All language subtitles for 1990-echos-d-un-sombre-empire-werner-herzog-steptodown.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,838 --> 00:00:04,853 ODJECI IZ JEDNOG MRA�NOG CARSTVA 2 00:00:23,738 --> 00:00:28,498 Dragi gledatelji, ja sam redatelj filma kojeg �ete sad gledati. 3 00:00:28,985 --> 00:00:32,895 Zabrinut sam zbog glavnog lika iz ovog filma, Michaela Goldsmitha, 4 00:00:32,896 --> 00:00:38,759 koji je prije vi�e tjedana nestao u vrtlogu gra�anskog rata u Liberiji. 5 00:00:39,292 --> 00:00:43,248 Zato �to smo izgubili svaki kontakt s njim, 6 00:00:43,852 --> 00:00:46,021 rado bih vam pro�itao pismo, 7 00:00:46,022 --> 00:00:49,237 kojeg mi je napisao kratko prije po�etka snimanja. 8 00:00:49,238 --> 00:00:54,216 Uvijek mu je bilo va�no izraziti svoj temeljni stav o ovom snimanju, 9 00:00:54,217 --> 00:00:56,183 i to u samom filmu. 10 00:00:59,254 --> 00:01:03,054 "Dragi Werneru, ne bih se �elio praviti va�an. 11 00:01:03,055 --> 00:01:07,088 Moja pri�a je samo jedna bezna�ajna, prije - bizarna epizoda, 12 00:01:07,156 --> 00:01:12,400 i nitko ne bi trebao grije�iti misle�i da sam poslije toga imao besane no�i. 13 00:01:12,570 --> 00:01:17,144 Naprotiv, prije da sam bio hladan, gotovo nezainteresiran, 14 00:01:17,227 --> 00:01:22,041 gotovo kao znanstvenik koji samog sebe promatra poput nekog insekta. 15 00:01:22,141 --> 00:01:26,230 Nisam se istinski bojao onih koji su me mu�ili. 16 00:01:26,754 --> 00:01:29,970 Imao sam samo jednu, gotovo ravnodu�nu misao: 17 00:01:30,106 --> 00:01:33,250 koliko daleko �e i�i ovaj put? 18 00:01:33,576 --> 00:01:37,740 Odlu�io sam pro�i tragovima tada�njih doga�aja, 19 00:01:37,741 --> 00:01:40,816 koji, kao neki daleki eho, jo� u meni odjekuju. 20 00:01:41,469 --> 00:01:44,017 Odlu�io sam se na to iz jednog razloga, 21 00:01:44,018 --> 00:01:48,863 koji sam po sebi nema ni�ta, ama ba� ni�ta, sa mojim do�ivljajima. 22 00:01:49,432 --> 00:01:52,835 Pa ipak, �elim jo� ovaj tjedan krenuti na put. 23 00:01:53,571 --> 00:01:56,666 Sanjao sam, naime, sad ve� po drugi put, 24 00:01:56,667 --> 00:01:59,389 da su rakovi do�li na Zemlju, 25 00:01:59,570 --> 00:02:03,302 veliki, naran�astocrveni rakovi, koji su iza�li iz mora. 26 00:02:03,718 --> 00:02:06,056 U po�etku, nikog to ne brine. 27 00:02:06,306 --> 00:02:07,944 Ali, njih je sve vi�e. 28 00:02:07,945 --> 00:02:11,064 A onda ih odjednom ima toliko, da se prestra�im. 29 00:02:11,664 --> 00:02:16,404 Na kraju, oni prekrivaju cijelu Zemlju, nagomilani jedni preko drugih. 30 00:02:16,405 --> 00:02:19,129 Cijela je zemaljska kugla opto�ena njima. " 31 00:04:25,492 --> 00:04:27,345 (Halo?) Ja sam gospodin Goldsmith, gospo�o. 32 00:04:27,346 --> 00:04:29,063 (U�ite, gospodine.) - Hvala. 33 00:04:41,717 --> 00:04:43,105 U�ite, gospodine. 34 00:04:44,204 --> 00:04:45,526 Hvala, gospo�o. 35 00:04:48,188 --> 00:04:50,379 Htio bih vidjeti... 36 00:04:50,621 --> 00:04:51,685 Koga? 37 00:04:53,393 --> 00:04:56,490 Ah, u redu, idem pozvati gospo�u. - Hvala. 38 00:08:04,290 --> 00:08:06,080 Dobar dan, gospo�o. - Dobar dan, gospodine. 39 00:08:06,081 --> 00:08:08,686 Ispri�avam se �to Vas ometam u nedjelju. 40 00:08:08,687 --> 00:08:13,798 Znate, imam posebnog razloga �to me zanima car. 41 00:08:13,799 --> 00:08:17,793 On me skoro ubio. 42 00:08:17,794 --> 00:08:20,895 Sigurno znate za to? - Ne, ne, ne. 43 00:08:21,322 --> 00:08:25,131 Ja imam... imam mnogo uspomena... 44 00:08:26,316 --> 00:08:29,614 koje �elim opet usporediti... s povije��u. 45 00:08:29,615 --> 00:08:32,418 Ako biste bili dobri da mi ne�to objasnite. 46 00:08:32,834 --> 00:08:34,723 Zovem se Michael Goldsmith. 47 00:08:34,724 --> 00:08:37,465 To ste Vi nazvali telefonom? - Ja sam nazvao. 48 00:08:38,414 --> 00:08:41,017 Mo�da da sjednemo... - Da, sjedimo. - Hvala. 49 00:08:43,548 --> 00:08:47,313 Augustine Assemat dvorac Hardricourt 50 00:08:54,100 --> 00:08:56,034 Znate, gospo�o... 51 00:08:56,777 --> 00:09:01,449 imao sam mnoga iskustva s carem, 52 00:09:02,247 --> 00:09:05,959 nestvarna iskustva, 53 00:09:06,331 --> 00:09:10,013 onoliko koliko je nestvaran i ovaj salon i ove fotografije. 54 00:09:11,204 --> 00:09:13,555 �ini mi se neobi�nim 55 00:09:13,556 --> 00:09:17,047 biti ovdje i gledati te fotografije. 56 00:09:20,068 --> 00:09:22,032 Znate, sve te fotografije, 57 00:09:23,224 --> 00:09:26,349 sve te fotografije podsje�aju me malo 58 00:09:26,350 --> 00:09:30,595 na operetu koju je postavio na scenu za sebe samog. 59 00:09:32,305 --> 00:09:36,176 To je... sve je to �udno, vidjeti... 60 00:09:37,602 --> 00:09:41,673 zbirku fotografija njega i njegove obitelji, 61 00:09:42,354 --> 00:09:45,042 Dien Bien Phu sa Napoleonom... 62 00:09:49,255 --> 00:09:54,864 Znate, za mene, zaista je istinski fascinantno 63 00:09:55,572 --> 00:09:59,908 da se �ovjek, koji je znao da je u svojoj zemlji osu�en na smrt, 64 00:10:00,100 --> 00:10:02,791 dobrovoljno vra�a 65 00:10:02,792 --> 00:10:06,465 da bi se predao vlastima te zemlje 66 00:10:06,466 --> 00:10:12,001 i da bi se, vjerojatno, predao ruci pravde. Mo�ete li mi to objasniti? 67 00:10:12,002 --> 00:10:17,065 Kako... �ta se desilo u Bokassinoj glavi 68 00:10:17,066 --> 00:10:19,313 da je napustio ovaj dvorac 69 00:10:19,314 --> 00:10:25,929 i oti�ao... vratio se u Bangui? 70 00:10:26,603 --> 00:10:30,887 Uvijek se �elio vratiti. - Znao je da je osu�en na smrt? 71 00:10:30,888 --> 00:10:33,788 Znao je... da je osu�en na smrt. - Da. 72 00:10:34,495 --> 00:10:39,311 I mislio je da �e sama njegova prisutnost tamo sve to poni�titi? 73 00:10:39,771 --> 00:10:42,060 Mo�da. - Da. 74 00:10:42,268 --> 00:10:45,523 Mo�da mu je to pro�lo kroz glavu. - Da. 75 00:10:47,583 --> 00:10:55,393 A ona dva gospodina koji su bili ovdje i koji su vas ispratili do aviona? 76 00:10:56,046 --> 00:11:00,773 Znate li i�ta? Znate li tko su oni bili? Odakle su do�li? 77 00:11:01,708 --> 00:11:04,430 Iz koje francuske slu�be..? 78 00:11:04,431 --> 00:11:06,981 Ne, ne znam iz koje su francuske slu�be. 79 00:11:07,920 --> 00:11:12,769 Ja... znam da su ovamo do�li s jednim odvjetnikom. 80 00:11:12,770 --> 00:11:16,283 Da? - Francuskim odvjetnikom. - Zna�i, bilo ih je troje? - Da. 81 00:11:16,458 --> 00:11:20,218 Da. I ta tri �ovjeka su vas pratila... 82 00:11:20,829 --> 00:11:23,688 na putu za Bruxelles..? - Pa, odvjetnik je ostao ovdje... 83 00:11:23,870 --> 00:11:27,337 Da? - a... ona druga dvojica su nas pratila. 84 00:11:27,720 --> 00:11:32,618 Putovanje u Bruxelles... - U Bruxelles..? - Jedan je ostao... 85 00:11:32,619 --> 00:11:35,612 Da? - a... a jedan je sjeo s nama u avion. 86 00:11:37,303 --> 00:11:44,378 O�ito je bio jedan trenutak kad se Bokassa vi�e nije osje�ao ugodno. 87 00:11:44,379 --> 00:11:46,630 �ta se desilo u zrakoplovu? 88 00:11:48,260 --> 00:11:52,542 Nije da se vi�e nije osje�ao ugodno, nego... bio je tih. 89 00:11:53,407 --> 00:11:56,485 Za vrijeme cijelog puta? - Ne za vrijeme cijelog puta. 90 00:11:56,486 --> 00:11:58,709 Prije slijetanja u Bangui. - Da. 91 00:12:00,519 --> 00:12:02,344 I, kako se to dogodilo? - Pa, rekao mi je: 92 00:12:02,345 --> 00:12:04,908 "Augustine, putovanje je proma�aj. " 93 00:12:05,302 --> 00:12:07,119 Da? - Pitala sam: "Za�to?" 94 00:12:07,289 --> 00:12:09,958 Ali, nije rekao ni�ta, osim da je putovanje bilo proma�aj. 95 00:12:11,756 --> 00:12:14,326 Mama, mama... 96 00:12:16,701 --> 00:12:19,440 Mama... - Pssst... 97 00:12:20,974 --> 00:12:24,401 Znate, pet godina... kako me ovdje dr�e. 98 00:12:24,402 --> 00:12:26,204 Pet godina, bez novaca! 99 00:12:26,255 --> 00:12:29,381 S jadnom vojnom mirovinom. 100 00:12:29,548 --> 00:12:32,913 Kapetan francuske vojske dvadeset tri godine! 101 00:12:33,320 --> 00:12:36,018 A za dvadeset tri godine... kakva je mirovina? 102 00:12:36,019 --> 00:12:39,810 Dobro, recimo da je mirovina 7.000 franaka mjese�no, 103 00:12:40,154 --> 00:12:43,360 ali sa... socijalnim osiguranjem. 104 00:12:43,361 --> 00:12:48,734 S odbicima za socijalno osiguranje i s odbicima za porez i tako dalje... 105 00:12:49,497 --> 00:12:55,559 ne ostaje mi vi�e od 5.998 franaka mjese�no, koje primam. 106 00:12:56,763 --> 00:12:59,727 Ono �to �elim je, vratiti se u svoju zemlju. 