Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,160 --> 00:00:04,920
(THEME MUSIC PLAYING)
2
00:00:36,960 --> 00:00:39,00
Ooh, la, la! (LAUGHING)
3
00:00:40,960 --> 00:00:43,920
-Ah, good morning, Mrs Miggins.
-Bonjour, monsieur!
4
00:00:44,00 --> 00:00:45,40
What?
5
00:00:45,120 --> 00:00:47,960
Bonjour, monsieur! It's French.
6
00:00:48,40 --> 00:00:52,760
So is eating frogs, cruelty to geese,
and urinating in the street.
7
00:00:52,840 --> 00:00:55,320
But that's no reason
to inflict it on the rest of us.
8
00:00:55,400 --> 00:00:57,960
But French is all the fashion!
9
00:00:58,40 --> 00:01:00,360
My coffee shop is full of Frenchies.
10
00:01:00,440 --> 00:01:04,320
And it's all because
of that wonderful Scarlet Pimpernel!
11
00:01:04,400 --> 00:01:06,880
The Scarlet Pimpernel
is not wonderful, Mrs Miggins.
12
00:01:06,960 --> 00:01:09,200
There is no reason whatsoever
to admire someone
13
00:01:09,280 --> 00:01:12,840
for filling London with a load
of garlic-chewing French toffs
14
00:01:12,920 --> 00:01:15,680
crying "Ooh-la-la" and looking
for sympathy all the time
15
00:01:15,760 --> 00:01:18,160
just because their fathers
had their heads cut off!
16
00:01:18,240 --> 00:01:21,160
I'll have a cup of coffee
and some shepherd's pie, please.
17
00:01:21,240 --> 00:01:24,440
Oh! We don't serve pies any more.
18
00:01:24,520 --> 00:01:28,480
My French clientele
consider pies uncouth.
19
00:01:28,560 --> 00:01:30,720
Well, I hardly think that a nation
that eats snails
20
00:01:30,800 --> 00:01:34,00
and would go to bed with
the kitchen sink if it put on a tutu
21
00:01:34,80 --> 00:01:36,480
is in any position to preach couthness!
22
00:01:36,560 --> 00:01:37,880
So what is on the menu?
23
00:01:37,960 --> 00:01:39,600
Well, today's hot choice,
24
00:01:39,680 --> 00:01:41,960
is Chicken Pimpernel in a Scarlet sauce.
25
00:01:42,40 --> 00:01:44,480
Scarlet Chicken in a Pimpernel sauce,
26
00:01:44,560 --> 00:01:47,600
or huge suspicious-looking sausages
27
00:01:47,680 --> 00:01:49,760
in a Scarlet Pimpernel sauce.
28
00:01:49,840 --> 00:01:51,840
What exactly is Scarlet Pimpernel sauce?
29
00:01:51,920 --> 00:01:55,720
You take a large, ripe frog,
squeeze it...
30
00:01:55,800 --> 00:01:58,720
Yes, yes, all right. I'm off to the pub.
31
00:01:58,800 --> 00:02:01,00
-Ah, Bonjour, monsieur!
-Sod off.
32
00:02:04,920 --> 00:02:06,00
(CAT MEOWING)
33
00:02:06,600 --> 00:02:07,920
(CAT YOWLING)
34
00:02:09,920 --> 00:02:12,160
Oh, sir, poor little Mildred the cat!
35
00:02:12,240 --> 00:02:13,720
What's he ever done to you?
36
00:02:13,800 --> 00:02:15,00
It is the way of the world, Baldrick.
37
00:02:15,80 --> 00:02:16,680
The abused always kick downwards.
38
00:02:16,760 --> 00:02:19,560
I'm annoyed
and so I kick the cat, the cat...
39
00:02:19,640 --> 00:02:21,520
-(SQUEAKING)
-...pounces on the mouse,
40
00:02:21,600 --> 00:02:22,960
-and finally the mouse...
-Argh!
41
00:02:23,40 --> 00:02:24,320
...bites you on the behind.
42
00:02:25,640 --> 00:02:27,400
-What do I do?
-Nothing.
43
00:02:27,480 --> 00:02:30,240
You are last in God's great chain.
44
00:02:30,320 --> 00:02:34,40
Unless of course, there's an earwig
around that you'd like to victimise.
45
00:02:34,120 --> 00:02:35,760
Baldrick, what's happened
to your nose?
46
00:02:35,840 --> 00:02:37,80
Nice, innit?
47
00:02:37,160 --> 00:02:39,280
No, it isn't. It's revolting.
48
00:02:39,360 --> 00:02:40,880
Oh, I'll take it off then.
49
00:02:42,360 --> 00:02:44,760
Baldrick, why are you
wearing a false boil?
50
00:02:46,80 --> 00:02:47,800
What are we to expect next?
51
00:02:47,880 --> 00:02:51,120
A beauty wart? A cosmetic verruca?
52
00:02:53,00 --> 00:02:55,760
-It's a Scarlet Pimple, sir.
-Really?
53
00:02:55,840 --> 00:02:57,960
Yeah, they're all the rage down our way.
54
00:02:58,40 --> 00:03:00,400
Everyone wants to express
their admiration
55
00:03:00,480 --> 00:03:03,760
for the great Pimple
and his brilliant disguises.
56
00:03:03,840 --> 00:03:06,80
(SINGING) # 7hey seek him here
They seek him there #
57
00:03:06,160 --> 00:03:08,440
# Those Frenchies seek him everywhere #
58
00:03:08,520 --> 00:03:10,440
# Is he in heaven or is he in hell #
59
00:03:10,520 --> 00:03:13,560
And what's that revolting garlic smell?
60
00:03:13,640 --> 00:03:15,600
Baldrick, what has this fellow done?
61
00:03:15,680 --> 00:03:17,280
Apart from pop over to France,
62
00:03:17,360 --> 00:03:20,560
to grab a few French nobs
from the ineffectual clutches
63
00:03:20,640 --> 00:03:23,800
of some malnourished, whingeing lefties,
64
00:03:23,880 --> 00:03:25,720
taking the opportunity,
while there, no doubt,
65
00:03:25,800 --> 00:03:27,680
to pick up some really good cheap wine
66
00:03:27,760 --> 00:03:30,920
and some of their
marvellous open fruit flans!
67
00:03:31,00 --> 00:03:34,00
Doesn't anyone know? We hate the French.
We fight wars against them.
68
00:03:34,80 --> 00:03:37,200
Did all those men die in vain
on the field of Agincourt?
69
00:03:37,280 --> 00:03:40,720
Was the man who burnt Joan of Arc
simply wasting good matches?
70
00:03:40,800 --> 00:03:43,320
(BELL RINGING)
71
00:03:43,400 --> 00:03:47,00
Ah, His Royal Highness,
the Pinhead of Wales summons me.
72
00:03:47,80 --> 00:03:49,600
You know, I feel almost well-disposed
towards him this morning.
73
00:03:49,680 --> 00:03:52,320
Utter chump though he may be,
at least he's not French.
