All language subtitles for House of Ga a (2024) (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,048 --> 00:00:06,048 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 2 00:00:06,048 --> 00:00:09,468 ‎[wistful music plays] 3 00:00:32,199 --> 00:00:37,996 ‎[traditional upbeats plays] 4 00:00:45,629 --> 00:00:49,007 ‎[narrator] ‎In the mid ‎17th to late 18th century, 5 00:00:49,090 --> 00:00:50,258 ‎the Alaafin of Oyo 6 00:00:50,342 --> 00:00:53,428 ‎who ruled over the Oyomesi ‎and the entire village 7 00:00:53,512 --> 00:00:56,681 ‎appointed Bashorun ‎to oversee the affairs of Oyo. 8 00:00:57,224 --> 00:00:59,851 ‎And there was no Bashorun more feared 9 00:00:59,935 --> 00:01:01,937 ‎and revered than my father, 10 00:01:02,020 --> 00:01:04,147 ‎Bashorun Ga'a. 11 00:01:04,231 --> 00:01:06,650 ‎[reverential music plays] 12 00:01:18,120 --> 00:01:19,037 ‎[man 1] Father, 13 00:01:19,996 --> 00:01:22,165 ‎-why are we waiting? ‎-[father] Just watch. 14 00:01:42,227 --> 00:01:45,230 ‎[man 2] What are the terms ‎that you're here to offer? 15 00:01:45,313 --> 00:01:47,399 ‎Nupe people will never bow to you. 16 00:01:47,482 --> 00:01:50,569 ‎And we will not secede our land. 17 00:01:50,652 --> 00:01:51,820 ‎It is part of our territory. 18 00:01:52,946 --> 00:01:54,906 ‎If that's the case, ‎then be prepared to die. 19 00:01:55,407 --> 00:01:56,908 ‎I will make sure I bathe with your blood! 20 00:01:57,576 --> 00:01:58,451 ‎[horse neighs] 21 00:01:58,535 --> 00:02:00,162 ‎Deal with them thoroughly. 22 00:02:00,245 --> 00:02:01,454 ‎[father] Destroy them! 23 00:02:01,538 --> 00:02:03,874 ‎[warriors yelling] 24 00:02:12,591 --> 00:02:15,552 ‎-[dramatic music plays] ‎-[warriors yelling] 25 00:02:33,320 --> 00:02:36,990 ‎[anticipatory music plays] 26 00:02:43,747 --> 00:02:47,083 ‎[screams] 27 00:02:51,004 --> 00:02:52,881 ‎[warriors groaning] 28 00:03:06,853 --> 00:03:09,230 ‎[warriors cheering] 29 00:03:14,069 --> 00:03:16,947 ‎[warriors grunts] 30 00:03:17,864 --> 00:03:20,116 ‎-[man 3] Get up. Get up! ‎-[warrior groaning] 31 00:03:20,200 --> 00:03:21,826 ‎[man 3] You! I said get up! 32 00:03:22,744 --> 00:03:24,204 ‎-Come here, kneel. ‎-[warrior groaning] 33 00:03:25,205 --> 00:03:27,290 ‎[warrior groaning] 34 00:03:27,374 --> 00:03:28,416 ‎Ilorin? 35 00:03:29,000 --> 00:03:34,130 ‎[grunts] Didn't I tell you ‎I would be the one to kill you? [grunts] 36 00:03:34,839 --> 00:03:36,633 ‎-[blood spurts] ‎-[man 1 heaves] 37 00:03:39,135 --> 00:03:40,887 ‎[laughs] 38 00:03:40,971 --> 00:03:45,183 ‎[warriors cheering] 39 00:03:47,852 --> 00:03:49,646 ‎-Aare Oyabi, ‎-[Aare grunts] 40 00:03:49,729 --> 00:03:51,690 ‎uh, congratulations on this great victory. 41 00:03:51,773 --> 00:03:53,733 ‎-Mm, it is a great victory. ‎-The victory belongs to all of us. 42 00:03:53,817 --> 00:03:55,318 ‎-It belongs to all of us. ‎-[laughs] 43 00:03:55,402 --> 00:03:57,779 ‎-Alaafin Onisile will be pleased ‎-[grunts] 44 00:03:57,862 --> 00:04:00,865 ‎-Hmm. ‎-when he hears about today's victory. 45 00:04:00,949 --> 00:04:02,200 ‎Um… 46 00:04:02,909 --> 00:04:05,412 ‎You will not be the one to inform 47 00:04:05,495 --> 00:04:07,872 ‎the Alaafin about my victory. 48 00:04:07,956 --> 00:04:11,751 ‎I'll do it myself. [laughs] 49 00:04:11,835 --> 00:04:13,628 ‎Eh, well done. Uh… 50 00:04:13,712 --> 00:04:15,797 ‎[sighs] You will go back to Ajase 51 00:04:17,507 --> 00:04:18,800 ‎and rest. 52 00:04:19,926 --> 00:04:22,137 ‎I will send for you ‎when the time is right. 53 00:04:22,929 --> 00:04:24,973 ‎Hm? Regards to your people. 54 00:04:26,599 --> 00:04:27,559 ‎That's good. 55 00:04:28,685 --> 00:04:31,688 ‎-Strong man. ‎-[man 3 laughs] 56 00:04:32,397 --> 00:04:34,607 ‎-[snorts] ‎-Um, Olaotan. 57 00:04:35,108 --> 00:04:36,067 ‎My father. 58 00:04:37,694 --> 00:04:40,113 ‎-Well done my son. ‎-[chuckles] 59 00:04:40,196 --> 00:04:43,658 ‎You will go to their palace, ‎seize all their slaves and valuables, 60 00:04:44,326 --> 00:04:46,036 ‎-Hm. ‎-then meet us at Oyo-Ile. 61 00:04:46,119 --> 00:04:47,454 ‎[father] Okay? 62 00:04:47,537 --> 00:04:50,290 ‎-[tuts] Uh, Onisigun. Ojo, ‎-Father. 63 00:04:50,373 --> 00:04:51,499 ‎you will go with him. 64 00:04:51,583 --> 00:04:53,752 ‎Because if we leave it to Olaotan, 65 00:04:53,835 --> 00:04:55,712 ‎he will behead all of them. 66 00:04:55,795 --> 00:04:57,172 ‎Uh, Oyemekun. 67 00:04:57,255 --> 00:05:00,550 ‎-[laughs] ‎-Mm-hm. Warriors! Great work. 68 00:05:00,633 --> 00:05:03,011 ‎[both laugh] 69 00:05:03,762 --> 00:05:07,682 ‎-[warrior] All hail! ‎-[warriors cheering] 70 00:05:09,768 --> 00:05:16,191 ‎[warriors chanting] ‎Ga'a! Ga'a! Ga'a! Ga'a! Ga'a! 71 00:05:18,151 --> 00:05:20,612 ‎[villagers cheering] 72 00:05:23,698 --> 00:05:28,328 ‎Ga'a! Ga'a! Ga'a! Ga'a! Ga'a! 73 00:05:37,003 --> 00:05:39,631 ‎This is the head of the Nupe King! 74 00:05:39,714 --> 00:05:42,675 ‎[crowd cheering] 75 00:05:50,433 --> 00:05:51,893 ‎I hereby appoint Ga'a 76 00:05:53,019 --> 00:05:54,187 ‎as the Bashorun 77 00:05:55,522 --> 00:06:00,026 ‎-of Oyo and all it's environs. ‎-[crowd cheering] 78 00:06:01,945 --> 00:06:03,488 ‎Bashorun Ga'a! 79 00:06:03,571 --> 00:06:07,408 ‎[crowd] Bashorun Ga'a! Bashorun Ga'a! 80 00:06:10,495 --> 00:06:16,668 ‎Bashorun Ga'a! Bashorun Ga'a! ‎Bashorun Ga'a! Bashorun Ga'a! 81 00:06:25,135 --> 00:06:28,888 ‎[narrator] ‎He who has oomph, ‎everyone calls him Ga'a. 82 00:06:29,430 --> 00:06:32,684 ‎A warrior loved by all. 83 00:06:33,893 --> 00:06:36,479 ‎A great man. My lord! 84 00:06:36,563 --> 00:06:40,316 ‎[praise singing] 85 00:06:46,573 --> 00:06:48,658 ‎Let us go in warriors! 86 00:06:48,741 --> 00:06:50,577 ‎[indistinct chatter] 87 00:06:52,036 --> 00:06:54,622 ‎My husband! 88 00:06:54,706 --> 00:06:56,749 ‎-Yes? Yes? ‎-Son of quiver, 89 00:06:56,833 --> 00:06:58,626 ‎-son of arrow, ‎-Well done. 90 00:06:58,710 --> 00:06:59,836 ‎son of war. 91 00:06:59,919 --> 00:07:01,462 ‎-Welcome. Welcome. ‎-Thank you. Thank you. 92 00:07:01,546 --> 00:07:02,922 ‎-Welcome. ‎-Thank you [laughs] 93 00:07:03,006 --> 00:07:05,466 ‎[indistinct chatter] 94 00:07:05,550 --> 00:07:06,885 ‎Onisigun. 95 00:07:08,553 --> 00:07:11,514 ‎[background singing] 96 00:07:14,350 --> 00:07:17,687 ‎[man 1] Big brother! [laughing] 97 00:07:17,770 --> 00:07:19,314 ‎Big brother! 98 00:07:19,397 --> 00:07:21,232 ‎Mh! We are thankful, we are thankful. 99 00:07:21,316 --> 00:07:22,859 ‎[woman 1] Congratulations everyone! 100 00:07:22,942 --> 00:07:24,652 ‎-[crowd cheering] ‎-I want to greet my big brother. 101 00:07:24,736 --> 00:07:26,779 ‎-In this drunken state? Leave this place! ‎-Please be 102 00:07:26,863 --> 00:07:28,198 ‎-patient. ‎-What is wrong with you? 103 00:07:28,281 --> 00:07:29,491 ‎-Don't you know your elders anymore? ‎-[woman 1] You all know 104 00:07:29,574 --> 00:07:30,992 ‎What is the problem? 105 00:07:31,075 --> 00:07:32,994 ‎-Olubu, don't let me disrespect you. ‎-I will make you suffer. 106 00:07:33,077 --> 00:07:36,289 ‎[singing] ♪ ‎Our warrior is victorious oh‎ ♪ 107 00:07:36,372 --> 00:07:40,335 ‎♪ ‎Our warrior is victorious oh‎ ♪ 108 00:07:40,418 --> 00:07:43,588 ‎-♪ ‎Our warrior is victorious‎ ♪ ‎-[Bashorun] Thank you. 109 00:07:43,671 --> 00:07:45,840 ‎♪ ‎Our warrior is victorious oh‎ ♪ 110 00:07:45,924 --> 00:07:48,009 ‎-♪ ‎Our warrior is victorious‎ ♪ ‎-A powerful man standing tall 111 00:07:48,092 --> 00:07:48,927 ‎has just arrived! 112 00:07:50,470 --> 00:07:53,431 ‎[Bashorun] Uh, keep 50 for us, 113 00:07:53,932 --> 00:07:55,433 ‎distribute 50 to the Oyomesi, 114 00:07:55,517 --> 00:07:57,977 ‎then sell the rest. [exclaims] 115 00:07:58,603 --> 00:08:00,438 ‎-Who is this? ‎-Lift your head. 116 00:08:00,522 --> 00:08:02,649 ‎Who is this sturdy fellow? ‎Ah-ah, what is it? 117 00:08:02,732 --> 00:08:04,943 ‎[Olaotan] Get up. Stand up. 118 00:08:06,110 --> 00:08:07,195 ‎Idi Al-Farouk. 119 00:08:07,278 --> 00:08:09,364 ‎He is the beheaded Emir's personal guard. 120 00:08:10,698 --> 00:08:12,367 ‎He killed four men ‎before we could capture him alive. 121 00:08:12,450 --> 00:08:15,912 ‎I thought if we sold him he would ‎fetch us a good price at the slave market. 122 00:08:17,247 --> 00:08:18,456 ‎He is so huge. 123 00:08:19,082 --> 00:08:20,667 ‎Sell him off. Ah-ah. 124 00:08:20,750 --> 00:08:22,335 ‎Who is this beauty? 125 00:08:22,418 --> 00:08:25,338 ‎-See how beautiful she looks. ‎-[Olaotan] Get up. 126 00:08:26,172 --> 00:08:27,632 ‎Didn't you hear me? Get up! 127 00:08:27,715 --> 00:08:28,675 ‎Are you deaf? 128 00:08:30,134 --> 00:08:32,470 ‎I found her among the Emir's wives 129 00:08:32,554 --> 00:08:35,265 ‎and brought her to take care of me ‎while my wife is pregnant. 130 00:08:35,348 --> 00:08:36,516 ‎Hey, don't bother, 131 00:08:37,684 --> 00:08:39,686 ‎-she belongs to me. ‎-[Bibanke] Ah! 132 00:08:39,769 --> 00:08:40,895 ‎Father, 133 00:08:40,979 --> 00:08:42,730 ‎-father, please don't do that. ‎-Uh, Bibanke. 134 00:08:42,814 --> 00:08:43,731 ‎My lord. 135 00:08:43,815 --> 00:08:46,776 ‎Come and take her in ‎and get her cleaned up. 136 00:08:46,859 --> 00:08:48,611 ‎She's to wait in my bed chamber. 137 00:08:48,695 --> 00:08:49,571 ‎Uh… 138 00:08:54,075 --> 00:08:56,619 ‎Oyemekun, let's go and eat. 139 00:08:56,703 --> 00:08:58,204 ‎[Bibanke] Let's go. 140 00:08:59,122 --> 00:09:01,082 ‎-[man] Guards! Get up! ‎-Look at her. See how she looks. 141 00:09:05,503 --> 00:09:07,171 ‎[owl hoots] 142 00:09:09,173 --> 00:09:11,926 ‎[intriguing music plays] 143 00:09:12,510 --> 00:09:13,636 ‎[door knocks] 144 00:09:14,929 --> 00:09:17,390 ‎[Bibanke] The female slave ‎that you asked us to clean up is here. 145 00:09:18,391 --> 00:09:20,101 ‎-[Bashorun] Let her in. ‎-Okay. 146 00:09:20,727 --> 00:09:21,769 ‎Now go in. 147 00:09:22,604 --> 00:09:24,314 ‎Useless woman, look at her. 148 00:09:24,397 --> 00:09:27,859 ‎See how she's acting. ‎Acting as if she is innocent. 149 00:09:29,027 --> 00:09:31,237 ‎[door creaks open and closes] 150 00:09:37,827 --> 00:09:40,663 ‎-[crickets chirping] ‎-[fire cracking] 151 00:09:49,213 --> 00:09:50,423 ‎What is your name? 152 00:09:55,303 --> 00:09:56,137 ‎[raises voice] I said what is your name? 153 00:09:57,305 --> 00:09:58,848 ‎My name is Zeinab. 154 00:10:05,313 --> 00:10:06,481 ‎Stand up. 155 00:10:08,232 --> 00:10:12,028 ‎-Stand up! ‎-[Zeinab gasps] 156 00:10:14,572 --> 00:10:17,158 ‎[Zeinab gasps] 157 00:10:24,957 --> 00:10:28,044 ‎-Remove your hands, what's wrong with you? ‎-[gasps] 158 00:10:32,340 --> 00:10:35,134 ‎[Zeinab continues gasping] 159 00:10:36,552 --> 00:10:38,137 ‎You better come here and eat. 160 00:10:39,097 --> 00:10:42,642 ‎I told my wives to stop ‎putting too much meat in the plate. Ah! 161 00:10:42,725 --> 00:10:45,186 ‎I cannot even reach the soup. Ah-ahn! 162 00:10:45,812 --> 00:10:51,943 ‎There's meat everywhere. ‎Ah. Ah! [smacks lips] 163 00:10:52,026 --> 00:10:54,278 ‎[mumbles] Putting quantity 164 00:10:55,613 --> 00:10:57,990 ‎that twelve people can eat on my plate. 165 00:11:00,493 --> 00:11:01,369 ‎Ah-ah! 166 00:11:03,705 --> 00:11:05,873 ‎-Take it easy. ‎-[Zeinab gasps] 167 00:11:05,957 --> 00:11:08,835 ‎-The food is not going anywhere. ‎-[Zeinab panting] 168 00:11:09,419 --> 00:11:10,503 ‎Ah-ah! 169 00:11:11,254 --> 00:11:13,214 ‎-When was the last time you ate something? ‎-[Zeinab smacking lips] 170 00:11:19,053 --> 00:11:21,097 ‎Since your soldiers captured me. 171 00:11:21,180 --> 00:11:24,559 ‎[shudders] I was just taken to the Emir 172 00:11:25,393 --> 00:11:29,021 ‎as a gift to him after concluding Ramadan. 173 00:11:30,982 --> 00:11:31,983 ‎Really? 174 00:11:32,692 --> 00:11:34,402 ‎Eh, you now belong to me. 175 00:11:35,820 --> 00:11:37,155 ‎I am your slave, 176 00:11:38,531 --> 00:11:40,908 ‎I will obey your command with my body 177 00:11:41,576 --> 00:11:43,077 ‎but not with my heart. 178 00:11:44,620 --> 00:11:45,830 ‎Your heart? 179 00:11:46,914 --> 00:11:50,084 ‎Of what use is your heart to me? ‎[scoffs] I don't need your heart. 180 00:11:51,669 --> 00:11:54,338 ‎Just my body, isn't it? 181 00:11:56,257 --> 00:11:57,550 ‎Then it's an agreement. 182 00:11:59,135 --> 00:12:00,386 ‎Agreement? 183 00:12:01,596 --> 00:12:03,097 ‎Who-- Who is making an agree-- 184 00:12:03,764 --> 00:12:04,891 ‎Ah, please come to my aid. 185 00:12:04,974 --> 00:12:06,476 ‎Ah-ah! You, a mere slave? 186 00:12:06,559 --> 00:12:07,727 ‎An agree-- 187 00:12:07,810 --> 00:12:08,644 ‎Stand up! 188 00:12:09,520 --> 00:12:10,396 ‎Who is making the bed? 189 00:12:10,480 --> 00:12:12,440 ‎Come on get on the bed! That is an order! 190 00:12:12,523 --> 00:12:13,816 ‎Who is… who… 191 00:12:14,692 --> 00:12:16,027 ‎Quickly! 192 00:12:16,110 --> 00:12:17,862 ‎Who is making an agreement with you? 193 00:12:17,945 --> 00:12:20,823 ‎I, make an… Come on, lie on the bed! ‎What's wrong with you? 194 00:12:21,616 --> 00:12:23,659 ‎Ah! I, make an agreement with you? 195 00:12:23,743 --> 00:12:25,620 ‎[splutters] Come… come on, ‎take off your wrapper. 196 00:12:25,703 --> 00:12:29,373 ‎What's wrong with you? ‎Am I the one… [grunts] 197 00:12:32,210 --> 00:12:35,171 ‎Ah-ah! Why are you looking ‎at me so emotionlessly? 198 00:12:35,755 --> 00:12:38,508 ‎You only want my body, isn't that so? 199 00:12:39,884 --> 00:12:41,552 ‎If you want my heart, ‎you will have to earn it. 200 00:12:42,053 --> 00:12:42,929 ‎Earn-- 201 00:12:43,513 --> 00:12:44,472 ‎I'll have to earn… 202 00:12:45,181 --> 00:12:46,140 ‎I'll have to earn your heart? 203 00:12:46,807 --> 00:12:47,892 ‎Get-- Get up! 204 00:12:48,643 --> 00:12:50,728 ‎Come on, get up! Get up! 205 00:12:51,395 --> 00:12:53,648 ‎Get out! Get out! 206 00:12:53,731 --> 00:12:55,983 ‎I said get out! Look at this silly thing. 207 00:12:56,067 --> 00:12:58,569 ‎I will have to earn… Guards! 208 00:13:01,239 --> 00:13:03,324 ‎[tense upbeats playing] 209 00:13:06,202 --> 00:13:07,286 ‎My lord, 210 00:13:07,870 --> 00:13:08,871 ‎it is time. 211 00:13:10,122 --> 00:13:11,749 ‎[crickets chirping] 212 00:13:15,545 --> 00:13:16,879 ‎[man shouts] ‎Ga'a! 213 00:13:17,630 --> 00:13:18,881 ‎Son of Yau Yamba. 214 00:13:20,800 --> 00:13:23,052 ‎A slave is buried without any regard. 215 00:13:24,136 --> 00:13:25,888 ‎The day leaps like a dog. 216 00:13:26,597 --> 00:13:29,809 ‎A slave will not grow old and say ‎he will no longer serve his master. 217 00:13:29,892 --> 00:13:31,269 ‎The whole of Oyo, 218 00:13:31,352 --> 00:13:32,687 ‎men of Oyo, 219 00:13:32,770 --> 00:13:33,896 ‎women of Oyo, 220 00:13:33,980 --> 00:13:35,106 ‎children of Oyo, 221 00:13:35,189 --> 00:13:36,274 ‎elders of Oyo, 222 00:13:36,357 --> 00:13:37,775 ‎you are all Ga'a's subjects. 223 00:13:38,401 --> 00:13:39,944 ‎Everything Ga'a says 224 00:13:40,027 --> 00:13:41,696 ‎it must all come to pass. 225 00:13:41,779 --> 00:13:43,698 ‎All your commands must be obeyed. 226 00:13:43,781 --> 00:13:46,242 ‎From today henceforth, whatsoever we say, 227 00:13:46,325 --> 00:13:47,702 ‎it shall come to pass. 228 00:13:47,785 --> 00:13:49,412 ‎Ga'a you have become a deity. 229 00:13:49,495 --> 00:13:50,830 ‎Ga'a you've become an elephant. 230 00:13:50,913 --> 00:13:52,290 ‎You are an elephant ‎who breathes with wealth, 231 00:13:52,373 --> 00:13:53,833 ‎one who takes down a tree. 232 00:13:54,709 --> 00:13:56,752 ‎A creeper that tries ‎to stand in the way of an elephant 233 00:13:56,836 --> 00:13:58,504 ‎goes along with the elephant eventually. 234 00:13:58,588 --> 00:14:00,089 ‎Olusalala! 235 00:14:01,257 --> 00:14:03,593 ‎Sturdy as a wall, ‎rise and become an elephant! 236 00:14:03,676 --> 00:14:04,885 ‎[elephant trumpets] 237 00:14:04,969 --> 00:14:06,554 ‎Gbangbala pays for Gbangbala! 238 00:14:06,637 --> 00:14:09,473 ‎The hill and it's occupants are initiates. 239 00:14:09,557 --> 00:14:11,851 ‎-Obatala always donning ‎-[metal jingles] 240 00:14:11,934 --> 00:14:14,478 ‎a white garment, he will run the race 241 00:14:14,562 --> 00:14:18,024 ‎that he wants to,when a dog sleeps, ‎how can he run the race? 242 00:14:18,107 --> 00:14:20,318 ‎A drunkard can't discuss with his drink. 243 00:14:20,401 --> 00:14:23,863 ‎No one will stand in your way. 244 00:14:23,946 --> 00:14:24,864 ‎No one opposes you! 245 00:14:24,947 --> 00:14:27,783 ‎Ga'a! You have become a deity. 246 00:14:27,867 --> 00:14:30,494 ‎May all you say come to pass. 247 00:14:30,578 --> 00:14:34,373 ‎From today henceforth, ‎all your commands must be obeyed. 248 00:14:34,457 --> 00:14:36,417 ‎No one dares to question your authority. 249 00:14:36,500 --> 00:14:38,377 ‎Ga'a, you've become a deity! 250 00:14:39,003 --> 00:14:40,504 ‎[narrator] ‎After the death of the Alaafin, 251 00:14:40,588 --> 00:14:43,758 ‎the Oyomesi were ready ‎to select a new king. 252 00:14:46,093 --> 00:14:47,887 ‎Ga'a, welcome. 253 00:14:49,847 --> 00:14:53,851 ‎Eh! We welcome you ‎into the midst of the Oyomesi 254 00:14:53,935 --> 00:14:55,353 ‎uh, today. 255 00:14:55,436 --> 00:14:56,562 ‎Thank you Asipa. 256 00:14:58,147 --> 00:15:00,107 ‎I am happy to be among you. 257 00:15:00,191 --> 00:15:01,859 ‎Uh, the Oyomesi are 258 00:15:02,443 --> 00:15:04,070 ‎-seven in number. ‎-[elder 1] Mm. 259 00:15:04,153 --> 00:15:06,238 ‎-[Asipa] Six of us are ‎-Mm. 260 00:15:06,322 --> 00:15:08,157 ‎-here already ‎-[Elder 2] Yes. 261 00:15:08,240 --> 00:15:11,160 ‎And you are here with us also. ‎That makes us seven in number. 262 00:15:11,243 --> 00:15:13,663 ‎-[Elder 2] Yes. ‎-[Asipa] I will start from 263 00:15:13,746 --> 00:15:15,039 ‎my right hand side here. 264 00:15:16,040 --> 00:15:19,126 ‎Uh, that is Samunu. ‎Alapinni is the one beside him. 265 00:15:19,877 --> 00:15:21,295 ‎That's Gbakin over there. 266 00:15:21,379 --> 00:15:25,216 ‎-Eh-ehn. The person after him is Laguna. ‎-[Samunu] Laguna. 267 00:15:25,716 --> 00:15:27,510 ‎-And we see Akinniku. ‎-[Akinniku] Hm. 268 00:15:27,593 --> 00:15:30,262 ‎-[Asipa] Eh-ehn. Yes. ‎-[chuckles] 269 00:15:30,346 --> 00:15:33,849 ‎I'm Asipa, we know each other already. ‎Um, that's my seat over there. 270 00:15:34,392 --> 00:15:36,143 ‎But that one right there 271 00:15:37,228 --> 00:15:39,689 ‎belongs to your own forefathers. 272 00:15:40,231 --> 00:15:41,440 ‎Eh, yes 273 00:15:41,524 --> 00:15:45,736 ‎Now that you're here, eh, ‎the Oyomesi is complete. Ehn. 274 00:15:47,113 --> 00:15:48,864 ‎We don't argue among ourselves 275 00:15:50,282 --> 00:15:51,742 ‎and we speak with one voice. 276 00:15:51,826 --> 00:15:53,786 ‎[all] Yes! 277 00:15:53,869 --> 00:15:55,705 ‎-Right? ‎-No one knows it all. 278 00:15:55,788 --> 00:15:57,707 ‎-[all] Yes! ‎-[grunts] 279 00:16:01,168 --> 00:16:04,964 ‎[anticipatory music plays] 280 00:16:07,758 --> 00:16:09,301 ‎[Asipa] Eh-ehn. 281 00:16:11,554 --> 00:16:12,972 ‎[grunts] 282 00:16:14,807 --> 00:16:17,351 ‎-I enter a covenant with you today, ‎-[Asipa] Mm. 283 00:16:17,435 --> 00:16:19,603 ‎-because Oyomesi are seven, ‎-[Asipa] Yes. 284 00:16:20,229 --> 00:16:22,523 ‎-and one is Oyomesi. ‎-[all] Yes! 285 00:16:22,606 --> 00:16:24,191 ‎And henceforth, 286 00:16:24,275 --> 00:16:25,901 ‎we must not argue with each other. 