107 00:12:59,945 --> 00:13:04,210 Ono �to �elim je, da prestanu pri�e o putovnici, koje ste �uli da se pri�aju. 108 00:13:04,211 --> 00:13:06,079 Putovnica za oti�i - kamo? 109 00:13:06,239 --> 00:13:09,032 S kojim novcem? Vi vrlo dobro znate da najprije, 110 00:13:09,253 --> 00:13:11,368 ako �elite putovati s putovnicom, 111 00:13:11,903 --> 00:13:15,251 morate platiti karte. Ali, �ime �u ja platiti? 112 00:13:16,147 --> 00:13:18,649 A kad ste na putovanju, morate odsjesti u hotelu u toj zemlji. 113 00:13:18,650 --> 00:13:21,516 Ali, ako ho�u odsjesti u hotelu, platit �u - �ime? 114 00:13:21,616 --> 00:13:27,314 Sve te la�ne glasine, te pri�e s putovnicom, ne zanimaju me. 115 00:13:27,315 --> 00:13:29,310 Ono �to mene zanima je... 116 00:13:30,044 --> 00:13:31,992 da mi francuska vlada... 117 00:13:33,585 --> 00:13:36,476 omogu�i povratak u moju zemlju. 118 00:13:38,217 --> 00:13:40,661 Ona me zadr�ala... - �ta? 119 00:13:40,662 --> 00:13:42,951 Vlada me zadr�ala. U redu? 120 00:13:43,633 --> 00:13:47,100 Ali ja... uputit �u zamolbu... vrlo ozbiljnu zamolbu, 121 00:13:47,565 --> 00:13:50,119 vladi predsjednika Mitteranda 122 00:13:50,120 --> 00:13:52,857 da mi dozvoli povratak s mojom djecom. 123 00:13:57,528 --> 00:14:04,432 Prkose�i francuskom ustavu, 124 00:14:07,691 --> 00:14:11,969 povelji Ujedinjenih Naroda, 125 00:14:17,523 --> 00:14:23,224 Op�oj deklaraciji o Ijudskim pravima, 126 00:14:25,183 --> 00:14:36,285 kao i povelji Organizacije afri�kog jedinstva, 127 00:14:37,810 --> 00:14:40,868 gospodine predsjedni�e Republike Francuske, 128 00:14:41,891 --> 00:14:47,998 nasljedni�e Giscardove afri�ke politike, 129 00:14:49,123 --> 00:14:53,315 vi, dakle, smatrate da je Centralna Afrika poput lovi�ta, 130 00:14:53,697 --> 00:14:56,984 koje pripada Francuskoj! 131 00:14:59,031 --> 00:15:01,952 Gospodine predsjedni�e Republike Francuske, 132 00:15:02,634 --> 00:15:09,021 mo�ete li nam objasniti razliku izme�u strane zemlje, 133 00:15:09,332 --> 00:15:14,192 vojno okupirane i pod Va�om vla��u, 134 00:15:14,562 --> 00:15:17,237 i nezavisnosti jedne suverene dr�ave, 135 00:15:17,238 --> 00:15:20,533 priznate od strane OUN i OAJ? 136 00:15:23,222 --> 00:15:29,917 Ima li Centralna Afrika zastavu i nacionalnu himnu, ili nema?! 137 00:15:29,918 --> 00:15:32,441 Ovdje se osje�am kao zatvorenik. 138 00:15:32,442 --> 00:15:36,562 Ne �elim se ba� previ�e pribli�avati ovom ili onom dr�avnom poglavaru, 139 00:15:37,195 --> 00:15:41,540 jer ne �elim da izgleda kao da molim. Ja ne molim. Trud uzalud. 140 00:15:41,541 --> 00:15:44,064 Ali zahtijevam svoje pravo na povratak u svoju zemlju! 141 00:15:44,293 --> 00:15:47,666 Dr�avni poglavar ili ne, ja se moram vratiti, jer to je moja zemlja. 142 00:15:47,667 --> 00:15:53,792 Jer tamo dolje imam svoje roditelje, svoju djecu, cijelu obitelj i zemlju za obra�ivati. 143 00:15:53,793 --> 00:15:58,951 Pogledajte Hardricourt. Koju kulturu ovdje da uzgajam? Ne mogu ni�ta. 144 00:15:59,959 --> 00:16:05,288 Nije volio ovaj dvorac, zapravo? - Ne da ga nije volio, nego... 145 00:16:06,778 --> 00:16:12,094 vidjelo se da nije �elio tu ostati. - Da. 146 00:16:13,220 --> 00:16:16,347 Ovo je smatrao privremenim smje�tajem. - Privremenim. 147 00:16:16,348 --> 00:16:21,564 Morao se vratiti, on koji je bio osu�en... - Da. -... na smrt. 148 00:16:22,917 --> 00:16:25,200 On je to rekao? - On je rekao, da, da je osu�en na smrt 149 00:16:25,201 --> 00:16:27,795 i da bi se volio vratiti i dati da mu sude 150 00:16:27,944 --> 00:16:32,015 i ako treba umrijeti, onda kod ku�e. - On je to rekao? - Da. 151 00:16:45,194 --> 00:16:46,684 Znate, djeca su odrasla 152 00:16:46,685 --> 00:16:51,593 i to nisu moja djeca. - Da. - Oni rade �ta ho�e. 153 00:16:54,293 --> 00:16:58,194 Imaju 17, 16 i 15 godina. Ako nekome od njih ka�em "uradi to", 154 00:16:58,195 --> 00:17:00,139 a oni ne�e, ne mogu im ni�ta. 155 00:17:00,140 --> 00:17:02,286 Kako su provodili vrijeme? 156 00:17:02,644 --> 00:17:05,795 Djeca? - Da, kad ste se vratili. 157 00:17:05,796 --> 00:17:08,469 Vratili... Rade �ta ho�e. 158 00:17:08,470 --> 00:17:12,250 U �kolu idu kad to oni ho�e. Policija me zvala, 159 00:17:12,251 --> 00:17:16,849 �kola me zvala i tako... bili su ih zadr�ali. - Za�to? 160 00:17:16,867 --> 00:17:18,747 Zato �to hodaju no�u. 161 00:17:20,740 --> 00:17:23,876 Oni su maloljetnici! Maloljetnike provjeravaju. - Da. 162 00:17:23,877 --> 00:17:28,098 Kad se voze vlakom i ne plate kartu, kontrolor... - Da. 163 00:17:28,204 --> 00:17:31,174 ...provjeri vas, zar ne? - I to rade? - Da, ba� tako! 164 00:17:32,771 --> 00:17:35,917 A vi nemate autoriteta... - Ja nemam autoriteta! 165 00:17:36,055 --> 00:17:41,163 Otac je zbilja imao autoriteta nad djecom, ali ja ne. 166 00:17:41,164 --> 00:17:43,832 A kad je on bio ovdje, onda se to nije doga�alo? 167 00:17:43,833 --> 00:17:47,000 Kad je on bio ovdje, to se nije doga�alo. 168 00:17:47,001 --> 00:17:52,267 Znaju li zbog �ega je bio osu�en? - Znaju zbog �ega je bio osu�en, da. 169 00:17:52,268 --> 00:17:55,654 Sva djeca, �ak i Va�e? - Da, mali... 170 00:17:56,801 --> 00:17:59,278 Nedavno mi je postavio to pitanje. - Da? 171 00:17:59,279 --> 00:18:02,438 Jer ga je u �koli jedan od njegovih kolega pitao: 172 00:18:02,439 --> 00:18:04,724 "Je li istina da ti je otac u zatvoru?" 173 00:18:04,890 --> 00:18:10,068 Onda ga je udario nogom, pa su se potukli. �ak je i plakao. 174 00:18:10,452 --> 00:18:14,443 Do�ao je i upitao me: "Je li istina da je moj tata u zatvoru?" 175 00:18:14,444 --> 00:18:17,718 Rekla sam mu da nije. - Rekli ste mu "ne"? - "Ne"! 176 00:18:19,937 --> 00:18:22,449 Rekla sam mu da ne slu�a sva�ta. 177 00:18:24,033 --> 00:18:27,412 Koliko je djece ukupno bilo? 178 00:18:28,038 --> 00:18:33,501 Koliko je bilo djece, koliko je djece imao... ima? 179 00:18:34,915 --> 00:18:39,330 On je rekao... pedeset �etvero djece. 180 00:18:39,331 --> 00:18:41,548 Pedeset �etvero djece? - Da. 181 00:18:41,855 --> 00:18:45,513 Sa koliko majki? - S mnogim majkama. 182 00:18:46,658 --> 00:18:48,935 Ne znate koliko je bilo majki? - Ne, ne, ne... 183 00:18:48,936 --> 00:18:52,545 O, moja majka? Ne poznajem je, ali �ula sam za nju. 184 00:18:52,546 --> 00:18:55,997 Imam neke njene fotografije, ali ina�e ne znam ni�ta. 185 00:18:56,965 --> 00:19:00,869 Moj otac ju je upoznao kad je imala oko 18 godina. 186 00:19:02,741 --> 00:19:09,216 Kad je... kad je oti�la, ja sam imala... 187 00:19:09,217 --> 00:19:12,017 dva mjeseca, je li... dva mjeseca. 188 00:19:12,018 --> 00:19:16,037 Gdje i kako ju je upoznao? - Ona je bila plesa�ica. 189 00:19:17,115 --> 00:19:21,697 I... trebala je postati carica, 190 00:19:23,175 --> 00:19:28,553 ali nije bila iz zemlje moga oca, pa je oti�la. 191 00:19:32,106 --> 00:19:33,575 Bila je Rumunjka. 192 00:19:37,509 --> 00:19:39,250 Ona je Rumunjka. 193 00:19:40,045 --> 00:19:44,255 Ja... ne znam gotovo ni�ta o svojoj majci. 194 00:19:44,441 --> 00:19:48,979 Znam samo da sam oti�la od nje kad sam imala godinu dana i da je Kineskinja. 195 00:19:48,980 --> 00:19:53,339 Ima� li njenu fotografiju? - A? Ima� li fotografiju? - Otkud bih imala! 196 00:19:53,340 --> 00:19:56,055 Ima Ijudi koji nam znaju re�i: 197 00:19:56,209 --> 00:19:59,733 "Je li istina da jedete ljude?" ili tome sli�no. 198 00:20:00,362 --> 00:20:04,521 Pa govore takve gluposti! 199 00:20:04,522 --> 00:20:06,602 Poslije je dovoljno odgovoriti "ne" i zaurlati na njih. 200 00:20:06,603 --> 00:20:08,828 I nije istina da jedemo djecu. 201 00:20:08,829 --> 00:20:11,612 Da, jedenje djece, na primjer... Naravno da to nije to�no, 202 00:20:11,613 --> 00:20:16,391 jer mi bismo ih dosad sve pojeli. - Da, sve bismo pojeli! 203 00:20:16,392 --> 00:20:22,869 Kao i na� otac, njegovi smo potomci, pojeli bismo sve oko nas. 204 00:20:22,870 --> 00:20:24,949 Rekli su... 205 00:20:27,778 --> 00:20:31,745 da sam kanibal i da ubijam djecu. 206 00:20:31,746 --> 00:20:37,019 ali nisam... uop�e nisam kanibal! 207 00:20:37,020 --> 00:20:42,502 �tavi�e, predmet ove konferencije je razgovor o problemu kanibalizma. 208 00:20:42,503 --> 00:20:47,953 Ja to nisam. Ja to nisam. Ako pro�itate moju biografiju, 209 00:20:48,361 --> 00:20:51,844 vidjet �ete da nisam to zaslu�io. 210 00:20:52,883 --> 00:20:56,948 A onda je produ�io: "Najprije sam uzeo ri�u 211 00:20:57,882 --> 00:21:00,550 i onda za�inio sa lukom i vinom 212 00:21:00,919 --> 00:21:03,736 i sa svime �to je potrebno za dobru kuhinju. " 213 00:21:04,664 --> 00:21:07,187 A kako nije bilo nikog tamo da mu pomogne, 214 00:21:07,188 --> 00:21:10,464 sam je nosio tijelo, o�ito, bez ikakvih problema. 