All language subtitles for b.s03e03.720p.bluray.x264-stories_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,160 --> 00:00:04,920 (THEME MUSIC PLAYING) 2 00:00:36,960 --> 00:00:39,00 Ooh, la, la! (LAUGHING) 3 00:00:40,960 --> 00:00:43,920 -Ah, good morning, Mrs Miggins. -Bonjour, monsieur! 4 00:00:44,00 --> 00:00:45,40 What? 5 00:00:45,120 --> 00:00:47,960 Bonjour, monsieur! It's French. 6 00:00:48,40 --> 00:00:52,760 So is eating frogs, cruelty to geese, and urinating in the street. 7 00:00:52,840 --> 00:00:55,320 But that's no reason to inflict it on the rest of us. 8 00:00:55,400 --> 00:00:57,960 But French is all the fashion! 9 00:00:58,40 --> 00:01:00,360 My coffee shop is full of Frenchies. 10 00:01:00,440 --> 00:01:04,320 And it's all because of that wonderful Scarlet Pimpernel! 11 00:01:04,400 --> 00:01:06,880 The Scarlet Pimpernel is not wonderful, Mrs Miggins. 12 00:01:06,960 --> 00:01:09,200 There is no reason whatsoever to admire someone 13 00:01:09,280 --> 00:01:12,840 for filling London with a load of garlic-chewing French toffs 14 00:01:12,920 --> 00:01:15,680 crying "Ooh-la-la" and looking for sympathy all the time 15 00:01:15,760 --> 00:01:18,160 just because their fathers had their heads cut off! 16 00:01:18,240 --> 00:01:21,160 I'll have a cup of coffee and some shepherd's pie, please. 17 00:01:21,240 --> 00:01:24,440 Oh! We don't serve pies any more. 18 00:01:24,520 --> 00:01:28,480 My French clientele consider pies uncouth. 19 00:01:28,560 --> 00:01:30,720 Well, I hardly think that a nation that eats snails 20 00:01:30,800 --> 00:01:34,00 and would go to bed with the kitchen sink if it put on a tutu 21 00:01:34,80 --> 00:01:36,480 is in any position to preach couthness! 22 00:01:36,560 --> 00:01:37,880 So what is on the menu? 23 00:01:37,960 --> 00:01:39,600 Well, today's hot choice, 24 00:01:39,680 --> 00:01:41,960 is Chicken Pimpernel in a Scarlet sauce. 25 00:01:42,40 --> 00:01:44,480 Scarlet Chicken in a Pimpernel sauce, 26 00:01:44,560 --> 00:01:47,600 or huge suspicious-looking sausages 27 00:01:47,680 --> 00:01:49,760 in a Scarlet Pimpernel sauce. 28 00:01:49,840 --> 00:01:51,840 What exactly is Scarlet Pimpernel sauce? 29 00:01:51,920 --> 00:01:55,720 You take a large, ripe frog, squeeze it... 30 00:01:55,800 --> 00:01:58,720 Yes, yes, all right. I'm off to the pub. 31 00:01:58,800 --> 00:02:01,00 -Ah, Bonjour, monsieur! -Sod off. 32 00:02:04,920 --> 00:02:06,00 (CAT MEOWING) 33 00:02:06,600 --> 00:02:07,920 (CAT YOWLING) 34 00:02:09,920 --> 00:02:12,160 Oh, sir, poor little Mildred the cat! 35 00:02:12,240 --> 00:02:13,720 What's he ever done to you? 36 00:02:13,800 --> 00:02:15,00 It is the way of the world, Baldrick. 37 00:02:15,80 --> 00:02:16,680 The abused always kick downwards. 38 00:02:16,760 --> 00:02:19,560 I'm annoyed and so I kick the cat, the cat... 39 00:02:19,640 --> 00:02:21,520 -(SQUEAKING) -...pounces on the mouse, 40 00:02:21,600 --> 00:02:22,960 -and finally the mouse... -Argh! 41 00:02:23,40 --> 00:02:24,320 ...bites you on the behind. 42 00:02:25,640 --> 00:02:27,400 -What do I do? -Nothing. 43 00:02:27,480 --> 00:02:30,240 You are last in God's great chain. 44 00:02:30,320 --> 00:02:34,40 Unless of course, there's an earwig around that you'd like to victimise. 45 00:02:34,120 --> 00:02:35,760 Baldrick, what's happened to your nose? 46 00:02:35,840 --> 00:02:37,80 Nice, innit? 47 00:02:37,160 --> 00:02:39,280 No, it isn't. It's revolting. 48 00:02:39,360 --> 00:02:40,880 Oh, I'll take it off then. 49 00:02:42,360 --> 00:02:44,760 Baldrick, why are you wearing a false boil? 50 00:02:46,80 --> 00:02:47,800 What are we to expect next? 51 00:02:47,880 --> 00:02:51,120 A beauty wart? A cosmetic verruca? 52 00:02:53,00 --> 00:02:55,760 -It's a Scarlet Pimple, sir. -Really? 53 00:02:55,840 --> 00:02:57,960 Yeah, they're all the rage down our way. 54 00:02:58,40 --> 00:03:00,400 Everyone wants to express their admiration 55 00:03:00,480 --> 00:03:03,760 for the great Pimple and his brilliant disguises. 56 00:03:03,840 --> 00:03:06,80 (SINGING) # 7hey seek him here They seek him there # 57 00:03:06,160 --> 00:03:08,440 # Those Frenchies seek him everywhere # 58 00:03:08,520 --> 00:03:10,440 # Is he in heaven or is he in hell # 59 00:03:10,520 --> 00:03:13,560 And what's that revolting garlic smell? 60 00:03:13,640 --> 00:03:15,600 Baldrick, what has this fellow done? 61 00:03:15,680 --> 00:03:17,280 Apart from pop over to France, 62 00:03:17,360 --> 00:03:20,560 to grab a few French nobs from the ineffectual clutches 63 00:03:20,640 --> 00:03:23,800 of some malnourished, whingeing lefties, 64 00:03:23,880 --> 00:03:25,720 taking the opportunity, while there, no doubt, 65 00:03:25,800 --> 00:03:27,680 to pick up some really good cheap wine 66 00:03:27,760 --> 00:03:30,920 and some of their marvellous open fruit flans! 67 00:03:31,00 --> 00:03:34,00 Doesn't anyone know? We hate the French. We fight wars against them. 68 00:03:34,80 --> 00:03:37,200 Did all those men die in vain on the field of Agincourt? 69 00:03:37,280 --> 00:03:40,720 Was the man who burnt Joan of Arc simply wasting good matches? 70 00:03:40,800 --> 00:03:43,320 (BELL RINGING) 71 00:03:43,400 --> 00:03:47,00 Ah, His Royal Highness, the Pinhead of Wales summons me. 72 00:03:47,80 --> 00:03:49,600 You know, I feel almost well-disposed towards him this morning. 73 00:03:49,680 --> 00:03:52,320 Utter chump though he may be, at least he's not French. 