All language subtitles for House of the Dragon - s01e05 - We Light The Way.heb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:59,120 --> 00:02:01,373 ‫-בוקר טוב, ליידי ריאה. ‫- בן דוד. 2 00:02:01,850 --> 00:02:03,769 ‫מה צדת היום? ארנב? 3 00:02:04,264 --> 00:02:07,030 ‫צבי. ‫- הו, אתגר מעולה. 4 00:02:07,650 --> 00:02:08,837 ‫מעוניינת בחברה? 5 00:02:09,092 --> 00:02:10,343 ‫אני מעדיפה לרכב לבד. 6 00:02:12,798 --> 00:02:13,966 ‫דרך צלחה לך. 7 00:03:01,283 --> 00:03:02,356 ‫בעלי. 8 00:03:07,786 --> 00:03:09,163 ‫מה מביא אותך לעמק? 9 00:03:13,732 --> 00:03:17,053 ‫או שלבסוף באת ‫לממש את נישואינו? 10 00:03:19,185 --> 00:03:22,685 ‫כבשת העמק אולי תהיה ‫מוכנה, אפילו אם אני לא. 11 00:03:24,175 --> 00:03:26,870 ‫אחרי הכל, הכבשים ‫שלנו יפות יותר. 12 00:03:28,460 --> 00:03:31,961 ‫או אולי סוף סוף נמאס לאחיך מחברתך. 13 00:03:33,236 --> 00:03:36,314 ‫זרק אותך לכלבים לטובת ילדה קטנה. 14 00:03:42,403 --> 00:03:43,946 ‫מה תעשה עכשיו? 15 00:03:44,921 --> 00:03:47,603 ‫האם תהרוג את הילד? 16 00:03:48,205 --> 00:03:49,414 ‫או ש... 17 00:04:38,921 --> 00:04:40,798 ‫ידעתי שאתה לא יכול ‫לסיים את המטלה. 18 00:04:42,511 --> 00:04:43,637 ‫פחדן! 19 00:05:23,607 --> 00:05:24,735 ‫תודה. 20 00:06:06,571 --> 00:06:07,665 ‫דקה מזמנך. 21 00:06:15,170 --> 00:06:16,917 ‫אני לא רוצה לראות אותך הולך. 22 00:06:19,644 --> 00:06:21,370 ‫זו החלטתו של המלך. 23 00:06:21,659 --> 00:06:23,467 ‫החלטה שאני מאוד ‫מתחרטת עליה באופן נחרץ. 24 00:06:26,456 --> 00:06:28,244 ‫והנה, גרמת לזה לקרות. 25 00:06:30,663 --> 00:06:32,309 ‫בחרת בראנהירה. 26 00:06:33,628 --> 00:06:35,444 ‫היא נשבעה לחפותה, 27 00:06:35,904 --> 00:06:39,643 ‫ואני האמנתי לה. ‫-רצית להאמין לה, כמו אביה. 28 00:06:40,049 --> 00:06:41,409 ‫המודיע שלך טעה. 29 00:06:41,434 --> 00:06:44,283 ‫טעות כנה, אולי. ‫אבל לא צפיתי את זה! 30 00:06:44,314 --> 00:06:45,443 ‫היית צריכה! 31 00:06:46,100 --> 00:06:49,389 ‫אם לא היית כל כך חסר ‫מנוחה בקידום אייגון כיורש! 32 00:06:59,892 --> 00:07:01,343 ‫תקשיבי לי, בתי. 33 00:07:02,584 --> 00:07:03,964 ‫המלך ימות. 34 00:07:04,824 --> 00:07:08,189 ‫זה אולי ייקח חודשים או שנים, ‫אבל הוא לא יחיה עד גיל זקנה. 35 00:07:08,302 --> 00:07:10,139 ‫ואם ראנהירה תירש את כסאו, 36 00:07:10,193 --> 00:07:12,748 ‫מלחמה תפרוץ לאחר ‫מכן, את מבינה זאת? 37 00:07:13,621 --> 00:07:15,266 ‫הממלכה לא תקבל אותה. 38 00:07:15,309 --> 00:07:16,927 ‫וכדי להבטיח את כיסאה, 39 00:07:16,960 --> 00:07:19,564 ‫ היא תשלח את ילדיך בחרב. 40 00:07:19,766 --> 00:07:20,976 ‫לא תהיה לה שום ברירה. 41 00:07:24,013 --> 00:07:25,329 ‫את יודעת את זה! 42 00:07:25,829 --> 00:07:29,344 ‫את לא טיפשה, ובכל זאת ‫אתה בוחרת להעלים עין. 43 00:07:31,765 --> 00:07:33,769 ‫זמנך מתקרב, אליסנט. 44 00:07:35,327 --> 00:07:37,713 ‫או שתכיני את אייגון לשלוט, 45 00:07:37,882 --> 00:07:41,975 ‫או שתצמדי לראנהירה ‫ותפללי לרחמיה. 46 00:09:15,450 --> 00:09:18,770 ‫איפה לורד קורליס? הוא היה ‫אמור כאן כדי לקבל את המלך. 47 00:09:27,910 --> 00:09:29,619 ‫ברוך הבא ל-מעלה הגאות, הוד מעלתך. 48 00:09:30,523 --> 00:09:32,199 ‫מה המשמעות של כל זה, ליידי לאיינה? 49 00:09:33,573 --> 00:09:35,716 ‫האם כך בית וולריון מברך את מלכו? 50 00:09:36,696 --> 00:09:39,406 ‫אבי הרגע חזר מממסעו ארוך. 51 00:09:40,132 --> 00:09:43,014 ‫והוא מיהר להיכל-התשע, ‫שם הוא ממתין לבואו של חסדך. 52 00:09:47,110 --> 00:09:48,584 ‫בואו פשוט נסיים עם זה. 53 00:09:58,709 --> 00:10:00,027 ‫זרה... 54 00:10:01,178 --> 00:10:02,435 ‫בין הילידים. 55 00:10:03,762 --> 00:10:04,888 ‫לורד לאריס. 56 00:10:06,657 --> 00:10:07,991 ‫מלוואלס. 57 00:10:08,609 --> 00:10:09,859 ‫פריחה נדירה שלו. 58 00:10:11,236 --> 00:10:13,326 ‫יליד בבראבוס. 59 00:10:15,867 --> 00:10:19,134 ‫בכל זאת, הוא לא אמור לשגשג כאן. 60 00:10:20,406 --> 00:10:22,863 ‫הטבע, ממש מסתורי. 61 00:10:24,456 --> 00:10:26,244 ‫מזג האוויר אכן היה מקסים. ‫- אכן. 62 00:10:26,375 --> 00:10:28,416 ‫ובכל זאת, זהו יום אפל עבור הממלכה. 63 00:10:32,433 --> 00:10:33,846 ‫אביך היה איש טוב. 64 00:10:36,408 --> 00:10:38,326 ‫כמו אביך, שתפס את מקומו. 65 00:10:41,905 --> 00:10:45,934 ‫ובכל זאת, הדרך שבא אביך עזב... 66 00:10:47,600 --> 00:10:49,530 ‫מרגיש כאילו לא נעשה עימו צדק. 67 00:10:51,959 --> 00:10:53,802 ‫מה אתה יודע על עניין עזיבתו? 68 00:10:54,243 --> 00:10:55,967 ‫כאשר לעולם לא מזמינים אדם לדבר, 69 00:10:55,992 --> 00:10:59,968 ‫הוא לומד... להתבונן. 