215 00:21:10,602 --> 00:21:13,310 Stavio ga je na vatru, koja mora da je bila divovska, 216 00:21:14,584 --> 00:21:17,539 i pla�u�i po�eo ga mije�ati. 217 00:21:17,662 --> 00:21:20,518 Skinuo ga je sa vatre, pa ga onda opet vratio natrag. 218 00:21:21,002 --> 00:21:24,935 Opet je po�eo dodavati za�ine. A sad, dobro po�ujte... 219 00:21:25,593 --> 00:21:31,084 dobro slu�ajte kako je 1980. godine sprovo�ena pravda: 220 00:21:31,778 --> 00:21:34,016 "Stavio sam tijelo na vatru, 221 00:21:34,439 --> 00:21:38,339 a ruka te osobe," osobe koja je bila mrtva, 222 00:21:38,580 --> 00:21:41,463 osobe koju je mije�aju�i upravo kuhao, 223 00:21:41,784 --> 00:21:45,740 "... ruka te osobe me �vrsto zgrabila. " 224 00:21:45,981 --> 00:21:49,647 To je revolucionarno, gospodo porotnici i forenzi�ari! 225 00:21:51,156 --> 00:21:54,745 "Nastavio sam i po�eo meditirati. 226 00:21:55,497 --> 00:21:58,895 Rekao sam mu da ga nisam ja ubio i tako kaznio. " 227 00:21:59,442 --> 00:22:01,946 Zaista izvanredno! 228 00:22:02,623 --> 00:22:04,933 Ovo je presuda kaznenog suda u Banguiju. 229 00:22:04,934 --> 00:22:07,867 Ovo je iskaz ljudo�dera pred kaznenim sudom u Banguiju, 230 00:22:08,178 --> 00:22:11,623 sudom koji je dopustio da osude Jean-B�dela Bokassu! 231 00:22:12,523 --> 00:22:14,701 Produ�it �u s iskazom: 232 00:22:14,702 --> 00:22:16,251 "Sasvim jednostavno, 233 00:22:16,531 --> 00:22:21,197 ruka te osobe je pustila moju ruku i brzo produ�ila dalje". 234 00:22:22,027 --> 00:22:27,459 Mo�ete li zamisliti tu scenu? Tu ruku u kuhinji u Berengu, 235 00:22:27,460 --> 00:22:30,422 koja �ivi svoj �ivot i skaku�e okolo? 236 00:22:31,911 --> 00:22:34,574 Toliko o svjedo�enju toga �ovjeka 237 00:22:35,886 --> 00:22:39,032 pred kaznenim sudom u Banguiju, 238 00:22:39,187 --> 00:22:44,251 koji je 1980. godine osudio Jean-B�dela Bokassu. 239 00:22:44,923 --> 00:22:46,537 �ta ste �uli... 240 00:22:46,538 --> 00:22:51,474 �ta ste �uli da govore o tome da je jeo ljudsko meso? 241 00:22:52,736 --> 00:22:55,385 Ali na su�enju su svi svjedoci odbili svjedo�iti; 242 00:22:55,420 --> 00:22:58,034 na kraju su neki dali iskaz ali privatno, kod ku�e. 243 00:22:58,035 --> 00:22:59,937 Na su�enju je bilo puno svjedoka. 244 00:22:59,972 --> 00:23:04,679 Ali... �ta je prava istina? - Istina je da je jeo ljudsko meso. 245 00:23:05,220 --> 00:23:08,144 Vi ste... Vi ste to vidjeli? - Saznao sam. 246 00:23:08,145 --> 00:23:09,463 �uli ste? - �uo sam. 247 00:23:09,464 --> 00:23:11,651 �uo sam od onih koji su bili okolo njega, 248 00:23:11,652 --> 00:23:15,795 koji su mu bili bliski i koji su sve to radili za njega. �uo sam. 249 00:23:15,796 --> 00:23:20,059 Ali kako nije bilo svjedoka, o�ito da to nije procesuirano. 250 00:23:21,405 --> 00:23:26,244 David Dacko biv�i predsjednik dr�ave 251 00:23:26,682 --> 00:23:30,579 Na stanovnike Centralne Afrike gledao je kao na neku �ivotinju, na psa. 252 00:23:30,744 --> 00:23:33,889 Psa mo�e� voljeti i brinuti se za njega, ali on nije brinuo za Centralnoafrikance. 253 00:23:33,890 --> 00:23:36,346 Dokaz: du�nosnici nisu primali svoje pla�e. 254 00:23:37,506 --> 00:23:39,682 A kad bi Centraloafrikanac po�inio i najmanju pogre�ku, 255 00:23:41,054 --> 00:23:45,439 ovisio je o Bokassinom raspolo�enju. Bilo je dana kad bi Bokassa rekao: 256 00:23:45,440 --> 00:23:47,785 "Za�to si to uradio? Gubi se, nestani!" 257 00:23:47,962 --> 00:23:49,965 A onda je bilo dana, kad bi za istu stvar 258 00:23:49,966 --> 00:23:52,144 ta osoba bila prebijena na smrt. 259 00:23:53,458 --> 00:23:57,078 Ne, to nikako nije bio dobar i pravi�an �ivot. 260 00:23:57,261 --> 00:24:01,251 Znam da je lopovima odsijecao u�i. Zar ne? 261 00:24:01,252 --> 00:24:06,385 To�no. Lopovima je odsijecao u�i. Ti lopovi su... �ivjeli s odsje�enim u�ima. 262 00:24:06,485 --> 00:24:09,483 Ali, prije nego �to bi im odsjekao u�i, 263 00:24:10,041 --> 00:24:15,047 oti�ao bi do zatvora... sa vojnicima... i tukao bi ih, 264 00:24:15,048 --> 00:24:18,887 tukao bi i mu�io zatvorene lopove. Neki su umrli. 265 00:24:19,081 --> 00:24:24,465 Onda bi le�eve i ozlije�ene izlo�io 24 sata na javnom mjestu. 266 00:24:25,725 --> 00:24:29,755 Na kraju je to radio i sa studentima, zar ne? 267 00:24:30,275 --> 00:24:34,108 Sam je odlazio u zatvor... - Da. ... da ubije neke. 268 00:24:34,109 --> 00:24:36,703 Da, i to je re�eno na su�enju. 269 00:24:38,772 --> 00:24:42,025 Rekao sam sebi da moram Bokassu smatrati neprijateljem 270 00:24:42,026 --> 00:24:44,616 i nakon �to sam oslobo�en, postao sam opsjednut idejom 271 00:24:44,617 --> 00:24:49,432 da u�inim sve ne bih li ga zbacio. Ali, bio sam vrlo smiren i diskretan. 272 00:24:49,433 --> 00:24:52,810 Da. - Kad su me nekoliko puta pozvali u vladu, u njegovu vladu, 273 00:24:52,845 --> 00:24:56,277 bio sam jako prijazan, tako da nije primijetio ni�ta. 274 00:24:56,278 --> 00:25:00,519 Bio sam jako u�tiv i korektan s njim. �ak me pozivao i privatno. 275 00:25:00,520 --> 00:25:04,605 I�li bismo na ve�eru negovim avionom i dijelili isti apartman. 276 00:25:05,403 --> 00:25:08,379 Tra�io je da idem s njim u Ugandu i u Zair. - O, da? 277 00:25:08,380 --> 00:25:12,154 O, da, i u Obalu Bjelokosti. - Je li Vam kad prijetio? - O, da. Puno puta. 278 00:25:12,325 --> 00:25:15,413 �ta je uradio? - A? - Kako Vam je prijetio? 279 00:25:15,414 --> 00:25:19,863 Rekao je: "O, stanovni�tvo tra�i da se predsjednik Dacko vrati kao predsjednik, 280 00:25:19,963 --> 00:25:24,150 ali prije nego �to do�e taj trenutak, ja �u ga mu�iti i ubiti. " 281 00:25:24,151 --> 00:25:26,631 Rekao je to pred svim ministrima i savjetnicima. 282 00:25:26,632 --> 00:25:30,524 A kad to nije uspjelo, bilo je trenutaka kad bi do�ao savjet ministara, 283 00:25:30,635 --> 00:25:35,221 on bi na stol stavio sve vrste automatskih pi�tolja, mitraljeza, i rekao: 284 00:25:35,222 --> 00:25:38,770 "Dobro, ako me netko �eli zamijeniti kao predsjednik, neka sad podigne ruku, 285 00:25:38,971 --> 00:25:41,923 da mu poka�em kakva me vatra grije. " 286 00:25:41,924 --> 00:25:45,215 �elio vas je zastra�iti? - Da, uvijek je zastra�ivao. 287 00:25:45,216 --> 00:25:49,931 Jednog dana, nakon �to je saznao da narod govori: 288 00:25:49,932 --> 00:25:52,646 "Ho�emo da se Bokassa povu�e i da se vrati predsjednik Dacko, 289 00:25:52,647 --> 00:25:54,402 jer imamo dobra sje�anja na njega. " - Da. 290 00:25:54,403 --> 00:25:56,864 I kad je to saznao, rekao je: 291 00:25:57,029 --> 00:25:59,480 "Ali, dragi moj Dacko, �ao mi te je". Kasnije me zvao David, 292 00:25:59,481 --> 00:26:02,642 zvao me imenom ponekad, jer smo ro�aci, 293 00:26:02,643 --> 00:26:05,329 "O, �ao mi te, Davide, zbog sudbine koju sam ti namijenio 294 00:26:05,330 --> 00:26:08,314 Prije nego �to te narod pozove da bude� predsjednik, 295 00:26:08,315 --> 00:26:10,357 mu�it �u te prije nego �to te ubijem. 296 00:26:10,358 --> 00:26:12,847 �ao mi te zbog sudbine koju sam ti rezervirao. " 297 00:26:12,848 --> 00:26:16,281 Rekao je to pred svim ministrima i savjetnicima. 298 00:26:16,484 --> 00:26:20,312 Na kraju sam uspio pobje�i, napustiti diskretno zemlju. 299 00:26:21,100 --> 00:26:26,993 I napokon, carstvo... Tko je imao ideju za to carstvo? 300 00:26:27,105 --> 00:26:30,110 Bokassa. - On s�m? - Smatrao se Napoleonom. 301 00:26:30,111 --> 00:26:34,937 Da, znam. - Kasnije je govorio da je potomak faraona. 302 00:27:09,703 --> 00:27:12,034 Vjerujem da je sve to jedna evolucija karaktera. 303 00:27:12,507 --> 00:27:15,793 Mislim da je Bokassa isprva bio sitni seljak, 304 00:27:16,149 --> 00:27:19,122 �ijeg su oca ubili doseljenici, 305 00:27:19,123 --> 00:27:23,914 koji se anga�irao u vojsci i vodio vojni�ki �ivot. 306 00:27:24,013 --> 00:27:27,204 To je rat... - Francuski vojnik? - Francuski vojnik. 307 00:27:27,205 --> 00:27:30,335 I uvijek �e biti jako ponosan �to je bio francuski vojnik... 308 00:27:30,386 --> 00:27:35,477 Francis Szpiner odvjetnik 309 00:27:36,121 --> 00:27:40,244 ...a posebno �e biti poznata legenda o Bokassi kao sirovom podoficiru, 310 00:27:40,274 --> 00:27:43,615 mada je Bokassa zavr�io kao kapetan u francuskoj vojsci. 