All language subtitles for The Outlaw (1943) ESPANHOLripdf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,689 --> 00:00:23,665 EL FORAJIDO 2 00:01:55,195 --> 00:01:57,437 Doc Holliday acaba de bajar de la diligencia. 3 00:02:02,215 --> 00:02:04,051 ¿Quieres que yo o alguno de los chicos vaya contigo? 4 00:02:04,261 --> 00:02:08,984 - ¿Por qué lo preguntas? - No quisiera estar a solas con él. 5 00:02:09,195 --> 00:02:12,914 No te culpo, pero no voy a crearle problemas a Doc Holliday. 6 00:02:13,167 --> 00:02:17,570 Es mi mejor amigo. Mientras yo sea sheriff, ésta será su casa. 7 00:02:24,559 --> 00:02:27,560 - Mike, ¿dónde está Doc Holliday? - Aquí, Pat. 8 00:02:33,666 --> 00:02:35,023 Hola, Pat. 9 00:02:35,712 --> 00:02:37,949 - Me alegro de verte. - Doc, ¿cómo estás? 10 00:02:38,199 --> 00:02:42,842 Tienes muy buen aspecto. Y has engordado, ¿no? 11 00:02:43,094 --> 00:02:47,177 - ¿Qué te trae por aquí? - Por un lado, hablar contigo... 12 00:02:47,178 --> 00:02:50,705 ...y por otro, ¿sabes algo de "Strawberry roan"? 13 00:02:50,916 --> 00:02:52,913 - ¿Te han robado el caballo? - Sí. 14 00:02:53,122 --> 00:02:58,086 Un animal maravilloso. Lo quiero como a un diamante. 15 00:03:03,633 --> 00:03:06,552 - ¿De qué te ríes? - Pobre del que lo haya robado. 16 00:03:06,553 --> 00:03:09,523 Es la primera vez que me da pena un cuatrero. 17 00:03:10,613 --> 00:03:13,294 - ¿Has oído que venía hacia aquí? - Sí. 18 00:03:13,903 --> 00:03:16,139 Déjalo por ahí. ¿Qué vas a tomar, Pat? 19 00:03:16,389 --> 00:03:19,630 Whisky, como siempre. 20 00:03:19,880 --> 00:03:23,965 - ¿Por dónde has estado? - Al otro lado de la frontera. 21 00:03:24,213 --> 00:03:25,730 Por eso quiero verte. 22 00:03:26,298 --> 00:03:30,384 Necesito dinero y pensé que quizá querrías acompañarme. 23 00:03:31,112 --> 00:03:33,679 - ¿Qué ocurre? - Te dejaré el dinero... 24 00:03:33,680 --> 00:03:38,405 ...pero si es como la última vez, mejor que no me cuentes nada. 25 00:03:38,895 --> 00:03:40,047 ¿Por qué no? 26 00:03:51,171 --> 00:03:55,254 - ¿De dónde la has sacado? - Me la pegaron hace dos semanas. 27 00:03:55,255 --> 00:03:58,863 Eres el último hombre que creía que se contentaría con tan poco. 28 00:03:59,074 --> 00:04:02,234 Un hombre debe sentar la cabeza algún día. 29 00:04:05,332 --> 00:04:08,731 Mike, ¿has visto un ruano color fresa por aquí? 30 00:04:09,223 --> 00:04:13,467 - ¿Un ruano color fresa? - De dos metros, con grandes orejas. 31 00:04:14,639 --> 00:04:20,207 Creo que he visto uno así. Sí, cuando venía a trabajar. 32 00:04:20,456 --> 00:04:21,494 ¿Dónde? 33 00:04:21,900 --> 00:04:23,416 Enfrente del dentista. 34 00:04:23,417 --> 00:04:25,542 - ¿Dónde es eso? - Te acompaño. 35 00:04:32,531 --> 00:04:34,367 Te lo repetiré sólo una vez. 36 00:04:35,539 --> 00:04:41,026 Ponte ese vaso encima de la cabeza. 37 00:04:41,027 --> 00:04:46,643 - ¿Y qué harás entonces? - Tú ponlo ahí y te lo mostraré. 