Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,420 --> 00:01:25,930
[The Princess Royal]
2
00:01:25,930 --> 00:01:27,790
[Adapted from Mo Shubai's novel,
The Princess Royal]
3
00:01:27,790 --> 00:01:28,850
[on Jinjiang Original Network]
4
00:01:28,850 --> 00:01:29,920
[This is a work of fiction.]
5
00:01:29,920 --> 00:01:32,920
[Episode 4]
6
00:01:34,240 --> 00:01:35,040
Enough.
7
00:01:36,600 --> 00:01:38,160
I can keep him alive,
8
00:01:39,160 --> 00:01:40,280
but he can't escape his punishment.
9
00:01:41,360 --> 00:01:43,080
Decree that Su Rongqing
be subjected to castration.
10
00:01:45,720 --> 00:01:47,120
What have I done
11
00:01:47,360 --> 00:01:49,320
to deserve such protection
from the Princess Royal?
12
00:01:50,080 --> 00:01:51,120
Your great kindness
13
00:01:51,720 --> 00:01:53,120
is beyond my ability
to repay in this lifetime.
14
00:01:54,120 --> 00:01:57,040
You don't have to feel like you owe me.
15
00:01:57,320 --> 00:01:58,280
Rise.
16
00:02:03,560 --> 00:02:04,360
Have you
17
00:02:06,160 --> 00:02:07,440
thought about what you'll do next?
18
00:02:08,240 --> 00:02:09,040
I...
19
00:02:11,880 --> 00:02:13,160
am no longer a real man,
20
00:02:14,960 --> 00:02:15,880
and I'm at a loss
21
00:02:17,640 --> 00:02:19,440
about where to go from here.
22
00:02:25,040 --> 00:02:25,840
Perhaps,
23
00:02:28,160 --> 00:02:29,640
you can stay in my place.
24
00:02:31,560 --> 00:02:32,520
Would you want that?
25
00:02:35,840 --> 00:02:36,960
And think about it,
26
00:02:37,040 --> 00:02:38,360
he didn't leave when you let him go.
27
00:02:38,960 --> 00:02:40,640
Why did he want to stay by your side?
28
00:02:46,240 --> 00:02:46,960
Li Rong,
29
00:02:49,880 --> 00:02:50,760
are you okay?
30
00:02:51,520 --> 00:02:52,720
I did think about the possibility
31
00:02:54,360 --> 00:02:55,280
that he'd want revenge.
32
00:02:57,080 --> 00:03:01,440
No one can forget such an annihilation,
33
00:03:03,360 --> 00:03:05,520
especially not him, once
the most eligible bachelor in Huajing.
34
00:03:11,080 --> 00:03:12,360
I just didn't foresee
35
00:03:15,600 --> 00:03:17,120
that even the deepest bonds
36
00:03:19,200 --> 00:03:20,920
would be overshadowed by political strife.
37
00:03:26,040 --> 00:03:27,120
I was too naive.
38
00:03:44,360 --> 00:03:45,280
So
39
00:03:46,960 --> 00:03:47,880
he made the first move
40
00:03:47,880 --> 00:03:49,800
to administer the slow poison to me
41
00:03:51,040 --> 00:03:52,680
and then took over the power I held
42
00:03:53,680 --> 00:03:55,280
with the guise of eliminating you.
43
00:03:58,960 --> 00:04:00,640
We can't be entirely sure, though.
44
00:04:01,200 --> 00:04:02,560
Perhaps we're both wrong.
45
00:04:02,560 --> 00:04:03,320
Enough said.
46
00:04:04,440 --> 00:04:05,240
I've come to terms with it.
47
00:04:05,440 --> 00:04:07,000
I was killed by Su Rongqing.
48
00:04:07,680 --> 00:04:08,480
Satisfied now?
49
00:04:24,560 --> 00:04:26,000
I warned you
50
00:04:26,560 --> 00:04:28,920
to stay away from him,
but you didn't listen.
51
00:04:29,680 --> 00:04:30,480
See what happens?
52
00:04:30,480 --> 00:04:31,200
You're suffering now.
53
00:04:31,200 --> 00:04:32,920
Pleased to see me suffer, are you?
54
00:04:35,200 --> 00:04:36,440
I didn't mean it like that.
55
00:04:37,480 --> 00:04:39,040
Why must you always challenge me?
56
00:04:45,040 --> 00:04:47,600
Indeed, it happens once in a lifetime
57
00:04:47,600 --> 00:04:48,240
to see the Princess Royal suffer.
58
00:04:48,240 --> 00:04:49,360
How could I not be pleased?
59
00:04:50,040 --> 00:04:51,400
Then you're mistaken.
60
00:04:52,520 --> 00:04:54,480
After all,
he served me for seventeen years.
61
00:04:55,280 --> 00:04:57,200
I willingly accepted death at his hands.
62
00:04:58,080 --> 00:04:58,840
And you,
63
00:04:59,640 --> 00:05:01,320
you're just a bystander
caught in the fire.
64
00:05:01,320 --> 00:05:02,400
What's there for you to gloat about?
65
00:05:02,400 --> 00:05:04,280
Stop talking about it.
66
00:05:04,720 --> 00:05:06,400
The grilled fish is almost ready.
Let's eat.
67
00:05:09,720 --> 00:05:10,400
Here.
68
00:05:14,480 --> 00:05:15,280
Take it.
69
00:05:25,480 --> 00:05:27,400
But let me remind you, Your Highness,
70
00:05:28,640 --> 00:05:30,720
your previous entanglements
with Su Rongqing
71
00:05:31,080 --> 00:05:32,640
would only cause
some physical punishments.
72
00:05:33,160 --> 00:05:34,920
Now, if you keep this up,
73
00:05:35,840 --> 00:05:37,280
you're risking your life.
74
00:05:39,280 --> 00:05:40,200
Your Highness,
75
00:05:40,720 --> 00:05:43,520
the flowers are particularly beautiful
this year.
76
00:05:44,720 --> 00:05:45,520
Meixiang,
77
00:05:46,760 --> 00:05:47,600
do you know
78
00:05:48,720 --> 00:05:51,720
which flowers bloom the brightest?
79
00:05:52,960 --> 00:05:53,960
I do not, my lady.
80
00:05:57,320 --> 00:06:00,720
It's not the phoenix flowers.
81
00:06:02,960 --> 00:06:04,160
It's the thorny ones
82
00:06:05,160 --> 00:06:06,720
that bloom the most brilliantly.
83
00:06:07,500 --> 00:06:09,770
[Mingyue Palace]
84
00:06:13,440 --> 00:06:14,800
Concubine Ning, why did you visit me
85
00:06:14,880 --> 00:06:16,400
in the middle of the night?
86
00:06:17,720 --> 00:06:19,720
It looks like a storm is brewing outside,
87
00:06:20,600 --> 00:06:22,120
and yet you can sleep?
88
00:06:23,240 --> 00:06:25,000
Just don't beat about the bush.
89
00:06:25,800 --> 00:06:26,840
As you know,
90
00:06:27,400 --> 00:06:28,680
I've always lived alone
91
00:06:29,120 --> 00:06:30,840
in Mingyue Palace,
92
00:06:31,800 --> 00:06:33,640
unconcerned with the outside conflicts.
93
00:06:35,960 --> 00:06:37,520
Only you know
94
00:06:38,280 --> 00:06:40,560
whether you're concerned or not.
95
00:06:41,120 --> 00:06:42,480
My nocturnal visit
96
00:06:43,200 --> 00:06:46,760
is to bring you a significant gift.
97
00:06:48,680 --> 00:06:51,480
I'm not sure whether I can bear it.
98
00:06:54,400 --> 00:06:56,640
Prince Su holds the Emperor's favor.
99
00:06:57,000 --> 00:06:58,920
Even the Crown Prince can't rival him.