311 00:27:44,059 --> 00:27:46,295 Dakle, on odlazi u rat i na strani je pobjednik�, 312 00:27:46,296 --> 00:27:52,287 �iji je �ef general de Gaulle, koji je za njega pobjedni�ki general i apsolutni mit. 313 00:27:52,692 --> 00:27:57,303 I, kako godine prolaze, on u stvarnosti �ivi kao francuski dr�avljanin. 314 00:27:57,536 --> 00:28:00,737 On nije Afrikanac. Napustio je Afriku kad je imao 18 godina. 315 00:28:00,738 --> 00:28:04,548 Prije povratka pro�lo je 20 godina kako je bio van svoje zemlje, 316 00:28:04,648 --> 00:28:08,684 u Francuskoj i u Indokini, jer ratovao je u Indokini. 317 00:28:08,858 --> 00:28:13,588 I, vra�a se u Afriku, rekao bih, kao francuski �asnik koji se vra�a ku�i, 318 00:28:13,589 --> 00:28:17,372 ali koji se istovremeno osje�a superiorno nad drugim Afrikancima, 319 00:28:17,526 --> 00:28:22,285 jer je �ivio i putovao po svijetu, zapovijedao bijelim francuskim vojnicima. 320 00:28:22,424 --> 00:28:25,903 Kad je do�ao na vlast, u po�etku je, mislim, bio jedan mladi oficir, 321 00:28:26,703 --> 00:28:30,112 iz perioda progresivnih oficira 60-ih godina. 322 00:28:30,222 --> 00:28:32,758 Onda vrlo brzo, kao �to bi rekao Saint-Just, 323 00:28:32,759 --> 00:28:37,091 da "apsolutna mo� apsolutno korumpira", istina je da se tijekom godina 324 00:28:37,574 --> 00:28:41,335 nije zaustavio na onome na �emu je bio. 325 00:28:41,336 --> 00:28:45,978 Prvo �e postati pukovnik, pa general, mar�al, do�ivotni predsjednik, car, 326 00:28:45,979 --> 00:28:49,140 ali, to mu vi�e nije dovoljno, uvijek za ne�im �ezne, zahtijeva. 327 00:28:49,289 --> 00:28:51,489 Kod njega uvijek postoji ta dvostrukost, 328 00:28:51,490 --> 00:28:55,143 da je veliki Afrikanac, (dobro je poznavao svoj narod), 329 00:28:55,144 --> 00:29:01,138 i istovremeno, ne bih rekao ba� prezir, ali osje�aj da je ne�to vi�e od drugih. 330 00:29:01,575 --> 00:29:05,699 I istina je da pa�nja koju je dobivao od svijeta, nije pomogla da se stvari poprave, 331 00:29:05,700 --> 00:29:12,034 zbog te njegove ekscentri�nosti. Napokon, sve strane dr�ave su ga uvijek primale. 332 00:29:12,035 --> 00:29:14,584 Kad se pogleda mno�tvo tih slu�benih ceremonija, 333 00:29:14,585 --> 00:29:17,966 na mnogo tih ceremonija je tretiran kao �ef dr�ave. 334 00:29:18,168 --> 00:29:21,368 Govorio je na generalnoj skup�tini Ujedinjenih Naroda. 335 00:29:21,369 --> 00:29:25,453 Primio ga je papa. Dakle, on je netko tko mo�e re�i: 336 00:29:25,454 --> 00:29:29,431 "Proglasio sam sebe carem pred licem svijeta i svijet je to prihvatio. " 337 00:30:46,571 --> 00:30:49,871 Ovo je zaista kraj carstva. 338 00:30:58,119 --> 00:31:02,128 Zna� li tko je ovo? - Da. - Tko je? 339 00:31:02,703 --> 00:31:05,429 To je Bokassa. - Bokassa? - Da. 340 00:31:11,457 --> 00:31:17,840 Ve� je bio pao prije nego �to si se ti rodila, mislim. 341 00:31:32,731 --> 00:31:34,819 O, Bo�e, kako se ovo izmijenilo. 342 00:31:36,079 --> 00:31:40,574 Zna�, policija me ovamo dovezla u autu. Imao sam lisice na rukama. 343 00:31:41,154 --> 00:31:46,454 Skinuli su mi lisice i ja sam produ�io s�m. 344 00:31:46,954 --> 00:31:49,231 Car je krenuo prema meni... 345 00:31:49,744 --> 00:31:53,112 i... sreli smo se ovdje. 346 00:31:53,895 --> 00:31:59,152 I... naklonio sam se s velikim po�tovanjem i rekao: "Va�e Veli�anstvo", 347 00:31:59,153 --> 00:32:01,084 jer sam mislio da �eli razgovarati sa mnom. 348 00:32:01,720 --> 00:32:07,593 Umjesto toga, on je bio... ovako... bijesan, 349 00:32:07,931 --> 00:32:11,027 krenuo je ka meni, 350 00:32:11,028 --> 00:32:18,089 podigao je svoj �tap i udario me po glavi tako jako da sam pao. 351 00:32:22,899 --> 00:32:27,248 I, znate, svi su bili oko mene, 352 00:32:27,623 --> 00:32:37,091 �ak, ako se dobro sje�am, i jedan dje�ak, otprilike tvojih godina, obu�en kao mar�al. 353 00:32:37,597 --> 00:32:43,422 I... svi su me nemilosrdno tukli, pa sam pao na zemlju. 354 00:32:43,423 --> 00:32:47,723 Moje nao�ale, nao�ale su mi pale... ovako... 355 00:32:47,724 --> 00:32:58,047 i vidio sam Bokassinu nogu kako ide na moje nao�ale i gnje�i ih... ovako... 356 00:32:58,048 --> 00:33:03,744 govore�i: "Eto, treba zavr�iti s ovim nao�alama. " 357 00:33:04,736 --> 00:33:08,334 Tako sam mjesec dana bio u zatvoru bez svojih nao�ala. 358 00:33:11,134 --> 00:33:12,659 Bilo je te�ko. 359 00:34:18,161 --> 00:34:27,236 Pogledaj, to je tapiserija od bar�una. - Da. 360 00:34:27,237 --> 00:34:29,421 Tko ju je skinuo? 361 00:34:29,422 --> 00:34:32,455 Ljudi iz okolice. - Ljudi iz okolice? - Da. 362 00:34:32,456 --> 00:34:36,272 Tapecirali su svoje sobe. 363 00:34:45,301 --> 00:34:47,475 �ta je ovo? 364 00:34:47,656 --> 00:34:51,562 Okrugli krevet. - Okrugli krevet? - Da. 365 00:34:53,190 --> 00:34:57,264 Plja�ka�i su ga rastavili i odnijeli, zar ne? - Da. 366 00:35:01,790 --> 00:35:07,460 Koliko �ena je imao Bokassa? - Ne znam. - Ne zna�. 367 00:35:23,240 --> 00:35:26,380 Ovo je kraj carstva. 368 00:35:45,486 --> 00:35:49,815 Ovdje je dr�ao milijune, zar ne? Mo�e li se to otvoriti? - Da. 369 00:35:54,908 --> 00:35:56,697 Ovdje... 370 00:35:59,636 --> 00:36:02,526 Sve dr�avne dragocijenosti su bile unutra. 371 00:36:06,097 --> 00:36:07,668 Do�i i pogledaj. 372 00:36:15,006 --> 00:36:18,680 Istina je da su ovo otvorili pi�toljem. - Pi�toljem? - Da. 373 00:36:30,416 --> 00:36:32,242 Ovo je kuhinja, je li? 374 00:36:38,042 --> 00:36:43,745 On je ponekad ovdje kuhao Ijude? - Da. - Istina je? - Istina. 375 00:36:44,815 --> 00:36:54,366 Imao je ovdje Ijudska tijela koja je dr�ao u zamrziva�u. - Eto ga. 376 00:36:54,367 --> 00:36:56,159 Ovaj ovdje zamrziva�? 377 00:37:03,667 --> 00:37:10,757 Pripremio bi Ijudska tijela za konzumaciju i onda ih stavio ovdje? - Da. 378 00:38:17,313 --> 00:38:26,224 Gospodine Dacko, bili ste predsjednik Centralne Afrike i prije i poslije Bokasse. 379 00:38:27,744 --> 00:38:33,872 Povijest Va�eg boravka u zatvoru je te�ka, zar ne? - Da, bilo je te�ko. Da. 380 00:38:33,873 --> 00:38:36,889 Bio sam tri i pol godine u zatvoru, a da nisam sa nikim razgovarao. 381 00:38:36,890 --> 00:38:39,789 Tri i pol godine? - Da. Zabranio mi je da sa bilo kim razgovaram. 382 00:38:40,165 --> 00:38:42,033 Jedan vojnik mi je donosio jelo i vodu. 383 00:38:42,034 --> 00:38:43,976 Nije me smio pozdraviti niti sa mnom razgovarati. 384 00:38:44,372 --> 00:38:46,404 Je li to bila N'garagba ili Camp de Roux? 385 00:38:46,405 --> 00:38:49,630 Jedno vrijeme u N'garagbi i jedno u Camp de Roux. 386 00:38:50,195 --> 00:38:56,561 I... �ta su Vam radili u �eliji? - Bio sam gol, s lancima na nogama, 387 00:38:57,425 --> 00:39:00,061 sa lisicama na rukama, uz to gol na betonu. 388 00:39:00,062 --> 00:39:02,203 Cijelo vrijeme? - Cijelo vrijeme, da. 389 00:39:03,658 --> 00:39:06,948 U kojem periodu? - Do �ezdesetedevete. 390 00:39:07,515 --> 00:39:12,361 Poslije sam bio prognan u jedno selo na daljnje tri i pol godine. 391 00:39:12,890 --> 00:39:14,542 Nisam smio napu�tati ku�u. 392 00:39:18,018 --> 00:39:20,970 Ovako ili onako, sedam godina sam proveo u zatvoru. 393 00:39:23,762 --> 00:39:26,516 Berengo je bio bogat anegdotama... - Da. 394 00:39:26,815 --> 00:39:31,752 ...doga�ajima koji me danas nasmijavaju, ali onda su bili tu�ni. 395 00:39:32,439 --> 00:39:35,306 Ljudi su �esto govorili o Rumunjki. - Da? 396 00:39:35,806 --> 00:39:42,687 Nakon �to je Rumunjku smjestio u vilu Kolongo, jedno vrijeme car joj nije dolazio. 397 00:39:42,787 --> 00:39:44,664 �ta je radila Rumunjka dok ga nije bilo? 398 00:39:44,665 --> 00:39:49,421 Bila je vrlo mlada, vrlo lijepa, �eljela je �ivjeti. 399 00:39:49,422 --> 00:39:52,298 Na kraju je zavela svoje �uvare. 400 00:39:52,299 --> 00:39:55,893 Tra�ila je od svakog da sa njom dijele Bokassinu postelju. 401 00:39:56,965 --> 00:39:59,989 Kad je Bokassa to saznao, nakon istrage, 402 00:40:00,369 --> 00:40:03,246 oni �uvari koji su bili s njom zatvoreni su. 403 00:40:03,938 --> 00:40:05,764 Oni su pogubljeni. 404 00:40:05,765 --> 00:40:07,365 Na primjer, Rumunjka. 405 00:40:07,465 --> 00:40:11,528 Jednom prilikom, Bokassa je bio u slu�benoj posjeti Rumunjskoj 406 00:40:11,750 --> 00:40:14,533 i upoznao je plesa�icu iz baletnog ansambla. 407 00:40:14,835 --> 00:40:18,665 Ona mu se svidi i na kraju plesa�ica odlazi zajedno s njim. 408 00:40:18,666 --> 00:40:21,672 Onda ona nestaje. Govorilo se da je to Bokassa... 