74
00:03:54,440 --> 00:03:57,680
Untoast! Encore un toast! I say.
75
00:03:57,760 --> 00:04:01,720
-Le Pimpernel Scarlet!
-BOTH: Le Pimpernel Scarlet!
76
00:04:03,240 --> 00:04:05,480
Ah! Le Adder No/r/ Come you in!
77
00:04:10,120 --> 00:04:11,600
This is the fellow to ask, you chaps.
78
00:04:11,680 --> 00:04:14,800
My butler. Terribly clever.
Brighter than a brain pie.
79
00:04:14,880 --> 00:04:16,200
(LAUGHING HAUGHTILY)
80
00:04:16,280 --> 00:04:19,80
Ah, Blackadder, we're trying to guess
who the Scarlet Pimpernel is,
81
00:04:19,160 --> 00:04:22,800
so we can send him an enormous
postal order to express our admiration.
82
00:04:22,880 --> 00:04:24,120
Any ideas?
83
00:04:24,200 --> 00:04:25,800
Well, I'm sure if you address
the envelope to
84
00:04:25,880 --> 00:04:28,320
"The Biggest Show-off in London",
it would reach him eventually.
85
00:04:28,400 --> 00:04:29,720
Tish and pish!
86
00:04:29,800 --> 00:04:31,520
Gadzooks! Malarkey!
87
00:04:31,600 --> 00:04:33,600
How dare you say such a thing?
88
00:04:33,680 --> 00:04:36,440
Damn you, sir,
if you're not the worst kind of swine!
89
00:04:36,520 --> 00:04:38,600
Damn that swine!
90
00:04:38,680 --> 00:04:40,600
I'm sorry, sir.
I was merely pointing out
91
00:04:40,720 --> 00:04:43,800
that sneaking aristocrats out from under
the noses of French revolutionaries
92
00:04:43,880 --> 00:04:45,880
is as about as difficult
as putting on a hat.
93
00:04:46,920 --> 00:04:49,80
Sink me, sir, this is treason!
94
00:04:49,160 --> 00:04:51,160
The Scarlet Pimpernel is a hero.
95
00:04:51,240 --> 00:04:53,800
And the revolution is orchestrated
by a ruthless band
96
00:04:53,880 --> 00:04:55,440
of highly organised killers!
97
00:04:55,520 --> 00:04:58,240
-Damn them.
-Damn those organised killers!
98
00:04:59,240 --> 00:05:01,520
George, if I remember rightly,
99
00:05:01,600 --> 00:05:03,920
we were just discussing
the French Embassy Ball
100
00:05:04,00 --> 00:05:06,80
in honour of the exiled aristocracy.
101
00:05:06,160 --> 00:05:07,440
We certainly were.
102
00:05:07,520 --> 00:05:10,440
Where I intend to wear
the most magnificent pair of trousers
103
00:05:10,520 --> 00:05:14,720
ever to issue forth from the delicate
hands of Messers Snibcock and Turkey,
104
00:05:14,800 --> 00:05:18,280
couturiers to the very wealthy
and the extremely fat.
105
00:05:18,360 --> 00:05:20,160
If the Pimpernel
does finally reveal himself,
106
00:05:20,240 --> 00:05:22,680
I don't want to get caught out
wearing boring trousers.
107
00:05:22,760 --> 00:05:25,520
Damn those boring trousers!
108
00:05:25,600 --> 00:05:30,320
Well, what say we bet
your cocksure domestic 1,000 guineas
109
00:05:30,400 --> 00:05:33,280
that he can't go to France,
rescue an aristocrat
110
00:05:33,360 --> 00:05:35,40
and present him at the ball.
111
00:05:36,480 --> 00:05:39,360
Ha! That's turned you white, hasn't it?
112
00:05:39,440 --> 00:05:41,800
That's frightened you, you lily-livered,
113
00:05:41,880 --> 00:05:44,680
caramel-kidneyed, custard-coloured cad.
114
00:05:44,760 --> 00:05:48,680
-Not so buoyant now, are you, eh? Eh?
-Eh?
115
00:05:48,760 --> 00:05:50,840
On the contrary, sir.
I'll just go and pack.
116
00:05:50,920 --> 00:05:52,240
Oh.
117
00:05:52,320 --> 00:05:55,400
Perhaps Lord Smedley
and Lord Topper will accompany me.
118
00:05:55,480 --> 00:05:57,240
I'm sure it'll be a fairly easy trip.
119
00:05:57,320 --> 00:06:00,400
The odd death defying leap,
and a modest amount of dental torture.
120
00:06:00,920 --> 00:06:02,120
Want to come?
121
00:06:02,200 --> 00:06:05,40
-Oh, no! Damn!
-Oh, no! Damn!
122
00:06:05,120 --> 00:06:10,400
Any day now,
I've got an appointment with my doctor.
123
00:06:10,480 --> 00:06:14,360
I've got a bit of a sniffle coming on,
I can feel it in my bones.
124
00:06:14,440 --> 00:06:16,360
Damn bones, damn bones, damn...
125
00:06:17,480 --> 00:06:19,240
What about next week?
126
00:06:19,320 --> 00:06:21,560
Oh, come on, you chaps,
get your diaries out, come on.
127
00:06:21,640 --> 00:06:22,800
Alright.
128
00:06:22,880 --> 00:06:23,960
-Damn.
-Damn.
129
00:06:24,40 --> 00:06:25,520
-I've left it behind!
-Behind!
130
00:06:25,600 --> 00:06:29,480
And, besides, I've just remembered,
my father's just died.
131
00:06:29,560 --> 00:06:32,800
I've got to be at his funeral
in 10 minutes. Damn sorry!
132
00:06:32,880 --> 00:06:34,760
Goodbye, your Highness!
133
00:06:34,840 --> 00:06:36,760
Oh, damn!
134
00:06:36,840 --> 00:06:38,680
I'm the best man.
135
00:06:38,760 --> 00:06:42,880
Damn that dead father!
Damn him! Goodbye.
136
00:06:42,960 --> 00:06:44,360
See you at the ball.
137
00:06:46,80 --> 00:06:47,920
Oh, what a shame they were so busy.
138
00:06:48,00 --> 00:06:50,00
It would have been lovely
to have had them with us.
139
00:06:50,640 --> 00:06:52,320
-Us?
-Yes.
140
00:06:52,400 --> 00:06:54,320
-You're coming, sir?
-Oh, certainly.
141
00:06:54,400 --> 00:06:55,480
Ah.
142
00:06:55,560 --> 00:06:57,320
And nothing I can say
143
00:06:57,400 --> 00:07:00,480
about the mind-bending horrors
of the revolution could put you off?
144
00:07:00,560 --> 00:07:01,840
Absolutely not!
145
00:07:01,920 --> 00:07:03,600
Now, come on, Blackadder,
let's get packing.
146
00:07:03,680 --> 00:07:06,560
I want to look my best
for those fabulous French birds.
