Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,838 --> 00:00:04,853
ODJECI IZ JEDNOG
MRA�NOG CARSTVA
2
00:00:23,738 --> 00:00:28,498
Dragi gledatelji, ja sam redatelj
filma kojeg �ete sad gledati.
3
00:00:28,985 --> 00:00:32,895
Zabrinut sam zbog glavnog lika iz
ovog filma, Michaela Goldsmitha,
4
00:00:32,896 --> 00:00:38,759
koji je prije vi�e tjedana nestao
u vrtlogu gra�anskog rata u Liberiji.
5
00:00:39,292 --> 00:00:43,248
Zato �to smo izgubili
svaki kontakt s njim,
6
00:00:43,852 --> 00:00:46,021
rado bih vam pro�itao pismo,
7
00:00:46,022 --> 00:00:49,237
kojeg mi je napisao kratko
prije po�etka snimanja.
8
00:00:49,238 --> 00:00:54,216
Uvijek mu je bilo va�no izraziti
svoj temeljni stav o ovom snimanju,
9
00:00:54,217 --> 00:00:56,183
i to u samom filmu.
10
00:00:59,254 --> 00:01:03,054
"Dragi Werneru, ne bih
se �elio praviti va�an.
11
00:01:03,055 --> 00:01:07,088
Moja pri�a je samo jedna
bezna�ajna, prije - bizarna epizoda,
12
00:01:07,156 --> 00:01:12,400
i nitko ne bi trebao grije�iti misle�i
da sam poslije toga imao besane no�i.
13
00:01:12,570 --> 00:01:17,144
Naprotiv, prije da sam bio hladan,
gotovo nezainteresiran,
14
00:01:17,227 --> 00:01:22,041
gotovo kao znanstvenik koji samog
sebe promatra poput nekog insekta.
15
00:01:22,141 --> 00:01:26,230
Nisam se istinski bojao
onih koji su me mu�ili.
16
00:01:26,754 --> 00:01:29,970
Imao sam samo jednu,
gotovo ravnodu�nu misao:
17
00:01:30,106 --> 00:01:33,250
koliko daleko �e i�i ovaj put?
18
00:01:33,576 --> 00:01:37,740
Odlu�io sam pro�i
tragovima tada�njih doga�aja,
19
00:01:37,741 --> 00:01:40,816
koji, kao neki daleki eho,
jo� u meni odjekuju.
20
00:01:41,469 --> 00:01:44,017
Odlu�io sam se na to
iz jednog razloga,
21
00:01:44,018 --> 00:01:48,863
koji sam po sebi nema ni�ta, ama
ba� ni�ta, sa mojim do�ivljajima.
22
00:01:49,432 --> 00:01:52,835
Pa ipak, �elim jo�
ovaj tjedan krenuti na put.
23
00:01:53,571 --> 00:01:56,666
Sanjao sam, naime,
sad ve� po drugi put,
24
00:01:56,667 --> 00:01:59,389
da su rakovi do�li na Zemlju,
25
00:01:59,570 --> 00:02:03,302
veliki, naran�astocrveni
rakovi, koji su iza�li iz mora.
26
00:02:03,718 --> 00:02:06,056
U po�etku, nikog to ne brine.
27
00:02:06,306 --> 00:02:07,944
Ali, njih je sve vi�e.
28
00:02:07,945 --> 00:02:11,064
A onda ih odjednom ima
toliko, da se prestra�im.
29
00:02:11,664 --> 00:02:16,404
Na kraju, oni prekrivaju cijelu Zemlju,
nagomilani jedni preko drugih.
30
00:02:16,405 --> 00:02:19,129
Cijela je zemaljska kugla
opto�ena njima. "
31
00:04:25,492 --> 00:04:27,345
(Halo?)
Ja sam gospodin Goldsmith, gospo�o.
32
00:04:27,346 --> 00:04:29,063
(U�ite, gospodine.)
- Hvala.
33
00:04:41,717 --> 00:04:43,105
U�ite, gospodine.
34
00:04:44,204 --> 00:04:45,526
Hvala, gospo�o.
35
00:04:48,188 --> 00:04:50,379
Htio bih vidjeti...
36
00:04:50,621 --> 00:04:51,685
Koga?
37
00:04:53,393 --> 00:04:56,490
Ah, u redu, idem pozvati gospo�u.
- Hvala.
38
00:08:04,290 --> 00:08:06,080
Dobar dan, gospo�o.
- Dobar dan, gospodine.
39
00:08:06,081 --> 00:08:08,686
Ispri�avam se �to
Vas ometam u nedjelju.
40
00:08:08,687 --> 00:08:13,798
Znate, imam posebnog
razloga �to me zanima car.
41
00:08:13,799 --> 00:08:17,793
On me skoro ubio.
42
00:08:17,794 --> 00:08:20,895
Sigurno znate za to?
- Ne, ne, ne.
43
00:08:21,322 --> 00:08:25,131
Ja imam...
imam mnogo uspomena...
44
00:08:26,316 --> 00:08:29,614
koje �elim opet
usporediti... s povije��u.
45
00:08:29,615 --> 00:08:32,418
Ako biste bili dobri da mi
ne�to objasnite.
46
00:08:32,834 --> 00:08:34,723
Zovem se Michael Goldsmith.
47
00:08:34,724 --> 00:08:37,465
To ste Vi nazvali telefonom?
- Ja sam nazvao.
48
00:08:38,414 --> 00:08:41,017
Mo�da da sjednemo...
- Da, sjedimo. - Hvala.
49
00:08:43,548 --> 00:08:47,313
Augustine Assemat
dvorac Hardricourt
50
00:08:54,100 --> 00:08:56,034
Znate, gospo�o...
51
00:08:56,777 --> 00:09:01,449
imao sam mnoga
iskustva s carem,
52
00:09:02,247 --> 00:09:05,959
nestvarna iskustva,
53
00:09:06,331 --> 00:09:10,013
onoliko koliko je nestvaran
i ovaj salon i ove fotografije.
54
00:09:11,204 --> 00:09:13,555
�ini mi se neobi�nim
55
00:09:13,556 --> 00:09:17,047
biti ovdje i gledati
te fotografije.
56
00:09:20,068 --> 00:09:22,032
Znate, sve te fotografije,
57
00:09:23,224 --> 00:09:26,349
sve te fotografije
podsje�aju me malo
58
00:09:26,350 --> 00:09:30,595
na operetu koju je postavio
na scenu za sebe samog.
59
00:09:32,305 --> 00:09:36,176
To je... sve je to �udno,
vidjeti...
60
00:09:37,602 --> 00:09:41,673
zbirku fotografija
njega i njegove obitelji,
61
00:09:42,354 --> 00:09:45,042
Dien Bien Phu sa Napoleonom...
62
00:09:49,255 --> 00:09:54,864
Znate, za mene, zaista
je istinski fascinantno
63
00:09:55,572 --> 00:09:59,908
da se �ovjek, koji je znao da je
u svojoj zemlji osu�en na smrt,
64
00:10:00,100 --> 00:10:02,791
dobrovoljno vra�a
65
00:10:02,792 --> 00:10:06,465
da bi se predao
vlastima te zemlje
66
00:10:06,466 --> 00:10:12,001
i da bi se, vjerojatno, predao ruci
pravde. Mo�ete li mi to objasniti?
67
00:10:12,002 --> 00:10:17,065
Kako... �ta se desilo
u Bokassinoj glavi
68
00:10:17,066 --> 00:10:19,313
da je napustio ovaj dvorac
69
00:10:19,314 --> 00:10:25,929
i oti�ao...
vratio se u Bangui?
70
00:10:26,603 --> 00:10:30,887
Uvijek se �elio vratiti.
- Znao je da je osu�en na smrt?
71
00:10:30,888 --> 00:10:33,788
Znao je... da je
osu�en na smrt. - Da.
72
00:10:34,495 --> 00:10:39,311
I mislio je da �e sama njegova
prisutnost tamo sve to poni�titi?
73
00:10:39,771 --> 00:10:42,060
Mo�da. - Da.
74
00:10:42,268 --> 00:10:45,523
Mo�da mu je to
pro�lo kroz glavu. - Da.
75
00:10:47,583 --> 00:10:55,393
A ona dva gospodina koji su bili
ovdje i koji su vas ispratili do aviona?
76
00:10:56,046 --> 00:11:00,773
Znate li i�ta? Znate li tko
su oni bili? Odakle su do�li?
77
00:11:01,708 --> 00:11:04,430
Iz koje francuske slu�be..?
78
00:11:04,431 --> 00:11:06,981
Ne, ne znam iz koje
su francuske slu�be.
79
00:11:07,920 --> 00:11:12,769
Ja... znam da su ovamo
do�li s jednim odvjetnikom.
80
00:11:12,770 --> 00:11:16,283
Da? - Francuskim odvjetnikom.
- Zna�i, bilo ih je troje? - Da.
81
00:11:16,458 --> 00:11:20,218
Da. I ta tri �ovjeka
su vas pratila...
82
00:11:20,829 --> 00:11:23,688
na putu za Bruxelles..?
- Pa, odvjetnik je ostao ovdje...
83
00:11:23,870 --> 00:11:27,337
Da? - a... ona druga dvojica
su nas pratila.
84
00:11:27,720 --> 00:11:32,618
Putovanje u Bruxelles...
- U Bruxelles..? - Jedan je ostao...
85
00:11:32,619 --> 00:11:35,612
Da? - a... a jedan je
sjeo s nama u avion.
86
00:11:37,303 --> 00:11:44,378
O�ito je bio jedan trenutak kad
se Bokassa vi�e nije osje�ao ugodno.
87
00:11:44,379 --> 00:11:46,630
�ta se desilo u zrakoplovu?
88
00:11:48,260 --> 00:11:52,542
Nije da se vi�e nije osje�ao
ugodno, nego... bio je tih.
89
00:11:53,407 --> 00:11:56,485
Za vrijeme cijelog puta?
- Ne za vrijeme cijelog puta.
90
00:11:56,486 --> 00:11:58,709
Prije slijetanja u Bangui.
- Da.
91
00:12:00,519 --> 00:12:02,344
I, kako se to dogodilo?
- Pa, rekao mi je:
92
00:12:02,345 --> 00:12:04,908
"Augustine, putovanje je proma�aj. "
93
00:12:05,302 --> 00:12:07,119
Da?
- Pitala sam: "Za�to?"
94
00:12:07,289 --> 00:12:09,958
Ali, nije rekao ni�ta, osim
da je putovanje bilo proma�aj.
95
00:12:11,756 --> 00:12:14,326
Mama, mama...
96
00:12:16,701 --> 00:12:19,440
Mama...
- Pssst...
97
00:12:20,974 --> 00:12:24,401
Znate, pet godina...
kako me ovdje dr�e.
98
00:12:24,402 --> 00:12:26,204
Pet godina, bez novaca!
99
00:12:26,255 --> 00:12:29,381
S jadnom vojnom mirovinom.
100
00:12:29,548 --> 00:12:32,913
Kapetan francuske vojske
dvadeset tri godine!
101
00:12:33,320 --> 00:12:36,018
A za dvadeset tri godine...
kakva je mirovina?
102
00:12:36,019 --> 00:12:39,810
Dobro, recimo da je
mirovina 7.000 franaka mjese�no,
103
00:12:40,154 --> 00:12:43,360
ali sa... socijalnim osiguranjem.
104
00:12:43,361 --> 00:12:48,734
S odbicima za socijalno osiguranje
i s odbicima za porez i tako dalje...
105
00:12:49,497 --> 00:12:55,559
ne ostaje mi vi�e od 5.998
franaka mjese�no, koje primam.
106
00:12:56,763 --> 00:12:59,727
Ono �to �elim je,
vratiti se u svoju zemlju.
107
00:12:59,945 --> 00:13:04,210
Ono �to �elim je, da prestanu pri�e
o putovnici, koje ste �uli da se pri�aju.