100
00:06:59,840 --> 00:07:01,560
As Prince Su's mother,
101
00:07:01,760 --> 00:07:02,920
born of humble origins,
102
00:07:03,120 --> 00:07:04,280
have you ever considered
103
00:07:04,360 --> 00:07:06,800
even if the Emperor intends
to make him the Crown Prince,
104
00:07:07,440 --> 00:07:08,920
how could your brother, Xiao Su,
105
00:07:08,920 --> 00:07:10,560
with his mere 20,000 troops,
106
00:07:10,840 --> 00:07:11,960
compete against the Crown Prince
107
00:07:11,960 --> 00:07:15,160
and his mother's powerful
108
00:07:15,800 --> 00:07:18,040
Shangguan family?
109
00:07:20,080 --> 00:07:21,400
You must be kidding.
110
00:07:21,800 --> 00:07:23,840
This whole world belongs to the Emperor.
111
00:07:24,400 --> 00:07:26,560
If the Emperor wishes
to promote my son,
112
00:07:27,680 --> 00:07:29,040
there's no need for contention.
113
00:07:29,720 --> 00:07:31,000
If not,
114
00:07:31,920 --> 00:07:33,480
no one can usurp that position.
115
00:07:33,520 --> 00:07:34,280
Is that so?
116
00:07:35,080 --> 00:07:36,600
Even if Prince Su doesn't vie for power,
117
00:07:36,800 --> 00:07:40,400
the Empress and her clan
will certainly back the Crown Prince.
118
00:07:41,520 --> 00:07:43,320
My family has commanded
the northwestern front
119
00:07:43,320 --> 00:07:45,200
for three generations,
120
00:07:45,520 --> 00:07:47,360
holding significant military power.
121
00:07:49,040 --> 00:07:51,440
With the support of my family's troops,
122
00:07:53,360 --> 00:07:56,000
Prince Su's rise is inevitable.
123
00:07:58,400 --> 00:08:01,480
You just came from the Empress,
didn't you?
124
00:08:07,080 --> 00:08:08,440
Your gift is too big
125
00:08:08,560 --> 00:08:09,920
for me to accept it.
126
00:08:14,120 --> 00:08:15,720
Just by visiting you,
127
00:08:16,200 --> 00:08:17,800
the Empress will grow suspicious.
128
00:08:18,040 --> 00:08:19,600
Given her nature,
129
00:08:19,960 --> 00:08:21,520
she's bound to make a move.
130
00:08:21,720 --> 00:08:22,600
So,
131
00:08:22,680 --> 00:08:26,080
whether you believe me or not
isn't that crucial anymore.
132
00:08:27,560 --> 00:08:28,360
Concubine Rou,
133
00:08:29,880 --> 00:08:30,880
I take my leave.
134
00:08:50,720 --> 00:08:51,680
Are you cold?
135
00:08:58,960 --> 00:09:00,760
It's so cold,
136
00:09:01,240 --> 00:09:02,680
and you gave your coat to me.
137
00:09:03,640 --> 00:09:04,440
How about...
138
00:09:04,720 --> 00:09:05,360
Coming.
139
00:09:08,800 --> 00:09:10,120
Why didn't you say it earlier?
140
00:09:18,360 --> 00:09:19,200
Let me ask you,
141
00:09:21,560 --> 00:09:22,760
have you thought about
142
00:09:24,640 --> 00:09:25,840
seeking out Qin Zhenzhen?
143
00:09:33,960 --> 00:09:35,120
We'll talk about that later.
144
00:09:36,640 --> 00:09:39,360
I thought nothing had changed,
145
00:09:41,120 --> 00:09:42,360
but on reflection,
146
00:09:43,200 --> 00:09:44,520
before we were married,
147
00:09:44,680 --> 00:09:46,600
you had nothing to do with Su Rongqing.
148
00:09:47,440 --> 00:09:48,440
So,
149
00:09:48,840 --> 00:09:50,560
there are still many unknowns.
150
00:09:51,320 --> 00:09:52,560
We'll take it one step at a time.
151
00:09:54,240 --> 00:09:55,320
I have a suggestion for you.
152
00:09:56,120 --> 00:09:57,200
If you're going to intervene,
do it early.
153
00:09:58,040 --> 00:09:59,280
The palace isn't suitable for her.
154
00:09:59,960 --> 00:10:00,880
Don't let her enter the palace.
155
00:10:02,280 --> 00:10:03,240
I see.
156
00:10:05,880 --> 00:10:07,840
But it's rare for you
to say something nice.
157
00:10:11,000 --> 00:10:12,520
You're funny.
158
00:10:13,480 --> 00:10:15,160
Don't you like hearing
something nice from me?
159
00:10:15,440 --> 00:10:16,920
I didn't say that.
160
00:10:18,760 --> 00:10:20,320
I'm just not used to it.
161
00:10:22,000 --> 00:10:23,560
I hadn't planned on saying so.
162
00:10:24,240 --> 00:10:25,320
But I am
163
00:10:25,840 --> 00:10:26,880
a reasonable person.
164
00:10:27,440 --> 00:10:29,520
You came to rescue me,
and even though it backfired,
165
00:10:30,200 --> 00:10:32,960
I still appreciate your effort.
166
00:10:33,840 --> 00:10:37,840
I've indeed made many mistakes,
167
00:10:39,800 --> 00:10:40,760
and I take the blame.
168
00:10:49,200 --> 00:10:50,000
Pei Wenxuan,
169
00:10:52,240 --> 00:10:53,200
let's not discuss
170
00:10:54,000 --> 00:10:55,320
the past anymore.
171
00:10:57,520 --> 00:10:58,680
Can you promise me,
172
00:10:59,240 --> 00:11:00,040
let's not be enemies anymore
173
00:11:01,440 --> 00:11:02,920
right here?
174
00:11:17,840 --> 00:11:18,480
Hurry!
175
00:11:18,480 --> 00:11:20,480
We must evacuate before
the Princess's reinforcements arrive.
176
00:11:20,480 --> 00:11:21,240
Yes.
177
00:11:26,640 --> 00:11:28,240
Your Highness, it's them.
178
00:11:28,400 --> 00:11:29,160
They're the Yangs' men.
179
00:11:29,160 --> 00:11:29,880
Hold them back!
180
00:11:29,880 --> 00:11:30,520
Capture them!
181
00:11:30,720 --> 00:11:31,440
Yes!
182
00:11:31,440 --> 00:11:32,280
Your Highness,
183
00:11:32,280 --> 00:11:34,400
we should focus
on finding the Princess first.
184
00:11:40,960 --> 00:11:44,600
What are your plans next?
185
00:11:45,640 --> 00:11:46,680
I...
186
00:11:49,000 --> 00:11:50,160
I haven't decided yet.
187
00:11:51,920 --> 00:11:54,480
What about you? What are your plans?
188
00:11:58,760 --> 00:12:00,880
I don't want to live like before,
189
00:12:03,680 --> 00:12:05,760
constantly surrounded
by endless suspicion,
190
00:12:06,600 --> 00:12:08,360
witnessing the brutality of Chuan,
191
00:12:10,240 --> 00:12:11,320
or seeing
192
00:12:13,040 --> 00:12:14,720
Su Rongqing's family destroyed.
193
00:12:17,720 --> 00:12:18,320
What about you?
194
00:12:19,200 --> 00:12:21,680
Do you have any regrets from before?
195
00:12:38,920 --> 00:12:39,720
Prince Consort,
196
00:12:40,680 --> 00:12:42,040
you're finally here.
197
00:12:43,040 --> 00:12:44,800
Though you and the Princess
have been at odds for so long,
198
00:12:44,800 --> 00:12:46,240
you both care for each other.
199
00:12:46,800 --> 00:12:48,600
Just bow your head and apologize to her.