287 00:16:25,985 --> 00:16:28,320 ‎-[all] Yes. ‎-We've made a covenant 288 00:16:29,321 --> 00:16:30,948 ‎because the day a child takes an oath 289 00:16:31,574 --> 00:16:34,201 ‎he doesn't know, ‎but the day he breaks the oath… 290 00:16:34,285 --> 00:16:35,828 ‎[all] He will face the consequences. 291 00:16:35,911 --> 00:16:37,663 ‎Whatever we make a secret… 292 00:16:37,747 --> 00:16:39,457 ‎[all] Remains a secret. 293 00:16:39,540 --> 00:16:41,834 ‎-It's an oath. ‎-[all] So shall it be. 294 00:16:47,048 --> 00:16:49,425 ‎Mh! Um, 295 00:16:51,302 --> 00:16:52,636 ‎-Bashorun. ‎-Yes? 296 00:16:53,929 --> 00:16:55,848 ‎The issue on ground now 297 00:16:55,931 --> 00:16:58,267 ‎-Mh ‎-that is of extreme urgency 298 00:16:58,893 --> 00:17:01,228 ‎is the issue of the coronation 299 00:17:02,271 --> 00:17:04,607 ‎of the new Alaafin 300 00:17:04,690 --> 00:17:05,941 ‎that is on the way. 301 00:17:06,025 --> 00:17:08,903 ‎-Yes, yes. [chuckles] Yes, you are right. ‎-Yes. 302 00:17:08,986 --> 00:17:11,072 ‎If the time is right, let's not delay. 303 00:17:11,155 --> 00:17:12,782 ‎I propose we do it today. 304 00:17:12,865 --> 00:17:15,201 ‎Labisi has been waiting for a while now. 305 00:17:15,284 --> 00:17:17,620 ‎That way, the provinces under Oyo 306 00:17:17,703 --> 00:17:19,914 ‎will eventually know ‎that we mean business. 307 00:17:19,997 --> 00:17:20,956 ‎-[Asipa] Ah, yes. ‎-Yes! 308 00:17:21,040 --> 00:17:23,375 ‎-[exclaims] ‎-Mm? Right? 309 00:17:24,085 --> 00:17:24,919 ‎[both laughing] 310 00:17:25,002 --> 00:17:26,670 ‎-I disagree. ‎-What? 311 00:17:30,216 --> 00:17:33,010 ‎[tense music plays] 312 00:17:35,638 --> 00:17:37,098 ‎[Alaafin] I said he dare not! 313 00:17:38,641 --> 00:17:40,059 ‎Ah ah 314 00:17:40,142 --> 00:17:42,436 ‎I appointed him as the Bashorun 315 00:17:42,520 --> 00:17:44,855 ‎and he wants to bite ‎the hands that fed him? 316 00:17:44,939 --> 00:17:46,649 ‎Ah-ah! [tuts] 317 00:17:47,983 --> 00:17:49,944 ‎-This matter…You see this matter? ‎-[woman] Your Highness, 318 00:17:50,027 --> 00:17:53,197 ‎-Your Highness… And I said it. ‎-This is not a recent issue. 319 00:17:53,823 --> 00:17:55,616 ‎I said it. I knew it. 320 00:17:55,699 --> 00:17:58,202 ‎I said Ga'a would eventually become 321 00:17:58,285 --> 00:18:00,204 ‎-a thorn in our flesh. ‎-[tuts] 322 00:18:00,287 --> 00:18:01,497 ‎[woman sighs] 323 00:18:01,580 --> 00:18:03,040 ‎-Iyalode, ‎-Your Highness. 324 00:18:03,124 --> 00:18:04,375 ‎it is true. 325 00:18:05,126 --> 00:18:07,628 ‎We shared a checkered history together. 326 00:18:07,711 --> 00:18:09,004 ‎-Mmh ‎-Ehn? 327 00:18:09,088 --> 00:18:10,381 ‎Yes. But, 328 00:18:11,549 --> 00:18:13,259 ‎that was in the past. 329 00:18:14,510 --> 00:18:16,595 ‎-[chief 1] Eh, and all the chiefs, ‎-Mh! 330 00:18:16,679 --> 00:18:18,597 ‎I suggest we call for a meeting 331 00:18:19,348 --> 00:18:21,976 ‎-between the Alaafin and Ga'a. ‎-Aha! 332 00:18:22,059 --> 00:18:24,186 ‎Yes, so we can finalize the issue today, 333 00:18:24,270 --> 00:18:27,314 ‎being the eve of the uh, Orun festival, 334 00:18:27,398 --> 00:18:28,482 ‎or what do you all think? 335 00:18:28,566 --> 00:18:30,067 ‎It's a good idea. 336 00:18:30,151 --> 00:18:32,736 ‎-It's a good idea. It's a very nice idea. ‎-[chiefs] Your Highness. 337 00:18:34,155 --> 00:18:35,406 ‎I make it a decree. 338 00:18:36,282 --> 00:18:40,369 ‎-I want you to summon him to the palace. ‎-Ah, Your Highness, 339 00:18:40,995 --> 00:18:42,913 ‎-he won't come. ‎-[chiefs exclaiming] 340 00:18:42,997 --> 00:18:43,998 ‎[Asipa] Ga'a? 341 00:18:44,081 --> 00:18:45,916 ‎[Asipa] I said he won't, he won't come. 342 00:18:46,000 --> 00:18:47,209 ‎-[chief 2] That's a taboo. ‎-[Asipa] Your Highness, 343 00:18:47,293 --> 00:18:48,419 ‎Ah-ah 344 00:18:48,502 --> 00:18:54,633 ‎-I would've suggested that let both Otun ‎-Eh? 345 00:18:55,217 --> 00:18:59,513 ‎and Osi that they should ‎go and meet Bashorun Ga'a 346 00:18:59,597 --> 00:19:01,599 ‎-and have a meeting with him ‎-[Otun] Ah-aah! 347 00:19:01,682 --> 00:19:04,435 ‎-today and not tomorrow, ‎-[Osi] Ah! 348 00:19:04,518 --> 00:19:06,854 ‎being the eve of Orun festival. 349 00:19:06,937 --> 00:19:08,564 ‎-[Osi] Ah-ah! ‎-[Asipa] Let them iron it out. 350 00:19:08,647 --> 00:19:10,649 ‎-Ah! ‎-[Otun] Uh, hold on, hold on, 351 00:19:10,733 --> 00:19:12,484 ‎do you now speak for His Highness? 352 00:19:12,568 --> 00:19:14,320 ‎-Don't… [grumbles] ‎-We will go together. 353 00:19:14,403 --> 00:19:15,738 ‎-Don't be a coward. ‎-[Iyalode] Patience 354 00:19:15,821 --> 00:19:17,156 ‎One can not be in a position such as yours 355 00:19:17,239 --> 00:19:18,741 ‎-and be scared. ‎-We will go together. 356 00:19:18,824 --> 00:19:20,618 ‎-Your Highness. ‎-That will solve everything 357 00:19:21,327 --> 00:19:22,745 ‎[crickets chirping] 358 00:19:22,828 --> 00:19:24,747 ‎[drum beats playing] 359 00:19:29,877 --> 00:19:31,503 ‎[Bashorun] I heard that 360 00:19:31,587 --> 00:19:33,589 ‎the Akeyo family 361 00:19:33,672 --> 00:19:37,343 ‎are causing trouble in the market ‎and that they've bought all your goods. 362 00:19:37,426 --> 00:19:38,510 ‎-Yes. ‎-Mm? 363 00:19:38,594 --> 00:19:40,471 ‎They are devourers. 364 00:19:40,554 --> 00:19:42,556 ‎They've bought the Iyalode 365 00:19:42,640 --> 00:19:44,141 ‎-over to their side. ‎-Really? 366 00:19:44,225 --> 00:19:47,186 ‎-Yes. ‎-Uh, don't worry, okay? 367 00:19:47,269 --> 00:19:50,022 ‎I will sort it all out soon. 368 00:19:57,112 --> 00:19:59,698 ‎-[groans]. ‎-May you be well and strong my lord Ga'a. 369 00:19:59,782 --> 00:20:01,242 ‎-[all] We hail you. ‎-[woman 1] My lord. 370 00:20:01,325 --> 00:20:03,786 ‎Thank you. Thank you. Eh-ehn. 371 00:20:03,869 --> 00:20:06,372 ‎Happy Orun festival celebration! 372 00:20:06,455 --> 00:20:09,833 ‎[all] Thank you. 373 00:20:10,459 --> 00:20:11,543 ‎As you all know, 374 00:20:12,503 --> 00:20:14,630 ‎this is the first 375 00:20:14,713 --> 00:20:17,299 ‎that I will lead ‎since I became the Bashorun. 376 00:20:17,383 --> 00:20:18,217 ‎-[all] That's right! ‎-Yes. 377 00:20:18,300 --> 00:20:19,093 ‎Isn't that so? 378 00:20:19,176 --> 00:20:20,719 ‎-[all] It is. ‎-Alright. 379 00:20:20,803 --> 00:20:24,431 ‎I will send for all our ambassadors, 380 00:20:25,140 --> 00:20:27,059 ‎ambassadors of Oyo-Ile 381 00:20:27,601 --> 00:20:32,940 ‎that are in the neighboring kingdoms ‎including Oyo-Ile and Oyo-Oko to return. 382 00:20:34,692 --> 00:20:39,154 ‎Then I will appoint ‎my sons who are of age, 383 00:20:39,238 --> 00:20:42,741 ‎that are mature and my younger ones 384 00:20:42,825 --> 00:20:44,827 ‎that are up to the task 385 00:20:44,910 --> 00:20:46,245 ‎to replace them. 386 00:20:46,328 --> 00:20:49,748 ‎[all cheering] 387 00:20:50,541 --> 00:20:52,543 ‎Yes. Uh, Gbagi. 388 00:20:52,626 --> 00:20:53,627 ‎[Gbagi] My lord. 389 00:20:53,711 --> 00:20:54,920 ‎Good. 390 00:20:57,298 --> 00:20:58,841 ‎It's well with you. 391 00:21:00,342 --> 00:21:01,635 ‎Can you see? 392 00:21:01,719 --> 00:21:02,845 ‎[all] Mm. 393 00:21:02,928 --> 00:21:06,849 ‎This will be a means of identification 394 00:21:08,017 --> 00:21:09,977 ‎for all the sons. 395 00:21:10,060 --> 00:21:12,062 ‎Uh, Olukoye. 396 00:21:12,146 --> 00:21:13,897 ‎-Big brother. ‎-[Bashorun] Come here. 397 00:21:14,690 --> 00:21:16,150 ‎You will go to Ibadan 398 00:21:16,233 --> 00:21:17,276 ‎as the governor. 399 00:21:17,359 --> 00:21:19,778 ‎[all cheering] 400 00:21:19,862 --> 00:21:22,489 ‎[drum beats plays] 401 00:21:26,910 --> 00:21:28,537 ‎My oldest son, 402 00:21:28,620 --> 00:21:31,582 ‎Olaotan the merciless, ‎with a woman always on his lap. 403 00:21:31,665 --> 00:21:35,502 ‎-[all laughing] ‎-[Bashorun laughs] Yes. 404 00:21:36,337 --> 00:21:37,796 ‎You will go to Dahomey 405 00:21:38,422 --> 00:21:39,423 ‎as the governor. 406 00:21:39,506 --> 00:21:42,259 ‎You will go to Egbaland as the governor. 407 00:21:43,635 --> 00:21:45,012 ‎You will go to Ilorin 408 00:21:45,095 --> 00:21:46,263 ‎as the governor. 409 00:21:46,972 --> 00:21:49,558 ‎-[crowd cheering] ‎-[drum beats plays] 410 00:21:53,187 --> 00:21:54,355 ‎[Olubu] Big brother. 411 00:21:54,438 --> 00:21:57,274 ‎[laughs] Big brother. [chuckles] 412 00:21:57,858 --> 00:21:58,942 ‎[exhales] 413 00:21:59,985 --> 00:22:01,070 ‎What about me? 414 00:22:04,948 --> 00:22:06,033 ‎What about you? 415 00:22:06,116 --> 00:22:07,659 ‎You have not given me any title, 416 00:22:07,743 --> 00:22:09,495 ‎but you have given one to everyone else. 417 00:22:09,578 --> 00:22:10,621 ‎-You want a title? ‎-Yes. 418 00:22:10,704 --> 00:22:13,665 ‎-You want-- You want a title? ‎-[woman] Ah! My lord! 419 00:22:13,749 --> 00:22:15,751 ‎-Get him. Bring him here. ‎-[man] Get up! 420 00:22:15,834 --> 00:22:17,127 ‎-[Bashorun] You… you… ‎-Ah-ah! 421 00:22:17,211 --> 00:22:19,129 ‎-Carry him, carry him and hold him down. ‎-Big brother. 422 00:22:19,213 --> 00:22:20,589 ‎-Olaotan. ‎-[Olaotan] Father. 423 00:22:20,672 --> 00:22:22,925 ‎Bring me some alcohol, ‎we will get him drunk. 424 00:22:23,008 --> 00:22:25,260 ‎-[Bashorun] Yes. Don't you love to drink? ‎-Big brother, I can drink it myself. 425 00:22:25,344 --> 00:22:26,845 ‎Get him drunk. Yes. 426 00:22:26,929 --> 00:22:28,305 ‎-Get him drunk. ‎-[Olaotan] Open your mouth. 427 00:22:28,389 --> 00:22:30,224 ‎-Pour more. ‎-[women] That's enough. That's enough. 428 00:22:30,307 --> 00:22:31,308 ‎It's enough. 429 00:22:31,391 --> 00:22:34,269 ‎-Pour more, pour more. Get him drunk! ‎-[all booing] 430 00:22:34,353 --> 00:22:35,187 ‎-Get him drunk. ‎-[crowd sympathizing] 431 00:22:35,270 --> 00:22:36,438 ‎My lord, my lord. 432 00:22:36,522 --> 00:22:37,481 ‎Ayinba, 433 00:22:37,564 --> 00:22:39,274 ‎don't let me deal with you. Move back! 434 00:22:39,358 --> 00:22:41,610 ‎-Olaotan, pour more. ‎-Please. 435 00:22:41,693 --> 00:22:44,071 ‎-[Bashorun] Pour more. Are you drunk? ‎-[Ayinba] Ah, that's enough. 436 00:22:44,154 --> 00:22:45,614 ‎[Bashorun] Leave him, leave him. 437 00:22:45,697 --> 00:22:47,449 ‎Yes, that's good. 438 00:22:47,533 --> 00:22:49,535 ‎-Are you drunk? ‎-Mh! 439 00:22:49,618 --> 00:22:52,371 ‎That's it. A drunk person ‎cannot tell when he is drunk. 440 00:22:52,454 --> 00:22:54,456 ‎Uh, now go sit with the others. 441 00:22:54,540 --> 00:22:56,458 ‎-[grunts] ‎-Go take your sit. 442 00:22:56,542 --> 00:22:57,751 ‎Get up, get up, get up, get up. 443 00:22:57,835 --> 00:22:59,253 ‎-[Ayinba] Leave him alone. ‎-Watch your leg. 444 00:22:59,336 --> 00:23:01,046 ‎-[Bashorun] Well done. Yes. ‎-[grunts] 445 00:23:01,797 --> 00:23:03,757 ‎[splutters] Where… where is he going? ‎Come back here. 446 00:23:03,841 --> 00:23:04,967 ‎-Where are you going? ‎-Eh? 447 00:23:05,050 --> 00:23:06,385 ‎Where are you going? 448 00:23:07,177 --> 00:23:09,388 ‎You asked me to go sit with the others. 449 00:23:09,972 --> 00:23:11,223 ‎Ah-aah. 450 00:23:11,306 --> 00:23:14,309 ‎-You are to go and sit with the children. ‎-[Olaotan laughs] 451 00:23:14,393 --> 00:23:16,603 ‎-You can't sit with the adults. ‎-[crowd sympathizing] 452 00:23:16,687 --> 00:23:18,564 ‎-Now, this way. Yes. ‎-[man] You have said it, 453 00:23:18,647 --> 00:23:19,815 ‎-so shall it be. ‎-Quickly. 454 00:23:19,898 --> 00:23:20,858 ‎-Hurry up! ‎-Ga'a! 455 00:23:20,941 --> 00:23:22,192 ‎-Death is superior to sickness. ‎-Yes. 456 00:23:22,276 --> 00:23:24,444 ‎-Yes. Eh-ehn? ‎-A thief is superior to a witch. 457 00:23:24,528 --> 00:23:26,572 ‎All a witch has ‎a thief will eventually steal. 458 00:23:26,655 --> 00:23:27,739 ‎See how he is making my head swell. 459 00:23:27,823 --> 00:23:29,616 ‎Now, come on. ‎Let's continue to make merry. 460 00:23:29,700 --> 00:23:32,578 ‎What are you waiting for? ‎What is going on? [laughs] 461 00:23:32,661 --> 00:23:35,372 ‎[drum beats continues playing] 462 00:23:48,010 --> 00:23:49,761 ‎[Bashorun] I will go. 463 00:23:59,438 --> 00:24:01,440 ‎[crickets chirping] 464 00:24:03,108 --> 00:24:04,193 ‎[tense upbeats plays] 465 00:24:04,276 --> 00:24:05,944 ‎-Uh-huh. Asipa. ‎-[Asipa] Ga'a. 466 00:24:06,028 --> 00:24:10,616 ‎I wish you happy ‎eve celebration of the festival of Orun. 467 00:24:11,408 --> 00:24:13,952 ‎Everything looks so colorful. [laughs] 468 00:24:14,036 --> 00:24:16,371 ‎-Otun. ‎-Yes, that's me, that's me. 469 00:24:16,455 --> 00:24:18,373 ‎-Osi. ‎-Eh! 470 00:24:18,457 --> 00:24:19,458 ‎Greetings. 471 00:24:19,541 --> 00:24:22,294 ‎Ga'a, not to waste much time, 472 00:24:22,377 --> 00:24:24,171 ‎eh-ehn, these are 473 00:24:24,254 --> 00:24:28,133 ‎top officials from ‎the Alaafin standing before you. 474 00:24:28,217 --> 00:24:29,801 ‎They have a message for you. 475 00:24:29,885 --> 00:24:32,512 ‎I just came with them 476 00:24:32,596 --> 00:24:35,807 ‎to um… facilitate the meeting. 477 00:24:36,308 --> 00:24:37,893 ‎-Um… Otun, ‎-Hm? 478 00:24:37,976 --> 00:24:40,395 ‎-Osi, this is Ga'a. ‎-[clears throat] 479 00:24:40,479 --> 00:24:42,648 ‎I thought as much. Ah-ah, 480 00:24:42,731 --> 00:24:44,149 ‎but, ah, 481 00:24:44,233 --> 00:24:45,734 ‎you didn't come at a good time. 482 00:24:46,443 --> 00:24:48,904 ‎It's not a good time. ‎And you know I'm celebrating 483 00:24:48,987 --> 00:24:52,074 ‎uh, the eve ‎of Orun festival with my family 484 00:24:52,157 --> 00:24:53,075 ‎[chiefs]Argh! 485 00:24:53,158 --> 00:24:55,452 ‎It's not proper, no it's not proper. 486 00:24:55,535 --> 00:24:58,497 ‎[Otun] Uh, look, look, look, ‎that's not the reason why we are here. 487 00:24:58,580 --> 00:25:01,375 ‎The king asked us to tell you ‎that the coronation must take place 488 00:25:01,458 --> 00:25:03,794 ‎before this approaching moon appears. 489 00:25:03,877 --> 00:25:05,045 ‎Are you in agreement? 490 00:25:05,128 --> 00:25:06,213 ‎Ah-ah, please, 491 00:25:06,296 --> 00:25:08,757 ‎-why is the king in such a hurry? ‎-[Osi] Ah-ah! 492 00:25:08,840 --> 00:25:10,342 ‎-Yes. ‎-How dare you say that, Ga'a? 493 00:25:10,425 --> 00:25:13,053 ‎How dare you? Ah, you can't do that. 494 00:25:13,136 --> 00:25:15,097 ‎You can't second guess the king at all. 495 00:25:15,180 --> 00:25:16,265 ‎-[Ga'a chuckles] ‎-Huh? 496 00:25:16,348 --> 00:25:18,350 ‎So has the king now turned ‎to someone to be questioned? 497 00:25:18,433 --> 00:25:20,602 ‎[splutters] Le… le… let me speak, please. 498 00:25:21,979 --> 00:25:25,440 ‎[Ga'a laughs mockingly] 499 00:25:27,067 --> 00:25:29,194 ‎The elephant does not forget easily. 500 00:25:29,361 --> 00:25:30,862 ‎[tense upbeats plays] 501 00:25:30,946 --> 00:25:33,532 ‎Weren't both of you there on that day? 502 00:25:35,409 --> 00:25:37,744 ‎-[woman 1] Buy your vegetables! ‎-[man 1] Just take a look at it. 503 00:25:37,828 --> 00:25:39,579 ‎-[woman 2] Garden eggs for sale. ‎-[man 1] Please patronize me. 504 00:25:39,663 --> 00:25:41,415 ‎-[man 1] Look at this one too. ‎-[woman 1] Buy your vegetables. 505 00:25:41,498 --> 00:25:43,041 ‎-[woman 2] Baba, I am thankful. ‎-[man1] It's quite fleshy. 506 00:25:43,125 --> 00:25:46,712 ‎-[man 1] Please buy them. ‎-Please take a look. Patronize me. 507 00:25:46,795 --> 00:25:48,839 ‎-[man 2] Ga'a! ‎-[man 1] It's a 100 bags. It's a 100 bags. 508 00:25:48,922 --> 00:25:51,049 ‎-[woman 3] Buy jute leaves. ‎-[man 3] I can't accept that its 100 bags 509 00:25:51,133 --> 00:25:55,345 ‎Come, what sort of… of… of selfish 510 00:25:56,221 --> 00:25:57,973 ‎and senseless behavior is this? Why would 511 00:25:58,056 --> 00:25:59,599 ‎you be riding horses within the market? 512 00:25:59,683 --> 00:26:01,268 ‎-Ah! ‎-With such a crowd around. 513 00:26:01,351 --> 00:26:02,185 ‎To the Prince? 514 00:26:02,269 --> 00:26:04,563 ‎-Ga'a, wait. Wait, wait, wait. I'm coming. ‎-Big brother, please. 515 00:26:04,646 --> 00:26:05,605 ‎Big brother, please. 516 00:26:05,689 --> 00:26:06,773 ‎-What kind of nonsense behavior is that? ‎-Please don't 517 00:26:06,857 --> 00:26:08,275 ‎-be annoyed. ‎-[scoffs] 518 00:26:08,358 --> 00:26:10,902 ‎-How dare you speak to me in that manner! ‎-[crowd exclaims] 519 00:26:11,445 --> 00:26:13,488 ‎-It is so you would know what to do! ‎-Please be patient. 520 00:26:13,572 --> 00:26:15,157 ‎-Crown Prince? Please be patient ‎-Yes! 521 00:26:16,074 --> 00:26:18,201 ‎-Kneel! Apologize. ‎-I? 522 00:26:18,285 --> 00:26:19,953 ‎-Do what he asked you to do. Do it. ‎-Apologize to me. 523 00:26:20,037 --> 00:26:22,622 ‎-I In this village? ‎-Just once. 524 00:26:22,706 --> 00:26:24,291 ‎Who is supposed to get offended if not me? 525 00:26:24,374 --> 00:26:26,960 ‎-Seize him! Seize him! ‎-Who are you? Seize who? 526 00:26:27,044 --> 00:26:28,795 ‎-Ah, Crown Prince, forgive him. ‎-Come on get out! 527 00:26:28,879 --> 00:26:29,796 ‎Crown Prince, forgive him. 528 00:26:29,880 --> 00:26:31,298 ‎-Who do you want to seize? ‎-Crown Prince! 529 00:26:31,381 --> 00:26:32,466 ‎[villager] Crown Prince, forgive him. 530 00:26:32,549 --> 00:26:33,967 ‎-[exclaims] Big brother. ‎-[big brother] Take who? 531 00:26:34,051 --> 00:26:35,427 ‎[murmurs] 532 00:26:35,510 --> 00:26:38,638 ‎-[big brother blustering] ‎-Please, please. 533 00:26:38,722 --> 00:26:39,848 ‎Please. 534 00:26:39,931 --> 00:26:41,308 ‎-Big brother. ‎-Seize him! 535 00:26:41,391 --> 00:26:43,685 ‎-Seize him! ‎-[big brother] Ga'a! 536 00:26:43,769 --> 00:26:45,145 ‎-Ga'a! ‎-Big brother! 537 00:26:45,228 --> 00:26:47,689 ‎-Ga'a! ‎-Big brother! 538 00:26:47,773 --> 00:26:49,983 ‎-[man 1] Forgive him, please forgive him. ‎-[woman 1] Forgive him. 539 00:26:50,067 --> 00:26:51,735 ‎-[woman 2] Please forgive him. ‎-Ah. 540 00:26:51,818 --> 00:26:52,944 ‎-[man 1] Crown Prince, forgive him. ‎-[woman 2] Crown Prince, forgive him. 541 00:26:53,653 --> 00:26:56,156 ‎[crowd murmurs] 542 00:27:02,662 --> 00:27:03,747 ‎[groaning] 543 00:27:04,748 --> 00:27:05,999 ‎[man 3] Good job. 544 00:27:06,083 --> 00:27:07,250 ‎Flog him hard! 545 00:27:07,334 --> 00:27:09,419 ‎[crowd indistinct chatters] 546 00:27:09,503 --> 00:27:10,504 ‎[villager] Don't be tired. 547 00:27:10,587 --> 00:27:13,215 ‎-[groans] ‎-Don't be tired. 548 00:27:14,216 --> 00:27:15,384 ‎[Ga'a] Big brother. 549 00:27:17,386 --> 00:27:18,595 ‎Big brother. 550 00:27:19,554 --> 00:27:21,598 ‎-[sobs] ‎-[tense music plays] 551 00:27:23,517 --> 00:27:25,811 ‎[tense beats plays] 552 00:27:27,979 --> 00:27:30,857 ‎[Otun] Eh… ah, ‎we are the king's emissaries 553 00:27:30,941 --> 00:27:32,692 ‎and you have to yield 554 00:27:32,776 --> 00:27:33,985 ‎to the king's command 555 00:27:34,069 --> 00:27:36,196 ‎-because he reigns supreme over all. ‎-[Osi] Yes. 556 00:27:36,279 --> 00:27:37,406 ‎-Really? ‎-Yes. 557 00:27:37,489 --> 00:27:42,786 ‎Eh, that's fine. ‎You must also yield to my own will. 558 00:27:43,453 --> 00:27:45,455 ‎-[Otun yells] ‎-[blade piercing flesh] 559 00:27:46,081 --> 00:27:48,750 ‎[grunting] 560 00:27:54,047 --> 00:27:56,716 ‎[Asipa] Ah! They are royal chiefs! 