38:39,722
אם יש משהו שהכתר עשוי
לעשות כדי לעזור לבית רויס...
382
00:38:47,871 --> 00:38:50,687
לורד קורליס מבית ולריון.
383
00:38:50,942 --> 00:38:53,628
לורד הגאויות, האדון
של דריפטמארק.
384
00:38:53,978 --> 00:38:57,208
ורעייתו, הנסיכה ראניס טארגאריין.
385
00:38:57,613 --> 00:39:00,346
ובנם ויורשו, סר ליינור ולריון.
386
00:39:01,058 --> 00:39:03,454
המלך, ובן זוגה של המלכה.
387
00:39:44,888 --> 00:39:46,956
ארוסי.
- ארוסתי.
388
00:41:11,039 --> 00:41:14,685
ברוכים הבאים, כאשר
אנחנו מצטרפים יחדיו לחגוג.
389
00:41:16,469 --> 00:41:18,012
הערב הוא רק ההתחלה.
390
00:41:18,841 --> 00:41:21,376
אנו מכבדים את בעל
הברית הוותיק ביותר,
391
00:41:21,566 --> 00:41:24,594
ובעל ברית העז ביותר, בית ולריון.
392
00:41:27,189 --> 00:41:31,656
אשר קיים מימי וליריה
הישנה ועידן הדרקונים.
393
00:41:34,013 --> 00:41:36,516
עם בית טארגאריין ו...
394
00:42:15,863 --> 00:42:17,468
המלך לא ישמח.
395
00:42:17,653 --> 00:42:19,780
ממש בעיצומו של הנאום שלו.
396
00:42:31,135 --> 00:42:32,885
המשואה במגדל הגבוה,
397
00:42:33,429 --> 00:42:37,257
האם אתה יודע באיזה צבע היא זוהרת
כאשר העיר העתיקה קוראת למלחמה?
398
00:42:38,271 --> 00:42:39,305
ירוק.
399
00:42:51,351 --> 00:42:52,866
מזל טוב, בת חורגת.
400
00:42:54,077 --> 00:42:55,694
איזו ברכה זו עבורך.
401
00:43:08,009 --> 00:43:09,125
בבקשה לשבת.
402
00:43:18,894 --> 00:43:19,961
איפה הייתי?
403
00:43:20,041 --> 00:43:21,959
חיבור שני הבתים, חסדך.
404
00:43:21,988 --> 00:43:23,021
אכן.
405
00:43:25,054 --> 00:43:26,138
כן.
406
00:43:31,681 --> 00:43:36,423
עם בית טרגרייאן
ובית ולריון מאוחדים,
407
00:43:37,417 --> 00:43:42,619
אני מקווה לבשר על עידן
שני של דרקונים בווסטרוס.
408
00:43:53,541 --> 00:43:56,740
ואחרי הפרשה הקטנה של הערב...
409
00:43:59,177 --> 00:44:02,447
שבעה ימים של טורניר ומשתה.
410
00:44:05,601 --> 00:44:07,144
ובסופם..
411
00:44:08,656 --> 00:44:11,700
ובסופם, חתונה מלכותית...
412
00:44:12,948 --> 00:44:14,242
בין הבת שלי,
413
00:44:15,377 --> 00:44:16,503
היורשת שלי...
414
00:44:17,259 --> 00:44:18,567
המלכה לעתיד שלכם...
415
00:44:19,799 --> 00:44:23,322
וסר ליינור ולריון,
היורש של דריפמארק.
416
00:45:16,400 --> 00:45:17,898
מעולם לא הייתי רקדנית.
417
00:45:18,041 --> 00:45:19,348
זה לא שונה בהרבה מלהילחם.
418
00:45:19,826 --> 00:45:21,575
הייתי מקווה שתהיה תוצאה אחרת.
419
00:46:35,730 --> 00:46:38,680
הוד מעלתך.
- אנו מודים לך שבאת, דוד.
420
00:46:39,145 --> 00:46:42,004
דאגתי כעת שאביך נעדר,
421
00:46:42,075 --> 00:46:44,409
את עלולה להיחלש
בשמשה של מעלה-המלך.
422
00:46:45,118 --> 00:46:46,570
אבל עמדת איתנה.
423
00:46:48,468 --> 00:46:50,663
דעי שהעיר העתיקה עומדת איתך.
424
00:47:17,570 --> 00:47:21,553
בעמק, גברים נאלצים
להישפט על פשעיהם.
425
00:47:24,065 --> 00:47:25,591
אפילו טארגריינים.
426
00:47:26,441 --> 00:47:27,475
מי אתה?
427
00:47:27,575 --> 00:47:30,436
סר ג'רולד רויס מרונסטון.
428
00:47:32,239 --> 00:47:33,337
ו?
429
00:47:42,406 --> 00:47:45,998
אני בן דודה של אשתך המנוחה.
430
00:47:46,075 --> 00:47:48,711
אה כן. מקרה מצער.
431
00:47:49,378 --> 00:47:52,448
שכלתי אותה.
תאונה כה טראגית.