74 00:03:54,440 --> 00:03:57,680 Untoast! Encore un toast! I say. 75 00:03:57,760 --> 00:04:01,720 -Le Pimpernel Scarlet! -BOTH: Le Pimpernel Scarlet! 76 00:04:03,240 --> 00:04:05,480 Ah! Le Adder No/r/ Come you in! 77 00:04:10,120 --> 00:04:11,600 This is the fellow to ask, you chaps. 78 00:04:11,680 --> 00:04:14,800 My butler. Terribly clever. Brighter than a brain pie. 79 00:04:14,880 --> 00:04:16,200 (LAUGHING HAUGHTILY) 80 00:04:16,280 --> 00:04:19,80 Ah, Blackadder, we're trying to guess who the Scarlet Pimpernel is, 81 00:04:19,160 --> 00:04:22,800 so we can send him an enormous postal order to express our admiration. 82 00:04:22,880 --> 00:04:24,120 Any ideas? 83 00:04:24,200 --> 00:04:25,800 Well, I'm sure if you address the envelope to 84 00:04:25,880 --> 00:04:28,320 "The Biggest Show-off in London", it would reach him eventually. 85 00:04:28,400 --> 00:04:29,720 Tish and pish! 86 00:04:29,800 --> 00:04:31,520 Gadzooks! Malarkey! 87 00:04:31,600 --> 00:04:33,600 How dare you say such a thing? 88 00:04:33,680 --> 00:04:36,440 Damn you, sir, if you're not the worst kind of swine! 89 00:04:36,520 --> 00:04:38,600 Damn that swine! 90 00:04:38,680 --> 00:04:40,600 I'm sorry, sir. I was merely pointing out 91 00:04:40,720 --> 00:04:43,800 that sneaking aristocrats out from under the noses of French revolutionaries 92 00:04:43,880 --> 00:04:45,880 is as about as difficult as putting on a hat. 93 00:04:46,920 --> 00:04:49,80 Sink me, sir, this is treason! 94 00:04:49,160 --> 00:04:51,160 The Scarlet Pimpernel is a hero. 95 00:04:51,240 --> 00:04:53,800 And the revolution is orchestrated by a ruthless band 96 00:04:53,880 --> 00:04:55,440 of highly organised killers! 97 00:04:55,520 --> 00:04:58,240 -Damn them. -Damn those organised killers! 98 00:04:59,240 --> 00:05:01,520 George, if I remember rightly, 99 00:05:01,600 --> 00:05:03,920 we were just discussing the French Embassy Ball 100 00:05:04,00 --> 00:05:06,80 in honour of the exiled aristocracy. 101 00:05:06,160 --> 00:05:07,440 We certainly were. 102 00:05:07,520 --> 00:05:10,440 Where I intend to wear the most magnificent pair of trousers 103 00:05:10,520 --> 00:05:14,720 ever to issue forth from the delicate hands of Messers Snibcock and Turkey, 104 00:05:14,800 --> 00:05:18,280 couturiers to the very wealthy and the extremely fat. 105 00:05:18,360 --> 00:05:20,160 If the Pimpernel does finally reveal himself, 106 00:05:20,240 --> 00:05:22,680 I don't want to get caught out wearing boring trousers. 107 00:05:22,760 --> 00:05:25,520 Damn those boring trousers! 108 00:05:25,600 --> 00:05:30,320 Well, what say we bet your cocksure domestic 1,000 guineas 109 00:05:30,400 --> 00:05:33,280 that he can't go to France, rescue an aristocrat 110 00:05:33,360 --> 00:05:35,40 and present him at the ball. 111 00:05:36,480 --> 00:05:39,360 Ha! That's turned you white, hasn't it? 112 00:05:39,440 --> 00:05:41,800 That's frightened you, you lily-livered, 113 00:05:41,880 --> 00:05:44,680 caramel-kidneyed, custard-coloured cad. 114 00:05:44,760 --> 00:05:48,680 -Not so buoyant now, are you, eh? Eh? -Eh? 115 00:05:48,760 --> 00:05:50,840 On the contrary, sir. I'll just go and pack. 116 00:05:50,920 --> 00:05:52,240 Oh. 117 00:05:52,320 --> 00:05:55,400 Perhaps Lord Smedley and Lord Topper will accompany me. 118 00:05:55,480 --> 00:05:57,240 I'm sure it'll be a fairly easy trip. 119 00:05:57,320 --> 00:06:00,400 The odd death defying leap, and a modest amount of dental torture. 120 00:06:00,920 --> 00:06:02,120 Want to come? 121 00:06:02,200 --> 00:06:05,40 -Oh, no! Damn! -Oh, no! Damn! 122 00:06:05,120 --> 00:06:10,400 Any day now, I've got an appointment with my doctor. 123 00:06:10,480 --> 00:06:14,360 I've got a bit of a sniffle coming on, I can feel it in my bones. 124 00:06:14,440 --> 00:06:16,360 Damn bones, damn bones, damn... 125 00:06:17,480 --> 00:06:19,240 What about next week? 126 00:06:19,320 --> 00:06:21,560 Oh, come on, you chaps, get your diaries out, come on. 127 00:06:21,640 --> 00:06:22,800 Alright. 128 00:06:22,880 --> 00:06:23,960 -Damn. -Damn. 129 00:06:24,40 --> 00:06:25,520 -I've left it behind! -Behind! 130 00:06:25,600 --> 00:06:29,480 And, besides, I've just remembered, my father's just died. 131 00:06:29,560 --> 00:06:32,800 I've got to be at his funeral in 10 minutes. Damn sorry! 132 00:06:32,880 --> 00:06:34,760 Goodbye, your Highness! 133 00:06:34,840 --> 00:06:36,760 Oh, damn! 134 00:06:36,840 --> 00:06:38,680 I'm the best man. 135 00:06:38,760 --> 00:06:42,880 Damn that dead father! Damn him! Goodbye. 136 00:06:42,960 --> 00:06:44,360 See you at the ball. 137 00:06:46,80 --> 00:06:47,920 Oh, what a shame they were so busy. 138 00:06:48,00 --> 00:06:50,00 It would have been lovely to have had them with us. 139 00:06:50,640 --> 00:06:52,320 -Us? -Yes. 140 00:06:52,400 --> 00:06:54,320 -You're coming, sir? -Oh, certainly. 141 00:06:54,400 --> 00:06:55,480 Ah. 142 00:06:55,560 --> 00:06:57,320 And nothing I can say 143 00:06:57,400 --> 00:07:00,480 about the mind-bending horrors of the revolution could put you off? 144 00:07:00,560 --> 00:07:01,840 Absolutely not! 145 00:07:01,920 --> 00:07:03,600 Now, come on, Blackadder, let's get packing. 146 00:07:03,680 --> 00:07:06,560 I want to look my best for those fabulous French birds. 147 00:07:06,640 --> 00:07:09,720 Sir, the type of women currently favoured in France 148 00:07:09,800 --> 00:07:12,680 are toothless crones who just cackle insanely. 