147
00:07:06,640 --> 00:07:09,720
Sir, the type of women
currently favoured in France
148
00:07:09,800 --> 00:07:12,680
are toothless crones
who just cackle insanely.
149
00:07:13,160 --> 00:07:15,640
Oh, ignore that,
they're just playing hard to get.
150
00:07:17,680 --> 00:07:21,680
By removing all their teeth,
going mad and ageing 40 years?
151
00:07:21,760 --> 00:07:23,600
That's right, the little teasers!
152
00:07:23,680 --> 00:07:27,640
Well, come on, um...
I think a blend of silks and satins.
153
00:07:27,720 --> 00:07:28,880
I fear not, sir.
154
00:07:28,960 --> 00:07:31,320
If we are to stand any chance
of survival in France,
155
00:07:31,400 --> 00:07:34,480
we shall have to dress
as the smelliest low-life imaginable.
156
00:07:34,560 --> 00:07:36,80
Oh, yes, what sort of thing?
157
00:07:36,160 --> 00:07:39,720
Well, sir, let me show you
our Paris Collection.
158
00:07:39,800 --> 00:07:43,280
Baldrick is wearing
a sheep's bladder jacket,
159
00:07:43,720 --> 00:07:46,520
with matching dung-ball accessories.
160
00:07:46,600 --> 00:07:50,80
Hair by Crazy Meg of Bedlam Hair.
161
00:07:50,160 --> 00:07:53,360
Notice how the overpowering aroma
of rotting pilchards
162
00:07:53,440 --> 00:07:56,280
has been woven cunningly
into the ensemble.
163
00:07:56,360 --> 00:07:59,520
Baldrick, when did you last change
your trousers?
164
00:07:59,600 --> 00:08:02,920
-I've never changed my trousers.
-Thank you.
165
00:08:03,00 --> 00:08:05,80
You see the ancient Greeks,
sir, wrote in legend
166
00:08:05,160 --> 00:08:08,560
of a terrible container in which
all the evils of the world were trapped.
167
00:08:08,640 --> 00:08:11,920
How prophetic they were.
All they got wrong was the name.
168
00:08:12,00 --> 00:08:14,00
They called it "Pandora's Box",
169
00:08:14,80 --> 00:08:16,440
when, of course, they meant
"Baldrick's Trousers".
170
00:08:18,320 --> 00:08:21,840
It certainly can get a bit whiffy,
there's no doubt about that.
171
00:08:21,920 --> 00:08:23,720
We are told that
when the box was opened,
172
00:08:23,800 --> 00:08:28,40
the whole world turned to darkness
because of Pandora's fatal curiosity.
173
00:08:28,120 --> 00:08:31,200
I charge you now, Baldrick,
for the good of all mankind,
174
00:08:31,280 --> 00:08:34,760
never allow curiosity to lead you
to open your trousers.
175
00:08:35,960 --> 00:08:38,760
Nothing of interest lies therein.
176
00:08:38,840 --> 00:08:41,920
However, Your Highness,
it is trousers exactly like these
177
00:08:42,00 --> 00:08:44,880
that you will have to wear
if we are to pass safely into France.
178
00:08:46,720 --> 00:08:48,560
(CLEARS THROAT) Yes, well, you know,
179
00:08:48,640 --> 00:08:50,800
on second thought, I think I might
give this whole thing a miss.
180
00:08:50,880 --> 00:08:52,200
You know, my tummy's playing up a bit.
181
00:08:52,280 --> 00:08:55,720
Ah, wish I could come,
but just not poss with this tum.
182
00:08:55,800 --> 00:08:57,840
I understand perfectly, sir.
183
00:08:57,920 --> 00:09:01,480
Also, the chances of me scoring
if I look and smell like him are zero.
184
00:09:01,560 --> 00:09:02,640
That's true, sir.
185
00:09:02,720 --> 00:09:05,280
We shall return presently
to bid you farewell.
186
00:09:05,360 --> 00:09:08,960
Mr B, I've been having second thoughts
about this trip to France.
187
00:09:09,40 --> 00:09:10,240
Oh, why?
188
00:09:10,320 --> 00:09:12,160
Well, as far as I can see,
189
00:09:12,240 --> 00:09:13,400
looking and smelling like this
190
00:09:13,480 --> 00:09:15,400
there's not much chance
of me scoring, either.
191
00:09:18,240 --> 00:09:21,200
-Well, Blackadder, this is it.
-Yes, sir.
192
00:09:21,280 --> 00:09:24,40
If I don't make it back,
please write to my mother
193
00:09:24,120 --> 00:09:26,00
and tell her
that I've been alive all the time,
194
00:09:26,80 --> 00:09:28,680
it's just that I couldn't be bothered
to get in touch with the old bat.
195
00:09:28,760 --> 00:09:31,400
Well, of course, old man.
It's the very least I could do.
196
00:09:31,480 --> 00:09:32,960
We must leave at once.
197
00:09:33,40 --> 00:09:34,80
The shadows lengthen
198
00:09:34,160 --> 00:09:36,440
and we have a long and arduous journey
ahead of us.
199
00:09:36,520 --> 00:09:41,80
Farewell, dear master
and, dare I say, friend.
200
00:09:41,160 --> 00:09:45,200
Farewell, brave liberator,
and dare I say it, butler.
201
00:09:51,480 --> 00:09:53,200
Right, stick the kettle on, Balders.
202
00:09:53,280 --> 00:09:54,680
What, aren't we going to France?
203
00:09:54,760 --> 00:09:56,200
Of course we're not going to France.
204
00:09:56,280 --> 00:09:58,00
It's incredibly dangerous there.
205
00:09:58,80 --> 00:09:59,880
Well, how are you going to win your bet?
206
00:09:59,960 --> 00:10:03,480
As always, Baldrick, by the use
of the large thing between my ears.
207
00:10:04,320 --> 00:10:05,560
Oh, your nose.
208
00:10:08,80 --> 00:10:10,680
No, Baldrick, my brain.
209
00:10:10,760 --> 00:10:13,240
All we do is lie low here for a week,
210
00:10:13,320 --> 00:10:16,240
then go to Mrs Miggins', pick up
any old French aristocrat,
211
00:10:16,320 --> 00:10:18,200
drag him through a puddle,
take him to the ball
212
00:10:18,280 --> 00:10:20,40
and claim our 1,000 guineas.
213
00:10:20,120 --> 00:10:22,360
Well, what if the Prince finds us here?
214
00:10:22,440 --> 00:10:25,480
He can't find his own fly-buttons.
Let alone the kitchen door.
215
00:10:27,600 --> 00:10:29,800
What a pair of trousers!
216
00:10:31,880 --> 00:10:35,40
I shall be the belle
of the Embassy Ball!
217
00:10:35,120 --> 00:10:37,880
Now, how do you put them on? Blackadder!
218
00:10:38,960 --> 00:10:40,760
Oh, no, damn! He's gone to France.
219
00:10:40,840 --> 00:10:44,120
Well, I'll do it myself.
Shouldn't be too difficult. Erm...
