All language subtitles for 도화년04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,420 --> 00:01:25,930 [The Princess Royal] 2 00:01:25,930 --> 00:01:27,790 [Adapted from Mo Shubai's novel, The Princess Royal] 3 00:01:27,790 --> 00:01:28,850 [on Jinjiang Original Network] 4 00:01:28,850 --> 00:01:29,920 [This is a work of fiction.] 5 00:01:29,920 --> 00:01:32,920 [Episode 4] 6 00:01:34,240 --> 00:01:35,040 Enough. 7 00:01:36,600 --> 00:01:38,160 I can keep him alive, 8 00:01:39,160 --> 00:01:40,280 but he can't escape his punishment. 9 00:01:41,360 --> 00:01:43,080 Decree that Su Rongqing be subjected to castration. 10 00:01:45,720 --> 00:01:47,120 What have I done 11 00:01:47,360 --> 00:01:49,320 to deserve such protection from the Princess Royal? 12 00:01:50,080 --> 00:01:51,120 Your great kindness 13 00:01:51,720 --> 00:01:53,120 is beyond my ability to repay in this lifetime. 14 00:01:54,120 --> 00:01:57,040 You don't have to feel like you owe me. 15 00:01:57,320 --> 00:01:58,280 Rise. 16 00:02:03,560 --> 00:02:04,360 Have you 17 00:02:06,160 --> 00:02:07,440 thought about what you'll do next? 18 00:02:08,240 --> 00:02:09,040 I... 19 00:02:11,880 --> 00:02:13,160 am no longer a real man, 20 00:02:14,960 --> 00:02:15,880 and I'm at a loss 21 00:02:17,640 --> 00:02:19,440 about where to go from here. 22 00:02:25,040 --> 00:02:25,840 Perhaps, 23 00:02:28,160 --> 00:02:29,640 you can stay in my place. 24 00:02:31,560 --> 00:02:32,520 Would you want that? 25 00:02:35,840 --> 00:02:36,960 And think about it, 26 00:02:37,040 --> 00:02:38,360 he didn't leave when you let him go. 27 00:02:38,960 --> 00:02:40,640 Why did he want to stay by your side? 28 00:02:46,240 --> 00:02:46,960 Li Rong, 29 00:02:49,880 --> 00:02:50,760 are you okay? 30 00:02:51,520 --> 00:02:52,720 I did think about the possibility 31 00:02:54,360 --> 00:02:55,280 that he'd want revenge. 32 00:02:57,080 --> 00:03:01,440 No one can forget such an annihilation, 33 00:03:03,360 --> 00:03:05,520 especially not him, once the most eligible bachelor in Huajing. 34 00:03:11,080 --> 00:03:12,360 I just didn't foresee 35 00:03:15,600 --> 00:03:17,120 that even the deepest bonds 36 00:03:19,200 --> 00:03:20,920 would be overshadowed by political strife. 37 00:03:26,040 --> 00:03:27,120 I was too naive. 38 00:03:44,360 --> 00:03:45,280 So 39 00:03:46,960 --> 00:03:47,880 he made the first move 40 00:03:47,880 --> 00:03:49,800 to administer the slow poison to me 41 00:03:51,040 --> 00:03:52,680 and then took over the power I held 42 00:03:53,680 --> 00:03:55,280 with the guise of eliminating you. 43 00:03:58,960 --> 00:04:00,640 We can't be entirely sure, though. 44 00:04:01,200 --> 00:04:02,560 Perhaps we're both wrong. 45 00:04:02,560 --> 00:04:03,320 Enough said. 46 00:04:04,440 --> 00:04:05,240 I've come to terms with it. 47 00:04:05,440 --> 00:04:07,000 I was killed by Su Rongqing. 48 00:04:07,680 --> 00:04:08,480 Satisfied now? 49 00:04:24,560 --> 00:04:26,000 I warned you 50 00:04:26,560 --> 00:04:28,920 to stay away from him, but you didn't listen. 51 00:04:29,680 --> 00:04:30,480 See what happens? 52 00:04:30,480 --> 00:04:31,200 You're suffering now. 53 00:04:31,200 --> 00:04:32,920 Pleased to see me suffer, are you? 54 00:04:35,200 --> 00:04:36,440 I didn't mean it like that. 55 00:04:37,480 --> 00:04:39,040 Why must you always challenge me? 56 00:04:45,040 --> 00:04:47,600 Indeed, it happens once in a lifetime 57 00:04:47,600 --> 00:04:48,240 to see the Princess Royal suffer. 58 00:04:48,240 --> 00:04:49,360 How could I not be pleased? 59 00:04:50,040 --> 00:04:51,400 Then you're mistaken. 60 00:04:52,520 --> 00:04:54,480 After all, he served me for seventeen years. 61 00:04:55,280 --> 00:04:57,200 I willingly accepted death at his hands. 62 00:04:58,080 --> 00:04:58,840 And you, 63 00:04:59,640 --> 00:05:01,320 you're just a bystander caught in the fire. 64 00:05:01,320 --> 00:05:02,400 What's there for you to gloat about? 65 00:05:02,400 --> 00:05:04,280 Stop talking about it. 66 00:05:04,720 --> 00:05:06,400 The grilled fish is almost ready. Let's eat. 67 00:05:09,720 --> 00:05:10,400 Here. 68 00:05:14,480 --> 00:05:15,280 Take it. 69 00:05:25,480 --> 00:05:27,400 But let me remind you, Your Highness, 70 00:05:28,640 --> 00:05:30,720 your previous entanglements with Su Rongqing 71 00:05:31,080 --> 00:05:32,640 would only cause some physical punishments. 72 00:05:33,160 --> 00:05:34,920 Now, if you keep this up, 73 00:05:35,840 --> 00:05:37,280 you're risking your life. 74 00:05:39,280 --> 00:05:40,200 Your Highness, 75 00:05:40,720 --> 00:05:43,520 the flowers are particularly beautiful this year. 76 00:05:44,720 --> 00:05:45,520 Meixiang, 77 00:05:46,760 --> 00:05:47,600 do you know 78 00:05:48,720 --> 00:05:51,720 which flowers bloom the brightest? 79 00:05:52,960 --> 00:05:53,960 I do not, my lady. 80 00:05:57,320 --> 00:06:00,720 It's not the phoenix flowers. 81 00:06:02,960 --> 00:06:04,160 It's the thorny ones 82 00:06:05,160 --> 00:06:06,720 that bloom the most brilliantly. 83 00:06:07,500 --> 00:06:09,770 [Mingyue Palace] 84 00:06:13,440 --> 00:06:14,800 Concubine Ning, why did you visit me 85 00:06:14,880 --> 00:06:16,400 in the middle of the night? 86 00:06:17,720 --> 00:06:19,720 It looks like a storm is brewing outside, 87 00:06:20,600 --> 00:06:22,120 and yet you can sleep? 88 00:06:23,240 --> 00:06:25,000 Just don't beat about the bush. 89 00:06:25,800 --> 00:06:26,840 As you know, 90 00:06:27,400 --> 00:06:28,680 I've always lived alone 91 00:06:29,120 --> 00:06:30,840 in Mingyue Palace, 92 00:06:31,800 --> 00:06:33,640 unconcerned with the outside conflicts. 93 00:06:35,960 --> 00:06:37,520 Only you know 94 00:06:38,280 --> 00:06:40,560 whether you're concerned or not. 95 00:06:41,120 --> 00:06:42,480 My nocturnal visit 96 00:06:43,200 --> 00:06:46,760 is to bring you a significant gift. 97 00:06:48,680 --> 00:06:51,480 I'm not sure whether I can bear it. 98 00:06:54,400 --> 00:06:56,640 Prince Su holds the Emperor's favor. 