149 00:07:13,160 --> 00:07:15,640 Oh, ignore that, they're just playing hard to get. 150 00:07:17,680 --> 00:07:21,680 By removing all their teeth, going mad and ageing 40 years? 151 00:07:21,760 --> 00:07:23,600 That's right, the little teasers! 152 00:07:23,680 --> 00:07:27,640 Well, come on, um... I think a blend of silks and satins. 153 00:07:27,720 --> 00:07:28,880 I fear not, sir. 154 00:07:28,960 --> 00:07:31,320 If we are to stand any chance of survival in France, 155 00:07:31,400 --> 00:07:34,480 we shall have to dress as the smelliest low-life imaginable. 156 00:07:34,560 --> 00:07:36,80 Oh, yes, what sort of thing? 157 00:07:36,160 --> 00:07:39,720 Well, sir, let me show you our Paris Collection. 158 00:07:39,800 --> 00:07:43,280 Baldrick is wearing a sheep's bladder jacket, 159 00:07:43,720 --> 00:07:46,520 with matching dung-ball accessories. 160 00:07:46,600 --> 00:07:50,80 Hair by Crazy Meg of Bedlam Hair. 161 00:07:50,160 --> 00:07:53,360 Notice how the overpowering aroma of rotting pilchards 162 00:07:53,440 --> 00:07:56,280 has been woven cunningly into the ensemble. 163 00:07:56,360 --> 00:07:59,520 Baldrick, when did you last change your trousers? 164 00:07:59,600 --> 00:08:02,920 -I've never changed my trousers. -Thank you. 165 00:08:03,00 --> 00:08:05,80 You see the ancient Greeks, sir, wrote in legend 166 00:08:05,160 --> 00:08:08,560 of a terrible container in which all the evils of the world were trapped. 167 00:08:08,640 --> 00:08:11,920 How prophetic they were. All they got wrong was the name. 168 00:08:12,00 --> 00:08:14,00 They called it "Pandora's Box", 169 00:08:14,80 --> 00:08:16,440 when, of course, they meant "Baldrick's Trousers". 170 00:08:18,320 --> 00:08:21,840 It certainly can get a bit whiffy, there's no doubt about that. 171 00:08:21,920 --> 00:08:23,720 We are told that when the box was opened, 172 00:08:23,800 --> 00:08:28,40 the whole world turned to darkness because of Pandora's fatal curiosity. 173 00:08:28,120 --> 00:08:31,200 I charge you now, Baldrick, for the good of all mankind, 174 00:08:31,280 --> 00:08:34,760 never allow curiosity to lead you to open your trousers. 175 00:08:35,960 --> 00:08:38,760 Nothing of interest lies therein. 176 00:08:38,840 --> 00:08:41,920 However, Your Highness, it is trousers exactly like these 177 00:08:42,00 --> 00:08:44,880 that you will have to wear if we are to pass safely into France. 178 00:08:46,720 --> 00:08:48,560 (CLEARS THROAT) Yes, well, you know, 179 00:08:48,640 --> 00:08:50,800 on second thought, I think I might give this whole thing a miss. 180 00:08:50,880 --> 00:08:52,200 You know, my tummy's playing up a bit. 181 00:08:52,280 --> 00:08:55,720 Ah, wish I could come, but just not poss with this tum. 182 00:08:55,800 --> 00:08:57,840 I understand perfectly, sir. 183 00:08:57,920 --> 00:09:01,480 Also, the chances of me scoring if I look and smell like him are zero. 184 00:09:01,560 --> 00:09:02,640 That's true, sir. 185 00:09:02,720 --> 00:09:05,280 We shall return presently to bid you farewell. 186 00:09:05,360 --> 00:09:08,960 Mr B, I've been having second thoughts about this trip to France. 187 00:09:09,40 --> 00:09:10,240 Oh, why? 188 00:09:10,320 --> 00:09:12,160 Well, as far as I can see, 189 00:09:12,240 --> 00:09:13,400 looking and smelling like this 190 00:09:13,480 --> 00:09:15,400 there's not much chance of me scoring, either. 191 00:09:18,240 --> 00:09:21,200 -Well, Blackadder, this is it. -Yes, sir. 192 00:09:21,280 --> 00:09:24,40 If I don't make it back, please write to my mother 193 00:09:24,120 --> 00:09:26,00 and tell her that I've been alive all the time, 194 00:09:26,80 --> 00:09:28,680 it's just that I couldn't be bothered to get in touch with the old bat. 195 00:09:28,760 --> 00:09:31,400 Well, of course, old man. It's the very least I could do. 196 00:09:31,480 --> 00:09:32,960 We must leave at once. 197 00:09:33,40 --> 00:09:34,80 The shadows lengthen 198 00:09:34,160 --> 00:09:36,440 and we have a long and arduous journey ahead of us. 199 00:09:36,520 --> 00:09:41,80 Farewell, dear master and, dare I say, friend. 200 00:09:41,160 --> 00:09:45,200 Farewell, brave liberator, and dare I say it, butler. 201 00:09:51,480 --> 00:09:53,200 Right, stick the kettle on, Balders. 202 00:09:53,280 --> 00:09:54,680 What, aren't we going to France? 203 00:09:54,760 --> 00:09:56,200 Of course we're not going to France. 204 00:09:56,280 --> 00:09:58,00 It's incredibly dangerous there. 205 00:09:58,80 --> 00:09:59,880 Well, how are you going to win your bet? 206 00:09:59,960 --> 00:10:03,480 As always, Baldrick, by the use of the large thing between my ears. 207 00:10:04,320 --> 00:10:05,560 Oh, your nose. 208 00:10:08,80 --> 00:10:10,680 No, Baldrick, my brain. 209 00:10:10,760 --> 00:10:13,240 All we do is lie low here for a week, 210 00:10:13,320 --> 00:10:16,240 then go to Mrs Miggins', pick up any old French aristocrat, 211 00:10:16,320 --> 00:10:18,200 drag him through a puddle, take him to the ball 212 00:10:18,280 --> 00:10:20,40 and claim our 1,000 guineas. 213 00:10:20,120 --> 00:10:22,360 Well, what if the Prince finds us here? 214 00:10:22,440 --> 00:10:25,480 He can't find his own fly-buttons. Let alone the kitchen door. 215 00:10:27,600 --> 00:10:29,800 What a pair of trousers! 216 00:10:31,880 --> 00:10:35,40 I shall be the belle of the Embassy Ball! 217 00:10:35,120 --> 00:10:37,880 Now, how do you put them on? Blackadder! 218 00:10:38,960 --> 00:10:40,760 Oh, no, damn! He's gone to France. 