220
00:10:44,200 --> 00:10:45,480
Er...
221
00:10:49,200 --> 00:10:51,840
Well, Baldrick,
what a very pleasant week.
222
00:10:51,920 --> 00:10:53,720
We must do this more often.
223
00:10:53,800 --> 00:10:55,440
Yes, I shall certainly choose
224
00:10:55,520 --> 00:10:58,520
revolutionary France
for my holiday again next year.
225
00:10:59,520 --> 00:11:01,320
Now, time to go to work.
226
00:11:01,400 --> 00:11:04,840
Off to Mrs Miggins'
to pick up any old French toff.
227
00:11:04,920 --> 00:11:07,360
(BANGING)
228
00:11:08,720 --> 00:11:10,40
What do you think that is?
229
00:11:10,120 --> 00:11:11,920
Well, if I was feeling malicious,
230
00:11:12,00 --> 00:11:14,640
I'd say it's the Prince still trying
to put his trousers on after a week.
231
00:11:16,120 --> 00:11:17,360
Oh, damn!
232
00:11:19,680 --> 00:11:21,80
Ah, Mrs Miggins.
233
00:11:21,160 --> 00:11:23,760
I'd like a massive plate
of pigs’ trotters,
234
00:11:23,840 --> 00:11:26,320
frogs’ legs, and snails’ ears, please,
235
00:11:26,400 --> 00:11:29,720
all drenched in your lovely
Scarlet Pimpernel sauce.
236
00:11:29,800 --> 00:11:32,640
Not so hostile
to the Frenchies now, Mr B.
237
00:11:32,720 --> 00:11:35,720
Certainly not, Mrs M.
I'd sooner be hostile to my own servant.
238
00:11:38,200 --> 00:11:41,880
In fact, I came here specifically
to meet lovely Frenchies.
239
00:11:41,960 --> 00:11:45,640
Well, vive to that
and an eclair for both of us!
240
00:11:45,720 --> 00:11:48,00
Vive, indeed.
Now, what I'm looking for, Mrs M,
241
00:11:48,80 --> 00:11:49,840
is a particular kind of Frenchie,
242
00:11:49,920 --> 00:11:52,320
namely one who
is transparently of noble blood,
243
00:11:52,400 --> 00:11:53,960
but also short on cash.
244
00:11:54,40 --> 00:11:56,120
Oh, I've got just the fellow for you,
245
00:11:56,200 --> 00:11:58,00
over there by the window,
246
00:11:58,80 --> 00:11:59,680
the Comte de Frou-Frou.
247
00:12:00,880 --> 00:12:02,920
He's pretty down on his luck,
248
00:12:03,00 --> 00:12:05,320
and he's made that horse's willy
last all morning.
249
00:12:09,320 --> 00:12:11,280
We have struck garlic!
250
00:12:14,960 --> 00:12:17,520
-Now you can have some lunch, Baldrick.
-Thank you.
251
00:12:19,320 --> 00:12:21,840
Le Comte de Frou-Frou, I believe.
252
00:12:21,920 --> 00:12:23,320
Eh?
253
00:12:23,400 --> 00:12:26,360
-Do you speak English?
-A little.
254
00:12:26,440 --> 00:12:28,640
Yes, when you say "a little"
what exactly do you mean?
255
00:12:28,720 --> 00:12:30,400
I mean, can we talk,
or are we going to spend
256
00:12:30,480 --> 00:12:32,520
the rest of the afternoon asking
each other the way to the beach
257
00:12:32,600 --> 00:12:34,80
in very loud voices?
258
00:12:34,160 --> 00:12:38,680
Ah, no. I can order coffee,
deal with waiters,
259
00:12:38,760 --> 00:12:41,640
make sexy chit-chat with girls,
that type of thing.
260
00:12:41,720 --> 00:12:43,200
Oh, good.
261
00:12:43,280 --> 00:12:44,920
Just don't ask me
to take a physiology class
262
00:12:45,00 --> 00:12:46,240
or direct a light opera.
263
00:12:46,320 --> 00:12:47,920
No, I won't.
264
00:12:48,00 --> 00:12:51,120
Now, listen, Frou-Frou,
would you like to earn some money?
265
00:12:52,920 --> 00:12:54,560
No, I wouldn't.
266
00:12:54,640 --> 00:12:57,640
I would like other people to earn it
and then give it to me.
267
00:12:57,720 --> 00:13:00,280
Just like in France
in the good old days.
268
00:13:00,360 --> 00:13:03,320
Yes, but this is a chance to return
to the good old days.
269
00:13:03,400 --> 00:13:06,160
Oh, how I would love that!
270
00:13:06,240 --> 00:13:09,600
I hate this life! The food is filthy!
271
00:13:09,680 --> 00:13:13,200
This huge sausage is very suspicious.
272
00:13:13,280 --> 00:13:15,600
If I didn't know better,
I'd say it was a horse's...
273
00:13:15,680 --> 00:13:17,480
Yes, yes, all right. Now, listen.
274
00:13:18,400 --> 00:13:19,520
The plan is this.
275
00:13:19,600 --> 00:13:22,760
I have a bet on with someone
that I can get a Frenchman out of Paris.
276
00:13:23,440 --> 00:13:25,560
I want you to be that Frenchman.
277
00:13:25,640 --> 00:13:28,200
All you have to do
is come to the embassy with me,
278
00:13:28,320 --> 00:13:29,600
say that I rescued you,
279
00:13:29,680 --> 00:13:32,80
and then walk away with 50 guineas
280
00:13:32,160 --> 00:13:34,720
and all the vol-au-vents
you can stuff in your pockets.
281
00:13:34,800 --> 00:13:38,760
-What do you say?
-It will be a pleasure.
282
00:13:38,840 --> 00:13:42,920
If there's one thing we aristocrats
enjoy it's a fabulous party.
283
00:13:43,00 --> 00:13:45,640
Oh, the music!
Oh, the laughter!
284
00:13:47,00 --> 00:13:49,600
If only I'd brought my mongoose costume.
285
00:13:55,00 --> 00:13:58,960
Yes, well, obviously
it hasn't really got going yet.
286
00:13:59,40 --> 00:14:00,920
I think that is a bit of
an understatement, Frou-Frou.
287
00:14:01,00 --> 00:14:04,120
I've been at autopsies
with more party atmosphere.
288
00:14:04,200 --> 00:14:08,440
Don't worry! In a moment we will hear
the sound of music and happy laughter.
289
00:14:10,440 --> 00:14:12,240
(LAUGHING MENACINGLY)
290
00:14:14,760 --> 00:14:16,600
(BOTH SPEAKING FRENCH)
291
00:14:16,680 --> 00:14:17,760
Ah, good evening, my man.
292
00:14:17,840 --> 00:14:20,400
-Do you speak English?
-A little.
293
00:14:20,480 --> 00:14:23,360
Good, well just take me
to the Ambassador then, will you?
294
00:14:23,440 --> 00:14:25,560
Pardon?