108
00:13:04,211 --> 00:13:06,079
Putovnica za oti�i - kamo?
109
00:13:06,239 --> 00:13:09,032
S kojim novcem? Vi vrlo
dobro znate da najprije,
110
00:13:09,253 --> 00:13:11,368
ako �elite putovati
s putovnicom,
111
00:13:11,903 --> 00:13:15,251
morate platiti karte.
Ali, �ime �u ja platiti?
112
00:13:16,147 --> 00:13:18,649
A kad ste na putovanju, morate
odsjesti u hotelu u toj zemlji.
113
00:13:18,650 --> 00:13:21,516
Ali, ako ho�u odsjesti u hotelu,
platit �u - �ime?
114
00:13:21,616 --> 00:13:27,314
Sve te la�ne glasine, te pri�e
s putovnicom, ne zanimaju me.
115
00:13:27,315 --> 00:13:29,310
Ono �to mene zanima je...
116
00:13:30,044 --> 00:13:31,992
da mi francuska vlada...
117
00:13:33,585 --> 00:13:36,476
omogu�i povratak u moju zemlju.
118
00:13:38,217 --> 00:13:40,661
Ona me zadr�ala...
- �ta?
119
00:13:40,662 --> 00:13:42,951
Vlada me zadr�ala.
U redu?
120
00:13:43,633 --> 00:13:47,100
Ali ja... uputit �u zamolbu...
vrlo ozbiljnu zamolbu,
121
00:13:47,565 --> 00:13:50,119
vladi predsjednika Mitteranda
122
00:13:50,120 --> 00:13:52,857
da mi dozvoli povratak
s mojom djecom.
123
00:13:57,528 --> 00:14:04,432
Prkose�i francuskom ustavu,
124
00:14:07,691 --> 00:14:11,969
povelji Ujedinjenih Naroda,
125
00:14:17,523 --> 00:14:23,224
Op�oj deklaraciji
o Ijudskim pravima,
126
00:14:25,183 --> 00:14:36,285
kao i povelji Organizacije
afri�kog jedinstva,
127
00:14:37,810 --> 00:14:40,868
gospodine predsjedni�e
Republike Francuske,
128
00:14:41,891 --> 00:14:47,998
nasljedni�e Giscardove afri�ke politike,
129
00:14:49,123 --> 00:14:53,315
vi, dakle, smatrate
da je Centralna Afrika poput lovi�ta,
130
00:14:53,697 --> 00:14:56,984
koje pripada Francuskoj!
131
00:14:59,031 --> 00:15:01,952
Gospodine predsjedni�e
Republike Francuske,
132
00:15:02,634 --> 00:15:09,021
mo�ete li nam objasniti
razliku izme�u strane zemlje,
133
00:15:09,332 --> 00:15:14,192
vojno okupirane i pod
Va�om vla��u,
134
00:15:14,562 --> 00:15:17,237
i nezavisnosti jedne
suverene dr�ave,
135
00:15:17,238 --> 00:15:20,533
priznate od strane
OUN i OAJ?
136
00:15:23,222 --> 00:15:29,917
Ima li Centralna Afrika
zastavu i nacionalnu himnu, ili nema?!
137
00:15:29,918 --> 00:15:32,441
Ovdje se osje�am kao zatvorenik.
138
00:15:32,442 --> 00:15:36,562
Ne �elim se ba� previ�e pribli�avati
ovom ili onom dr�avnom poglavaru,
139
00:15:37,195 --> 00:15:41,540
jer ne �elim da izgleda kao da
molim. Ja ne molim. Trud uzalud.
140
00:15:41,541 --> 00:15:44,064
Ali zahtijevam svoje pravo
na povratak u svoju zemlju!
141
00:15:44,293 --> 00:15:47,666
Dr�avni poglavar ili ne, ja se
moram vratiti, jer to je moja zemlja.
142
00:15:47,667 --> 00:15:53,792
Jer tamo dolje imam svoje roditelje, svoju
djecu, cijelu obitelj i zemlju za obra�ivati.
143
00:15:53,793 --> 00:15:58,951
Pogledajte Hardricourt. Koju kulturu
ovdje da uzgajam? Ne mogu ni�ta.
144
00:15:59,959 --> 00:16:05,288
Nije volio ovaj dvorac, zapravo?
- Ne da ga nije volio, nego...
145
00:16:06,778 --> 00:16:12,094
vidjelo se da nije �elio tu ostati.
- Da.
146
00:16:13,220 --> 00:16:16,347
Ovo je smatrao privremenim
smje�tajem. - Privremenim.
147
00:16:16,348 --> 00:16:21,564
Morao se vratiti, on koji je
bio osu�en... - Da. -... na smrt.
148
00:16:22,917 --> 00:16:25,200
On je to rekao? - On je rekao,
da, da je osu�en na smrt
149
00:16:25,201 --> 00:16:27,795
i da bi se volio vratiti
i dati da mu sude
150
00:16:27,944 --> 00:16:32,015
i ako treba umrijeti, onda kod
ku�e. - On je to rekao? - Da.
151
00:16:45,194 --> 00:16:46,684
Znate, djeca su odrasla
152
00:16:46,685 --> 00:16:51,593
i to nisu moja djeca.
- Da. - Oni rade �ta ho�e.
153
00:16:54,293 --> 00:16:58,194
Imaju 17, 16 i 15 godina. Ako
nekome od njih ka�em "uradi to",
154
00:16:58,195 --> 00:17:00,139
a oni ne�e,
ne mogu im ni�ta.
155
00:17:00,140 --> 00:17:02,286
Kako su provodili vrijeme?
156
00:17:02,644 --> 00:17:05,795
Djeca?
- Da, kad ste se vratili.
157
00:17:05,796 --> 00:17:08,469
Vratili...
Rade �ta ho�e.
158
00:17:08,470 --> 00:17:12,250
U �kolu idu kad to oni ho�e.
Policija me zvala,
159
00:17:12,251 --> 00:17:16,849
�kola me zvala i tako...
bili su ih zadr�ali. - Za�to?
160
00:17:16,867 --> 00:17:18,747
Zato �to hodaju no�u.
161
00:17:20,740 --> 00:17:23,876
Oni su maloljetnici!
Maloljetnike provjeravaju. - Da.
162
00:17:23,877 --> 00:17:28,098
Kad se voze vlakom i ne
plate kartu, kontrolor... - Da.
163
00:17:28,204 --> 00:17:31,174
...provjeri vas, zar ne?
- I to rade? - Da, ba� tako!
164
00:17:32,771 --> 00:17:35,917
A vi nemate autoriteta...
- Ja nemam autoriteta!
165
00:17:36,055 --> 00:17:41,163
Otac je zbilja imao autoriteta
nad djecom, ali ja ne.
166
00:17:41,164 --> 00:17:43,832
A kad je on bio ovdje,
onda se to nije doga�alo?
167
00:17:43,833 --> 00:17:47,000
Kad je on bio ovdje,
to se nije doga�alo.
168
00:17:47,001 --> 00:17:52,267
Znaju li zbog �ega je bio osu�en?
- Znaju zbog �ega je bio osu�en, da.
169
00:17:52,268 --> 00:17:55,654
Sva djeca, �ak i Va�e?
- Da, mali...
170
00:17:56,801 --> 00:17:59,278
Nedavno mi je
postavio to pitanje. - Da?
171
00:17:59,279 --> 00:18:02,438
Jer ga je u �koli jedan
od njegovih kolega pitao:
172
00:18:02,439 --> 00:18:04,724
"Je li istina da ti je
otac u zatvoru?"
173
00:18:04,890 --> 00:18:10,068
Onda ga je udario nogom,
pa su se potukli. �ak je i plakao.
174
00:18:10,452 --> 00:18:14,443
Do�ao je i upitao me:
"Je li istina da je moj tata u zatvoru?"
175
00:18:14,444 --> 00:18:17,718
Rekla sam mu da nije.
- Rekli ste mu "ne"? - "Ne"!
176
00:18:19,937 --> 00:18:22,449
Rekla sam mu da
ne slu�a sva�ta.
177
00:18:24,033 --> 00:18:27,412
Koliko je djece ukupno bilo?
178
00:18:28,038 --> 00:18:33,501
Koliko je bilo djece, koliko
je djece imao... ima?
179
00:18:34,915 --> 00:18:39,330
On je rekao...
pedeset �etvero djece.
180
00:18:39,331 --> 00:18:41,548
Pedeset �etvero djece?
- Da.
181
00:18:41,855 --> 00:18:45,513
Sa koliko majki?
- S mnogim majkama.
182
00:18:46,658 --> 00:18:48,935
Ne znate koliko je bilo
majki? - Ne, ne, ne...
183
00:18:48,936 --> 00:18:52,545
O, moja majka?
Ne poznajem je, ali �ula sam za nju.
184
00:18:52,546 --> 00:18:55,997
Imam neke njene fotografije,
ali ina�e ne znam ni�ta.
185
00:18:56,965 --> 00:19:00,869
Moj otac ju je upoznao
kad je imala oko 18 godina.
186
00:19:02,741 --> 00:19:09,216
Kad je... kad je oti�la,
ja sam imala...
187
00:19:09,217 --> 00:19:12,017
dva mjeseca, je li...
dva mjeseca.
188
00:19:12,018 --> 00:19:16,037
Gdje i kako ju je upoznao?
- Ona je bila plesa�ica.
189
00:19:17,115 --> 00:19:21,697
I... trebala je postati carica,
190
00:19:23,175 --> 00:19:28,553
ali nije bila iz zemlje moga
oca, pa je oti�la.
191
00:19:32,106 --> 00:19:33,575
Bila je Rumunjka.
192
00:19:37,509 --> 00:19:39,250
Ona je Rumunjka.
193
00:19:40,045 --> 00:19:44,255
Ja... ne znam gotovo
ni�ta o svojoj majci.
194
00:19:44,441 --> 00:19:48,979
Znam samo da sam oti�la od nje kad
sam imala godinu dana i da je Kineskinja.
195
00:19:48,980 --> 00:19:53,339
Ima� li njenu fotografiju? - A?
Ima� li fotografiju? - Otkud bih imala!
196
00:19:53,340 --> 00:19:56,055
Ima Ijudi koji nam znaju re�i:
197
00:19:56,209 --> 00:19:59,733
"Je li istina da jedete ljude?"
ili tome sli�no.
198
00:20:00,362 --> 00:20:04,521
Pa govore takve gluposti!
199
00:20:04,522 --> 00:20:06,602
Poslije je dovoljno
odgovoriti "ne" i zaurlati na njih.
200
00:20:06,603 --> 00:20:08,828
I nije istina da jedemo djecu.
201
00:20:08,829 --> 00:20:11,612
Da, jedenje djece, na primjer...
Naravno da to nije to�no,
202
00:20:11,613 --> 00:20:16,391
jer mi bismo ih dosad sve pojeli.
- Da, sve bismo pojeli!
203
00:20:16,392 --> 00:20:22,869
Kao i na� otac, njegovi smo potomci,
pojeli bismo sve oko nas.
204
00:20:22,870 --> 00:20:24,949
Rekli su...
205
00:20:27,778 --> 00:20:31,745
da sam kanibal
i da ubijam djecu.
206
00:20:31,746 --> 00:20:37,019
ali nisam...
uop�e nisam kanibal!
207
00:20:37,020 --> 00:20:42,502
�tavi�e, predmet ove konferencije
je razgovor o problemu kanibalizma.
208
00:20:42,503 --> 00:20:47,953
Ja to nisam. Ja to nisam.
Ako pro�itate moju biografiju,
209
00:20:48,361 --> 00:20:51,844
vidjet �ete da nisam to zaslu�io.