219 00:10:40,840 --> 00:10:44,120 Well, I'll do it myself. Shouldn't be too difficult. Erm... 220 00:10:44,200 --> 00:10:45,480 Er... 221 00:10:49,200 --> 00:10:51,840 Well, Baldrick, what a very pleasant week. 222 00:10:51,920 --> 00:10:53,720 We must do this more often. 223 00:10:53,800 --> 00:10:55,440 Yes, I shall certainly choose 224 00:10:55,520 --> 00:10:58,520 revolutionary France for my holiday again next year. 225 00:10:59,520 --> 00:11:01,320 Now, time to go to work. 226 00:11:01,400 --> 00:11:04,840 Off to Mrs Miggins' to pick up any old French toff. 227 00:11:04,920 --> 00:11:07,360 (BANGING) 228 00:11:08,720 --> 00:11:10,40 What do you think that is? 229 00:11:10,120 --> 00:11:11,920 Well, if I was feeling malicious, 230 00:11:12,00 --> 00:11:14,640 I'd say it's the Prince still trying to put his trousers on after a week. 231 00:11:16,120 --> 00:11:17,360 Oh, damn! 232 00:11:19,680 --> 00:11:21,80 Ah, Mrs Miggins. 233 00:11:21,160 --> 00:11:23,760 I'd like a massive plate of pigs’ trotters, 234 00:11:23,840 --> 00:11:26,320 frogs’ legs, and snails’ ears, please, 235 00:11:26,400 --> 00:11:29,720 all drenched in your lovely Scarlet Pimpernel sauce. 236 00:11:29,800 --> 00:11:32,640 Not so hostile to the Frenchies now, Mr B. 237 00:11:32,720 --> 00:11:35,720 Certainly not, Mrs M. I'd sooner be hostile to my own servant. 238 00:11:38,200 --> 00:11:41,880 In fact, I came here specifically to meet lovely Frenchies. 239 00:11:41,960 --> 00:11:45,640 Well, vive to that and an eclair for both of us! 240 00:11:45,720 --> 00:11:48,00 Vive, indeed. Now, what I'm looking for, Mrs M, 241 00:11:48,80 --> 00:11:49,840 is a particular kind of Frenchie, 242 00:11:49,920 --> 00:11:52,320 namely one who is transparently of noble blood, 243 00:11:52,400 --> 00:11:53,960 but also short on cash. 244 00:11:54,40 --> 00:11:56,120 Oh, I've got just the fellow for you, 245 00:11:56,200 --> 00:11:58,00 over there by the window, 246 00:11:58,80 --> 00:11:59,680 the Comte de Frou-Frou. 247 00:12:00,880 --> 00:12:02,920 He's pretty down on his luck, 248 00:12:03,00 --> 00:12:05,320 and he's made that horse's willy last all morning. 249 00:12:09,320 --> 00:12:11,280 We have struck garlic! 250 00:12:14,960 --> 00:12:17,520 -Now you can have some lunch, Baldrick. -Thank you. 251 00:12:19,320 --> 00:12:21,840 Le Comte de Frou-Frou, I believe. 252 00:12:21,920 --> 00:12:23,320 Eh? 253 00:12:23,400 --> 00:12:26,360 -Do you speak English? -A little. 254 00:12:26,440 --> 00:12:28,640 Yes, when you say "a little" what exactly do you mean? 255 00:12:28,720 --> 00:12:30,400 I mean, can we talk, or are we going to spend 256 00:12:30,480 --> 00:12:32,520 the rest of the afternoon asking each other the way to the beach 257 00:12:32,600 --> 00:12:34,80 in very loud voices? 258 00:12:34,160 --> 00:12:38,680 Ah, no. I can order coffee, deal with waiters, 259 00:12:38,760 --> 00:12:41,640 make sexy chit-chat with girls, that type of thing. 260 00:12:41,720 --> 00:12:43,200 Oh, good. 261 00:12:43,280 --> 00:12:44,920 Just don't ask me to take a physiology class 262 00:12:45,00 --> 00:12:46,240 or direct a light opera. 263 00:12:46,320 --> 00:12:47,920 No, I won't. 264 00:12:48,00 --> 00:12:51,120 Now, listen, Frou-Frou, would you like to earn some money? 265 00:12:52,920 --> 00:12:54,560 No, I wouldn't. 266 00:12:54,640 --> 00:12:57,640 I would like other people to earn it and then give it to me. 267 00:12:57,720 --> 00:13:00,280 Just like in France in the good old days. 268 00:13:00,360 --> 00:13:03,320 Yes, but this is a chance to return to the good old days. 269 00:13:03,400 --> 00:13:06,160 Oh, how I would love that! 270 00:13:06,240 --> 00:13:09,600 I hate this life! The food is filthy! 271 00:13:09,680 --> 00:13:13,200 This huge sausage is very suspicious. 272 00:13:13,280 --> 00:13:15,600 If I didn't know better, I'd say it was a horse's... 273 00:13:15,680 --> 00:13:17,480 Yes, yes, all right. Now, listen. 274 00:13:18,400 --> 00:13:19,520 The plan is this. 275 00:13:19,600 --> 00:13:22,760 I have a bet on with someone that I can get a Frenchman out of Paris. 276 00:13:23,440 --> 00:13:25,560 I want you to be that Frenchman. 277 00:13:25,640 --> 00:13:28,200 All you have to do is come to the embassy with me, 278 00:13:28,320 --> 00:13:29,600 say that I rescued you, 279 00:13:29,680 --> 00:13:32,80 and then walk away with 50 guineas 280 00:13:32,160 --> 00:13:34,720 and all the vol-au-vents you can stuff in your pockets. 281 00:13:34,800 --> 00:13:38,760 -What do you say? -It will be a pleasure. 282 00:13:38,840 --> 00:13:42,920 If there's one thing we aristocrats enjoy it's a fabulous party. 283 00:13:43,00 --> 00:13:45,640 Oh, the music! Oh, the laughter! 284 00:13:47,00 --> 00:13:49,600 If only I'd brought my mongoose costume. 285 00:13:55,00 --> 00:13:58,960 Yes, well, obviously it hasn't really got going yet. 286 00:13:59,40 --> 00:14:00,920 I think that is a bit of an understatement, Frou-Frou. 287 00:14:01,00 --> 00:14:04,120 I've been at autopsies with more party atmosphere. 288 00:14:04,200 --> 00:14:08,440 Don't worry! In a moment we will hear the sound of music and happy laughter. 289 00:14:10,440 --> 00:14:12,240 (LAUGHING MENACINGLY) 290 00:14:14,760 --> 00:14:16,600 (BOTH SPEAKING FRENCH) 291 00:14:16,680 --> 00:14:17,760 Ah, good evening, my man. 292 00:14:17,840 --> 00:14:20,400 -Do you speak English? -A little. 