295
00:14:25,640 --> 00:14:29,320
I have rescued an aristocrat
296
00:14:29,400 --> 00:14:33,320
from the clutches
of the evil revolutionaries.
297
00:14:33,400 --> 00:14:36,240
Please take me to the Ambassador.
298
00:14:36,920 --> 00:14:39,120
No, I won't.
299
00:14:39,200 --> 00:14:42,840
I am an evil revolutionary
300
00:14:42,920 --> 00:14:46,680
and I have murdered the Ambassador
301
00:14:46,760 --> 00:14:50,600
and turned him into pate.
302
00:14:52,480 --> 00:14:56,480
-Ah.
-And you, aristo-pig, are trapped.
303
00:14:56,560 --> 00:14:57,800
Pig? Ha!
304
00:14:57,880 --> 00:15:01,320
You will regret your insolence,
revolutionary dog.
305
00:15:01,400 --> 00:15:02,640
Dog? Ha!
306
00:15:02,720 --> 00:15:05,120
You will regret your arrogance,
royalist snake.
307
00:15:05,200 --> 00:15:06,640
Snake? Ha!
308
00:15:06,720 --> 00:15:08,440
I'm sorry to interrupt
this very interesting discussion,
309
00:15:08,520 --> 00:15:10,240
but, really, it is none of my business,
310
00:15:10,320 --> 00:15:12,40
so I think I'll be on my way.
Come on, Baldrick.
311
00:15:12,120 --> 00:15:15,880
Ah, ah, ah. Not so fast, English!
312
00:15:15,960 --> 00:15:20,880
In rescuing this bo/te de stinky weed,
313
00:15:20,960 --> 00:15:25,320
you have attempted to pervert
revolutionary justice.
314
00:15:25,400 --> 00:15:28,920
Do you know what they do
to people who do that?
315
00:15:29,00 --> 00:15:31,760
They're given a little present
and allowed to go free?
316
00:15:31,960 --> 00:15:33,480
No.
317
00:15:33,560 --> 00:15:36,00
They're smacked and told not
to be naughty, but basically let off.
318
00:15:36,80 --> 00:15:38,320
-No.
-I think I know.
319
00:15:38,400 --> 00:15:40,720
-What?
-They're put in prison for the night
320
00:15:40,800 --> 00:15:42,560
and brutally guillotined in the morning.
321
00:15:42,640 --> 00:15:43,760
Well done, Baldrick.
322
00:15:45,120 --> 00:15:48,920
Your little gnome is correct, mons/eur.
323
00:15:49,00 --> 00:15:52,400
Gentlemen!
Welcome to the last day of your life!
324
00:15:53,520 --> 00:15:56,40
How dare you, you filthy weasel.
325
00:15:56,120 --> 00:15:57,160
Weasel? Ha!
326
00:15:57,240 --> 00:15:59,240
You're one to talk, aristo-warthog.
327
00:15:59,320 --> 00:16:01,120
-Warthog? Ha!
-Ha! |
328
00:16:01,200 --> 00:16:05,40
Excuse me, Frou-Frou.
Look, mate, me old mate...
329
00:16:05,120 --> 00:16:06,440
We're both working class.
330
00:16:06,520 --> 00:16:08,920
We both hate these rich bastards.
I mean, come on.
331
00:16:09,00 --> 00:16:10,160
Come on, me old mucker.
332
00:16:10,240 --> 00:16:12,600
Just let me go,
you've got nothing against me.
333
00:16:12,680 --> 00:16:14,560
On the contrary.
334
00:16:14,640 --> 00:16:17,760
I hate you English
with your boring trousers
335
00:16:17,880 --> 00:16:19,760
and your shiny toilet paper
336
00:16:19,840 --> 00:16:25,320
and your ridiculous preconception
that Frenchmen are great lovers.
337
00:16:25,400 --> 00:16:27,800
I'm French and I'm hung
like a baby carrot
338
00:16:27,880 --> 00:16:30,80
and a couple of petits pois.
339
00:16:30,160 --> 00:16:34,600
Farewell, old mucker,
and death to the aristos!
340
00:16:34,680 --> 00:16:37,40
-Death to the aristos!
-Shut up, mousebrain!
341
00:16:39,440 --> 00:16:42,400
Monsieur, why do you
waste your words on this scum?
342
00:16:42,480 --> 00:16:43,800
Have no fear!
343
00:16:43,880 --> 00:16:48,240
-The Scarlet Pimpernel will save us.
-Ha! Some hope.
344
00:16:48,320 --> 00:16:50,680
The Pimpernel is the most
overrated human being
345
00:16:50,760 --> 00:16:55,120
since Judas Iscariot won the A.D. 31
Best Disciple Competition.
346
00:16:56,80 --> 00:16:59,360
Well, if he should fail us, here,
347
00:16:59,440 --> 00:17:01,640
I have these suicide pills.
348
00:17:01,720 --> 00:17:04,560
One for me, one for you,
349
00:17:05,560 --> 00:17:08,80
and one for the dwarf.
350
00:17:09,400 --> 00:17:12,160
-Say thank you, Baldrick.
-Thank you, Mr Frou.
351
00:17:13,160 --> 00:17:15,160
(KEYS JINGLING)
352
00:17:15,240 --> 00:17:18,640
-Ah, the Pimpernel!
-Hooray!
353
00:17:18,720 --> 00:17:21,400
Ah, the Ambassador, hooray.
354
00:17:23,320 --> 00:17:25,480
Hmm, I've got nothing to do.
355
00:17:26,360 --> 00:17:29,120
So I think I will torture...
356
00:17:30,400 --> 00:17:32,280
You, aristo-mongrel!
357
00:17:32,360 --> 00:17:36,280
Mongrel? Ha!
I look forward to it, proletarian skunk!
358
00:17:36,360 --> 00:17:37,640
Skunk? Ha!
359
00:17:37,720 --> 00:17:39,680
We'll see about that,
aristocratic happypotamus!
360
00:17:39,760 --> 00:17:44,240
Happypotamus? Ha!
We'll soon see who's the happypotamus.
361
00:17:44,320 --> 00:17:46,160
I'm glad to say,
362
00:17:46,240 --> 00:17:50,40
I don't think you'll be needing
those pills, Mr B.
363
00:17:50,120 --> 00:17:51,440
Am I jumping the gun, Baldrick,
364
00:17:51,520 --> 00:17:54,120
or are the words
"I have a cunning plan"
365
00:17:54,200 --> 00:17:56,160
marching with ill-deserved confidence
366
00:17:56,240 --> 00:17:57,960
in the direction of this conversation?
367
00:17:58,40 --> 00:17:59,520
They certainly are!
368
00:17:59,600 --> 00:18:02,80
Forgive me if I don't jump up
and down with glee,
369
00:18:02,160 --> 00:18:04,480
your record in this department
is not exactly 100%.
370
00:18:05,480 --> 00:18:08,920
-So, what's the plan?
-We do nothing.
371
00:18:09,00 --> 00:18:11,40
Yep, that's another world-beater.