70 00:11:02,060 --> 00:11:03,814 ‫אולי את זקוקה לבעל ברית? 71 00:11:04,748 --> 00:11:05,890 ‫הינני המלכה. 72 00:11:05,973 --> 00:11:08,392 ‫לא חסר לי בעלי ברית. ‫- כמובן. 73 00:11:08,517 --> 00:11:10,101 ‫הנסיכה ראנהירה, למשל. 74 00:11:12,082 --> 00:11:13,736 ‫דבר לעניין, אדוני הלורד. 75 00:11:17,313 --> 00:11:23,189 ‫תהיתי, אם אפשר לסמוך עליה ‫עכשיו כשהיא לא מרגישה טוב. 76 00:11:24,515 --> 00:11:27,356 ‫לא מרגישה טוב? לא שמעתי כלום. 77 00:11:28,342 --> 00:11:30,344 ‫אני מבקש את סליחתך הוד ‫מעלתך, ייתכן ואני טועה. 78 00:11:32,071 --> 00:11:34,756 ‫זה רק שבאותו לילה שאביך הודח, 79 00:11:34,808 --> 00:11:38,353 ‫המאסטר הגדול הגיש ‫תה לחדר הנסיכה. 80 00:11:40,594 --> 00:11:42,292 ‫תה? ‫- כן. 81 00:11:45,322 --> 00:11:47,036 ‫שהמאסטר הגדול עצמו הביא? 82 00:11:47,698 --> 00:11:50,483 ‫בהוראת המלך, לפי הבנתי. 83 00:11:53,575 --> 00:11:55,401 ‫אני מקווה שהיא לא חולה. 84 00:11:57,334 --> 00:11:59,160 ‫ראנהירה הפליגה עם ‫המלך לדריפטמארק. 85 00:11:59,486 --> 00:12:01,821 ‫אתמול עם עלות השחר. ‫- איזה חדשות טובות. 86 00:12:02,593 --> 00:12:03,955 ‫כנראה טעיתי. 87 00:12:06,185 --> 00:12:07,290 ‫הוקל לי. 88 00:12:09,311 --> 00:12:11,600 ‫חשבתי בשביל מלוס עצמו, ובכן... 89 00:12:13,135 --> 00:12:15,180 ‫שמצבה חייב להיות חמור מאוד. 90 00:12:16,362 --> 00:12:19,453 ‫אני מאושר מכך שטעיתי. 91 00:12:49,979 --> 00:12:51,053 ‫אני מצטער. 92 00:12:51,452 --> 00:12:52,520 ‫בוא, בן דוד. 93 00:12:52,829 --> 00:12:55,153 ‫בואו נגלה מה אפשר ‫לאכול לארוחת בוקר. 94 00:13:28,858 --> 00:13:30,012 ‫הוד מעלתך. 95 00:13:39,815 --> 00:13:41,122 ‫[המלך משתעל] 96 00:13:45,242 --> 00:13:46,876 ‫קום, לורד קורליס. 97 00:13:48,716 --> 00:13:49,756 ‫ברוכים הבאים. 98 00:13:50,061 --> 00:13:51,638 ‫אפשר להציע לך לשבת? 99 00:13:53,508 --> 00:13:54,586 ‫בן דודי! 100 00:13:56,096 --> 00:13:57,236 ‫גבירתי הנסיכה. 101 00:14:05,025 --> 00:14:06,868 ‫אתה מרגיש בטוב? ‫- מאוד. 102 00:14:08,381 --> 00:14:09,963 ‫אני מברך אותך, לורד ליונל. 103 00:14:10,483 --> 00:14:13,561 ‫אני לא יכול לחשוב על אדם מתאים ‫יותר להיות יד המלך מאשר אתה. 104 00:14:13,702 --> 00:14:15,963 ‫זה מאוד נחמד מצידך ‫לומר, לורד קורליס. 105 00:14:16,544 --> 00:14:18,505 ‫הוד מעלתו שלו כיבד אותי בתפקיד הזה. 106 00:14:20,931 --> 00:14:22,264 ‫חבל על מה שקרה לסר אוטו. 107 00:14:24,778 --> 00:14:27,976 ‫למרות שביליתי את רוב ‫ימיי בתוך הפאר של האדום 108 00:14:28,075 --> 00:14:30,519 ‫היכלי מעלה-הגאות תמיד ‫מצליחים להרשים אותי מחדש. 109 00:14:31,176 --> 00:14:32,871 ‫אתה מחמיא לי, הוד מעלתך. 110 00:14:33,913 --> 00:14:36,256 ‫שלמרות שהייתי מעדיף להיפגש ‫ביום טוב יותר וללא העמדת פנים. 111 00:14:38,083 --> 00:14:40,269 ‫איך בדיוק? ‫-אשתו של דיימון, 112 00:14:40,548 --> 00:14:42,634 ‫הליידי ריאה רויס, נפטרה. 113 00:14:43,748 --> 00:14:45,001 ‫תאונת ציד. 114 00:14:46,135 --> 00:14:47,507 ‫היא נפלה מהסוס שלה. 115 00:14:48,241 --> 00:14:50,778 ‫צווארה וגולגולתה נמחצו בנפילה. 116 00:14:51,371 --> 00:14:53,030 ‫היה לה סוף מפתיע ביותר. 117 00:14:53,737 --> 00:14:57,591 ‫מיומנותה של ליידי ריאה כרוכבת ‫וגם כציידת הייו ידועים לכל. 118 00:14:58,075 --> 00:15:00,411 ‫האלים היו אכזריים אליה. ‫- אכן. 119 00:15:01,320 --> 00:15:06,447 ‫ליידי ריאה הייתה אישה ‫טובה ו... אישה טובה לאחי. 120 00:15:06,652 --> 00:15:09,991 ‫עצוב שאין לה ולדיימון יורשים. 121 00:15:10,524 --> 00:15:12,192 ‫היא עמדה לרשת את רויינסטון. 122 00:15:13,387 --> 00:15:16,515 ‫אולי נוכל לפנות ‫לעיסוקים מאושרים יותר. 123 00:15:17,472 --> 00:15:19,653 ‫לא תודה. ‫- על מה בדיוק הוד מעלתו חשב? 124 00:15:23,965 --> 00:15:27,442 ‫אני רוצה להציע ברית נישואין ‫בין בנך, סר לנור... 125 00:15:28,262 --> 00:15:31,172 ‫ובתי והיורשת שלי, הנסיכה לראנהירה. 126 00:15:31,244 --> 00:15:34,173 ‫בתינו היום מאוחדים בדם זמן רב. 127 00:15:34,748 --> 00:15:36,783 ‫עמודי התווך האחרונים של וליריה העתיקה. 128 00:15:37,863 --> 00:15:41,363 ‫אתה מכבד אותי וגם ‫את ביתי, הוד מעלתך. 129 00:15:41,716 --> 00:15:44,627 ‫ישנם פרטים מסוימים ‫שהייתי רוצה לברר, 130 00:15:44,770 --> 00:15:47,834 ‫לפני שהנסיכה ריינס ואני ‫יכולים לקבל את... 131 00:15:48,691 --> 00:15:50,234 ‫ההצעה המאוד נדיבה. 132 00:15:51,973 --> 00:15:53,015 ‫אילו פרטים? 133 00:15:56,479 --> 00:16:00,043 ‫ברצונינו לדעת כיצד תטופל נושא הירושה. 