293 00:14:20,480 --> 00:14:23,360 Good, well just take me to the Ambassador then, will you? 294 00:14:23,440 --> 00:14:25,560 Pardon? 295 00:14:25,640 --> 00:14:29,320 I have rescued an aristocrat 296 00:14:29,400 --> 00:14:33,320 from the clutches of the evil revolutionaries. 297 00:14:33,400 --> 00:14:36,240 Please take me to the Ambassador. 298 00:14:36,920 --> 00:14:39,120 No, I won't. 299 00:14:39,200 --> 00:14:42,840 I am an evil revolutionary 300 00:14:42,920 --> 00:14:46,680 and I have murdered the Ambassador 301 00:14:46,760 --> 00:14:50,600 and turned him into pate. 302 00:14:52,480 --> 00:14:56,480 -Ah. -And you, aristo-pig, are trapped. 303 00:14:56,560 --> 00:14:57,800 Pig? Ha! 304 00:14:57,880 --> 00:15:01,320 You will regret your insolence, revolutionary dog. 305 00:15:01,400 --> 00:15:02,640 Dog? Ha! 306 00:15:02,720 --> 00:15:05,120 You will regret your arrogance, royalist snake. 307 00:15:05,200 --> 00:15:06,640 Snake? Ha! 308 00:15:06,720 --> 00:15:08,440 I'm sorry to interrupt this very interesting discussion, 309 00:15:08,520 --> 00:15:10,240 but, really, it is none of my business, 310 00:15:10,320 --> 00:15:12,40 so I think I'll be on my way. Come on, Baldrick. 311 00:15:12,120 --> 00:15:15,880 Ah, ah, ah. Not so fast, English! 312 00:15:15,960 --> 00:15:20,880 In rescuing this bo/te de stinky weed, 313 00:15:20,960 --> 00:15:25,320 you have attempted to pervert revolutionary justice. 314 00:15:25,400 --> 00:15:28,920 Do you know what they do to people who do that? 315 00:15:29,00 --> 00:15:31,760 They're given a little present and allowed to go free? 316 00:15:31,960 --> 00:15:33,480 No. 317 00:15:33,560 --> 00:15:36,00 They're smacked and told not to be naughty, but basically let off. 318 00:15:36,80 --> 00:15:38,320 -No. -I think I know. 319 00:15:38,400 --> 00:15:40,720 -What? -They're put in prison for the night 320 00:15:40,800 --> 00:15:42,560 and brutally guillotined in the morning. 321 00:15:42,640 --> 00:15:43,760 Well done, Baldrick. 322 00:15:45,120 --> 00:15:48,920 Your little gnome is correct, mons/eur. 323 00:15:49,00 --> 00:15:52,400 Gentlemen! Welcome to the last day of your life! 324 00:15:53,520 --> 00:15:56,40 How dare you, you filthy weasel. 325 00:15:56,120 --> 00:15:57,160 Weasel? Ha! 326 00:15:57,240 --> 00:15:59,240 You're one to talk, aristo-warthog. 327 00:15:59,320 --> 00:16:01,120 -Warthog? Ha! -Ha! | 328 00:16:01,200 --> 00:16:05,40 Excuse me, Frou-Frou. Look, mate, me old mate... 329 00:16:05,120 --> 00:16:06,440 We're both working class. 330 00:16:06,520 --> 00:16:08,920 We both hate these rich bastards. I mean, come on. 331 00:16:09,00 --> 00:16:10,160 Come on, me old mucker. 332 00:16:10,240 --> 00:16:12,600 Just let me go, you've got nothing against me. 333 00:16:12,680 --> 00:16:14,560 On the contrary. 334 00:16:14,640 --> 00:16:17,760 I hate you English with your boring trousers 335 00:16:17,880 --> 00:16:19,760 and your shiny toilet paper 336 00:16:19,840 --> 00:16:25,320 and your ridiculous preconception that Frenchmen are great lovers. 337 00:16:25,400 --> 00:16:27,800 I'm French and I'm hung like a baby carrot 338 00:16:27,880 --> 00:16:30,80 and a couple of petits pois. 339 00:16:30,160 --> 00:16:34,600 Farewell, old mucker, and death to the aristos! 340 00:16:34,680 --> 00:16:37,40 -Death to the aristos! -Shut up, mousebrain! 341 00:16:39,440 --> 00:16:42,400 Monsieur, why do you waste your words on this scum? 342 00:16:42,480 --> 00:16:43,800 Have no fear! 343 00:16:43,880 --> 00:16:48,240 -The Scarlet Pimpernel will save us. -Ha! Some hope. 344 00:16:48,320 --> 00:16:50,680 The Pimpernel is the most overrated human being 345 00:16:50,760 --> 00:16:55,120 since Judas Iscariot won the A.D. 31 Best Disciple Competition. 346 00:16:56,80 --> 00:16:59,360 Well, if he should fail us, here, 347 00:16:59,440 --> 00:17:01,640 I have these suicide pills. 348 00:17:01,720 --> 00:17:04,560 One for me, one for you, 349 00:17:05,560 --> 00:17:08,80 and one for the dwarf. 350 00:17:09,400 --> 00:17:12,160 -Say thank you, Baldrick. -Thank you, Mr Frou. 351 00:17:13,160 --> 00:17:15,160 (KEYS JINGLING) 352 00:17:15,240 --> 00:17:18,640 -Ah, the Pimpernel! -Hooray! 353 00:17:18,720 --> 00:17:21,400 Ah, the Ambassador, hooray. 354 00:17:23,320 --> 00:17:25,480 Hmm, I've got nothing to do. 355 00:17:26,360 --> 00:17:29,120 So I think I will torture... 356 00:17:30,400 --> 00:17:32,280 You, aristo-mongrel! 357 00:17:32,360 --> 00:17:36,280 Mongrel? Ha! I look forward to it, proletarian skunk! 358 00:17:36,360 --> 00:17:37,640 Skunk? Ha! 359 00:17:37,720 --> 00:17:39,680 We'll see about that, aristocratic happypotamus! 360 00:17:39,760 --> 00:17:44,240 Happypotamus? Ha! We'll soon see who's the happypotamus. 361 00:17:44,320 --> 00:17:46,160 I'm glad to say, 362 00:17:46,240 --> 00:17:50,40 I don't think you'll be needing those pills, Mr B. 363 00:17:50,120 --> 00:17:51,440 Am I jumping the gun, Baldrick, 364 00:17:51,520 --> 00:17:54,120 or are the words "I have a cunning plan" 365 00:17:54,200 --> 00:17:56,160 marching with ill-deserved confidence 366 00:17:56,240 --> 00:17:57,960 in the direction of this conversation? 367 00:17:58,40 --> 00:17:59,520 They certainly are! 368 00:17:59,600 --> 00:18:02,80 Forgive me if I don't jump up and down with glee, 369 00:18:02,160 --> 00:18:04,480 your record in this department is not exactly 100%. 370 00:18:05,480 --> 00:18:08,920 -So, what's the plan? -We do nothing. 371 00:18:09,00 --> 00:18:11,40 Yep, that's another world-beater. 