372
00:18:12,600 --> 00:18:14,400
Wait, I haven't finished.
373
00:18:14,480 --> 00:18:18,760
We do nothing until our heads
have actually been cut off.
374
00:18:21,40 --> 00:18:23,640
And then we spring into action?
375
00:18:24,280 --> 00:18:25,760
Exactly!
376
00:18:25,840 --> 00:18:28,160
You know how when
you cut a chicken's head off,
377
00:18:28,240 --> 00:18:32,200
-it runs round and round the farmyard?
-Yeah.
378
00:18:32,280 --> 00:18:35,560
Well, we wait until
our heads have been cut off,
379
00:18:35,640 --> 00:18:37,840
then we run round
and round the farmyard,
380
00:18:37,920 --> 00:18:40,120
out the farm gate and escape.
381
00:18:40,200 --> 00:18:41,640
What do you think?
382
00:18:41,720 --> 00:18:44,720
My opinions are rather difficult
to express in words.
383
00:18:44,800 --> 00:18:47,280
So, perhaps I can put it this way...
384
00:18:48,480 --> 00:18:49,880
It doesn't really matter,
385
00:18:49,960 --> 00:18:52,800
cos the Scarlet Pimpernel
will save us, anyway.
386
00:18:52,880 --> 00:18:54,80
No, he won't, Baldrick.
387
00:18:54,160 --> 00:18:57,720
Either I think up an idea,
or tomorrow we die,
388
00:18:57,800 --> 00:19:00,280
which, Baldrick, I have to tell you,
I have no intention of doing,
389
00:19:00,360 --> 00:19:02,720
because I want to be young and wild,
390
00:19:02,800 --> 00:19:05,200
and then I want
to be middle-aged and rich,
391
00:19:05,280 --> 00:19:07,320
and then I want to be old
and annoy people
392
00:19:07,400 --> 00:19:08,520
by pretending that I'm deaf.
393
00:19:10,240 --> 00:19:12,80
Just be quiet and let me think.
394
00:19:14,880 --> 00:19:20,160
-BALDRICK: I can't sleep, Mr Blackadder.
-I said, shut up!
395
00:19:20,240 --> 00:19:23,200
I'm so excited to think
that the Scarlet Pimpernel
396
00:19:23,320 --> 00:19:24,560
will be here at any moment.
397
00:19:24,640 --> 00:19:27,160
I wish you'd forget
this ridiculous fantasy, Baldrick.
398
00:19:27,240 --> 00:19:29,360
Even if he did turn up,
the guards would be woken
399
00:19:29,440 --> 00:19:31,320
by the scraping noise
400
00:19:31,400 --> 00:19:34,320
as he tried to squeeze his massive,
swollen head through the door.
401
00:19:35,640 --> 00:19:37,640
I couldn't sleep when I was little.
402
00:19:37,720 --> 00:19:39,200
You still are little, Baldrick.
403
00:19:39,280 --> 00:19:41,720
Yeah, well, when I was even Littler.
404
00:19:41,800 --> 00:19:44,800
See, we used to live
in this haunted hovel.
405
00:19:44,880 --> 00:19:47,560
Every night, my family were troubled
406
00:19:47,640 --> 00:19:51,360
by a visitation from
this disgusting ghoul.
407
00:19:51,440 --> 00:19:53,520
It was terrible.
408
00:19:53,600 --> 00:19:55,960
First there was this unholy smell,
409
00:19:56,40 --> 00:19:59,880
then this tiny, clammy, hairy creature
410
00:19:59,960 --> 00:20:02,960
would materialise in the bed
between them.
411
00:20:03,40 --> 00:20:05,280
Fortunately, I could never
see it myself.
412
00:20:06,40 --> 00:20:09,00
Yes, tell me, Baldrick,
when you left home,
413
00:20:09,80 --> 00:20:12,00
did this repulsive entity
mysteriously disappear?
414
00:20:13,40 --> 00:20:15,800
That very day.
415
00:20:15,880 --> 00:20:17,560
I think then
that the mystery is solved.
416
00:20:17,680 --> 00:20:19,520
Now, shut up.
417
00:20:19,600 --> 00:20:22,880
Either I think of an idea,
or tomorrow we meet our maker.
418
00:20:22,960 --> 00:20:27,40
In my case, God.
In your case, God knows,
419
00:20:27,120 --> 00:20:29,360
but I'd be surprised
if he's won any design awards.
420
00:20:31,40 --> 00:20:32,960
Wait a minute,
421
00:20:33,40 --> 00:20:35,80
-I've thought of a plan!
-BALDRICK: Hooray!
422
00:20:35,160 --> 00:20:37,120
BLACKADDER: Also, I thought
of a way to get you to sleep.
423
00:20:37,200 --> 00:20:38,920
-BALDRICK: What? Ow!
-(THUDDING)
424
00:20:41,560 --> 00:20:44,880
Morning, scum.
Did we sleep well?
425
00:20:44,960 --> 00:20:46,200
Like a tot, thank you.
426
00:20:46,280 --> 00:20:48,760
But, by jiminy,
you must be feeling thirsty
427
00:20:48,840 --> 00:20:50,560
after your long night's brutality.
428
00:20:50,960 --> 00:20:52,40
Drink?
429
00:20:52,120 --> 00:20:54,720
Oh, non, merci, not while I'm on duty.
430
00:20:54,800 --> 00:20:57,880
Ah, perhaps later.
431
00:20:57,960 --> 00:21:00,720
For you, /ons/eur, there is no later.
432
00:21:00,800 --> 00:21:03,280
Because gentlemen,
I am proud to introduce
433
00:21:03,360 --> 00:21:06,640
France's most vicious woman,
434
00:21:06,720 --> 00:21:08,760
unexpectedly arrived
from Paris this morning.
435
00:21:08,840 --> 00:21:12,00
Would you please welcome
Madame Guillotine herself!
436
00:21:12,80 --> 00:21:14,640
(CACKLING)
437
00:21:19,560 --> 00:21:21,640
(SHRILL VOICE)
Are these the English pigs?
438
00:21:21,720 --> 00:21:22,880
Yes, that's us.
439
00:21:22,960 --> 00:21:25,400
Leave them with me,
Monsieur Ambassadeur.
440
00:21:25,480 --> 00:21:29,520
I intend to torture them
in a manner so unbearably gruesome,
441
00:21:29,600 --> 00:21:32,600
even you will not be able to stand it!
442
00:21:32,680 --> 00:21:34,560
I don't think
I will have a problem, madame.
443
00:21:34,640 --> 00:21:36,00
No, you will be sick.
444
00:21:36,80 --> 00:21:38,280
What if I stay for the first few minutes
445
00:21:38,360 --> 00:21:39,840
and I'll leave if I'm feeling queasy.
446
00:21:39,920 --> 00:21:42,80
No, you will be sick immediately.
447
00:21:42,160 --> 00:21:44,520
What if I am sick quietly, in a bag?
448
00:21:44,600 --> 00:21:47,00
I mean, what is in your mind?