134 00:16:03,309 --> 00:16:04,905 ‫ראנהירה היא היורשת שלי. 135 00:16:05,697 --> 00:16:09,010 ‫עם מותי, הכיסא ‫והתארים שלי יעברו אליה. 136 00:16:09,289 --> 00:16:12,477 ‫היא והילד הבכור של ‫סר לנור, ללא קשר סוג המין, 137 00:16:12,647 --> 00:16:14,677 ‫ ירשו ממנה את כס הברזל. 138 00:16:17,027 --> 00:16:22,073 ‫האם אני יכול להניח כי ‫בהתאם למסורת הווסטרוסית, 139 00:16:23,294 --> 00:16:25,330 ‫הילדים שלהם יירשו את ‫שם המשפחה של אביהם? 140 00:16:27,355 --> 00:16:30,274 ‫שהם ייולדו ולריונים? 141 00:16:30,793 --> 00:16:32,192 ‫האם, לורד קורליס, 142 00:16:32,691 --> 00:16:36,135 ‫אתה לא באמת מציע לסיים ‫את שושלת טארגאריין עם בתי, 143 00:16:36,280 --> 00:16:37,847 ‫רק בגלל שהיא אישה? 144 00:16:40,752 --> 00:16:42,784 ‫אני רק מחפש בהירות, הוד מעלתך. 145 00:16:48,183 --> 00:16:50,504 ‫אפשר להביא לך כיסא? ‫-לא. 146 00:16:50,747 --> 00:16:52,878 ‫לא. אני לא צריך כיסא. 147 00:16:55,448 --> 00:16:59,222 ‫ביום היוולדם, ילדיהם ‫של סר ליינור וראנהירה 148 00:16:59,438 --> 00:17:02,162 ‫יירשו את שם אביהם, ולריון... 149 00:17:03,042 --> 00:17:04,988 ‫בהתאם למסורות שלנו. 150 00:17:06,181 --> 00:17:10,685 ‫עם זאת, ביום שבו הבכור ‫שלהם עולה על כס הברזל, 151 00:17:11,614 --> 00:17:14,522 ‫היא או הוא יעשו זאת ‫עם השם טארגריין. 152 00:17:16,468 --> 00:17:20,042 ‫דרקונים ישלטו בשבעת הממלכות ‫במשך מאה השנים הבאות, 153 00:17:20,741 --> 00:17:22,659 ‫כפי שעשו בפעם במאה הקודמת. 154 00:17:35,902 --> 00:17:37,742 ‫זו פשרה הוגנת ביותר. 155 00:17:39,408 --> 00:17:40,429 ‫טוֹב. 156 00:17:41,608 --> 00:17:44,088 ‫ועכשיו, אם אין דבר נוסף... 157 00:17:54,407 --> 00:17:56,233 ‫למען האמת, אם זה היה ‫צריך להיות מישהו זר, 158 00:17:57,112 --> 00:17:58,318 ‫אז אני שמחה שזה אתה. 159 00:18:01,137 --> 00:18:03,385 ‫אני יודעת שהאיחוד הזה הוא ‫לא מה שהיית בוחר לעצמך. 160 00:18:05,050 --> 00:18:07,177 ‫אין לי שום דבר נגדך, בת דודה. 161 00:18:08,290 --> 00:18:09,625 ‫לא, אני... 162 00:18:11,529 --> 00:18:12,561 ‫אלא... 163 00:18:13,615 --> 00:18:15,608 ‫אני אעז ואגיד שזה עניין של טעם? 164 00:18:20,160 --> 00:18:22,788 ‫אני מעדיפה ברווז צלוי על אווז. 165 00:18:23,965 --> 00:18:25,319 ‫אני לא יכולה להגיד למה. 166 00:18:29,209 --> 00:18:30,771 ‫זה לא בגלל חוסר הניסיון. 167 00:18:32,135 --> 00:18:34,077 ‫יש כאלה שאוהבים מאוד אווז. 168 00:18:36,163 --> 00:18:38,707 ‫נראה לי שהוא מעט שמנוני לטעמי. 169 00:18:42,949 --> 00:18:46,881 ‫אני יודעת ש, כל הסכם שנכרת ‫כרגע לא ישנה את התיאבון שלך, 170 00:18:47,751 --> 00:18:49,195 ‫והוא גם לא ישנה את שלי. 171 00:18:51,813 --> 00:18:53,133 ‫אז מה את מציעה? 172 00:18:59,234 --> 00:19:02,335 ‫שנמלא את חובתנו לאבותינו ולממלכה. 173 00:19:03,366 --> 00:19:04,538 ‫ וכאשר זה יסתיים... 174 00:19:05,612 --> 00:19:07,562 ‫כל אחד מאיתנו ייסעד כאוות נפשו. 175 00:19:18,707 --> 00:19:21,918 ‫ויסריז הלך לישון בזמן ‫שמכינים את הספינה שלו להפלגה. 176 00:19:24,782 --> 00:19:26,033 ‫אולי אני... 177 00:19:27,077 --> 00:19:28,526 ‫ביקשתי מעל ומעבר? 178 00:19:31,040 --> 00:19:32,460 ‫דחפתי אותו יותר מידי קרוב לקצה? 179 00:19:32,498 --> 00:19:35,259 ‫הבן דוד שלי בחר להפליג ‫לתוך הסערה הזו. 180 00:19:37,295 --> 00:19:41,919 ‫זה לא מכבודו של המלך לגרור ‫את עצמו לכאן ולהתחנן לידו של ליינור. 181 00:19:42,453 --> 00:19:43,579 ‫איפה ליינור ברגע זה? 182 00:19:44,520 --> 00:19:48,023 ‫הוא וראנהירה הלכו לטייל בחוף. ‫- טוב. 183 00:19:48,758 --> 00:19:51,443 ‫האם הם... מכירים? 184 00:19:52,231 --> 00:19:53,549 ‫הם גדלו ביחד. 185 00:19:54,676 --> 00:19:57,213 ‫ההיכרות ביניהם היא ‫לא מה שעומדת על הפרק. 186 00:19:57,246 --> 00:19:59,681 ‫אני בטוח שליינור כבר נישבה בה. 187 00:20:00,394 --> 00:20:02,169 ‫היא נהפכה ליפייפיה בשנים האחרונות. 188 00:20:02,194 --> 00:20:03,904 ‫אתה מכיר את הטבע האמיתי שלו. 189 00:20:05,520 --> 00:20:06,813 ‫הוא עדיין צעיר. 190 00:20:08,375 --> 00:20:09,473 ‫הוא ייצא מזה. 191 00:20:11,442 --> 00:20:14,056 ‫אין תענוג בעולם כמו... 192 00:20:16,103 --> 00:20:17,274 ‫לשכב עם אישה. 193 00:20:17,299 --> 00:20:20,154 ‫אנחנו מעמידים את בננו בסכנה. 194 00:20:21,121 --> 00:20:24,875 ‫אדוני הממלכה השתחוו ‫לראנהירה ונשבעו לה אמונים. 195 00:20:24,900 --> 00:20:28,232 ‫זה היה לפני שהיה שנולד יורש ‫אמיתי בשם אייגרון טארגריין. 196 00:20:28,515 --> 00:20:30,784 ‫יהיה תיגר על הירושה של ראנהירה. 197 00:20:31,351 --> 00:20:35,108 ‫מלחמה תהיה עליה, בעלה וילדיה. 