210
00:20:52,883 --> 00:20:56,948
A onda je produ�io:
"Najprije sam uzeo ri�u
211
00:20:57,882 --> 00:21:00,550
i onda za�inio sa lukom i vinom
212
00:21:00,919 --> 00:21:03,736
i sa svime �to je
potrebno za dobru kuhinju. "
213
00:21:04,664 --> 00:21:07,187
A kako nije bilo nikog
tamo da mu pomogne,
214
00:21:07,188 --> 00:21:10,464
sam je nosio tijelo, o�ito,
bez ikakvih problema.
215
00:21:10,602 --> 00:21:13,310
Stavio ga je na vatru, koja
mora da je bila divovska,
216
00:21:14,584 --> 00:21:17,539
i pla�u�i po�eo ga mije�ati.
217
00:21:17,662 --> 00:21:20,518
Skinuo ga je sa vatre,
pa ga onda opet vratio natrag.
218
00:21:21,002 --> 00:21:24,935
Opet je po�eo dodavati za�ine.
A sad, dobro po�ujte...
219
00:21:25,593 --> 00:21:31,084
dobro slu�ajte kako je 1980.
godine sprovo�ena pravda:
220
00:21:31,778 --> 00:21:34,016
"Stavio sam tijelo na vatru,
221
00:21:34,439 --> 00:21:38,339
a ruka te osobe,"
osobe koja je bila mrtva,
222
00:21:38,580 --> 00:21:41,463
osobe koju je mije�aju�i
upravo kuhao,
223
00:21:41,784 --> 00:21:45,740
"... ruka te osobe me
�vrsto zgrabila. "
224
00:21:45,981 --> 00:21:49,647
To je revolucionarno, gospodo
porotnici i forenzi�ari!
225
00:21:51,156 --> 00:21:54,745
"Nastavio sam i po�eo meditirati.
226
00:21:55,497 --> 00:21:58,895
Rekao sam mu da ga nisam
ja ubio i tako kaznio. "
227
00:21:59,442 --> 00:22:01,946
Zaista izvanredno!
228
00:22:02,623 --> 00:22:04,933
Ovo je presuda
kaznenog suda u Banguiju.
229
00:22:04,934 --> 00:22:07,867
Ovo je iskaz ljudo�dera pred
kaznenim sudom u Banguiju,
230
00:22:08,178 --> 00:22:11,623
sudom koji je dopustio da
osude Jean-B�dela Bokassu!
231
00:22:12,523 --> 00:22:14,701
Produ�it �u s iskazom:
232
00:22:14,702 --> 00:22:16,251
"Sasvim jednostavno,
233
00:22:16,531 --> 00:22:21,197
ruka te osobe je pustila moju
ruku i brzo produ�ila dalje".
234
00:22:22,027 --> 00:22:27,459
Mo�ete li zamisliti tu scenu?
Tu ruku u kuhinji u Berengu,
235
00:22:27,460 --> 00:22:30,422
koja �ivi svoj �ivot
i skaku�e okolo?
236
00:22:31,911 --> 00:22:34,574
Toliko o svjedo�enju
toga �ovjeka
237
00:22:35,886 --> 00:22:39,032
pred kaznenim sudom
u Banguiju,
238
00:22:39,187 --> 00:22:44,251
koji je 1980. godine
osudio Jean-B�dela Bokassu.
239
00:22:44,923 --> 00:22:46,537
�ta ste �uli...
240
00:22:46,538 --> 00:22:51,474
�ta ste �uli da govore o
tome da je jeo ljudsko meso?
241
00:22:52,736 --> 00:22:55,385
Ali na su�enju su svi
svjedoci odbili svjedo�iti;
242
00:22:55,420 --> 00:22:58,034
na kraju su neki dali iskaz
ali privatno, kod ku�e.
243
00:22:58,035 --> 00:22:59,937
Na su�enju je bilo puno svjedoka.
244
00:22:59,972 --> 00:23:04,679
Ali... �ta je prava istina?
- Istina je da je jeo ljudsko meso.
245
00:23:05,220 --> 00:23:08,144
Vi ste... Vi ste to vidjeli?
- Saznao sam.
246
00:23:08,145 --> 00:23:09,463
�uli ste?
- �uo sam.
247
00:23:09,464 --> 00:23:11,651
�uo sam od onih
koji su bili okolo njega,
248
00:23:11,652 --> 00:23:15,795
koji su mu bili bliski i koji su
sve to radili za njega. �uo sam.
249
00:23:15,796 --> 00:23:20,059
Ali kako nije bilo svjedoka,
o�ito da to nije procesuirano.
250
00:23:21,405 --> 00:23:26,244
David Dacko
biv�i predsjednik dr�ave
251
00:23:26,682 --> 00:23:30,579
Na stanovnike Centralne Afrike gledao
je kao na neku �ivotinju, na psa.
252
00:23:30,744 --> 00:23:33,889
Psa mo�e� voljeti i brinuti se za njega,
ali on nije brinuo za Centralnoafrikance.
253
00:23:33,890 --> 00:23:36,346
Dokaz: du�nosnici nisu
primali svoje pla�e.
254
00:23:37,506 --> 00:23:39,682
A kad bi Centraloafrikanac
po�inio i najmanju pogre�ku,
255
00:23:41,054 --> 00:23:45,439
ovisio je o Bokassinom raspolo�enju.
Bilo je dana kad bi Bokassa rekao:
256
00:23:45,440 --> 00:23:47,785
"Za�to si to uradio?
Gubi se, nestani!"
257
00:23:47,962 --> 00:23:49,965
A onda je bilo dana,
kad bi za istu stvar
258
00:23:49,966 --> 00:23:52,144
ta osoba bila prebijena na smrt.
259
00:23:53,458 --> 00:23:57,078
Ne, to nikako nije bio
dobar i pravi�an �ivot.
260
00:23:57,261 --> 00:24:01,251
Znam da je lopovima
odsijecao u�i. Zar ne?
261
00:24:01,252 --> 00:24:06,385
To�no. Lopovima je odsijecao u�i. Ti
lopovi su... �ivjeli s odsje�enim u�ima.
262
00:24:06,485 --> 00:24:09,483
Ali, prije nego
�to bi im odsjekao u�i,
263
00:24:10,041 --> 00:24:15,047
oti�ao bi do zatvora...
sa vojnicima... i tukao bi ih,
264
00:24:15,048 --> 00:24:18,887
tukao bi i mu�io zatvorene
lopove. Neki su umrli.
265
00:24:19,081 --> 00:24:24,465
Onda bi le�eve i ozlije�ene
izlo�io 24 sata na javnom mjestu.
266
00:24:25,725 --> 00:24:29,755
Na kraju je to radio i sa
studentima, zar ne?
267
00:24:30,275 --> 00:24:34,108
Sam je odlazio u zatvor... - Da.
... da ubije neke.
268
00:24:34,109 --> 00:24:36,703
Da, i to je re�eno na su�enju.
269
00:24:38,772 --> 00:24:42,025
Rekao sam sebi da moram
Bokassu smatrati neprijateljem
270
00:24:42,026 --> 00:24:44,616
i nakon �to sam oslobo�en,
postao sam opsjednut idejom
271
00:24:44,617 --> 00:24:49,432
da u�inim sve ne bih li ga zbacio.
Ali, bio sam vrlo smiren i diskretan.
272
00:24:49,433 --> 00:24:52,810
Da. - Kad su me nekoliko puta
pozvali u vladu, u njegovu vladu,
273
00:24:52,845 --> 00:24:56,277
bio sam jako prijazan,
tako da nije primijetio ni�ta.
274
00:24:56,278 --> 00:25:00,519
Bio sam jako u�tiv i korektan
s njim. �ak me pozivao i privatno.
275
00:25:00,520 --> 00:25:04,605
I�li bismo na ve�eru negovim
avionom i dijelili isti apartman.
276
00:25:05,403 --> 00:25:08,379
Tra�io je da idem s njim
u Ugandu i u Zair. - O, da?
277
00:25:08,380 --> 00:25:12,154
O, da, i u Obalu Bjelokosti. - Je li
Vam kad prijetio? - O, da. Puno puta.
278
00:25:12,325 --> 00:25:15,413
�ta je uradio? - A?
- Kako Vam je prijetio?
279
00:25:15,414 --> 00:25:19,863
Rekao je: "O, stanovni�tvo tra�i da se
predsjednik Dacko vrati kao predsjednik,
280
00:25:19,963 --> 00:25:24,150
ali prije nego �to do�e
taj trenutak, ja �u ga mu�iti i ubiti. "
281
00:25:24,151 --> 00:25:26,631
Rekao je to pred svim
ministrima i savjetnicima.
282
00:25:26,632 --> 00:25:30,524
A kad to nije uspjelo, bilo je
trenutaka kad bi do�ao savjet ministara,
283
00:25:30,635 --> 00:25:35,221
on bi na stol stavio sve vrste
automatskih pi�tolja, mitraljeza, i rekao:
284
00:25:35,222 --> 00:25:38,770
"Dobro, ako me netko �eli zamijeniti kao
predsjednik, neka sad podigne ruku,
285
00:25:38,971 --> 00:25:41,923
da mu poka�em kakva me vatra grije. "
286
00:25:41,924 --> 00:25:45,215
�elio vas je zastra�iti?
- Da, uvijek je zastra�ivao.
287
00:25:45,216 --> 00:25:49,931
Jednog dana, nakon �to je
saznao da narod govori:
288
00:25:49,932 --> 00:25:52,646
"Ho�emo da se Bokassa povu�e
i da se vrati predsjednik Dacko,
289
00:25:52,647 --> 00:25:54,402
jer imamo dobra
sje�anja na njega. " - Da.
290
00:25:54,403 --> 00:25:56,864
I kad je to saznao, rekao je:
291
00:25:57,029 --> 00:25:59,480
"Ali, dragi moj Dacko, �ao mi te je".
Kasnije me zvao David,
292
00:25:59,481 --> 00:26:02,642
zvao me imenom
ponekad, jer smo ro�aci,
293
00:26:02,643 --> 00:26:05,329
"O, �ao mi te, Davide, zbog
sudbine koju sam ti namijenio
294
00:26:05,330 --> 00:26:08,314
Prije nego �to te narod
pozove da bude� predsjednik,
295
00:26:08,315 --> 00:26:10,357
mu�it �u te prije
nego �to te ubijem.
296
00:26:10,358 --> 00:26:12,847
�ao mi te zbog sudbine
koju sam ti rezervirao. "
297
00:26:12,848 --> 00:26:16,281
Rekao je to pred svim
ministrima i savjetnicima.
298
00:26:16,484 --> 00:26:20,312
Na kraju sam uspio pobje�i,
napustiti diskretno zemlju.
299
00:26:21,100 --> 00:26:26,993
I napokon, carstvo...
Tko je imao ideju za to carstvo?
300
00:26:27,105 --> 00:26:30,110
Bokassa. - On s�m?
- Smatrao se Napoleonom.
301
00:26:30,111 --> 00:26:34,937
Da, znam. - Kasnije je
govorio da je potomak faraona.
302
00:27:09,703 --> 00:27:12,034
Vjerujem da je sve to jedna
evolucija karaktera.
303
00:27:12,507 --> 00:27:15,793
Mislim da je Bokassa
isprva bio sitni seljak,
304
00:27:16,149 --> 00:27:19,122
�ijeg su oca ubili doseljenici,
305
00:27:19,123 --> 00:27:23,914
koji se anga�irao u vojsci
i vodio vojni�ki �ivot.
306
00:27:24,013 --> 00:27:27,204
To je rat... - Francuski vojnik?
- Francuski vojnik.
307
00:27:27,205 --> 00:27:30,335
I uvijek �e biti jako ponosan
�to je bio francuski vojnik...
308
00:27:30,386 --> 00:27:35,477
Francis Szpiner
odvjetnik
309
00:27:36,121 --> 00:27:40,244
...a posebno �e biti poznata legenda
o Bokassi kao sirovom podoficiru,
310
00:27:40,274 --> 00:27:43,615
mada je Bokassa zavr�io kao
kapetan u francuskoj vojsci.