432
00:47:52,647 --> 00:47:55,460
אתה יודע טוב
מכולם, שזה לא היה תאונה.
433
00:47:55,598 --> 00:47:57,558
אתה מודה באשמה כלשהי, סר ג'רולד?
434
00:47:57,622 --> 00:48:00,374
אני מאשים אותך.
435
00:48:03,404 --> 00:48:06,323
ב-מעלה המלך, גברים נאלצים
לעמוד לדין על ההשמצות שלהם.
436
00:48:06,825 --> 00:48:08,769
אפילו זונה מברונזה ישנה כמותך.
437
00:48:11,110 --> 00:48:12,416
האמת היא, שאני שמח שבאת.
438
00:48:12,458 --> 00:48:14,949
הייתי רוצה לדבר
אתך על הירושה שלי.
439
00:48:16,010 --> 00:48:18,817
איזו ירושה?
- לי ולליידי ריאה לא היו יורשים.
440
00:48:18,983 --> 00:48:22,035
בתור בעלה, כל מה שהיה
שלה עכשיו עובר אליי.
441
00:48:23,858 --> 00:48:28,279
היא עמדה כדי לרשת
את רוינסטון. הלא כן?
442
00:48:31,860 --> 00:48:33,969
אחרי החתונה של אחייניתי,
אני מתכנן לטוס לאירי
443
00:48:34,025 --> 00:48:35,662
ולעתור מול ליידי ג'יין.
444
00:48:35,704 --> 00:48:37,823
אולי אני אראה אותך שם, סר ג'רולד.
445
00:49:51,849 --> 00:49:55,021
מישהו אי פעם אמר לך
שאתה יפה כמעט כמו אחיך?
446
00:49:55,316 --> 00:49:57,227
אתה מחמיא לי, נסיכי.
447
00:49:57,577 --> 00:50:00,428
הצטערתי לשמוע על אשתך.
אל תהיי, אני לא.
448
00:50:01,227 --> 00:50:02,854
הגברת שלי לעולם לא
הייתה נחמדה אליי.
449
00:50:03,032 --> 00:50:04,102
אני יודע מי זה.
450
00:50:05,585 --> 00:50:07,062
המאהב החתיך.
451
00:50:07,629 --> 00:50:08,651
מי?
452
00:50:09,603 --> 00:50:11,050
סר כריסטון קול.
453
00:50:12,111 --> 00:50:14,890
האביר שנשבע שלה?
- תסתכל עליו.
454
00:50:15,499 --> 00:50:17,277
האיש המום לגמרי מכוס.
455
00:50:18,310 --> 00:50:22,077
נסיך טארגאריין, אביר
נלהב ורוכב דרקונים.
456
00:50:22,394 --> 00:50:24,034
נראה שאתה חלומה
של כל עלמה צעירה.
457
00:50:24,111 --> 00:50:25,939
זה רק בגלל שאת
עדיין לא מכיר אותי.
458
00:50:26,102 --> 00:50:28,661
אני מאמין שסר כריסטון כבר
הכתים בדם את הגלימה הלבנה שלו
459
00:50:28,686 --> 00:50:30,819
עם ראשה של כלתך.
- תנמיך את קולך.
460
00:50:30,879 --> 00:50:33,090
אולי זה משהו שנוכל
לתקן, נסיך שלי.
461
00:50:33,115 --> 00:50:34,184
אולי זה יהיה אפשרי.
462
00:50:35,874 --> 00:50:38,096
זה דבר טוב. היא
יודעת את הסוד שלך,
463
00:50:39,619 --> 00:50:40,906
ועכשיו אתה יודע את שלה.
464
00:50:47,343 --> 00:50:48,344
היי!
- היי!
465
00:50:54,843 --> 00:50:55,871
היי!
- היי!
466
00:50:58,107 --> 00:50:59,171
היי!
- היי!
467
00:51:04,860 --> 00:51:06,085
היי!
היי...
468
00:51:08,102 --> 00:51:09,124
היי!
- היי!
469
00:51:11,565 --> 00:51:13,525
הם נראים כמו שידוך נאה, הלא כן?
470
00:51:14,362 --> 00:51:15,378
מה?
471
00:51:16,570 --> 00:51:18,405
הנסיכה וסר ליינור.
472
00:51:21,828 --> 00:51:22,857
היי!
- היי!
473
00:51:28,133 --> 00:51:29,384
סר ג'ופרי לונמות',
474
00:51:30,506 --> 00:51:32,678
או אביר-הנשיקות,
ככה הם קוראים לי,
475
00:51:32,880 --> 00:51:34,750
למרות שאני לא יודע למה.
476
00:51:35,692 --> 00:51:37,360
אני בשמירה. מה אתה רוצה?
477
00:51:37,473 --> 00:51:39,415
אתה לא מכיר אותי, סר כריסטון.
478
00:51:40,302 --> 00:51:42,633
אבל שנינו שקועים
לגמרי באיחוד הזה.
479
00:51:42,849 --> 00:51:43,939
היי!
- היי!
480
00:51:45,932 --> 00:51:48,979
אם יש לך משהו להגיד,
סר ג'ופרי, דבר את זה.