38 00:04:46,644 --> 00:04:51,016 Es el mejor remedio del mundo para esa caspa. 39 00:04:51,266 --> 00:04:52,418 Un momento, Doc. 40 00:04:55,557 --> 00:04:56,836 Hola, Fred. 41 00:04:58,165 --> 00:05:00,001 Hola, Pat. 42 00:05:02,778 --> 00:05:06,019 - Sigues usando la mano, ¿eh? - Como siempre. 43 00:05:07,151 --> 00:05:09,308 Y aún no me ha fallado. 44 00:05:13,048 --> 00:05:15,044 ¿Cuántos dedos ves, Fred? 45 00:05:16,257 --> 00:05:19,577 Será mejor que lleve a Fred a dormir a la cárcel. 46 00:05:19,788 --> 00:05:24,352 Adelántate. El dentista está junto a la esquina. Enseguida voy. 47 00:05:49,354 --> 00:05:51,430 Bueno, bueno. ¿Cómo estás? 48 00:05:57,639 --> 00:05:58,962 Hola. 49 00:06:00,327 --> 00:06:03,168 - Tienes un bonito caballo, hijo. - Sí, señor. 50 00:06:04,058 --> 00:06:08,188 - ¿Dónde lo conseguiste? - Lo compré en Alicesprings. ¿Por qué? 51 00:06:08,590 --> 00:06:11,158 Alguien me lo robó en Secora. 52 00:06:14,006 --> 00:06:17,406 Si no fuera por esas dos pistolas diría que fuiste tú. 53 00:06:20,024 --> 00:06:22,592 - ¿Cree que fui yo? - No me das otra opción. 54 00:06:23,513 --> 00:06:24,951 Ni lo pretendo. 55 00:06:26,242 --> 00:06:27,919 Mi nombre es Holliday. 56 00:06:29,250 --> 00:06:32,012 - ¿Doc Holliday? - Sí. 57 00:06:32,942 --> 00:06:34,699 - He oído hablar de Ud. - Gracias. 58 00:06:35,789 --> 00:06:39,954 - No quiero aprovecharme de ti. - Gracias. Creía que era al contrario. 59 00:06:41,646 --> 00:06:46,050 - ¿Cómo te llamas, hijo? - Bonney. William Bonney. 60 00:06:47,263 --> 00:06:51,427 - Billy el Niño, ¿eh? - ¿Aún cree que le robé el caballo? 61 00:06:51,676 --> 00:06:55,599 - ¿Cuánto pagaste por él? - De nada serviría decírselo. 62 00:06:55,600 --> 00:06:59,207 - ¿Por qué no? - Me he acostumbrado a ese caballo. 63 00:06:59,418 --> 00:07:03,502 - Yo también. - No me extraña, es como una mecedora. 64 00:07:03,751 --> 00:07:05,507 - Mira, hijo... - Dicen que es muy bueno, Doc. 65 00:07:05,508 --> 00:07:09,801 - También he oído eso de ti. - ¿Le importa apartarse del caballo? 66 00:07:11,212 --> 00:07:14,612 - Estás muy seguro de ti mismo, ¿eh? - Es absurdo pelearse por nada. 67 00:07:14,863 --> 00:07:17,669 - Tienes razón. - Hola, Doc. 68 00:07:19,075 --> 00:07:20,353 ¿Ha habido suerte? 69 00:07:21,763 --> 00:07:24,410 - Sí y no. - ¿Qué ocurre? Es tu caballo, ¿no? 70 00:07:25,173 --> 00:07:26,325 Lo era. 71 00:07:27,499 --> 00:07:33,307 Vaya, un listillo. Te llevaré a los establos antes de que haya pelea. 72 00:07:33,557 --> 00:07:37,642 - Vamos. Gracias por tu paciencia, Doc. - Gracias, Pat. 73 00:07:37,890 --> 00:07:40,286 No te encarcelaré porque sólo eres un niño. 74 00:07:41,219 --> 00:07:44,380 - Acompáñame, ¿no me has oído? - Sí, ya te he oído. 75 00:07:45,993 --> 00:07:47,750 A ti no te ha ido mejor que a mí. 76 00:07:48,400 --> 00:07:52,485 Espera, Pat, me gustaría presentarte a este muchacho. 77 00:07:52,733 --> 00:07:57,217 Es un viejo amigo, Pat Garrett. Pat, éste es Mr. William Bonney. 