311
00:27:44,059 --> 00:27:46,295
Dakle, on odlazi u rat i na
strani je pobjednik�,
312
00:27:46,296 --> 00:27:52,287
�iji je �ef general de Gaulle, koji je za
njega pobjedni�ki general i apsolutni mit.
313
00:27:52,692 --> 00:27:57,303
I, kako godine prolaze, on u stvarnosti
�ivi kao francuski dr�avljanin.
314
00:27:57,536 --> 00:28:00,737
On nije Afrikanac. Napustio je
Afriku kad je imao 18 godina.
315
00:28:00,738 --> 00:28:04,548
Prije povratka pro�lo je 20 godina
kako je bio van svoje zemlje,
316
00:28:04,648 --> 00:28:08,684
u Francuskoj i u Indokini,
jer ratovao je u Indokini.
317
00:28:08,858 --> 00:28:13,588
I, vra�a se u Afriku, rekao bih, kao
francuski �asnik koji se vra�a ku�i,
318
00:28:13,589 --> 00:28:17,372
ali koji se istovremeno osje�a
superiorno nad drugim Afrikancima,
319
00:28:17,526 --> 00:28:22,285
jer je �ivio i putovao po svijetu,
zapovijedao bijelim francuskim vojnicima.
320
00:28:22,424 --> 00:28:25,903
Kad je do�ao na vlast, u po�etku je,
mislim, bio jedan mladi oficir,
321
00:28:26,703 --> 00:28:30,112
iz perioda progresivnih
oficira 60-ih godina.
322
00:28:30,222 --> 00:28:32,758
Onda vrlo brzo,
kao �to bi rekao Saint-Just,
323
00:28:32,759 --> 00:28:37,091
da "apsolutna mo� apsolutno korumpira",
istina je da se tijekom godina
324
00:28:37,574 --> 00:28:41,335
nije zaustavio na
onome na �emu je bio.
325
00:28:41,336 --> 00:28:45,978
Prvo �e postati pukovnik, pa general,
mar�al, do�ivotni predsjednik, car,
326
00:28:45,979 --> 00:28:49,140
ali, to mu vi�e nije dovoljno,
uvijek za ne�im �ezne, zahtijeva.
327
00:28:49,289 --> 00:28:51,489
Kod njega uvijek postoji ta dvostrukost,
328
00:28:51,490 --> 00:28:55,143
da je veliki Afrikanac,
(dobro je poznavao svoj narod),
329
00:28:55,144 --> 00:29:01,138
i istovremeno, ne bih rekao ba� prezir,
ali osje�aj da je ne�to vi�e od drugih.
330
00:29:01,575 --> 00:29:05,699
I istina je da pa�nja koju je dobivao od
svijeta, nije pomogla da se stvari poprave,
331
00:29:05,700 --> 00:29:12,034
zbog te njegove ekscentri�nosti. Napokon,
sve strane dr�ave su ga uvijek primale.
332
00:29:12,035 --> 00:29:14,584
Kad se pogleda mno�tvo
tih slu�benih ceremonija,
333
00:29:14,585 --> 00:29:17,966
na mnogo tih ceremonija
je tretiran kao �ef dr�ave.
334
00:29:18,168 --> 00:29:21,368
Govorio je na generalnoj
skup�tini Ujedinjenih Naroda.
335
00:29:21,369 --> 00:29:25,453
Primio ga je papa. Dakle,
on je netko tko mo�e re�i:
336
00:29:25,454 --> 00:29:29,431
"Proglasio sam sebe carem pred
licem svijeta i svijet je to prihvatio. "
337
00:30:46,571 --> 00:30:49,871
Ovo je zaista kraj carstva.
338
00:30:58,119 --> 00:31:02,128
Zna� li tko je ovo?
- Da. - Tko je?
339
00:31:02,703 --> 00:31:05,429
To je Bokassa.
- Bokassa? - Da.
340
00:31:11,457 --> 00:31:17,840
Ve� je bio pao prije
nego �to si se ti rodila, mislim.
341
00:31:32,731 --> 00:31:34,819
O, Bo�e, kako se ovo izmijenilo.
342
00:31:36,079 --> 00:31:40,574
Zna�, policija me ovamo dovezla
u autu. Imao sam lisice na rukama.
343
00:31:41,154 --> 00:31:46,454
Skinuli su mi lisice
i ja sam produ�io s�m.
344
00:31:46,954 --> 00:31:49,231
Car je krenuo prema meni...
345
00:31:49,744 --> 00:31:53,112
i... sreli smo se ovdje.
346
00:31:53,895 --> 00:31:59,152
I... naklonio sam se s velikim
po�tovanjem i rekao: "Va�e Veli�anstvo",
347
00:31:59,153 --> 00:32:01,084
jer sam mislio da
�eli razgovarati sa mnom.
348
00:32:01,720 --> 00:32:07,593
Umjesto toga,
on je bio... ovako... bijesan,
349
00:32:07,931 --> 00:32:11,027
krenuo je ka meni,
350
00:32:11,028 --> 00:32:18,089
podigao je svoj �tap i udario me
po glavi tako jako da sam pao.
351
00:32:22,899 --> 00:32:27,248
I, znate, svi su bili oko mene,
352
00:32:27,623 --> 00:32:37,091
�ak, ako se dobro sje�am, i jedan dje�ak,
otprilike tvojih godina, obu�en kao mar�al.
353
00:32:37,597 --> 00:32:43,422
I... svi su me nemilosrdno
tukli, pa sam pao na zemlju.
354
00:32:43,423 --> 00:32:47,723
Moje nao�ale, nao�ale
su mi pale... ovako...
355
00:32:47,724 --> 00:32:58,047
i vidio sam Bokassinu nogu kako ide
na moje nao�ale i gnje�i ih... ovako...
356
00:32:58,048 --> 00:33:03,744
govore�i: "Eto, treba
zavr�iti s ovim nao�alama. "
357
00:33:04,736 --> 00:33:08,334
Tako sam mjesec dana bio u
zatvoru bez svojih nao�ala.
358
00:33:11,134 --> 00:33:12,659
Bilo je te�ko.
359
00:34:18,161 --> 00:34:27,236
Pogledaj, to je tapiserija
od bar�una. - Da.
360
00:34:27,237 --> 00:34:29,421
Tko ju je skinuo?
361
00:34:29,422 --> 00:34:32,455
Ljudi iz okolice.
- Ljudi iz okolice? - Da.
362
00:34:32,456 --> 00:34:36,272
Tapecirali su svoje sobe.
363
00:34:45,301 --> 00:34:47,475
�ta je ovo?
364
00:34:47,656 --> 00:34:51,562
Okrugli krevet.
- Okrugli krevet? - Da.
365
00:34:53,190 --> 00:34:57,264
Plja�ka�i su ga rastavili i odnijeli,
zar ne? - Da.
366
00:35:01,790 --> 00:35:07,460
Koliko �ena je imao Bokassa?
- Ne znam. - Ne zna�.
367
00:35:23,240 --> 00:35:26,380
Ovo je kraj carstva.
368
00:35:45,486 --> 00:35:49,815
Ovdje je dr�ao milijune, zar ne?
Mo�e li se to otvoriti? - Da.
369
00:35:54,908 --> 00:35:56,697
Ovdje...
370
00:35:59,636 --> 00:36:02,526
Sve dr�avne dragocijenosti
su bile unutra.
371
00:36:06,097 --> 00:36:07,668
Do�i i pogledaj.
372
00:36:15,006 --> 00:36:18,680
Istina je da su ovo otvorili
pi�toljem. - Pi�toljem? - Da.
373
00:36:30,416 --> 00:36:32,242
Ovo je kuhinja, je li?
374
00:36:38,042 --> 00:36:43,745
On je ponekad ovdje kuhao
Ijude? - Da. - Istina je? - Istina.
375
00:36:44,815 --> 00:36:54,366
Imao je ovdje Ijudska tijela koja
je dr�ao u zamrziva�u. - Eto ga.
376
00:36:54,367 --> 00:36:56,159
Ovaj ovdje zamrziva�?
377
00:37:03,667 --> 00:37:10,757
Pripremio bi Ijudska tijela za
konzumaciju i onda ih stavio ovdje? - Da.
378
00:38:17,313 --> 00:38:26,224
Gospodine Dacko, bili ste predsjednik
Centralne Afrike i prije i poslije Bokasse.
379
00:38:27,744 --> 00:38:33,872
Povijest Va�eg boravka u zatvoru je
te�ka, zar ne? - Da, bilo je te�ko. Da.
380
00:38:33,873 --> 00:38:36,889
Bio sam tri i pol godine u zatvoru,
a da nisam sa nikim razgovarao.
381
00:38:36,890 --> 00:38:39,789
Tri i pol godine? - Da. Zabranio
mi je da sa bilo kim razgovaram.
382
00:38:40,165 --> 00:38:42,033
Jedan vojnik mi je
donosio jelo i vodu.
383
00:38:42,034 --> 00:38:43,976
Nije me smio pozdraviti
niti sa mnom razgovarati.
384
00:38:44,372 --> 00:38:46,404
Je li to bila N'garagba
ili Camp de Roux?
385
00:38:46,405 --> 00:38:49,630
Jedno vrijeme u N'garagbi
i jedno u Camp de Roux.
386
00:38:50,195 --> 00:38:56,561
I... �ta su Vam radili u �eliji?
- Bio sam gol, s lancima na nogama,
387
00:38:57,425 --> 00:39:00,061
sa lisicama na rukama,
uz to gol na betonu.
388
00:39:00,062 --> 00:39:02,203
Cijelo vrijeme?
- Cijelo vrijeme, da.
389
00:39:03,658 --> 00:39:06,948
U kojem periodu?
- Do �ezdesetedevete.
390
00:39:07,515 --> 00:39:12,361
Poslije sam bio prognan u jedno
selo na daljnje tri i pol godine.
391
00:39:12,890 --> 00:39:14,542
Nisam smio napu�tati ku�u.
392
00:39:18,018 --> 00:39:20,970
Ovako ili onako, sedam
godina sam proveo u zatvoru.
393
00:39:23,762 --> 00:39:26,516
Berengo je bio
bogat anegdotama... - Da.
394
00:39:26,815 --> 00:39:31,752
...doga�ajima koji me danas
nasmijavaju, ali onda su bili tu�ni.
395
00:39:32,439 --> 00:39:35,306
Ljudi su �esto
govorili o Rumunjki. - Da?
396
00:39:35,806 --> 00:39:42,687
Nakon �to je Rumunjku smjestio u vilu
Kolongo, jedno vrijeme car joj nije dolazio.
397
00:39:42,787 --> 00:39:44,664
�ta je radila
Rumunjka dok ga nije bilo?
398
00:39:44,665 --> 00:39:49,421
Bila je vrlo mlada, vrlo lijepa,
�eljela je �ivjeti.
399
00:39:49,422 --> 00:39:52,298
Na kraju je zavela svoje �uvare.
400
00:39:52,299 --> 00:39:55,893
Tra�ila je od svakog da
sa njom dijele Bokassinu postelju.
401
00:39:56,965 --> 00:39:59,989
Kad je Bokassa to
saznao, nakon istrage,
402
00:40:00,369 --> 00:40:03,246
oni �uvari koji su bili
s njom zatvoreni su.
403
00:40:03,938 --> 00:40:05,764
Oni su pogubljeni.
404
00:40:05,765 --> 00:40:07,365
Na primjer, Rumunjka.
405
00:40:07,465 --> 00:40:11,528
Jednom prilikom, Bokassa je bio
u slu�benoj posjeti Rumunjskoj
406
00:40:11,750 --> 00:40:14,533
i upoznao je plesa�icu
iz baletnog ansambla.
407
00:40:14,835 --> 00:40:18,665
Ona mu se svidi i na kraju
plesa�ica odlazi zajedno s njim.
408
00:40:18,666 --> 00:40:21,672
Onda ona nestaje. Govorilo
se da je to Bokassa...