372 00:18:12,600 --> 00:18:14,400 Wait, I haven't finished. 373 00:18:14,480 --> 00:18:18,760 We do nothing until our heads have actually been cut off. 374 00:18:21,40 --> 00:18:23,640 And then we spring into action? 375 00:18:24,280 --> 00:18:25,760 Exactly! 376 00:18:25,840 --> 00:18:28,160 You know how when you cut a chicken's head off, 377 00:18:28,240 --> 00:18:32,200 -it runs round and round the farmyard? -Yeah. 378 00:18:32,280 --> 00:18:35,560 Well, we wait until our heads have been cut off, 379 00:18:35,640 --> 00:18:37,840 then we run round and round the farmyard, 380 00:18:37,920 --> 00:18:40,120 out the farm gate and escape. 381 00:18:40,200 --> 00:18:41,640 What do you think? 382 00:18:41,720 --> 00:18:44,720 My opinions are rather difficult to express in words. 383 00:18:44,800 --> 00:18:47,280 So, perhaps I can put it this way... 384 00:18:48,480 --> 00:18:49,880 It doesn't really matter, 385 00:18:49,960 --> 00:18:52,800 cos the Scarlet Pimpernel will save us, anyway. 386 00:18:52,880 --> 00:18:54,80 No, he won't, Baldrick. 387 00:18:54,160 --> 00:18:57,720 Either I think up an idea, or tomorrow we die, 388 00:18:57,800 --> 00:19:00,280 which, Baldrick, I have to tell you, I have no intention of doing, 389 00:19:00,360 --> 00:19:02,720 because I want to be young and wild, 390 00:19:02,800 --> 00:19:05,200 and then I want to be middle-aged and rich, 391 00:19:05,280 --> 00:19:07,320 and then I want to be old and annoy people 392 00:19:07,400 --> 00:19:08,520 by pretending that I'm deaf. 393 00:19:10,240 --> 00:19:12,80 Just be quiet and let me think. 394 00:19:14,880 --> 00:19:20,160 -BALDRICK: I can't sleep, Mr Blackadder. -I said, shut up! 395 00:19:20,240 --> 00:19:23,200 I'm so excited to think that the Scarlet Pimpernel 396 00:19:23,320 --> 00:19:24,560 will be here at any moment. 397 00:19:24,640 --> 00:19:27,160 I wish you'd forget this ridiculous fantasy, Baldrick. 398 00:19:27,240 --> 00:19:29,360 Even if he did turn up, the guards would be woken 399 00:19:29,440 --> 00:19:31,320 by the scraping noise 400 00:19:31,400 --> 00:19:34,320 as he tried to squeeze his massive, swollen head through the door. 401 00:19:35,640 --> 00:19:37,640 I couldn't sleep when I was little. 402 00:19:37,720 --> 00:19:39,200 You still are little, Baldrick. 403 00:19:39,280 --> 00:19:41,720 Yeah, well, when I was even Littler. 404 00:19:41,800 --> 00:19:44,800 See, we used to live in this haunted hovel. 405 00:19:44,880 --> 00:19:47,560 Every night, my family were troubled 406 00:19:47,640 --> 00:19:51,360 by a visitation from this disgusting ghoul. 407 00:19:51,440 --> 00:19:53,520 It was terrible. 408 00:19:53,600 --> 00:19:55,960 First there was this unholy smell, 409 00:19:56,40 --> 00:19:59,880 then this tiny, clammy, hairy creature 410 00:19:59,960 --> 00:20:02,960 would materialise in the bed between them. 411 00:20:03,40 --> 00:20:05,280 Fortunately, I could never see it myself. 412 00:20:06,40 --> 00:20:09,00 Yes, tell me, Baldrick, when you left home, 413 00:20:09,80 --> 00:20:12,00 did this repulsive entity mysteriously disappear? 414 00:20:13,40 --> 00:20:15,800 That very day. 415 00:20:15,880 --> 00:20:17,560 I think then that the mystery is solved. 416 00:20:17,680 --> 00:20:19,520 Now, shut up. 417 00:20:19,600 --> 00:20:22,880 Either I think of an idea, or tomorrow we meet our maker. 418 00:20:22,960 --> 00:20:27,40 In my case, God. In your case, God knows, 419 00:20:27,120 --> 00:20:29,360 but I'd be surprised if he's won any design awards. 420 00:20:31,40 --> 00:20:32,960 Wait a minute, 421 00:20:33,40 --> 00:20:35,80 -I've thought of a plan! -BALDRICK: Hooray! 422 00:20:35,160 --> 00:20:37,120 BLACKADDER: Also, I thought of a way to get you to sleep. 423 00:20:37,200 --> 00:20:38,920 -BALDRICK: What? Ow! -(THUDDING) 424 00:20:41,560 --> 00:20:44,880 Morning, scum. Did we sleep well? 425 00:20:44,960 --> 00:20:46,200 Like a tot, thank you. 426 00:20:46,280 --> 00:20:48,760 But, by jiminy, you must be feeling thirsty 427 00:20:48,840 --> 00:20:50,560 after your long night's brutality. 428 00:20:50,960 --> 00:20:52,40 Drink? 429 00:20:52,120 --> 00:20:54,720 Oh, non, merci, not while I'm on duty. 430 00:20:54,800 --> 00:20:57,880 Ah, perhaps later. 431 00:20:57,960 --> 00:21:00,720 For you, /ons/eur, there is no later. 432 00:21:00,800 --> 00:21:03,280 Because gentlemen, I am proud to introduce 433 00:21:03,360 --> 00:21:06,640 France's most vicious woman, 434 00:21:06,720 --> 00:21:08,760 unexpectedly arrived from Paris this morning. 435 00:21:08,840 --> 00:21:12,00 Would you please welcome Madame Guillotine herself! 436 00:21:12,80 --> 00:21:14,640 (CACKLING) 437 00:21:19,560 --> 00:21:21,640 (SHRILL VOICE) Are these the English pigs? 438 00:21:21,720 --> 00:21:22,880 Yes, that's us. 439 00:21:22,960 --> 00:21:25,400 Leave them with me, Monsieur Ambassadeur. 440 00:21:25,480 --> 00:21:29,520 I intend to torture them in a manner so unbearably gruesome, 441 00:21:29,600 --> 00:21:32,600 even you will not be able to stand it! 442 00:21:32,680 --> 00:21:34,560 I don't think I will have a problem, madame. 443 00:21:34,640 --> 00:21:36,00 No, you will be sick. 444 00:21:36,80 --> 00:21:38,280 What if I stay for the first few minutes 445 00:21:38,360 --> 00:21:39,840 and I'll leave if I'm feeling queasy. 446 00:21:39,920 --> 00:21:42,80 No, you will be sick immediately. 