198 00:20:35,301 --> 00:20:38,931 ‫הבית שלנו שולט בצי של ‫הממלכה ובמחצית הדרקונים שלו. 199 00:20:39,216 --> 00:20:41,600 ‫כל מי שטיפש מספיק כדי ‫להילחם על הירושה של ראנהירה, 200 00:20:41,664 --> 00:20:44,784 ‫- יימחץ. ‫- לאיזה מטרה בדיוק, קורליס? עושר? כח? 201 00:20:44,849 --> 00:20:46,392 ‫גאווה? ‫- צדק. 202 00:20:52,018 --> 00:20:56,145 ‫לפי השושלת, את זו שצריכה ‫להיות מלכת שבע הממלכות. 203 00:20:57,690 --> 00:20:59,358 ‫גזלו ממך את הכתר על ידי... 204 00:20:59,390 --> 00:21:03,483 ‫מעולם לא רציתי את הכתר, ‫כי הממלכה לא תרצה כך. 205 00:21:03,508 --> 00:21:04,809 ‫והייתי מתקן את העוול הזה. 206 00:21:05,869 --> 00:21:09,351 ‫שגיאה קטנה. בכל אמצעי הכרחי... 207 00:21:09,460 --> 00:21:13,529 ‫אני כבר שמתי את ‫כל העניין הזה מאחורי, קורליס. 208 00:21:21,870 --> 00:21:24,261 ‫תמיד חששתי מהיום שבו ‫תצטרך להתחתן עם אישה. 209 00:21:25,855 --> 00:21:26,981 ‫ועכשיו זה מגיע. 210 00:21:28,508 --> 00:21:30,036 ‫הארוסה שלך נותנת לך חופש פעולה, 211 00:21:30,320 --> 00:21:32,522 ‫מרצונה החופשי להמשיך בהצגה. 212 00:21:33,542 --> 00:21:34,916 ‫האם הייתי הברווז או האווז? 213 00:21:35,865 --> 00:21:38,004 ‫באתי לפגוש את גורלי ‫ואתה עושה צחוק מזה? 214 00:21:39,998 --> 00:21:41,991 ‫תראה, ראנהירה תהיה ‫מלכת שבעה הממלכות, 215 00:21:42,023 --> 00:21:43,843 ‫ואתה תהיה המלך החבר שלה. 216 00:21:45,809 --> 00:21:47,097 ‫תחשוב על הטורניר, 217 00:21:47,300 --> 00:21:49,557 ‫המשתה, הקרבות בים. 218 00:21:52,575 --> 00:21:54,413 ‫האם הוד מעלתו ‫יענוד את הכתר היום? 219 00:21:56,834 --> 00:21:58,169 ‫טיפש שכמותך. 220 00:22:05,720 --> 00:22:07,122 ‫תצטרך מישהו שיגן עליו בנפשו. 221 00:22:29,669 --> 00:22:31,447 ‫זה יותר טוב ממה ‫שיכולנו לקוות לו. 222 00:22:37,492 --> 00:22:39,264 ‫יש לה מאהב משלה. 223 00:22:42,294 --> 00:22:43,464 ‫מעניין מי זה. 224 00:23:07,115 --> 00:23:08,959 ‫האם גם אתה לא מסוגל לישון הבוקר? 225 00:23:10,793 --> 00:23:12,556 ‫הייתי צריך לראות ‫אותך, גבירתי הנסיכה. 226 00:23:13,644 --> 00:23:15,605 ‫אני מודה שהיה לי רצון דומה לשלך. 227 00:23:20,950 --> 00:23:25,684 ‫בטחת בי עם סודות מדי ‫פעם במהלך שנות היכרותנו. 228 00:23:25,760 --> 00:23:32,266 ‫אני מרגיש, סלחי לי, ‫שאני מכיר אותך... קצת. 229 00:23:34,749 --> 00:23:36,108 ‫אתה יודע יותר מקצת. 230 00:23:39,778 --> 00:23:45,091 ‫שמעתי אותך אומרת כל כך הרבה ‫פעמים איך את מתעבת את מעמדך, 231 00:23:45,471 --> 00:23:48,081 ‫שאת אמורה להתחתן לפי גחמת אביך, 232 00:23:48,139 --> 00:23:50,538 ‫ללא מחשבה אפילו על מה ליבך רוצה, 233 00:23:50,737 --> 00:23:52,973 ‫ ו... עכשיו היום הזה הגיע. 234 00:23:55,157 --> 00:23:59,078 ‫סר ליינור הוא איש טוב ‫והגון, אבל לא בחרת בו. 235 00:23:59,925 --> 00:24:02,983 ‫הוא נבחר בשבילך. ‫- זה נכון. 236 00:24:06,831 --> 00:24:08,160 ‫אם הייתה דרך אחרת... 237 00:24:09,831 --> 00:24:11,383 ‫אחת שתוביל לחופש... 238 00:24:12,760 --> 00:24:13,857 ‫האם תלכי בעקבותיו? 239 00:24:15,434 --> 00:24:18,068 ‫ראנהירה, לפני שהגעתי לכאן, 240 00:24:18,328 --> 00:24:20,021 ‫הייתי אביר בארצות הסופה. 241 00:24:21,025 --> 00:24:23,411 ‫יש לי ידע עמוק על ‫הנמל אשר נמצא ברומח-השמש, 242 00:24:23,436 --> 00:24:25,695 ‫שם ראיתי את ספינות אסוס מפליגות, 243 00:24:25,755 --> 00:24:27,999 ‫עם בטניהם מלאות תפוזים וקינמון 244 00:24:28,024 --> 00:24:29,852 ‫ותמיד רציתי לראות לאן הם שטות. 245 00:24:32,146 --> 00:24:33,731 ‫אתה מבקש לעזוב? 246 00:24:35,149 --> 00:24:37,694 ‫אני מבקש ממך לבוא איתי... 247 00:24:39,217 --> 00:24:40,911 ‫הרחק מכל זה. 248 00:24:41,855 --> 00:24:44,953 ‫מהעול והחרפה של ירושתך. 249 00:24:45,027 --> 00:24:48,163 ‫בואי נשאיר את הכל מאחור ‫ונראה את העולם ביחד... 250 00:24:50,377 --> 00:24:53,255 ‫שבו נהיה חסרי שם וחופשיים... 251 00:24:54,415 --> 00:24:56,881 ‫חופשיים ללכת לאן שנרצה, ‫לאהוב כמי שנירצה. 252 00:24:58,568 --> 00:24:59,754 ‫באסוס... 253 00:25:02,707 --> 00:25:04,498 ‫תוכלי להתחתן איתי. 254 00:25:08,338 --> 00:25:11,600 ‫נישואים בשל האהבה, ‫לא בשביל הכתר. 255 00:25:36,842 --> 00:25:39,970 ‫הנני הכתר, סר כריסטון. 256 00:25:42,136 --> 00:25:43,411 ‫או שזה מה שאהיה. 257 00:25:45,361 --> 00:25:47,520 ‫יכול להיות שאתרגז על חובותיי, 258 00:25:47,999 --> 00:25:51,020 ‫אבל אתה חושב ‫שהייתי בוחרת בשימצה, 259 00:25:51,251 --> 00:25:54,761 ‫תמורת במון תפוזים או ספינה לאשיי? 260 00:25:58,328 --> 00:26:02,724 ‫זו חובתי להתחתן ‫עם אציל מבית גדול, 261 00:26:02,972 --> 00:26:05,071 ‫וסר ליינור יהיה בעל טוב. 262 00:26:10,045 --> 00:26:11,108 ‫אבל ה... 263 00:26:12,918 --> 00:26:13,981 ‫הנישואין שלי... 264 00:26:15,952 --> 00:26:17,411 ‫לא חייב להיות הסוף. 265 00:26:20,953 --> 00:26:25,397 ‫סר כריסטון, לליינור ולי יש הבנה. 266 00:26:27,601 --> 00:26:31,213 ‫נתתי לו רשות להתעסק ‫במה שמעניין אותו... 267 00:26:32,738 --> 00:26:34,699 ‫והוא נותו לי להתעסק ‫באותו הדבר בחזרה. 