99 00:06:57,000 --> 00:06:58,920 Even the Crown Prince can't rival him. 100 00:06:59,840 --> 00:07:01,560 As Prince Su's mother, 101 00:07:01,760 --> 00:07:02,920 born of humble origins, 102 00:07:03,120 --> 00:07:04,280 have you ever considered 103 00:07:04,360 --> 00:07:06,800 even if the Emperor intends to make him the Crown Prince, 104 00:07:07,440 --> 00:07:08,920 how could your brother, Xiao Su, 105 00:07:08,920 --> 00:07:10,560 with his mere 20,000 troops, 106 00:07:10,840 --> 00:07:11,960 compete against the Crown Prince 107 00:07:11,960 --> 00:07:15,160 and his mother's powerful 108 00:07:15,800 --> 00:07:18,040 Shangguan family? 109 00:07:20,080 --> 00:07:21,400 You must be kidding. 110 00:07:21,800 --> 00:07:23,840 This whole world belongs to the Emperor. 111 00:07:24,400 --> 00:07:26,560 If the Emperor wishes to promote my son, 112 00:07:27,680 --> 00:07:29,040 there's no need for contention. 113 00:07:29,720 --> 00:07:31,000 If not, 114 00:07:31,920 --> 00:07:33,480 no one can usurp that position. 115 00:07:33,520 --> 00:07:34,280 Is that so? 116 00:07:35,080 --> 00:07:36,600 Even if Prince Su doesn't vie for power, 117 00:07:36,800 --> 00:07:40,400 the Empress and her clan will certainly back the Crown Prince. 118 00:07:41,520 --> 00:07:43,320 My family has commanded the northwestern front 119 00:07:43,320 --> 00:07:45,200 for three generations, 120 00:07:45,520 --> 00:07:47,360 holding significant military power. 121 00:07:49,040 --> 00:07:51,440 With the support of my family's troops, 122 00:07:53,360 --> 00:07:56,000 Prince Su's rise is inevitable. 123 00:07:58,400 --> 00:08:01,480 You just came from the Empress, didn't you? 124 00:08:07,080 --> 00:08:08,440 Your gift is too big 125 00:08:08,560 --> 00:08:09,920 for me to accept it. 126 00:08:14,120 --> 00:08:15,720 Just by visiting you, 127 00:08:16,200 --> 00:08:17,800 the Empress will grow suspicious. 128 00:08:18,040 --> 00:08:19,600 Given her nature, 129 00:08:19,960 --> 00:08:21,520 she's bound to make a move. 130 00:08:21,720 --> 00:08:22,600 So, 131 00:08:22,680 --> 00:08:26,080 whether you believe me or not isn't that crucial anymore. 132 00:08:27,560 --> 00:08:28,360 Concubine Rou, 133 00:08:29,880 --> 00:08:30,880 I take my leave. 134 00:08:50,720 --> 00:08:51,680 Are you cold? 135 00:08:58,960 --> 00:09:00,760 It's so cold, 136 00:09:01,240 --> 00:09:02,680 and you gave your coat to me. 137 00:09:03,640 --> 00:09:04,440 How about... 138 00:09:04,720 --> 00:09:05,360 Coming. 139 00:09:08,800 --> 00:09:10,120 Why didn't you say it earlier? 140 00:09:18,360 --> 00:09:19,200 Let me ask you, 141 00:09:21,560 --> 00:09:22,760 have you thought about 142 00:09:24,640 --> 00:09:25,840 seeking out Qin Zhenzhen? 143 00:09:33,960 --> 00:09:35,120 We'll talk about that later. 144 00:09:36,640 --> 00:09:39,360 I thought nothing had changed, 145 00:09:41,120 --> 00:09:42,360 but on reflection, 146 00:09:43,200 --> 00:09:44,520 before we were married, 147 00:09:44,680 --> 00:09:46,600 you had nothing to do with Su Rongqing. 148 00:09:47,440 --> 00:09:48,440 So, 149 00:09:48,840 --> 00:09:50,560 there are still many unknowns. 150 00:09:51,320 --> 00:09:52,560 We'll take it one step at a time. 151 00:09:54,240 --> 00:09:55,320 I have a suggestion for you. 152 00:09:56,120 --> 00:09:57,200 If you're going to intervene, do it early. 153 00:09:58,040 --> 00:09:59,280 The palace isn't suitable for her. 154 00:09:59,960 --> 00:10:00,880 Don't let her enter the palace. 155 00:10:02,280 --> 00:10:03,240 I see. 156 00:10:05,880 --> 00:10:07,840 But it's rare for you to say something nice. 157 00:10:11,000 --> 00:10:12,520 You're funny. 158 00:10:13,480 --> 00:10:15,160 Don't you like hearing something nice from me? 159 00:10:15,440 --> 00:10:16,920 I didn't say that. 160 00:10:18,760 --> 00:10:20,320 I'm just not used to it. 161 00:10:22,000 --> 00:10:23,560 I hadn't planned on saying so. 162 00:10:24,240 --> 00:10:25,320 But I am 163 00:10:25,840 --> 00:10:26,880 a reasonable person. 164 00:10:27,440 --> 00:10:29,520 You came to rescue me, and even though it backfired, 165 00:10:30,200 --> 00:10:32,960 I still appreciate your effort. 166 00:10:33,840 --> 00:10:37,840 I've indeed made many mistakes, 167 00:10:39,800 --> 00:10:40,760 and I take the blame. 168 00:10:49,200 --> 00:10:50,000 Pei Wenxuan, 169 00:10:52,240 --> 00:10:53,200 let's not discuss 170 00:10:54,000 --> 00:10:55,320 the past anymore. 171 00:10:57,520 --> 00:10:58,680 Can you promise me, 172 00:10:59,240 --> 00:11:00,040 let's not be enemies anymore 173 00:11:01,440 --> 00:11:02,920 right here? 174 00:11:17,840 --> 00:11:18,480 Hurry! 175 00:11:18,480 --> 00:11:20,480 We must evacuate before the Princess's reinforcements arrive. 176 00:11:20,480 --> 00:11:21,240 Yes. 177 00:11:26,640 --> 00:11:28,240 Your Highness, it's them. 178 00:11:28,400 --> 00:11:29,160 They're the Yangs' men. 179 00:11:29,160 --> 00:11:29,880 Hold them back! 180 00:11:29,880 --> 00:11:30,520 Capture them! 181 00:11:30,720 --> 00:11:31,440 Yes! 182 00:11:31,440 --> 00:11:32,280 Your Highness, 183 00:11:32,280 --> 00:11:34,400 we should focus on finding the Princess first. 184 00:11:40,960 --> 00:11:44,600 What are your plans next? 185 00:11:45,640 --> 00:11:46,680 I... 186 00:11:49,000 --> 00:11:50,160 I haven't decided yet. 187 00:11:51,920 --> 00:11:54,480 What about you? What are your plans? 188 00:11:58,760 --> 00:12:00,880 I don't want to live like before, 189 00:12:03,680 --> 00:12:05,760 constantly surrounded by endless suspicion, 190 00:12:06,600 --> 00:12:08,360 witnessing the brutality of Chuan, 191 00:12:10,240 --> 00:12:11,320 or seeing 192 00:12:13,040 --> 00:12:14,720 Su Rongqing's family destroyed. 193 00:12:17,720 --> 00:12:18,320 What about you? 194 00:12:19,200 --> 00:12:21,680 Do you have any regrets from before? 195 00:12:38,920 --> 00:12:39,720 Prince Consort, 196 00:12:40,680 --> 00:12:42,040 you're finally here. 197 00:12:43,040 --> 00:12:44,800 Though you and the Princess have been at odds for so long, 198 00:12:44,800 --> 00:12:46,240 you both care for each other. 