447 00:21:42,160 --> 00:21:44,520 What if I am sick quietly, in a bag? 448 00:21:44,600 --> 00:21:47,00 I mean, what is in your mind? 449 00:21:47,80 --> 00:21:48,560 (MUMBLING) 450 00:21:49,400 --> 00:21:50,720 (RETCHING) 451 00:21:53,480 --> 00:21:56,00 So! Scum! 452 00:21:56,80 --> 00:21:59,520 Prepare to be in pain! 453 00:21:59,600 --> 00:22:01,400 Yes, certainly. 454 00:22:01,480 --> 00:22:05,480 But first, perhaps, a toast to your beauty. 455 00:22:05,560 --> 00:22:08,280 Oh, thank you. Okay. 456 00:22:09,800 --> 00:22:12,120 Cheers. 457 00:22:12,200 --> 00:22:15,920 So I expect you were expecting to be rescued, huh? 458 00:22:16,00 --> 00:22:18,80 Huh, some bloody hope. 459 00:22:18,160 --> 00:22:20,840 (NORMAL VOICE) On the contrary! I'm just sorry I'm so late. 460 00:22:20,920 --> 00:22:22,520 What? 461 00:22:22,600 --> 00:22:25,440 Yes, Gentlemen, I have come to take you to freedom! 462 00:22:25,520 --> 00:22:28,120 -Hooray! -My God, Smedley! 463 00:22:28,200 --> 00:22:29,880 But I thought you were an absolute fathead. 464 00:22:29,960 --> 00:22:32,880 No, just a damn fine actor! 465 00:22:32,960 --> 00:22:36,760 Thank God I got here before you took any of those awful suicide pills! 466 00:22:40,880 --> 00:22:42,880 Yes, I suppose, if someone had taken one 467 00:22:42,960 --> 00:22:45,960 and wished that he hadn't, he'd be able to do something about it. 468 00:22:46,40 --> 00:22:48,760 No, no, they're very odd things, you see. 469 00:22:48,840 --> 00:22:51,120 The symptoms are most peculiar. 470 00:22:51,200 --> 00:22:55,320 First of all, the victims become very, very depressed. 471 00:22:55,400 --> 00:22:57,680 Oh, God! 472 00:22:57,760 --> 00:22:59,880 This whole revolution is so depressing, 473 00:22:59,960 --> 00:23:01,800 I mean, sometimes I wonder why I bother. 474 00:23:01,880 --> 00:23:04,280 I mean, I'm so lonely, and nobody loves me. 475 00:23:04,360 --> 00:23:06,200 And after the depression comes death? 476 00:23:06,280 --> 00:23:08,640 No, after the depression comes the loss of temper, 477 00:23:08,720 --> 00:23:10,320 you stuck-up bastard! 478 00:23:10,400 --> 00:23:12,400 -What are you staring at? -Oh. 479 00:23:14,00 --> 00:23:16,00 And after the temper comes death? 480 00:23:16,80 --> 00:23:20,360 No! After the temper comes the, er... 481 00:23:20,440 --> 00:23:22,960 -Comes the, er... -Forgetfulness? 482 00:23:23,40 --> 00:23:26,560 -Er, yes, that's it. Er, comes the... -Forgetfulness. 483 00:23:26,640 --> 00:23:30,120 Yes, yes. Right in the middle of a thingy, 484 00:23:30,200 --> 00:23:34,80 you completely forget what it was you... Oh, nice pair of shoes! 485 00:23:34,160 --> 00:23:36,440 And after the forgetfulness, you die? 486 00:23:36,520 --> 00:23:37,960 Oh, no! I forgot one! 487 00:23:38,40 --> 00:23:41,560 After the forgetfulness comes a moment of exquisite happiness! 488 00:23:41,640 --> 00:23:44,600 Jumping up and down, and waving your arms in the air, 489 00:23:44,680 --> 00:23:49,120 and knowing that in a minute we're all going to be free! Free! Free! 490 00:23:49,200 --> 00:23:51,920 -And then death? -No, you jump in the corner first. 491 00:23:54,560 --> 00:23:58,720 -Hooray! It's the Scarlet Pimpernel! -Yes, Baldrick. 492 00:23:58,800 --> 00:24:01,760 -And you killed him! -Yes, Baldrick. 493 00:24:01,840 --> 00:24:05,320 What's the bloody point of being the Scarlet Pimpernel 494 00:24:05,400 --> 00:24:08,480 if you're going to fall for the old poisoned cup routine? 495 00:24:08,560 --> 00:24:11,360 Scarlet Pimpernel, my foot. Scarlet Git, more like it. 496 00:24:12,480 --> 00:24:14,00 Wait! Here's our chance to escape! 497 00:24:14,80 --> 00:24:15,760 But what about Mr Frou? 498 00:24:15,840 --> 00:24:17,880 Forget Frou-Frou. 499 00:24:17,960 --> 00:24:20,840 I wouldn't pick my nose to save his life. 500 00:24:20,920 --> 00:24:25,40 Ah, Frou-Frou, my old friend and comrade, what are you doing here? 501 00:24:25,120 --> 00:24:27,560 I escaped! What happened here? 502 00:24:27,640 --> 00:24:29,200 Oh, er, nothing, nothing. 503 00:24:29,280 --> 00:24:32,880 Er, I thought for a moment the Scarlet Pimpernel had saved you. 504 00:24:32,960 --> 00:24:34,840 (LAUGHING) 505 00:24:38,640 --> 00:24:40,520 Ah, chaps, good to see you. 506 00:24:40,600 --> 00:24:42,120 Just trying on the new trousers. 507 00:24:42,200 --> 00:24:44,80 I return, sir, aS promised, 508 00:24:44,160 --> 00:24:48,80 plus one toff French aristocrat fresh from the Bastille. 509 00:24:48,160 --> 00:24:50,800 Ah, pleased to meet you, mons/eur. Do sit down. 510 00:24:50,880 --> 00:24:52,640 Enchante. 511 00:24:52,720 --> 00:24:54,640 Damn sorry about the revolution and all that caper. 512 00:24:54,720 --> 00:24:56,200 Most awfully bad luck. 513 00:24:56,280 --> 00:24:58,520 So tell me, Blackadder, how the devil did you get him out? 514 00:24:58,600 --> 00:25:01,320 Sir, it's an extraordinary tale of courage and heroism 515 00:25:01,400 --> 00:25:03,120 which I blush from telling myself, 516 00:25:03,200 --> 00:25:05,600 -but seeing as there's no one else... -I could try. 517 00:25:07,80 --> 00:25:09,00 We left England in good weather, 518 00:25:09,80 --> 00:25:11,80 but that was as far as our luck held. 519 00:25:11,160 --> 00:25:12,280 In the middle of Dover harbour, 520 00:25:12,360 --> 00:25:14,360 we were struck by a tidal wave. 521 00:25:14,440 --> 00:25:16,480 And I was forced to swim to Boulogne 522 00:25:16,560 --> 00:25:19,800 with the unconscious Baldrick tucked into my trousers. 