409
00:40:21,673 --> 00:40:25,523
Puno kasnije se saznalo da je ona
stvarno bila �pijun Securitatea,
410
00:40:26,061 --> 00:40:31,209
i da se u Rumunjsku vratila, zapravo,
kad je osjetila da joj "gori pod nogama".
411
00:40:32,817 --> 00:40:36,081
Kad je do�la, Rumunjka
je �ivjela u drugoj vili.
412
00:40:37,517 --> 00:40:43,582
Jedno jutro nakon doru�ka
uzela je bicikl od hotelskog portira.
413
00:40:43,682 --> 00:40:47,150
Uzela je bicikl, sjela na njega i po�la u
vo�nju selom, ba� kad je Bokassa nailazio.
414
00:40:47,151 --> 00:40:52,468
A Bokassa, bijesan �to vidi svoju
�enu na biciklu hotelskog portira, re�e:
415
00:40:52,469 --> 00:40:55,695
"A, ovaj portir je imao
aferu s mojom �enom",
416
00:40:55,696 --> 00:40:59,288
i u nastupu ljubomore
premlatio je de�ka nasmrt.
417
00:40:59,408 --> 00:41:03,327
Upravo to je bio uzrok smrti
mnogih Centralnoafrikanaca.
418
00:41:03,689 --> 00:41:07,930
Znate, nekad su vas pitali
kamo idete i kad �ete se vratiti.
419
00:41:07,931 --> 00:41:12,286
Na primjer, Rusi: nakon �to im je vlada
dala odobrenje da posjete Lobaye,
420
00:41:12,505 --> 00:41:17,372
na povratku u policijsku postaju
u Pissi, 70 km od Banguija,
421
00:41:17,373 --> 00:41:20,928
po Bokassinoj naredbi su
zaustavljeni i dovedeni u Berengo,
422
00:41:20,929 --> 00:41:26,781
gdje su dva sata morali stajati
dok ih je Bokassa vrije�ao,
423
00:41:26,782 --> 00:41:32,249
govore�i da je Rusija uzrok svih
ratova i doga�anja na svijetu i...
424
00:41:33,470 --> 00:41:37,327
Poslije ta dva sata vrije�anja
rekao im je: "U�ite u salon".
425
00:41:37,328 --> 00:41:39,320
Ponudio im je �ampanjac
i whisky i rekao im:
426
00:41:39,321 --> 00:41:43,429
"Zaboravite sve �to sam rekao,"
i onda ih vratio u Bangui. Dakle...
427
00:41:43,554 --> 00:41:47,278
Ubrzo nakon �to je do�ao na vlast,
zamolio je francuskog ambasadora
428
00:41:47,279 --> 00:41:53,399
da mu prona�e k�er koju je imao s
jednom Vijetnamkom, dok je bio tamo.
429
00:41:53,845 --> 00:41:56,361
Ubrzo, jedna dama mu je
predstavila svoju k�er
430
00:41:56,362 --> 00:42:00,305
i Bokassa ju je krstio kao Martine.
431
00:42:00,306 --> 00:42:02,345
Formalnosti su obavljene i
ona je poslana u Bangui,
432
00:42:02,346 --> 00:42:07,005
gdje je do�ekana kao �ef dr�ave:
motocikli i garda �asti u pratnji i tako to...
433
00:42:07,006 --> 00:42:11,221
Pri�a o dvije Martine je
izvandredna pri�a jer je Bokassa...
434
00:42:11,222 --> 00:42:15,645
slu�io u Indokini i, kao i
mnogi francuski vojnici,
435
00:42:15,646 --> 00:42:19,355
imao je par prijateljica
me�u lokalnim stanovni�tvom.
436
00:42:19,356 --> 00:42:23,275
Zaljubio se u mladu Indokineskinju
i dobio s njom dijete.
437
00:42:23,276 --> 00:42:25,931
Poslije je oti�ao i nije
se vi�e brinuo za to.
438
00:42:25,999 --> 00:42:31,456
Onda, kad je do�ao na vlast, pun
�asti, htio je prona�i svoju k�er.
439
00:42:31,806 --> 00:42:37,071
Onda pronalazi prvu k�er, koju naziva
Martine. A onda, kao u kazali�tu,
440
00:42:37,072 --> 00:42:41,973
sazna da Martine, koju je smatrao
svojom k�eri, nije njegova k�er.
441
00:42:41,974 --> 00:42:44,668
Onda u Bangui dolazi druga Martine.
442
00:42:44,669 --> 00:42:46,659
I evo Bokasse sa dvije k�eri.
443
00:42:46,660 --> 00:42:52,420
Onda on ka�e vrlo velikodu�no: "Zadr�at
�u i onu koja me prevarila, kao svoju k�er. "
444
00:42:52,622 --> 00:42:57,088
Dakle, sad ima dvije k�eri,
�eli ih udati, i nevjerojatno je
445
00:42:57,089 --> 00:43:00,441
kako sudbina ustraje na
istim stvarima za ove dvije djevojke...
446
00:43:01,622 --> 00:43:04,045
jer dvije Martine se udaju isti dan.
447
00:43:04,919 --> 00:43:07,673
Udaju se za dvije poznate
osobe Centralne Afrike,
448
00:43:07,674 --> 00:43:10,400
jedna za doktora Dedea Abodea,
449
00:43:10,818 --> 00:43:13,098
a druga za kapetana Obroua.
450
00:43:14,190 --> 00:43:18,055
�udno, ali i Bokassini
zetovi su imali istu sudbinu.
451
00:43:18,540 --> 00:43:22,336
Dakle, kapetan Obrou �e
poku�ati dr�avni udar.
452
00:43:22,337 --> 00:43:25,069
Jednog dana je Bokassa bio
na aerodromu u Banguiju,
453
00:43:25,070 --> 00:43:28,871
iznenada je netko bacio ru�ne
bombe koje nisu eksplodirale,
454
00:43:29,006 --> 00:43:32,524
�to je oja�alo legendu
"Bokassa la baraka" [sre�a].
455
00:43:32,525 --> 00:43:38,734
I... Fidel Obrou je zatvoren,
osu�en na smrt i pogubljen.
456
00:43:39,279 --> 00:43:42,398
Drugi zet, Bruno Dede Abode,
koji je lije�nik,
457
00:43:42,755 --> 00:43:47,172
ide stopama svoga punca
458
00:43:48,238 --> 00:43:50,689
i upetljan je u ubojstvo
459
00:43:51,126 --> 00:43:53,919
osobe koju bih gotovo
nazvao njegovim ne�akom.
460
00:43:53,920 --> 00:44:00,621
Odnosno, bio je to Obrouov sin koji je
na misteriozan na�in umro u klinici.
461
00:44:01,277 --> 00:44:03,844
Beba?
- Beba, novoro�en�e,
462
00:44:04,573 --> 00:44:09,024
najverojatnije otrovano.
Bruno Dede Abode je bio taj koji je
463
00:44:09,025 --> 00:44:10,633
optu�en da je izvr�io ubojstvo.
464
00:44:10,634 --> 00:44:14,972
Poslije Bokassina pada, me�u optu�bama
koje su podignute protiv Dedea Abodea,
465
00:44:15,201 --> 00:44:20,063
optu�en je i zbog smrti djeteta,
osu�en je na smrt i pogubljen.
466
00:44:51,188 --> 00:44:53,697
Kako da Vam objasnim tu pri�u?
467
00:44:59,170 --> 00:45:01,255
to je ne�to kao...
468
00:45:06,304 --> 00:45:07,745
istinito...
469
00:45:10,645 --> 00:45:16,547
povijesno... - Da. - �to je...
- �to je istinito? - Istinito, tako je.
470
00:45:16,548 --> 00:45:21,195
To je kao ono �to �itate u
knjigama, u romanima, gledate u kinu,
471
00:45:21,196 --> 00:45:22,708
ali, to je...
472
00:45:24,464 --> 00:45:29,619
Zato �to je ta pri�a tako
zanimljiva, zar ne? - Da...
473
00:45:29,870 --> 00:45:33,587
Prava Martine
474
00:45:34,031 --> 00:45:36,989
...ali mislim da su je
stvorili Bog i sudbina. - Da.
475
00:45:36,990 --> 00:45:39,976
Eto, sudbina i Bog su u�inili da...
476
00:45:39,977 --> 00:45:42,533
moj otac, koji je oti�ao
u Vijetnam ratovati... - Da.
477
00:45:42,534 --> 00:45:46,198
...upozna moju majku... da ona
vidi da je on imao nezgodu,
478
00:45:46,341 --> 00:45:50,827
da je slomio jedan prst, lijevi,
kojeg vi�e nikad ne�e mo�i ispraviti,
479
00:45:50,828 --> 00:45:52,631
vidite, uvijek mu je prst
stajao ovako... - Da?
480
00:45:52,632 --> 00:45:56,808
Mo�e se vidjeti da moj otac uvijek
nosi veliki prsten da to prikrije. - Da.
481
00:45:56,809 --> 00:46:02,917
I zahvaljuju�i tom prstu moja je
majka mogla prepoznati svoga mu�a.
482
00:46:02,918 --> 00:46:10,704
Jer ga je pitala da li je tog i tog dana
slomio prst kad je ona bila trudna sa mnom.
483
00:46:10,913 --> 00:46:16,246
I tako je moj otac bio siguran:
"Da, moja �ena i moja k�er Martine".
484
00:46:16,247 --> 00:46:20,054
Ipak, moj otac je uvijek vjerovao da je
prva Martine ona prava, njegova k�er. - Da.
485
00:46:20,055 --> 00:46:23,217
Nije se vi�e zanimao za mene.
486
00:46:24,685 --> 00:46:34,583
Ali, ono �to me zanima je Va�a
pri�a s Va�om takozvanom sestrom.
487
00:46:34,584 --> 00:46:36,716
Kako se to to�no dogodilo?
488
00:46:36,717 --> 00:46:40,313
Je li ona znala da nije
prava Bokassina k�er? - Ne, ne.
489
00:46:40,314 --> 00:46:42,925
Nije uop�e.
- Zaista nije? - Ne.
490
00:46:43,000 --> 00:46:46,094
�ak i kad sam ja do�la,
nije znala tko sam.
491
00:46:46,095 --> 00:46:49,317
Mislila je da sam tajnica moga oca.
492
00:46:49,514 --> 00:46:54,033
Nije shvatila da sam i ja
Vijetnamka kao i ona!
493
00:46:54,034 --> 00:46:56,609
Dakle, zaista je mislila
da je Bokassina k�er?
494
00:46:56,782 --> 00:47:00,250
Ne, znala je ona to jako
dobro, jer su je upozorili.
495
00:47:00,828 --> 00:47:05,694
Rekla je da su je svi u njenoj
zemlji uvijek zvali 'Passi, Passi',
496
00:47:06,192 --> 00:47:08,723
a Passi je njeno ime.
497
00:47:09,236 --> 00:47:13,665
I da je netko tra�io njenu
majku i ponudio joj 5.000 dolara...
498
00:47:14,180 --> 00:47:17,960
da ode u Centralnu Afriku,
499
00:47:18,080 --> 00:47:21,277
da bi prepoznala jednog gospodina,
"koji je rekao da je tvoj otac,
500
00:47:21,454 --> 00:47:25,083
ali on nije tvoj otac, nego
predsjednik", �ta ho�e� vi�e...
501
00:47:25,312 --> 00:47:30,038
Je li to bio neki Francuz?
- Ee, da...
502
00:47:31,516 --> 00:47:35,513
Bio je to netko tko je radio u
francuskom konzulatu u Vijetnamu. - Da.
503
00:47:35,646 --> 00:47:39,639
Rekao joj je da �e biti
usvojena. - Da. - Eto.
504
00:47:39,827 --> 00:47:42,716
I �ivjeli smo
zajedno dvije godine.