199 00:12:46,800 --> 00:12:48,600 Just bow your head and apologize to her. 200 00:12:48,800 --> 00:12:50,080 Make up with her, please. 201 00:12:52,360 --> 00:12:53,440 She won't understand. 202 00:12:53,920 --> 00:12:55,120 I don't think so. 203 00:12:56,440 --> 00:12:57,880 The Princess is proud, 204 00:12:58,240 --> 00:12:59,440 and there were reasons behind the scenes. 205 00:12:59,640 --> 00:13:00,960 The matter with Concubine Qin, 206 00:13:01,360 --> 00:13:02,920 though she stepped forward to take responsibility 207 00:13:03,080 --> 00:13:04,080 and helped you out, 208 00:13:04,520 --> 00:13:05,840 people outside are saying 209 00:13:05,920 --> 00:13:07,360 she did it because she was betrayed by her husband 210 00:13:07,520 --> 00:13:09,280 and had to make this move to save face. 211 00:13:09,880 --> 00:13:13,120 Actually, she just needs a way out. 212 00:13:15,400 --> 00:13:16,600 If it were that simple, 213 00:13:16,600 --> 00:13:17,680 it'd be wonderful. However... 214 00:13:17,680 --> 00:13:18,480 Prince Consort, 215 00:13:18,560 --> 00:13:20,680 sometimes things are really that simple. 216 00:13:20,840 --> 00:13:21,480 Or, 217 00:13:21,680 --> 00:13:23,120 maybe I should go and tell the Princess 218 00:13:23,120 --> 00:13:24,040 you're here to see her? 219 00:13:24,040 --> 00:13:24,760 No need. 220 00:13:28,400 --> 00:13:29,560 It's my fault for not handling things properly, 221 00:13:29,880 --> 00:13:30,840 and I owe it to the Princess. 222 00:13:32,080 --> 00:13:32,880 It's better 223 00:13:36,720 --> 00:13:37,720 not to disturb her further. 224 00:13:45,000 --> 00:13:45,720 Prince Consort, 225 00:13:46,320 --> 00:13:48,640 there's trouble! 226 00:13:49,280 --> 00:13:49,960 What's happened? 227 00:13:50,360 --> 00:13:51,640 Following the Emperor's decree 228 00:13:51,720 --> 00:13:53,400 to execute the entire Su family, 229 00:13:53,600 --> 00:13:55,280 the Princess tried to save Young Master Su 230 00:13:55,400 --> 00:13:56,760 by pleading in front of the Emperor 231 00:13:56,800 --> 00:13:58,120 and accidentally spoke out of turn. 232 00:13:58,120 --> 00:13:59,280 She's been sentenced to a caning. 233 00:13:59,360 --> 00:14:00,880 I'm worried she won't endure it. 234 00:14:00,880 --> 00:14:02,600 You must come to her rescue! 235 00:14:02,720 --> 00:14:03,400 Hold it. 236 00:14:05,680 --> 00:14:06,360 Thirteen. 237 00:14:07,360 --> 00:14:08,160 Fourteen. 238 00:14:09,120 --> 00:14:09,920 Fifteen. 239 00:14:10,160 --> 00:14:10,800 Stop hitting her! 240 00:14:17,040 --> 00:14:19,680 Your Highness, just apologize to His Majesty. 241 00:14:19,760 --> 00:14:21,200 Give up on Young Master Su. 242 00:14:21,320 --> 00:14:23,680 If you keep getting beaten, you'll lose your life. 243 00:14:25,520 --> 00:14:27,240 Why put yourself through this, Li Rong? 244 00:14:30,120 --> 00:14:32,400 Pei Wenxuan, Pei Wenxuan! 245 00:14:34,320 --> 00:14:36,040 I must save Su Rongqing. 246 00:14:40,160 --> 00:14:41,120 I've indeed 247 00:14:44,680 --> 00:14:46,280 had regrets before. 248 00:14:49,560 --> 00:14:50,200 I... 249 00:14:54,160 --> 00:14:55,280 In my life, 250 00:14:56,840 --> 00:14:57,920 I've been loyal to the court 251 00:14:59,000 --> 00:15:00,080 and loyal to the people, 252 00:15:01,800 --> 00:15:02,600 but I've only failed 253 00:15:04,240 --> 00:15:05,520 the Princess Royal. 254 00:15:30,000 --> 00:15:30,640 Your Majesty. 255 00:15:31,360 --> 00:15:32,560 Speak up. 256 00:15:33,000 --> 00:15:34,560 There's trouble with Princess Pingyue. 257 00:15:59,400 --> 00:16:00,200 Pei Wenxuan, 258 00:16:23,920 --> 00:16:25,120 why are you so nervous? 259 00:16:26,680 --> 00:16:27,720 I'm not nervous. 260 00:16:28,520 --> 00:16:31,840 I'm just trying to think of how to prove my innocence. 261 00:16:32,800 --> 00:16:33,800 What innocence? 262 00:16:40,520 --> 00:16:42,160 I'm thinking about how to tell you 263 00:16:42,160 --> 00:16:43,600 that I did nothing last night. 264 00:16:46,680 --> 00:16:47,600 I know. 265 00:16:48,040 --> 00:16:48,680 If you really did something, 266 00:16:48,680 --> 00:16:50,880 I'd definitely feel it. 267 00:16:53,200 --> 00:16:55,480 Li Rong, you're a princess. 268 00:16:55,480 --> 00:16:56,160 Can't you be 269 00:16:56,960 --> 00:16:58,120 a bit more reserved? 270 00:16:59,240 --> 00:17:01,480 Pretend to be pure at my age? Seriously? 271 00:17:21,760 --> 00:17:22,360 Let's go. 272 00:17:22,360 --> 00:17:22,800 Where are we going? 273 00:17:22,800 --> 00:17:23,600 Not here. 274 00:17:23,680 --> 00:17:24,480 Nothing is found here either. 275 00:17:25,160 --> 00:17:26,120 What are you doing, Pei Wenxuan? 276 00:17:26,120 --> 00:17:27,200 Slow down. 277 00:17:28,320 --> 00:17:28,960 Come here. 278 00:17:29,920 --> 00:17:30,840 Pei Wenxuan, 279 00:17:30,840 --> 00:17:32,120 how did I never notice 280 00:17:32,120 --> 00:17:33,360 you're like a rabbit? 281 00:17:36,640 --> 00:17:37,080 Take this. 282 00:17:37,080 --> 00:17:37,800 What for? 283 00:17:37,920 --> 00:17:38,720 Cover yourself. 284 00:17:43,280 --> 00:17:44,080 Wait. 285 00:17:55,040 --> 00:17:55,640 Su... 286 00:17:57,080 --> 00:17:57,800 What are you doing?! 287 00:18:03,960 --> 00:18:05,440 Don't keep reminding me 288 00:18:06,160 --> 00:18:07,120 that he once killed me. 289 00:18:11,160 --> 00:18:12,400 Don't overthink it. 290 00:18:13,440 --> 00:18:14,760 It's not the time yet. 291 00:18:16,920 --> 00:18:19,960 Today's Su family is of noble status, 292 00:18:19,960 --> 00:18:20,960 upright and honorable. 293 00:18:21,440 --> 00:18:24,360 The current Su Rongqing is a gentleman 294 00:18:24,800 --> 00:18:26,000 who never engages in factional disputes, 295 00:18:27,120 --> 00:18:29,880 especially now that Yang Quan is the main schemer. 296 00:18:30,800 --> 00:18:31,840 Su Rongqing 297 00:18:33,000 --> 00:18:34,600 should pose no threat. 298 00:18:39,640 --> 00:18:40,440 Young Master Su. 299 00:18:40,800 --> 00:18:42,480 Haven't we already found her? Where is she? 300 00:18:42,800 --> 00:18:43,680 Your Highness, 301 00:18:44,320 --> 00:18:45,440 look here. 302 00:18:45,600 --> 00:18:46,960 They should have stayed here overnight. 