561 00:27:56,800 --> 00:27:57,968 ‎Ah! [splutters] 562 00:27:59,428 --> 00:28:01,847 ‎Please. Please. 563 00:28:02,639 --> 00:28:04,599 ‎-Please. ‎-Ah, Asipa. 564 00:28:04,683 --> 00:28:06,059 ‎-Mm? ‎-Asipa! 565 00:28:06,143 --> 00:28:07,561 ‎You and I broke kola. 566 00:28:07,644 --> 00:28:10,063 ‎-Please. ‎-We took an oath to speak with one voice, 567 00:28:10,147 --> 00:28:12,023 ‎yet you brought hyenas to my home 568 00:28:12,107 --> 00:28:13,567 ‎-and my family! ‎-I'm sorry. I'm sorry. 569 00:28:13,650 --> 00:28:14,734 ‎Ga'a, please. 570 00:28:14,818 --> 00:28:16,319 ‎Please. 571 00:28:16,403 --> 00:28:17,654 ‎Plead with him. 572 00:28:17,737 --> 00:28:20,198 ‎-Plead with him. Mm. ‎-I should forgive you, 573 00:28:20,282 --> 00:28:21,825 ‎-just this once! ‎-Yes. 574 00:28:21,908 --> 00:28:23,118 ‎But, 575 00:28:24,077 --> 00:28:26,955 ‎I have a message I want to send to Labisi. 576 00:28:28,373 --> 00:28:30,625 ‎It's piercing me, it's piercing me, Ga'a. 577 00:28:30,709 --> 00:28:33,044 ‎Please, please. 578 00:28:33,128 --> 00:28:35,422 ‎[tense beats swells up] 579 00:28:35,505 --> 00:28:37,174 ‎No, no. Please wait. 580 00:28:39,801 --> 00:28:42,304 ‎My lord, just thank your stars. 581 00:28:47,809 --> 00:28:48,685 ‎[Asipa] Uh… 582 00:28:49,936 --> 00:28:52,856 ‎-Asipa had no choice but to deliver Ga'a's ‎-[Asipa] Labisi… 583 00:28:52,939 --> 00:28:55,609 ‎message of compulsory suicide to the king. 584 00:28:56,109 --> 00:28:57,778 ‎-this is Oyo's message. ‎-[shuddering] 585 00:28:58,737 --> 00:28:59,946 ‎-This is not for me. ‎-[Asipa] Ah! 586 00:29:00,030 --> 00:29:01,281 ‎-[Asipa] You'll accept it. ‎-No! 587 00:29:01,364 --> 00:29:02,407 ‎-You have to accept it. ‎-[shuddering] 588 00:29:02,491 --> 00:29:04,159 ‎-Ah! ‎-It's Oyo's message to you. 589 00:29:05,744 --> 00:29:07,329 ‎You have to accept it. Here. 590 00:29:08,038 --> 00:29:09,414 ‎Yes. 591 00:29:15,545 --> 00:29:18,632 ‎-[tense music playing] ‎-[shuddering, screams] 592 00:29:19,674 --> 00:29:21,968 ‎These are parrot's eggs! 593 00:29:22,844 --> 00:29:24,596 ‎Oyo oh! 594 00:29:25,889 --> 00:29:28,725 ‎-[tense music continues] ‎-[Labisi exclaims] 595 00:29:30,435 --> 00:29:31,394 ‎Olabisi, 596 00:29:31,478 --> 00:29:33,897 ‎-Eh? ‎-from today 597 00:29:35,607 --> 00:29:37,901 ‎the gods of this land reject you. 598 00:29:37,984 --> 00:29:39,152 ‎[chiefs] Yes. 599 00:29:39,236 --> 00:29:42,239 ‎-The deities of this land reject you. ‎-[chiefs] Yes. 600 00:29:42,322 --> 00:29:44,366 ‎-Oyo rejects you. ‎-[Labisi] Aha! 601 00:29:45,283 --> 00:29:47,828 ‎[all] Oyo rejects you. 602 00:29:48,495 --> 00:29:49,538 ‎Oyo rejects you. 603 00:29:52,415 --> 00:29:54,960 ‎Ah! [pants] 604 00:29:55,710 --> 00:29:58,755 ‎[shuddering] 605 00:30:04,219 --> 00:30:05,887 ‎[Labisi] You, Ga'a! 606 00:30:06,805 --> 00:30:07,806 ‎[sighs] 607 00:30:07,889 --> 00:30:09,432 ‎Henceforth, 608 00:30:10,183 --> 00:30:12,602 ‎[inhales] I curse you. 609 00:30:12,686 --> 00:30:15,856 ‎I curse your lineage. 610 00:30:16,606 --> 00:30:18,400 ‎It shall not be well with you. 611 00:30:19,067 --> 00:30:23,238 ‎May you never find peace ‎and comfort wherever you settle. 612 00:30:24,698 --> 00:30:26,074 ‎[groans in pain] 613 00:30:28,660 --> 00:30:33,039 ‎-[tense music continues] ‎-[yelling] 614 00:30:35,250 --> 00:30:38,003 ‎[grunts] 615 00:30:38,712 --> 00:30:40,881 ‎[tense music dies down] 616 00:30:43,174 --> 00:30:45,760 ‎My lord, I come bearing good news. 617 00:30:46,720 --> 00:30:47,804 ‎Do tell. 618 00:30:48,722 --> 00:30:50,098 ‎Alaafin Labisi 619 00:30:51,141 --> 00:30:52,767 ‎has gone to be with his ancestors. 620 00:30:54,352 --> 00:30:55,854 ‎He is no longer among the living. 621 00:30:56,563 --> 00:30:59,399 ‎My lord, Alaafin Labisi is dead ‎and has gone to the great beyond. 622 00:31:02,277 --> 00:31:03,069 ‎Well done. 623 00:31:05,363 --> 00:31:06,907 ‎May you be well my lord. 624 00:31:06,990 --> 00:31:09,951 ‎[soft upbeats plays] 625 00:31:11,953 --> 00:31:13,079 ‎[exhales] 626 00:31:15,624 --> 00:31:17,375 ‎Here's your medicinal brew my lord. 627 00:31:18,835 --> 00:31:20,795 ‎[flute playing] 628 00:31:27,093 --> 00:31:30,555 ‎[blows air, slurps] 629 00:31:34,935 --> 00:31:36,144 ‎[clears throat] 630 00:31:40,815 --> 00:31:42,150 ‎[clears throat] 631 00:31:47,739 --> 00:31:49,199 ‎[Ga'a] Come help me with these clothes. 632 00:31:56,373 --> 00:31:57,540 ‎Help me take it off. 633 00:32:01,378 --> 00:32:02,212 ‎[Ga'a grunts] 634 00:32:09,719 --> 00:32:13,640 ‎[flute playing] 635 00:32:20,230 --> 00:32:22,065 ‎What else does my lord want me to do? 636 00:32:27,862 --> 00:32:29,447 ‎You know what I want. 637 00:32:30,365 --> 00:32:34,577 ‎I want the whole of you. ‎Your whole body and your heart. 638 00:32:39,624 --> 00:32:41,626 ‎[tuts] Get of you here! 639 00:32:43,253 --> 00:32:44,462 ‎Get out! 640 00:32:47,424 --> 00:32:49,175 ‎Call me Eyinju my wife. 641 00:32:51,052 --> 00:32:52,804 ‎-[cock crowing] ‎-[goat bleating] 642 00:32:52,887 --> 00:32:55,348 ‎-[Oye] I'm no longer fighting. ‎-You are no longer doing what? 643 00:32:55,432 --> 00:32:56,975 ‎My whole body hurts. 644 00:32:57,058 --> 00:32:58,977 ‎That's the reason you went ‎to battle the last time and vomited. 645 00:32:59,060 --> 00:33:00,770 ‎That's the reason ‎I don't want to go anymore. 646 00:33:00,854 --> 00:33:01,688 ‎Oye! 647 00:33:01,771 --> 00:33:04,691 ‎With all the battles we fought, didn't ‎father take the woman you brought back? 648 00:33:04,774 --> 00:33:06,484 ‎[scoffs] Which woman did he take from me? 649 00:33:06,568 --> 00:33:07,944 ‎-Say it again. ‎-He didn't take the woman from you? 650 00:33:08,028 --> 00:33:09,279 ‎I said say it again, Oye. 651 00:33:09,362 --> 00:33:10,739 ‎Say it again. [grunting] 652 00:33:10,822 --> 00:33:12,198 ‎Our senior wife, 653 00:33:12,991 --> 00:33:14,492 ‎is it true that 654 00:33:14,993 --> 00:33:18,038 ‎Bashorun is in love ‎with that slave Nupe girl? 655 00:33:18,830 --> 00:33:21,416 ‎The slave Nupe girl? That's not important. 656 00:33:23,043 --> 00:33:24,252 ‎[mouthing] 657 00:33:24,335 --> 00:33:25,837 ‎Uh, last night 658 00:33:26,421 --> 00:33:28,548 ‎when I and my husband were making out, 659 00:33:30,008 --> 00:33:32,927 ‎he was calling out ‎that slave Nupe girl's name. 660 00:33:33,720 --> 00:33:35,805 ‎He was calling out the slave girl's name 661 00:33:35,889 --> 00:33:37,557 ‎when you were making out, right? 662 00:33:37,640 --> 00:33:39,392 ‎Please what did you go there for? 663 00:33:39,476 --> 00:33:42,270 ‎Shouldn't it be the Nupe girl ‎that should be with him? Eh? 664 00:33:42,353 --> 00:33:45,190 ‎You were nosy, that's why you heard ‎and saw what you shouldn't have. 665 00:33:46,107 --> 00:33:48,401 ‎-Don't be offended. [tuts] ‎-Don't be offended, ma. 666 00:33:48,485 --> 00:33:50,153 ‎But I'm grateful for it. 667 00:33:52,697 --> 00:33:54,657 ‎Our senior wife, [tuts] 668 00:33:54,741 --> 00:33:56,659 ‎I just feel for Bibanke. 669 00:33:56,743 --> 00:33:58,578 ‎You feel for Bibanke? 670 00:33:58,661 --> 00:34:00,371 ‎Did Bibanke trip and fall? 671 00:34:00,455 --> 00:34:02,207 ‎Or… or does she have sores on her body? 672 00:34:03,625 --> 00:34:05,960 ‎Shut your mouths, ‎are you both unfortunate? 673 00:34:07,045 --> 00:34:09,339 ‎-Please, why are you all behaving so daft? ‎-[Bibanke sobbing] 674 00:34:10,215 --> 00:34:12,300 ‎See her mouth like the base of a gun. 675 00:34:12,383 --> 00:34:14,719 ‎-Please, don't be offended. ‎-Can't you see Bibanke sitting here? 676 00:34:14,803 --> 00:34:16,805 ‎Are you supposed to say ‎such in her presence? 677 00:34:16,888 --> 00:34:17,847 ‎Answer me. 678 00:34:17,931 --> 00:34:19,891 ‎-Don't be annoyed, ma. ‎-Don't be offended. 679 00:34:19,974 --> 00:34:21,392 ‎-[Ayinba] Mind your tongues. ‎-[Bibanke sobbing] 680 00:34:21,476 --> 00:34:23,353 ‎Mind your tongues. 681 00:34:24,270 --> 00:34:26,564 ‎-I swear by the gods, ‎-Ah, please don't do that. 682 00:34:26,648 --> 00:34:28,274 ‎-if you repeat such rubbish, ‎-We are sorry ma. 683 00:34:28,358 --> 00:34:30,735 ‎I will slice your tongues, ‎prepare vegetable soup 684 00:34:30,819 --> 00:34:32,362 ‎-with it and feed you with it. ‎-[Bibanke continues sobbing] 685 00:34:32,445 --> 00:34:33,780 ‎-We are sorry. ‎-[Ayinba] See her eyes like an owl's. 686 00:34:33,863 --> 00:34:35,657 ‎-We are sorry. ‎-What's wrong with you both? 687 00:34:35,740 --> 00:34:37,742 ‎-Stop crying. Stop crying. ‎-[Bibanke crying] 688 00:34:37,826 --> 00:34:39,369 ‎Stop crying. 689 00:34:39,452 --> 00:34:40,620 ‎May you not have reasons to cry. 690 00:34:41,996 --> 00:34:43,373 ‎[Oye] Please come. Come. 691 00:34:46,709 --> 00:34:47,752 ‎Eh! 692 00:34:47,836 --> 00:34:51,172 ‎Please go give this ‎to king Abiodun's daughter, Agbonyin. 693 00:34:51,256 --> 00:34:52,465 ‎-You know her? Eh-ehn. ‎-Yes. Yes. 694 00:34:52,549 --> 00:34:53,466 ‎-You know her. ‎-Okay. 695 00:34:53,550 --> 00:34:56,052 ‎-Princess Agbonyin had captured my heart. ‎-Please go and give it to her. 696 00:34:56,136 --> 00:34:58,471 ‎[Oye] ‎Her beauty has no blemish. 697 00:34:59,430 --> 00:35:02,892 ‎-Her name danced straight into my ears. ‎-Let's take a look. 698 00:35:03,643 --> 00:35:06,896 ‎Her laughter is as cool ‎as water fetched in the morning. 699 00:35:06,980 --> 00:35:10,066 ‎[all exclaim excitedly] 700 00:35:11,276 --> 00:35:13,778 ‎-I covet this. ‎-Ah-ah! 701 00:35:13,862 --> 00:35:17,365 ‎I'm sure that ‎this is Oyemekun and Agbonyin. 702 00:35:17,866 --> 00:35:20,577 ‎-[all laugh] ‎-What's your problem? 703 00:35:21,327 --> 00:35:23,204 ‎-Agbonyin-gbonyin. ‎-Awww. 704 00:35:23,288 --> 00:35:25,331 ‎-Let me see. ‎-Oyemekun's wife. 705 00:35:25,415 --> 00:35:26,583 ‎The love for him 706 00:35:26,666 --> 00:35:28,585 ‎-has flourished in your heart ‎-It has flourished in my heart 707 00:35:28,668 --> 00:35:29,919 ‎-so strongly. ‎-so strongly. 708 00:35:30,003 --> 00:35:33,965 ‎-[all exclaim excitedly] ‎-Agbonyin! 709 00:35:35,008 --> 00:35:37,677 ‎[Oye] ‎I was completely captivated ‎by Agbonyin's eyes. 710 00:35:37,760 --> 00:35:40,180 ‎Just like the hunter's trap ‎catches its prey. 711 00:35:41,931 --> 00:35:45,143 ‎-[giggles] Hmm. ‎-Eh-ehn, now listen, 712 00:35:45,226 --> 00:35:47,061 ‎-in the whole of this town, ‎-Yes? 713 00:35:47,145 --> 00:35:49,272 ‎-think about only me. ‎-[laughs] 714 00:35:49,355 --> 00:35:51,774 ‎And you are to have eyes for only me. 715 00:35:52,483 --> 00:35:53,902 ‎-Do you hear me now? ‎-Oye! 716 00:35:53,985 --> 00:35:55,820 ‎-Don't think about anyone else. ‎-[Abiodun] Agbonyin. 717 00:35:55,904 --> 00:35:57,238 ‎My father. 718 00:35:57,322 --> 00:35:58,615 ‎[Abiodun] Come. 719 00:36:00,033 --> 00:36:01,701 ‎-[Oye] Greetings sir. ‎-Greetings. 720 00:36:03,286 --> 00:36:04,287 ‎Thank you. 721 00:36:04,787 --> 00:36:05,997 ‎Good bye. 722 00:36:06,664 --> 00:36:08,416 ‎[woman coughing] 723 00:36:09,209 --> 00:36:10,251 ‎[Ayinba] My lord, 724 00:36:11,211 --> 00:36:12,670 ‎Bibanke has given birth 725 00:36:13,171 --> 00:36:14,589 ‎but the child is dead. 726 00:36:17,550 --> 00:36:19,010 ‎-Have you eaten? ‎-[child] Yes. 727 00:36:19,093 --> 00:36:20,345 ‎Hmm? Go and play, go and play. 728 00:36:20,970 --> 00:36:23,223 ‎My lord. My husband. 729 00:36:24,349 --> 00:36:25,516 ‎My lord. 730 00:36:30,688 --> 00:36:31,648 ‎Ayinba. 731 00:36:33,274 --> 00:36:34,108 ‎Come here! 732 00:36:35,193 --> 00:36:37,111 ‎A mere slave. Why not just go naked? 733 00:36:37,862 --> 00:36:39,197 ‎Can't you pull down your cloth? 734 00:36:39,781 --> 00:36:40,782 ‎Unfortunate being. 735 00:36:45,495 --> 00:36:46,412 ‎Me? 736 00:36:46,496 --> 00:36:48,915 ‎[Ga'a laughing] 737 00:36:48,998 --> 00:36:50,917 ‎-Father. ‎-Eh, Oye. 738 00:36:51,000 --> 00:36:53,878 ‎[Ga'a laughing] Good boy. Child of wealth. 739 00:36:54,545 --> 00:36:55,922 ‎Ah-ah, ah-ah. 740 00:36:56,965 --> 00:36:59,050 ‎Don't be downcast. Okay? 741 00:36:59,133 --> 00:37:01,010 ‎Don't be downcast. Hm? 742 00:37:01,094 --> 00:37:01,928 ‎Umm 743 00:37:02,428 --> 00:37:05,056 ‎You are going to Dahomey as a young boy, 744 00:37:05,556 --> 00:37:07,058 ‎but by the time you return 745 00:37:07,642 --> 00:37:11,271 ‎you would have become a man. Hm? [laughs] 746 00:37:11,354 --> 00:37:12,772 ‎When I was also young 747 00:37:13,398 --> 00:37:17,527 ‎I and my big brother Oluke ‎were inseparable. Always seen together. 748 00:37:18,152 --> 00:37:19,904 ‎I want you to always listen 749 00:37:19,988 --> 00:37:21,322 ‎to your older brother Olaotan. 750 00:37:21,406 --> 00:37:22,407 ‎Okay? 751 00:37:22,490 --> 00:37:24,659 ‎-Yes father. ‎-Mm-hm. 752 00:37:24,742 --> 00:37:26,661 ‎May the gods go with you. 753 00:37:26,744 --> 00:37:27,620 ‎-Amen. ‎-Hmm? 754 00:37:27,704 --> 00:37:29,956 ‎Eledua won't leave you, okay? 755 00:37:30,039 --> 00:37:31,291 ‎-My boy. ‎-[Oye] Amen. 756 00:37:31,791 --> 00:37:33,001 ‎My creator will go with you. 757 00:37:33,751 --> 00:37:35,753 ‎Patiently learn ‎all that you will be taught. 758 00:37:36,462 --> 00:37:38,214 ‎Go become a man and behave like a man. 759 00:37:38,298 --> 00:37:40,049 ‎Remember the son of whom you are. 760 00:37:40,133 --> 00:37:41,676 ‎You are Ga'a's son. 761 00:37:41,759 --> 00:37:43,261 ‎Son of Yamba. 762 00:37:44,595 --> 00:37:46,431 ‎Do you hear me? Behave like a man. 763 00:37:46,514 --> 00:37:48,099 ‎[laughs] Be a man. 764 00:37:48,599 --> 00:37:49,892 ‎[chuckles] 765 00:37:49,976 --> 00:37:51,853 ‎My boy. My boy 766 00:37:52,353 --> 00:37:54,188 ‎Mh! Behave like a man. 767 00:37:56,149 --> 00:37:57,567 ‎[sniffs] 768 00:37:57,650 --> 00:37:59,152 ‎Be a man. 769 00:37:59,944 --> 00:38:01,237 ‎[sighs] 770 00:38:01,321 --> 00:38:03,948 ‎[laughs] That's my boy. 771 00:38:04,490 --> 00:38:05,325 ‎You may go. 772 00:38:05,408 --> 00:38:06,993 ‎You may go. You may go, you may go. 773 00:38:07,076 --> 00:38:08,328 ‎-It is well with you. ‎-[man] My lord. 774 00:38:08,411 --> 00:38:09,704 ‎Yes? 775 00:38:10,246 --> 00:38:12,373 ‎Well done, be careful mh! 776 00:38:13,207 --> 00:38:15,043 ‎Quickly, quickly. 777 00:38:15,126 --> 00:38:16,711 ‎[Ga'a] The weather is… 778 00:38:16,794 --> 00:38:18,379 ‎Ah, well done. 779 00:38:19,505 --> 00:38:21,883 ‎Take it easy. Uh-huh. Gently. 780 00:38:23,176 --> 00:38:24,385 ‎Quickly, quickly, quickly. 781 00:38:24,469 --> 00:38:25,678 ‎Get going. 782 00:38:25,762 --> 00:38:27,889 ‎May it be well with you. 783 00:38:28,931 --> 00:38:32,101 ‎[adventurous music plays] 784 00:38:49,577 --> 00:38:50,411 ‎[horse snorts] 785 00:38:51,537 --> 00:38:52,497 ‎Agbonyin. 786 00:38:54,582 --> 00:38:55,958 ‎-Oyemekun. ‎-Yes? 787 00:38:57,085 --> 00:39:01,422 ‎-This is the way to Dahomey. ‎-Um, I have something to do, I'll be back. 788 00:39:01,506 --> 00:39:02,548 ‎Oye! 789 00:39:03,341 --> 00:39:04,300 ‎-[Oye] I'm coming. ‎-You wait there. 790 00:39:04,384 --> 00:39:05,259 ‎-[giggles] ‎-Agbonyin! 791 00:39:05,343 --> 00:39:07,387 ‎-Be careful. Don't fall. ‎-Agbonyin! 792 00:39:07,470 --> 00:39:09,847 ‎-Oye. ‎-Ah-ah. Good day. 793 00:39:09,931 --> 00:39:12,392 ‎-Go and meet him. ‎-[women giggling] 794 00:39:13,267 --> 00:39:14,102 ‎[Agbonyin] Oye. 795 00:39:14,185 --> 00:39:16,229 ‎-[Oye] How are you? ‎-Look at them [laughing] 796 00:39:17,230 --> 00:39:21,442 ‎[sings] ♪ ‎Agbonyin, ‎who is as gentle as a dove.‎ ♪ 797 00:39:22,026 --> 00:39:23,486 ‎-Aww. ‎-You are funny [chuckles]. 798 00:39:23,569 --> 00:39:27,740 ‎[singing] ♪ ‎Two hundred men are gathered ‎They want your hand in marriage‎ ♪ 799 00:39:27,824 --> 00:39:30,076 ‎-♪ ‎But they can't see‎ ♪ ‎-[giggles] 800 00:39:30,159 --> 00:39:33,329 ‎♪ ‎The beauty the eye beholds‎ ♪ 801 00:39:33,413 --> 00:39:34,789 ‎♪ ‎My Agbonyin‎ ♪ 802 00:39:34,872 --> 00:39:37,291 ‎-Hmm? [chuckles] ‎-♪ ‎The one with a pure heart‎ ♪ 803 00:39:37,375 --> 00:39:38,876 ‎-Oye. ‎-[laughs] 804 00:39:40,211 --> 00:39:43,214 ‎-Thank you. Eh… ‎-[man] Oye! 805 00:39:43,714 --> 00:39:45,758 ‎-Eh! Let me take my leave. ‎-Ah! Eh-ehn? 806 00:39:45,842 --> 00:39:47,802 ‎-I will miss you. ‎-Let me take my leave. Okay, thank you. 807 00:39:47,885 --> 00:39:50,221 ‎-Oye… Hm? ‎-Ah, ah! Please, um… 808 00:39:50,304 --> 00:39:51,681 ‎I'm coming, I'm coming ehm! 809 00:39:52,473 --> 00:39:54,559 ‎I can't leave without giving you this. 810 00:39:56,060 --> 00:39:59,397 ‎-Ah! [sighs] ‎-Here. 811 00:39:59,480 --> 00:40:00,815 ‎It belonged to my mother, 812 00:40:00,898 --> 00:40:02,233 ‎may Eledua rest her soul. 813 00:40:02,942 --> 00:40:05,945 ‎It looks more beautiful ‎on your wrist than anyone else. 814 00:40:06,904 --> 00:40:08,406 ‎-Oye, ‎-Yes? 815 00:40:09,740 --> 00:40:12,702 ‎-I will wait for you until you come back. ‎-Thank you. 816 00:40:12,785 --> 00:40:14,662 ‎Thank you. Thank you. 817 00:40:15,455 --> 00:40:17,582 ‎-I'll be seeing you, okay? ‎-Hm. 818 00:40:17,665 --> 00:40:20,126 ‎[Agbonyin whines] 819 00:40:20,209 --> 00:40:22,753 ‎Allow me to take my leave. [grunts] 820 00:40:22,837 --> 00:40:24,547 ‎My Agbonyin. I'm going. 821 00:40:24,630 --> 00:40:26,299 ‎-[sighs] Okay ‎-I'll see you later. 822 00:40:26,382 --> 00:40:27,300 ‎-[man] Oyemekun! ‎-Thank you. 823 00:40:27,383 --> 00:40:29,427 ‎-Alright. Okay. Okay. ‎-I'm coming. I'll be seeing you. 824 00:40:29,969 --> 00:40:31,137 ‎I'll be seeing you. 825 00:40:31,220 --> 00:40:32,388 ‎Okay, bye. 826 00:40:32,472 --> 00:40:35,183 ‎Ah-ah, you are so drunk in love. 827 00:40:35,266 --> 00:40:36,392 ‎Can't you see her eyes? 828 00:40:36,476 --> 00:40:38,728 ‎-Let us go. ‎-[giggles] 829 00:40:38,811 --> 00:40:40,104 ‎He's very handsome. 830 00:40:40,188 --> 00:40:42,523 ‎-You can see Oye loves you so much. ‎-[Agbonyin chuckles] 831 00:40:43,274 --> 00:40:45,276 ‎He loves you, isn't it? Ah-ah. 832 00:40:45,359 --> 00:40:47,236 ‎[Ga'a] ‎Prince Awonbioju, 833 00:40:48,696 --> 00:40:50,406 ‎with the support of the Ogboni 834 00:40:52,158 --> 00:40:53,701 ‎and I as the Bashorun 835 00:40:54,243 --> 00:40:56,078 ‎and the Oyomesi, 836 00:40:56,162 --> 00:40:57,205 ‎mh! 837 00:40:57,288 --> 00:41:00,333 ‎we have decided ‎to install you as the new Alaafin. 838 00:41:01,167 --> 00:41:02,126 ‎[all] Yes. 839 00:41:02,793 --> 00:41:04,879 ‎-Eh, thank you. ‎-But, 840 00:41:06,047 --> 00:41:09,550 ‎there are some things ‎that may oppose your being crowned. 841 00:41:11,177 --> 00:41:12,011 ‎Yes. 842 00:41:12,970 --> 00:41:13,888 ‎Firstly, 843 00:41:15,598 --> 00:41:19,602 ‎my kins who are governors in all ‎major kingdoms throughout the Oyo empire 844 00:41:20,478 --> 00:41:22,897 ‎are to pay tribute to me henceforth. 845 00:41:24,607 --> 00:41:29,570 ‎From which I will send ‎that which I deem worthy to the palace. 