78 00:07:57,707 --> 00:07:59,064 William Bonney. 79 00:08:00,716 --> 00:08:02,872 Vaya, vaya. 80 00:08:04,688 --> 00:08:07,414 Hacía tiempo que deseaba conocerte. 81 00:08:08,338 --> 00:08:09,741 ¿Cómo estás, Billy? 82 00:08:13,313 --> 00:08:16,073 Pat, ¿cuántos dedos ves? 83 00:08:17,244 --> 00:08:19,560 Deberías pelear sólo con tu amigo. 84 00:08:19,811 --> 00:08:24,296 Mientras charláis, yo guardaré mi caballo. Vamos, chico. 85 00:08:25,027 --> 00:08:27,788 - ¡Maldito! - Tranquilo, Pat, serénate. 86 00:08:33,170 --> 00:08:35,087 Bonito caballo, ¿verdad, Doc? 87 00:08:49,679 --> 00:08:52,360 - ¿Te acuerdas de mí? - ¿Dónde está Garrett? 88 00:08:53,129 --> 00:08:57,134 Le mandé a casa. ¿Qué te parece si charlamos un poco? 89 00:08:57,502 --> 00:09:01,552 No creo en charlas si el contrario no muestra sus cartas. 90 00:09:02,717 --> 00:09:06,847 Hijo, ¿por qué eres tan tozudo? 91 00:09:08,133 --> 00:09:11,693 Si no lo fuera, me habrían volado los sesos hace tiempo. 92 00:09:13,067 --> 00:09:17,312 Supongo que sí. ¿Cómo sabías que Pat iba a golpearte? 93 00:09:17,921 --> 00:09:22,085 Era la primera vez que un sheriff quería darme la mano. 94 00:09:26,105 --> 00:09:28,786 - Oyó que decías: "Dame la mano". - ¿Qué? 95 00:09:33,326 --> 00:09:36,646 ¿Cómo está, Sr. Caballo? Encantado de conocerle. 96 00:09:38,741 --> 00:09:41,902 No sabía que pudiera hacer trucos. 97 00:09:43,275 --> 00:09:45,670 - ¿Qué más sabe hacer, Doc? - Ponte allí. 98 00:09:45,882 --> 00:09:48,529 Haré que vaya hacia ti y saque esos guantes de tu cinturón. 99 00:09:51,539 --> 00:09:53,296 Un poquito más atrás. 100 00:09:54,868 --> 00:09:56,306 Un poco más. 101 00:09:59,161 --> 00:10:02,959 Basta, muchacho. Arriba las manos. 102 00:10:04,015 --> 00:10:05,452 Muy bien, Doc. 103 00:10:14,501 --> 00:10:17,626 - Esto es nuevo para ti, ¿verdad? - ¿El qué? 104 00:10:17,627 --> 00:10:20,511 Ser detenido por robar caballos. 105 00:10:20,512 --> 00:10:23,035 Doc, Ud. Sabe que no robé el caballo. 106 00:10:25,693 --> 00:10:30,623 Billy, se dicen muchas mentiras. 107 00:10:34,699 --> 00:10:37,014 Esto también es nuevo para ti, ¿no, Doc? 108 00:10:37,828 --> 00:10:39,025 ¿Por qué? 109 00:10:40,074 --> 00:10:43,794 El gran Doc Holliday con un ayudante. 110 00:10:45,129 --> 00:10:47,045 ¡Y encima un sheriff! 111 00:10:50,260 --> 00:10:52,177 Casi no me lo puedo creer. 112 00:10:53,854 --> 00:10:58,418 Habiendo oído desde niño cosas tan grandes de ti. 113 00:10:59,310 --> 00:11:03,199 Ya basta. Date la vuelta y sal por la puerta. 114 00:11:03,200 --> 00:11:05,638 - Espera, Pat. - ¿Por qué? 115 00:11:05,848 --> 00:11:09,488 Tengo la sensación de que esto no me sienta bien. 116 00:11:09,700 --> 00:11:10,738 ¿Qué? 117 00:11:12,990 --> 00:11:16,389 Doc, ¿no irás a echarte atrás? 118 00:11:17,322 --> 00:11:21,213 Me temo que sí. La gente hablaría de esto. 119 00:11:24,583 --> 00:11:28,029 Espera, aún no he acabado contigo. 