409 00:40:21,673 --> 00:40:25,523 Puno kasnije se saznalo da je ona stvarno bila �pijun Securitatea, 410 00:40:26,061 --> 00:40:31,209 i da se u Rumunjsku vratila, zapravo, kad je osjetila da joj "gori pod nogama". 411 00:40:32,817 --> 00:40:36,081 Kad je do�la, Rumunjka je �ivjela u drugoj vili. 412 00:40:37,517 --> 00:40:43,582 Jedno jutro nakon doru�ka uzela je bicikl od hotelskog portira. 413 00:40:43,682 --> 00:40:47,150 Uzela je bicikl, sjela na njega i po�la u vo�nju selom, ba� kad je Bokassa nailazio. 414 00:40:47,151 --> 00:40:52,468 A Bokassa, bijesan �to vidi svoju �enu na biciklu hotelskog portira, re�e: 415 00:40:52,469 --> 00:40:55,695 "A, ovaj portir je imao aferu s mojom �enom", 416 00:40:55,696 --> 00:40:59,288 i u nastupu ljubomore premlatio je de�ka nasmrt. 417 00:40:59,408 --> 00:41:03,327 Upravo to je bio uzrok smrti mnogih Centralnoafrikanaca. 418 00:41:03,689 --> 00:41:07,930 Znate, nekad su vas pitali kamo idete i kad �ete se vratiti. 419 00:41:07,931 --> 00:41:12,286 Na primjer, Rusi: nakon �to im je vlada dala odobrenje da posjete Lobaye, 420 00:41:12,505 --> 00:41:17,372 na povratku u policijsku postaju u Pissi, 70 km od Banguija, 421 00:41:17,373 --> 00:41:20,928 po Bokassinoj naredbi su zaustavljeni i dovedeni u Berengo, 422 00:41:20,929 --> 00:41:26,781 gdje su dva sata morali stajati dok ih je Bokassa vrije�ao, 423 00:41:26,782 --> 00:41:32,249 govore�i da je Rusija uzrok svih ratova i doga�anja na svijetu i... 424 00:41:33,470 --> 00:41:37,327 Poslije ta dva sata vrije�anja rekao im je: "U�ite u salon". 425 00:41:37,328 --> 00:41:39,320 Ponudio im je �ampanjac i whisky i rekao im: 426 00:41:39,321 --> 00:41:43,429 "Zaboravite sve �to sam rekao," i onda ih vratio u Bangui. Dakle... 427 00:41:43,554 --> 00:41:47,278 Ubrzo nakon �to je do�ao na vlast, zamolio je francuskog ambasadora 428 00:41:47,279 --> 00:41:53,399 da mu prona�e k�er koju je imao s jednom Vijetnamkom, dok je bio tamo. 429 00:41:53,845 --> 00:41:56,361 Ubrzo, jedna dama mu je predstavila svoju k�er 430 00:41:56,362 --> 00:42:00,305 i Bokassa ju je krstio kao Martine. 431 00:42:00,306 --> 00:42:02,345 Formalnosti su obavljene i ona je poslana u Bangui, 432 00:42:02,346 --> 00:42:07,005 gdje je do�ekana kao �ef dr�ave: motocikli i garda �asti u pratnji i tako to... 433 00:42:07,006 --> 00:42:11,221 Pri�a o dvije Martine je izvandredna pri�a jer je Bokassa... 434 00:42:11,222 --> 00:42:15,645 slu�io u Indokini i, kao i mnogi francuski vojnici, 435 00:42:15,646 --> 00:42:19,355 imao je par prijateljica me�u lokalnim stanovni�tvom. 436 00:42:19,356 --> 00:42:23,275 Zaljubio se u mladu Indokineskinju i dobio s njom dijete. 437 00:42:23,276 --> 00:42:25,931 Poslije je oti�ao i nije se vi�e brinuo za to. 438 00:42:25,999 --> 00:42:31,456 Onda, kad je do�ao na vlast, pun �asti, htio je prona�i svoju k�er. 439 00:42:31,806 --> 00:42:37,071 Onda pronalazi prvu k�er, koju naziva Martine. A onda, kao u kazali�tu, 440 00:42:37,072 --> 00:42:41,973 sazna da Martine, koju je smatrao svojom k�eri, nije njegova k�er. 441 00:42:41,974 --> 00:42:44,668 Onda u Bangui dolazi druga Martine. 442 00:42:44,669 --> 00:42:46,659 I evo Bokasse sa dvije k�eri. 443 00:42:46,660 --> 00:42:52,420 Onda on ka�e vrlo velikodu�no: "Zadr�at �u i onu koja me prevarila, kao svoju k�er. " 444 00:42:52,622 --> 00:42:57,088 Dakle, sad ima dvije k�eri, �eli ih udati, i nevjerojatno je 445 00:42:57,089 --> 00:43:00,441 kako sudbina ustraje na istim stvarima za ove dvije djevojke... 446 00:43:01,622 --> 00:43:04,045 jer dvije Martine se udaju isti dan. 447 00:43:04,919 --> 00:43:07,673 Udaju se za dvije poznate osobe Centralne Afrike, 448 00:43:07,674 --> 00:43:10,400 jedna za doktora Dedea Abodea, 449 00:43:10,818 --> 00:43:13,098 a druga za kapetana Obroua. 450 00:43:14,190 --> 00:43:18,055 �udno, ali i Bokassini zetovi su imali istu sudbinu. 451 00:43:18,540 --> 00:43:22,336 Dakle, kapetan Obrou �e poku�ati dr�avni udar. 452 00:43:22,337 --> 00:43:25,069 Jednog dana je Bokassa bio na aerodromu u Banguiju, 453 00:43:25,070 --> 00:43:28,871 iznenada je netko bacio ru�ne bombe koje nisu eksplodirale, 454 00:43:29,006 --> 00:43:32,524 �to je oja�alo legendu "Bokassa la baraka" [sre�a]. 455 00:43:32,525 --> 00:43:38,734 I... Fidel Obrou je zatvoren, osu�en na smrt i pogubljen. 456 00:43:39,279 --> 00:43:42,398 Drugi zet, Bruno Dede Abode, koji je lije�nik, 457 00:43:42,755 --> 00:43:47,172 ide stopama svoga punca 458 00:43:48,238 --> 00:43:50,689 i upetljan je u ubojstvo 459 00:43:51,126 --> 00:43:53,919 osobe koju bih gotovo nazvao njegovim ne�akom. 460 00:43:53,920 --> 00:44:00,621 Odnosno, bio je to Obrouov sin koji je na misteriozan na�in umro u klinici. 461 00:44:01,277 --> 00:44:03,844 Beba? - Beba, novoro�en�e, 462 00:44:04,573 --> 00:44:09,024 najverojatnije otrovano. Bruno Dede Abode je bio taj koji je 463 00:44:09,025 --> 00:44:10,633 optu�en da je izvr�io ubojstvo. 464 00:44:10,634 --> 00:44:14,972 Poslije Bokassina pada, me�u optu�bama koje su podignute protiv Dedea Abodea, 465 00:44:15,201 --> 00:44:20,063 optu�en je i zbog smrti djeteta, osu�en je na smrt i pogubljen. 466 00:44:51,188 --> 00:44:53,697 Kako da Vam objasnim tu pri�u? 467 00:44:59,170 --> 00:45:01,255 to je ne�to kao... 468 00:45:06,304 --> 00:45:07,745 istinito... 469 00:45:10,645 --> 00:45:16,547 povijesno... - Da. - �to je... - �to je istinito? - Istinito, tako je. 470 00:45:16,548 --> 00:45:21,195 To je kao ono �to �itate u knjigama, u romanima, gledate u kinu, 471 00:45:21,196 --> 00:45:22,708 ali, to je... 472 00:45:24,464 --> 00:45:29,619 Zato �to je ta pri�a tako zanimljiva, zar ne? - Da... 473 00:45:29,870 --> 00:45:33,587 Prava Martine 474 00:45:34,031 --> 00:45:36,989 ...ali mislim da su je stvorili Bog i sudbina. - Da. 475 00:45:36,990 --> 00:45:39,976 Eto, sudbina i Bog su u�inili da... 476 00:45:39,977 --> 00:45:42,533 moj otac, koji je oti�ao u Vijetnam ratovati... - Da. 477 00:45:42,534 --> 00:45:46,198 ...upozna moju majku... da ona vidi da je on imao nezgodu, 478 00:45:46,341 --> 00:45:50,827 da je slomio jedan prst, lijevi, kojeg vi�e nikad ne�e mo�i ispraviti, 479 00:45:50,828 --> 00:45:52,631 vidite, uvijek mu je prst stajao ovako... - Da? 480 00:45:52,632 --> 00:45:56,808 Mo�e se vidjeti da moj otac uvijek nosi veliki prsten da to prikrije. - Da. 481 00:45:56,809 --> 00:46:02,917 I zahvaljuju�i tom prstu moja je majka mogla prepoznati svoga mu�a. 482 00:46:02,918 --> 00:46:10,704 Jer ga je pitala da li je tog i tog dana slomio prst kad je ona bila trudna sa mnom. 483 00:46:10,913 --> 00:46:16,246 I tako je moj otac bio siguran: "Da, moja �ena i moja k�er Martine". 484 00:46:16,247 --> 00:46:20,054 Ipak, moj otac je uvijek vjerovao da je prva Martine ona prava, njegova k�er. - Da. 485 00:46:20,055 --> 00:46:23,217 Nije se vi�e zanimao za mene. 486 00:46:24,685 --> 00:46:34,583 Ali, ono �to me zanima je Va�a pri�a s Va�om takozvanom sestrom. 487 00:46:34,584 --> 00:46:36,716 Kako se to to�no dogodilo? 488 00:46:36,717 --> 00:46:40,313 Je li ona znala da nije prava Bokassina k�er? - Ne, ne. 489 00:46:40,314 --> 00:46:42,925 Nije uop�e. - Zaista nije? - Ne. 490 00:46:43,000 --> 00:46:46,094 �ak i kad sam ja do�la, nije znala tko sam. 491 00:46:46,095 --> 00:46:49,317 Mislila je da sam tajnica moga oca. 492 00:46:49,514 --> 00:46:54,033 Nije shvatila da sam i ja Vijetnamka kao i ona! 493 00:46:54,034 --> 00:46:56,609 Dakle, zaista je mislila da je Bokassina k�er? 494 00:46:56,782 --> 00:47:00,250 Ne, znala je ona to jako dobro, jer su je upozorili. 495 00:47:00,828 --> 00:47:05,694 Rekla je da su je svi u njenoj zemlji uvijek zvali 'Passi, Passi', 496 00:47:06,192 --> 00:47:08,723 a Passi je njeno ime. 497 00:47:09,236 --> 00:47:13,665 I da je netko tra�io njenu majku i ponudio joj 5.000 dolara... 498 00:47:14,180 --> 00:47:17,960 da ode u Centralnu Afriku, 499 00:47:18,080 --> 00:47:21,277 da bi prepoznala jednog gospodina, "koji je rekao da je tvoj otac, 500 00:47:21,454 --> 00:47:25,083 ali on nije tvoj otac, nego predsjednik", �ta ho�e� vi�e... 501 00:47:25,312 --> 00:47:30,038 Je li to bio neki Francuz? - Ee, da... 502 00:47:31,516 --> 00:47:35,513 Bio je to netko tko je radio u francuskom konzulatu u Vijetnamu. - Da. 503 00:47:35,646 --> 00:47:39,639 Rekao joj je da �e biti usvojena. - Da. - Eto. 504 00:47:39,827 --> 00:47:42,716 I �ivjeli smo zajedno dvije godine. 