200
00:12:48,800 --> 00:12:50,080
Make up with her, please.
201
00:12:52,360 --> 00:12:53,440
She won't understand.
202
00:12:53,920 --> 00:12:55,120
I don't think so.
203
00:12:56,440 --> 00:12:57,880
The Princess is proud,
204
00:12:58,240 --> 00:12:59,440
and there were reasons behind the scenes.
205
00:12:59,640 --> 00:13:00,960
The matter with Concubine Qin,
206
00:13:01,360 --> 00:13:02,920
though she stepped forward
to take responsibility
207
00:13:03,080 --> 00:13:04,080
and helped you out,
208
00:13:04,520 --> 00:13:05,840
people outside are saying
209
00:13:05,920 --> 00:13:07,360
she did it because she was betrayed
by her husband
210
00:13:07,520 --> 00:13:09,280
and had to make this move to save face.
211
00:13:09,880 --> 00:13:13,120
Actually, she just needs a way out.
212
00:13:15,400 --> 00:13:16,600
If it were that simple,
213
00:13:16,600 --> 00:13:17,680
it'd be wonderful. However...
214
00:13:17,680 --> 00:13:18,480
Prince Consort,
215
00:13:18,560 --> 00:13:20,680
sometimes things are really that simple.
216
00:13:20,840 --> 00:13:21,480
Or,
217
00:13:21,680 --> 00:13:23,120
maybe I should go and tell the Princess
218
00:13:23,120 --> 00:13:24,040
you're here to see her?
219
00:13:24,040 --> 00:13:24,760
No need.
220
00:13:28,400 --> 00:13:29,560
It's my fault
for not handling things properly,
221
00:13:29,880 --> 00:13:30,840
and I owe it to the Princess.
222
00:13:32,080 --> 00:13:32,880
It's better
223
00:13:36,720 --> 00:13:37,720
not to disturb her further.
224
00:13:45,000 --> 00:13:45,720
Prince Consort,
225
00:13:46,320 --> 00:13:48,640
there's trouble!
226
00:13:49,280 --> 00:13:49,960
What's happened?
227
00:13:50,360 --> 00:13:51,640
Following the Emperor's decree
228
00:13:51,720 --> 00:13:53,400
to execute the entire Su family,
229
00:13:53,600 --> 00:13:55,280
the Princess tried to save Young Master Su
230
00:13:55,400 --> 00:13:56,760
by pleading in front of the Emperor
231
00:13:56,800 --> 00:13:58,120
and accidentally spoke out of turn.
232
00:13:58,120 --> 00:13:59,280
She's been sentenced to a caning.
233
00:13:59,360 --> 00:14:00,880
I'm worried she won't endure it.
234
00:14:00,880 --> 00:14:02,600
You must come to her rescue!
235
00:14:02,720 --> 00:14:03,400
Hold it.
236
00:14:05,680 --> 00:14:06,360
Thirteen.
237
00:14:07,360 --> 00:14:08,160
Fourteen.
238
00:14:09,120 --> 00:14:09,920
Fifteen.
239
00:14:10,160 --> 00:14:10,800
Stop hitting her!
240
00:14:17,040 --> 00:14:19,680
Your Highness, just apologize
to His Majesty.
241
00:14:19,760 --> 00:14:21,200
Give up on Young Master Su.
242
00:14:21,320 --> 00:14:23,680
If you keep getting beaten,
you'll lose your life.
243
00:14:25,520 --> 00:14:27,240
Why put yourself through this, Li Rong?
244
00:14:30,120 --> 00:14:32,400
Pei Wenxuan, Pei Wenxuan!
245
00:14:34,320 --> 00:14:36,040
I must save Su Rongqing.
246
00:14:40,160 --> 00:14:41,120
I've indeed
247
00:14:44,680 --> 00:14:46,280
had regrets before.
248
00:14:49,560 --> 00:14:50,200
I...
249
00:14:54,160 --> 00:14:55,280
In my life,
250
00:14:56,840 --> 00:14:57,920
I've been loyal to the court
251
00:14:59,000 --> 00:15:00,080
and loyal to the people,
252
00:15:01,800 --> 00:15:02,600
but I've only failed
253
00:15:04,240 --> 00:15:05,520
the Princess Royal.
254
00:15:30,000 --> 00:15:30,640
Your Majesty.
255
00:15:31,360 --> 00:15:32,560
Speak up.
256
00:15:33,000 --> 00:15:34,560
There's trouble with Princess Pingyue.
257
00:15:59,400 --> 00:16:00,200
Pei Wenxuan,
258
00:16:23,920 --> 00:16:25,120
why are you so nervous?
259
00:16:26,680 --> 00:16:27,720
I'm not nervous.
260
00:16:28,520 --> 00:16:31,840
I'm just trying to think
of how to prove my innocence.
261
00:16:32,800 --> 00:16:33,800
What innocence?
262
00:16:40,520 --> 00:16:42,160
I'm thinking about how to tell you
263
00:16:42,160 --> 00:16:43,600
that I did nothing last night.
264
00:16:46,680 --> 00:16:47,600
I know.
265
00:16:48,040 --> 00:16:48,680
If you really did something,
266
00:16:48,680 --> 00:16:50,880
I'd definitely feel it.
267
00:16:53,200 --> 00:16:55,480
Li Rong, you're a princess.
268
00:16:55,480 --> 00:16:56,160
Can't you be
269
00:16:56,960 --> 00:16:58,120
a bit more reserved?
270
00:16:59,240 --> 00:17:01,480
Pretend to be pure at my age? Seriously?
271
00:17:21,760 --> 00:17:22,360
Let's go.
272
00:17:22,360 --> 00:17:22,800
Where are we going?
273
00:17:22,800 --> 00:17:23,600
Not here.
274
00:17:23,680 --> 00:17:24,480
Nothing is found here either.
275
00:17:25,160 --> 00:17:26,120
What are you doing, Pei Wenxuan?
276
00:17:26,120 --> 00:17:27,200
Slow down.
277
00:17:28,320 --> 00:17:28,960
Come here.
278
00:17:29,920 --> 00:17:30,840
Pei Wenxuan,
279
00:17:30,840 --> 00:17:32,120
how did I never notice
280
00:17:32,120 --> 00:17:33,360
you're like a rabbit?
281
00:17:36,640 --> 00:17:37,080
Take this.
282
00:17:37,080 --> 00:17:37,800
What for?
283
00:17:37,920 --> 00:17:38,720
Cover yourself.
284
00:17:43,280 --> 00:17:44,080
Wait.
285
00:17:55,040 --> 00:17:55,640
Su...
286
00:17:57,080 --> 00:17:57,800
What are you doing?!
287
00:18:03,960 --> 00:18:05,440
Don't keep reminding me
288
00:18:06,160 --> 00:18:07,120
that he once killed me.
289
00:18:11,160 --> 00:18:12,400
Don't overthink it.
290
00:18:13,440 --> 00:18:14,760
It's not the time yet.
291
00:18:16,920 --> 00:18:19,960
Today's Su family is of noble status,
292
00:18:19,960 --> 00:18:20,960
upright and honorable.
293
00:18:21,440 --> 00:18:24,360
The current Su Rongqing is a gentleman
294
00:18:24,800 --> 00:18:26,000
who never engages in factional disputes,
295
00:18:27,120 --> 00:18:29,880
especially now that Yang Quan
is the main schemer.
296
00:18:30,800 --> 00:18:31,840
Su Rongqing
297
00:18:33,000 --> 00:18:34,600
should pose no threat.
298
00:18:39,640 --> 00:18:40,440
Young Master Su.
299
00:18:40,800 --> 00:18:42,480
Haven't we already found her?
Where is she?
300
00:18:42,800 --> 00:18:43,680
Your Highness,
301
00:18:44,320 --> 00:18:45,440
look here.