449
00:21:47,80 --> 00:21:48,560
(MUMBLING)
450
00:21:49,400 --> 00:21:50,720
(RETCHING)
451
00:21:53,480 --> 00:21:56,00
So! Scum!
452
00:21:56,80 --> 00:21:59,520
Prepare to be in pain!
453
00:21:59,600 --> 00:22:01,400
Yes, certainly.
454
00:22:01,480 --> 00:22:05,480
But first, perhaps,
a toast to your beauty.
455
00:22:05,560 --> 00:22:08,280
Oh, thank you. Okay.
456
00:22:09,800 --> 00:22:12,120
Cheers.
457
00:22:12,200 --> 00:22:15,920
So I expect you were
expecting to be rescued, huh?
458
00:22:16,00 --> 00:22:18,80
Huh, some bloody hope.
459
00:22:18,160 --> 00:22:20,840
(NORMAL VOICE) On the contrary!
I'm just sorry I'm so late.
460
00:22:20,920 --> 00:22:22,520
What?
461
00:22:22,600 --> 00:22:25,440
Yes, Gentlemen,
I have come to take you to freedom!
462
00:22:25,520 --> 00:22:28,120
-Hooray!
-My God, Smedley!
463
00:22:28,200 --> 00:22:29,880
But I thought you
were an absolute fathead.
464
00:22:29,960 --> 00:22:32,880
No, just a damn fine actor!
465
00:22:32,960 --> 00:22:36,760
Thank God I got here before you took
any of those awful suicide pills!
466
00:22:40,880 --> 00:22:42,880
Yes, I suppose, if someone had taken one
467
00:22:42,960 --> 00:22:45,960
and wished that he hadn't,
he'd be able to do something about it.
468
00:22:46,40 --> 00:22:48,760
No, no, they're very
odd things, you see.
469
00:22:48,840 --> 00:22:51,120
The symptoms are most peculiar.
470
00:22:51,200 --> 00:22:55,320
First of all, the victims become
very, very depressed.
471
00:22:55,400 --> 00:22:57,680
Oh, God!
472
00:22:57,760 --> 00:22:59,880
This whole revolution is so depressing,
473
00:22:59,960 --> 00:23:01,800
I mean, sometimes
I wonder why I bother.
474
00:23:01,880 --> 00:23:04,280
I mean, I'm so lonely,
and nobody loves me.
475
00:23:04,360 --> 00:23:06,200
And after the depression comes death?
476
00:23:06,280 --> 00:23:08,640
No, after the depression
comes the loss of temper,
477
00:23:08,720 --> 00:23:10,320
you stuck-up bastard!
478
00:23:10,400 --> 00:23:12,400
-What are you staring at?
-Oh.
479
00:23:14,00 --> 00:23:16,00
And after the temper comes death?
480
00:23:16,80 --> 00:23:20,360
No! After the temper comes the, er...
481
00:23:20,440 --> 00:23:22,960
-Comes the, er...
-Forgetfulness?
482
00:23:23,40 --> 00:23:26,560
-Er, yes, that's it. Er, comes the...
-Forgetfulness.
483
00:23:26,640 --> 00:23:30,120
Yes, yes.
Right in the middle of a thingy,
484
00:23:30,200 --> 00:23:34,80
you completely forget what it was you...
Oh, nice pair of shoes!
485
00:23:34,160 --> 00:23:36,440
And after the forgetfulness, you die?
486
00:23:36,520 --> 00:23:37,960
Oh, no! I forgot one!
487
00:23:38,40 --> 00:23:41,560
After the forgetfulness
comes a moment of exquisite happiness!
488
00:23:41,640 --> 00:23:44,600
Jumping up and down,
and waving your arms in the air,
489
00:23:44,680 --> 00:23:49,120
and knowing that in a minute
we're all going to be free! Free! Free!
490
00:23:49,200 --> 00:23:51,920
-And then death?
-No, you jump in the corner first.
491
00:23:54,560 --> 00:23:58,720
-Hooray! It's the Scarlet Pimpernel!
-Yes, Baldrick.
492
00:23:58,800 --> 00:24:01,760
-And you killed him!
-Yes, Baldrick.
493
00:24:01,840 --> 00:24:05,320
What's the bloody point
of being the Scarlet Pimpernel
494
00:24:05,400 --> 00:24:08,480
if you're going to fall for
the old poisoned cup routine?
495
00:24:08,560 --> 00:24:11,360
Scarlet Pimpernel, my foot.
Scarlet Git, more like it.
496
00:24:12,480 --> 00:24:14,00
Wait! Here's our chance to escape!
497
00:24:14,80 --> 00:24:15,760
But what about Mr Frou?
498
00:24:15,840 --> 00:24:17,880
Forget Frou-Frou.
499
00:24:17,960 --> 00:24:20,840
I wouldn't pick my nose
to save his life.
500
00:24:20,920 --> 00:24:25,40
Ah, Frou-Frou, my old friend
and comrade, what are you doing here?
501
00:24:25,120 --> 00:24:27,560
I escaped! What happened here?
502
00:24:27,640 --> 00:24:29,200
Oh, er, nothing, nothing.
503
00:24:29,280 --> 00:24:32,880
Er, I thought for a moment
the Scarlet Pimpernel had saved you.
504
00:24:32,960 --> 00:24:34,840
(LAUGHING)
505
00:24:38,640 --> 00:24:40,520
Ah, chaps, good to see you.
506
00:24:40,600 --> 00:24:42,120
Just trying on the new trousers.
507
00:24:42,200 --> 00:24:44,80
I return, sir, aS promised,
508
00:24:44,160 --> 00:24:48,80
plus one toff French aristocrat
fresh from the Bastille.
509
00:24:48,160 --> 00:24:50,800
Ah, pleased to meet you, mons/eur.
Do sit down.
510
00:24:50,880 --> 00:24:52,640
Enchante.
511
00:24:52,720 --> 00:24:54,640
Damn sorry about the revolution
and all that caper.
512
00:24:54,720 --> 00:24:56,200
Most awfully bad luck.
513
00:24:56,280 --> 00:24:58,520
So tell me, Blackadder,
how the devil did you get him out?
514
00:24:58,600 --> 00:25:01,320
Sir, it's an extraordinary tale
of courage and heroism
515
00:25:01,400 --> 00:25:03,120
which I blush from telling myself,
516
00:25:03,200 --> 00:25:05,600
-but seeing as there's no one else...
-I could try.
517
00:25:07,80 --> 00:25:09,00
We left England in good weather,
518
00:25:09,80 --> 00:25:11,80
but that was as far as our luck held.
519
00:25:11,160 --> 00:25:12,280
In the middle of Dover harbour,
520
00:25:12,360 --> 00:25:14,360
we were struck by a tidal wave.
521
00:25:14,440 --> 00:25:16,480
And I was forced to swim to Boulogne
522
00:25:16,560 --> 00:25:19,800
with the unconscious Baldrick
tucked into my trousers.