846 00:41:30,530 --> 00:41:33,074 ‎Hm. Are you satisfied with it or not? 847 00:41:34,617 --> 00:41:36,077 ‎I am satisfied. 848 00:41:36,953 --> 00:41:37,995 ‎Secondly, 849 00:41:39,372 --> 00:41:41,415 ‎your sister-in-law, the Iyalode, 850 00:41:42,917 --> 00:41:46,003 ‎has been enjoying ‎the market tax for a while now. 851 00:41:47,880 --> 00:41:50,883 ‎She has been lining ‎her pockets with all the interests 852 00:41:51,842 --> 00:41:53,594 ‎and has been ‎frustrating the market people. 853 00:41:55,972 --> 00:41:57,598 ‎-We will relieve her. ‎-Ah! 854 00:41:59,267 --> 00:42:00,101 ‎Ga'a, 855 00:42:00,768 --> 00:42:03,062 ‎ah, she is my first wife's older sister. 856 00:42:04,355 --> 00:42:07,066 ‎Are you satisfied or you are not? 857 00:42:10,027 --> 00:42:11,070 ‎[sighs] 858 00:42:13,781 --> 00:42:14,907 ‎I am satisfied. 859 00:42:17,952 --> 00:42:19,036 ‎Finally, 860 00:42:20,288 --> 00:42:21,372 ‎Edan-Asiko 861 00:42:23,291 --> 00:42:27,086 ‎-will be appointed as the new Iyaloja. ‎-[all] Ah! 862 00:42:27,169 --> 00:42:30,548 ‎[Samunu] What issues do you have? ‎He knows what he wants. 863 00:42:31,716 --> 00:42:32,883 ‎If he is satisfied with it 864 00:42:32,967 --> 00:42:35,428 ‎he would accept it ‎and if he is not he would reject it. 865 00:42:35,511 --> 00:42:38,347 ‎-Samu! ‎-Ah! Okay, I've heard you.[coughs] 866 00:42:39,807 --> 00:42:42,393 ‎Ga'a, Edan-Asiko your younger sister? 867 00:42:42,476 --> 00:42:45,229 ‎Are you satisfied or you're not? 868 00:42:45,313 --> 00:42:47,189 ‎I am satisfied. 869 00:42:47,732 --> 00:42:49,775 ‎[Ga'a] Your coronation will take place 870 00:42:50,484 --> 00:42:52,445 ‎immediately after the new moon. 871 00:42:54,071 --> 00:42:55,448 ‎May your reign be long 872 00:42:56,699 --> 00:42:57,742 ‎and lasting. 873 00:42:58,826 --> 00:43:01,162 ‎-[woman 1] Witch! Witch! ‎-[Zeinab] I'm not a witch, please. 874 00:43:01,245 --> 00:43:03,331 ‎-Flog her. ‎-Yes, flog her very well. 875 00:43:03,414 --> 00:43:05,833 ‎-Flog her. ‎-[woman] Beat her well. Yes beat her. 876 00:43:05,916 --> 00:43:07,585 ‎-Flog her. ‎-[woman 2] Beat her well. 877 00:43:08,127 --> 00:43:10,129 ‎-[Zeinab screaming] ‎-You! 878 00:43:10,212 --> 00:43:12,173 ‎-[screaming] ‎-You killed my junior wife's baby. 879 00:43:12,256 --> 00:43:13,841 ‎-[Zeinab screaming] ‎-[woman 2] Eh-ehn, flog her. 880 00:43:13,924 --> 00:43:15,801 ‎-[woman 2] Beat her. ‎-[woman 1] Flog her well. 881 00:43:16,594 --> 00:43:18,512 ‎-[woman 1] Witch! ‎-[Ga'a panting] 882 00:43:18,596 --> 00:43:21,098 ‎-[Zeinab screaming] ‎-Ayinba, what… what's going on? 883 00:43:21,182 --> 00:43:23,434 ‎-Beat her! Beat her! ‎-Ayinba, what's going on? Whats going on? 884 00:43:23,517 --> 00:43:25,436 ‎-Ayinba! [exclaims] ‎-My lord. 885 00:43:25,519 --> 00:43:26,687 ‎-My lord. ‎-What is going on? 886 00:43:26,771 --> 00:43:30,274 ‎-What's going on? ‎-The Nupe witch killed Bibanke's child. 887 00:43:30,358 --> 00:43:33,319 ‎So we want to burn her ‎and sacrifice her to cleanse the land. 888 00:43:33,402 --> 00:43:34,362 ‎-[Ga'a] Is that so? ‎-[Zeinab groans] 889 00:43:34,445 --> 00:43:36,656 ‎You want to burn her? ‎You're the one I ought to burn. 890 00:43:36,739 --> 00:43:39,033 ‎-You're the one I ought to burn. ‎-[choking, coughing] 891 00:43:39,116 --> 00:43:40,076 ‎Listen, 892 00:43:40,826 --> 00:43:42,662 ‎Zeinab is no longer a slave. 893 00:43:42,745 --> 00:43:44,872 ‎Henceforth, she's now a concubine. 894 00:43:44,955 --> 00:43:46,332 ‎-[cries] ‎-Oh yes! 895 00:43:46,415 --> 00:43:48,584 ‎Zeinab is now my wife henceforth. 896 00:43:48,668 --> 00:43:50,503 ‎-[exclaims] ‎-[Ga'a] So shall it be! 897 00:43:51,420 --> 00:43:52,880 ‎-Now hear this, ‎-Bitch. 898 00:43:52,963 --> 00:43:54,882 ‎honor is due to whom who deserves it. 899 00:43:54,965 --> 00:43:58,052 ‎A deity is accorded it's due respect, ‎whoever does not accord her respect, 900 00:43:58,135 --> 00:43:59,553 ‎I will cut off her head to Ogun! 901 00:44:00,221 --> 00:44:02,181 ‎-[Ga'a] Ah! Sorry, sorry. Take it easy. ‎-[Ayinba choking] 902 00:44:02,264 --> 00:44:04,266 ‎-Sorry, sorry. ‎-[Zeinab pants] 903 00:44:04,350 --> 00:44:10,064 ‎[Zeinab continues sobbing] 904 00:44:16,529 --> 00:44:19,156 ‎Did you mean all you said? [pants] 905 00:44:19,699 --> 00:44:21,450 ‎What you said earlier… 906 00:44:21,534 --> 00:44:26,831 ‎[sobs] That I am now your wife. 907 00:44:28,207 --> 00:44:30,501 ‎-[scoffs] ‎-[Zeinab continues sobbing] 908 00:44:32,837 --> 00:44:35,339 ‎I just said that ‎so that Ayinba and the rest 909 00:44:35,423 --> 00:44:37,967 ‎will no longer lay a finger on you. 910 00:44:38,050 --> 00:44:39,719 ‎[Zeinab crying] 911 00:44:40,720 --> 00:44:42,888 ‎If not for your timely arrival 912 00:44:44,014 --> 00:44:45,599 ‎-they would have… ‎-Uh, you… 913 00:44:45,683 --> 00:44:49,979 ‎[grunts] You may go ‎back to your room. Hm? To rest. 914 00:44:50,062 --> 00:44:53,149 ‎[Zeinab whimpering] 915 00:44:57,653 --> 00:45:00,072 ‎I desire to stay here with you. 916 00:45:01,031 --> 00:45:02,283 ‎That is 917 00:45:02,867 --> 00:45:05,077 ‎if you still want me. [gasps] 918 00:45:05,161 --> 00:45:06,579 ‎Uh… look, 919 00:45:07,496 --> 00:45:10,249 ‎What I told you ‎I wanted from the beginning, 920 00:45:10,916 --> 00:45:12,543 ‎is what I still want. 921 00:45:12,626 --> 00:45:14,378 ‎If you cannot give me that, 922 00:45:14,462 --> 00:45:16,088 ‎I don't want anything else. 923 00:45:16,797 --> 00:45:18,507 ‎Allah brought you to protect me 924 00:45:19,216 --> 00:45:21,927 ‎and that's why ‎you saved me from death today. 925 00:45:23,554 --> 00:45:25,556 ‎[whimpers] 926 00:45:26,891 --> 00:45:28,100 ‎My body 927 00:45:28,934 --> 00:45:30,311 ‎and my heart 928 00:45:31,020 --> 00:45:32,521 ‎I give to you. 929 00:45:35,941 --> 00:45:37,151 ‎[exhales] 930 00:45:39,236 --> 00:45:41,697 ‎[sensual music plays] 931 00:45:43,407 --> 00:45:45,034 ‎[Ga'a groans] 932 00:45:49,663 --> 00:45:52,166 ‎-[grunts] ‎-[moaning] 933 00:45:53,375 --> 00:45:57,588 ‎[both panting] 934 00:46:05,137 --> 00:46:06,805 ‎[goat bleats] 935 00:46:08,182 --> 00:46:13,145 ‎[Ayinba] Zeinab! Zeinab! Are you deaf? ‎Come here, come, come. 936 00:46:14,271 --> 00:46:16,815 ‎Come here. Just look at her, ‎tall for nothing. 937 00:46:17,441 --> 00:46:19,276 ‎Destined to be a mere slave. 938 00:46:20,736 --> 00:46:22,196 ‎-Nupe witch! ‎-[gasps] 939 00:46:22,279 --> 00:46:23,489 ‎Let me send you an errand. 940 00:46:24,114 --> 00:46:25,324 ‎[gasps] 941 00:46:25,407 --> 00:46:26,367 ‎Leave this place! 942 00:46:27,201 --> 00:46:29,662 ‎-You won't come again. ‎-[Zeinab pants] 943 00:46:29,745 --> 00:46:32,790 ‎-Get out of here! ‎-[Zeinab sobs] 944 00:46:33,874 --> 00:46:36,335 ‎Look at her. Nonsense. 945 00:46:36,418 --> 00:46:38,879 ‎[Oye] ‎My father became so drunk with power 946 00:46:39,880 --> 00:46:43,092 ‎that he started demanding the unthinkable. 947 00:46:43,842 --> 00:46:46,220 ‎Ga'a, this is a taboo. 948 00:46:47,012 --> 00:46:49,974 ‎The Alaafin does not leave ‎his throne to go meet anyone. 949 00:46:51,183 --> 00:46:54,144 ‎You have turned me into someone who ‎uses the night as a cover to come see you. 950 00:46:55,062 --> 00:46:58,399 ‎Eh… Let us not waste time then. 951 00:46:58,941 --> 00:47:02,152 ‎I just want you ‎to prostrate to me, just lie flat. 952 00:47:02,236 --> 00:47:05,322 ‎Once you do that ‎you can go back to your palace. 953 00:47:06,824 --> 00:47:08,325 ‎-I? ‎-Yes. 954 00:47:09,660 --> 00:47:11,954 ‎-Prostrate to you? ‎-Yes. 955 00:47:14,081 --> 00:47:15,624 ‎I, Awonbioju? 956 00:47:16,667 --> 00:47:18,335 ‎A deity's warrior. 957 00:47:18,919 --> 00:47:21,505 ‎I, who sleeps at home yet scares myself. 958 00:47:22,590 --> 00:47:25,050 ‎Prostrate to you? Taboo! 959 00:47:26,385 --> 00:47:30,347 ‎Ah-ah. Eh, you just said it ‎yourself that it's a taboo. 960 00:47:30,431 --> 00:47:33,142 ‎You said it ‎before that you committed a taboo 961 00:47:33,809 --> 00:47:35,728 ‎when you left your palace to come here. 962 00:47:35,811 --> 00:47:37,730 ‎Make it two taboos and get it over with. 963 00:47:37,813 --> 00:47:39,940 ‎Prostrate and then ‎go back to your palace. That's all. 964 00:47:40,024 --> 00:47:41,233 ‎Don't you know that 965 00:47:41,859 --> 00:47:44,320 ‎if I prostrate to you ‎the position of an elephant 966 00:47:44,403 --> 00:47:46,322 ‎is not for childish minds like yours. 967 00:47:46,405 --> 00:47:49,033 ‎I am the real elephant. 968 00:47:49,867 --> 00:47:52,995 ‎Ah-ah, Awonbioju, did you forget or what? 969 00:47:54,163 --> 00:47:56,915 ‎I know your beginning and I know your end. 970 00:47:56,999 --> 00:47:57,833 ‎-Ga'a, ‎-Yes? 971 00:47:57,916 --> 00:47:59,627 ‎do whatever you want. 972 00:47:59,710 --> 00:48:01,295 ‎-Eh-ehn? ‎-I will not prostrate to you. 973 00:48:01,378 --> 00:48:02,921 ‎-Eh-ehn? ‎-Do whatever you want. 974 00:48:03,005 --> 00:48:05,174 ‎-Do whatever you wish. ‎-[chuckles] Well done. 975 00:48:05,257 --> 00:48:06,300 ‎-[Awonbioju] What do you mean? ‎-Well done. 976 00:48:06,383 --> 00:48:08,594 ‎-[Awonbioju] I won't bend to you. ‎-Eh-ehn. It's fine then. 977 00:48:08,677 --> 00:48:11,055 ‎You asked me to do my worst. We shall see. 978 00:48:11,138 --> 00:48:13,932 ‎Do you hear me? ‎I will not tell you not to be bold with me 979 00:48:14,016 --> 00:48:16,644 ‎but be ready to face the consequences. 980 00:48:16,727 --> 00:48:19,605 ‎I'm coming! [laughs] 981 00:48:19,688 --> 00:48:21,148 ‎[Oye] ‎As a result of this 982 00:48:22,191 --> 00:48:25,903 ‎Alaafin Awonbioju's reign was a short one. 983 00:48:25,986 --> 00:48:30,783 ‎[dramatic music swells up] 984 00:48:38,499 --> 00:48:41,377 ‎Alaafin Agboluaje became the new king. 985 00:48:50,511 --> 00:48:52,680 ‎You are welcome to Dahomey. 986 00:48:52,763 --> 00:48:55,307 ‎The governor has been expecting you. ‎Hope you are not too tired? 987 00:48:55,391 --> 00:48:57,017 ‎-Not at all. Thank you. ‎-Ah! 988 00:48:57,101 --> 00:48:58,435 ‎How are you? 989 00:48:58,519 --> 00:49:00,646 ‎Ah, we are thankful. 990 00:49:00,729 --> 00:49:01,772 ‎-[laughing] ‎-My brother! 991 00:49:01,855 --> 00:49:03,607 ‎-Oyemekun! ‎-You look good. 992 00:49:03,691 --> 00:49:05,192 ‎Yes. How was your journey? 993 00:49:05,275 --> 00:49:06,402 ‎-Ah, it was good. ‎-Ah-ah! 994 00:49:06,485 --> 00:49:08,320 ‎-It has been a while. ‎-Yes, 995 00:49:08,404 --> 00:49:09,780 ‎big brother, it has been a while. 996 00:49:09,863 --> 00:49:12,616 ‎-Welcome. ‎-Olaotan, 997 00:49:12,700 --> 00:49:16,412 ‎-[laughs] Yes. ‎-governor of Dahomey. 998 00:49:16,495 --> 00:49:17,746 ‎You live like an Alaafin here. 999 00:49:17,830 --> 00:49:19,331 ‎-Yes, that's true. ‎-[laughs] 1000 00:49:19,998 --> 00:49:21,750 ‎Ah! Ogun! 1001 00:49:23,127 --> 00:49:25,129 ‎Ah, this is a real sword. 1002 00:49:25,212 --> 00:49:27,673 ‎We do not train with sticks in Dahomey. 1003 00:49:28,173 --> 00:49:29,800 ‎You youngling, come on, 1004 00:49:29,883 --> 00:49:31,135 ‎let's fight. 1005 00:49:32,261 --> 00:49:33,637 ‎How do you-- Hold on! Wait, wait. 1006 00:49:33,721 --> 00:49:36,432 ‎[Oye] ‎As soon as I went ‎to learn combat in Dahomey, 1007 00:49:37,099 --> 00:49:38,475 ‎my father established himself 1008 00:49:38,559 --> 00:49:41,311 ‎-as the kingmaker and the kingbreaker. ‎-Agboju, Agboluaje or what are you called? 1009 00:49:41,895 --> 00:49:43,689 ‎[Ga'a] Ah, I'm ashamed on your behalf. 1010 00:49:43,772 --> 00:49:45,274 ‎-[Oye] ‎Alaafin Agboluaje had ‎-[Ga'a] I'm ashamed 1011 00:49:45,357 --> 00:49:46,859 ‎-‎no love for bad behavior. ‎-on your behalf. 1012 00:49:46,942 --> 00:49:49,153 ‎-Yet my father was not ready to stop. ‎-[Ga'a] And you call yourself 1013 00:49:49,862 --> 00:49:50,904 ‎the Alaafin. 1014 00:49:50,988 --> 00:49:53,073 ‎[Oye] ‎My father proposed ‎that the Alaafin's outfit 1015 00:49:53,157 --> 00:49:54,992 ‎was not befitting enough ‎for the Bebe festival. 1016 00:49:55,075 --> 00:49:58,579 ‎[chuckles] Come to my aid. Even my slave, ‎my slave cannot dress in this manner. 1017 00:49:58,662 --> 00:50:00,080 ‎I will cut his head off to Ogun. 1018 00:50:00,164 --> 00:50:01,039 ‎Just look at him. 1019 00:50:01,123 --> 00:50:04,543 ‎Anyone who sees you enter into my room ‎will think you are an important person. 1020 00:50:05,711 --> 00:50:08,172 ‎They won't know ‎you are a big for nothing empty barrel. 1021 00:50:08,881 --> 00:50:10,841 ‎-Bashorun. Bashorun. ‎-Yes? Yes? 1022 00:50:10,924 --> 00:50:14,303 ‎Elewi-Odo is my friend, he's my friend. 1023 00:50:14,386 --> 00:50:15,304 ‎[Ga'a] Mm-hm? 1024 00:50:15,387 --> 00:50:18,015 ‎Let us allow peace to reign, please. 1025 00:50:19,558 --> 00:50:21,268 ‎[smacks] It shall not be well with you. 1026 00:50:21,769 --> 00:50:24,354 ‎It shall not be-- Both you ‎and the peace you talked about, 1027 00:50:24,438 --> 00:50:26,482 ‎it shall not be well with both of you. 1028 00:50:26,982 --> 00:50:28,317 ‎It shall not be well with you! 1029 00:50:28,400 --> 00:50:31,153 ‎Did you hear what I said? ‎[splutters] If-- Ah! 1030 00:50:31,236 --> 00:50:34,406 ‎As you are leaving, go straight ‎to the river and drown yourself. 1031 00:50:36,492 --> 00:50:39,620 ‎[dramatic music playing] 1032 00:50:40,788 --> 00:50:43,123 ‎[grunting] 1033 00:50:46,835 --> 00:50:49,588 ‎-It may not come to your household again. ‎-There's no lie in that. 1034 00:50:49,671 --> 00:50:51,089 ‎-[Oye] ‎The next Alaafin after Agboluaje ‎-The fear of death 1035 00:50:51,173 --> 00:50:52,216 ‎-was Majeogbe. ‎-does not allow one to attain 1036 00:50:52,299 --> 00:50:54,134 ‎-a great position in his father's house. ‎-He was aware of my father's 1037 00:50:54,218 --> 00:50:56,261 ‎reputation, hence ‎he was reluctant to take the throne. 1038 00:50:56,345 --> 00:50:58,096 ‎-You have to. ‎-Do you care to listen? 1039 00:50:58,180 --> 00:51:01,016 ‎-[all] Yes. ‎-I won't accept, even with all your pleas. 1040 00:51:01,099 --> 00:51:02,476 ‎[all exclaim] 1041 00:51:03,310 --> 00:51:06,355 ‎[Oye] ‎He contacted three seers ‎from three kingdoms 1042 00:51:06,438 --> 00:51:08,607 ‎to fortify himself against Bashorun. 1043 00:51:11,819 --> 00:51:15,030 ‎[growling] 1044 00:51:22,120 --> 00:51:24,039 ‎[all] Your Highness. 1045 00:51:24,122 --> 00:51:26,500 ‎[Oye] ‎He was crowned the king afterwards. 1046 00:51:27,751 --> 00:51:29,294 ‎As for Agbonyin, 1047 00:51:29,378 --> 00:51:32,798 ‎not a day goes by without me ‎sending a token of my love to her. 1048 00:51:32,881 --> 00:51:34,299 ‎-Well done. ‎-Greetings. 1049 00:51:34,383 --> 00:51:36,009 ‎-[man] Princess Agbonyin. ‎-Eh? 1050 00:51:36,093 --> 00:51:39,304 ‎Prince Oyemekun asked me ‎to give you this small gift. 1051 00:51:39,388 --> 00:51:40,889 ‎-Ah, thank you. ‎-Greetings. 1052 00:51:40,973 --> 00:51:42,057 ‎-Bye. ‎-Greetings. 1053 00:51:43,267 --> 00:51:46,854 ‎-[grunting] ‎-[swords clanking] 1054 00:51:49,231 --> 00:51:51,233 ‎[menacing music plays] 1055 00:51:51,316 --> 00:51:54,820 ‎[grunting] 1056 00:52:09,918 --> 00:52:14,590 ‎[both continue grunting] 1057 00:52:24,141 --> 00:52:26,143 ‎[Oyemeku grunts] 1058 00:52:33,734 --> 00:52:38,447 ‎-[Ogun gasps] ‎-[Oyemeku grunts] 1059 00:52:39,990 --> 00:52:42,993 ‎[Olaotan] Oye, in war ‎we don't extend a hand of friendship 1060 00:52:43,076 --> 00:52:44,161 ‎to our enemies. 1061 00:52:44,786 --> 00:52:46,079 ‎You have to finish her off. 1062 00:52:50,542 --> 00:52:53,337 ‎[coughs] I can't kill her. 1063 00:52:54,796 --> 00:52:57,049 ‎-My brother! ‎-[Olaotan grunts] 1064 00:52:59,176 --> 00:53:02,012 ‎-Oye… ‎-[panting] 1065 00:53:03,430 --> 00:53:05,140 ‎you can never be a warrior. 1066 00:53:05,849 --> 00:53:07,559 ‎-Never. ‎-[Oyemeku pants] 1067 00:53:09,102 --> 00:53:11,146 ‎-[man 1] Please patronize me. ‎-[Oye] ‎Different events that could 1068 00:53:11,229 --> 00:53:13,607 ‎alter the course of my life ‎were happening in Oyo-Ile. 1069 00:53:13,690 --> 00:53:15,943 ‎Come, come. Come. 1070 00:53:16,026 --> 00:53:17,611 ‎[man 2] My friend please be careful. 1071 00:53:18,153 --> 00:53:20,072 ‎-Lubu, please be careful. ‎-[Olubu] Yes? 1072 00:53:20,155 --> 00:53:22,282 ‎-[man 2] Carefully take your steps. ‎-[man 3] Carefully. 1073 00:53:22,366 --> 00:53:24,117 ‎[all laughing] 1074 00:53:24,201 --> 00:53:26,703 ‎He who spends his money to drink ‎doesn't die on the streets, 1075 00:53:26,787 --> 00:53:27,996 ‎-he will get home. ‎-[man 3] He will get home. 1076 00:53:28,080 --> 00:53:29,706 ‎-You've been joined together again. ‎-[women chattering] 1077 00:53:29,790 --> 00:53:32,960 ‎-[women laughing] ‎-Wow. Who is that lady in the middle? 1078 00:53:33,043 --> 00:53:34,419 ‎-Ah, which one? ‎-Ah-ah. [tuts] 1079 00:53:35,754 --> 00:53:37,381 ‎-[man 2] She is Princess Agbonyin. ‎-Didn't you see his cap? 1080 00:53:37,464 --> 00:53:38,382 ‎And the way he was walking. 1081 00:53:38,465 --> 00:53:40,384 ‎[man 2] That's the most ‎beautiful lady in the land. 1082 00:53:41,051 --> 00:53:43,220 ‎-Mm-hmm. ‎-But be careful Olubu. 1083 00:53:43,303 --> 00:53:44,638 ‎That lady you're looking at, 1084 00:53:44,721 --> 00:53:47,182 ‎she's the daughter of Prince Abiodun. 1085 00:53:47,265 --> 00:53:48,225 ‎-Eh, so what? ‎-[woman 1] Yes. 1086 00:53:48,308 --> 00:53:49,685 ‎-That his cap, ehn. ‎-I'm also Bashorun's younger brother. 1087 00:53:49,768 --> 00:53:51,186 ‎-[women laughing] ‎-[Olubu] And I will do as I please. 1088 00:53:51,269 --> 00:53:52,896 ‎-[man 2] Lubu Lubu! ‎-[woman 1] Isn't it? 1089 00:53:52,980 --> 00:53:54,690 ‎-[man 2] Lubu Lubu! ‎-[man 3] A man himself! 1090 00:53:55,732 --> 00:53:57,484 ‎[Olubu] If you keep hailing me ‎like that, I'll misbehave. 1091 00:53:57,567 --> 00:53:59,152 ‎-Good day. ‎-Good day. 1092 00:53:59,236 --> 00:54:00,612 ‎-Good day. ‎-Wait a minute, did you see what happened? 1093 00:54:00,696 --> 00:54:02,197 ‎-Ah-ah! ‎-Take this. 1094 00:54:02,280 --> 00:54:04,116 ‎-It was serious. ‎-Agbonyin. 1095 00:54:04,199 --> 00:54:05,575 ‎-Come here. Why? ‎-Ah-ah! 1096 00:54:05,659 --> 00:54:06,868 ‎-Why did you ignore my call? ‎-Eh, come here. 1097 00:54:06,952 --> 00:54:07,786 ‎[scoffs] 1098 00:54:07,869 --> 00:54:09,955 ‎-What is it? ‎-You're… You are a beautiful young lady. 1099 00:54:10,038 --> 00:54:11,456 ‎-You are beautiful. ‎-Ah-ah, what? 1100 00:54:11,540 --> 00:54:12,708 ‎-You are beautiful. ‎-What? 1101 00:54:12,791 --> 00:54:14,751 ‎-What is it? Leave my away, ‎-Thank you. Leave me alone. 1102 00:54:14,835 --> 00:54:16,586 ‎-What is wrong with you? Come here! ‎-Ah! Ah! 1103 00:54:16,670 --> 00:54:18,255 ‎-I said I don't want to embrace you. ‎-What is wrong with you? 1104 00:54:18,338 --> 00:54:19,881 ‎It seems you don't know ‎who you are talking to. 1105 00:54:19,965 --> 00:54:21,341 ‎-Get out of my way! ‎-Who are you? 1106 00:54:21,425 --> 00:54:22,259 ‎-[man 3] What do you want to do? ‎-[Olubu] Stay there! 