120 00:11:28,755 --> 00:11:31,722 Aparte, quizá me dispare por la espalda. 121 00:11:32,326 --> 00:11:35,245 Dicen que es la medicina que tú das a algunos muchachos. 122 00:11:35,855 --> 00:11:40,420 Lo que dices es muy duro, Pat. Nunca había oído algo así. 123 00:11:42,355 --> 00:11:47,683 Bien, Sr. Garrett, si cree eso, puede hacerme lo mismo a mí. 124 00:11:56,475 --> 00:11:57,707 ¿Viene, Doc? 125 00:12:06,425 --> 00:12:07,987 Sí, creo que sí. 126 00:12:48,508 --> 00:12:51,154 Os quiero fuera de la ciudad antes del anochecer. 127 00:12:51,637 --> 00:12:52,993 ¿Qué he hecho yo? 128 00:12:53,722 --> 00:12:57,887 Está bien, Doc. Tienes derecho a elegir a tus amigos. 129 00:13:01,666 --> 00:13:09,960 ÉI sabe que no hay diligencia hasta mañana. Y que voy a pie. 130 00:13:11,455 --> 00:13:12,526 ¿O no? 131 00:13:14,502 --> 00:13:17,103 - Ni lo sueñes. - ¿Lo dices de veras? 132 00:13:17,104 --> 00:13:20,951 Claro que sí. Te buscaremos otro caballo. 133 00:14:14,798 --> 00:14:17,685 - Bien, me parece que ya basta. - ¿Cansado? 134 00:14:18,490 --> 00:14:19,846 Bastante. 135 00:14:24,507 --> 00:14:27,792 - ¿Dónde duermes, hijo? - Tengo habitación en el hotel. 136 00:14:28,839 --> 00:14:32,729 - Doc, ¿puedo verte un minuto? - Claro. Cámbiame las fichas. 137 00:14:32,730 --> 00:14:34,162 De acuerdo. 138 00:14:38,868 --> 00:14:42,759 - ¿En qué piensas, hijo? - No te ofendas, Doc, pero... 139 00:14:43,321 --> 00:14:46,128 - ...ese último as que sacaste... - Sí, ¿qué le pasa? 140 00:14:46,971 --> 00:14:50,371 - Me pareció verlo debajo de la baraja. - ¿Estás seguro? 141 00:14:51,264 --> 00:14:55,153 - No te lo habría preguntado, si no. - Tienes sentido común. 142 00:14:55,154 --> 00:15:00,969 - Aquí tienes, Doc. 640. - Gracias. 143 00:15:02,135 --> 00:15:05,659 Podías pagar 3 ó 4 veces más por el caballo, y aún te sobraría dinero. 144 00:15:05,661 --> 00:15:09,186 - Sí. Espero que estés satisfecho. - ¿Te vas? 145 00:15:09,397 --> 00:15:12,842 - Sí, creo que sí. - Iré contigo hasta el hotel. 146 00:15:12,843 --> 00:15:15,614 - Buenas noches, señores, y gracias. - Buenas noches. 147 00:15:24,481 --> 00:15:26,681 Si quieres, puedes dormir conmigo esta noche. 148 00:15:26,682 --> 00:15:32,536 No, gracias. Tengo una novia que ha venido a vivir aquí con su tía. 149 00:15:32,537 --> 00:15:35,871 - ¿Sí? - ¿No tienes chica, Billy? 150 00:15:37,117 --> 00:15:39,878 Yo no tengo nada, excepto el caballo. 151 00:15:40,287 --> 00:15:45,011 No te creo, un chico tan guapo siempre tiene una chica por ahí. 152 00:15:45,221 --> 00:15:47,788 No me fio de ellas. 153 00:15:48,791 --> 00:15:52,922 - Eres muy joven para hablar así. - He conocido bastantes. 154 00:15:53,645 --> 00:15:56,931 Todas son iguales, ¿verdad? Todas. 155 00:15:57,176 --> 00:16:01,705 - Sí, todas. - Eso no es bueno, Billy. 156 00:16:02,913 --> 00:16:05,879 Supongo que las cosas no han sido fáciles para ti, ¿no? 157 00:16:07,927 --> 00:16:13,655 Si ese caballo significa tanto para ti, te lo regalo. 