302
00:18:45,600 --> 00:18:46,960
They should have stayed here overnight.
303
00:18:46,960 --> 00:18:48,200
They should have just left recently.
304
00:18:52,600 --> 00:18:53,200
Chuan.
305
00:18:54,560 --> 00:18:55,240
Sister.
306
00:18:58,600 --> 00:18:59,400
Are you alright?
307
00:19:02,120 --> 00:19:03,320
I'm fine.
308
00:19:04,120 --> 00:19:04,920
But you,
309
00:19:05,160 --> 00:19:06,600
why the rush?
310
00:19:06,600 --> 00:19:07,440
I'm okay.
311
00:19:07,880 --> 00:19:09,440
I heard you were kidnapped.
312
00:19:09,440 --> 00:19:10,800
I searched all night and couldn't find you.
313
00:19:12,920 --> 00:19:13,600
Sister,
314
00:19:15,360 --> 00:19:16,280
you didn't...
315
00:19:21,720 --> 00:19:22,560
Young Master, you...
316
00:19:22,560 --> 00:19:23,320
Behave!
317
00:19:26,560 --> 00:19:28,000
You scoundrel!
318
00:19:28,000 --> 00:19:28,400
Your Highness!
319
00:19:28,400 --> 00:19:29,360
I'm going to kill you today.
320
00:19:29,360 --> 00:19:30,160
Calm down.
321
00:19:30,520 --> 00:19:32,040
Let go. I'm going to kill him.
322
00:19:32,040 --> 00:19:34,040
Seems I'm still too polite.
323
00:19:34,040 --> 00:19:34,840
Bring me a sword.
324
00:19:34,840 --> 00:19:35,600
Chuan,
325
00:19:37,960 --> 00:19:40,240
you're the Crown Prince. Be modest.
326
00:19:44,480 --> 00:19:45,360
Your Highness,
327
00:19:45,520 --> 00:19:46,200
the Princess and I...
328
00:19:46,200 --> 00:19:47,120
No explanations to me.
329
00:19:47,120 --> 00:19:49,360
Take it up with Father and Mother
back at the palace.
330
00:19:49,920 --> 00:19:50,680
Let's go back.
331
00:19:51,240 --> 00:19:51,960
Princess.
332
00:19:52,240 --> 00:19:53,080
Scoundrel,
333
00:19:53,080 --> 00:19:54,360
stay away from my sister.
334
00:20:01,720 --> 00:20:03,720
Sister, get on my horse.
335
00:20:04,560 --> 00:20:06,160
Sure, who else's horse would I ride?
336
00:20:06,720 --> 00:20:08,080
Your Highness, if you don't mind,
337
00:20:08,280 --> 00:20:09,440
you can use my horse.
338
00:20:09,960 --> 00:20:11,160
Alright, thanks.
339
00:20:13,520 --> 00:20:15,840
Your Highness, are you alright?
340
00:20:26,240 --> 00:20:27,600
The Su Rongqing of the past
341
00:20:27,960 --> 00:20:29,800
never had such early dealings with me,
342
00:20:29,800 --> 00:20:30,800
with Li Rong,
343
00:20:31,600 --> 00:20:33,480
or even with Li Chuan.
344
00:20:39,120 --> 00:20:40,200
He called me a scoundrel.
345
00:20:40,920 --> 00:20:42,960
That's too far.
346
00:20:45,400 --> 00:20:46,200
He's the Crown Prince.
347
00:20:48,880 --> 00:20:50,920
Y-Young Master, are you alright?
348
00:20:51,560 --> 00:20:53,560
Young Master Pei, please.
349
00:20:57,240 --> 00:20:58,080
Let's go, Young Master.
350
00:21:05,160 --> 00:21:05,880
Sister,
351
00:21:06,520 --> 00:21:07,680
everyone in the court knows
352
00:21:08,040 --> 00:21:10,120
Father dislikes me
353
00:21:10,720 --> 00:21:12,960
and is always looking for a chance
to depose me.
354
00:21:13,200 --> 00:21:15,040
And yet he still tries
to get close to me.
355
00:21:15,720 --> 00:21:18,200
Do you think the Yangs
are out of their minds?
356
00:21:20,560 --> 00:21:22,040
They are not at all.
357
00:21:23,000 --> 00:21:24,040
They're very clever.
358
00:21:25,000 --> 00:21:26,800
Father wants to deal
with the Yang family,
359
00:21:26,920 --> 00:21:28,880
and our Shangguan family
is the foremost noble family,
360
00:21:29,000 --> 00:21:30,160
so of course, they'd try
to get close to you.
361
00:21:30,280 --> 00:21:31,520
Well, they could be a bit nicer.
362
00:21:31,600 --> 00:21:33,240
How could they just kidnap directly?
363
00:21:33,400 --> 00:21:35,360
I guess they didn't really want
to kidnap me.
364
00:21:35,600 --> 00:21:37,000
Probably just wanted to scare me,
365
00:21:37,000 --> 00:21:38,120
then play the hero to rescue me.
366
00:21:38,120 --> 00:21:39,000
How despicable.
367
00:21:39,080 --> 00:21:40,520
Pei Wenxuan is even better than them.
368
00:21:47,000 --> 00:21:48,280
By the way, Sister...
369
00:21:51,720 --> 00:21:54,720
Did Pei Wenxuan...
370
00:21:57,240 --> 00:21:58,480
Did he kiss you?
371
00:22:01,640 --> 00:22:02,920
Pei Wenxuan
372
00:22:03,480 --> 00:22:04,920
is a gentleman.
373
00:22:05,360 --> 00:22:06,520
He wouldn't take advantage of me.
374
00:22:07,000 --> 00:22:07,680
Sister,
375
00:22:08,400 --> 00:22:09,600
you have to promise me one thing.
376
00:22:09,680 --> 00:22:10,320
Go ahead.
377
00:22:11,160 --> 00:22:13,120
Even if you get married,
378
00:22:14,680 --> 00:22:17,040
I still have to be the most important man
in your heart.
379
00:22:29,440 --> 00:22:30,000
Your Majesty.
380
00:22:30,000 --> 00:22:31,320
Get out!
381
00:22:32,760 --> 00:22:34,760
She didn't want to see you
when she was alive,
382
00:22:34,840 --> 00:22:35,920
even less now that she's dead.
383
00:22:36,240 --> 00:22:36,720
Your Majesty.
384
00:22:36,720 --> 00:22:37,280
Scram!
385
00:23:00,680 --> 00:23:01,560
What are you doing?
386
00:23:02,320 --> 00:23:03,040
Your Majesty.
387
00:23:07,560 --> 00:23:09,480
You served Concubine Qin today.
388
00:23:09,600 --> 00:23:10,800
You deserve to die.
389
00:23:11,160 --> 00:23:11,880
Your Majesty,
390
00:23:12,240 --> 00:23:13,520
I have served Concubine Qin loyally
391
00:23:13,520 --> 00:23:14,560
for many years.
392
00:23:14,560 --> 00:23:16,120
Why is she dead,
393
00:23:16,680 --> 00:23:17,800
and you are still alive?
394
00:23:19,560 --> 00:23:21,440
Mercy, Your Majesty!
395
00:23:21,520 --> 00:23:22,480
Li Chuan, what are you doing?
396
00:23:22,480 --> 00:23:24,200
Have you lost your mind?
You are the Emperor!
397
00:23:24,760 --> 00:23:25,520
Mercy, Your Majesty!
398
00:23:30,040 --> 00:23:30,680
Scram!
399
00:23:32,320 --> 00:23:33,120
Get out of here!
400
00:23:39,440 --> 00:23:40,720
Such a beautiful smile.
401
00:23:43,440 --> 00:23:47,240
This is what I must protect in the future.
402
00:23:47,760 --> 00:23:48,360
Sister,
403
00:23:48,960 --> 00:23:49,960
what are you murmuring?