523 00:25:19,880 --> 00:25:21,800 Then, we were taken to Paris, 524 00:25:21,880 --> 00:25:24,720 where I was summarily tried and condemned to death, 525 00:25:24,800 --> 00:25:27,120 and then hung by the larger of my testicles 526 00:25:27,200 --> 00:25:28,800 from the walls of the Bastille. 527 00:25:28,880 --> 00:25:31,360 It was then that I decided I had had enough. 528 00:25:32,520 --> 00:25:33,600 Bravo! 529 00:25:34,480 --> 00:25:36,40 I rescued the Count, 530 00:25:36,120 --> 00:25:38,80 killed the guards, jumped the moat, 531 00:25:38,160 --> 00:25:39,800 ran to Versailles, 532 00:25:39,880 --> 00:25:42,280 where I climbed into Mr Robespierre's bedroom, 533 00:25:42,360 --> 00:25:44,120 leaving him a small tray of milk chocolates 534 00:25:44,200 --> 00:25:45,280 and an insulting note. 535 00:25:46,480 --> 00:25:48,160 The rest was easy. 536 00:25:48,240 --> 00:25:50,200 That is an incredible story, 537 00:25:50,280 --> 00:25:52,520 worthy of the Scarlet Pimpernel himself. 538 00:25:52,600 --> 00:25:53,960 Well, I wouldn't know. 539 00:25:55,00 --> 00:25:57,160 I, on the other hand, would. 540 00:25:57,240 --> 00:25:59,600 Because, you see, Sir... 541 00:26:06,520 --> 00:26:09,480 (ENGLISH ACCENT) I am the Scarlet Pimpernel. 542 00:26:09,560 --> 00:26:12,240 -Uh-oh. -BALDRICK: Hooray! 543 00:26:12,320 --> 00:26:15,680 -Good Lord! Topper! -Yes, Your Highness. 544 00:26:15,760 --> 00:26:18,400 But egads and by jingo with dumplings, 545 00:26:18,480 --> 00:26:20,800 steak and kidneys, and a good solid helping of sprouts, 546 00:26:20,880 --> 00:26:22,240 I can't believe it! 547 00:26:22,320 --> 00:26:24,520 You're the fellow who has single-handedly 548 00:26:24,600 --> 00:26:26,760 saved all those damn Frenchies from the chop? 549 00:26:26,840 --> 00:26:29,360 Not quite single-handedly, sir. 550 00:26:29,440 --> 00:26:32,200 I operated with the help of my friend, Smedley, 551 00:26:32,280 --> 00:26:34,960 but he seems to have disappeared for the moment, 552 00:26:35,40 --> 00:26:37,640 slightly mysteriously. 553 00:26:37,720 --> 00:26:40,80 -Shut up, Baldrick. -Yes, Mr Blackadder. 554 00:26:40,160 --> 00:26:44,40 So Blackadder rescued the Scarlet Pimpernel. 555 00:26:44,120 --> 00:26:46,840 -No, sir, he did not. -Eh? 556 00:26:46,920 --> 00:26:50,200 Prepare yourself for a story of dishonour and deceit 557 00:26:50,280 --> 00:26:53,440 that will make your stomach turn. 558 00:26:53,520 --> 00:26:55,480 This is interesting, isn't it, Blackadder? 559 00:26:57,200 --> 00:26:58,720 Not only that, 560 00:26:58,800 --> 00:27:01,640 but I trust it will lead to the imprisonment of a man 561 00:27:01,720 --> 00:27:04,920 who is a liar, a bounder and a cad. 562 00:27:07,720 --> 00:27:09,160 Oh, bravo, 563 00:27:09,240 --> 00:27:12,120 because we hate liars, bounders and cads, don't we, Blackadder? 564 00:27:12,200 --> 00:27:14,600 Generally speaking, yes, sir. 565 00:27:14,680 --> 00:27:18,40 But perhaps before Lord Topper starts to talk, 566 00:27:18,120 --> 00:27:20,800 he might like a glass of wine. 567 00:27:20,880 --> 00:27:24,00 -He's looking a little shaken. -Shaken, but not stirred. 568 00:27:27,80 --> 00:27:28,960 It all began last week. 569 00:27:29,40 --> 00:27:31,880 I was sitting in Mrs Miggins' coffee shop when... 570 00:27:33,80 --> 00:27:34,680 Oh, God! 571 00:27:36,800 --> 00:27:39,400 All this treachery is so depressing. 572 00:27:39,480 --> 00:27:43,360 I mean, the whole thing Just makes you incredibly angry! 573 00:27:43,440 --> 00:27:47,40 And it just makes you want to... 574 00:27:47,120 --> 00:27:50,440 Nice waistcoat, Your Majesty. 575 00:27:50,520 --> 00:27:54,00 I'm sorry, I've completely forgotten what I was talking about. 576 00:27:54,80 --> 00:27:56,40 A story of dishonour and deceit... 577 00:27:56,120 --> 00:27:59,200 Oh, that's a great story! That's great! 578 00:27:59,280 --> 00:28:01,960 Oh, that's a wonderful story! 579 00:28:02,40 --> 00:28:03,760 Let me just jump into the corner first. 580 00:28:06,960 --> 00:28:10,480 Roast my raisins! He's popped it! 581 00:28:10,560 --> 00:28:13,760 I say, Blackadder, do you think he really was the Scarlet Pimpernel? 582 00:28:13,840 --> 00:28:17,80 Well, judging from the ridiculous ostentatiousness of his death, 583 00:28:17,160 --> 00:28:18,880 I would say that he was. 584 00:28:18,960 --> 00:28:20,720 Well, then, that's a damn shame, 585 00:28:20,800 --> 00:28:23,720 because I wanted to give him this enormous postal order. 586 00:28:23,800 --> 00:28:25,160 Please, sir, let me finish. 587 00:28:25,240 --> 00:28:28,160 I would say that he wasn't. 588 00:28:28,240 --> 00:28:32,560 You see, the Scarlet Pimpernel would never, ever reveal his identity. 589 00:28:32,840 --> 00:28:34,920 That's his great secret. 590 00:28:35,00 --> 00:28:37,400 So what you're actually looking for 591 00:28:37,480 --> 00:28:39,920 is someone who has, say, just been to France 592 00:28:40,00 --> 00:28:41,800 and rescued an aristocrat, 593 00:28:41,880 --> 00:28:44,360 but when asked, "Are you the Scarlet Pimpernel?" 594 00:28:44,440 --> 00:28:46,760 He replies, "Absolutely not." 595 00:28:46,840 --> 00:28:50,440 But, wait a minute! Blackadder, you've just been to France, 596 00:28:50,520 --> 00:28:53,240 and you've rescued a French aristocrat. 597 00:28:53,320 --> 00:28:56,400 Oh, Blackadder, are you the Scarlet Pimpernel? 598 00:28:57,120 --> 00:28:59,120 Absolutely not, sir. 599 00:29:00,720 --> 00:29:02,160 Hooray! 44213

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.