505
00:47:42,717 --> 00:47:50,926
U Banguiju? - Da. Dvije godine smo bile u
toj ku�i s mojim ocem kao normalna obitelj.
506
00:47:52,042 --> 00:47:59,173
I na kraju ste se
udale isti dan, vas dvije?
507
00:47:59,783 --> 00:48:08,834
Da, al'... Kad sam ja do�la u Centralnu
Afriku, Martina je puno prije mene bila tu.
508
00:48:08,835 --> 00:48:14,472
Ali, ja nisam protiv nje, nisam protiv
nje, jer to nije bila njena gre�ka, nije.
509
00:48:14,473 --> 00:48:18,086
To se dogodilo zbog drugih
Ijudi koji su djelovali umjesto nje.
510
00:48:18,087 --> 00:48:21,247
A ona je morala
snositi posljedice.
511
00:48:21,248 --> 00:48:26,973
Ja sam s njom
dijelila dobro i zlo. - Da.
512
00:48:26,974 --> 00:48:33,449
Dobro. Na�alost, zavr�ilo je
lo�e za obje, i za mene i za nju.
513
00:48:34,196 --> 00:48:37,352
Ja sam se udala,
a i ona je na�la mu�a.
514
00:48:37,353 --> 00:48:40,883
Moj otac je rekao: "Da jedna k�er
ne bi bila Ijubomorna na drugu,
515
00:48:40,884 --> 00:48:42,910
vjen�anje �e biti isti dan.
516
00:48:43,067 --> 00:48:47,018
Ni jedna ni druga ne�e mo�i re�i
da joj je vjen�anje bilo ve�e ili manje.
517
00:48:47,019 --> 00:48:49,725
Isti dan, isti gosti, isti pokloni. "
518
00:49:28,166 --> 00:49:33,275
Budu�i da je njen mu� u brak
u�ao s jednom idejom na umu,
519
00:49:33,276 --> 00:49:35,932
morao je za to platiti �ivotom.
520
00:49:36,773 --> 00:49:41,542
A moj mu�, platio je za...
521
00:49:43,766 --> 00:49:46,093
i istovremeno je i moj �ivot okovao.
522
00:49:46,592 --> 00:49:52,659
Moj mu� je... tra�ili su od njega
da uradi posao i on ga je uradio.
523
00:49:52,660 --> 00:49:57,407
Dok stvari dobro idu,
nikoga ne optu�e.
524
00:49:57,408 --> 00:50:00,338
Ali, kad vi�e nisi na vlasti,
kad se sre�a preokrene,
525
00:50:00,339 --> 00:50:04,709
onda optu�e svakog. Rekli su
da je moj mu� to napravio,
526
00:50:05,640 --> 00:50:08,600
optu�en je... i onda...
i to je sve.
527
00:50:08,605 --> 00:50:11,729
Mu� upitne Martine, la�ne Martine,
528
00:50:11,730 --> 00:50:15,780
optu�en je za dr�avni udar
i pogubljen. - Obrou? - Da, Obrou.
529
00:50:15,781 --> 00:50:17,503
Pogubljen je.
530
00:50:18,574 --> 00:50:24,209
Razmi�Ijali su da njegovu �enu Martine,
la�nu Martine, vrate u njenu domovinu.
531
00:50:24,210 --> 00:50:29,231
To je bilo u velja�i 1976.
Trebali su je vratiti u Vijetnam,
532
00:50:29,537 --> 00:50:32,803
ali nikad nije u�la u avion u
Banguiju, jednostavno je isparila.
533
00:50:32,804 --> 00:50:35,063
I nju su ubili?
- Da.
534
00:50:35,163 --> 00:50:37,144
I njeno dijete tako�er?
- Da.
535
00:50:41,335 --> 00:50:45,831
To nije... bio doktor..?
- Dede Abode? - Dede Abode...
536
00:50:45,832 --> 00:50:48,959
Koji je osu�en na smrt.
Da, na sudu u Banguiju.
537
00:50:48,960 --> 00:50:51,323
Zbog...
- Zbog ubojstva djeteta, da.
538
00:50:56,444 --> 00:50:59,653
Znate, bio sam...
539
00:51:00,627 --> 00:51:04,237
mjesec dana
u zatvoru u N'garagbi...
540
00:51:05,977 --> 00:51:08,215
Vi?
- Da, bio sam.
541
00:51:10,762 --> 00:51:16,999
Bokassa me najprije bio
osudio na smrt kao �pijuna. - Vas?
542
00:51:17,000 --> 00:51:25,788
Da. I bio sam tjedan dana u istoj
�eliji gdje i Va� �ogor Obrou. - Da?
543
00:51:26,106 --> 00:51:36,458
Pisao je po zidu poruke,
tra�e�i od Ijudi koji �e to pro�itati,
544
00:51:36,825 --> 00:51:39,844
da se pobrinu za
njegovu obitelj i tako to.
545
00:51:42,961 --> 00:51:48,184
Bilo je dramati�no. Zaista me bio
osudio na smrt u jednom trenutku.
546
00:51:49,215 --> 00:51:54,905
Dacko, znate, predsjednik
koji ga je naslijedio... - Da?
547
00:51:54,906 --> 00:51:59,186
...pozvao me u svoj ured i
pokazao mi to. Rekao je:
548
00:51:59,187 --> 00:52:04,320
"Evo. Bokassa je taj koji je
potpisao Va�u smrtnu presudu. "
549
00:52:04,321 --> 00:52:08,527
Bio sam novinar. - O, do�li
ste u zemlju kao novinar.
550
00:52:08,528 --> 00:52:16,850
Da. Do�ao sam kao novinar napraviti
reporta�u o predstoje�oj krunidbi.
551
00:55:02,238 --> 00:55:05,399
�IVIO CAR BOKASSA PRVI
552
01:01:30,920 --> 01:01:36,426
Odli�an dojam! �elio bih pozdraviti
cijelo osoblje kanala Antenne 2,
553
01:01:36,427 --> 01:01:43,702
osobito Francuskoj, predsjedniku Rep.
Francuske, premijeru Jacquesu Chiracu,
554
01:01:43,703 --> 01:01:47,873
gospodinu Jacquesu Rocardu, svim
francuskim prijateljima, svim degolistima,
555
01:01:47,874 --> 01:01:52,968
a osobito admiralu Philippeu De Gaulleu
i cijeloj obitelji generala De Gaullea.
556
01:01:52,969 --> 01:01:56,694
Recite im da se njihov hrabri
vojnik, Bokassa Jean-B�del,
557
01:01:57,039 --> 01:02:02,917
iz Francuskih slobodnih snaga, FFL-a,
izvanredni ratnik me�u afri�kim ratnicima,
558
01:02:03,057 --> 01:02:06,336
odazvao pravdi svoje zemlje.
559
01:02:06,946 --> 01:02:10,360
Jo� nikad nismo vidjeli da optu�ba
560
01:02:10,461 --> 01:02:16,427
s takvom uporno��u po
drugi put zahtijeva smrtnu kaznu.
561
01:02:16,590 --> 01:02:19,364
Mi smo sigurni u svoje argumente!
562
01:02:19,365 --> 01:02:26,604
Ne trebamo po drugi put
prikupljati djeli�e izlomljene optu�be!
563
01:02:26,764 --> 01:02:29,860
Ali, �ta ka�ete gospodine
dr�avni tu�itelju, na ovo:
564
01:02:29,961 --> 01:02:34,098
"Errare humanum est,
sed perseverare diabolicum est. "
565
01:02:34,099 --> 01:02:37,525
Kad ste ve� jednom
pogrije�ili tra�e�i smrtnu kaznu,
566
01:02:37,626 --> 01:02:41,676
vi ustrajete u svojoj gre�ci,
nek vam Bog oprosti.
567
01:03:02,237 --> 01:03:10,655
Tvrdim da sam nevin u
optu�bama protiv mene.
568
01:03:12,004 --> 01:03:24,020
Nikad me ni�ta nije motiviralo, do
isklju�ivo briga za slu�enje svojoj zemlji.
569
01:03:38,568 --> 01:03:46,540
Jean-B�del Bokassa osu�en je drugi put
na smrtnu kaznu. U me�uvremenu je
pomilovan na kaznu do�ivotnog zatvora.
570
01:03:47,471 --> 01:03:51,877
Mo�ete li mi malo
ispri�ati kako on...
571
01:03:51,878 --> 01:03:55,564
Naravno, mogu ga vidjeti.
Nema birokratskih prepreka.
572
01:03:55,565 --> 01:03:59,110
U svim dr�avama svijeta
odvjetnici smiju vi�ati svoje klijente.
573
01:03:59,111 --> 01:04:01,185
A tako je i u ovom slu�aju.
574
01:04:01,186 --> 01:04:05,193
Fran�ois Gibault
odvjetnik
575
01:04:05,683 --> 01:04:09,468
Vi�am ga svaki dan otkad
sam se vratio u Bangui.
576
01:04:09,469 --> 01:04:13,109
Mogu ga vidjeti u njegovom
zatvoru, u toj vrsti dvorca,
577
01:04:13,110 --> 01:04:15,250
kao �to bi rekao
Louis-Ferdinand C�line,
578
01:04:15,251 --> 01:04:18,447
tamo gdje ga dr�e,
u vojnoj zoni, u vojnom zatvoru,
579
01:04:18,448 --> 01:04:23,968
zapravo to i jeste vojni zatvor. On
zauzima �eliju koja je veli�ine oko 5x3 m,
580
01:04:23,969 --> 01:04:30,488
i koja je prava zatvorska �elija,
kao i za sve druge zatvorenike svijeta.
581
01:04:30,489 --> 01:04:32,721
On je izoliran, potpuno izoliran.
582
01:04:32,892 --> 01:04:35,595
Dvaput dnevno izlazi na dvori�te,
583
01:04:36,416 --> 01:04:40,510
svaki put po sat vremena.
Ali, za vrijeme �etnje, on je sam.
584
01:04:40,734 --> 01:04:45,064
Ne vi�a nikoga..?
- Vi�a samo svoje �uvare, naravno. - Da.
585
01:04:45,214 --> 01:04:49,194
Subotom vi�a �lanove svoje obitelji:
586
01:04:49,381 --> 01:04:54,022
�ene, sestre, ro�ake koji mu
do�u i donesu ne�to za jelo,
587
01:04:54,023 --> 01:04:56,273
one koji ga dolaze
vidjeti svake subote. - Da.
588
01:04:56,801 --> 01:05:00,511
Ina�e, ne izlazi vi�e
nego dvaput dnevno na dvori�te,
589
01:05:00,772 --> 01:05:05,950
koje je veli�ine...
oko 5x10 metara,
590
01:05:06,156 --> 01:05:11,182
i gdje se nalazi neka velika
stolica, u kojoj on sjedi,
591
01:05:11,183 --> 01:05:14,081
i jedna druga, polomljena,
stolica u kojoj sjedim ja.
592
01:05:14,082 --> 01:05:17,137
Njemu prepu�tam
dobru stolicu, normalno.
593
01:05:17,237 --> 01:05:19,253
Tamo mo�emo slobodno razgovarati.
594
01:05:19,421 --> 01:05:23,964
Imamo vi�e od sat vremena za
razgovor. Od mog dolaska u Bangui.
595
01:05:23,965 --> 01:05:27,613
Zar vas ne nadgledaju �uvari?
- Ne. Za vrijeme razgovora njih nema.
596
01:05:27,614 --> 01:05:34,457
Ipak, znate da su razgovor i dopisivanje
izme�u odvjetnika i klijenta tajni.
597
01:05:34,458 --> 01:05:36,698
I oni po�tuju tu tajnost.
598
01:05:36,901 --> 01:05:40,420
Treba zapamtiti da je
zatvorenik uvijek usamljen �ovjek
599
01:05:40,421 --> 01:05:43,745
i vrlo izoliran �ovjek.
Odvjetnik mu zna�i puno.