1107 00:54:22,342 --> 00:54:24,553 ‎-Look… ‎-Come! You… you… 1108 00:54:24,636 --> 00:54:27,389 ‎-[woman 1] Agbonyin! Agbonyin! ‎-You can't see me? [splutters] 1109 00:54:27,472 --> 00:54:29,224 ‎-[blade piercing flesh] ‎-[Olubu yells] 1110 00:54:29,307 --> 00:54:31,810 ‎-[woman 2] Agbonyin! Come let's go! ‎-Lubu! Lubu! 1111 00:54:31,893 --> 00:54:33,437 ‎-What is it? What is it? ‎-Don't go anywhere. 1112 00:54:33,520 --> 00:54:34,855 ‎-Ah! You cannot escape! ‎-[Olubu groans] 1113 00:54:34,938 --> 00:54:36,523 ‎-Don't let them escape! ‎-You can't escape! 1114 00:54:36,606 --> 00:54:38,942 ‎-What is it? Did it fall off? ‎-[Olubu] She has sliced it off. 1115 00:54:39,026 --> 00:54:39,860 ‎It fell off? 1116 00:54:39,943 --> 00:54:40,986 ‎-Lubu, walk gently, please. ‎-Come with me. 1117 00:54:41,069 --> 00:54:41,945 ‎-You cannot escape. ‎-Come with me. 1118 00:54:42,029 --> 00:54:43,780 ‎-She has sliced it off. ‎-They must not escape. 1119 00:54:43,864 --> 00:54:45,782 ‎-You! ‎-You what? 1120 00:54:45,866 --> 00:54:47,868 ‎-Will you beat me? ‎-[Abiodun] Alright then. 1121 00:54:48,869 --> 00:54:51,288 ‎The punishment he will get ‎is what I want to see. 1122 00:54:53,123 --> 00:54:54,124 ‎Prince Abiodun. 1123 00:54:55,000 --> 00:54:56,126 ‎May you be well. 1124 00:54:58,920 --> 00:55:00,839 ‎-[Ga'a] Princess Agbonyin. ‎-Just observe. 1125 00:55:05,177 --> 00:55:09,473 ‎[Ga'a] Uh, but my daughter, ‎uh, there's just something… [tuts] ah, 1126 00:55:10,098 --> 00:55:11,016 ‎you didn't do right. 1127 00:55:12,392 --> 00:55:16,021 ‎You should have sliced that thing ‎that you mentioned off completely. 1128 00:55:16,104 --> 00:55:17,147 ‎Did you hear me? 1129 00:55:18,690 --> 00:55:20,025 ‎Uh… 1130 00:55:20,108 --> 00:55:21,651 ‎-Prince Abiodun. ‎-May you be well. 1131 00:55:21,735 --> 00:55:22,778 ‎Don't be offended. 1132 00:55:24,112 --> 00:55:25,906 ‎I assure you that he will be punished… 1133 00:55:28,909 --> 00:55:30,243 ‎accordingly. 1134 00:55:30,327 --> 00:55:31,953 ‎-[Abiodun] That's what I want. ‎-[Ga'a] Did you hear? 1135 00:55:32,037 --> 00:55:33,955 ‎-He has to be punished. ‎-In addition, 1136 00:55:35,582 --> 00:55:37,959 ‎Gbagi will bring a bag full 1137 00:55:38,960 --> 00:55:40,253 ‎of cowries 1138 00:55:41,630 --> 00:55:43,715 ‎to you as a form of atonement. 1139 00:55:43,799 --> 00:55:46,009 ‎[Olukoye] Uh, my prince, ‎just as my big brother has said, 1140 00:55:46,593 --> 00:55:47,552 ‎let it end there. 1141 00:55:47,636 --> 00:55:49,805 ‎Please don't be offended, ‎don't be offended. 1142 00:55:50,555 --> 00:55:51,932 ‎Agbonyin, so sorry 1143 00:55:52,015 --> 00:55:53,183 ‎for everything that he did to you. 1144 00:55:53,266 --> 00:55:55,268 ‎-Don't be offended. Ah! ‎-That is okay. 1145 00:55:55,352 --> 00:55:56,686 ‎She can hear you clearly. 1146 00:55:56,770 --> 00:55:59,272 ‎-We are only apologizing to her. ‎-You, you will will see. 1147 00:55:59,356 --> 00:56:00,190 ‎We are the offenders, 1148 00:56:00,273 --> 00:56:01,983 ‎-we'll be the ones to apologize. ‎-I said not like this. 1149 00:56:02,067 --> 00:56:04,402 ‎-This is the person you should reprimand. ‎-What's wrong with apologizing to her? 1150 00:56:04,486 --> 00:56:05,946 ‎-Reprimand the animal in your household. ‎-That man-- 1151 00:56:08,115 --> 00:56:08,990 ‎Big brother! 1152 00:56:09,074 --> 00:56:10,367 ‎She must be punished! 1153 00:56:10,450 --> 00:56:11,326 ‎She must be punished! 1154 00:56:12,202 --> 00:56:14,246 ‎That good for nothing girl ‎almost sliced my penis off 1155 00:56:14,329 --> 00:56:15,413 ‎yet you didn't do anything. 1156 00:56:16,039 --> 00:56:17,207 ‎Won't you do anything? 1157 00:56:17,290 --> 00:56:18,708 ‎Big brother, won't you do anything? 1158 00:56:18,792 --> 00:56:20,836 ‎-You are a bastard. ‎-[yells] 1159 00:56:20,919 --> 00:56:23,046 ‎-I relieve you of your title! ‎-[exclaims] Big brother! 1160 00:56:23,130 --> 00:56:25,048 ‎-Big brother! Ah! ‎-[Ga'a] You are a bastard! 1161 00:56:25,132 --> 00:56:27,634 ‎-You still remember me? ‎-If we were not siblings, 1162 00:56:27,717 --> 00:56:29,052 ‎-I would have cut your head off too. ‎-Do you still 1163 00:56:29,136 --> 00:56:31,221 ‎-Ogun! I relieve you of your title. ‎-remember me? 1164 00:56:31,304 --> 00:56:33,098 ‎-[Ga'a] I would have killed you. ‎-It's alright then. 1165 00:56:33,598 --> 00:56:34,558 ‎What you have done is good. 1166 00:56:34,641 --> 00:56:36,309 ‎-[Ga'a] Ah, what a pity! ‎-[Olukoye] Big brother! 1167 00:56:36,393 --> 00:56:37,185 ‎What a pity! 1168 00:56:37,269 --> 00:56:39,646 ‎If we consider the weight ‎of his actions, we will overreact. 1169 00:56:40,230 --> 00:56:41,314 ‎Eh? Please be patient. 1170 00:56:42,482 --> 00:56:43,984 ‎-Ah, please don't overreact. ‎-[sighs] 1171 00:56:45,110 --> 00:56:48,029 ‎Big brother, please take it easy. ‎Please, I beg you. 1172 00:56:48,905 --> 00:56:52,576 ‎-I beg you. ‎-[breathing angrily] 1173 00:56:52,659 --> 00:56:54,369 ‎I thought of something. 1174 00:56:55,078 --> 00:56:56,913 ‎In order to remove this ridicule, 1175 00:56:57,831 --> 00:56:59,875 ‎why not let me marry Agbonyin? 1176 00:57:04,004 --> 00:57:06,506 ‎-Hm. ‎-[anticipatory music playing] 1177 00:57:06,590 --> 00:57:08,425 ‎[Oye] ‎After training in Dahomey, 1178 00:57:08,967 --> 00:57:11,845 ‎I returned to Oyo-Ile as a warrior. 1179 00:57:16,057 --> 00:57:19,436 ‎-Oyo-Ile. ‎-[Oye] There's no place like home. 1180 00:57:20,061 --> 00:57:21,438 ‎Let's go. 1181 00:57:24,191 --> 00:57:25,901 ‎[trumpet blowing] 1182 00:57:25,984 --> 00:57:28,278 ‎-[Ga'a] My sons are back. ‎-[Oye] My father. 1183 00:57:28,361 --> 00:57:29,779 ‎[laughs] 1184 00:57:29,863 --> 00:57:31,656 ‎-Oyemekun! Well done. ‎-Greetings father. 1185 00:57:31,740 --> 00:57:33,158 ‎Well done, well done, well done. 1186 00:57:33,783 --> 00:57:35,160 ‎-Ah-ah! Ah-ah! ‎-Greetings father. 1187 00:57:35,243 --> 00:57:36,578 ‎It shall be well with you. 1188 00:57:37,120 --> 00:57:38,497 ‎-Olaotan! ‎-Father. 1189 00:57:39,122 --> 00:57:40,874 ‎Welcome, welcome, welcome. 1190 00:57:40,957 --> 00:57:42,125 ‎How was your journey? 1191 00:57:42,209 --> 00:57:43,376 ‎[Oyemeku chuckles] 1192 00:57:43,460 --> 00:57:44,461 ‎Oyemekun! 1193 00:57:44,544 --> 00:57:46,838 ‎-I have missed you, father. ‎-[Ga'a laughs] 1194 00:57:46,922 --> 00:57:50,133 ‎I missed you too. Now, from today 1195 00:57:50,717 --> 00:57:52,636 ‎you've also become ‎a man in the house of Ga'a. 1196 00:57:52,719 --> 00:57:54,262 ‎[All laugh] 1197 00:57:54,346 --> 00:57:57,057 ‎-Well done, well done. Get up, get up. ‎-[Olaotan laughs] 1198 00:57:57,641 --> 00:57:59,059 ‎-[Ga'a] Olaotan. ‎-[Olaotan] Father. 1199 00:57:59,142 --> 00:58:00,227 ‎[Ga'a] How is Dahomey? 1200 00:58:00,852 --> 00:58:04,022 ‎-[Ga'a laughs] Yes? ‎-[Olaotan] Father, 1201 00:58:04,105 --> 00:58:06,274 ‎Aje-Olokun made me prosperous 1202 00:58:06,358 --> 00:58:07,651 ‎-in Dahomey town. ‎-Eh, I can see that. 1203 00:58:07,734 --> 00:58:09,402 ‎Dahomey fairs well under my protection. 1204 00:58:09,486 --> 00:58:11,905 ‎-Hm. Thanks to Eledua. ‎-Hm 1205 00:58:12,989 --> 00:58:14,616 ‎-Zeinab. ‎-My lord. 1206 00:58:14,699 --> 00:58:17,452 ‎-Welcome home. ‎-[laughs] Hmm. 1207 00:58:18,453 --> 00:58:23,083 ‎As I came in father, ‎I noticed some ongoing preparations. 1208 00:58:23,166 --> 00:58:27,712 ‎And I know that ‎all this preparation is not because of us. 1209 00:58:27,796 --> 00:58:29,506 ‎You are right about that, you are right. 1210 00:58:29,589 --> 00:58:31,633 ‎Uh… tomorrow 1211 00:58:31,716 --> 00:58:33,260 ‎my brother, 1212 00:58:34,094 --> 00:58:36,638 ‎the governor of Ibadan will get married. 1213 00:58:37,305 --> 00:58:38,932 ‎Um, uncle Olukoye? 1214 00:58:39,015 --> 00:58:40,308 ‎-Yes. ‎-[all laughing] 1215 00:58:40,392 --> 00:58:41,977 ‎-May the gods bless their union. ‎-[Zeinab] So shall it be. 1216 00:58:42,060 --> 00:58:43,645 ‎So shall it be. So shall it be. 1217 00:58:43,728 --> 00:58:46,064 ‎Which of the maidens ‎is my uncle getting married to? 1218 00:58:46,147 --> 00:58:49,651 ‎The most beautiful maiden in all Oyo-Ile. 1219 00:58:49,734 --> 00:58:51,570 ‎Excluding my own daughters. 1220 00:58:51,653 --> 00:58:53,113 ‎[laughing] 1221 00:58:53,196 --> 00:58:54,573 ‎Princess Agbonyin 1222 00:58:55,574 --> 00:58:57,367 ‎is the one my ‎younger brother has eyes for. 1223 00:58:57,450 --> 00:58:59,786 ‎Aha! [laughs] 1224 00:58:59,869 --> 00:59:02,247 ‎-My uncle has a very good eye. ‎-[Ga'a] He does, he does. 1225 00:59:02,330 --> 00:59:03,957 ‎[Olaotan laughs] 1226 00:59:09,129 --> 00:59:11,047 ‎[woman 1] Your Highness. 1227 00:59:11,131 --> 00:59:13,675 ‎[crowd] Your Highness. 1228 00:59:14,509 --> 00:59:16,720 ‎[woman 1] May you be well ‎and strong, Bashorun. 1229 00:59:17,929 --> 00:59:20,765 ‎-May you live long, Prince Adegoolu. ‎-[man 1] Greeting, child of wealth. 1230 00:59:20,849 --> 00:59:22,642 ‎You look forlorn, ‎hope all is well with you? 1231 00:59:23,310 --> 00:59:26,479 ‎[woman 1] ‎I greet you all, elders of Oyo. 1232 00:59:26,563 --> 00:59:27,897 ‎[crowd] ‎Thank you. 1233 00:59:27,981 --> 00:59:30,692 ‎-[Oye] I'm tired due to the long trip. ‎-May good things like this never cease. 1234 00:59:30,775 --> 00:59:32,861 ‎-You're tired due to the long trip? ‎-[crowd] So shall it be. 1235 00:59:32,944 --> 00:59:36,489 ‎-Let me tell you this, the door of life ‎-May life always be sweet for you. 1236 00:59:36,573 --> 00:59:38,908 ‎-opens in two directions. ‎-[crowd] So shall it be. 1237 00:59:38,992 --> 00:59:40,493 ‎It may open inward or outward. 1238 00:59:40,577 --> 00:59:43,246 ‎-People of Oyo may life always be sweet. ‎-When it closes, it closes 1239 00:59:43,330 --> 00:59:45,081 ‎-hard. ‎-[crowd] So shall it be! 1240 00:59:45,165 --> 00:59:47,250 ‎-[man 1] ‎If something isn't yours, ‎-[woman 1] ‎Hail, hail, hail! 1241 00:59:47,334 --> 00:59:51,296 ‎-then it belongs to someone else. ‎-[crowd] Hail! Hail! 1242 00:59:52,964 --> 00:59:55,717 ‎♪ ‎We picked a date the day is here‎ ♪ 1243 00:59:55,800 --> 01:00:00,347 ‎♪ ‎We picked a month it's here ‎We are celebrating in this land‎ ♪ 1244 01:00:00,430 --> 01:00:04,142 ‎♪ ‎May we all have reasons to celebrate‎ ♪ 1245 01:00:04,225 --> 01:00:07,896 ‎♪ ‎Eledua has done this for us‎ ♪ 1246 01:00:07,979 --> 01:00:10,106 ‎♪ ‎May it last long‎ ♪ 1247 01:00:10,190 --> 01:00:12,525 ‎♪ ‎So shall it be‎ ♪ 1248 01:00:13,902 --> 01:00:14,778 ‎[Majeogbe] Enough! 1249 01:00:14,861 --> 01:00:18,281 ‎[drums beating] 1250 01:00:18,365 --> 01:00:23,662 ‎[crowd] Your Highness! 1251 01:00:24,204 --> 01:00:25,372 ‎Thank you. 1252 01:00:26,247 --> 01:00:28,083 ‎I'm happy that 1253 01:00:29,125 --> 01:00:32,379 ‎two prominent families ‎in Oyo are now united as one. 1254 01:00:32,462 --> 01:00:34,798 ‎-[woman 2] Hmm. Yes. ‎-[woman 1] Two. 1255 01:00:34,881 --> 01:00:36,257 ‎But, 1256 01:00:36,341 --> 01:00:40,720 ‎what kind of unentertaining dance ‎are these dancers dancing, Bashorun? 1257 01:00:41,721 --> 01:00:43,723 ‎Can't we find something else that would be 1258 01:00:43,807 --> 01:00:45,892 ‎more entertaining than these funny dances? 1259 01:00:45,975 --> 01:00:47,894 ‎-[woman 2] Hmm. Eh? ‎-Maybe we should make 1260 01:00:47,977 --> 01:00:49,646 ‎-[woman 1] Eh? ‎-my best warrior 1261 01:00:49,729 --> 01:00:53,191 ‎-face your own best warrior. ‎-[woman 2] Yes. 1262 01:00:54,734 --> 01:00:57,320 ‎[crowd] Yes. [cheering] 1263 01:00:57,404 --> 01:00:58,655 ‎How do you see this? 1264 01:00:58,738 --> 01:01:01,282 ‎-[woman 1] It's good. ‎-Hmm. 1265 01:01:03,868 --> 01:01:04,703 ‎I accept. 1266 01:01:05,787 --> 01:01:08,331 ‎[crowd cheering] 1267 01:01:09,124 --> 01:01:13,086 ‎Bashorun, now tell me, ‎who among your warriors will face mine? 1268 01:01:13,586 --> 01:01:15,004 ‎-Father, ‎-[Ga'a] Yes? 1269 01:01:15,672 --> 01:01:17,632 ‎-let me go. ‎-That's my boy. 1270 01:01:17,716 --> 01:01:20,510 ‎♪ ‎It's Olaotan that can do it‎ ♪ 1271 01:01:20,593 --> 01:01:23,054 ‎♪ ‎It's Olaotan that can do it‎ ♪ 1272 01:01:23,138 --> 01:01:24,597 ‎♪ ‎It's Olaotan that can do it‎ ♪ 1273 01:01:24,681 --> 01:01:25,890 ‎[Majeogbe] Hey! 1274 01:01:25,974 --> 01:01:27,142 ‎What is wrong with you? 1275 01:01:27,726 --> 01:01:30,937 ‎Don't feed me, I'm not a baby! ‎Are you the one to tell me what to do? 1276 01:01:32,439 --> 01:01:33,481 ‎Oyemekun, 1277 01:01:35,692 --> 01:01:38,486 ‎the one who was sent ‎to Dahomey to learn how to fight. 1278 01:01:38,570 --> 01:01:40,613 ‎Wasn't it paid for from ‎the government's purse? 1279 01:01:40,697 --> 01:01:46,870 ‎-Ah! ‎-[crowd] Oyemekun! Oyemekun! 1280 01:01:49,706 --> 01:01:52,250 ‎Father, Oyemekun cannot fight this fight. 1281 01:01:54,377 --> 01:01:57,046 ‎-Father, let me fight. ‎-[Olaotan] Oye! 1282 01:01:57,797 --> 01:01:59,340 ‎Oyemekun! 1283 01:01:59,424 --> 01:02:04,596 ‎-[drums playing] ‎-[crowd] Oyemekun! 1284 01:02:04,679 --> 01:02:06,556 ‎Oye, Oyemekun, I said you mustn't go. 1285 01:02:06,639 --> 01:02:07,682 ‎You can't take this fight. 1286 01:02:07,766 --> 01:02:09,517 ‎Let him fight. 1287 01:02:10,351 --> 01:02:12,687 ‎-[Olaotan] Oye! Oye! ‎-[crowd] Oyemekun! 1288 01:02:12,771 --> 01:02:14,606 ‎-[crowd] Oyemekun! ‎-Oye! 1289 01:02:15,315 --> 01:02:17,317 ‎-Oye! ‎-[crowd chanting] Oyemekun! 1290 01:02:17,400 --> 01:02:18,693 ‎-Oye, you don't have to fight. ‎-[crowd] Oyemekun! 1291 01:02:18,777 --> 01:02:21,529 ‎-Oyemekun! Oyemekun! ‎-[Idi Al-Farouk grunts] 1292 01:02:21,613 --> 01:02:23,156 ‎[man 2] Ahh! 1293 01:02:23,239 --> 01:02:25,116 ‎[man 2] Is he human or a hippopotamus? 1294 01:02:25,200 --> 01:02:26,743 ‎[Olaotan] Ah, Idi Al-Farouk! 1295 01:02:26,826 --> 01:02:29,162 ‎I should have killed you ‎when I had the chance! 1296 01:02:29,245 --> 01:02:33,041 ‎[laughs] I am Idi! 1297 01:02:33,124 --> 01:02:35,627 ‎No one sees me and lives! 1298 01:02:35,710 --> 01:02:37,587 ‎I shall kill you today 1299 01:02:37,670 --> 01:02:38,963 ‎to avenge my master's death. 1300 01:02:39,047 --> 01:02:41,508 ‎-Be careful and be patient, okay? ‎-Can you hear me? Show no mercy. 1301 01:02:41,591 --> 01:02:42,801 ‎Kill him! 1302 01:02:42,884 --> 01:02:45,136 ‎[drum beats plays] 1303 01:02:46,346 --> 01:02:49,641 ‎[Onisigun] Be careful! ‎Be careful and beat him! 1304 01:02:51,935 --> 01:02:54,854 ‎-[both panting] ‎-[drums playing] 1305 01:02:56,022 --> 01:02:57,899 ‎[gasps] 1306 01:03:00,485 --> 01:03:01,319 ‎Oye! 1307 01:03:02,070 --> 01:03:04,113 ‎-[Olaotan] Oye! ‎-[Idi Al-Farouk grunts] 1308 01:03:06,241 --> 01:03:07,200 ‎Oye! 1309 01:03:08,743 --> 01:03:09,661 ‎[Onisigun] Stab him to death! 1310 01:03:09,744 --> 01:03:12,288 ‎[crowd cheering] 1311 01:03:12,372 --> 01:03:14,123 ‎[Onisigun] Move close to him! 1312 01:03:17,252 --> 01:03:24,008 ‎-[Idi Al-Farouk grunting] ‎-Oye! 1313 01:03:26,594 --> 01:03:29,597 ‎-Ah! ‎-[Olaotan] Oye, get up! 1314 01:03:30,807 --> 01:03:32,392 ‎-[Olaotan] Oye, get up! ‎-[Onisigun] Get up! 1315 01:03:32,475 --> 01:03:35,270 ‎-[Onisigun] Move close to him. ‎-[grunting] 1316 01:03:35,353 --> 01:03:38,106 ‎Get up! Get up! Ah! 1317 01:03:39,148 --> 01:03:40,900 ‎-[Olaotan] Oye! ‎-[Onisigun] Hit him! 1318 01:03:42,443 --> 01:03:44,737 ‎-[both panting] ‎-[drums continue playing] 1319 01:03:45,363 --> 01:03:49,826 ‎[Idi Al-Farouk grunting] 1320 01:03:53,705 --> 01:03:56,040 ‎[grunts] 1321 01:04:12,807 --> 01:04:14,767 ‎-[Olaotan] Oye! Oye! ‎-[woman screaming] 1322 01:04:15,977 --> 01:04:17,228 ‎-[Olaotan] Oye, get up! ‎-[grunting] 1323 01:04:19,272 --> 01:04:22,358 ‎-[groans] ‎-[crowd exclaiming] 1324 01:04:22,442 --> 01:04:24,944 ‎-[Woman sighs] ‎-[blood splutters] 1325 01:04:25,028 --> 01:04:27,906 ‎[Onisigun chocking] 1326 01:04:31,034 --> 01:04:34,662 ‎[groaning angrily] 1327 01:04:36,372 --> 01:04:39,709 ‎[sorrowful music plays] 1328 01:05:01,314 --> 01:05:05,234 ‎[Ga'a] I've been disgraced! ‎I've been disgraced! 1329 01:05:05,735 --> 01:05:12,575 ‎I've been disgraced! 1330 01:05:13,952 --> 01:05:15,411 ‎I've been disgraced! 1331 01:05:16,663 --> 01:05:18,081 ‎I've been disgraced! 1332 01:05:18,164 --> 01:05:22,794 ‎I thought it was said that a child ‎does not die on his parent's watch? 1333 01:05:23,294 --> 01:05:25,296 ‎So why me? [sobs] 1334 01:05:26,005 --> 01:05:30,259 ‎So why should it be me? ‎My own son. My son. 1335 01:05:30,343 --> 01:05:31,970 ‎Ga'a's son. 1336 01:05:32,053 --> 01:05:34,722 ‎Onisigun! Onisigun! Onisigun! 1337 01:05:34,806 --> 01:05:39,894 ‎Oyemekun! [sobbing] 1338 01:05:41,104 --> 01:05:42,647 ‎Majeogbe oh! 1339 01:05:43,481 --> 01:05:49,028 ‎You are ready to go ‎and meet your ancestors. [cries] 1340 01:05:51,030 --> 01:05:55,159 ‎It's me, Majeogbe! [cries] 1341 01:05:55,243 --> 01:05:56,953 ‎Me, Ga'a! 1342 01:05:58,121 --> 01:06:00,123 ‎[crying] Me, Ga'a! 1343 01:06:01,249 --> 01:06:04,877 ‎[yells] Me, Ga'a! 1344 01:06:07,630 --> 01:06:12,552 ‎-[somber music playing] ‎-[crying] 1345 01:06:16,931 --> 01:06:18,307 ‎[Oyemeku groans] 1346 01:06:18,391 --> 01:06:19,600 ‎Sorry, sorry. 1347 01:06:20,143 --> 01:06:23,604 ‎[Oye] ‎A maize that isn't brought home ‎does not turn to pap. 1348 01:06:24,355 --> 01:06:25,189 ‎[Oyemekun groans] 1349 01:06:25,273 --> 01:06:28,901 ‎-‎Oye come home, we all do. ‎-[Oyemekun sighs] 1350 01:06:28,985 --> 01:06:31,279 ‎Sorry, sorry. It will subside. 1351 01:06:31,362 --> 01:06:32,655 ‎A snail is always cool, 1352 01:06:32,739 --> 01:06:34,240 ‎its shell is never hot. 1353 01:06:34,323 --> 01:06:36,659 ‎Oye, sorry. 1354 01:06:36,743 --> 01:06:37,910 ‎This last one, 1355 01:06:37,994 --> 01:06:40,455 ‎-you will inhale it. ‎-[groans] Huh? 1356 01:06:40,538 --> 01:06:42,206 ‎What is it, Baba [grunts]? 1357 01:06:43,458 --> 01:06:44,917 ‎It's to make you sleep well. 1358 01:06:45,001 --> 01:06:46,961 ‎-This little amount. ‎-[breathes heavily] 1359 01:06:47,045 --> 01:06:49,630 ‎If an elephant sniffs it, ‎it will knock him out. 1360 01:06:49,714 --> 01:06:51,841 ‎Eh, you need to sleep ‎so you can get better. 1361 01:06:52,842 --> 01:06:54,093 ‎When the sun sets 1362 01:06:54,177 --> 01:06:56,929 ‎the night is definitely near. ‎Oye go to sleep. 1363 01:06:57,555 --> 01:06:59,015 ‎-[Oyemekun groans] ‎-Sleep! 1364 01:07:04,270 --> 01:07:07,273 ‎[Oyemeku exhales] 1365 01:07:09,484 --> 01:07:12,737 ‎[wistful music plays] 1366 01:07:15,865 --> 01:07:18,451 ‎Sleep well, child of wealth. 1367 01:07:20,119 --> 01:07:23,289 ‎[dramatic music plays] 1368 01:07:26,334 --> 01:07:27,668 ‎May you be well my lord. 1369 01:07:27,752 --> 01:07:29,045 ‎May you be well. 1370 01:07:29,587 --> 01:07:30,630 ‎May you be well. 1371 01:07:31,714 --> 01:07:33,049 ‎-How is Oyemekun's health? ‎-Ah! 1372 01:07:34,050 --> 01:07:36,594 ‎He is getting better. ‎Oye will survive my lord. 1373 01:07:38,513 --> 01:07:39,597 ‎I told you Sasa, 1374 01:07:40,598 --> 01:07:42,934 ‎I told you to allow me kill Majeogbe. 1375 01:07:43,601 --> 01:07:45,686 ‎Allow me kill Majeogbe, you disagreed. 