268 00:26:41,789 --> 00:26:43,785 ‫אז את רוצה שאהיה הזונה שלך? 269 00:26:46,445 --> 00:26:49,941 ‫אני רוצה שנמשיך כפי שהתחלנו, 270 00:26:50,171 --> 00:26:52,974 ‫כמגן המושבע שלי, האביר הלבן שלי. 271 00:26:52,999 --> 00:26:54,191 ‫נשבעתי. 272 00:26:56,159 --> 00:26:59,100 ‫כאביר במשמר המלך שלך. 273 00:26:59,840 --> 00:27:01,968 ‫שבועת הצניעות. ‫הפרתי אותה. 274 00:27:01,993 --> 00:27:04,383 ‫ לא אספר לאיש... ‫– לכלכתי את הגלימה הלבנה שלי. 275 00:27:04,421 --> 00:27:06,674 ‫וזה הדבר היחיד שיש ‫לי בשם המזוין שלי! 276 00:27:10,471 --> 00:27:13,171 ‫חשבתי שאם נתחתן, ‫אולי אוכל לשקם את זה. 277 00:27:20,384 --> 00:27:22,307 ‫כס הברזל הינו גדול ממני, 278 00:27:22,830 --> 00:27:25,626 ‫גדול יותר, מכל אחד במשפחה שלי. 279 00:27:26,051 --> 00:27:31,651 ‫אייגון הכובש איחד את שבע ‫הממלכות והעלה אותן על דרך... 280 00:27:32,508 --> 00:27:33,704 ‫סר כריסטון. 281 00:28:22,042 --> 00:28:23,178 ‫תקראו למייסטר הגדול! ‫- אחורה. 282 00:28:23,243 --> 00:28:24,762 ‫תקראו למלוס! אחורה! 283 00:28:25,162 --> 00:28:26,327 ‫הכינו את הכלי הרפואי. 284 00:28:27,938 --> 00:28:29,290 ‫נצטרך עלוקות. 285 00:28:33,713 --> 00:28:34,781 ‫סר כריסטון... 286 00:28:36,489 --> 00:28:37,615 ‫קראו לך. 287 00:28:39,349 --> 00:28:41,244 ‫עזבתי את הנסיכה רק לפני כמה דקות. 288 00:28:42,591 --> 00:28:44,096 ‫לא הנסיכה, סר. 289 00:28:44,683 --> 00:28:45,783 ‫המלכה. 290 00:29:00,773 --> 00:29:02,317 ‫סר כריסטון, הוד מעלתך. 291 00:29:06,656 --> 00:29:07,888 ‫זה יהיה הכל. 292 00:29:21,640 --> 00:29:24,908 ‫אני חוששת שאני חייב לחקור ‫אותך בעניין עדין, סר כריסטון. 293 00:29:28,272 --> 00:29:30,399 ‫אני המשרת שלך לתמיד, הוד מעלתה. 294 00:29:31,866 --> 00:29:33,623 ‫זה נוגע לנסיכה ‫היקרה שלנו, ראנהירה. 295 00:29:35,517 --> 00:29:36,643 ‫אנא. 296 00:30:02,976 --> 00:30:05,749 ‫אתה המגן המושבע ‫שלה. ונאמן לה. 297 00:30:07,235 --> 00:30:08,276 ‫הנני. 298 00:30:12,686 --> 00:30:14,316 ‫ביום שדיימון חזר, 299 00:30:17,399 --> 00:30:18,621 ‫הייתה שמועה... 300 00:30:19,902 --> 00:30:24,448 ‫או ליתר דיוק, אבא ‫שלי קיבל חדשות על... 301 00:30:26,463 --> 00:30:32,406 ‫מעידה מוסרית, שאולי התרחשה בין... 302 00:30:35,882 --> 00:30:39,554 ‫כמובן, שזה לא יעלה על הדעת ‫עבורי להטיל ספק בטוהר של הנסיכה, 303 00:30:39,793 --> 00:30:41,321 ‫אשר אני מכבדת ביותר, 304 00:30:43,414 --> 00:30:45,564 ‫אבל, עם זאת, תהיתי אם... 305 00:30:52,890 --> 00:30:55,793 ‫אני מודעת לכך שבייצר הנעורים... 306 00:30:57,127 --> 00:30:58,220 ‫שגיאות נעשו... 307 00:31:00,593 --> 00:31:01,914 ‫הפרות, 308 00:31:02,714 --> 00:31:05,451 ‫הפרות, או יותר נכון מעידות... ‫- זה קרה, הוד מעלתך. 309 00:31:11,344 --> 00:31:13,262 ‫החטא שאת רומזת עליו. 310 00:31:16,376 --> 00:31:17,627 ‫עשיתי זאת. 311 00:31:21,534 --> 00:31:24,115 ‫ביוזמתה, זה נכון, אבל זה צריך... 312 00:31:25,504 --> 00:31:26,978 ‫זה לא תירוץ. 313 00:31:30,222 --> 00:31:31,706 ‫השבועה שלי הופרה. 314 00:31:32,924 --> 00:31:34,338 ‫ביישתי את עצמי. 315 00:31:36,140 --> 00:31:37,702 ‫לא מגיע לי שום התחשבות. 316 00:31:42,326 --> 00:31:43,452 ‫אבל אם... 317 00:31:44,655 --> 00:31:48,781 ‫בתור מלכה טובת מזג, את נוטה לרחם... 318 00:31:50,556 --> 00:31:51,953 ‫הייתי שואל רק את זה... 319 00:31:54,705 --> 00:31:58,756 ‫כי במקום לסרס אותי ולענות אותי, 320 00:32:00,421 --> 00:32:03,070 ‫היית דנה למוות ברחמים. 321 00:32:19,100 --> 00:32:21,127 ‫תודה על הכנות שלך, סר כריסטון. 322 00:32:31,472 --> 00:32:32,491 ‫אתה יכול ללכת. 323 00:33:03,767 --> 00:33:07,197 ‫נוח הוד מעלתך. ‫אני אביא את העלוקות. 324 00:33:08,064 --> 00:33:09,759 ‫אם יורשה לי, המייסטר הגדול, 325 00:33:10,212 --> 00:33:15,264 ‫לקחתי לעצמי את האפשרות ‫להכין סט טרי של עטיפות צמחים, 326 00:33:15,308 --> 00:33:17,862 ‫שאולי יהיו יעילים יותר. 327 00:33:17,887 --> 00:33:19,860 ‫זה לא יהיה נחוץ, אורווייל. 328 00:33:20,575 --> 00:33:23,573 ‫העלוקות תמיד הביאו למלכינו הקלה. 329 00:33:43,217 --> 00:33:44,496 ‫בכדי לעזור לו לישון. 330 00:33:55,797 --> 00:33:57,090 ‫איפה המלכה? 331 00:33:59,632 --> 00:34:02,676 ‫נאמר לי שהיא עסוקה, הוד מעלתו. 332 00:34:23,321 --> 00:34:25,570 ‫האם אזכר כמלך טוב, ליונל? 