303 00:18:46,960 --> 00:18:48,200 They should have just left recently. 304 00:18:52,600 --> 00:18:53,200 Chuan. 305 00:18:54,560 --> 00:18:55,240 Sister. 306 00:18:58,600 --> 00:18:59,400 Are you alright? 307 00:19:02,120 --> 00:19:03,320 I'm fine. 308 00:19:04,120 --> 00:19:04,920 But you, 309 00:19:05,160 --> 00:19:06,600 why the rush? 310 00:19:06,600 --> 00:19:07,440 I'm okay. 311 00:19:07,880 --> 00:19:09,440 I heard you were kidnapped. 312 00:19:09,440 --> 00:19:10,800 I searched all night and couldn't find you. 313 00:19:12,920 --> 00:19:13,600 Sister, 314 00:19:15,360 --> 00:19:16,280 you didn't... 315 00:19:21,720 --> 00:19:22,560 Young Master, you... 316 00:19:22,560 --> 00:19:23,320 Behave! 317 00:19:26,560 --> 00:19:28,000 You scoundrel! 318 00:19:28,000 --> 00:19:28,400 Your Highness! 319 00:19:28,400 --> 00:19:29,360 I'm going to kill you today. 320 00:19:29,360 --> 00:19:30,160 Calm down. 321 00:19:30,520 --> 00:19:32,040 Let go. I'm going to kill him. 322 00:19:32,040 --> 00:19:34,040 Seems I'm still too polite. 323 00:19:34,040 --> 00:19:34,840 Bring me a sword. 324 00:19:34,840 --> 00:19:35,600 Chuan, 325 00:19:37,960 --> 00:19:40,240 you're the Crown Prince. Be modest. 326 00:19:44,480 --> 00:19:45,360 Your Highness, 327 00:19:45,520 --> 00:19:46,200 the Princess and I... 328 00:19:46,200 --> 00:19:47,120 No explanations to me. 329 00:19:47,120 --> 00:19:49,360 Take it up with Father and Mother back at the palace. 330 00:19:49,920 --> 00:19:50,680 Let's go back. 331 00:19:51,240 --> 00:19:51,960 Princess. 332 00:19:52,240 --> 00:19:53,080 Scoundrel, 333 00:19:53,080 --> 00:19:54,360 stay away from my sister. 334 00:20:01,720 --> 00:20:03,720 Sister, get on my horse. 335 00:20:04,560 --> 00:20:06,160 Sure, who else's horse would I ride? 336 00:20:06,720 --> 00:20:08,080 Your Highness, if you don't mind, 337 00:20:08,280 --> 00:20:09,440 you can use my horse. 338 00:20:09,960 --> 00:20:11,160 Alright, thanks. 339 00:20:13,520 --> 00:20:15,840 Your Highness, are you alright? 340 00:20:26,240 --> 00:20:27,600 The Su Rongqing of the past 341 00:20:27,960 --> 00:20:29,800 never had such early dealings with me, 342 00:20:29,800 --> 00:20:30,800 with Li Rong, 343 00:20:31,600 --> 00:20:33,480 or even with Li Chuan. 344 00:20:39,120 --> 00:20:40,200 He called me a scoundrel. 345 00:20:40,920 --> 00:20:42,960 That's too far. 346 00:20:45,400 --> 00:20:46,200 He's the Crown Prince. 347 00:20:48,880 --> 00:20:50,920 Y-Young Master, are you alright? 348 00:20:51,560 --> 00:20:53,560 Young Master Pei, please. 349 00:20:57,240 --> 00:20:58,080 Let's go, Young Master. 350 00:21:05,160 --> 00:21:05,880 Sister, 351 00:21:06,520 --> 00:21:07,680 everyone in the court knows 352 00:21:08,040 --> 00:21:10,120 Father dislikes me 353 00:21:10,720 --> 00:21:12,960 and is always looking for a chance to depose me. 354 00:21:13,200 --> 00:21:15,040 And yet he still tries to get close to me. 355 00:21:15,720 --> 00:21:18,200 Do you think the Yangs are out of their minds? 356 00:21:20,560 --> 00:21:22,040 They are not at all. 357 00:21:23,000 --> 00:21:24,040 They're very clever. 358 00:21:25,000 --> 00:21:26,800 Father wants to deal with the Yang family, 359 00:21:26,920 --> 00:21:28,880 and our Shangguan family is the foremost noble family, 360 00:21:29,000 --> 00:21:30,160 so of course, they'd try to get close to you. 361 00:21:30,280 --> 00:21:31,520 Well, they could be a bit nicer. 362 00:21:31,600 --> 00:21:33,240 How could they just kidnap directly? 363 00:21:33,400 --> 00:21:35,360 I guess they didn't really want to kidnap me. 364 00:21:35,600 --> 00:21:37,000 Probably just wanted to scare me, 365 00:21:37,000 --> 00:21:38,120 then play the hero to rescue me. 366 00:21:38,120 --> 00:21:39,000 How despicable. 367 00:21:39,080 --> 00:21:40,520 Pei Wenxuan is even better than them. 368 00:21:47,000 --> 00:21:48,280 By the way, Sister... 369 00:21:51,720 --> 00:21:54,720 Did Pei Wenxuan... 370 00:21:57,240 --> 00:21:58,480 Did he kiss you? 371 00:22:01,640 --> 00:22:02,920 Pei Wenxuan 372 00:22:03,480 --> 00:22:04,920 is a gentleman. 373 00:22:05,360 --> 00:22:06,520 He wouldn't take advantage of me. 374 00:22:07,000 --> 00:22:07,680 Sister, 375 00:22:08,400 --> 00:22:09,600 you have to promise me one thing. 376 00:22:09,680 --> 00:22:10,320 Go ahead. 377 00:22:11,160 --> 00:22:13,120 Even if you get married, 378 00:22:14,680 --> 00:22:17,040 I still have to be the most important man in your heart. 379 00:22:29,440 --> 00:22:30,000 Your Majesty. 380 00:22:30,000 --> 00:22:31,320 Get out! 381 00:22:32,760 --> 00:22:34,760 She didn't want to see you when she was alive, 382 00:22:34,840 --> 00:22:35,920 even less now that she's dead. 383 00:22:36,240 --> 00:22:36,720 Your Majesty. 384 00:22:36,720 --> 00:22:37,280 Scram! 385 00:23:00,680 --> 00:23:01,560 What are you doing? 386 00:23:02,320 --> 00:23:03,040 Your Majesty. 387 00:23:07,560 --> 00:23:09,480 You served Concubine Qin today. 388 00:23:09,600 --> 00:23:10,800 You deserve to die. 389 00:23:11,160 --> 00:23:11,880 Your Majesty, 390 00:23:12,240 --> 00:23:13,520 I have served Concubine Qin loyally 391 00:23:13,520 --> 00:23:14,560 for many years. 392 00:23:14,560 --> 00:23:16,120 Why is she dead, 393 00:23:16,680 --> 00:23:17,800 and you are still alive? 394 00:23:19,560 --> 00:23:21,440 Mercy, Your Majesty! 395 00:23:21,520 --> 00:23:22,480 Li Chuan, what are you doing? 396 00:23:22,480 --> 00:23:24,200 Have you lost your mind? You are the Emperor! 397 00:23:24,760 --> 00:23:25,520 Mercy, Your Majesty! 398 00:23:30,040 --> 00:23:30,680 Scram! 399 00:23:32,320 --> 00:23:33,120 Get out of here! 400 00:23:39,440 --> 00:23:40,720 Such a beautiful smile. 401 00:23:43,440 --> 00:23:47,240 This is what I must protect in the future. 402 00:23:47,760 --> 00:23:48,360 Sister, 403 00:23:48,960 --> 00:23:49,960 what are you murmuring? 404 00:23:51,360 --> 00:23:53,480 I'm saying you're foolish. 