1376 01:07:46,771 --> 01:07:48,064 ‎Do you want the same thing ‎that happened to my father 1377 01:07:48,147 --> 01:07:49,649 ‎when my brother was killed ‎to happen to me? 1378 01:07:49,732 --> 01:07:51,275 ‎Um, my lord, it's not so. 1379 01:07:51,359 --> 01:07:54,112 ‎Uh, I will still give you ‎the same explanation I gave to you before. 1380 01:07:54,195 --> 01:07:58,658 ‎Majeogbe has some powerful seers ‎working under him my lord. 1381 01:07:58,741 --> 01:08:00,076 ‎Are they more powerful than you? 1382 01:08:00,159 --> 01:08:02,078 ‎My lord he has ‎been fortified with a charm. 1383 01:08:02,161 --> 01:08:04,455 ‎He has a retaliatory charm on him. 1384 01:08:04,539 --> 01:08:05,748 ‎Once anyone attacks him, 1385 01:08:05,832 --> 01:08:07,917 ‎the attack comes ‎right back on the attacker. 1386 01:08:08,000 --> 01:08:09,127 ‎It's a terrible spell. 1387 01:08:09,210 --> 01:08:10,294 ‎And you cannot break the spell? 1388 01:08:10,378 --> 01:08:12,004 ‎-I'm trying-- ‎-Sasa, you cannot break the spell? 1389 01:08:12,088 --> 01:08:14,465 ‎-My lord I'm trying to break it. ‎-[Ga'a] You're not trying hard enough! 1390 01:08:14,549 --> 01:08:15,883 ‎-Sasa try harder! ‎-My lord. 1391 01:08:15,967 --> 01:08:16,926 ‎-Try harder, Sasa! ‎-My lord. 1392 01:08:17,009 --> 01:08:18,511 ‎-Sasa, you're not trying hard enough! ‎-I'm trying! 1393 01:08:18,594 --> 01:08:19,720 ‎-Sasa, you're not trying hard enough! ‎-I'm trying my lord. 1394 01:08:19,804 --> 01:08:21,472 ‎-Be fast, Sasa! ‎-I'm trying. 1395 01:08:21,556 --> 01:08:24,267 ‎-Be fast, Sasa! ‎-Father, please I beg you, just calm down. 1396 01:08:24,350 --> 01:08:25,601 ‎-Ah! ‎-Father, 1397 01:08:25,685 --> 01:08:26,936 ‎please calm down. 1398 01:08:27,019 --> 01:08:28,104 ‎Father, sorry. 1399 01:08:28,646 --> 01:08:29,689 ‎Please calm down. 1400 01:08:30,523 --> 01:08:31,649 ‎Sorry. 1401 01:08:32,233 --> 01:08:33,317 ‎-[Ga'a groans] ‎-Father, 1402 01:08:34,026 --> 01:08:35,361 ‎-let us go to the palace. ‎-[breathes heavily] 1403 01:08:35,945 --> 01:08:37,155 ‎Let's go bathe with their blood, 1404 01:08:37,905 --> 01:08:41,492 ‎so they can know that the house ‎of Bashorun Ga'a cannot be ridiculed! 1405 01:08:41,576 --> 01:08:42,660 ‎[breathes heavily] 1406 01:08:43,244 --> 01:08:44,912 ‎No matter how angry you get, 1407 01:08:45,788 --> 01:08:48,791 ‎you can't be as angry as I am! [groans] 1408 01:08:50,376 --> 01:08:52,044 ‎But Majeogbe is the Alaafin, 1409 01:08:53,129 --> 01:08:54,589 ‎he cannot just be killed. 1410 01:08:54,672 --> 01:08:58,259 ‎[breathes heavily] 1411 01:08:58,342 --> 01:09:00,219 ‎-Olaotan! ‎-Father. 1412 01:09:01,137 --> 01:09:02,096 ‎Go tell Ojo 1413 01:09:03,806 --> 01:09:04,849 ‎to return to Ilorin. 1414 01:09:06,642 --> 01:09:08,019 ‎You too are to return to Dahomey. 1415 01:09:08,853 --> 01:09:10,062 ‎And you should leave immediately. 1416 01:09:10,771 --> 01:09:11,689 ‎Father. 1417 01:09:13,357 --> 01:09:16,777 ‎[Oye] ‎Alaafin Majeogbe blocked ‎all my father's escape routes. 1418 01:09:17,820 --> 01:09:20,156 ‎He declared war on Bashorun Ga'a. 1419 01:09:20,239 --> 01:09:21,532 ‎-[Asipa] Ga'a. ‎-[Ga'a] Yes? 1420 01:09:21,616 --> 01:09:22,909 ‎-Greetings. ‎-Eh. 1421 01:09:22,992 --> 01:09:24,202 ‎Greetings. 1422 01:09:24,285 --> 01:09:28,164 ‎How is um, Oyemekun doing now? 1423 01:09:29,165 --> 01:09:31,375 ‎Ah! Hmm. Please, 1424 01:09:32,168 --> 01:09:33,628 ‎[tuts] he is a true warrior. 1425 01:09:33,711 --> 01:09:34,670 ‎[the Oyomesi] Yes. 1426 01:09:36,088 --> 01:09:37,089 ‎-[Asipa] He is a true warrior ‎-[Gbakin] Yes. 1427 01:09:37,173 --> 01:09:38,549 ‎who fights bravely. 1428 01:09:38,633 --> 01:09:40,635 ‎-Yes. ‎-Thank you Asipa. 1429 01:09:41,219 --> 01:09:42,345 ‎-Thank you. ‎-Mm 1430 01:09:43,137 --> 01:09:44,805 ‎-Ga'a, ‎-Mm? 1431 01:09:45,431 --> 01:09:46,974 ‎while you were away, 1432 01:09:48,768 --> 01:09:51,854 ‎Oyomesi received an order ‎from the Alaafin. 1433 01:09:51,938 --> 01:09:54,023 ‎-Yes. ‎-[Sumunu] Ikubabayeye. 1434 01:09:54,774 --> 01:09:55,733 ‎He said 1435 01:09:56,442 --> 01:09:57,777 ‎from henceforth 1436 01:09:58,319 --> 01:10:01,489 ‎he is going to double 1437 01:10:02,365 --> 01:10:04,909 ‎the income tax rates 1438 01:10:04,992 --> 01:10:08,287 ‎and tributes coming ‎from all the provinces. 1439 01:10:08,371 --> 01:10:09,372 ‎-That's true. ‎-Yes. 1440 01:10:09,455 --> 01:10:10,790 ‎-Well said. ‎-[Ga'a] Ah-ah, 1441 01:10:10,873 --> 01:10:12,416 ‎what sort of foolish talk is that? 1442 01:10:12,500 --> 01:10:14,585 ‎-[the Oyomesi] Ah-ah! ‎-Nonsense talk. 1443 01:10:14,669 --> 01:10:16,295 ‎Don't you know this kind of law 1444 01:10:16,379 --> 01:10:18,506 ‎will cause untold hardship ‎in the land and it will make-- 1445 01:10:18,589 --> 01:10:20,841 ‎-Ga'a, it won't cause any hardship. ‎-Ah! 1446 01:10:20,925 --> 01:10:22,551 ‎-[Asipa] Yes. ‎-[Samunu] We'll just have to endure it. 1447 01:10:22,635 --> 01:10:24,178 ‎-[Gbakin] It can't cause suffering. ‎-We just have to endure it. 1448 01:10:24,887 --> 01:10:26,722 ‎-[splutters] And if… if… if they cannot… ‎-Uh, yes, yes, 1449 01:10:26,806 --> 01:10:28,057 ‎-they will endure it. ‎-Uh, Ga'a, 1450 01:10:29,016 --> 01:10:30,810 ‎The king also decreed. 1451 01:10:30,893 --> 01:10:31,852 ‎It's a decree. 1452 01:10:31,936 --> 01:10:33,688 ‎-[Samunu] Yes, it is. ‎-The king doesn't make suggestions. 1453 01:10:33,771 --> 01:10:37,650 ‎-The king said from henceforth ‎-[all] Yes. 1454 01:10:37,733 --> 01:10:39,610 ‎all your family members that are across 1455 01:10:39,694 --> 01:10:42,655 ‎the provinces ‎as governors are to be removed. 1456 01:10:42,738 --> 01:10:44,115 ‎-[all] Yes. ‎-And to be replaced 1457 01:10:44,198 --> 01:10:46,158 ‎by the king's own nominees. 1458 01:10:46,242 --> 01:10:48,369 ‎-[all] Yes. ‎-I am the Bashorun! 1459 01:10:48,452 --> 01:10:50,371 ‎-And he is the king too! ‎-And so what? 1460 01:10:50,454 --> 01:10:51,664 ‎-Yes. ‎-What will you do? 1461 01:10:51,747 --> 01:10:53,374 ‎If you were not the Bashorun, ‎what can you do? 1462 01:10:53,457 --> 01:10:55,084 ‎We supported you 1463 01:10:55,167 --> 01:10:56,544 ‎-that's why you were untouchable. ‎-Yes. 1464 01:10:56,627 --> 01:10:58,004 ‎-We no longer support you. ‎-We no longer support you. 1465 01:10:58,087 --> 01:10:59,630 ‎Anyone who doesn't support the king 1466 01:10:59,714 --> 01:11:01,632 ‎-will end up being ridiculed. ‎-What are you? 1467 01:11:03,426 --> 01:11:04,802 ‎[Asipa] Rubbish! 1468 01:11:04,885 --> 01:11:08,180 ‎[tense upbeats builds up] 1469 01:11:10,933 --> 01:11:13,978 ‎[Oye] ‎Agbonyin's marriage to my uncle 1470 01:11:14,061 --> 01:11:15,354 ‎changed me completely. 1471 01:11:28,117 --> 01:11:29,785 ‎-Hand it over, hand it over. ‎-My… my lord, 1472 01:11:29,869 --> 01:11:31,912 ‎-I wish I had a little more time. ‎-Ah-ah, 1473 01:11:31,996 --> 01:11:33,706 ‎-Sasa, are you alright? ‎-Yes? 1474 01:11:33,789 --> 01:11:35,750 ‎-My… my lord. ‎-Tomorrow is the Bebe festival 1475 01:11:35,833 --> 01:11:37,293 ‎-I under-- ‎-there's no more time. Hand it over to me. 1476 01:11:37,376 --> 01:11:38,544 ‎Ah! My… my lord, 1477 01:11:39,253 --> 01:11:41,088 ‎don't forget to utter the incantation 1478 01:11:41,630 --> 01:11:42,840 ‎just like I taught you. 1479 01:11:45,176 --> 01:11:48,095 ‎Ah, I just hope ‎my powers will not fail me. 1480 01:11:49,555 --> 01:11:52,350 ‎-[Crickets chirping] ‎-[tense music plays] 1481 01:11:52,433 --> 01:11:55,394 ‎[thunder rumbling] 1482 01:12:00,399 --> 01:12:02,193 ‎Oh ye death! 1483 01:12:04,195 --> 01:12:05,529 ‎Oh ye words! 1484 01:12:07,615 --> 01:12:09,950 ‎Evil stays with the devil! 1485 01:12:10,034 --> 01:12:11,744 ‎[thunder continues rumbling] 1486 01:12:11,827 --> 01:12:14,205 ‎Oh you who makes a person die painfully, 1487 01:12:16,290 --> 01:12:17,875 ‎rise up! 1488 01:12:17,958 --> 01:12:19,543 ‎[thunder rumbling] 1489 01:12:19,627 --> 01:12:21,462 ‎[Ga'a] ‎All the blood and water 1490 01:12:22,338 --> 01:12:24,256 ‎running through Majeogbe's body 1491 01:12:25,966 --> 01:12:27,343 ‎let them wage war against him! 1492 01:12:29,887 --> 01:12:32,014 ‎Because a fly that perches on an elephant 1493 01:12:33,933 --> 01:12:35,851 ‎will surely bow to the elephant. 1494 01:12:36,519 --> 01:12:38,354 ‎An elephant never gives way for a man, 1495 01:12:40,064 --> 01:12:42,233 ‎it is a man ‎who gives way for the elephant. 1496 01:12:44,151 --> 01:12:46,070 ‎Majeogbe oh! 1497 01:12:47,363 --> 01:12:48,656 ‎You are the fly, 1498 01:12:50,241 --> 01:12:51,534 ‎I am the elephant. 1499 01:12:53,244 --> 01:12:56,997 ‎Majeogbe make way for me, make way! 1500 01:12:58,541 --> 01:12:59,792 ‎Make way! 1501 01:13:01,460 --> 01:13:04,547 ‎[yells] Make way! 1502 01:13:09,343 --> 01:13:12,430 ‎[exclaims] Aah. 1503 01:13:14,014 --> 01:13:16,142 ‎[gasps] 1504 01:13:16,892 --> 01:13:19,728 ‎[breathes heavily] 1505 01:13:20,938 --> 01:13:23,065 ‎[grunts] 1506 01:13:32,950 --> 01:13:36,370 ‎[tense upbeats plays] 1507 01:13:40,749 --> 01:13:42,376 ‎[goat bleating] 1508 01:13:43,169 --> 01:13:45,838 ‎[indistinct chatter] 1509 01:13:48,215 --> 01:13:53,762 ‎[groaning] 1510 01:13:53,846 --> 01:13:56,348 ‎-Ah! ‎-[breathing heavily] 1511 01:13:56,432 --> 01:13:58,225 ‎What is it, my lord? 1512 01:13:58,309 --> 01:14:00,728 ‎-Mm ‎-Is it that dream again? 1513 01:14:00,811 --> 01:14:02,980 ‎-[Gbagi] ‎My lord! My lord! ‎-[door knocking] 1514 01:14:03,063 --> 01:14:04,064 ‎-[Gbagi] I greet you. ‎-I'm coming. 1515 01:14:04,148 --> 01:14:06,775 ‎-[Gbagi] ‎My lord! ‎-[sighs] 1516 01:14:07,276 --> 01:14:09,612 ‎-My lord! ‎-[Ga'a breathing heavily] 1517 01:14:14,492 --> 01:14:15,576 ‎What is it? 1518 01:14:15,659 --> 01:14:18,204 ‎-My lord! ‎-[Zeinab] Ah-ah. 1519 01:14:19,663 --> 01:14:21,081 ‎We received news from the palace. 1520 01:14:22,291 --> 01:14:24,084 ‎-Eh? Hm. ‎-Alaafin Majeogbe 1521 01:14:25,169 --> 01:14:27,171 ‎-died last night. ‎-[Zeinab] Ah 1522 01:14:31,300 --> 01:14:34,470 ‎[laughing] 1523 01:14:35,387 --> 01:14:36,972 ‎[squeals] 1524 01:14:38,098 --> 01:14:40,935 ‎So that's how ‎Majeogbe's reign ended abruptly. 1525 01:14:41,018 --> 01:14:41,852 ‎[exhales sharply] 1526 01:14:43,646 --> 01:14:46,232 ‎His reign did not last long. 1527 01:14:46,315 --> 01:14:48,692 ‎-My lord, people all over town ‎-Yes? 1528 01:14:48,776 --> 01:14:50,486 ‎are rejoicing and dancing 1529 01:14:50,569 --> 01:14:52,363 ‎and they're happy ‎that the Alaafin is dead. 1530 01:14:52,446 --> 01:14:55,115 ‎Ah-ah, why won't they rejoice? 1531 01:14:57,076 --> 01:14:58,827 ‎We are in need of a new king. 1532 01:14:59,411 --> 01:15:00,454 ‎-Ah, my lord. ‎-Hm. 1533 01:15:00,538 --> 01:15:04,583 ‎[chuckles] I need to go ‎to the tabernacle of the Oyomesi. 1534 01:15:04,667 --> 01:15:06,627 ‎Hm, we need a new king. 1535 01:15:06,710 --> 01:15:08,379 ‎-Ahhh! ‎-My lord! 1536 01:15:09,046 --> 01:15:11,632 ‎-What is it? Eh? ‎-Is this an attack? 1537 01:15:12,132 --> 01:15:13,384 ‎-Ah-ah. ‎-Is this an attack? 1538 01:15:13,968 --> 01:15:15,636 ‎-Gbagi, what happened? ‎-My lord. 1539 01:15:15,719 --> 01:15:18,264 ‎-[Gbagi] What is this? ‎-Ah-ah. 1540 01:15:18,347 --> 01:15:20,224 ‎-Move, move, move. Move. Move aside. ‎-Ah! 1541 01:15:20,849 --> 01:15:23,686 ‎-Ah! Ah! ‎-Ah-ah! 1542 01:15:24,937 --> 01:15:26,647 ‎-[grunts] ‎-Abomination! 1543 01:15:26,730 --> 01:15:28,315 ‎-Somebody help me! Ah! ‎-My lord. 1544 01:15:28,399 --> 01:15:30,067 ‎-[Gbagi] Sit down. Sit down. ‎-[Zeinab] My lord! 1545 01:15:30,150 --> 01:15:32,111 ‎-Ah! Help me! ‎-My lord. 1546 01:15:32,194 --> 01:15:33,612 ‎Help me! Gbagi, 1547 01:15:33,696 --> 01:15:34,780 ‎-what do we do? ‎-Ah! 1548 01:15:34,863 --> 01:15:36,824 ‎-Ah! I'm done for! ‎-What should we do? My lord. 1549 01:15:36,907 --> 01:15:39,076 ‎-I'm done for! I'm in trouble! ‎-Gbagi, 1550 01:15:39,159 --> 01:15:41,370 ‎-who took my legs? ‎-I'm in trouble! [sighs] 1551 01:15:41,453 --> 01:15:44,540 ‎-Gbagi, who took my legs and my hands? ‎-I'm in trouble! Ah! 1552 01:15:44,623 --> 01:15:46,834 ‎[tense beats plays] 1553 01:15:46,917 --> 01:15:49,169 ‎[Zeinab sobbing] 1554 01:15:49,878 --> 01:15:50,838 ‎Raise his hand up. 1555 01:15:50,921 --> 01:15:54,466 ‎-[Ga'a groans] ‎-[Zeinab] My lord.[sighs] 1556 01:15:54,550 --> 01:15:55,426 ‎[door squeaks open] 1557 01:16:00,973 --> 01:16:02,141 ‎Help me lift his hand. 1558 01:16:02,224 --> 01:16:06,228 ‎[Zeinab continues crying] 1559 01:16:06,312 --> 01:16:08,105 ‎-Ga'a Bashorun, ‎-Hm? 1560 01:16:08,188 --> 01:16:09,732 ‎you can't remain in this state. 1561 01:16:09,815 --> 01:16:12,026 ‎Now, get up and walk! Get up! 1562 01:16:12,109 --> 01:16:14,361 ‎[Zeinab continues crying] 1563 01:16:14,445 --> 01:16:16,614 ‎-[Ga'a groaning] ‎-[Sasa] Get up, get up. 1564 01:16:17,197 --> 01:16:18,449 ‎[grunts] 1565 01:16:19,158 --> 01:16:24,204 ‎-My lord, don't relent, get up. ‎-[Ga'a] grunts] 1566 01:16:24,288 --> 01:16:28,459 ‎[sad upbeats plays] 1567 01:16:28,542 --> 01:16:30,544 ‎-My lord. ‎-[Ga'a groaning] 1568 01:16:33,631 --> 01:16:36,050 ‎Whenever a masquerade ‎is called upon he responds. 1569 01:16:36,133 --> 01:16:37,593 ‎Bashorun Ga'a, 1570 01:16:38,135 --> 01:16:41,180 ‎-get up my lord. [sighs] ‎-What do you mean? 1571 01:16:41,263 --> 01:16:42,306 ‎Get up how? 1572 01:16:43,057 --> 01:16:45,351 ‎Are you blind? Can't you see ‎that my father cannot get up? 1573 01:16:46,268 --> 01:16:48,354 ‎-I'm… I'm working on him. ‎-[Zeinab continues crying] 1574 01:16:48,437 --> 01:16:51,982 ‎[sobs] My lord. My lord. 1575 01:16:52,733 --> 01:16:54,735 ‎-[yelps] ‎-[dramatic upbeats plays] 1576 01:16:55,235 --> 01:16:56,945 ‎[Olaotan] You useless man clothed in rags! 1577 01:16:58,238 --> 01:16:59,406 ‎Can't you see my father? 1578 01:16:59,990 --> 01:17:02,117 ‎Does he look like someone who can get up? 1579 01:17:02,701 --> 01:17:04,286 ‎-Olaotan, ‎-[Sasa grunts] 1580 01:17:04,995 --> 01:17:06,163 ‎-leave him! ‎-[groans] 1581 01:17:06,246 --> 01:17:07,456 ‎[Sasa] Please. 1582 01:17:07,539 --> 01:17:10,918 ‎[Oye] ‎Ga'a would not allow his pride ‎and dignity be shattered by the plague. 1583 01:17:12,503 --> 01:17:14,922 ‎He was carried like a king. 1584 01:17:17,341 --> 01:17:19,343 ‎My father ensured that 1585 01:17:19,426 --> 01:17:20,928 ‎his in-law 1586 01:17:21,011 --> 01:17:22,096 ‎Prince Abiodun, 1587 01:17:22,638 --> 01:17:24,264 ‎Agbonyin's father, 1588 01:17:24,348 --> 01:17:27,643 ‎came to his house ‎to be installed as the new Alaafin. 1589 01:17:28,394 --> 01:17:29,561 ‎A taboo, 1590 01:17:29,645 --> 01:17:31,897 ‎that which has never happened before. 1591 01:17:31,980 --> 01:17:34,024 ‎[triumphant music plays] 1592 01:17:38,362 --> 01:17:41,240 ‎[all] Your Highness! 1593 01:17:42,116 --> 01:17:44,159 ‎[Oye] ‎But who can dare question Ga'a? 1594 01:17:49,248 --> 01:17:52,042 ‎For many moons, ‎there was peace and calm in Oyo. 1595 01:17:52,126 --> 01:17:56,839 ‎My father allowed Alaafin Abiodun ‎to rule without any interference. 1596 01:17:56,922 --> 01:17:59,883 ‎-And the Alaafin ruled justly and wisely. ‎-Your Highness. 1597 01:18:00,592 --> 01:18:02,720 ‎My heart longed for Agbonyin still. 1598 01:18:03,679 --> 01:18:06,598 ‎I heard she had a child ‎for my uncle in Ibadan. 1599 01:18:09,810 --> 01:18:12,563 ‎[horn blowing] 1600 01:18:13,147 --> 01:18:14,356 ‎[Eyinju] Agbonyin! 1601 01:18:14,440 --> 01:18:16,316 ‎-[Oye] He looks so much like my uncle. ‎-Ah! 1602 01:18:17,276 --> 01:18:19,153 ‎-[Oye] What's his name? ‎-[Eyinju] Agbonyin. 1603 01:18:19,236 --> 01:18:20,904 ‎-[Agbonyin] Oluyole Iyanda. ‎-Welcome. 1604 01:18:20,988 --> 01:18:22,614 ‎-Thank you. ‎-[Ayinba] Agbonyin, 1605 01:18:22,698 --> 01:18:24,158 ‎-welcome. ‎-Thank you. 1606 01:18:24,241 --> 01:18:25,868 ‎Ah! 1607 01:18:25,951 --> 01:18:28,287 ‎-Her eyes are swollen. ‎-Oh, sorry. 1608 01:18:28,370 --> 01:18:29,663 ‎-Welcome. ‎-Agbonyin. 1609 01:18:29,747 --> 01:18:31,457 ‎-Take heart. ‎-Take heart. 1610 01:18:31,540 --> 01:18:33,417 ‎-Accept our condolence. ‎-Take heart. 1611 01:18:33,500 --> 01:18:34,501 ‎Agboyin [sniffles] 1612 01:18:34,585 --> 01:18:36,378 ‎-Eledua will be with you. ‎-My wife, take heart. 1613 01:18:36,462 --> 01:18:37,629 ‎-You shall not be afraid. ‎-Thank you. 1614 01:18:37,713 --> 01:18:38,756 ‎-Sorry dear. ‎-Thank you. 1615 01:18:38,839 --> 01:18:40,424 ‎Sorry. Ah, ah, ah, my son! 1616 01:18:40,507 --> 01:18:42,301 ‎-Child of wealth. ‎-[Oye] ‎We were surrounded by sorrow, 1617 01:18:42,885 --> 01:18:44,178 ‎yet I found joy. 1618 01:18:45,554 --> 01:18:47,514 ‎My uncle had passed on 1619 01:18:48,515 --> 01:18:50,350 ‎and my beloved had come back to me. 1620 01:18:52,436 --> 01:18:55,189 ‎The bracelet I gave her ‎still sparkled like the sun on her wrist. 1621 01:18:56,732 --> 01:18:57,816 ‎I could not wait to reignite 1622 01:18:57,900 --> 01:19:00,194 ‎-the flame of our love. ‎-Agbonyin. 1623 01:19:01,153 --> 01:19:02,112 ‎Oye. 1624 01:19:03,572 --> 01:19:04,740 ‎Will you take me 1625 01:19:05,449 --> 01:19:06,784 ‎as your husband? 1626 01:19:10,329 --> 01:19:15,125 ‎-Hm. [giggles] ‎-[soft music playing] 1627 01:19:19,797 --> 01:19:20,923 ‎[Ayinba] Just look at her. 1628 01:19:21,006 --> 01:19:23,258 ‎[Bibanke hisses] A mere slave. 1629 01:19:23,342 --> 01:19:24,384 ‎Useless thing. 1630 01:19:24,468 --> 01:19:26,762 ‎-Rubbish thing. ‎-Someone you don't wish to encounter 1631 01:19:26,845 --> 01:19:27,888 ‎first thing in the morning. 1632 01:19:30,516 --> 01:19:31,725 ‎-[Ayinba] Ah! ‎-Greetings. 1633 01:19:31,809 --> 01:19:34,895 ‎-Agbonyin, child of wealth. ‎-[all exclaim] 1634 01:19:34,978 --> 01:19:36,522 ‎-Don't be discouraged, ‎-[Ga'a] Welcome. 1635 01:19:36,605 --> 01:19:38,440 ‎-all hope is not lost. ‎-That's right our senior. 1636 01:19:38,524 --> 01:19:41,068 ‎-Eledua will take care of your children. ‎-So shall it be. 1637 01:19:41,151 --> 01:19:42,277 ‎Um, Agbonyin, 1638 01:19:42,361 --> 01:19:44,196 ‎-Go meet my lord. ‎-come close. 1639 01:19:46,490 --> 01:19:47,741 ‎Thank you, thank you. 1640 01:19:49,576 --> 01:19:50,410 ‎[Ga'a] Mm-hm. 1641 01:19:51,036 --> 01:19:52,454 ‎Well done. Take heart. 1642 01:19:55,207 --> 01:19:56,708 ‎May sorrow not be your portion. 1643 01:19:56,792 --> 01:19:57,918 ‎Okay? 1644 01:19:58,794 --> 01:19:59,628 ‎Hmm 1645 01:20:00,462 --> 01:20:02,673 ‎Since you made my younger brother happy 1646 01:20:04,132 --> 01:20:06,718 ‎till uh, the day of his death 1647 01:20:07,594 --> 01:20:09,972 ‎and gave him a bouncing baby boy, 1648 01:20:10,055 --> 01:20:12,266 ‎[tuts] listen all of you. 1649 01:20:13,684 --> 01:20:16,228 ‎Agbonyin will not be a widow in her prime. 1650 01:20:16,311 --> 01:20:17,855 ‎[Ayinba] So shall it be. ‎[Oye] So shall it be. 1651 01:20:18,480 --> 01:20:21,817 ‎You will remarry in this Ga'a's house. 1652 01:20:21,900 --> 01:20:23,819 ‎-So shall it be. [giggles] ‎-[Ga'a] Okay? 1653 01:20:23,902 --> 01:20:25,320 ‎[Oye] Yes father. 