333 00:34:27,395 --> 00:34:28,521 ‫הוד מעלתו? 334 00:34:29,795 --> 00:34:33,298 ‫מה יגידו עליי כשההיסטוריה תכתב? 335 00:34:34,259 --> 00:34:36,178 ‫לא נלחמתי ולא כבשתי, 336 00:34:36,839 --> 00:34:38,625 ‫לא סבלתי שום תבוסה גדולה. 337 00:34:41,243 --> 00:34:43,371 ‫יש שיקראו לזה מזל טוב. 338 00:34:46,311 --> 00:34:48,472 ‫אף אחד לא רוצה לכתוב ‫על זה שיר אפילו, נכון? 339 00:34:49,392 --> 00:34:51,470 ‫ישירו בחגים בעוד מאה שנים... 340 00:34:52,304 --> 00:34:53,583 ‫חמש מאות שנה. 341 00:34:57,140 --> 00:34:59,527 ‫נשאת את מורשתו של המלך יאהאריס. 342 00:35:01,126 --> 00:35:02,860 ‫ושמרת על הממלכה חזקה. 343 00:35:03,940 --> 00:35:05,495 ‫האם לא עדיף לחיות בשלום, 344 00:35:05,520 --> 00:35:08,078 ‫מאשר שישירו שירים ‫עלייך אחרי שתמות? 345 00:35:09,530 --> 00:35:10,585 ‫אולי. 346 00:35:12,690 --> 00:35:15,216 ‫אבל יש חלק בי שאומר ‫שהלווי והיו בודקים אותי. 347 00:35:17,202 --> 00:35:19,198 ‫לעתים קרובות אני ‫חושב שבכלי המתכת הזה, 348 00:35:19,891 --> 00:35:22,159 ‫הייתי יכול לחשל גבר אחר. 349 00:35:24,516 --> 00:35:29,016 ‫רבים אשר בדקו אותם, רק ‫רוצים שהיו חסים עליהם. 350 00:35:31,308 --> 00:35:35,936 ‫אדון אחר עשוי להבטיח לי שאקום כמו ‫אייגון הכובש אשר קיבל את ההזדמנות. 351 00:35:35,980 --> 00:35:37,773 ‫הוד מעלתך, זהו... ‫- אתה צודק. 352 00:35:38,307 --> 00:35:41,399 ‫אתה צודק. כמו תמיד. 353 00:35:44,121 --> 00:35:46,381 ‫אולי עדיף לא לדעת. 354 00:36:34,528 --> 00:36:39,801 ‫בהנאה רבה מכריז חסדו, ‫המלך ויסריס, על התחלת 355 00:36:39,867 --> 00:36:42,125 ‫חגיגות החתונה המלכותית. 356 00:36:44,519 --> 00:36:48,381 ‫בית לאניסטר עם האדון ‫שלהם, ג'ייסון לאניסטר. 357 00:36:48,964 --> 00:36:52,917 ‫לורד פרמאונט מהמערב, ‫ואדון קסטרלי רוק. 358 00:36:54,234 --> 00:36:57,604 ‫בית מעלה-הגאות עם האדון ‫שלהם, הורברט בעל-הגאות. 359 00:36:57,778 --> 00:37:02,342 ‫מגדלור הדרום, מגן ‫המצודה, קול העיר העתיקה... 360 00:37:15,271 --> 00:37:16,755 ‫מזל טוב, הוד מעלתך. 361 00:37:17,110 --> 00:37:19,142 ‫עשית שידוך מצוין לנסיכה. 362 00:37:19,508 --> 00:37:20,724 ‫תודה רבה, לורד ג'ייסון. 363 00:37:21,166 --> 00:37:23,168 ‫לא יכולתי לחשוב על איש ‫טוב יותר מאשר סר ליינור. 364 00:37:24,721 --> 00:37:27,447 ‫ובכן, אם זה רק המשתה ‫לקראת המברכים, 365 00:37:27,475 --> 00:37:30,988 ‫אני מודה, שאנני יכול ‫לדמיין מה תכננתם לחתונה. 366 00:37:31,059 --> 00:37:33,089 ‫הבת שלי היא המלכה העתידית. 367 00:37:34,610 --> 00:37:36,707 ‫רציתי שזו תהיה חתונה שתירשם בהיסטוריה. 368 00:37:38,956 --> 00:37:40,278 ‫איפה המלכה? 369 00:37:40,357 --> 00:37:42,078 ‫קיוויתי לחלוק כבוד כלפיה. 370 00:37:44,217 --> 00:37:47,880 ‫לפי הבנתי, המלכה עדיין ‫מכינה את עצמה לחגיגות. 371 00:37:48,358 --> 00:37:50,486 ‫זו הסיבה למה גברים מנהלים מלחמה. 372 00:37:51,340 --> 00:37:53,760 ‫כי נשים לעולם לא ‫יהיו מוכנות לקרב בזמן. 373 00:37:59,277 --> 00:38:01,494 ‫הנוכחות שלך היא תמיד ‫תענוג כזה, לורד ג'ייסון. 374 00:38:01,908 --> 00:38:04,300 ‫גבירתי הנסיכה, הוד מעלתך. 375 00:38:14,828 --> 00:38:18,572 ‫הוד מעלתך, הנסיכה ‫ראנהירה, ברכות על החתונה. 376 00:38:19,939 --> 00:38:22,289 ‫אנו גאים מאוד לקבל ‫אותך כאורח, סר ג'רולד. 377 00:38:22,692 --> 00:38:27,083 ‫אני חייב לומר שנלחצתי לשמוע ‫על מותה הטרגי של ליידי ריה. 378 00:38:28,605 --> 00:38:30,073 ‫אני מאוד מצטער על אובדנך. 379 00:38:30,309 --> 00:38:32,580 ‫ליידי ריאה הייתה דמות ייחודית. 380 00:38:33,324 --> 00:38:36,155 ‫מהסוג שלא נראה שוב בקרוב. 381 00:38:36,646 --> 00:38:39,722 ‫אם יש משהו שהכתר עשוי ‫לעשות כדי לעזור לבית רויס... 382 00:38:47,871 --> 00:38:50,687 ‫לורד קורליס מבית ולריון. 383 00:38:50,942 --> 00:38:53,628 ‫לורד הגאויות, האדון ‫של דריפטמארק. 384 00:38:53,978 --> 00:38:57,208 ‫ורעייתו, הנסיכה ראניס טארגאריין. 385 00:38:57,613 --> 00:39:00,346 ‫ובנם ויורשו, סר ליינור ולריון. 386 00:39:01,058 --> 00:39:03,454 ‫המלך, ובן זוגה של המלכה. 387 00:39:44,888 --> 00:39:46,956 ‫ארוסי. ‫- ארוסתי. 388 00:41:11,039 --> 00:41:14,685 ‫ברוכים הבאים, כאשר ‫אנחנו מצטרפים יחדיו לחגוג. 389 00:41:16,469 --> 00:41:18,012 ‫הערב הוא רק ההתחלה. 390 00:41:18,841 --> 00:41:21,376 ‫אנו מכבדים את בעל ‫הברית הוותיק ביותר, 391 00:41:21,566 --> 00:41:24,594 ‫ובעל ברית העז ביותר, בית ולריון. 392 00:41:27,189 --> 00:41:31,656 ‫אשר קיים מימי וליריה ‫הישנה ועידן הדרקונים. 