405 00:23:53,480 --> 00:23:55,440 The Princess and the Crown Prince indeed share a deep sibling bond. 406 00:23:55,560 --> 00:23:56,800 In the noble families, 407 00:23:57,320 --> 00:23:58,760 such a close bond is rare. 408 00:23:59,600 --> 00:24:01,160 They grew up together from childhood. 409 00:24:01,600 --> 00:24:03,280 The Princess also values family ties. 410 00:24:03,880 --> 00:24:04,480 By the way, 411 00:24:05,040 --> 00:24:07,320 I heard that you and your brother also share a good relationship. 412 00:24:10,280 --> 00:24:11,080 I misspoke. 413 00:24:11,680 --> 00:24:12,920 This is just our second time 414 00:24:13,200 --> 00:24:14,560 seeing each other. 415 00:24:14,800 --> 00:24:17,120 Young Master Pei, how did you know? 416 00:24:18,880 --> 00:24:19,800 It's no secret. 417 00:24:20,360 --> 00:24:21,880 The Su family has been prestigious, 418 00:24:22,040 --> 00:24:23,840 and brotherly respect is your family's instruction. 419 00:24:23,840 --> 00:24:24,960 Of course, I know that. 420 00:24:25,800 --> 00:24:28,440 By the way, Concubine Ning paid a visit 421 00:24:28,440 --> 00:24:30,240 to Mingyue Palace and Qionghua Palace last night. 422 00:24:30,880 --> 00:24:31,680 It seems 423 00:24:32,400 --> 00:24:34,240 she was concerned bout the Princess's marriage. 424 00:24:35,080 --> 00:24:36,200 Does the Crown Prince know? 425 00:24:36,720 --> 00:24:37,280 Yes. 426 00:24:37,360 --> 00:24:39,240 I have already informed the Crown Prince. 427 00:24:39,400 --> 00:24:41,000 But I think 428 00:24:41,440 --> 00:24:43,560 Young Master Pei should also be aware of this. 429 00:24:43,920 --> 00:24:46,760 Young Master Su, why do you 430 00:24:46,840 --> 00:24:47,760 help me like this? 431 00:24:48,680 --> 00:24:50,240 Princess Pingyue is known for her virtues, 432 00:24:50,600 --> 00:24:51,840 and I also wish her well. 433 00:24:52,000 --> 00:24:53,080 If the Princess needs to choose 434 00:24:53,280 --> 00:24:55,880 between Yang Quan and you, 435 00:24:56,120 --> 00:24:57,520 then I would bet 436 00:24:58,640 --> 00:24:59,720 on you. 437 00:25:01,240 --> 00:25:02,880 Why does he speak so cryptically 438 00:25:03,960 --> 00:25:05,400 Could it be that he also... 439 00:25:10,480 --> 00:25:12,040 I'm so flattered. 440 00:25:12,920 --> 00:25:13,920 The Princess's marriage 441 00:25:13,920 --> 00:25:15,440 should be decided by herself. 442 00:25:15,600 --> 00:25:16,920 I'm just a minor official. 443 00:25:17,040 --> 00:25:17,920 I dare not aspire for more. 444 00:25:22,560 --> 00:25:25,360 Greetings to the Crown Prince and Princess Pingyue. 445 00:25:27,280 --> 00:25:28,280 Eunuch Shande, 446 00:25:28,520 --> 00:25:30,160 weren't you supposed to be attending to the Empress? 447 00:25:30,160 --> 00:25:30,920 What brings you here? 448 00:25:31,040 --> 00:25:32,320 Her Majesty heard 449 00:25:32,320 --> 00:25:34,680 that the Crown Prince and the Princess had returned, 450 00:25:34,840 --> 00:25:36,960 and she sent me here specifically to wait for you. 451 00:25:37,080 --> 00:25:38,200 Her Majesty said 452 00:25:38,280 --> 00:25:40,120 Your Highness had a tiring night 453 00:25:40,120 --> 00:25:41,200 and should go rest. 454 00:25:41,400 --> 00:25:43,400 I will escort the Princess 455 00:25:43,400 --> 00:25:44,600 and Young Master Pei 456 00:25:44,680 --> 00:25:46,800 to meet Her Majesty in Qionghua Palace. 457 00:25:50,480 --> 00:25:52,040 The Empress wants to see me? 458 00:25:55,200 --> 00:25:55,920 Sister. 459 00:25:57,520 --> 00:25:58,240 It's alright. 460 00:26:07,400 --> 00:26:09,600 Your Highness, your palanquin is ready. 461 00:26:09,760 --> 00:26:10,880 Let me escort you 462 00:26:10,880 --> 00:26:12,320 to change into clean clothes 463 00:26:12,400 --> 00:26:13,560 before meeting Her Majesty. 464 00:26:14,280 --> 00:26:15,880 Your Highness, please step this way. 465 00:26:18,560 --> 00:26:19,680 Young Master Pei, please. 466 00:26:23,640 --> 00:26:24,520 Mr. Pei, 467 00:26:25,240 --> 00:26:27,600 have you figured out those problems? 468 00:26:30,520 --> 00:26:31,280 Not yet. 469 00:26:34,280 --> 00:26:36,600 Well, you don't have much time left. 470 00:26:39,640 --> 00:26:40,760 Just wait here. 471 00:26:40,960 --> 00:26:41,760 Come inside when you're summoned. 472 00:26:43,280 --> 00:26:43,960 Copy. 473 00:26:46,800 --> 00:26:48,760 Greetings, Mother. 474 00:26:49,120 --> 00:26:51,960 Long live, Mother. 475 00:26:53,040 --> 00:26:55,800 I heard you spent a night 476 00:26:56,160 --> 00:26:58,160 with Pei Wenxuan last night. 477 00:27:01,480 --> 00:27:02,280 Yes. 478 00:27:07,080 --> 00:27:08,280 How do you intend 479 00:27:09,160 --> 00:27:10,880 to handle your marriage? 480 00:27:11,080 --> 00:27:12,360 May I ask what Mother thinks 481 00:27:13,640 --> 00:27:15,000 should be done? 482 00:27:17,800 --> 00:27:19,200 You have your ideas in mind. 483 00:27:19,400 --> 00:27:20,640 Don't you, Mother? 484 00:27:27,960 --> 00:27:28,760 I... 485 00:27:30,560 --> 00:27:33,640 I'd like to hear your thoughts first. 486 00:27:36,920 --> 00:27:39,760 I wish to marry you to Yang Quan. 487 00:27:45,600 --> 00:27:48,360 What has the Yang family promised you, Mother? 488 00:27:51,480 --> 00:27:52,240 Military power. 489 00:27:52,320 --> 00:27:53,960 You're pushing Chuan to his demise. 490 00:27:54,120 --> 00:27:56,320 It's your father who's driving us to our demise. 491 00:27:58,640 --> 00:28:01,600 Do you know why he demolished the Yang family? 492 00:28:03,080 --> 00:28:06,200 It was to elevate Prince Su's uncle 493 00:28:06,440 --> 00:28:08,600 to the position of King in the Northwest. 494 00:28:08,960 --> 00:28:10,720 He wants to grant military power to Prince Su. 495 00:28:10,720 --> 00:28:12,200 Li Cheng's only fourteen, 496 00:28:13,080 --> 00:28:14,640 and he's already appointed as a prince. 497 00:28:14,960 --> 00:28:15,720 Now, 498 00:28:15,720 --> 00:28:18,000 your father even plans to give this young boy military power. 499 00:28:18,520 --> 00:28:21,120 Mother, please calm down. 500 00:28:21,640 --> 00:28:23,640 I'm not sure what you've heard, 501 00:28:23,640 --> 00:28:25,960 but as long as Chuan remains the Crown Prince 502 00:28:26,880 --> 00:28:28,880 and Father doesn't catch him in any wrongdoing, 503 00:28:29,400 --> 00:28:30,320 Father can't do anything to him 504 00:28:30,960 --> 00:28:32,440 for the time being. 