1654 01:20:25,404 --> 01:20:28,073 ‎-Agbonyin and I are-- ‎-[Ga'a] I know. [laughs] 1655 01:20:28,156 --> 01:20:29,157 ‎I will marry her. 1656 01:20:29,241 --> 01:20:32,202 ‎-[tense music plays] ‎-Oh yes, I will marry you. 1657 01:20:32,286 --> 01:20:33,954 ‎-Ah! ‎-[Ga'a] She belongs to me. 1658 01:20:34,037 --> 01:20:35,289 ‎Well done. 1659 01:20:38,250 --> 01:20:40,419 ‎-My lord! ‎-Yes? 1660 01:20:42,713 --> 01:20:45,173 ‎[tense music playing] 1661 01:20:46,383 --> 01:20:47,676 ‎Good for nothing old man. 1662 01:20:48,844 --> 01:20:50,721 ‎You want to take over ‎your younger brother's wife? 1663 01:20:50,804 --> 01:20:51,471 ‎Yes. 1664 01:20:52,222 --> 01:20:54,391 ‎With the way you are presently? A cripple? 1665 01:20:54,474 --> 01:20:56,435 ‎-[Ga'a] Eh? ‎-[Ayinba laughs] Please, 1666 01:20:56,518 --> 01:20:59,229 ‎who knows ‎if your third leg is still active? 1667 01:20:59,897 --> 01:21:00,898 ‎Nonsense. 1668 01:21:00,981 --> 01:21:02,691 ‎It's done already. 1669 01:21:03,650 --> 01:21:06,987 ‎And whatever I say is final. [sneers] 1670 01:21:07,070 --> 01:21:09,031 ‎[laughs] It's done already. 1671 01:21:09,740 --> 01:21:12,034 ‎Well done Agbonyin. Move close to me. 1672 01:21:12,826 --> 01:21:15,537 ‎Move close to me, child of wealth. ‎Ah, such a beauty. 1673 01:21:15,621 --> 01:21:17,497 ‎Welcome to the house of Ga'a ‎the second time. 1674 01:21:17,581 --> 01:21:19,458 ‎It is well with you. [laughs] 1675 01:21:19,541 --> 01:21:20,417 ‎Such a beauty. 1676 01:21:21,376 --> 01:21:22,210 ‎Ah- ah 1677 01:21:23,003 --> 01:21:25,047 ‎Oye, be patient. 1678 01:21:27,215 --> 01:21:28,383 ‎[Gbagi] Ye! 1679 01:21:29,217 --> 01:21:30,469 ‎[Gbagi] Oye! 1680 01:21:31,511 --> 01:21:34,264 ‎-How will we find you now? ‎-Don't look for me, you'll never find me. 1681 01:21:34,348 --> 01:21:35,307 ‎[Gbagi] Ah-ah. 1682 01:21:36,433 --> 01:21:37,392 ‎Oye! 1683 01:21:37,476 --> 01:21:39,102 ‎-Oyemekun! ‎-[Oye] ‎I left Oyo-Ile 1684 01:21:39,186 --> 01:21:43,148 ‎due to the marriage that took place ‎between Agbonyin and my father. 1685 01:21:43,231 --> 01:21:46,944 ‎[Ga'a] Zeinab, come assist me. 1686 01:21:47,903 --> 01:21:49,821 ‎[crickets chirping] 1687 01:21:51,406 --> 01:21:53,033 ‎-Ah-ah, Zeinab! ‎-What is it? 1688 01:21:53,116 --> 01:21:54,034 ‎Come and assist me! 1689 01:21:54,117 --> 01:21:56,995 ‎Or should I call your new wife ‎to come and assist you? 1690 01:21:59,331 --> 01:22:02,084 ‎[hisses, sighs] 1691 01:22:10,175 --> 01:22:11,468 ‎[grunts] 1692 01:22:17,057 --> 01:22:20,602 ‎[grunts] 1693 01:22:26,566 --> 01:22:30,320 ‎[continues grunting] 1694 01:22:34,032 --> 01:22:36,660 ‎[laughing] 1695 01:22:38,578 --> 01:22:41,790 ‎-[grunts] ‎-[exhales sharply] 1696 01:22:43,542 --> 01:22:46,586 ‎When I wake up, ‎I wake up to the bitter kola. 1697 01:22:46,670 --> 01:22:48,255 ‎The bitter kola gives long life. 1698 01:22:49,047 --> 01:22:51,591 ‎When I wake up, I wake up to the kola nut. 1699 01:22:51,675 --> 01:22:54,386 ‎It's used to appease death ‎and appease sickness. 1700 01:22:56,054 --> 01:22:57,014 ‎Change your form. 1701 01:22:57,681 --> 01:23:00,434 ‎When a masquerade disrobes, ‎his voice changes. 1702 01:23:02,144 --> 01:23:03,645 ‎Life, breathe. 1703 01:23:05,313 --> 01:23:08,358 ‎-[frog crocking] ‎-[suspenseful music plays] 1704 01:23:09,568 --> 01:23:12,112 ‎[laughing] 1705 01:23:19,286 --> 01:23:21,705 ‎-[Zeinab] Cripple. ‎-[Ga'a grunts] 1706 01:23:29,546 --> 01:23:31,757 ‎Take a… take a look at the slave. 1707 01:23:33,050 --> 01:23:35,010 ‎A slave whose beauty has faded. 1708 01:23:36,219 --> 01:23:37,220 ‎Yes! 1709 01:23:38,388 --> 01:23:41,016 ‎The beauty that has faded ‎cannot be compared 1710 01:23:41,099 --> 01:23:44,561 ‎to the beauty Eledua ‎gave Agbonyin. [laughing] 1711 01:23:51,359 --> 01:23:54,654 ‎[Ga'a continues laughing] 1712 01:23:55,989 --> 01:23:57,866 ‎-[owl hooting] ‎-[crickets chirping] 1713 01:24:04,456 --> 01:24:06,333 ‎[door opening] 1714 01:24:09,377 --> 01:24:10,378 ‎[Sasa] My lord Ga'a. 1715 01:24:11,838 --> 01:24:13,590 ‎A river with a strong current. 1716 01:24:14,716 --> 01:24:16,718 ‎-Welcome. ‎-I found an antidote. 1717 01:24:18,095 --> 01:24:19,387 ‎But… 1718 01:24:25,435 --> 01:24:27,229 ‎-[Zeinab] Hmm ‎-[sighs] Zeinab. 1719 01:24:29,231 --> 01:24:31,191 ‎-My lord. ‎-Excuse us. 1720 01:24:42,786 --> 01:24:43,870 ‎Bashorun, 1721 01:24:45,789 --> 01:24:50,961 ‎the price will exact a heavy toll. 1722 01:24:53,505 --> 01:24:56,049 ‎My lord, say something. 1723 01:24:56,925 --> 01:24:58,760 ‎Should I go ahead or not? 1724 01:25:03,723 --> 01:25:07,102 ‎[suspenseful music plays] 1725 01:25:27,164 --> 01:25:29,416 ‎Ah ah 1726 01:25:29,499 --> 01:25:31,376 ‎Stay where you are, ‎do not take another step. 1727 01:25:32,878 --> 01:25:34,963 ‎What is this? Ah! ‎Can you see what I'm looking at? 1728 01:25:38,341 --> 01:25:41,094 ‎[man groaning] 1729 01:25:46,016 --> 01:25:47,684 ‎[man screams] 1730 01:25:48,476 --> 01:25:51,104 ‎[dramatic music plays] 1731 01:25:53,565 --> 01:25:55,525 ‎There's trouble! It has happened! 1732 01:25:55,609 --> 01:25:56,693 ‎What happened? 1733 01:25:56,776 --> 01:25:59,487 ‎The bird is gone and the nest empty! 1734 01:25:59,571 --> 01:26:01,198 ‎-Ah! ‎-Agbonyin is dead! 1735 01:26:01,281 --> 01:26:03,700 ‎-[women wailing] ‎-Agbonyin is dead! 1736 01:26:03,783 --> 01:26:05,285 ‎-Agbonyin is what? ‎-Agbonyin is dead! 1737 01:26:05,368 --> 01:26:08,997 ‎[women crying] 1738 01:26:15,712 --> 01:26:19,382 ‎-Bashorun, get up and walk. Get up. ‎-[Oye] ‎Nothing happens without a reason. 1739 01:26:20,508 --> 01:26:23,845 ‎Sacrificing Agbonyin ‎was the healing my father needed. 1740 01:26:27,224 --> 01:26:29,726 ‎-[yells] ‎-[somber music playing] 1741 01:26:32,896 --> 01:26:34,856 ‎-[Sasa] Get up. ‎-[grunting] 1742 01:26:36,358 --> 01:26:38,443 ‎[Ga'a grunts] 1743 01:26:40,695 --> 01:26:44,574 ‎[sorrowful music plays] 1744 01:26:47,244 --> 01:26:48,620 ‎-Wake up in your head. ‎-[groans] 1745 01:26:49,204 --> 01:26:50,038 ‎Bashorun, 1746 01:26:50,914 --> 01:26:52,249 ‎-wake up in your legs. ‎-[Bashorun sighs] 1747 01:26:53,124 --> 01:26:57,462 ‎[sorrowful music plays] 1748 01:27:07,389 --> 01:27:11,643 ‎-[Sasa] Walk! ‎-[Ga'a groans] 1749 01:27:13,478 --> 01:27:14,771 ‎My lord, welcome back. 1750 01:27:17,857 --> 01:27:21,069 ‎[sorrowful music plays] 1751 01:27:23,613 --> 01:27:27,200 ‎The Nupe witch has struck again! 1752 01:27:28,702 --> 01:27:30,954 ‎[wailing] 1753 01:27:36,543 --> 01:27:40,255 ‎[women crying] 1754 01:27:42,132 --> 01:27:45,051 ‎[somber music plays] 1755 01:27:48,221 --> 01:27:50,974 ‎Ah! Yorubas. 1756 01:27:53,143 --> 01:27:54,978 ‎[breathes heavily] 1757 01:28:05,905 --> 01:28:07,157 ‎Ah-ah 1758 01:28:09,284 --> 01:28:10,660 ‎[tuts] 1759 01:28:12,078 --> 01:28:12,912 ‎[scoffs] 1760 01:28:25,008 --> 01:28:25,842 ‎[spits] 1761 01:28:27,052 --> 01:28:28,636 ‎[smacks] 1762 01:28:30,096 --> 01:28:33,058 ‎[Oye] ‎The news of Agbonyin's death ‎spread like wildfire. 1763 01:28:34,976 --> 01:28:36,728 ‎I rode for ten days straight 1764 01:28:36,811 --> 01:28:38,897 ‎from Ashanti without stopping to rest. 1765 01:28:40,774 --> 01:28:44,194 ‎As I arrived at Oyo-Ile, ‎others were leaving for the same purpose. 1766 01:28:45,278 --> 01:28:48,990 ‎[suspenseful music plays] 1767 01:29:03,380 --> 01:29:05,840 ‎[muffled groans] 1768 01:29:09,052 --> 01:29:12,889 ‎[Oyemekun breathes heavily] 1769 01:29:14,474 --> 01:29:15,475 ‎My lord, 1770 01:29:15,558 --> 01:29:17,143 ‎there's a woman here to see you. 1771 01:29:17,227 --> 01:29:18,770 ‎-A woman? ‎-Yes, my lord. 1772 01:29:18,853 --> 01:29:19,687 ‎At this time of the night? 1773 01:29:19,771 --> 01:29:21,106 ‎-Yes, my lord. ‎-Ah-ah. 1774 01:29:21,189 --> 01:29:24,150 ‎What kind of woman ‎comes her at this time of the night? 1775 01:29:25,276 --> 01:29:27,404 ‎-Aare. ‎-Where-- Ah, ah, ah, ah. 1776 01:29:27,487 --> 01:29:30,281 ‎-My lord. Ah. ‎-Aare, there's no need for that. 1777 01:29:30,365 --> 01:29:31,950 ‎[Sasa] You're the ‎one who tied me up like a goat? 1778 01:29:32,033 --> 01:29:32,867 ‎Yes, 1779 01:29:33,410 --> 01:29:35,036 ‎-I'm the one. ‎-What is the meaning of this? 1780 01:29:35,662 --> 01:29:37,163 ‎-How did you do it? ‎-[chuckles] 1781 01:29:37,247 --> 01:29:38,832 ‎The herbs you used to make me sleep, 1782 01:29:38,915 --> 01:29:41,418 ‎-is the one I used on you. ‎-Hope there's no problem Your Highness? 1783 01:29:41,501 --> 01:29:42,419 ‎Aare, 1784 01:29:42,502 --> 01:29:44,295 ‎-Your Highness. ‎-Come close. 1785 01:29:45,004 --> 01:29:46,089 ‎Your Highness. 1786 01:29:46,673 --> 01:29:47,799 ‎[tuts] 1787 01:29:48,383 --> 01:29:50,301 ‎Bashorun has broken my front tooth. 1788 01:29:50,385 --> 01:29:53,054 ‎-Huh? ‎-He murdered my only precious daughter 1789 01:29:53,138 --> 01:29:54,514 ‎without any hesitation. 1790 01:29:55,473 --> 01:29:58,059 ‎He used her for a ritual ‎to empower himself. 1791 01:29:59,936 --> 01:30:02,021 ‎Aah, he has crossed the line. 1792 01:30:02,105 --> 01:30:03,398 ‎He has committed a crime. 1793 01:30:03,481 --> 01:30:04,774 ‎What do we do? 1794 01:30:04,858 --> 01:30:06,776 ‎-We take care of it. ‎-That's exactly what I want, 1795 01:30:06,860 --> 01:30:07,777 ‎to take care of it. 1796 01:30:09,028 --> 01:30:10,363 ‎But Your Highness, 1797 01:30:10,989 --> 01:30:12,782 ‎you can't kill Bashorun Ga'a alone. 1798 01:30:13,867 --> 01:30:15,201 ‎If we want to get rid if him, 1799 01:30:15,285 --> 01:30:18,121 ‎it has to be along with his children. 1800 01:30:18,204 --> 01:30:21,374 ‎We have to wipe out his entire lineage. 1801 01:30:22,417 --> 01:30:24,294 ‎If anyone is left out, ‎there might a reprisal. 1802 01:30:24,377 --> 01:30:25,545 ‎That's good, 1803 01:30:25,628 --> 01:30:27,255 ‎let's wipe out his lineage. 1804 01:30:28,006 --> 01:30:28,965 ‎Look here, 1805 01:30:29,632 --> 01:30:32,677 ‎-they will all be at Oyo-Ile ‎-Mh! 1806 01:30:32,760 --> 01:30:34,220 ‎for the Orun festival. 1807 01:30:34,304 --> 01:30:36,014 ‎Can you see that things are in our favor? 1808 01:30:36,097 --> 01:30:38,975 ‎[Aare groans] 1809 01:30:40,602 --> 01:30:41,644 ‎Aare, 1810 01:30:43,146 --> 01:30:44,314 ‎are you with me? 1811 01:30:47,150 --> 01:30:47,984 ‎I understand. 1812 01:30:48,860 --> 01:30:49,819 ‎I'm with you. 1813 01:30:49,903 --> 01:30:54,157 ‎Ah-aah. All the soldiers ‎that are in Oyo-Ile 1814 01:30:54,240 --> 01:30:55,617 ‎are loyal to Ga'a. 1815 01:30:55,700 --> 01:30:57,869 ‎He is the one they listen to. 1816 01:30:58,578 --> 01:31:00,038 ‎Aare look at me, 1817 01:31:00,121 --> 01:31:01,247 ‎don't leave me helpless. 1818 01:31:02,040 --> 01:31:03,917 ‎I want you to arise 1819 01:31:04,000 --> 01:31:05,835 ‎and raise an entire army. 1820 01:31:06,336 --> 01:31:07,420 ‎Those that are capable 1821 01:31:07,962 --> 01:31:09,839 ‎and are equal to the task, 1822 01:31:09,923 --> 01:31:11,591 ‎that can end the shame I am facing. 1823 01:31:12,467 --> 01:31:13,801 ‎Now, tell me, 1824 01:31:13,885 --> 01:31:15,553 ‎why did you murder Princess Agbonyin? 1825 01:31:15,637 --> 01:31:17,013 ‎-Me? ‎-Why did you murder her? 1826 01:31:17,096 --> 01:31:18,598 ‎-Murder Princess Agbonyin? ‎-She did nothing to you! 1827 01:31:18,681 --> 01:31:20,141 ‎She did nothing! What did she do to you? 1828 01:31:20,225 --> 01:31:22,560 ‎She was pure in heart and soul, ‎why did you murder her? 1829 01:31:22,644 --> 01:31:24,229 ‎-Why did you murder her? ‎-Oye, Oye, wait! 1830 01:31:24,312 --> 01:31:25,313 ‎-Why did you murder her? Tell me! ‎-Let me explain. 1831 01:31:25,396 --> 01:31:26,564 ‎-Let me explain. ‎-Why did you murder her? 1832 01:31:26,648 --> 01:31:27,607 ‎-Let me explain! ‎-[breathing heavily] 1833 01:31:27,690 --> 01:31:29,192 ‎Let me explain to you! 1834 01:31:29,275 --> 01:31:30,777 ‎-It was important for us ‎-Yes? 1835 01:31:30,860 --> 01:31:32,195 ‎-to do what we did. ‎-Eh? 1836 01:31:32,278 --> 01:31:34,155 ‎It was truly grievous but 1837 01:31:34,239 --> 01:31:36,157 ‎if we had not sacrificed ‎Princess Agbonyin, 1838 01:31:36,241 --> 01:31:37,116 ‎we would've used you. 1839 01:31:37,200 --> 01:31:39,369 ‎And it would not be good ‎for Ga'a to lose another child. 1840 01:31:39,452 --> 01:31:41,454 ‎-[laughs manically] ‎-Oye! 1841 01:31:42,205 --> 01:31:43,081 ‎Oye! 1842 01:31:43,831 --> 01:31:44,791 ‎You should have used me instead. 1843 01:31:44,874 --> 01:31:47,460 ‎-Eh, yes, it was because of you. ‎-You should have used me instead. 1844 01:31:48,294 --> 01:31:49,379 ‎Oye, Oye, Oye. 1845 01:31:49,462 --> 01:31:51,172 ‎-Come, come, let me explain it to you. ‎-Eh? 1846 01:31:51,256 --> 01:31:52,257 ‎Things are happening in Oyo. 1847 01:31:52,340 --> 01:31:55,426 ‎All the councils of Oyo, ‎they are conspiring 1848 01:31:56,094 --> 01:31:57,679 ‎to declare war on Ga'a! 1849 01:31:58,221 --> 01:31:59,389 ‎Your father needs you at home. 1850 01:32:00,431 --> 01:32:02,976 ‎The whole of Oyo-Ile has high walls, 1851 01:32:03,685 --> 01:32:05,395 ‎how will my soldiers gain access? 1852 01:32:06,604 --> 01:32:08,064 ‎-Uh, one more thing. ‎-What is it? 1853 01:32:08,147 --> 01:32:12,068 ‎As long as ‎Olaotan the merciless one is alive 1854 01:32:12,610 --> 01:32:14,028 ‎and wears his helmet, 1855 01:32:15,321 --> 01:32:17,156 ‎Bashorun Ga'a will be impossible to kill. 1856 01:32:18,574 --> 01:32:21,828 ‎-[laughing] ‎-[suspenseful music plays] 1857 01:32:23,705 --> 01:32:24,706 ‎Fear not, 1858 01:32:27,917 --> 01:32:29,252 ‎I know someone. 1859 01:32:34,007 --> 01:32:34,966 ‎Your Highness. 1860 01:32:36,426 --> 01:32:37,552 ‎May you live long. 1861 01:32:41,681 --> 01:32:44,058 ‎[combat music builds up] 1862 01:32:44,142 --> 01:32:45,226 ‎Hear me! 1863 01:32:45,310 --> 01:32:47,186 ‎It would be better ‎if war gets to him before I do. 1864 01:32:47,270 --> 01:32:49,564 ‎-Can you hear me? ‎-Oye, Oye, Oye, listen to me. 1865 01:32:49,647 --> 01:32:50,982 ‎Don't be like this. 1866 01:32:51,065 --> 01:32:52,734 ‎-Oye, you are not a bastard, you ‎-Don't do what? 1867 01:32:52,817 --> 01:32:54,152 ‎-are the son of Ga'a. You see the ‎-Don't do what? 1868 01:32:54,235 --> 01:32:56,070 ‎-sacrifice we made, the sacrifice we made, ‎-Eh-ehn? 1869 01:32:56,154 --> 01:32:58,448 ‎it was important, ‎we did it for the greater good. 1870 01:32:58,531 --> 01:33:01,200 ‎It's just that ‎Princess Agbonyin was the way out. 1871 01:33:02,076 --> 01:33:04,579 ‎-[screams] ‎-Oye, you're your father's son. 1872 01:33:04,662 --> 01:33:06,039 ‎-[blade piercing flesh] ‎-You should've… you should've used me. 1873 01:33:06,122 --> 01:33:07,707 ‎-You should have used me. ‎-[screaming in pain] 1874 01:33:07,790 --> 01:33:09,709 ‎You should have used me. 1875 01:33:09,792 --> 01:33:12,128 ‎You should have used me. [panting] 1876 01:33:12,211 --> 01:33:13,588 ‎You should… you should have used me! 1877 01:33:13,671 --> 01:33:16,257 ‎You should have used me, 1878 01:33:17,592 --> 01:33:19,510 ‎You should have used me. 1879 01:33:23,556 --> 01:33:25,433 ‎You should have used me. [sniffs] 1880 01:33:26,392 --> 01:33:30,521 ‎You should have used me. [panting] 1881 01:33:36,486 --> 01:33:39,697 ‎[sobbing] 1882 01:33:42,075 --> 01:33:46,454 ‎[tearfully] You should have… ‎you should have used me. 1883 01:33:47,789 --> 01:33:50,208 ‎[sobbing] 1884 01:33:53,503 --> 01:33:54,379 ‎[Ga'a] Sasa? 1885 01:33:54,879 --> 01:33:55,963 ‎My lord. 1886 01:33:56,047 --> 01:33:58,508 ‎Sasa l'eniyan was killed like a chicken? 1887 01:33:59,842 --> 01:34:01,260 ‎Ah, what a pity! 1888 01:34:02,470 --> 01:34:07,016 ‎I hope the Alaafin does not suspect ‎that I'm responsible for Agbonyin's death? 1889 01:34:08,101 --> 01:34:09,977 ‎-Gbagi, ‎-My lord. 1890 01:34:10,770 --> 01:34:12,230 ‎send word to all my sons, 1891 01:34:13,606 --> 01:34:15,066 ‎tell them all to return home. 1892 01:34:16,025 --> 01:34:17,610 ‎-Immediately! ‎-Yes my lord. 1893 01:34:17,693 --> 01:34:19,570 ‎[Ga'a] Yes. Well done. 1894 01:34:20,822 --> 01:34:21,697 ‎[tuts] 1895 01:34:26,327 --> 01:34:28,704 ‎[crickets chirping] 1896 01:34:30,915 --> 01:34:35,128 ‎[tense music playing] 1897 01:34:47,890 --> 01:34:49,976 ‎[Oye] ‎My father's ‎recovery was far from perfect. 1898 01:34:50,852 --> 01:34:52,228 ‎After Sasa l'eniyan's death, 1899 01:34:53,229 --> 01:34:55,148 ‎my father became more vulnerable. 1900 01:34:57,191 --> 01:34:58,276 ‎[Ga'a] Ah-ah. 1901 01:34:59,068 --> 01:35:00,403 ‎Oyemekun? 1902 01:35:01,779 --> 01:35:04,282 ‎You gave me quite a scare. ‎When did you arrive back in Oyo-Ile? 1903 01:35:04,365 --> 01:35:06,117 ‎[Oyemeku panting] 1904 01:35:06,200 --> 01:35:08,995 ‎[splutters] What… what… ‎what… Oye, Oyemekun! 1905 01:35:09,078 --> 01:35:10,705 ‎Oyemekun! Ah! Oye! 1906 01:35:10,788 --> 01:35:12,623 ‎-Ah, Oye! ‎-[grunting] 1907 01:35:12,707 --> 01:35:15,293 ‎-[grunting] ‎-Oye! Oye! Ah! [choking] 1908 01:35:15,376 --> 01:35:16,878 ‎-Oye, what's wrong with you? ‎-Murderer. 1909 01:35:16,961 --> 01:35:19,046 ‎-Oye, what's wrong with you? ‎-You're a murderer. 1910 01:35:19,130 --> 01:35:20,798 ‎-Oye, leave me alone! Ah-ah! ‎-Murderer. 1911 01:35:21,466 --> 01:35:22,717 ‎-[panting] ‎-Twice, 1912 01:35:22,800 --> 01:35:25,136 ‎you allowed her slip through my fingers, 1913 01:35:25,219 --> 01:35:26,721 ‎-then you snuffed the life out of her! ‎-[Ga'a shouting] 1914 01:35:26,804 --> 01:35:28,723 ‎-You snuffed the life out of her. ‎-Hey, hey, Zeinab, help! 1915 01:35:28,806 --> 01:35:30,391 ‎Zeinab, help! 1916 01:35:30,475 --> 01:35:32,518 ‎-Zeinab! ‎-Zeinab, help! 1917 01:35:32,602 --> 01:35:34,145 ‎-What? ‎-She can't wake up. 1918 01:35:34,228 --> 01:35:36,063 ‎-Eh? ‎-Zeinab won't wake up so easily. 1919 01:35:36,147 --> 01:35:38,858 ‎I gave her the sleeping potion. ‎It's the same one I used on him. 1920 01:35:38,941 --> 01:35:41,068 ‎It's the same one I used on him. ‎Do you hear me? 1921 01:35:41,152 --> 01:35:42,487 ‎-You killed Sasa? ‎-She won't wake so easily. 1922 01:35:42,570 --> 01:35:44,071 ‎-You killed Sasa? ‎-[grunting] 1923 01:35:44,155 --> 01:35:46,866 ‎-[shouting in pain] ‎-Why did you kill her? 1924 01:35:46,949 --> 01:35:49,744 ‎-[Ga'a whimpering] ‎-Why couldn't you just love her, father? 1925 01:35:49,827 --> 01:35:52,371 ‎-What did she do to you? What did she do ‎-Ah! Ah! Ah! Oye! 1926 01:35:52,455 --> 01:35:55,249 ‎-Oye! Oye! Oye! ‎-to you? She was innocent. 1927 01:35:55,333 --> 01:35:59,170 ‎-She was innocent. She was innocent. ‎-[Ga'a crying] Oye. Oyemekun. 1928 01:35:59,253 --> 01:36:01,714 ‎-[Ga'a sobbing] Oyemekun! ‎-You will know no peace! 1929 01:36:01,797 --> 01:36:04,258 ‎-Oyemekun! Oyemekun! Ah! ‎-[Oyemeku crying] 1930 01:36:04,342 --> 01:36:05,927 ‎Oyemekun! 1931 01:36:06,010 --> 01:36:07,053 ‎-Oyemekun! ‎-[door opens] 1932 01:36:07,136 --> 01:36:10,056 ‎I am your father. I am your father. Gbagi! 