505 00:47:42,717 --> 00:47:50,926 U Banguiju? - Da. Dvije godine smo bile u toj ku�i s mojim ocem kao normalna obitelj. 506 00:47:52,042 --> 00:47:59,173 I na kraju ste se udale isti dan, vas dvije? 507 00:47:59,783 --> 00:48:08,834 Da, al'... Kad sam ja do�la u Centralnu Afriku, Martina je puno prije mene bila tu. 508 00:48:08,835 --> 00:48:14,472 Ali, ja nisam protiv nje, nisam protiv nje, jer to nije bila njena gre�ka, nije. 509 00:48:14,473 --> 00:48:18,086 To se dogodilo zbog drugih Ijudi koji su djelovali umjesto nje. 510 00:48:18,087 --> 00:48:21,247 A ona je morala snositi posljedice. 511 00:48:21,248 --> 00:48:26,973 Ja sam s njom dijelila dobro i zlo. - Da. 512 00:48:26,974 --> 00:48:33,449 Dobro. Na�alost, zavr�ilo je lo�e za obje, i za mene i za nju. 513 00:48:34,196 --> 00:48:37,352 Ja sam se udala, a i ona je na�la mu�a. 514 00:48:37,353 --> 00:48:40,883 Moj otac je rekao: "Da jedna k�er ne bi bila Ijubomorna na drugu, 515 00:48:40,884 --> 00:48:42,910 vjen�anje �e biti isti dan. 516 00:48:43,067 --> 00:48:47,018 Ni jedna ni druga ne�e mo�i re�i da joj je vjen�anje bilo ve�e ili manje. 517 00:48:47,019 --> 00:48:49,725 Isti dan, isti gosti, isti pokloni. " 518 00:49:28,166 --> 00:49:33,275 Budu�i da je njen mu� u brak u�ao s jednom idejom na umu, 519 00:49:33,276 --> 00:49:35,932 morao je za to platiti �ivotom. 520 00:49:36,773 --> 00:49:41,542 A moj mu�, platio je za... 521 00:49:43,766 --> 00:49:46,093 i istovremeno je i moj �ivot okovao. 522 00:49:46,592 --> 00:49:52,659 Moj mu� je... tra�ili su od njega da uradi posao i on ga je uradio. 523 00:49:52,660 --> 00:49:57,407 Dok stvari dobro idu, nikoga ne optu�e. 524 00:49:57,408 --> 00:50:00,338 Ali, kad vi�e nisi na vlasti, kad se sre�a preokrene, 525 00:50:00,339 --> 00:50:04,709 onda optu�e svakog. Rekli su da je moj mu� to napravio, 526 00:50:05,640 --> 00:50:08,600 optu�en je... i onda... i to je sve. 527 00:50:08,605 --> 00:50:11,729 Mu� upitne Martine, la�ne Martine, 528 00:50:11,730 --> 00:50:15,780 optu�en je za dr�avni udar i pogubljen. - Obrou? - Da, Obrou. 529 00:50:15,781 --> 00:50:17,503 Pogubljen je. 530 00:50:18,574 --> 00:50:24,209 Razmi�Ijali su da njegovu �enu Martine, la�nu Martine, vrate u njenu domovinu. 531 00:50:24,210 --> 00:50:29,231 To je bilo u velja�i 1976. Trebali su je vratiti u Vijetnam, 532 00:50:29,537 --> 00:50:32,803 ali nikad nije u�la u avion u Banguiju, jednostavno je isparila. 533 00:50:32,804 --> 00:50:35,063 I nju su ubili? - Da. 534 00:50:35,163 --> 00:50:37,144 I njeno dijete tako�er? - Da. 535 00:50:41,335 --> 00:50:45,831 To nije... bio doktor..? - Dede Abode? - Dede Abode... 536 00:50:45,832 --> 00:50:48,959 Koji je osu�en na smrt. Da, na sudu u Banguiju. 537 00:50:48,960 --> 00:50:51,323 Zbog... - Zbog ubojstva djeteta, da. 538 00:50:56,444 --> 00:50:59,653 Znate, bio sam... 539 00:51:00,627 --> 00:51:04,237 mjesec dana u zatvoru u N'garagbi... 540 00:51:05,977 --> 00:51:08,215 Vi? - Da, bio sam. 541 00:51:10,762 --> 00:51:16,999 Bokassa me najprije bio osudio na smrt kao �pijuna. - Vas? 542 00:51:17,000 --> 00:51:25,788 Da. I bio sam tjedan dana u istoj �eliji gdje i Va� �ogor Obrou. - Da? 543 00:51:26,106 --> 00:51:36,458 Pisao je po zidu poruke, tra�e�i od Ijudi koji �e to pro�itati, 544 00:51:36,825 --> 00:51:39,844 da se pobrinu za njegovu obitelj i tako to. 545 00:51:42,961 --> 00:51:48,184 Bilo je dramati�no. Zaista me bio osudio na smrt u jednom trenutku. 546 00:51:49,215 --> 00:51:54,905 Dacko, znate, predsjednik koji ga je naslijedio... - Da? 547 00:51:54,906 --> 00:51:59,186 ...pozvao me u svoj ured i pokazao mi to. Rekao je: 548 00:51:59,187 --> 00:52:04,320 "Evo. Bokassa je taj koji je potpisao Va�u smrtnu presudu. " 549 00:52:04,321 --> 00:52:08,527 Bio sam novinar. - O, do�li ste u zemlju kao novinar. 550 00:52:08,528 --> 00:52:16,850 Da. Do�ao sam kao novinar napraviti reporta�u o predstoje�oj krunidbi. 551 00:55:02,238 --> 00:55:05,399 �IVIO CAR BOKASSA PRVI 552 01:01:30,920 --> 01:01:36,426 Odli�an dojam! �elio bih pozdraviti cijelo osoblje kanala Antenne 2, 553 01:01:36,427 --> 01:01:43,702 osobito Francuskoj, predsjedniku Rep. Francuske, premijeru Jacquesu Chiracu, 554 01:01:43,703 --> 01:01:47,873 gospodinu Jacquesu Rocardu, svim francuskim prijateljima, svim degolistima, 555 01:01:47,874 --> 01:01:52,968 a osobito admiralu Philippeu De Gaulleu i cijeloj obitelji generala De Gaullea. 556 01:01:52,969 --> 01:01:56,694 Recite im da se njihov hrabri vojnik, Bokassa Jean-B�del, 557 01:01:57,039 --> 01:02:02,917 iz Francuskih slobodnih snaga, FFL-a, izvanredni ratnik me�u afri�kim ratnicima, 558 01:02:03,057 --> 01:02:06,336 odazvao pravdi svoje zemlje. 559 01:02:06,946 --> 01:02:10,360 Jo� nikad nismo vidjeli da optu�ba 560 01:02:10,461 --> 01:02:16,427 s takvom uporno��u po drugi put zahtijeva smrtnu kaznu. 561 01:02:16,590 --> 01:02:19,364 Mi smo sigurni u svoje argumente! 562 01:02:19,365 --> 01:02:26,604 Ne trebamo po drugi put prikupljati djeli�e izlomljene optu�be! 563 01:02:26,764 --> 01:02:29,860 Ali, �ta ka�ete gospodine dr�avni tu�itelju, na ovo: 564 01:02:29,961 --> 01:02:34,098 "Errare humanum est, sed perseverare diabolicum est. " 565 01:02:34,099 --> 01:02:37,525 Kad ste ve� jednom pogrije�ili tra�e�i smrtnu kaznu, 566 01:02:37,626 --> 01:02:41,676 vi ustrajete u svojoj gre�ci, nek vam Bog oprosti. 567 01:03:02,237 --> 01:03:10,655 Tvrdim da sam nevin u optu�bama protiv mene. 568 01:03:12,004 --> 01:03:24,020 Nikad me ni�ta nije motiviralo, do isklju�ivo briga za slu�enje svojoj zemlji. 569 01:03:38,568 --> 01:03:46,540 Jean-B�del Bokassa osu�en je drugi put na smrtnu kaznu. U me�uvremenu je pomilovan na kaznu do�ivotnog zatvora. 570 01:03:47,471 --> 01:03:51,877 Mo�ete li mi malo ispri�ati kako on... 571 01:03:51,878 --> 01:03:55,564 Naravno, mogu ga vidjeti. Nema birokratskih prepreka. 572 01:03:55,565 --> 01:03:59,110 U svim dr�avama svijeta odvjetnici smiju vi�ati svoje klijente. 573 01:03:59,111 --> 01:04:01,185 A tako je i u ovom slu�aju. 574 01:04:01,186 --> 01:04:05,193 Fran�ois Gibault odvjetnik 575 01:04:05,683 --> 01:04:09,468 Vi�am ga svaki dan otkad sam se vratio u Bangui. 576 01:04:09,469 --> 01:04:13,109 Mogu ga vidjeti u njegovom zatvoru, u toj vrsti dvorca, 577 01:04:13,110 --> 01:04:15,250 kao �to bi rekao Louis-Ferdinand C�line, 578 01:04:15,251 --> 01:04:18,447 tamo gdje ga dr�e, u vojnoj zoni, u vojnom zatvoru, 579 01:04:18,448 --> 01:04:23,968 zapravo to i jeste vojni zatvor. On zauzima �eliju koja je veli�ine oko 5x3 m, 580 01:04:23,969 --> 01:04:30,488 i koja je prava zatvorska �elija, kao i za sve druge zatvorenike svijeta. 581 01:04:30,489 --> 01:04:32,721 On je izoliran, potpuno izoliran. 582 01:04:32,892 --> 01:04:35,595 Dvaput dnevno izlazi na dvori�te, 583 01:04:36,416 --> 01:04:40,510 svaki put po sat vremena. Ali, za vrijeme �etnje, on je sam. 584 01:04:40,734 --> 01:04:45,064 Ne vi�a nikoga..? - Vi�a samo svoje �uvare, naravno. - Da. 585 01:04:45,214 --> 01:04:49,194 Subotom vi�a �lanove svoje obitelji: 586 01:04:49,381 --> 01:04:54,022 �ene, sestre, ro�ake koji mu do�u i donesu ne�to za jelo, 587 01:04:54,023 --> 01:04:56,273 one koji ga dolaze vidjeti svake subote. - Da. 588 01:04:56,801 --> 01:05:00,511 Ina�e, ne izlazi vi�e nego dvaput dnevno na dvori�te, 589 01:05:00,772 --> 01:05:05,950 koje je veli�ine... oko 5x10 metara, 590 01:05:06,156 --> 01:05:11,182 i gdje se nalazi neka velika stolica, u kojoj on sjedi, 591 01:05:11,183 --> 01:05:14,081 i jedna druga, polomljena, stolica u kojoj sjedim ja. 592 01:05:14,082 --> 01:05:17,137 Njemu prepu�tam dobru stolicu, normalno. 593 01:05:17,237 --> 01:05:19,253 Tamo mo�emo slobodno razgovarati. 594 01:05:19,421 --> 01:05:23,964 Imamo vi�e od sat vremena za razgovor. Od mog dolaska u Bangui. 595 01:05:23,965 --> 01:05:27,613 Zar vas ne nadgledaju �uvari? - Ne. Za vrijeme razgovora njih nema. 596 01:05:27,614 --> 01:05:34,457 Ipak, znate da su razgovor i dopisivanje izme�u odvjetnika i klijenta tajni. 597 01:05:34,458 --> 01:05:36,698 I oni po�tuju tu tajnost. 598 01:05:36,901 --> 01:05:40,420 Treba zapamtiti da je zatvorenik uvijek usamljen �ovjek 599 01:05:40,421 --> 01:05:43,745 i vrlo izoliran �ovjek. Odvjetnik mu zna�i puno. 600 01:05:44,124 --> 01:05:51,303 Tako�er mi je �esto pisao da bi pokazao kakav je mistik postao. 