393 00:41:34,013 --> 00:41:36,516 ‫עם בית טארגאריין ו... 394 00:42:15,863 --> 00:42:17,468 ‫המלך לא ישמח. 395 00:42:17,653 --> 00:42:19,780 ‫ממש בעיצומו של הנאום שלו. 396 00:42:31,135 --> 00:42:32,885 ‫המשואה במגדל הגבוה, 397 00:42:33,429 --> 00:42:37,257 ‫האם אתה יודע באיזה צבע היא זוהרת ‫כאשר העיר העתיקה קוראת למלחמה? 398 00:42:38,271 --> 00:42:39,305 ‫ירוק. 399 00:42:51,351 --> 00:42:52,866 ‫מזל טוב, בת חורגת. 400 00:42:54,077 --> 00:42:55,694 ‫איזו ברכה זו עבורך. 401 00:43:08,009 --> 00:43:09,125 ‫בבקשה לשבת. 402 00:43:18,894 --> 00:43:19,961 ‫איפה הייתי? 403 00:43:20,041 --> 00:43:21,959 ‫חיבור שני הבתים, חסדך. 404 00:43:21,988 --> 00:43:23,021 ‫אכן. 405 00:43:25,054 --> 00:43:26,138 ‫כן. 406 00:43:31,681 --> 00:43:36,423 ‫עם בית טרגרייאן ‫ובית ולריון מאוחדים, 407 00:43:37,417 --> 00:43:42,619 ‫אני מקווה לבשר על עידן ‫שני של דרקונים בווסטרוס. 408 00:43:53,541 --> 00:43:56,740 ‫ואחרי הפרשה הקטנה של הערב... 409 00:43:59,177 --> 00:44:02,447 ‫שבעה ימים של טורניר ומשתה. 410 00:44:05,601 --> 00:44:07,144 ‫ובסופם.. 411 00:44:08,656 --> 00:44:11,700 ‫ובסופם, חתונה מלכותית... 412 00:44:12,948 --> 00:44:14,242 ‫בין הבת שלי, 413 00:44:15,377 --> 00:44:16,503 ‫היורשת שלי... 414 00:44:17,259 --> 00:44:18,567 ‫המלכה לעתיד שלכם... 415 00:44:19,799 --> 00:44:23,322 ‫וסר ליינור ולריון, ‫היורש של דריפמארק. 416 00:45:16,400 --> 00:45:17,898 ‫מעולם לא הייתי רקדנית. 417 00:45:18,041 --> 00:45:19,348 ‫זה לא שונה בהרבה מלהילחם. 418 00:45:19,826 --> 00:45:21,575 ‫הייתי מקווה שתהיה תוצאה אחרת. 419 00:46:35,730 --> 00:46:38,680 ‫הוד מעלתך. ‫- אנו מודים לך שבאת, דוד. 420 00:46:39,145 --> 00:46:42,004 ‫דאגתי כעת שאביך נעדר, 421 00:46:42,075 --> 00:46:44,409 ‫את עלולה להיחלש ‫בשמשה של מעלה-המלך. 422 00:46:45,118 --> 00:46:46,570 ‫אבל עמדת איתנה. 423 00:46:48,468 --> 00:46:50,663 ‫דעי שהעיר העתיקה עומדת איתך. 424 00:47:17,570 --> 00:47:21,553 ‫בעמק, גברים נאלצים ‫להישפט על פשעיהם. 425 00:47:24,065 --> 00:47:25,591 ‫אפילו טארגריינים. 426 00:47:26,441 --> 00:47:27,475 ‫מי אתה? 427 00:47:27,575 --> 00:47:30,436 ‫סר ג'רולד רויס ​​מרונסטון. 428 00:47:32,239 --> 00:47:33,337 ‫ו? 429 00:47:42,406 --> 00:47:45,998 ‫אני בן דודה של אשתך המנוחה. 430 00:47:46,075 --> 00:47:48,711 ‫אה כן. מקרה מצער. 431 00:47:49,378 --> 00:47:52,448 ‫שכלתי אותה. ‫תאונה כה טראגית. 432 00:47:52,647 --> 00:47:55,460 ‫אתה יודע טוב ‫מכולם, שזה לא היה תאונה. 433 00:47:55,598 --> 00:47:57,558 ‫אתה מודה באשמה כלשהי, סר ג'רולד? 434 00:47:57,622 --> 00:48:00,374 ‫אני מאשים אותך. 435 00:48:03,404 --> 00:48:06,323 ‫ב-מעלה המלך, גברים נאלצים ‫לעמוד לדין על ההשמצות שלהם. 436 00:48:06,825 --> 00:48:08,769 ‫אפילו זונה מברונזה ישנה כמותך. 437 00:48:11,110 --> 00:48:12,416 ‫האמת היא, שאני שמח שבאת. 438 00:48:12,458 --> 00:48:14,949 ‫הייתי רוצה לדבר ‫אתך על הירושה שלי. 439 00:48:16,010 --> 00:48:18,817 ‫איזו ירושה? ‫- לי ולליידי ריאה לא היו יורשים. 440 00:48:18,983 --> 00:48:22,035 ‫בתור בעלה, כל מה שהיה ‫שלה עכשיו עובר אליי. 441 00:48:23,858 --> 00:48:28,279 ‫היא עמדה כדי לרשת ‫את רוינסטון. הלא כן? 442 00:48:31,860 --> 00:48:33,969 ‫אחרי החתונה של אחייניתי, ‫אני מתכנן לטוס לאירי 443 00:48:34,025 --> 00:48:35,662 ‫ולעתור מול ליידי ג'יין. 444 00:48:35,704 --> 00:48:37,823 ‫אולי אני אראה אותך שם, סר ג'רולד. 445 00:49:51,849 --> 00:49:55,021 ‫מישהו אי פעם אמר לך ‫שאתה יפה כמעט כמו אחיך? 446 00:49:55,316 --> 00:49:57,227 ‫אתה מחמיא לי, נסיכי. 447 00:49:57,577 --> 00:50:00,428 ‫הצטערתי לשמוע על אשתך. ‫אל תהיי, אני לא. 448 00:50:01,227 --> 00:50:02,854 ‫הגברת שלי לעולם לא ‫הייתה נחמדה אליי. 449 00:50:03,032 --> 00:50:04,102 ‫אני יודע מי זה. 450 00:50:05,585 --> 00:50:07,062 ‫המאהב החתיך. 451 00:50:07,629 --> 00:50:08,651 ‫מי? 452 00:50:09,603 --> 00:50:11,050 ‫סר כריסטון קול. 453 00:50:12,111 --> 00:50:14,890 ‫האביר שנשבע שלה? ‫- תסתכל עליו. 454 00:50:15,499 --> 00:50:17,277 ‫האיש המום לגמרי מכוס. 455 00:50:18,310 --> 00:50:22,077 ‫נסיך טארגאריין, אביר ‫נלהב ורוכב דרקונים. 456 00:50:22,394 --> 00:50:24,034 ‫נראה שאתה חלומה ‫של כל עלמה צעירה. 457 00:50:24,111 --> 00:50:25,939 ‫זה רק בגלל שאת ‫עדיין לא מכיר אותי. 458 00:50:26,102 --> 00:50:28,661 ‫אני מאמין שסר כריסטון כבר ‫הכתים בדם את הגלימה הלבנה שלו 459 00:50:28,686 --> 00:50:30,819 ‫עם ראשה של כלתך. ‫- תנמיך את קולך. 460 00:50:30,879 --> 00:50:33,090 ‫אולי זה משהו שנוכל ‫לתקן, נסיך שלי. 461 00:50:33,115 --> 00:50:34,184 ‫אולי זה יהיה אפשרי. 