1933 01:36:10,139 --> 01:36:14,268 ‎-[Ga'a] Gbagi! Gbagi! ‎-[crying] You let her perish. 1934 01:36:14,352 --> 01:36:16,354 ‎-Gbagi! ‎-You will know no peace! 1935 01:36:16,437 --> 01:36:18,648 ‎-Gbagi! Ah! ‎-Ah! You will know no peace. 1936 01:36:18,731 --> 01:36:20,399 ‎-[Oyemeku sobbing] ‎-Oye! 1937 01:36:20,483 --> 01:36:23,569 ‎-Oye! ‎-[Oye] You killed her! You killed her! 1938 01:36:23,653 --> 01:36:26,280 ‎-[Oyemeku continues crying] ‎-Oyemekun! 1939 01:36:27,573 --> 01:36:29,367 ‎[sobbing] Oyemekun! 1940 01:36:30,785 --> 01:36:31,619 ‎Ah! 1941 01:36:32,370 --> 01:36:33,371 ‎Oyemekun! 1942 01:36:33,454 --> 01:36:35,623 ‎[Olaotan] If you were ‎not my blood brother, Oye, 1943 01:36:35,706 --> 01:36:37,708 ‎-I would have cut your head off to Ogun! ‎-Then do me that favor. 1944 01:36:37,792 --> 01:36:39,001 ‎-Don't do that. ‎-[yells angrily] 1945 01:36:39,085 --> 01:36:40,670 ‎-Don't do that. ‎-Why should I not do so? 1946 01:36:40,753 --> 01:36:42,255 ‎-Leave him. Leave him! ‎-Oye! 1947 01:36:42,338 --> 01:36:44,340 ‎-Do me that favor. ‎-You just watch. 1948 01:36:44,423 --> 01:36:46,884 ‎-Ah! Leave him. Didn't I tell you? ‎-[panting] 1949 01:36:46,968 --> 01:36:48,553 ‎If you observe well enough 1950 01:36:48,636 --> 01:36:50,846 ‎you will realize Bashorun's ‎enemies are behind this. 1951 01:36:50,930 --> 01:36:52,640 ‎-Leave him. You see, ‎-[breathing eavily] 1952 01:36:52,723 --> 01:36:54,517 ‎-if I handle you, ‎-[sniffles] 1953 01:36:54,600 --> 01:36:56,185 ‎are you listening? If I handle you, 1954 01:36:56,269 --> 01:36:58,187 ‎the blood in your body would dry up. 1955 01:36:58,271 --> 01:36:59,814 ‎[breathing heavily] 1956 01:36:59,897 --> 01:37:02,525 ‎If one is patient enough ‎to observe you very well 1957 01:37:02,608 --> 01:37:04,277 ‎from the front and not from the side, 1958 01:37:04,360 --> 01:37:06,571 ‎one will see that you don't ‎take after your father 1959 01:37:06,654 --> 01:37:08,406 ‎or mother. Bastard! 1960 01:37:08,489 --> 01:37:10,199 ‎Nonsense. 1961 01:37:10,283 --> 01:37:11,951 ‎You'll talk to him ‎but he will never listen. 1962 01:37:12,034 --> 01:37:13,494 ‎You, where are you going? 1963 01:37:15,121 --> 01:37:19,000 ‎[percussions beats plays] 1964 01:37:31,637 --> 01:37:33,889 ‎[crickets chirping] 1965 01:37:38,769 --> 01:37:41,856 ‎[percussions beats continues playing] 1966 01:38:12,845 --> 01:38:14,722 ‎♪ ‎Water flows steadily‎ ♪ 1967 01:38:14,805 --> 01:38:18,351 ‎♪ ‎Water flows steadily, water flows‎ ♪ 1968 01:38:18,434 --> 01:38:20,144 ‎♪ ‎Steadily‎ ♪ 1969 01:38:20,227 --> 01:38:23,481 ‎[tense upbeats plays] 1970 01:38:24,482 --> 01:38:26,651 ‎♪ ‎Water flows steadily‎ ♪ 1971 01:38:26,734 --> 01:38:29,820 ‎♪ ‎Sing with me, water‎ ♪ 1972 01:38:29,904 --> 01:38:31,906 ‎♪ ‎Flows steadily‎ ♪ 1973 01:38:31,989 --> 01:38:34,408 ‎♪ ‎Water flows‎ ♪ 1974 01:38:34,492 --> 01:38:38,037 ‎♪ ‎steadily, water flows‎ ♪ 1975 01:38:38,120 --> 01:38:40,915 ‎♪ ‎Steadily, water flows‎ ♪ 1976 01:38:40,998 --> 01:38:45,044 ‎♪ ‎Steadily, water has no hands‎ ♪ 1977 01:38:45,127 --> 01:38:47,254 ‎♪ ‎Water has no legs‎ ♪ 1978 01:38:53,219 --> 01:38:55,638 ‎♪ ‎Steadily, water‎ ♪ 1979 01:38:55,721 --> 01:38:58,974 ‎-♪ ‎Flows steadily‎ ♪ ‎-[indistinct chatters] 1980 01:38:59,058 --> 01:39:01,352 ‎♪ ‎Water flows‎ ♪ 1981 01:39:01,435 --> 01:39:04,146 ‎-♪ ‎Steadily, only a lazy person‎ ♪ ‎-[whistling] 1982 01:39:04,230 --> 01:39:08,859 ‎♪ ‎Can do it, only a lazy person‎ ♪ 1983 01:39:08,943 --> 01:39:12,571 ‎-♪ ‎Hail Ga'a let me hear you‎ ♪ ‎-[Oye] ‎During the Orun festival 1984 01:39:12,655 --> 01:39:14,824 ‎Aare and Alaafin Abiodun 1985 01:39:14,907 --> 01:39:17,326 ‎brought in soldiers from Oyo province. 1986 01:39:18,202 --> 01:39:21,539 ‎-♪ ‎Hail Ga'a let me hear you‎ ♪ ‎-♪ ‎Bashorun, Bashorun‎ ♪ 1987 01:39:21,622 --> 01:39:24,583 ‎-♪ ‎Hail Ga'a let me hear you‎ ♪ ‎-♪ ‎Bashorun, Bashorun‎ ♪ 1988 01:39:24,667 --> 01:39:28,212 ‎-♪ ‎Hail Ga'a let me hear you‎ ♪ ‎-♪ ‎Bashorun, Bashorun‎ ♪ 1989 01:39:28,295 --> 01:39:29,922 ‎[soldier yells] 1990 01:39:30,005 --> 01:39:32,466 ‎♪ ‎The one who kills without a mark‎ ♪ 1991 01:39:32,550 --> 01:39:37,430 ‎-♪ ‎Hail Ga'a let me hear you‎ ♪ ‎-♪ ‎Bashorun, Bashorun‎ ♪ 1992 01:39:37,513 --> 01:39:39,807 ‎[suspenseful beats plays] 1993 01:39:40,307 --> 01:39:43,352 ‎-♪ ‎Hail Ga'a let me hear you‎ ♪ ‎-♪ ‎Bashorun, Bashorun‎ ♪ 1994 01:39:45,312 --> 01:39:48,816 ‎[tense beat plays] 1995 01:39:52,820 --> 01:39:54,155 ‎[horn blowing] 1996 01:39:57,199 --> 01:39:58,242 ‎[drums stop beating] 1997 01:39:58,325 --> 01:40:00,119 ‎[people screaming] 1998 01:40:00,202 --> 01:40:02,913 ‎[Gbagi] Don't be afraid, ‎don't be afraid. Stay calm. 1999 01:40:02,997 --> 01:40:04,665 ‎You all should stay calm. 2000 01:40:08,335 --> 01:40:10,504 ‎This is Ga'a house! 2001 01:40:12,548 --> 01:40:14,508 ‎Guard the door! Quickly! 2002 01:40:14,592 --> 01:40:17,136 ‎-Destroy them! ‎-[soldiers yell] 2003 01:40:17,219 --> 01:40:18,304 ‎This is war. 2004 01:40:18,387 --> 01:40:19,680 ‎[Olaotan] Quick, quick. Gbagi, 2005 01:40:19,764 --> 01:40:21,015 ‎take Bashorun to his room. 2006 01:40:21,098 --> 01:40:22,641 ‎Eh… [tuts] Ah-ah. 2007 01:40:22,725 --> 01:40:25,144 ‎It has never been heard ‎that a king goes on transfer. 2008 01:40:25,227 --> 01:40:26,312 ‎I'm not going anywhere! 2009 01:40:27,897 --> 01:40:29,899 ‎-[war cries] ‎-[blades clashing] 2010 01:40:31,275 --> 01:40:32,693 ‎-My lord. ‎-Big brother, 2011 01:40:32,777 --> 01:40:34,320 ‎-Yes? ‎-I said you should hide yourself. 2012 01:40:34,403 --> 01:40:35,738 ‎-Let's go, now. ‎-Ah! 2013 01:40:35,821 --> 01:40:37,615 ‎-Close the door. ‎-Come on. 2014 01:40:38,532 --> 01:40:39,408 ‎-You, go that way. ‎-[women screaming] 2015 01:40:41,327 --> 01:40:43,829 ‎-[soldiers yelling] ‎-[blades clashing] 2016 01:40:46,457 --> 01:40:48,375 ‎[soldiers gruntimg] 2017 01:40:49,418 --> 01:40:51,337 ‎-[girl screams] ‎-Come on, don't be afraid. 2018 01:40:57,259 --> 01:40:59,970 ‎-[soldiers yelling] ‎-[blades clashing] 2019 01:41:05,684 --> 01:41:06,811 ‎Ga'a! 2020 01:41:06,894 --> 01:41:09,563 ‎It is I, Aare Ona Kakanfo. 2021 01:41:10,856 --> 01:41:12,900 ‎My soldiers have ‎surrounded your residence. 2022 01:41:13,442 --> 01:41:14,693 ‎[Aare] ‎But, 2023 01:41:14,777 --> 01:41:16,862 ‎-you are the one we seek. ‎-Where is my helmet? 2024 01:41:16,946 --> 01:41:18,072 ‎If you surrender yourself 2025 01:41:18,155 --> 01:41:19,240 ‎without a struggle, 2026 01:41:19,323 --> 01:41:21,408 ‎-your family members will see another day, ‎-[grunting] 2027 01:41:21,492 --> 01:41:22,660 ‎but if you refuse 2028 01:41:23,452 --> 01:41:25,871 ‎-and disregard my words, ‎-Mother, mother. 2029 01:41:25,955 --> 01:41:27,832 ‎-if I come in to meet you, ‎-[yelling] 2030 01:41:28,332 --> 01:41:30,501 ‎-I will behead your entire family. ‎-[yelling] 2031 01:41:30,584 --> 01:41:32,419 ‎I have the authority and the 2032 01:41:32,503 --> 01:41:35,047 ‎backing of the Alaafin ‎for everything I will do here tonight. 2033 01:41:35,130 --> 01:41:36,131 ‎[grunts] 2034 01:41:37,842 --> 01:41:39,176 ‎[woman screams] Mother! 2035 01:41:39,260 --> 01:41:40,803 ‎Bashorun Ga'a! 2036 01:41:42,346 --> 01:41:44,014 ‎[Zeinab screaming] 2037 01:41:44,682 --> 01:41:45,933 ‎Aare Oyabi 2038 01:41:46,016 --> 01:41:48,477 ‎-in Oyo-Ile? ‎-[Zeinab screaming] 2039 01:41:48,561 --> 01:41:50,104 ‎Keep your mouth shut! 2040 01:41:51,105 --> 01:41:53,858 ‎-[soldiers yelling] ‎-[blades clashing] 2041 01:41:53,941 --> 01:41:57,903 ‎-[women crying] ‎-[blades clashing] 2042 01:42:00,447 --> 01:42:01,448 ‎Aare! 2043 01:42:01,532 --> 01:42:02,700 ‎You! 2044 01:42:03,784 --> 01:42:08,122 ‎[groaning] 2045 01:42:10,541 --> 01:42:13,711 ‎-Aare! ‎-[soldier grunts] 2046 01:42:27,725 --> 01:42:29,602 ‎-[soldiers yelling] ‎-[blades clashing] 2047 01:42:35,566 --> 01:42:40,112 ‎[blade piercing flesh] 2048 01:42:50,581 --> 01:42:54,418 ‎[groaning continues] 2049 01:42:57,796 --> 01:43:01,508 ‎[woman screaming] 2050 01:43:08,223 --> 01:43:11,894 ‎[man screaming] 2051 01:43:12,811 --> 01:43:16,065 ‎[Oyemeku panting] 2052 01:43:18,692 --> 01:43:22,237 ‎-[yells] ‎-[blade piercing flesh] 2053 01:43:23,614 --> 01:43:24,448 ‎Edun? 2054 01:43:27,534 --> 01:43:29,119 ‎[cries] 2055 01:43:32,873 --> 01:43:35,584 ‎[Gbagi yells, groans] 2056 01:43:45,636 --> 01:43:46,679 ‎[groans in pain] 2057 01:43:50,724 --> 01:43:53,560 ‎-[soldiers yelling] ‎-[blades clashing] 2058 01:44:01,110 --> 01:44:04,446 ‎[both grunting] 2059 01:44:12,997 --> 01:44:16,041 ‎[groans in pain] 2060 01:44:29,763 --> 01:44:31,181 ‎Olaotan. 2061 01:44:34,977 --> 01:44:36,687 ‎Olaotan. 2062 01:44:38,397 --> 01:44:39,231 ‎[exhales softly] 2063 01:44:53,871 --> 01:44:55,497 ‎-[man groans] ‎-[blade piercing flesh] 2064 01:44:57,249 --> 01:45:00,044 ‎[triumphant music playing] 2065 01:45:02,421 --> 01:45:03,589 ‎Ga'a! 2066 01:45:05,299 --> 01:45:06,800 ‎I thought they said you had charms. 2067 01:45:08,260 --> 01:45:09,553 ‎-[Zeinab] I don't know. ‎-That you are an elephant 2068 01:45:09,636 --> 01:45:11,180 ‎and you have trampled on all of us. 2069 01:45:13,015 --> 01:45:15,601 ‎Why then are you just staring ‎and not turning into an elephant? 2070 01:45:15,684 --> 01:45:17,019 ‎-[Zeinab sobbing] ‎-Seize her! 2071 01:45:17,102 --> 01:45:18,395 ‎-Now! ‎-Please! Please! 2072 01:45:18,479 --> 01:45:24,068 ‎Please! Leave me alone! Leave me alone! ‎He's the one you came for, please. 2073 01:45:24,151 --> 01:45:26,445 ‎I'm not related to them. Please. 2074 01:45:26,528 --> 01:45:27,780 ‎[Aare] The Nupe witch. 2075 01:45:27,863 --> 01:45:29,239 ‎Are you not his wife? 2076 01:45:29,323 --> 01:45:30,324 ‎No! 2077 01:45:30,407 --> 01:45:32,618 ‎[cries] I'm not related to them. 2078 01:45:33,327 --> 01:45:35,579 ‎[sighs] I'm just a mere slave. 2079 01:45:38,082 --> 01:45:38,999 ‎Let's go! 2080 01:45:40,334 --> 01:45:42,878 ‎[pants] Leave me! Leave me alone! 2081 01:45:45,422 --> 01:45:46,840 ‎[grunts] 2082 01:45:47,841 --> 01:45:49,343 ‎Bashorun Ga'a! 2083 01:45:50,385 --> 01:45:51,595 ‎[grunts] 2084 01:45:51,678 --> 01:45:53,597 ‎-Oyo-Ile's strong one. ‎-[breathes heavily] 2085 01:45:54,431 --> 01:45:56,517 ‎The elephant who makes the forest tremble. 2086 01:45:57,351 --> 01:45:58,852 ‎So you are not more than this? 2087 01:45:58,936 --> 01:46:00,145 ‎You are so tiny! 2088 01:46:01,230 --> 01:46:02,481 ‎Squealing like a mouse. 2089 01:46:04,233 --> 01:46:06,276 ‎-[grunts] ‎-[Ga'a groans] 2090 01:46:06,819 --> 01:46:07,694 ‎Seize him! 2091 01:46:07,778 --> 01:46:09,363 ‎[Ga'a shouting] 2092 01:46:15,410 --> 01:46:18,831 ‎[dramatic music playing] 2093 01:46:24,670 --> 01:46:25,963 ‎[Oyemeku groans] 2094 01:46:29,967 --> 01:46:31,593 ‎[birds chirping] 2095 01:46:35,806 --> 01:46:39,434 ‎[Oye] ‎I ran for my dear life ‎to come hide myself in Ilorin. 2096 01:46:44,731 --> 01:46:45,691 ‎[horse neighs] 2097 01:46:46,483 --> 01:46:49,153 ‎[soft upbeats plays] 2098 01:47:00,581 --> 01:47:01,582 ‎[man 1] ‎Who is he? 2099 01:47:01,665 --> 01:47:02,583 ‎[man 2] ‎Who are you? 2100 01:47:02,666 --> 01:47:04,334 ‎-I am Oyemekun. ‎-[woman] Sorry. 2101 01:47:04,418 --> 01:47:06,670 ‎Son of the Bashorun of Oyo, ‎son of Bashorun Ga'a 2102 01:47:06,753 --> 01:47:09,548 ‎-‎Son of Yamba. ‎-[shuddering] 2103 01:47:11,133 --> 01:47:12,426 ‎[man 1] I have a message for you. 2104 01:47:17,097 --> 01:47:19,224 ‎-[man 1] Let him sit. ‎-Sit here. 2105 01:47:21,602 --> 01:47:22,811 ‎When I saw him awake. 2106 01:47:30,652 --> 01:47:34,990 ‎Please, do you know the fate ‎of my father as we speak now? 2107 01:47:36,283 --> 01:47:38,118 ‎The night Bashorun was captured, 2108 01:47:38,994 --> 01:47:41,663 ‎He was taken to the Alaafin. 2109 01:47:41,747 --> 01:47:43,957 ‎[crowd murmuring] 2110 01:47:45,167 --> 01:47:46,043 ‎[crying] 2111 01:47:46,126 --> 01:47:47,961 ‎Please have mercy on me, my lord, 2112 01:47:48,045 --> 01:47:49,755 ‎It was a mistake. 2113 01:47:50,297 --> 01:47:52,633 ‎[crowd continues murmuring] 2114 01:47:52,716 --> 01:47:54,218 ‎How can it be a mistake? 2115 01:47:56,094 --> 01:47:59,848 ‎[man 3] His Highness said enough. ‎His Highness said it's enough. 2116 01:48:05,979 --> 01:48:07,481 ‎He is someone's son. 2117 01:48:07,564 --> 01:48:09,149 ‎Look at his face. 2118 01:48:09,233 --> 01:48:11,276 ‎Very wicked man, very useless. 2119 01:48:11,360 --> 01:48:13,570 ‎-[man 1] What will he do? ‎-[man 2] See the way he's staring at me. 2120 01:48:13,654 --> 01:48:14,821 ‎Ah! 2121 01:48:14,905 --> 01:48:16,156 ‎[man 2] If there are two of his kind, 2122 01:48:16,657 --> 01:48:18,700 ‎If there are two of his kind in a village 2123 01:48:19,284 --> 01:48:20,786 ‎that village would be ruined. 2124 01:48:21,995 --> 01:48:23,330 ‎[man1] He really destroyed things. 2125 01:48:23,413 --> 01:48:24,289 ‎He did. 2126 01:48:25,040 --> 01:48:27,042 ‎-[man 1] Ah, take him away from here. ‎-[man 2] You may drag him. 2127 01:48:28,043 --> 01:48:30,128 ‎[man 2] Drag him ‎if he doesn't want to walk. 2128 01:48:30,212 --> 01:48:31,380 ‎Ga'a, 2129 01:48:32,506 --> 01:48:33,715 ‎a wicked man, 2130 01:48:34,424 --> 01:48:35,425 ‎merciless. 2131 01:48:36,510 --> 01:48:38,804 ‎One who thrives on others tears. 2132 01:48:39,888 --> 01:48:41,181 ‎Is this not the end? 2133 01:48:41,265 --> 01:48:43,392 ‎Town of Oyo, I congratulate you. 2134 01:48:43,475 --> 01:48:45,560 ‎[all] Your Highness. 2135 01:48:46,186 --> 01:48:47,020 ‎[scoffs] 2136 01:48:48,188 --> 01:48:53,777 ‎-[all] Your Highness. ‎-Your Highness.Your Highness. [laughs] 2137 01:48:53,860 --> 01:48:57,823 ‎-[groans] Ah. ‎-[crowd exclaims] 2138 01:48:57,906 --> 01:49:02,411 ‎-[woman 3] Ah, what a pity. ‎-[crowd exclaiming] 2139 01:49:04,204 --> 01:49:05,831 ‎Ah! 2140 01:49:06,415 --> 01:49:08,166 ‎-[man 3] Take them out please! ‎-[indistinct chatter] 2141 01:49:08,250 --> 01:49:10,627 ‎[man 2] Take this one out first. 2142 01:49:10,711 --> 01:49:13,171 ‎-[man 4] Let us carry him. ‎-[man 3] Carry him out. 2143 01:49:13,255 --> 01:49:16,049 ‎-[man 3] Carry him out. ‎-[indistinct chatter] 2144 01:49:17,217 --> 01:49:19,428 ‎-[man 3] Take him away. ‎-[man 2] Take him away. 2145 01:49:19,511 --> 01:49:20,846 ‎-[man 2] Kill him! ‎-[man 3] Take him away. 2146 01:49:20,929 --> 01:49:22,180 ‎-Drag him. ‎-Take him away! 2147 01:49:22,264 --> 01:49:24,725 ‎-Drag him out, ‎-We don't want him! 2148 01:49:25,767 --> 01:49:28,854 ‎-He overdid it. ‎-[background chatters] 2149 01:49:30,522 --> 01:49:33,400 ‎-Paint his lips on his body. ‎-[background chatters continue] 2150 01:49:38,363 --> 01:49:40,949 ‎[Oye] ‎I thought it was a child's behavior ‎that paved the way for him. 2151 01:49:41,616 --> 01:49:44,619 ‎Ga'a's wickedness made ‎the whole of Oyo turn their backs on him. 2152 01:49:46,538 --> 01:49:50,250 ‎After Agbonyin's death, ‎everyone wanted Ga'a's blood 2153 01:49:50,917 --> 01:49:53,295 ‎as a deterrent to future tyrants. 2154 01:49:55,297 --> 01:50:00,052 ‎[crowd chatters angrily] 2155 01:50:02,095 --> 01:50:04,222 ‎[man] Death is the best reward for you! 2156 01:50:04,306 --> 01:50:06,516 ‎-It is the best reward for you! ‎-The king asked for him to be burnt. 2157 01:50:06,600 --> 01:50:08,685 ‎-You shall be burnt! It shall not be ‎-[crowd continues chattering] 2158 01:50:08,769 --> 01:50:09,770 ‎well with you! 2159 01:50:14,316 --> 01:50:16,109 ‎We got you! 2160 01:50:19,404 --> 01:50:24,159 ‎-Hail, hail, hail! Hail, hail, hail! ‎-[crowd] Hail! Hail! 2161 01:50:27,662 --> 01:50:29,706 ‎[indistinct chatters dies down] 2162 01:50:30,749 --> 01:50:32,042 ‎You're not a coward. 2163 01:50:32,876 --> 01:50:33,794 ‎[man] Useless. 2164 01:50:33,877 --> 01:50:35,003 ‎[Ga'a] Don't let them hear you scream. 2165 01:50:35,629 --> 01:50:36,713 ‎You all listen! 2166 01:50:36,797 --> 01:50:41,134 ‎-[crowd] What is it? ‎-What does he want to say? What? 2167 01:50:41,218 --> 01:50:43,762 ‎-[Ga'a] Ga'a! ‎-[crowd] Eh? Eh? 2168 01:50:43,845 --> 01:50:45,222 ‎Son of Yamba departs. 2169 01:50:45,305 --> 01:50:47,724 ‎-You are the son of Yamba. ‎-Fight for yourself. 2170 01:50:47,808 --> 01:50:50,227 ‎-You must die ‎-But my death… 2171 01:50:50,310 --> 01:50:51,603 ‎[woman] What is the issue? 2172 01:50:51,686 --> 01:50:53,730 ‎will bring an end to Oyo-Ile. 2173 01:50:53,814 --> 01:50:55,899 ‎-[crowd] That's a lie! That is a big lie! ‎-That's a lie! That is a big lie! 2174 01:50:55,982 --> 01:50:57,442 ‎Your family now will come to an end. 2175 01:50:57,526 --> 01:51:00,237 ‎-Big lie! ‎-Burn them alive! 2176 01:51:00,862 --> 01:51:02,447 ‎-That's a lie! ‎-Lies! 2177 01:51:02,531 --> 01:51:03,865 ‎-That's a lie! ‎-[crowd exclaims] 2178 01:51:03,949 --> 01:51:06,410 ‎[crowd cheering] 2179 01:51:08,328 --> 01:51:10,330 ‎-Yes! Good! ‎-You must die! 2180 01:51:10,414 --> 01:51:13,125 ‎This is how a bad man dies! 2181 01:51:13,208 --> 01:51:15,252 ‎Yes, burn! 2182 01:51:16,461 --> 01:51:19,881 ‎[suspenseful music plays] 2183 01:51:24,886 --> 01:51:28,473 ‎[fire cracking] 2184 01:51:39,025 --> 01:51:41,611 ‎-[man] Hail, hail, hail! ‎-[crowd] Hail! 2185 01:51:42,696 --> 01:51:45,490 ‎[Oye] ‎I and Agbonyin's son Oluyole 2186 01:51:46,074 --> 01:51:48,410 ‎-‎are the surviving descendants of Ga'a. ‎-Tomorrow morning 2187 01:51:48,493 --> 01:51:52,038 ‎-Soldiers returning will take you back. ‎-‎I spent all my days in Ilorin 2188 01:51:52,873 --> 01:51:55,667 ‎as…‎‎Gbangbalasa. 2189 01:51:56,585 --> 01:51:59,588 ‎You are the only living descendant ‎of the house of Ga'a. 2190 01:51:59,671 --> 01:52:01,882 ‎-[whimpers] ‎-Get up. 2191 01:52:01,965 --> 01:52:03,216 ‎Ah, please, 2192 01:52:03,300 --> 01:52:05,093 ‎don't hand me over to them. 2193 01:52:05,177 --> 01:52:06,761 ‎Please, please, please. 2194 01:52:06,845 --> 01:52:09,556 ‎Please, I beg you. ‎Whatever you want me to do, I will 2195 01:52:09,639 --> 01:52:11,766 ‎-do it. Please don't hand me over to them. ‎-Get up. 2196 01:52:11,850 --> 01:52:13,185 ‎Please, I beg you. 2197 01:52:13,268 --> 01:52:15,604 ‎Please. [crying] 2198 01:52:15,687 --> 01:52:18,607 ‎Oyemekun is dead. 2199 01:52:19,399 --> 01:52:21,401 ‎-Oyemekun is dead. ‎-[Oyemeku whimpers] 2200 01:52:22,694 --> 01:52:23,778 ‎Welcome, 2201 01:52:24,571 --> 01:52:25,530 ‎Gbangbalasa. 2202 01:52:26,323 --> 01:52:29,075 ‎-Welcome Gbangbalasa. ‎-[Oyemeku pants] 2203 01:52:33,663 --> 01:52:35,916 ‎[triumphant music plays] 2204 01:52:37,334 --> 01:52:40,253 ‎Thank you. [sobbing] 2205 01:52:48,261 --> 01:52:50,680 ‎Thank you. 2206 01:52:52,974 --> 01:52:57,812 ‎Thank you.[sobs] 2207 01:52:59,564 --> 01:53:02,275 ‎[traditional upbeats plays] 2208 01:59:30,830 --> 01:59:33,750 ‎Subtitle translation by: Anu Akiyode 2209 01:59:33,750 --> 01:59:38,750 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 2210 01:59:33,750 --> 01:59:43,750 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 160045

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.