505 00:28:34,360 --> 00:28:35,880 But you want to marry me to Yang Quan. 506 00:28:37,040 --> 00:28:38,480 Father has long targeted the Yang family 507 00:28:38,640 --> 00:28:39,560 and has likely already 508 00:28:39,560 --> 00:28:40,840 held ample evidence against them. 509 00:28:41,680 --> 00:28:42,480 When the time comes, 510 00:28:43,880 --> 00:28:45,960 all those faults will fall upon Chuan. 511 00:28:47,640 --> 00:28:50,320 If we gain military power, 512 00:28:51,600 --> 00:28:53,200 what does it matter 513 00:28:54,560 --> 00:28:55,560 if Chuan is at fault? 514 00:29:01,040 --> 00:29:01,920 Mother, 515 00:29:04,720 --> 00:29:05,880 have you considered me? 516 00:29:09,080 --> 00:29:10,560 You keep talking about military power 517 00:29:11,560 --> 00:29:12,800 and the position of the Crown Prince. 518 00:29:14,760 --> 00:29:15,760 May I ask, Mother, 519 00:29:16,800 --> 00:29:17,880 in this marriage, 520 00:29:19,360 --> 00:29:20,360 have you ever thought, even for a moment, 521 00:29:21,640 --> 00:29:22,480 about your daughter? 522 00:29:30,200 --> 00:29:31,560 Given our status, 523 00:29:32,600 --> 00:29:34,160 we don't have the freedom to choose. 524 00:29:34,240 --> 00:29:36,240 But aren't we choosing now? 525 00:29:44,760 --> 00:29:47,040 I've already spent a night with Pei Wenxuan. 526 00:29:48,440 --> 00:29:49,320 You know, 527 00:29:50,440 --> 00:29:51,800 I'm not without choices. 528 00:29:52,480 --> 00:29:53,200 So, 529 00:29:54,840 --> 00:29:55,800 you want to choose that pretty boy 530 00:29:55,800 --> 00:29:57,720 who can offer you nothing? 531 00:29:57,720 --> 00:29:59,320 It's not the case. 532 00:30:00,160 --> 00:30:02,600 His status could bring me peace. 533 00:30:03,240 --> 00:30:04,960 Father could lower his guard towards me. 534 00:30:05,440 --> 00:30:07,160 He just can't 535 00:30:07,280 --> 00:30:07,960 offer Mother, 536 00:30:10,200 --> 00:30:10,840 no, 537 00:30:13,440 --> 00:30:14,240 offer Your Majesty 538 00:30:15,000 --> 00:30:15,640 military power like the Yang family can. 539 00:30:18,440 --> 00:30:19,480 In your heart, 540 00:30:19,760 --> 00:30:20,680 my marriage 541 00:30:21,840 --> 00:30:22,960 is merely a bargaining chip, 542 00:30:23,560 --> 00:30:24,280 and I 543 00:30:25,360 --> 00:30:26,640 am just a pawn, 544 00:30:27,200 --> 00:30:28,920 whose happiness, 545 00:30:29,040 --> 00:30:31,040 preferences, 546 00:30:31,200 --> 00:30:32,920 and well-being don't matter. 547 00:30:33,800 --> 00:30:35,680 Since Your Majesty has always seen it this way, 548 00:30:36,480 --> 00:30:37,640 why not make it clear? 549 00:30:38,200 --> 00:30:39,360 I am not a daughter 550 00:30:39,480 --> 00:30:41,200 but merely a weapon in your hand. 551 00:30:41,600 --> 00:30:42,360 You! 552 00:30:43,600 --> 00:30:45,720 How can you speak to me like this? 553 00:30:47,920 --> 00:30:49,760 Do you not have a heart? 554 00:30:50,960 --> 00:30:52,840 Just because I asked for your cooperation once, 555 00:30:53,240 --> 00:30:55,120 you belittle me this way? 556 00:31:01,920 --> 00:31:03,520 How about I ask for your cooperation this time? 557 00:31:06,920 --> 00:31:08,040 What difficulties are you facing? 558 00:31:09,360 --> 00:31:10,080 Tell me, 559 00:31:11,120 --> 00:31:12,000 and I will solve them. 560 00:31:13,880 --> 00:31:14,880 But this time, 561 00:31:16,960 --> 00:31:18,280 you need to be my mother, 562 00:31:19,760 --> 00:31:20,920 not the Empress. 563 00:31:23,880 --> 00:31:25,920 You're blinded by jealousy now. 564 00:31:27,280 --> 00:31:28,400 In time, you will understand 565 00:31:28,800 --> 00:31:29,960 we must stay away from the Yang family. 566 00:31:30,680 --> 00:31:31,640 Chuan should have military power, 567 00:31:31,640 --> 00:31:33,120 but not from the Yangs. 568 00:31:33,120 --> 00:31:34,400 I will make arrangements in the future. 569 00:31:34,920 --> 00:31:35,920 While my marriage 570 00:31:37,320 --> 00:31:38,480 can be a bargaining chip, 571 00:31:39,640 --> 00:31:40,920 it should carry more value. 572 00:31:42,240 --> 00:31:42,960 Mother, 573 00:31:44,760 --> 00:31:46,160 you're not cut out to be a politician. 574 00:31:47,400 --> 00:31:50,320 Leave these matters to me and Chuan. 575 00:31:50,680 --> 00:31:51,280 As for you, 576 00:31:52,880 --> 00:31:54,160 you only need to do one thing. 577 00:31:54,600 --> 00:31:56,200 Do you even realize what you're saying? 578 00:31:56,200 --> 00:31:57,400 I've thought this through. 579 00:31:59,280 --> 00:32:00,440 All I need from you 580 00:32:02,960 --> 00:32:04,560 is to truly be a mother. 581 00:32:15,000 --> 00:32:17,200 I just want to survive, 582 00:32:18,000 --> 00:32:19,600 and Chuan needs to survive. 583 00:32:34,600 --> 00:32:35,400 What threat 584 00:32:37,600 --> 00:32:38,760 have the Yangs posed? 585 00:32:39,440 --> 00:32:40,640 If they rebel, 586 00:32:43,080 --> 00:32:45,120 they would implicate Chuan as the mastermind. 587 00:32:46,240 --> 00:32:47,160 Your father 588 00:32:47,480 --> 00:32:50,560 has always been looking for something to use against Chuan and your uncle. 589 00:32:55,520 --> 00:32:56,440 I see. 590 00:32:58,440 --> 00:33:00,720 Don't worry. I'll handle it. 591 00:33:01,280 --> 00:33:03,440 If Mother wants to summon Pei Wenxuan, go ahead. 592 00:33:04,120 --> 00:33:05,200 I'm talking to Chuan now. 593 00:33:15,040 --> 00:33:15,640 Your Highness, 594 00:33:31,880 --> 00:33:32,880 do you think 595 00:33:33,800 --> 00:33:36,520 our marriage should happen again? 596 00:33:40,160 --> 00:33:41,320 Are you feeling sorry for me? 597 00:33:46,800 --> 00:33:48,520 The side hall has been prepared. 598 00:33:48,760 --> 00:33:50,640 You can have a good rest there later. 599 00:33:51,760 --> 00:33:52,400 What's wrong? 