404
00:23:51,360 --> 00:23:53,480
I'm saying you're foolish.
405
00:23:53,480 --> 00:23:55,440
The Princess and the Crown Prince
indeed share a deep sibling bond.
406
00:23:55,560 --> 00:23:56,800
In the noble families,
407
00:23:57,320 --> 00:23:58,760
such a close bond is rare.
408
00:23:59,600 --> 00:24:01,160
They grew up together from childhood.
409
00:24:01,600 --> 00:24:03,280
The Princess also values family ties.
410
00:24:03,880 --> 00:24:04,480
By the way,
411
00:24:05,040 --> 00:24:07,320
I heard that you and your brother
also share a good relationship.
412
00:24:10,280 --> 00:24:11,080
I misspoke.
413
00:24:11,680 --> 00:24:12,920
This is just our second time
414
00:24:13,200 --> 00:24:14,560
seeing each other.
415
00:24:14,800 --> 00:24:17,120
Young Master Pei, how did you know?
416
00:24:18,880 --> 00:24:19,800
It's no secret.
417
00:24:20,360 --> 00:24:21,880
The Su family has been prestigious,
418
00:24:22,040 --> 00:24:23,840
and brotherly respect
is your family's instruction.
419
00:24:23,840 --> 00:24:24,960
Of course, I know that.
420
00:24:25,800 --> 00:24:28,440
By the way, Concubine Ning paid a visit
421
00:24:28,440 --> 00:24:30,240
to Mingyue Palace
and Qionghua Palace last night.
422
00:24:30,880 --> 00:24:31,680
It seems
423
00:24:32,400 --> 00:24:34,240
she was concerned
bout the Princess's marriage.
424
00:24:35,080 --> 00:24:36,200
Does the Crown Prince know?
425
00:24:36,720 --> 00:24:37,280
Yes.
426
00:24:37,360 --> 00:24:39,240
I have already informed the Crown Prince.
427
00:24:39,400 --> 00:24:41,000
But I think
428
00:24:41,440 --> 00:24:43,560
Young Master Pei
should also be aware of this.
429
00:24:43,920 --> 00:24:46,760
Young Master Su, why do you
430
00:24:46,840 --> 00:24:47,760
help me like this?
431
00:24:48,680 --> 00:24:50,240
Princess Pingyue is known
for her virtues,
432
00:24:50,600 --> 00:24:51,840
and I also wish her well.
433
00:24:52,000 --> 00:24:53,080
If the Princess needs to choose
434
00:24:53,280 --> 00:24:55,880
between Yang Quan and you,
435
00:24:56,120 --> 00:24:57,520
then I would bet
436
00:24:58,640 --> 00:24:59,720
on you.
437
00:25:01,240 --> 00:25:02,880
Why does he speak so cryptically
438
00:25:03,960 --> 00:25:05,400
Could it be that he also...
439
00:25:10,480 --> 00:25:12,040
I'm so flattered.
440
00:25:12,920 --> 00:25:13,920
The Princess's marriage
441
00:25:13,920 --> 00:25:15,440
should be decided by herself.
442
00:25:15,600 --> 00:25:16,920
I'm just a minor official.
443
00:25:17,040 --> 00:25:17,920
I dare not aspire for more.
444
00:25:22,560 --> 00:25:25,360
Greetings to the Crown Prince
and Princess Pingyue.
445
00:25:27,280 --> 00:25:28,280
Eunuch Shande,
446
00:25:28,520 --> 00:25:30,160
weren't you supposed
to be attending to the Empress?
447
00:25:30,160 --> 00:25:30,920
What brings you here?
448
00:25:31,040 --> 00:25:32,320
Her Majesty heard
449
00:25:32,320 --> 00:25:34,680
that the Crown Prince
and the Princess had returned,
450
00:25:34,840 --> 00:25:36,960
and she sent me here specifically
to wait for you.
451
00:25:37,080 --> 00:25:38,200
Her Majesty said
452
00:25:38,280 --> 00:25:40,120
Your Highness had a tiring night
453
00:25:40,120 --> 00:25:41,200
and should go rest.
454
00:25:41,400 --> 00:25:43,400
I will escort the Princess
455
00:25:43,400 --> 00:25:44,600
and Young Master Pei
456
00:25:44,680 --> 00:25:46,800
to meet Her Majesty in Qionghua Palace.
457
00:25:50,480 --> 00:25:52,040
The Empress wants to see me?
458
00:25:55,200 --> 00:25:55,920
Sister.
459
00:25:57,520 --> 00:25:58,240
It's alright.
460
00:26:07,400 --> 00:26:09,600
Your Highness, your palanquin is ready.
461
00:26:09,760 --> 00:26:10,880
Let me escort you
462
00:26:10,880 --> 00:26:12,320
to change into clean clothes
463
00:26:12,400 --> 00:26:13,560
before meeting Her Majesty.
464
00:26:14,280 --> 00:26:15,880
Your Highness, please step this way.
465
00:26:18,560 --> 00:26:19,680
Young Master Pei, please.
466
00:26:23,640 --> 00:26:24,520
Mr. Pei,
467
00:26:25,240 --> 00:26:27,600
have you figured out those problems?
468
00:26:30,520 --> 00:26:31,280
Not yet.
469
00:26:34,280 --> 00:26:36,600
Well, you don't have much time left.
470
00:26:39,640 --> 00:26:40,760
Just wait here.
471
00:26:40,960 --> 00:26:41,760
Come inside when you're summoned.
472
00:26:43,280 --> 00:26:43,960
Copy.
473
00:26:46,800 --> 00:26:48,760
Greetings, Mother.
474
00:26:49,120 --> 00:26:51,960
Long live, Mother.
475
00:26:53,040 --> 00:26:55,800
I heard you spent a night
476
00:26:56,160 --> 00:26:58,160
with Pei Wenxuan last night.
477
00:27:01,480 --> 00:27:02,280
Yes.
478
00:27:07,080 --> 00:27:08,280
How do you intend
479
00:27:09,160 --> 00:27:10,880
to handle your marriage?
480
00:27:11,080 --> 00:27:12,360
May I ask what Mother thinks
481
00:27:13,640 --> 00:27:15,000
should be done?
482
00:27:17,800 --> 00:27:19,200
You have your ideas in mind.
483
00:27:19,400 --> 00:27:20,640
Don't you, Mother?
484
00:27:27,960 --> 00:27:28,760
I...
485
00:27:30,560 --> 00:27:33,640
I'd like to hear your thoughts first.
486
00:27:36,920 --> 00:27:39,760
I wish to marry you to Yang Quan.
487
00:27:45,600 --> 00:27:48,360
What has the Yang family
promised you, Mother?
488
00:27:51,480 --> 00:27:52,240
Military power.
489
00:27:52,320 --> 00:27:53,960
You're pushing Chuan to his demise.
490
00:27:54,120 --> 00:27:56,320
It's your father
who's driving us to our demise.
491
00:27:58,640 --> 00:28:01,600
Do you know
why he demolished the Yang family?
492
00:28:03,080 --> 00:28:06,200
It was to elevate Prince Su's uncle
493
00:28:06,440 --> 00:28:08,600
to the position of King in the Northwest.
494
00:28:08,960 --> 00:28:10,720
He wants to grant military power
to Prince Su.
495
00:28:10,720 --> 00:28:12,200
Li Cheng's only fourteen,
496
00:28:13,080 --> 00:28:14,640
and he's already appointed as a prince.
497
00:28:14,960 --> 00:28:15,720
Now,
498
00:28:15,720 --> 00:28:18,000
your father even plans
to give this young boy military power.
499
00:28:18,520 --> 00:28:21,120
Mother, please calm down.