481
00:51:49,046 --> 00:51:50,780
סר ליינור דיי יקר לי.
482
00:51:52,327 --> 00:51:55,455
ולפי ידיעתי, הנסיכה מיועדת לך.
483
00:51:57,360 --> 00:51:59,555
עלינו להישבע אחד
לשני לשמור עליהם,
484
00:52:00,010 --> 00:52:03,209
ועל הסודות שלהם.
כי אם נשמור עליהם...
485
00:52:06,191 --> 00:52:07,509
אז ככה גם אנחנו.
486
00:52:28,603 --> 00:52:29,632
היי!
- היי!
487
00:52:32,649 --> 00:52:33,656
היי!
- היי!
488
00:52:36,344 --> 00:52:37,392
היי!
- היי!
489
00:52:51,668 --> 00:52:54,430
התואיל, סר הארווין?
כמובן, אדוני נסיך.
490
00:53:03,388 --> 00:53:04,419
היי!
- היי!
491
00:53:06,708 --> 00:53:08,657
זה מה שאת רוצה?
492
00:53:09,968 --> 00:53:12,393
לא הייתי מודעת שמה
שאני רוצה כזה משנה לך.
493
00:53:12,418 --> 00:53:14,664
זה לא בשבילך.
494
00:53:14,797 --> 00:53:18,275
ליינור הוא אדם טוב ואביר מצוין,
495
00:53:18,725 --> 00:53:21,464
הוא ישעמם אותך בלי סוף.
496
00:53:22,653 --> 00:53:25,978
הנישואין הינם פוליטים בלבד, כך שמעתי.
497
00:53:26,223 --> 00:53:28,162
את שלי כבר סיימתי.
498
00:53:28,713 --> 00:53:30,345
אם כך, קח אותי.
499
00:53:30,418 --> 00:53:32,145
האם זו לא הייתה מטרתך?
500
00:53:32,362 --> 00:53:36,664
אני עדיין לא נשואה, אך
השעות עוברות במהירות.
501
00:53:37,291 --> 00:53:39,510
אתה בטוח נושא נשק.
502
00:53:41,234 --> 00:53:44,060
תילחם במשמר של אבי.
503
00:53:44,755 --> 00:53:50,743
קח אותי לדראגונסטון וקח אותי לאישה.
504
00:53:58,677 --> 00:53:59,720
היי!
- היי!
505
00:54:13,010 --> 00:54:14,786
בחיי שבעת מדורי
הגיהנום, מה קורה פה?
506
00:54:16,336 --> 00:54:17,430
ליינור!
507
00:54:52,790 --> 00:54:54,692
- עיצורו את זה!
איפה ראנהירה?
508
00:55:14,809 --> 00:55:15,862
גבירתי הנסיכה?
509
00:55:27,322 --> 00:55:28,533
הורד אותי!
510
00:56:18,252 --> 00:56:19,791
[ליינור בוכה]
511
00:56:22,294 --> 00:56:25,667
אהבת השבעה היא קדושה ונצחית.
512
00:56:27,374 --> 00:56:30,175
מקור החיים והאהבה.
513
00:56:31,845 --> 00:56:36,059
אנו עומדים כאן הערב
להוקרת תודה ותשבוחות,
514
00:56:36,269 --> 00:56:39,563
באיחוד שני נשמות כאחת.
515
00:56:45,034 --> 00:56:46,081
אבא...
516
00:56:48,662 --> 00:56:49,816
אמא...
517
00:56:52,224 --> 00:56:53,376
לוחם...
518
00:56:54,997 --> 00:56:56,039
נפח...
519
00:56:57,372 --> 00:56:58,440
בתולה...
520
00:56:59,491 --> 00:57:00,764
זקנה חכמה...
521
00:57:01,808 --> 00:57:02,936
זר...
522
00:57:05,412 --> 00:57:07,957
אנא שימעו את נדריהם.
523
00:57:09,794 --> 00:57:12,582
אני שלך ואתה שלי.
524
00:57:15,437 --> 00:57:16,832
מה שיהיה, יהיה.
525
00:57:20,208 --> 00:57:21,948
אני שלך ואתה שלי.
526
00:57:23,514 --> 00:57:24,890
מה שיהיה, יהיה.
527
00:57:25,813 --> 00:57:29,719
כאן, בנוכחות האלים ובני-האדם,
528
00:57:30,243 --> 00:57:31,525
אני מכריז על...
529
00:57:33,405 --> 00:57:35,750
ליינור מבית ולריון...
530
00:57:38,105 --> 00:57:41,080
וראנהירה מבית טארגריין,
531
00:57:41,679 --> 00:57:43,453
להיות איש ואישה.
532
00:57:47,159 --> 00:57:48,903
בשר אחד...
533
00:57:50,076 --> 00:57:51,327
לב אחד...
534
00:57:52,674 --> 00:57:54,007
נשמה אחת...
535
00:57:55,827 --> 00:57:58,436
עכשיו ולתמיד.
536
00:57:59,260 --> 00:58:00,447
סר כריסטון.48804