600
01:05:44,124 --> 01:05:51,303
Tako�er mi je �esto pisao
da bi pokazao kakav je mistik postao.
601
01:05:51,304 --> 01:05:55,097
Sad na po�etku svojih pisama
napi�e "Bokassa Prvi"
602
01:05:55,098 --> 01:05:58,432
i uvijek potpi�e sa
"Apostol Bokassa Prvi".
603
01:05:58,433 --> 01:06:01,332
Sebe smatra nekom
vrstom Kristovog apostola.
604
01:06:02,831 --> 01:06:06,754
Mnogo se govori o njegovoj
opsjednutosti religijom.
605
01:06:06,943 --> 01:06:11,140
Ima li tu... - Ne bih rekao da se
radi o opsjednutosti, on je zaista
606
01:06:11,481 --> 01:06:17,186
ve� vi�e od godinu dana
u kompletnom misticizmu.
607
01:06:17,187 --> 01:06:19,968
Ne �ita ni�ta osim
religioznih knjiga. - Je li?
608
01:06:19,969 --> 01:06:26,518
Osim novina, �ita samo Bibliju. Pokazao je,
donio mi je sve novine i religiozne knjige
609
01:06:26,519 --> 01:06:30,150
koje ima: jeruzalemsku Bibliju
i neke druge molitvenike i...
610
01:06:30,277 --> 01:06:33,473
vidio sam da su stranice
izlizane, zaista ih �ita svaki dan.
611
01:06:33,778 --> 01:06:39,126
On nosi kri� i vrlo
jednostavnu odje�u.
612
01:06:39,127 --> 01:06:42,129
To je vrlo, vrlo dirljivo:
prvog dana bio je u svojoj pid�ami,
613
01:06:42,305 --> 01:06:48,335
drugi dan nosio je neku vrst "djellabe",
tre�i dan neku ko�ulju sa �ipkom...
614
01:06:48,604 --> 01:06:52,632
uvijek jednostavnu odje�u.
Uvijek nosi kri� oko vrata.
615
01:06:52,633 --> 01:06:56,760
Da. - I siguran sam da ne
�ita ni�ta osim religioznih knjiga...
616
01:06:57,368 --> 01:07:02,162
ponajvi�e jeruzalemsku
Bibliju. - Da. Vrlo bizarno.
617
01:07:02,582 --> 01:07:07,666
Ne vjerujem da je ikad bio lud niti
da jeste lud. Ne, ne vjerujem.
618
01:07:07,667 --> 01:07:10,532
Uvijek je bio
svjestan onoga �to �ini.
619
01:07:17,457 --> 01:07:22,049
Na kraju Vas je silom o�enio.
- Da. Silom.
620
01:07:24,680 --> 01:07:30,201
Trebalo mu je dvije godine?
- Da, oko dvije godine, dvije i pol.
621
01:07:33,476 --> 01:07:38,375
Imala sam sezonski posao...
- Da? - ... u jednoj banci.
622
01:07:38,560 --> 01:07:40,490
U Banguiju?
- U Banguiju, da.
623
01:07:44,786 --> 01:07:50,987
Ne znam bih li Vam ispri�ala detalje.
Ali, on je poslao po mene.
624
01:07:52,206 --> 01:07:59,639
Poslao je po mene po jednom �ovjeku
koji je do�ao u tu banku i rekao mi...
625
01:08:01,891 --> 01:08:04,937
koji mi je rekao ovako:
"Tata te ho�e vidjeti. "
626
01:08:05,271 --> 01:08:07,454
Tata te ho�e vidjeti?
- Da. Eto.
627
01:08:07,867 --> 01:08:11,470
U tom trenutku nisam
razumjela tko je tata. - Da.
628
01:08:12,188 --> 01:08:15,581
I onda ste oti�li?
- Ne, ne! Pitala sam, pitala sam:
629
01:08:15,582 --> 01:08:19,438
"Ali, tko je tata?"
i on mi je objasnio.
630
01:08:19,922 --> 01:08:26,595
A onda? - Onda me taj
gospodin odveo do pala�e. - Da.
631
01:08:27,987 --> 01:08:30,951
I taj dan sam ga upoznala.
632
01:08:32,539 --> 01:08:43,723
Na mene je to �udno djelovalo. - Da.
- Vidjeti... vidjeti Bokassu... - Da.
633
01:08:44,601 --> 01:08:45,893
Ve� je bio �ef dr�ave.
634
01:08:45,894 --> 01:08:50,084
Da, ve� je bio �ef dr�ave
i ve� je bio postao legenda.
635
01:08:50,085 --> 01:08:52,091
Da.
- Mit. - Da.
636
01:08:52,532 --> 01:08:55,427
Mit... mo�da zastra�uju�i. - Da.
637
01:08:57,173 --> 01:09:01,955
I... za mene je to
bio udarac tako ga vidjeti.
638
01:09:04,006 --> 01:09:10,809
U to vrijeme sam bila
naivna, jako naivna.
639
01:09:11,077 --> 01:09:15,226
Dakle, uzeo me za ruku i
odveo me u svoju sobu.
640
01:09:15,411 --> 01:09:21,419
A u toj sobi je bilo...
veliko ogledalo...
641
01:09:21,420 --> 01:09:26,888
i kad sam se vidjela u tom
ogledalu s njim...
642
01:09:27,626 --> 01:09:30,746
on me, zapravo,
bio po�eo skidati,
643
01:09:31,028 --> 01:09:34,488
i uvijek tim... nje�nim rije�ima...
644
01:09:35,557 --> 01:09:38,498
Kad sam se vidjela
u tom ogledalu s njim,
645
01:09:39,909 --> 01:09:41,435
ja sam...
646
01:09:43,076 --> 01:09:47,905
ja sam... ukratko, dobila
sam prakti�no nervni napad.
647
01:09:47,906 --> 01:09:54,889
Po�ela sam plakati, ali plakati
kao kakvo dijete, puno jecaju�i.
648
01:09:56,695 --> 01:09:59,100
i nisam se vi�e
mogla zaustaviti.
649
01:10:00,272 --> 01:10:05,720
On je razumio. Jo� je imao malo
humanosti. - Vratio Vas je ku�i?- Da.
650
01:10:05,915 --> 01:10:07,582
Pustio me da se vratim ku�i.
651
01:10:07,779 --> 01:10:11,266
Onda, kad sam to
ispri�ala svojoj majci,
652
01:10:11,267 --> 01:10:16,461
poslala je po auto i
sve nas potrpala unutra
653
01:10:18,244 --> 01:10:22,103
i oti�li smo te no�i, ali bila
je to katastrofa, ista ta no�.
654
01:10:22,298 --> 01:10:28,475
I kad smo prona�li to grani�no
mjesto, do�la je �andarmerija.
655
01:10:28,476 --> 01:10:32,291
Vidjeli smo ih kako dolaze
i rekli su nam da ih slijedimo.
656
01:10:32,722 --> 01:10:36,662
I tako su nas zatvorili u tom
pograni�nom mjestu. - Aa, razumijem.
657
01:10:40,494 --> 01:10:43,798
Kao �to znate, politi�ke
zatvorenike nisu smje�tali
658
01:10:44,337 --> 01:10:48,208
na isto mjesto gdje i druge
i to se zvalo "crvena vrata".
659
01:10:48,209 --> 01:10:51,784
Postojala su crvena vrata za
mu�karce i crvena vrata za �ene.
660
01:10:51,785 --> 01:10:55,307
Moja su bra�a bila u
"crvenim vratima" za mu�karce.
661
01:10:55,308 --> 01:11:01,858
Nikad se nismo vidjeli za te dvije
godine koje smo proveli u tom zatvoru,
662
01:11:01,859 --> 01:11:04,057
iako smo bili blizu.
663
01:11:05,350 --> 01:11:09,700
Jedne no�i netko je otvorio
�eliju, mi smo ve� spavali...
664
01:11:10,331 --> 01:11:13,405
netko je otvorio, upalio svjetlo...
665
01:11:14,063 --> 01:11:20,097
i vidjeli smo dva vojnika
naoru�ana strojnicama.
666
01:11:20,850 --> 01:11:22,712
U�asan utisak...
667
01:11:23,684 --> 01:11:25,986
nismo znali kamo �e
nas odvesti... jasno.
668
01:11:27,857 --> 01:11:30,012
U tom trenutku smo bili sigurni
669
01:11:30,171 --> 01:11:33,615
da �e se ne�to desiti,
da �e oni pucati,
670
01:11:34,363 --> 01:11:38,936
da �e nas likvidirati na ovaj
ili onaj na�in, jer bila je no�.
671
01:11:40,775 --> 01:11:47,102
Ja sam uvijek bila tanka,
ko�tunjava i slaba
672
01:11:47,620 --> 01:11:50,297
i na�la sam se u takvom stanju
673
01:11:50,297 --> 01:11:55,977
u njegovom apartmanu
u Pala�i preporoda.
674
01:11:57,012 --> 01:12:01,962
Ovaj put on je bio tamo,
�ekao je, i kad sam do�la,
675
01:12:01,963 --> 01:12:05,345
uhvatio me za ruku,
kako je to uvijek radio,
676
01:12:05,587 --> 01:12:09,759
vrlo nje�no, kao
da se ni�ta nije dogodilo.
677
01:12:10,027 --> 01:12:14,021
Uzeo me za ruku i nazvao me
"moja k�er", kao i obi�no,
678
01:12:14,528 --> 01:12:17,134
i odveo me u kupaonicu.
679
01:12:18,637 --> 01:12:23,020
Napunio je kadu toplom
vodom i pjenastom kupkom.
680
01:12:23,021 --> 01:12:27,824
Napravio je pjenu i
stavio me u kadu...
681
01:12:27,825 --> 01:12:31,006
Zapravo, odnosio se prema
meni kao prema malom djetetu.
682
01:12:32,727 --> 01:12:35,760
Ja sam... bila jako, jako slaba.
683
01:12:35,761 --> 01:12:41,906
i nisam mogla ni�ta sama.
Onda...
684
01:12:41,907 --> 01:12:48,175
Izi�la sam iz kade, a
on je nastavio govoriti.
685
01:12:48,176 --> 01:12:50,755
U tom trenutku sam shvatila
686
01:12:50,756 --> 01:12:57,420
da �u ovaj put
popustiti i biti slobodna.
687
01:12:57,421 --> 01:13:00,648
Ali nisam bila toliko
zabrinuta za sebe,
688
01:13:00,649 --> 01:13:04,998
nego za svoje... svoju bra�u,
prvenstveno, svoju bra�u,
689
01:13:04,999 --> 01:13:07,529
jer najmla�i je onda
imao �etrnaest godina.
690
01:13:08,001 --> 01:13:11,475
A, kao �to znate,
lako je umrijeti u tom zatvoru.
691
01:13:11,896 --> 01:13:15,780
Na kraju, ostala sam tri
dana u tom apartmanu,
692
01:13:17,421 --> 01:13:21,493
i na kraju tre�eg dana,
ja sam riskirala:
693
01:13:23,025 --> 01:13:31,381
"A moja majka, moja bra�a i sestre,
kako su oni? �ta je s njima?"
694
01:13:32,382 --> 01:13:37,217
Onda on re�e: "O, njih sam
zaboravio. Odmah �u poslati po njih."
695
01:13:37,218 --> 01:13:40,063
Jo� su bili u zatvoru?
- Jo� su bili u zatvoru.
696
01:13:42,704 --> 01:13:51,131
Znate, u tom periodu dok ste Vi bili u
zatvoru, u N'garagbi, i s�m sam bio tamo.
697
01:13:51,825 --> 01:14:01,878
Sigurno niste �uli za mene...
- Sigurno nisam. - ...ali, bio sam u �eliji
698
01:14:03,291 --> 01:14:08,466
Bio sam u lancima,
i ruke i noge... - Ali za�to? �ta...
699
01:14:08,707 --> 01:14:12,365
Jer je on odlu�io da sam bio �pijun.