500
00:28:21,640 --> 00:28:23,640
I'm not sure what you've heard,
501
00:28:23,640 --> 00:28:25,960
but as long as Chuan
remains the Crown Prince
502
00:28:26,880 --> 00:28:28,880
and Father doesn't catch him
in any wrongdoing,
503
00:28:29,400 --> 00:28:30,320
Father can't do anything to him
504
00:28:30,960 --> 00:28:32,440
for the time being.
505
00:28:34,360 --> 00:28:35,880
But you want to marry me to Yang Quan.
506
00:28:37,040 --> 00:28:38,480
Father has long targeted the Yang family
507
00:28:38,640 --> 00:28:39,560
and has likely already
508
00:28:39,560 --> 00:28:40,840
held ample evidence against them.
509
00:28:41,680 --> 00:28:42,480
When the time comes,
510
00:28:43,880 --> 00:28:45,960
all those faults will fall upon Chuan.
511
00:28:47,640 --> 00:28:50,320
If we gain military power,
512
00:28:51,600 --> 00:28:53,200
what does it matter
513
00:28:54,560 --> 00:28:55,560
if Chuan is at fault?
514
00:29:01,040 --> 00:29:01,920
Mother,
515
00:29:04,720 --> 00:29:05,880
have you considered me?
516
00:29:09,080 --> 00:29:10,560
You keep talking about military power
517
00:29:11,560 --> 00:29:12,800
and the position of the Crown Prince.
518
00:29:14,760 --> 00:29:15,760
May I ask, Mother,
519
00:29:16,800 --> 00:29:17,880
in this marriage,
520
00:29:19,360 --> 00:29:20,360
have you ever thought,
even for a moment,
521
00:29:21,640 --> 00:29:22,480
about your daughter?
522
00:29:30,200 --> 00:29:31,560
Given our status,
523
00:29:32,600 --> 00:29:34,160
we don't have the freedom to choose.
524
00:29:34,240 --> 00:29:36,240
But aren't we choosing now?
525
00:29:44,760 --> 00:29:47,040
I've already spent a night
with Pei Wenxuan.
526
00:29:48,440 --> 00:29:49,320
You know,
527
00:29:50,440 --> 00:29:51,800
I'm not without choices.
528
00:29:52,480 --> 00:29:53,200
So,
529
00:29:54,840 --> 00:29:55,800
you want to choose that pretty boy
530
00:29:55,800 --> 00:29:57,720
who can offer you nothing?
531
00:29:57,720 --> 00:29:59,320
It's not the case.
532
00:30:00,160 --> 00:30:02,600
His status could bring me peace.
533
00:30:03,240 --> 00:30:04,960
Father could lower his guard towards me.
534
00:30:05,440 --> 00:30:07,160
He just can't
535
00:30:07,280 --> 00:30:07,960
offer Mother,
536
00:30:10,200 --> 00:30:10,840
no,
537
00:30:13,440 --> 00:30:14,240
offer Your Majesty
538
00:30:15,000 --> 00:30:15,640
military power like the Yang family can.
539
00:30:18,440 --> 00:30:19,480
In your heart,
540
00:30:19,760 --> 00:30:20,680
my marriage
541
00:30:21,840 --> 00:30:22,960
is merely a bargaining chip,
542
00:30:23,560 --> 00:30:24,280
and I
543
00:30:25,360 --> 00:30:26,640
am just a pawn,
544
00:30:27,200 --> 00:30:28,920
whose happiness,
545
00:30:29,040 --> 00:30:31,040
preferences,
546
00:30:31,200 --> 00:30:32,920
and well-being don't matter.
547
00:30:33,800 --> 00:30:35,680
Since Your Majesty
has always seen it this way,
548
00:30:36,480 --> 00:30:37,640
why not make it clear?
549
00:30:38,200 --> 00:30:39,360
I am not a daughter
550
00:30:39,480 --> 00:30:41,200
but merely a weapon in your hand.
551
00:30:41,600 --> 00:30:42,360
You!
552
00:30:43,600 --> 00:30:45,720
How can you speak to me like this?
553
00:30:47,920 --> 00:30:49,760
Do you not have a heart?
554
00:30:50,960 --> 00:30:52,840
Just because I asked
for your cooperation once,
555
00:30:53,240 --> 00:30:55,120
you belittle me this way?
556
00:31:01,920 --> 00:31:03,520
How about I ask for your cooperation
this time?
557
00:31:06,920 --> 00:31:08,040
What difficulties are you facing?
558
00:31:09,360 --> 00:31:10,080
Tell me,
559
00:31:11,120 --> 00:31:12,000
and I will solve them.
560
00:31:13,880 --> 00:31:14,880
But this time,
561
00:31:16,960 --> 00:31:18,280
you need to be my mother,
562
00:31:19,760 --> 00:31:20,920
not the Empress.
563
00:31:23,880 --> 00:31:25,920
You're blinded by jealousy now.
564
00:31:27,280 --> 00:31:28,400
In time, you will understand
565
00:31:28,800 --> 00:31:29,960
we must stay away from the Yang family.
566
00:31:30,680 --> 00:31:31,640
Chuan should have military power,
567
00:31:31,640 --> 00:31:33,120
but not from the Yangs.
568
00:31:33,120 --> 00:31:34,400
I will make arrangements in the future.
569
00:31:34,920 --> 00:31:35,920
While my marriage
570
00:31:37,320 --> 00:31:38,480
can be a bargaining chip,
571
00:31:39,640 --> 00:31:40,920
it should carry more value.
572
00:31:42,240 --> 00:31:42,960
Mother,
573
00:31:44,760 --> 00:31:46,160
you're not cut out to be a politician.
574
00:31:47,400 --> 00:31:50,320
Leave these matters to me and Chuan.
575
00:31:50,680 --> 00:31:51,280
As for you,
576
00:31:52,880 --> 00:31:54,160
you only need to do one thing.
577
00:31:54,600 --> 00:31:56,200
Do you even realize what you're saying?
578
00:31:56,200 --> 00:31:57,400
I've thought this through.
579
00:31:59,280 --> 00:32:00,440
All I need from you
580
00:32:02,960 --> 00:32:04,560
is to truly be a mother.
581
00:32:15,000 --> 00:32:17,200
I just want to survive,
582
00:32:18,000 --> 00:32:19,600
and Chuan needs to survive.
583
00:32:34,600 --> 00:32:35,400
What threat
584
00:32:37,600 --> 00:32:38,760
have the Yangs posed?
585
00:32:39,440 --> 00:32:40,640
If they rebel,
586
00:32:43,080 --> 00:32:45,120
they would implicate Chuan
as the mastermind.
587
00:32:46,240 --> 00:32:47,160
Your father
588
00:32:47,480 --> 00:32:50,560
has always been looking for something
to use against Chuan and your uncle.
589
00:32:55,520 --> 00:32:56,440
I see.
590
00:32:58,440 --> 00:33:00,720
Don't worry. I'll handle it.
591
00:33:01,280 --> 00:33:03,440
If Mother wants to summon Pei Wenxuan,
go ahead.
592
00:33:04,120 --> 00:33:05,200
I'm talking to Chuan now.
593
00:33:15,040 --> 00:33:15,640
Your Highness,
594
00:33:31,880 --> 00:33:32,880
do you think
595
00:33:33,800 --> 00:33:36,520
our marriage should happen again?
596
00:33:40,160 --> 00:33:41,320
Are you feeling sorry for me?
597
00:33:46,800 --> 00:33:48,520
The side hall has been prepared.
598
00:33:48,760 --> 00:33:50,640
You can have a good rest there later.
599
00:33:51,760 --> 00:33:52,400
What's wrong?
600
00:33:52,720 --> 00:33:54,360
Thank you for your kindness,
Your Highness,
601
00:33:55,040 --> 00:33:56,400
but I'm not worthy of it.