523
00:25:19,880 --> 00:25:21,800
Then, we were taken to Paris,
524
00:25:21,880 --> 00:25:24,720
where I was summarily tried
and condemned to death,
525
00:25:24,800 --> 00:25:27,120
and then hung by the larger
of my testicles
526
00:25:27,200 --> 00:25:28,800
from the walls of the Bastille.
527
00:25:28,880 --> 00:25:31,360
It was then that
I decided I had had enough.
528
00:25:32,520 --> 00:25:33,600
Bravo!
529
00:25:34,480 --> 00:25:36,40
I rescued the Count,
530
00:25:36,120 --> 00:25:38,80
killed the guards, jumped the moat,
531
00:25:38,160 --> 00:25:39,800
ran to Versailles,
532
00:25:39,880 --> 00:25:42,280
where I climbed
into Mr Robespierre's bedroom,
533
00:25:42,360 --> 00:25:44,120
leaving him a small tray
of milk chocolates
534
00:25:44,200 --> 00:25:45,280
and an insulting note.
535
00:25:46,480 --> 00:25:48,160
The rest was easy.
536
00:25:48,240 --> 00:25:50,200
That is an incredible story,
537
00:25:50,280 --> 00:25:52,520
worthy of the Scarlet Pimpernel himself.
538
00:25:52,600 --> 00:25:53,960
Well, I wouldn't know.
539
00:25:55,00 --> 00:25:57,160
I, on the other hand, would.
540
00:25:57,240 --> 00:25:59,600
Because, you see, Sir...
541
00:26:06,520 --> 00:26:09,480
(ENGLISH ACCENT)
I am the Scarlet Pimpernel.
542
00:26:09,560 --> 00:26:12,240
-Uh-oh.
-BALDRICK: Hooray!
543
00:26:12,320 --> 00:26:15,680
-Good Lord! Topper!
-Yes, Your Highness.
544
00:26:15,760 --> 00:26:18,400
But egads and by jingo with dumplings,
545
00:26:18,480 --> 00:26:20,800
steak and kidneys,
and a good solid helping of sprouts,
546
00:26:20,880 --> 00:26:22,240
I can't believe it!
547
00:26:22,320 --> 00:26:24,520
You're the fellow
who has single-handedly
548
00:26:24,600 --> 00:26:26,760
saved all those damn Frenchies
from the chop?
549
00:26:26,840 --> 00:26:29,360
Not quite single-handedly, sir.
550
00:26:29,440 --> 00:26:32,200
I operated with the help
of my friend, Smedley,
551
00:26:32,280 --> 00:26:34,960
but he seems to have disappeared
for the moment,
552
00:26:35,40 --> 00:26:37,640
slightly mysteriously.
553
00:26:37,720 --> 00:26:40,80
-Shut up, Baldrick.
-Yes, Mr Blackadder.
554
00:26:40,160 --> 00:26:44,40
So Blackadder rescued
the Scarlet Pimpernel.
555
00:26:44,120 --> 00:26:46,840
-No, sir, he did not.
-Eh?
556
00:26:46,920 --> 00:26:50,200
Prepare yourself for a story
of dishonour and deceit
557
00:26:50,280 --> 00:26:53,440
that will make your stomach turn.
558
00:26:53,520 --> 00:26:55,480
This is interesting,
isn't it, Blackadder?
559
00:26:57,200 --> 00:26:58,720
Not only that,
560
00:26:58,800 --> 00:27:01,640
but I trust it will lead
to the imprisonment of a man
561
00:27:01,720 --> 00:27:04,920
who is a liar, a bounder and a cad.
562
00:27:07,720 --> 00:27:09,160
Oh, bravo,
563
00:27:09,240 --> 00:27:12,120
because we hate liars,
bounders and cads, don't we, Blackadder?
564
00:27:12,200 --> 00:27:14,600
Generally speaking, yes, sir.
565
00:27:14,680 --> 00:27:18,40
But perhaps before
Lord Topper starts to talk,
566
00:27:18,120 --> 00:27:20,800
he might like a glass of wine.
567
00:27:20,880 --> 00:27:24,00
-He's looking a little shaken.
-Shaken, but not stirred.
568
00:27:27,80 --> 00:27:28,960
It all began last week.
569
00:27:29,40 --> 00:27:31,880
I was sitting in Mrs Miggins'
coffee shop when...
570
00:27:33,80 --> 00:27:34,680
Oh, God!
571
00:27:36,800 --> 00:27:39,400
All this treachery is so depressing.
572
00:27:39,480 --> 00:27:43,360
I mean, the whole thing
Just makes you incredibly angry!
573
00:27:43,440 --> 00:27:47,40
And it just makes you want to...
574
00:27:47,120 --> 00:27:50,440
Nice waistcoat, Your Majesty.
575
00:27:50,520 --> 00:27:54,00
I'm sorry, I've completely forgotten
what I was talking about.
576
00:27:54,80 --> 00:27:56,40
A story of dishonour and deceit...
577
00:27:56,120 --> 00:27:59,200
Oh, that's a great story!
That's great!
578
00:27:59,280 --> 00:28:01,960
Oh, that's a wonderful story!
579
00:28:02,40 --> 00:28:03,760
Let me just jump into the corner first.
580
00:28:06,960 --> 00:28:10,480
Roast my raisins! He's popped it!
581
00:28:10,560 --> 00:28:13,760
I say, Blackadder, do you think
he really was the Scarlet Pimpernel?
582
00:28:13,840 --> 00:28:17,80
Well, judging from the ridiculous
ostentatiousness of his death,
583
00:28:17,160 --> 00:28:18,880
I would say that he was.
584
00:28:18,960 --> 00:28:20,720
Well, then, that's a damn shame,
585
00:28:20,800 --> 00:28:23,720
because I wanted to give him
this enormous postal order.
586
00:28:23,800 --> 00:28:25,160
Please, sir, let me finish.
587
00:28:25,240 --> 00:28:28,160
I would say that he wasn't.
588
00:28:28,240 --> 00:28:32,560
You see, the Scarlet Pimpernel
would never, ever reveal his identity.
589
00:28:32,840 --> 00:28:34,920
That's his great secret.
590
00:28:35,00 --> 00:28:37,400
So what you're actually looking for
591
00:28:37,480 --> 00:28:39,920
is someone who has,
say, just been to France
592
00:28:40,00 --> 00:28:41,800
and rescued an aristocrat,
593
00:28:41,880 --> 00:28:44,360
but when asked,
"Are you the Scarlet Pimpernel?"
594
00:28:44,440 --> 00:28:46,760
He replies, "Absolutely not."
595
00:28:46,840 --> 00:28:50,440
But, wait a minute!
Blackadder, you've just been to France,
596
00:28:50,520 --> 00:28:53,240
and you've rescued a French aristocrat.
597
00:28:53,320 --> 00:28:56,400
Oh, Blackadder,
are you the Scarlet Pimpernel?
598
00:28:57,120 --> 00:28:59,120
Absolutely not, sir.
599
00:29:00,720 --> 00:29:02,160
Hooray!
44213
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.