601 01:05:51,304 --> 01:05:55,097 Sad na po�etku svojih pisama napi�e "Bokassa Prvi" 602 01:05:55,098 --> 01:05:58,432 i uvijek potpi�e sa "Apostol Bokassa Prvi". 603 01:05:58,433 --> 01:06:01,332 Sebe smatra nekom vrstom Kristovog apostola. 604 01:06:02,831 --> 01:06:06,754 Mnogo se govori o njegovoj opsjednutosti religijom. 605 01:06:06,943 --> 01:06:11,140 Ima li tu... - Ne bih rekao da se radi o opsjednutosti, on je zaista 606 01:06:11,481 --> 01:06:17,186 ve� vi�e od godinu dana u kompletnom misticizmu. 607 01:06:17,187 --> 01:06:19,968 Ne �ita ni�ta osim religioznih knjiga. - Je li? 608 01:06:19,969 --> 01:06:26,518 Osim novina, �ita samo Bibliju. Pokazao je, donio mi je sve novine i religiozne knjige 609 01:06:26,519 --> 01:06:30,150 koje ima: jeruzalemsku Bibliju i neke druge molitvenike i... 610 01:06:30,277 --> 01:06:33,473 vidio sam da su stranice izlizane, zaista ih �ita svaki dan. 611 01:06:33,778 --> 01:06:39,126 On nosi kri� i vrlo jednostavnu odje�u. 612 01:06:39,127 --> 01:06:42,129 To je vrlo, vrlo dirljivo: prvog dana bio je u svojoj pid�ami, 613 01:06:42,305 --> 01:06:48,335 drugi dan nosio je neku vrst "djellabe", tre�i dan neku ko�ulju sa �ipkom... 614 01:06:48,604 --> 01:06:52,632 uvijek jednostavnu odje�u. Uvijek nosi kri� oko vrata. 615 01:06:52,633 --> 01:06:56,760 Da. - I siguran sam da ne �ita ni�ta osim religioznih knjiga... 616 01:06:57,368 --> 01:07:02,162 ponajvi�e jeruzalemsku Bibliju. - Da. Vrlo bizarno. 617 01:07:02,582 --> 01:07:07,666 Ne vjerujem da je ikad bio lud niti da jeste lud. Ne, ne vjerujem. 618 01:07:07,667 --> 01:07:10,532 Uvijek je bio svjestan onoga �to �ini. 619 01:07:17,457 --> 01:07:22,049 Na kraju Vas je silom o�enio. - Da. Silom. 620 01:07:24,680 --> 01:07:30,201 Trebalo mu je dvije godine? - Da, oko dvije godine, dvije i pol. 621 01:07:33,476 --> 01:07:38,375 Imala sam sezonski posao... - Da? - ... u jednoj banci. 622 01:07:38,560 --> 01:07:40,490 U Banguiju? - U Banguiju, da. 623 01:07:44,786 --> 01:07:50,987 Ne znam bih li Vam ispri�ala detalje. Ali, on je poslao po mene. 624 01:07:52,206 --> 01:07:59,639 Poslao je po mene po jednom �ovjeku koji je do�ao u tu banku i rekao mi... 625 01:08:01,891 --> 01:08:04,937 koji mi je rekao ovako: "Tata te ho�e vidjeti. " 626 01:08:05,271 --> 01:08:07,454 Tata te ho�e vidjeti? - Da. Eto. 627 01:08:07,867 --> 01:08:11,470 U tom trenutku nisam razumjela tko je tata. - Da. 628 01:08:12,188 --> 01:08:15,581 I onda ste oti�li? - Ne, ne! Pitala sam, pitala sam: 629 01:08:15,582 --> 01:08:19,438 "Ali, tko je tata?" i on mi je objasnio. 630 01:08:19,922 --> 01:08:26,595 A onda? - Onda me taj gospodin odveo do pala�e. - Da. 631 01:08:27,987 --> 01:08:30,951 I taj dan sam ga upoznala. 632 01:08:32,539 --> 01:08:43,723 Na mene je to �udno djelovalo. - Da. - Vidjeti... vidjeti Bokassu... - Da. 633 01:08:44,601 --> 01:08:45,893 Ve� je bio �ef dr�ave. 634 01:08:45,894 --> 01:08:50,084 Da, ve� je bio �ef dr�ave i ve� je bio postao legenda. 635 01:08:50,085 --> 01:08:52,091 Da. - Mit. - Da. 636 01:08:52,532 --> 01:08:55,427 Mit... mo�da zastra�uju�i. - Da. 637 01:08:57,173 --> 01:09:01,955 I... za mene je to bio udarac tako ga vidjeti. 638 01:09:04,006 --> 01:09:10,809 U to vrijeme sam bila naivna, jako naivna. 639 01:09:11,077 --> 01:09:15,226 Dakle, uzeo me za ruku i odveo me u svoju sobu. 640 01:09:15,411 --> 01:09:21,419 A u toj sobi je bilo... veliko ogledalo... 641 01:09:21,420 --> 01:09:26,888 i kad sam se vidjela u tom ogledalu s njim... 642 01:09:27,626 --> 01:09:30,746 on me, zapravo, bio po�eo skidati, 643 01:09:31,028 --> 01:09:34,488 i uvijek tim... nje�nim rije�ima... 644 01:09:35,557 --> 01:09:38,498 Kad sam se vidjela u tom ogledalu s njim, 645 01:09:39,909 --> 01:09:41,435 ja sam... 646 01:09:43,076 --> 01:09:47,905 ja sam... ukratko, dobila sam prakti�no nervni napad. 647 01:09:47,906 --> 01:09:54,889 Po�ela sam plakati, ali plakati kao kakvo dijete, puno jecaju�i. 648 01:09:56,695 --> 01:09:59,100 i nisam se vi�e mogla zaustaviti. 649 01:10:00,272 --> 01:10:05,720 On je razumio. Jo� je imao malo humanosti. - Vratio Vas je ku�i?- Da. 650 01:10:05,915 --> 01:10:07,582 Pustio me da se vratim ku�i. 651 01:10:07,779 --> 01:10:11,266 Onda, kad sam to ispri�ala svojoj majci, 652 01:10:11,267 --> 01:10:16,461 poslala je po auto i sve nas potrpala unutra 653 01:10:18,244 --> 01:10:22,103 i oti�li smo te no�i, ali bila je to katastrofa, ista ta no�. 654 01:10:22,298 --> 01:10:28,475 I kad smo prona�li to grani�no mjesto, do�la je �andarmerija. 655 01:10:28,476 --> 01:10:32,291 Vidjeli smo ih kako dolaze i rekli su nam da ih slijedimo. 656 01:10:32,722 --> 01:10:36,662 I tako su nas zatvorili u tom pograni�nom mjestu. - Aa, razumijem. 657 01:10:40,494 --> 01:10:43,798 Kao �to znate, politi�ke zatvorenike nisu smje�tali 658 01:10:44,337 --> 01:10:48,208 na isto mjesto gdje i druge i to se zvalo "crvena vrata". 659 01:10:48,209 --> 01:10:51,784 Postojala su crvena vrata za mu�karce i crvena vrata za �ene. 660 01:10:51,785 --> 01:10:55,307 Moja su bra�a bila u "crvenim vratima" za mu�karce. 661 01:10:55,308 --> 01:11:01,858 Nikad se nismo vidjeli za te dvije godine koje smo proveli u tom zatvoru, 662 01:11:01,859 --> 01:11:04,057 iako smo bili blizu. 663 01:11:05,350 --> 01:11:09,700 Jedne no�i netko je otvorio �eliju, mi smo ve� spavali... 664 01:11:10,331 --> 01:11:13,405 netko je otvorio, upalio svjetlo... 665 01:11:14,063 --> 01:11:20,097 i vidjeli smo dva vojnika naoru�ana strojnicama. 666 01:11:20,850 --> 01:11:22,712 U�asan utisak... 667 01:11:23,684 --> 01:11:25,986 nismo znali kamo �e nas odvesti... jasno. 668 01:11:27,857 --> 01:11:30,012 U tom trenutku smo bili sigurni 669 01:11:30,171 --> 01:11:33,615 da �e se ne�to desiti, da �e oni pucati, 670 01:11:34,363 --> 01:11:38,936 da �e nas likvidirati na ovaj ili onaj na�in, jer bila je no�. 671 01:11:40,775 --> 01:11:47,102 Ja sam uvijek bila tanka, ko�tunjava i slaba 672 01:11:47,620 --> 01:11:50,297 i na�la sam se u takvom stanju 673 01:11:50,297 --> 01:11:55,977 u njegovom apartmanu u Pala�i preporoda. 674 01:11:57,012 --> 01:12:01,962 Ovaj put on je bio tamo, �ekao je, i kad sam do�la, 675 01:12:01,963 --> 01:12:05,345 uhvatio me za ruku, kako je to uvijek radio, 676 01:12:05,587 --> 01:12:09,759 vrlo nje�no, kao da se ni�ta nije dogodilo. 677 01:12:10,027 --> 01:12:14,021 Uzeo me za ruku i nazvao me "moja k�er", kao i obi�no, 678 01:12:14,528 --> 01:12:17,134 i odveo me u kupaonicu. 679 01:12:18,637 --> 01:12:23,020 Napunio je kadu toplom vodom i pjenastom kupkom. 680 01:12:23,021 --> 01:12:27,824 Napravio je pjenu i stavio me u kadu... 681 01:12:27,825 --> 01:12:31,006 Zapravo, odnosio se prema meni kao prema malom djetetu. 682 01:12:32,727 --> 01:12:35,760 Ja sam... bila jako, jako slaba. 683 01:12:35,761 --> 01:12:41,906 i nisam mogla ni�ta sama. Onda... 684 01:12:41,907 --> 01:12:48,175 Izi�la sam iz kade, a on je nastavio govoriti. 685 01:12:48,176 --> 01:12:50,755 U tom trenutku sam shvatila 686 01:12:50,756 --> 01:12:57,420 da �u ovaj put popustiti i biti slobodna. 687 01:12:57,421 --> 01:13:00,648 Ali nisam bila toliko zabrinuta za sebe, 688 01:13:00,649 --> 01:13:04,998 nego za svoje... svoju bra�u, prvenstveno, svoju bra�u, 689 01:13:04,999 --> 01:13:07,529 jer najmla�i je onda imao �etrnaest godina. 690 01:13:08,001 --> 01:13:11,475 A, kao �to znate, lako je umrijeti u tom zatvoru. 691 01:13:11,896 --> 01:13:15,780 Na kraju, ostala sam tri dana u tom apartmanu, 692 01:13:17,421 --> 01:13:21,493 i na kraju tre�eg dana, ja sam riskirala: 693 01:13:23,025 --> 01:13:31,381 "A moja majka, moja bra�a i sestre, kako su oni? �ta je s njima?" 694 01:13:32,382 --> 01:13:37,217 Onda on re�e: "O, njih sam zaboravio. Odmah �u poslati po njih." 695 01:13:37,218 --> 01:13:40,063 Jo� su bili u zatvoru? - Jo� su bili u zatvoru. 696 01:13:42,704 --> 01:13:51,131 Znate, u tom periodu dok ste Vi bili u zatvoru, u N'garagbi, i s�m sam bio tamo. 697 01:13:51,825 --> 01:14:01,878 Sigurno niste �uli za mene... - Sigurno nisam. - ...ali, bio sam u �eliji 698 01:14:03,291 --> 01:14:08,466 Bio sam u lancima, i ruke i noge... - Ali za�to? �ta... 699 01:14:08,707 --> 01:14:12,365 Jer je on odlu�io da sam bio �pijun. 