602
00:33:59,560 --> 00:34:00,360
Rongqing,
603
00:34:01,680 --> 00:34:02,960
don't degrade yourself like that.
604
00:34:12,560 --> 00:34:13,400
Do you think
605
00:34:15,840 --> 00:34:17,560
I am any different from you?
606
00:34:20,960 --> 00:34:24,480
I once believed Father cherished me,
607
00:34:25,680 --> 00:34:26,720
but in the end,
608
00:34:27,640 --> 00:34:30,080
I was just a pawn he used
to manipulate the noble families.
609
00:34:30,920 --> 00:34:32,840
I thought Mother was wholly
looking out for my best,
610
00:34:33,320 --> 00:34:34,920
but compared to the interest
of the Shangguan family,
611
00:34:34,920 --> 00:34:36,120
I could be discarded at any time.
612
00:34:37,280 --> 00:34:38,440
I believed that man
613
00:34:40,240 --> 00:34:42,600
was sincerely devoted to me,
614
00:34:45,120 --> 00:34:46,120
but his heart
615
00:34:47,920 --> 00:34:49,400
was set on another woman.
616
00:34:52,000 --> 00:34:53,760
I thought the brother I helped to rise
617
00:34:53,760 --> 00:34:55,120
would respect and value me,
618
00:34:55,360 --> 00:34:56,920
but to suppress the noble families,
619
00:34:58,720 --> 00:35:00,280
he didn't hesitate to punish me.
620
00:35:08,360 --> 00:35:09,880
I am alone
621
00:35:13,320 --> 00:35:14,360
and live a life full of hardship
622
00:35:16,600 --> 00:35:17,320
and exhaustion.
623
00:35:22,080 --> 00:35:24,760
Your Highness, there are ways
to help you out.
624
00:35:24,960 --> 00:35:26,080
I don't need to feel sorry for you.
625
00:35:28,000 --> 00:35:29,840
You may be different from the Princess
626
00:35:30,480 --> 00:35:31,840
I used to know.
627
00:35:32,440 --> 00:35:34,440
Starting over and knowing each other again
628
00:35:34,920 --> 00:35:35,920
might not be a bad idea.
629
00:35:40,080 --> 00:35:41,200
You do make a point.
630
00:35:42,800 --> 00:35:43,720
Then let it be so.
631
00:35:46,120 --> 00:35:48,840
I cannot tolerate Your Highness's guest.
632
00:35:51,320 --> 00:35:52,800
Nor can I accept
633
00:35:52,800 --> 00:35:54,400
Mr. Pei's beloved.
634
00:35:56,720 --> 00:35:59,120
It seems we have reached an understanding.
635
00:36:02,040 --> 00:36:04,520
Then, let's settle our marriage.
636
00:36:05,360 --> 00:36:06,720
Let's endure each other.
637
00:36:07,400 --> 00:36:09,560
After a couple of years,
when you hold more power,
638
00:36:09,800 --> 00:36:10,720
we can separate.
639
00:36:13,240 --> 00:36:14,640
Then, we can seek revenge
640
00:36:14,800 --> 00:36:15,680
and settle grievances.
641
00:36:16,880 --> 00:36:17,920
What do you think, Your Highness?
642
00:36:18,600 --> 00:36:21,040
Alright, let's make do for now.
643
00:36:22,040 --> 00:36:24,560
But, if you want to marry me,
644
00:36:25,400 --> 00:36:26,680
you'll have to prove your worth.
645
00:36:27,760 --> 00:36:29,360
If Mr. Pei isn't capable,
646
00:36:29,640 --> 00:36:31,120
I won't stoop to marry you.
647
00:36:33,400 --> 00:36:34,520
Rest assured, Your Highness.
648
00:36:35,640 --> 00:36:37,880
I will certainly ease your burden.
649
00:36:40,080 --> 00:36:42,520
I'm expecting it.
650
00:36:44,240 --> 00:36:44,800
Wait.
651
00:36:45,800 --> 00:36:46,680
What now?
652
00:36:49,240 --> 00:36:52,240
I'd like to ask Your Highness
for a small favor.
653
00:36:53,320 --> 00:36:53,880
Tell me.
654
00:36:54,280 --> 00:36:57,160
Please prepare a lavish carriage for me.
655
00:37:02,400 --> 00:37:05,040
Greetings, Your Majesty!
656
00:37:05,560 --> 00:37:07,800
Long live, Your Majesty!
657
00:37:08,240 --> 00:37:11,240
I summoned you to the side hall.
658
00:37:11,760 --> 00:37:15,080
I assume you understand
what this implies.
659
00:37:17,240 --> 00:37:19,640
You seem somewhat weary,
660
00:37:20,200 --> 00:37:22,160
and I have prepared fresh clothes
for you.
661
00:37:22,840 --> 00:37:23,840
You should return now.
662
00:37:29,800 --> 00:37:31,200
Do you have any grievances?
663
00:37:33,560 --> 00:37:37,160
Your Majesty, if I retreat,
664
00:37:37,640 --> 00:37:39,040
what would become of the Princess?
665
00:37:39,800 --> 00:37:41,480
That's not for you to worry about.
666
00:37:43,880 --> 00:37:46,520
And if I wish to worry?
667
00:37:47,200 --> 00:37:48,240
What are you implying?
668
00:37:48,680 --> 00:37:50,880
Currently, the Yang family
is like a fish out of water
669
00:37:51,000 --> 00:37:52,280
and is merely struggling in vain.
670
00:37:52,680 --> 00:37:54,320
But if the Crown Prince aligns with them,
671
00:37:54,440 --> 00:37:56,520
it would drag him into trouble.
672
00:37:57,280 --> 00:37:58,520
In your opinion,
673
00:37:59,200 --> 00:38:01,160
what should be done now?
674
00:38:01,800 --> 00:38:03,200
Your Majesty and the Crown Prince
675
00:38:03,280 --> 00:38:04,760
only need to do one thing.
676
00:38:06,560 --> 00:38:09,320
Once I leave Qionghua Palace,
677
00:38:09,720 --> 00:38:11,160
seal off any information
about my entrance to the palace
678
00:38:11,440 --> 00:38:13,760
and my time
with the Princess last night immediately.
679
00:38:14,080 --> 00:38:16,880
I have already done so.
680
00:38:18,520 --> 00:38:20,240
But why do you ask this
681
00:38:21,120 --> 00:38:22,160
of me?
682
00:38:24,520 --> 00:38:25,120
Your Majesty,
683
00:38:26,280 --> 00:38:28,440
the Emperor has many eyes and ears
in the palace.
684
00:38:28,560 --> 00:38:30,280
Nothing you do can be hidden from him.
685
00:38:31,160 --> 00:38:31,960
Now,
686
00:38:32,600 --> 00:38:34,080
only if Your Majesty targets me,
687
00:38:34,280 --> 00:38:36,120
can I gain the Emperor's trust.
688
00:38:36,800 --> 00:38:39,080
You're just a minor eighth-rank official.
689
00:38:40,200 --> 00:38:41,760
Why are you willing to be embroiled
690
00:38:42,560 --> 00:38:43,760
in royal intrigues?
691
00:38:47,600 --> 00:38:48,840
If not for ambitious dreams,
692
00:38:49,560 --> 00:38:50,800
why not retire and return home?
693
00:38:52,920 --> 00:38:54,480
Aren't all those in the court
694
00:38:54,880 --> 00:38:57,760
striving for the same thing?
695
00:38:59,120 --> 00:39:00,640
Then why choose the Crown Prince?
696
00:39:02,480 --> 00:39:03,360
I...
697
00:39:04,400 --> 00:39:06,360
cannot bear
to see the Princess humiliated.
698
00:39:11,400 --> 00:39:12,920
You care for my daughter?
699
00:39:16,960 --> 00:39:18,400
I'm eager to assist and protect
700
00:39:19,680 --> 00:39:22,040
Your Majesty and Her Highness.