158 00:16:14,466 --> 00:16:20,434 - Muy amable, Doc, gracias. - De nada. Hasta mañana, Billy. 159 00:16:20,644 --> 00:16:22,001 Buenas noches, Doc. 160 00:17:09,386 --> 00:17:13,951 Hola, Billy. Quería decirle buenas noches al caballo. 161 00:17:14,161 --> 00:17:16,967 Bien. Pues ya puedes devolverlo al establo. 162 00:17:17,570 --> 00:17:18,767 De acuerdo. 163 00:17:21,101 --> 00:17:24,786 - Hasta mañana, Red. - ¿No hay beso? 164 00:17:25,273 --> 00:17:29,071 No le gustan los besos. Entra en el establo. 165 00:17:34,138 --> 00:17:36,819 - ¿Es ése mi tabaco? - Creo que sí. 166 00:17:37,067 --> 00:17:39,348 No te importa si me lo llevo, ¿verdad? 167 00:17:51,027 --> 00:17:54,713 Red, creo que esta noche dormiré aquí, si no te importa. 168 00:20:42,215 --> 00:20:46,619 ¿Qué es esto? ¿Por qué me disparas? 169 00:20:48,032 --> 00:20:49,549 ¿Estás loca? 170 00:20:58,422 --> 00:21:01,502 Estate quieta, ¿me oyes? 171 00:21:02,674 --> 00:21:05,321 - ¿Entiendes inglés? ¿Lo entiendes? - Sí. 172 00:21:06,927 --> 00:21:08,603 ¿Cómo te llamas? 173 00:21:10,497 --> 00:21:12,618 - Río. - ¿Qué más? 174 00:21:12,619 --> 00:21:15,426 - McDonald. - ¿McDonald? 175 00:21:23,877 --> 00:21:25,280 ¿De dónde vienes? 176 00:21:26,364 --> 00:21:27,643 ¡Qué te importa! 177 00:21:28,330 --> 00:21:30,693 - ¿Dónde vivías antes? - Secora. 178 00:21:33,064 --> 00:21:34,295 McDonald. 179 00:21:35,872 --> 00:21:39,318 ¡Oh, sí! ¿Quién era él? 180 00:21:40,084 --> 00:21:41,441 Mi hermano. 181 00:21:45,580 --> 00:21:47,781 No debió beber tanto tequila. 182 00:21:50,475 --> 00:21:54,114 - ¿Qué fue de la chica? - Se casó dos semanas después. 183 00:21:55,088 --> 00:21:59,218 Así son las cosas. ¿Cómo podía saber que era tu hermano? 184 00:21:59,461 --> 00:22:03,624 Era él o yo. Y no le esperé en ningún establo. 185 00:22:10,514 --> 00:22:13,799 - Siento haberte tratado así. - No me has hecho daño. 186 00:22:13,800 --> 00:22:15,156 ¿Seguro? 187 00:22:18,938 --> 00:22:21,778 - Siento no haberlo sabido. - ¿El qué? 188 00:22:21,779 --> 00:22:24,633 - Que era tu hermano. - ¿Y qué importa? 189 00:22:24,916 --> 00:22:29,079 Bueno, tal vez no hubiese intentado conquistar a la chica. 190 00:22:30,532 --> 00:22:31,889 ¿Ah, no? 191 00:22:37,351 --> 00:22:39,918 - ¿Qué ocurre? - Tengo una piedra debajo. 192 00:22:39,919 --> 00:22:41,683 Deja que la quite. 193 00:22:56,687 --> 00:23:01,331 - ¡Suéltame! - Quieta, o te quedas sin vestido. 194 00:23:04,752 --> 00:23:06,234 ¡Suéltame! 195 00:23:20,316 --> 00:23:23,121 - ÉI no lo hizo. - Yo digo que sí. 196 00:23:23,122 --> 00:23:25,126 - ¿De verdad le oíste llorar? - Claro que sí. 197 00:23:25,127 --> 00:23:30,099 - Entonces no es Billy el Niño. - Hasta el dentista te hace llorar. 198 00:23:30,100 --> 00:23:32,141 Callaos, ahí viene. 199 00:23:33,313 --> 00:23:35,470 - Siento haber tardado, Doc. - No importa. 