700 01:14:12,366 --> 01:14:15,026 Samo tako? - Da. Francuski �pijun? 701 01:14:16,835 --> 01:14:21,065 Zapravo me optu�io da sam ju�noafri�ki �pijun. 702 01:14:22,125 --> 01:14:25,680 Bilo je vrlo bizarno. 703 01:14:25,956 --> 01:14:29,933 Napravio sam reporta�u o njegovoj krunidbi. 704 01:14:30,107 --> 01:14:34,579 A, da. - A reporta�u sam slao telefaksom. 705 01:14:35,481 --> 01:14:41,461 A papir se zgu�vao jer je do�lo do pada napona u trafo stanici, 706 01:14:43,151 --> 01:14:45,366 i sve �to je izlazilo van, komplet je bilo zbrkano. 707 01:14:45,367 --> 01:14:51,670 Onda je �ef po�te s kopijom telefaksa otr�ao do policije i rekao: 708 01:14:51,671 --> 01:14:55,134 "Imamo �pijuna, imamo �pijuna! Sve je ovo poslao kodirano! " 709 01:14:55,514 --> 01:15:03,662 Zapravo se ne sje�am kako su me prebacili u Bangui. 710 01:15:05,320 --> 01:15:08,052 Znate, pokupili su me... - Da, bili ste... - ...kompletno... 711 01:15:08,053 --> 01:15:09,967 Da, u nesvijesti. - U nesvijesti. 712 01:15:11,188 --> 01:15:16,747 I trebalo mi je 10 ili 12 dana... 713 01:15:16,940 --> 01:15:22,052 u Banguiju, u zatvoru, dok nisam shvatio da nisam vi�e u Berengu. 714 01:15:22,053 --> 01:15:24,936 Ali, mogli ste umrijeti? - Da, naravno. 715 01:15:52,248 --> 01:15:58,214 I onda, �to je tako�er nevjerojatno, izgled je samog procesa, rekao bih 716 01:15:58,215 --> 01:16:01,499 da je bio jako zapadnja�ki, sve te nedore�ene stvari, 717 01:16:01,500 --> 01:16:04,469 i sva ta afri�ka vjerovanja. 718 01:16:04,470 --> 01:16:08,966 Sje�am se, na primjer, one �ene: Bokassu su optu�ili za ubojstvo 719 01:16:08,967 --> 01:16:12,435 generala Mandabe, koji je bio jedan od �andarmerijskih oficira. 720 01:16:13,000 --> 01:16:15,154 I predsjednik re�e Bokassi: 721 01:16:15,155 --> 01:16:18,839 "Ubili ste Mandabu, ali za�to niste ubili njegovu majku?" 722 01:16:19,610 --> 01:16:25,139 I onda su diskutirali o Mandabinoj majci i o majci generala Obroua, 723 01:16:25,140 --> 01:16:27,521 kad netko re�e: "Ta �ena ima tri dojke". 724 01:16:27,912 --> 01:16:32,979 I onda, naravno, mi Europljani smo iznena�eni: Za�to je to va�no? 725 01:16:33,160 --> 01:16:36,350 Do�la su do izra�aja sva njihova vjerovanja, zato �to jedna �ena ima tri dojke. 726 01:16:36,351 --> 01:16:41,365 Mogla bi biti vje�tica. Ako je vje�tica, manje je zlo, nego da je majka obitelji. 727 01:16:41,366 --> 01:16:45,269 Tako je na povr�inu isplivao afri�ki pogled na stvari, 728 01:16:45,370 --> 01:16:47,861 ali nikad se ne ispoljava otvoreno. 729 01:17:32,561 --> 01:17:35,599 Govori o zlim duhovima, koji �ive ispod vode. 730 01:17:35,600 --> 01:17:38,736 Oni ne hodaju ujutro, pri izlasku sunca. 731 01:17:39,615 --> 01:17:44,225 Zli duhovi se pojavljuju u liku osoba, pretvaraju se u ljudska bi�a. 732 01:17:44,226 --> 01:17:47,710 Oni okre�u le�a suncu i dugo gledaju, 733 01:17:48,075 --> 01:17:51,745 �ak i ako im netko dolazi s le�a s kamenjem, s glasnom bukom, 734 01:17:51,746 --> 01:17:55,673 ne�e primijetiti. Ako ih uznemirite, odmah nestanu pod vodom, 735 01:17:55,674 --> 01:17:58,047 bez rije�i i bez osvrtanja. 736 01:18:06,700 --> 01:18:10,770 Oni imaju duge kose na le�ima, dovde. 737 01:18:11,663 --> 01:18:13,417 Jesu li oni ljudi? 738 01:18:16,074 --> 01:18:20,365 �ene kao i mu�karci imaju kose na le�ima. 739 01:18:31,823 --> 01:18:40,283 Oni malo zastanu. Kad osjete da sunce po�inje malo grijati, nestanu pod vodom. 740 01:18:40,284 --> 01:18:44,863 Onda se pretvore u ribe ili nosoroge ili kajmane, 741 01:18:44,864 --> 01:18:46,881 da bi mogli �ivjeti pod vodom. 742 01:18:47,068 --> 01:18:51,579 Vani su ljudska bi�a, a u vodi se pretvore u �ivotinje. 743 01:18:52,221 --> 01:18:56,283 I napadaju li ponekad ribare? - Da, napadnu ih nekad. 744 01:18:56,674 --> 01:19:03,721 Bio je jedan nilski konj koji je prije dvije godine ubio puno ljudi. 745 01:19:03,722 --> 01:19:08,522 Predsjednik republike je donio odluku da ga se ubije. 746 01:19:14,628 --> 01:19:17,893 Zna se da je Bokassa krvnik. 747 01:19:20,365 --> 01:19:24,937 Bokassu smo voljeli, ali kasnije je postao jako lo�, 748 01:19:24,938 --> 01:19:28,696 ubio je puno ljudi, ubijao je �kolarce, 749 01:19:29,737 --> 01:19:35,981 ubio je mnoge, �ene, djecu, �ak je jeo ljude. 750 01:19:35,982 --> 01:19:37,982 To se zna za Bokassu. 751 01:19:38,586 --> 01:19:39,948 Naravno. 752 01:19:40,738 --> 01:19:44,414 Je li to sve �to se govori o njemu i njegovoj politici? 753 01:19:44,415 --> 01:19:47,988 Ne, to nije politika, to je stvarnost, to je radio. 754 01:19:47,989 --> 01:19:51,181 Bokassa je u�inio te stvari, koje su realnost. 755 01:19:51,182 --> 01:19:53,644 Cijeli svijet... cijeli svijet to zna. 756 01:19:53,645 --> 01:19:59,201 Bokassa je radio takve stvari, ubijao je ljude, ubijao je djecu, tukao ih je, 757 01:19:59,202 --> 01:20:03,793 i�ao je lopovima sje�i u�i. 758 01:20:03,794 --> 01:20:07,899 Bokassa je sva�ta radio, sve �to je napravio je istina, to je stvarnost. 759 01:20:09,554 --> 01:20:11,120 A ako se vrati? 760 01:20:11,498 --> 01:20:17,336 Nitko ne�e glasovati za njega, jer mnoge je masakrirao, 761 01:20:17,337 --> 01:20:22,654 napustio je zemlju u... 762 01:20:24,882 --> 01:20:26,812 Jo� je �iv, znam to, on je... 763 01:20:26,813 --> 01:20:30,123 Da, �iv je, Bokassa je jo� uvijek �iv. 764 01:20:30,989 --> 01:20:36,444 U zatvoru je... - U zatvoru je, osu�en je... u zatvoru. 765 01:20:36,445 --> 01:20:43,530 Umrijet �e tamo, ve� je slab i vrlo star, slab je, u zatvoru je. 766 01:20:46,461 --> 01:20:49,383 Mislite li da �e ga pustiti da umre u tom zatvoru? 767 01:20:49,604 --> 01:20:54,031 Da... osu�en je na smrt. 768 01:21:03,264 --> 01:21:09,698 �ta misli o njemu? �ta misli o Bokassi? - Evo �ta misli: 769 01:21:09,699 --> 01:21:13,555 On je ribar... A pitanje? Pitanje? 770 01:21:13,556 --> 01:21:16,524 Pitanje? - �eli li ubiti Bokassu? 771 01:21:20,717 --> 01:21:22,471 Da, �eli ubiti Bokassu. 772 01:21:38,144 --> 01:21:41,978 Sve ovo ovdje je zoolo�ki vrt? - Da, da. 773 01:21:44,139 --> 01:21:50,007 Jer ja tra�im �ivotinje koje su za vrijeme Bokasse 774 01:21:50,008 --> 01:21:54,830 jele ljudsko meso, u njegovom vrtu u Kolongu. 775 01:21:54,876 --> 01:21:57,872 Vrt u Kolongu? - Da. - To je tamo dolje u Kolongu, 776 01:21:57,873 --> 01:22:02,181 ali ovdje... su �ivotinje... 777 01:22:04,374 --> 01:22:07,326 Ali, lavovi koje je tamo imao? 778 01:22:07,596 --> 01:22:12,407 Lavovi su ovdje. - Oni su ovdje? Jesu li na kraju crkli? 779 01:22:12,408 --> 01:22:21,344 Da, negdje ve� od 1984. godine. - A krokodili koji su tamo bili? 780 01:22:21,345 --> 01:22:24,409 Da, krokodili su jo� uvijek tu. Tamo prijeko u vodi. 781 01:22:24,410 --> 01:22:29,606 Oni su... oni su... gdje su krokodili? 782 01:22:29,607 --> 01:22:34,381 Krokodili su tamo. - Tamo, u bazenu? - Da. 783 01:22:35,208 --> 01:22:40,790 Jer, i oni su jeli ljude. - Gdje to? - U Kolongu. 784 01:22:42,304 --> 01:22:45,362 Jer... dr�ao ih je u... - U bazenu. 785 01:22:45,362 --> 01:22:50,806 ...da, i osu�ene ljude je bacao krokodilima ili lavovima. 786 01:22:51,202 --> 01:22:53,776 Mjesto za lavove je ovdje. 787 01:22:53,777 --> 01:22:57,491 Da. - Da... ovdje su dva lava. 788 01:23:05,835 --> 01:23:08,854 Ono tamo... to je �impanza, zar ne? 789 01:23:09,321 --> 01:23:11,643 Mo�da je �impanza. Ka�u da je gorila, ali 790 01:23:11,644 --> 01:23:14,640 ka�u da je i �impanza. Ne znam �ta je. 791 01:23:14,641 --> 01:23:18,372 Ne, to nije gorila. - Gorila je ovoliki. - Da. 792 01:23:18,569 --> 01:23:22,450 Gospodine, imate li cigaretu? - Cigaretu? A! 793 01:23:37,232 --> 01:23:37,959 Evo. 794 01:23:42,763 --> 01:23:44,799 Ne, treba, treba... 795 01:23:46,725 --> 01:23:47,677 Tako. 796 01:24:33,944 --> 01:24:36,035 Ne mogu ovo vi�e gledati. 797 01:24:37,246 --> 01:24:41,635 Ne mogu to vi�e gledati. Mo�ete li sad ovo isklju�iti? 798 01:24:42,602 --> 01:24:46,231 (Michaele, mislim da je ovo jedna od scena koje trebaju ostati.) 799 01:24:47,752 --> 01:24:53,057 Ako mi obe�a� da �e ovo biti zadnja scena u filmu. 800 01:24:53,058 --> 01:24:54,483 (Da, obe�avam.) 801 01:25:17,484 --> 01:25:27,051 Prijevod: a.�i�ak 8.11.2010. 802 01:25:30,051 --> 01:25:34,051 Preuzeto sa www.titlovi.com 72471

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.