701
00:39:30,480 --> 00:39:32,480
Mr. Pei, please.
702
00:39:46,280 --> 00:39:47,160
Ultimately,
703
00:39:47,840 --> 00:39:49,560
we can't escape this siege.
704
00:39:54,320 --> 00:39:55,040
Wait.
705
00:39:55,600 --> 00:39:57,040
This isn't the way out of the palace
706
00:39:57,960 --> 00:39:59,880
but towards the Emperor's Imperial Study.
707
00:40:02,320 --> 00:40:03,360
I assume the Emperor
708
00:40:04,000 --> 00:40:05,960
has already heard about what happened
at Qionghua Palace
709
00:40:06,720 --> 00:40:08,040
and is summoning me.
710
00:40:13,480 --> 00:40:16,280
I am Fu Lai,
an attendant by the Emperor's side.
711
00:40:16,440 --> 00:40:17,880
His Majesty wants to meet Mr. Pei.
712
00:40:18,040 --> 00:40:18,960
Please follow me.
713
00:40:26,160 --> 00:40:26,840
Eunuch Fu,
714
00:40:27,320 --> 00:40:29,280
do you know
why His Majesty is summoning me?
715
00:40:30,880 --> 00:40:32,840
Mr. Pei surely has an idea.
716
00:40:40,560 --> 00:40:42,960
Please wait here for a moment.
717
00:40:53,840 --> 00:40:54,920
Major General Yang?
718
00:41:02,800 --> 00:41:04,600
I'm curious as to
719
00:41:04,600 --> 00:41:05,600
why you are here today.
720
00:41:09,680 --> 00:41:10,520
To seek a marriage alliance.
721
00:41:12,920 --> 00:41:15,880
I'm afraid that might disappoint you.
722
00:41:17,560 --> 00:41:20,520
This matter is likely already settled.
723
00:41:21,760 --> 00:41:22,680
What do you mean?
724
00:41:25,160 --> 00:41:26,920
Don't you know
725
00:41:27,120 --> 00:41:28,760
why I turned back last night?
726
00:41:30,920 --> 00:41:33,160
It... was you last night?
727
00:41:33,600 --> 00:41:34,640
Exactly.
728
00:41:36,360 --> 00:41:37,360
I was fortunate indeed.
729
00:41:37,560 --> 00:41:38,960
Not only did I rescue the Princess
730
00:41:38,960 --> 00:41:40,280
from your hands
731
00:41:40,720 --> 00:41:42,680
but also spent the night alone with her.
732
00:41:42,680 --> 00:41:43,680
You're asking for trouble.
733
00:41:44,800 --> 00:41:46,760
Do you intend to resort to violence
in front of His Majesty?
734
00:41:58,160 --> 00:41:59,800
His Majesty is a wise ruler.
735
00:42:00,160 --> 00:42:02,960
You have no reason to be resentful.
736
00:42:03,840 --> 00:42:06,400
Perhaps you should return to the Northwest.
737
00:42:07,080 --> 00:42:08,600
I hear the silk there
738
00:42:09,080 --> 00:42:10,240
is particularly fine.
739
00:42:12,720 --> 00:42:14,880
The silk is used for funerals
in the Northwest.
740
00:42:14,880 --> 00:42:16,240
You dare curse me?
741
00:42:16,560 --> 00:42:17,640
Sorry to let you down.
742
00:42:19,040 --> 00:42:21,240
But I was the designated
Prince Consort candidate.
743
00:42:23,680 --> 00:42:24,920
There was a hiccup last night,
744
00:42:25,120 --> 00:42:27,200
and His Majesty commanded me
to return immediately.
745
00:42:27,680 --> 00:42:29,040
You're served as a stepping stone
746
00:42:29,040 --> 00:42:30,960
to pave the way for me and the Princess.
747
00:42:34,320 --> 00:42:38,280
Yang Quan, Pei Wenxuan,
enter the hall now!
748
00:42:54,240 --> 00:42:55,680
I, Pei Wenxuan.
749
00:42:55,840 --> 00:42:56,960
I, Yang Quan.
750
00:42:57,480 --> 00:42:59,200
Wish Your Majesty well.
751
00:43:00,680 --> 00:43:02,000
Pei Wenxuan, rise.
752
00:43:05,600 --> 00:43:06,680
Thank you, Your Majesty.
753
00:43:07,240 --> 00:43:10,200
I, Yang Quan, wish Your Majesty well.
754
00:43:12,520 --> 00:43:13,600
What are you doing here?
755
00:43:13,880 --> 00:43:14,760
Your Majesty,
756
00:43:15,480 --> 00:43:18,120
I have come today
to seek a marriage alliance.
757
00:43:19,640 --> 00:43:20,440
Oh?
758
00:43:21,080 --> 00:43:22,000
Whom do you wish to marry?
759
00:43:22,840 --> 00:43:25,320
I am fond of Princess Pingyue.
760
00:43:25,760 --> 00:43:27,200
Your Majesty, please grant your approval
for our marriage.
761
00:43:33,200 --> 00:43:35,440
Pingyue is my eldest daughter,
762
00:43:36,120 --> 00:43:37,840
and her marriage is no trivial matter.
763
00:43:39,280 --> 00:43:41,440
Let me give this further thought.
764
00:43:42,640 --> 00:43:43,320
Pei Wenxuan,
765
00:43:43,800 --> 00:43:45,520
come walk with me in the garden.
766
00:43:45,640 --> 00:43:46,280
Yes.
767
00:43:48,800 --> 00:43:49,520
Your Majesty,
768
00:43:50,960 --> 00:43:52,520
Major General Yang is still kneeling.
769
00:43:54,280 --> 00:43:54,960
Rise.
770
00:43:55,280 --> 00:43:56,720
If you have nothing else to say,
you may leave now.
771
00:44:20,560 --> 00:44:24,240
♪Who gazes at the sky from afar?♪
772
00:44:24,320 --> 00:44:27,720
♪Who gazes at the sky from afar?♪
773
00:44:27,800 --> 00:44:31,120
♪In the night's chill breeze♪
774
00:44:31,240 --> 00:44:34,560
♪What is she singing for?♪
775
00:44:34,760 --> 00:44:38,040
♪The wind caresses the hills♪
776
00:44:38,200 --> 00:44:41,480
♪The wind causes ripples on calm water♪
777
00:44:41,610 --> 00:44:47,280
♪Moonlight graces passing souls♪
778
00:45:16,240 --> 00:45:19,400
♪Her steps get slower and slower♪
779
00:45:19,520 --> 00:45:22,800
♪She's trod a lengthy path♪
780
00:45:23,040 --> 00:45:26,280
♪Memories lost then found♪
781
00:45:26,560 --> 00:45:29,680
♪Gazing idly as clouds roll by♪
782
00:45:30,000 --> 00:45:33,080
♪She holds a red candle♪
783
00:45:33,440 --> 00:45:36,720
♪To brave the thick fog♪
784
00:45:36,880 --> 00:45:40,160
♪Life can be bitter sometimes♪
785
00:45:40,440 --> 00:45:43,680
♪Experience it with grace♪
786
00:45:43,840 --> 00:45:47,120
♪Like a fleeting dream♪
787
00:45:47,280 --> 00:45:50,600
♪Like a fleeting dream♪
788
00:45:50,760 --> 00:45:56,680
♪Neither warmth nor cold will last♪
789
00:45:57,800 --> 00:46:00,920
♪Like a fleeting dream♪
790
00:46:01,200 --> 00:46:04,440
♪Like a fleeting dream♪
791
00:46:04,560 --> 00:46:10,520
♪The moon is reflected in her eyes♪
792
00:46:39,400 --> 00:46:45,360
♪In her gaze,
the unwavering faith remains♪
52608
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.