200 00:23:35,680 --> 00:23:39,000 - Ud. Es Billy el Niño, ¿verdad? - Así me llaman. 201 00:23:39,211 --> 00:23:42,930 - Te lo dije. - Esperad. De uno en uno. 202 00:23:43,142 --> 00:23:47,707 - ¿Tiene 20 muescas en el revólver? - ¿Tiene 15 cabelleras indias? 203 00:23:47,917 --> 00:23:51,076 Tuve que tirarlas. Cogieron polilla. 204 00:23:51,286 --> 00:23:55,655 Hay que curtirlas para conservarlas. Eso dice mi padre. 205 00:23:55,656 --> 00:23:59,419 - ¿Qué haces con ese palo? - Un silbato, pero no puedo vaciarlo. 206 00:23:59,872 --> 00:24:02,347 - ¿Lo has remojado? - Casi se me pudre. 207 00:24:02,560 --> 00:24:06,530 - ¿No podría vaciarlo de un tiro? - ¡Sí, sí! 208 00:24:07,454 --> 00:24:09,371 - Colócalo sobre el poste. - ¿Puedo sujetarlo? 209 00:24:09,580 --> 00:24:11,462 - ¿Puedes, sin moverlo? - ¡Claro! 210 00:24:13,351 --> 00:24:18,156 - No tienes que demostrar nada. - Ya lo sé. 211 00:24:18,647 --> 00:24:22,333 Ponlo un poco más arriba, un poco más. 212 00:24:32,126 --> 00:24:34,487 - ¿Nunca apuntas? - Sí que he apuntado. 213 00:24:34,488 --> 00:24:36,496 - ¿Cuándo? - Antes de sacar. 214 00:24:37,461 --> 00:24:41,260 - Lo ha logrado, Billy. Gracias. - De nada. 215 00:24:41,473 --> 00:24:44,473 - Si puedo ayudarle, dígamelo. - Lo haré. 216 00:24:44,474 --> 00:24:48,242 Eso es nuevo para mí. Apuntar antes de sacar. 217 00:24:48,453 --> 00:24:51,933 Tengo que hacerlo. Mi mano es más rápida que mi ojo. 218 00:24:52,144 --> 00:24:54,266 ¡Qué lástima! 219 00:24:56,858 --> 00:24:59,219 - ¿Y ese caballo? - Lo he comprado. 220 00:24:59,220 --> 00:25:02,152 - Tiene buen aspecto. - Servirá por ahora. 221 00:25:07,729 --> 00:25:11,700 - Huevos fritos con jamón. - Los míos, poco hechos. 222 00:25:15,191 --> 00:25:18,157 - ¿Una partida mientras esperamos? - ¿Cuánto? 223 00:25:21,529 --> 00:25:24,176 - ¿Qué te parece esto? - Por mí, vale. 224 00:25:25,100 --> 00:25:28,341 Antes de que empiecen, me gustaría hablar con Ud. 225 00:25:29,071 --> 00:25:30,748 - ¿Quién es? - No lo sé. 226 00:25:41,106 --> 00:25:43,387 - ¿Qué quiere? - Vamos al reservado. 227 00:25:43,388 --> 00:25:48,122 - ¿Por qué? - Tenemos un amigo común. 228 00:25:48,123 --> 00:25:52,570 - ¿Sí? ¿Quién? - Me gusta tan poco como a Ud. 229 00:25:52,571 --> 00:25:57,424 - Garret, ¿eh? - Ese nombre me suena. 230 00:26:10,371 --> 00:26:13,212 - ¿Pasará la noche en la ciudad? - ¿Por qué? 231 00:26:13,213 --> 00:26:16,901 Todos saben que Garret le dijo que abandonara la ciudad. 232 00:26:17,111 --> 00:26:19,837 Tarde o temprano tendrá problemas con él. 233 00:26:19,838 --> 00:26:24,604 - Pensé que podría ayudarle. - Gracias. Muy amable. 234 00:26:25,214 --> 00:26:29,219 Oiga, no le hago ningún favor. 235 00:26:30,871 --> 00:26:32,674 Será un placer. 236 00:26:34,642 --> 00:26:39,491 Mientras discute con Ud., no verá a nadie más. 237 00:26:39,937 --> 00:26:44,661 - Así yo tendré una oportunidad. - ¿No me dará con la misma bala? 238 00:26:44,871 --> 00:26:48,796 No se preocupe. Me quedaré en una esquina. Lo haré así. 239 00:26:51,531 --> 00:26:55,377 Supongamos que esta silla es Garret. 