462 00:50:35,874 --> 00:50:38,096 ‫זה דבר טוב. היא ‫יודעת את הסוד שלך, 463 00:50:39,619 --> 00:50:40,906 ‫ועכשיו אתה יודע את שלה. 464 00:50:47,343 --> 00:50:48,344 ‫היי! ‫- היי! 465 00:50:54,843 --> 00:50:55,871 ‫היי! ‫- היי! 466 00:50:58,107 --> 00:50:59,171 ‫היי! ‫- היי! 467 00:51:04,860 --> 00:51:06,085 ‫היי! ‫היי... 468 00:51:08,102 --> 00:51:09,124 ‫היי! ‫- היי! 469 00:51:11,565 --> 00:51:13,525 ‫הם נראים כמו שידוך נאה, הלא כן? 470 00:51:14,362 --> 00:51:15,378 ‫מה? 471 00:51:16,570 --> 00:51:18,405 ‫הנסיכה וסר ליינור. 472 00:51:21,828 --> 00:51:22,857 ‫היי! ‫- היי! 473 00:51:28,133 --> 00:51:29,384 ‫סר ג'ופרי לונמות', 474 00:51:30,506 --> 00:51:32,678 ‫או אביר-הנשיקות, ‫ככה הם קוראים לי, 475 00:51:32,880 --> 00:51:34,750 ‫למרות שאני לא יודע למה. 476 00:51:35,692 --> 00:51:37,360 ‫אני בשמירה. מה אתה רוצה? 477 00:51:37,473 --> 00:51:39,415 ‫אתה לא מכיר אותי, סר כריסטון. 478 00:51:40,302 --> 00:51:42,633 ‫אבל שנינו שקועים ‫לגמרי באיחוד הזה. 479 00:51:42,849 --> 00:51:43,939 ‫היי! ‫- היי! 480 00:51:45,932 --> 00:51:48,979 ‫אם יש לך משהו להגיד, ‫סר ג'ופרי, דבר את זה. 481 00:51:49,046 --> 00:51:50,780 ‫סר ליינור דיי יקר לי. 482 00:51:52,327 --> 00:51:55,455 ‫ולפי ידיעתי, הנסיכה מיועדת לך. 483 00:51:57,360 --> 00:51:59,555 ‫עלינו להישבע אחד ‫לשני לשמור עליהם, 484 00:52:00,010 --> 00:52:03,209 ‫ועל הסודות שלהם. ‫כי אם נשמור עליהם... 485 00:52:06,191 --> 00:52:07,509 ‫אז ככה גם אנחנו. 486 00:52:28,603 --> 00:52:29,632 ‫היי! ‫- היי! 487 00:52:32,649 --> 00:52:33,656 ‫היי! ‫- היי! 488 00:52:36,344 --> 00:52:37,392 ‫היי! ‫- היי! 489 00:52:51,668 --> 00:52:54,430 ‫התואיל, סר הארווין? ‫כמובן, אדוני נסיך. 490 00:53:03,388 --> 00:53:04,419 ‫היי! ‫- היי! 491 00:53:06,708 --> 00:53:08,657 ‫זה מה שאת רוצה? 492 00:53:09,968 --> 00:53:12,393 ‫לא הייתי מודעת שמה ‫שאני רוצה כזה משנה לך. 493 00:53:12,418 --> 00:53:14,664 ‫זה לא בשבילך. 494 00:53:14,797 --> 00:53:18,275 ‫ליינור הוא אדם טוב ואביר מצוין, 495 00:53:18,725 --> 00:53:21,464 ‫הוא ישעמם אותך בלי סוף. 496 00:53:22,653 --> 00:53:25,978 ‫הנישואין הינם פוליטים בלבד, כך שמעתי. 497 00:53:26,223 --> 00:53:28,162 ‫את שלי כבר סיימתי. 498 00:53:28,713 --> 00:53:30,345 ‫אם כך, קח אותי. 499 00:53:30,418 --> 00:53:32,145 ‫האם זו לא הייתה מטרתך? 500 00:53:32,362 --> 00:53:36,664 ‫אני עדיין לא נשואה, אך ‫השעות עוברות במהירות. 501 00:53:37,291 --> 00:53:39,510 ‫אתה בטוח נושא נשק. 502 00:53:41,234 --> 00:53:44,060 ‫תילחם במשמר של אבי. 503 00:53:44,755 --> 00:53:50,743 ‫קח אותי לדראגונסטון וקח אותי לאישה. 504 00:53:58,677 --> 00:53:59,720 ‫היי! ‫- היי! 505 00:54:13,010 --> 00:54:14,786 ‫בחיי שבעת מדורי ‫הגיהנום, מה קורה פה? 506 00:54:16,336 --> 00:54:17,430 ‫ליינור! 507 00:54:52,790 --> 00:54:54,692 ‫- עיצורו את זה! ‫איפה ראנהירה? 508 00:55:14,809 --> 00:55:15,862 ‫גבירתי הנסיכה? 509 00:55:27,322 --> 00:55:28,533 ‫הורד אותי! 510 00:56:18,252 --> 00:56:19,791 ‫[ליינור בוכה] 511 00:56:22,294 --> 00:56:25,667 ‫אהבת השבעה היא קדושה ונצחית. 512 00:56:27,374 --> 00:56:30,175 ‫מקור החיים והאהבה. 513 00:56:31,845 --> 00:56:36,059 ‫אנו עומדים כאן הערב ‫להוקרת תודה ותשבוחות, 514 00:56:36,269 --> 00:56:39,563 ‫באיחוד שני נשמות כאחת. 515 00:56:45,034 --> 00:56:46,081 ‫אבא... 516 00:56:48,662 --> 00:56:49,816 ‫אמא... 517 00:56:52,224 --> 00:56:53,376 ‫לוחם... 518 00:56:54,997 --> 00:56:56,039 ‫נפח... 519 00:56:57,372 --> 00:56:58,440 ‫בתולה... 520 00:56:59,491 --> 00:57:00,764 ‫זקנה חכמה... 521 00:57:01,808 --> 00:57:02,936 ‫זר... 522 00:57:05,412 --> 00:57:07,957 ‫אנא שימעו את נדריהם. 523 00:57:09,794 --> 00:57:12,582 ‫אני שלך ואתה שלי. 524 00:57:15,437 --> 00:57:16,832 ‫מה שיהיה, יהיה. 525 00:57:20,208 --> 00:57:21,948 ‫אני שלך ואתה שלי. 526 00:57:23,514 --> 00:57:24,890 ‫מה שיהיה, יהיה. 527 00:57:25,813 --> 00:57:29,719 ‫כאן, בנוכחות האלים ובני-האדם, 528 00:57:30,243 --> 00:57:31,525 ‫אני מכריז על... 529 00:57:33,405 --> 00:57:35,750 ‫ליינור מבית ולריון... 530 00:57:38,105 --> 00:57:41,080 ‫וראנהירה מבית טארגריין, 531 00:57:41,679 --> 00:57:43,453 ‫להיות איש ואישה. 532 00:57:47,159 --> 00:57:48,903 ‫בשר אחד... 533 00:57:50,076 --> 00:57:51,327 ‫לב אחד... 534 00:57:52,674 --> 00:57:54,007 ‫נשמה אחת... 535 00:57:55,827 --> 00:57:58,436 ‫עכשיו ולתמיד. 536 00:57:59,260 --> 00:58:00,447 ‫סר כריסטון.48804

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.