600 00:33:52,720 --> 00:33:54,360 Thank you for your kindness, Your Highness, 601 00:33:55,040 --> 00:33:56,400 but I'm not worthy of it. 602 00:33:59,560 --> 00:34:00,360 Rongqing, 603 00:34:01,680 --> 00:34:02,960 don't degrade yourself like that. 604 00:34:12,560 --> 00:34:13,400 Do you think 605 00:34:15,840 --> 00:34:17,560 I am any different from you? 606 00:34:20,960 --> 00:34:24,480 I once believed Father cherished me, 607 00:34:25,680 --> 00:34:26,720 but in the end, 608 00:34:27,640 --> 00:34:30,080 I was just a pawn he used to manipulate the noble families. 609 00:34:30,920 --> 00:34:32,840 I thought Mother was wholly looking out for my best, 610 00:34:33,320 --> 00:34:34,920 but compared to the interest of the Shangguan family, 611 00:34:34,920 --> 00:34:36,120 I could be discarded at any time. 612 00:34:37,280 --> 00:34:38,440 I believed that man 613 00:34:40,240 --> 00:34:42,600 was sincerely devoted to me, 614 00:34:45,120 --> 00:34:46,120 but his heart 615 00:34:47,920 --> 00:34:49,400 was set on another woman. 616 00:34:52,000 --> 00:34:53,760 I thought the brother I helped to rise 617 00:34:53,760 --> 00:34:55,120 would respect and value me, 618 00:34:55,360 --> 00:34:56,920 but to suppress the noble families, 619 00:34:58,720 --> 00:35:00,280 he didn't hesitate to punish me. 620 00:35:08,360 --> 00:35:09,880 I am alone 621 00:35:13,320 --> 00:35:14,360 and live a life full of hardship 622 00:35:16,600 --> 00:35:17,320 and exhaustion. 623 00:35:22,080 --> 00:35:24,760 Your Highness, there are ways to help you out. 624 00:35:24,960 --> 00:35:26,080 I don't need to feel sorry for you. 625 00:35:28,000 --> 00:35:29,840 You may be different from the Princess 626 00:35:30,480 --> 00:35:31,840 I used to know. 627 00:35:32,440 --> 00:35:34,440 Starting over and knowing each other again 628 00:35:34,920 --> 00:35:35,920 might not be a bad idea. 629 00:35:40,080 --> 00:35:41,200 You do make a point. 630 00:35:42,800 --> 00:35:43,720 Then let it be so. 631 00:35:46,120 --> 00:35:48,840 I cannot tolerate Your Highness's guest. 632 00:35:51,320 --> 00:35:52,800 Nor can I accept 633 00:35:52,800 --> 00:35:54,400 Mr. Pei's beloved. 634 00:35:56,720 --> 00:35:59,120 It seems we have reached an understanding. 635 00:36:02,040 --> 00:36:04,520 Then, let's settle our marriage. 636 00:36:05,360 --> 00:36:06,720 Let's endure each other. 637 00:36:07,400 --> 00:36:09,560 After a couple of years, when you hold more power, 638 00:36:09,800 --> 00:36:10,720 we can separate. 639 00:36:13,240 --> 00:36:14,640 Then, we can seek revenge 640 00:36:14,800 --> 00:36:15,680 and settle grievances. 641 00:36:16,880 --> 00:36:17,920 What do you think, Your Highness? 642 00:36:18,600 --> 00:36:21,040 Alright, let's make do for now. 643 00:36:22,040 --> 00:36:24,560 But, if you want to marry me, 644 00:36:25,400 --> 00:36:26,680 you'll have to prove your worth. 645 00:36:27,760 --> 00:36:29,360 If Mr. Pei isn't capable, 646 00:36:29,640 --> 00:36:31,120 I won't stoop to marry you. 647 00:36:33,400 --> 00:36:34,520 Rest assured, Your Highness. 648 00:36:35,640 --> 00:36:37,880 I will certainly ease your burden. 649 00:36:40,080 --> 00:36:42,520 I'm expecting it. 650 00:36:44,240 --> 00:36:44,800 Wait. 651 00:36:45,800 --> 00:36:46,680 What now? 652 00:36:49,240 --> 00:36:52,240 I'd like to ask Your Highness for a small favor. 653 00:36:53,320 --> 00:36:53,880 Tell me. 654 00:36:54,280 --> 00:36:57,160 Please prepare a lavish carriage for me. 655 00:37:02,400 --> 00:37:05,040 Greetings, Your Majesty! 656 00:37:05,560 --> 00:37:07,800 Long live, Your Majesty! 657 00:37:08,240 --> 00:37:11,240 I summoned you to the side hall. 658 00:37:11,760 --> 00:37:15,080 I assume you understand what this implies. 659 00:37:17,240 --> 00:37:19,640 You seem somewhat weary, 660 00:37:20,200 --> 00:37:22,160 and I have prepared fresh clothes for you. 661 00:37:22,840 --> 00:37:23,840 You should return now. 662 00:37:29,800 --> 00:37:31,200 Do you have any grievances? 663 00:37:33,560 --> 00:37:37,160 Your Majesty, if I retreat, 664 00:37:37,640 --> 00:37:39,040 what would become of the Princess? 665 00:37:39,800 --> 00:37:41,480 That's not for you to worry about. 666 00:37:43,880 --> 00:37:46,520 And if I wish to worry? 667 00:37:47,200 --> 00:37:48,240 What are you implying? 668 00:37:48,680 --> 00:37:50,880 Currently, the Yang family is like a fish out of water 669 00:37:51,000 --> 00:37:52,280 and is merely struggling in vain. 670 00:37:52,680 --> 00:37:54,320 But if the Crown Prince aligns with them, 671 00:37:54,440 --> 00:37:56,520 it would drag him into trouble. 672 00:37:57,280 --> 00:37:58,520 In your opinion, 673 00:37:59,200 --> 00:38:01,160 what should be done now? 674 00:38:01,800 --> 00:38:03,200 Your Majesty and the Crown Prince 675 00:38:03,280 --> 00:38:04,760 only need to do one thing. 676 00:38:06,560 --> 00:38:09,320 Once I leave Qionghua Palace, 677 00:38:09,720 --> 00:38:11,160 seal off any information about my entrance to the palace 678 00:38:11,440 --> 00:38:13,760 and my time with the Princess last night immediately. 679 00:38:14,080 --> 00:38:16,880 I have already done so. 680 00:38:18,520 --> 00:38:20,240 But why do you ask this 681 00:38:21,120 --> 00:38:22,160 of me? 682 00:38:24,520 --> 00:38:25,120 Your Majesty, 683 00:38:26,280 --> 00:38:28,440 the Emperor has many eyes and ears in the palace. 684 00:38:28,560 --> 00:38:30,280 Nothing you do can be hidden from him. 685 00:38:31,160 --> 00:38:31,960 Now, 686 00:38:32,600 --> 00:38:34,080 only if Your Majesty targets me, 687 00:38:34,280 --> 00:38:36,120 can I gain the Emperor's trust. 688 00:38:36,800 --> 00:38:39,080 You're just a minor eighth-rank official. 689 00:38:40,200 --> 00:38:41,760 Why are you willing to be embroiled 690 00:38:42,560 --> 00:38:43,760 in royal intrigues? 691 00:38:47,600 --> 00:38:48,840 If not for ambitious dreams, 692 00:38:49,560 --> 00:38:50,800 why not retire and return home? 693 00:38:52,920 --> 00:38:54,480 Aren't all those in the court 694 00:38:54,880 --> 00:38:57,760 striving for the same thing? 695 00:38:59,120 --> 00:39:00,640 Then why choose the Crown Prince? 696 00:39:02,480 --> 00:39:03,360 I... 697 00:39:04,400 --> 00:39:06,360 cannot bear to see the Princess humiliated. 