700
01:14:12,366 --> 01:14:15,026
Samo tako? - Da.
Francuski �pijun?
701
01:14:16,835 --> 01:14:21,065
Zapravo me optu�io
da sam ju�noafri�ki �pijun.
702
01:14:22,125 --> 01:14:25,680
Bilo je vrlo bizarno.
703
01:14:25,956 --> 01:14:29,933
Napravio sam
reporta�u o njegovoj krunidbi.
704
01:14:30,107 --> 01:14:34,579
A, da.
- A reporta�u sam slao telefaksom.
705
01:14:35,481 --> 01:14:41,461
A papir se zgu�vao jer je do�lo
do pada napona u trafo stanici,
706
01:14:43,151 --> 01:14:45,366
i sve �to je izlazilo van,
komplet je bilo zbrkano.
707
01:14:45,367 --> 01:14:51,670
Onda je �ef po�te s kopijom
telefaksa otr�ao do policije i rekao:
708
01:14:51,671 --> 01:14:55,134
"Imamo �pijuna, imamo �pijuna!
Sve je ovo poslao kodirano! "
709
01:14:55,514 --> 01:15:03,662
Zapravo se ne sje�am
kako su me prebacili u Bangui.
710
01:15:05,320 --> 01:15:08,052
Znate, pokupili su me...
- Da, bili ste... - ...kompletno...
711
01:15:08,053 --> 01:15:09,967
Da, u nesvijesti.
- U nesvijesti.
712
01:15:11,188 --> 01:15:16,747
I trebalo mi je 10 ili 12 dana...
713
01:15:16,940 --> 01:15:22,052
u Banguiju, u zatvoru, dok nisam
shvatio da nisam vi�e u Berengu.
714
01:15:22,053 --> 01:15:24,936
Ali, mogli ste umrijeti?
- Da, naravno.
715
01:15:52,248 --> 01:15:58,214
I onda, �to je tako�er nevjerojatno,
izgled je samog procesa, rekao bih
716
01:15:58,215 --> 01:16:01,499
da je bio jako zapadnja�ki,
sve te nedore�ene stvari,
717
01:16:01,500 --> 01:16:04,469
i sva ta afri�ka vjerovanja.
718
01:16:04,470 --> 01:16:08,966
Sje�am se, na primjer, one �ene:
Bokassu su optu�ili za ubojstvo
719
01:16:08,967 --> 01:16:12,435
generala Mandabe, koji je bio
jedan od �andarmerijskih oficira.
720
01:16:13,000 --> 01:16:15,154
I predsjednik re�e Bokassi:
721
01:16:15,155 --> 01:16:18,839
"Ubili ste Mandabu,
ali za�to niste ubili njegovu majku?"
722
01:16:19,610 --> 01:16:25,139
I onda su diskutirali o Mandabinoj
majci i o majci generala Obroua,
723
01:16:25,140 --> 01:16:27,521
kad netko re�e:
"Ta �ena ima tri dojke".
724
01:16:27,912 --> 01:16:32,979
I onda, naravno, mi Europljani
smo iznena�eni: Za�to je to va�no?
725
01:16:33,160 --> 01:16:36,350
Do�la su do izra�aja sva njihova vjerovanja,
zato �to jedna �ena ima tri dojke.
726
01:16:36,351 --> 01:16:41,365
Mogla bi biti vje�tica. Ako je vje�tica,
manje je zlo, nego da je majka obitelji.
727
01:16:41,366 --> 01:16:45,269
Tako je na povr�inu isplivao
afri�ki pogled na stvari,
728
01:16:45,370 --> 01:16:47,861
ali nikad se ne
ispoljava otvoreno.
729
01:17:32,561 --> 01:17:35,599
Govori o zlim duhovima,
koji �ive ispod vode.
730
01:17:35,600 --> 01:17:38,736
Oni ne hodaju
ujutro, pri izlasku sunca.
731
01:17:39,615 --> 01:17:44,225
Zli duhovi se pojavljuju u liku
osoba, pretvaraju se u ljudska bi�a.
732
01:17:44,226 --> 01:17:47,710
Oni okre�u le�a suncu i dugo gledaju,
733
01:17:48,075 --> 01:17:51,745
�ak i ako im netko dolazi s le�a
s kamenjem, s glasnom bukom,
734
01:17:51,746 --> 01:17:55,673
ne�e primijetiti. Ako ih uznemirite,
odmah nestanu pod vodom,
735
01:17:55,674 --> 01:17:58,047
bez rije�i i bez osvrtanja.
736
01:18:06,700 --> 01:18:10,770
Oni imaju duge kose
na le�ima, dovde.
737
01:18:11,663 --> 01:18:13,417
Jesu li oni ljudi?
738
01:18:16,074 --> 01:18:20,365
�ene kao i mu�karci imaju
kose na le�ima.
739
01:18:31,823 --> 01:18:40,283
Oni malo zastanu. Kad osjete da sunce
po�inje malo grijati, nestanu pod vodom.
740
01:18:40,284 --> 01:18:44,863
Onda se pretvore u ribe
ili nosoroge ili kajmane,
741
01:18:44,864 --> 01:18:46,881
da bi mogli �ivjeti pod vodom.
742
01:18:47,068 --> 01:18:51,579
Vani su ljudska bi�a,
a u vodi se pretvore u �ivotinje.
743
01:18:52,221 --> 01:18:56,283
I napadaju li ponekad ribare?
- Da, napadnu ih nekad.
744
01:18:56,674 --> 01:19:03,721
Bio je jedan nilski konj koji je
prije dvije godine ubio puno ljudi.
745
01:19:03,722 --> 01:19:08,522
Predsjednik republike je donio
odluku da ga se ubije.
746
01:19:14,628 --> 01:19:17,893
Zna se da je Bokassa krvnik.
747
01:19:20,365 --> 01:19:24,937
Bokassu smo voljeli, ali
kasnije je postao jako lo�,
748
01:19:24,938 --> 01:19:28,696
ubio je puno ljudi,
ubijao je �kolarce,
749
01:19:29,737 --> 01:19:35,981
ubio je mnoge, �ene, djecu,
�ak je jeo ljude.
750
01:19:35,982 --> 01:19:37,982
To se zna za Bokassu.
751
01:19:38,586 --> 01:19:39,948
Naravno.
752
01:19:40,738 --> 01:19:44,414
Je li to sve �to se
govori o njemu i njegovoj politici?
753
01:19:44,415 --> 01:19:47,988
Ne, to nije politika,
to je stvarnost, to je radio.
754
01:19:47,989 --> 01:19:51,181
Bokassa je u�inio te stvari,
koje su realnost.
755
01:19:51,182 --> 01:19:53,644
Cijeli svijet... cijeli svijet to zna.
756
01:19:53,645 --> 01:19:59,201
Bokassa je radio takve stvari,
ubijao je ljude, ubijao je djecu, tukao ih je,
757
01:19:59,202 --> 01:20:03,793
i�ao je lopovima sje�i u�i.
758
01:20:03,794 --> 01:20:07,899
Bokassa je sva�ta radio, sve �to
je napravio je istina, to je stvarnost.
759
01:20:09,554 --> 01:20:11,120
A ako se vrati?
760
01:20:11,498 --> 01:20:17,336
Nitko ne�e glasovati za njega,
jer mnoge je masakrirao,
761
01:20:17,337 --> 01:20:22,654
napustio je zemlju u...
762
01:20:24,882 --> 01:20:26,812
Jo� je �iv, znam to, on je...
763
01:20:26,813 --> 01:20:30,123
Da, �iv je, Bokassa je jo� uvijek �iv.
764
01:20:30,989 --> 01:20:36,444
U zatvoru je...
- U zatvoru je, osu�en je... u zatvoru.
765
01:20:36,445 --> 01:20:43,530
Umrijet �e tamo, ve� je slab i vrlo star,
slab je, u zatvoru je.
766
01:20:46,461 --> 01:20:49,383
Mislite li da �e ga
pustiti da umre u tom zatvoru?
767
01:20:49,604 --> 01:20:54,031
Da... osu�en je na smrt.
768
01:21:03,264 --> 01:21:09,698
�ta misli o njemu? �ta misli
o Bokassi? - Evo �ta misli:
769
01:21:09,699 --> 01:21:13,555
On je ribar... A pitanje? Pitanje?
770
01:21:13,556 --> 01:21:16,524
Pitanje?
- �eli li ubiti Bokassu?
771
01:21:20,717 --> 01:21:22,471
Da, �eli ubiti Bokassu.
772
01:21:38,144 --> 01:21:41,978
Sve ovo ovdje je
zoolo�ki vrt? - Da, da.
773
01:21:44,139 --> 01:21:50,007
Jer ja tra�im �ivotinje
koje su za vrijeme Bokasse
774
01:21:50,008 --> 01:21:54,830
jele ljudsko meso, u
njegovom vrtu u Kolongu.
775
01:21:54,876 --> 01:21:57,872
Vrt u Kolongu? - Da.
- To je tamo dolje u Kolongu,
776
01:21:57,873 --> 01:22:02,181
ali ovdje... su �ivotinje...
777
01:22:04,374 --> 01:22:07,326
Ali, lavovi koje je tamo imao?
778
01:22:07,596 --> 01:22:12,407
Lavovi su ovdje.
- Oni su ovdje? Jesu li na kraju crkli?
779
01:22:12,408 --> 01:22:21,344
Da, negdje ve� od 1984. godine.
- A krokodili koji su tamo bili?
780
01:22:21,345 --> 01:22:24,409
Da, krokodili su jo� uvijek tu.
Tamo prijeko u vodi.
781
01:22:24,410 --> 01:22:29,606
Oni su... oni su...
gdje su krokodili?
782
01:22:29,607 --> 01:22:34,381
Krokodili su tamo.
- Tamo, u bazenu? - Da.
783
01:22:35,208 --> 01:22:40,790
Jer, i oni su jeli ljude.
- Gdje to? - U Kolongu.
784
01:22:42,304 --> 01:22:45,362
Jer... dr�ao ih je u...
- U bazenu.
785
01:22:45,362 --> 01:22:50,806
...da, i osu�ene ljude je bacao
krokodilima ili lavovima.
786
01:22:51,202 --> 01:22:53,776
Mjesto za lavove je ovdje.
787
01:22:53,777 --> 01:22:57,491
Da.
- Da... ovdje su dva lava.
788
01:23:05,835 --> 01:23:08,854
Ono tamo...
to je �impanza, zar ne?
789
01:23:09,321 --> 01:23:11,643
Mo�da je �impanza.
Ka�u da je gorila, ali
790
01:23:11,644 --> 01:23:14,640
ka�u da je i �impanza.
Ne znam �ta je.
791
01:23:14,641 --> 01:23:18,372
Ne, to nije gorila.
- Gorila je ovoliki. - Da.
792
01:23:18,569 --> 01:23:22,450
Gospodine, imate li cigaretu?
- Cigaretu? A!
793
01:23:37,232 --> 01:23:37,959
Evo.
794
01:23:42,763 --> 01:23:44,799
Ne, treba, treba...
795
01:23:46,725 --> 01:23:47,677
Tako.
796
01:24:33,944 --> 01:24:36,035
Ne mogu ovo vi�e gledati.
797
01:24:37,246 --> 01:24:41,635
Ne mogu to vi�e gledati.
Mo�ete li sad ovo isklju�iti?
798
01:24:42,602 --> 01:24:46,231
(Michaele, mislim da je ovo
jedna od scena koje trebaju ostati.)
799
01:24:47,752 --> 01:24:53,057
Ako mi obe�a� da �e
ovo biti zadnja scena u filmu.
800
01:24:53,058 --> 01:24:54,483
(Da, obe�avam.)
801
01:25:17,484 --> 01:25:27,051
Prijevod:
a.�i�ak
8.11.2010.
802
01:25:30,051 --> 01:25:34,051
Preuzeto sa www.titlovi.com
72471
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.