698 00:39:11,400 --> 00:39:12,920 You care for my daughter? 699 00:39:16,960 --> 00:39:18,400 I'm eager to assist and protect 700 00:39:19,680 --> 00:39:22,040 Your Majesty and Her Highness. 701 00:39:30,480 --> 00:39:32,480 Mr. Pei, please. 702 00:39:46,280 --> 00:39:47,160 Ultimately, 703 00:39:47,840 --> 00:39:49,560 we can't escape this siege. 704 00:39:54,320 --> 00:39:55,040 Wait. 705 00:39:55,600 --> 00:39:57,040 This isn't the way out of the palace 706 00:39:57,960 --> 00:39:59,880 but towards the Emperor's Imperial Study. 707 00:40:02,320 --> 00:40:03,360 I assume the Emperor 708 00:40:04,000 --> 00:40:05,960 has already heard about what happened at Qionghua Palace 709 00:40:06,720 --> 00:40:08,040 and is summoning me. 710 00:40:13,480 --> 00:40:16,280 I am Fu Lai, an attendant by the Emperor's side. 711 00:40:16,440 --> 00:40:17,880 His Majesty wants to meet Mr. Pei. 712 00:40:18,040 --> 00:40:18,960 Please follow me. 713 00:40:26,160 --> 00:40:26,840 Eunuch Fu, 714 00:40:27,320 --> 00:40:29,280 do you know why His Majesty is summoning me? 715 00:40:30,880 --> 00:40:32,840 Mr. Pei surely has an idea. 716 00:40:40,560 --> 00:40:42,960 Please wait here for a moment. 717 00:40:53,840 --> 00:40:54,920 Major General Yang? 718 00:41:02,800 --> 00:41:04,600 I'm curious as to 719 00:41:04,600 --> 00:41:05,600 why you are here today. 720 00:41:09,680 --> 00:41:10,520 To seek a marriage alliance. 721 00:41:12,920 --> 00:41:15,880 I'm afraid that might disappoint you. 722 00:41:17,560 --> 00:41:20,520 This matter is likely already settled. 723 00:41:21,760 --> 00:41:22,680 What do you mean? 724 00:41:25,160 --> 00:41:26,920 Don't you know 725 00:41:27,120 --> 00:41:28,760 why I turned back last night? 726 00:41:30,920 --> 00:41:33,160 It... was you last night? 727 00:41:33,600 --> 00:41:34,640 Exactly. 728 00:41:36,360 --> 00:41:37,360 I was fortunate indeed. 729 00:41:37,560 --> 00:41:38,960 Not only did I rescue the Princess 730 00:41:38,960 --> 00:41:40,280 from your hands 731 00:41:40,720 --> 00:41:42,680 but also spent the night alone with her. 732 00:41:42,680 --> 00:41:43,680 You're asking for trouble. 733 00:41:44,800 --> 00:41:46,760 Do you intend to resort to violence in front of His Majesty? 734 00:41:58,160 --> 00:41:59,800 His Majesty is a wise ruler. 735 00:42:00,160 --> 00:42:02,960 You have no reason to be resentful. 736 00:42:03,840 --> 00:42:06,400 Perhaps you should return to the Northwest. 737 00:42:07,080 --> 00:42:08,600 I hear the silk there 738 00:42:09,080 --> 00:42:10,240 is particularly fine. 739 00:42:12,720 --> 00:42:14,880 The silk is used for funerals in the Northwest. 740 00:42:14,880 --> 00:42:16,240 You dare curse me? 741 00:42:16,560 --> 00:42:17,640 Sorry to let you down. 742 00:42:19,040 --> 00:42:21,240 But I was the designated Prince Consort candidate. 743 00:42:23,680 --> 00:42:24,920 There was a hiccup last night, 744 00:42:25,120 --> 00:42:27,200 and His Majesty commanded me to return immediately. 745 00:42:27,680 --> 00:42:29,040 You're served as a stepping stone 746 00:42:29,040 --> 00:42:30,960 to pave the way for me and the Princess. 747 00:42:34,320 --> 00:42:38,280 Yang Quan, Pei Wenxuan, enter the hall now! 748 00:42:54,240 --> 00:42:55,680 I, Pei Wenxuan. 749 00:42:55,840 --> 00:42:56,960 I, Yang Quan. 750 00:42:57,480 --> 00:42:59,200 Wish Your Majesty well. 751 00:43:00,680 --> 00:43:02,000 Pei Wenxuan, rise. 752 00:43:05,600 --> 00:43:06,680 Thank you, Your Majesty. 753 00:43:07,240 --> 00:43:10,200 I, Yang Quan, wish Your Majesty well. 754 00:43:12,520 --> 00:43:13,600 What are you doing here? 755 00:43:13,880 --> 00:43:14,760 Your Majesty, 756 00:43:15,480 --> 00:43:18,120 I have come today to seek a marriage alliance. 757 00:43:19,640 --> 00:43:20,440 Oh? 758 00:43:21,080 --> 00:43:22,000 Whom do you wish to marry? 759 00:43:22,840 --> 00:43:25,320 I am fond of Princess Pingyue. 760 00:43:25,760 --> 00:43:27,200 Your Majesty, please grant your approval for our marriage. 761 00:43:33,200 --> 00:43:35,440 Pingyue is my eldest daughter, 762 00:43:36,120 --> 00:43:37,840 and her marriage is no trivial matter. 763 00:43:39,280 --> 00:43:41,440 Let me give this further thought. 764 00:43:42,640 --> 00:43:43,320 Pei Wenxuan, 765 00:43:43,800 --> 00:43:45,520 come walk with me in the garden. 766 00:43:45,640 --> 00:43:46,280 Yes. 767 00:43:48,800 --> 00:43:49,520 Your Majesty, 768 00:43:50,960 --> 00:43:52,520 Major General Yang is still kneeling. 769 00:43:54,280 --> 00:43:54,960 Rise. 770 00:43:55,280 --> 00:43:56,720 If you have nothing else to say, you may leave now. 771 00:44:20,560 --> 00:44:24,240 ♪Who gazes at the sky from afar?♪ 772 00:44:24,320 --> 00:44:27,720 ♪Who gazes at the sky from afar?♪ 773 00:44:27,800 --> 00:44:31,120 ♪In the night's chill breeze♪ 774 00:44:31,240 --> 00:44:34,560 ♪What is she singing for?♪ 775 00:44:34,760 --> 00:44:38,040 ♪The wind caresses the hills♪ 776 00:44:38,200 --> 00:44:41,480 ♪The wind causes ripples on calm water♪ 777 00:44:41,610 --> 00:44:47,280 ♪Moonlight graces passing souls♪ 778 00:45:16,240 --> 00:45:19,400 ♪Her steps get slower and slower♪ 779 00:45:19,520 --> 00:45:22,800 ♪She's trod a lengthy path♪ 780 00:45:23,040 --> 00:45:26,280 ♪Memories lost then found♪ 781 00:45:26,560 --> 00:45:29,680 ♪Gazing idly as clouds roll by♪ 782 00:45:30,000 --> 00:45:33,080 ♪She holds a red candle♪ 783 00:45:33,440 --> 00:45:36,720 ♪To brave the thick fog♪ 784 00:45:36,880 --> 00:45:40,160 ♪Life can be bitter sometimes♪ 785 00:45:40,440 --> 00:45:43,680 ♪Experience it with grace♪ 786 00:45:43,840 --> 00:45:47,120 ♪Like a fleeting dream♪ 787 00:45:47,280 --> 00:45:50,600 ♪Like a fleeting dream♪ 788 00:45:50,760 --> 00:45:56,680 ♪Neither warmth nor cold will last♪ 789 00:45:57,800 --> 00:46:00,920 ♪Like a fleeting dream♪ 790 00:46:01,200 --> 00:46:04,440 ♪Like a fleeting dream♪ 791 00:46:04,560 --> 00:46:10,520 ♪The moon is reflected in her eyes♪ 792 00:46:39,400 --> 00:46:45,360 ♪In her gaze, the unwavering faith remains♪ 52608

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.