240 00:26:57,308 --> 00:27:03,275 Si Ud. Está allí, yo estaré aquí. 241 00:27:03,606 --> 00:27:07,086 ¿Le importa que desenfunde para ver la línea de fuego? 242 00:27:07,297 --> 00:27:08,654 No, adelante. 243 00:27:23,664 --> 00:27:25,740 - Soy yo, Billy. - Entra, Doc. 244 00:27:30,805 --> 00:27:33,646 - Bien, ¿qué ha pasado? - Es un tipo listo. 245 00:27:37,785 --> 00:27:39,017 ¿Le conoce? 246 00:27:39,229 --> 00:27:43,439 Quería que Garret le diera trabajo como suplente. 247 00:27:44,605 --> 00:27:49,133 Pensaría que apresando a Billy le darían el cargo de ayudante... 248 00:27:49,134 --> 00:27:52,100 ...o incluso, gobernador. 249 00:27:53,350 --> 00:27:56,751 - Mejor salir de aquí, hijo. - ¿Por qué? ÉI me apuntó primero. 250 00:27:56,961 --> 00:28:00,121 - Será difícil que Garret lo crea. - Ya lo veremos. 251 00:28:24,762 --> 00:28:26,565 ¿Dónde está mi dinero? 252 00:28:28,052 --> 00:28:31,577 Supongo que lo he cogido yo. 253 00:28:34,350 --> 00:28:36,791 Quedarse es de tontos, hijo. 254 00:28:37,880 --> 00:28:43,289 Peor es marcharse y que Garret crea que fue culpa mía. 255 00:28:44,821 --> 00:28:49,385 - Vamos, corta. - ¿Quieres jugar al póquer? 256 00:28:49,714 --> 00:28:50,833 Así es. 257 00:28:58,380 --> 00:29:01,460 No te preocupa que tenga una pelea con Garret, ¿verdad? 258 00:29:03,273 --> 00:29:07,277 Pat es bueno. Le conozco mejor que tú. 259 00:29:08,488 --> 00:29:13,098 Si de verdad es tan bueno, recuperarás tu caballo, ¿verdad? 260 00:29:14,466 --> 00:29:16,382 No había pensado en eso. 261 00:29:36,409 --> 00:29:37,562 ¿Qué ocurre? 262 00:29:43,068 --> 00:29:44,140 Nada. 263 00:29:47,401 --> 00:29:51,451 - Préstame 100, Doc. - Nunca presto jugando al póquer. 264 00:29:51,452 --> 00:29:56,536 Trae mala suerte. Pero acepto si te apuestas el caballo. 265 00:30:00,278 --> 00:30:01,715 Supongo que sí. 266 00:30:13,236 --> 00:30:14,467 Hola, Pat. 267 00:30:29,563 --> 00:30:34,732 - ¿Una partida, muchachos? - No, gracias, Doc. 268 00:30:39,311 --> 00:30:41,627 ¿Estabas dentro cuando ocurrió? 269 00:30:42,922 --> 00:30:47,770 - No, pero él sacó primero. - ¿Cómo lo sabes? 270 00:30:48,217 --> 00:30:51,857 - Su pistola estaba en el suelo. - Eso no prueba nada. 271 00:30:56,281 --> 00:31:00,765 Pat, tienes mal temperamento y te dejas llevar. 272 00:31:01,376 --> 00:31:06,224 No puedes detenerle por esto. Estás dolido, eso es todo. 273 00:31:06,951 --> 00:31:11,801 - Doc, te daré la última oportunidad. - Gracias. 274 00:31:12,287 --> 00:31:14,728 Tu caballo está fuera, sal y cógelo. 275 00:31:16,138 --> 00:31:19,264 - Buena suerte, Doc. - Te deseo lo mismo, Pat. 276 00:31:21,594 --> 00:31:23,031 ¿A qué esperas? 277 00:31:27,210 --> 00:31:29,286 Quiere ver qué hacen sus pollos. 278 00:31:31,583 --> 00:31:33,465 ¿Vas a resistirte? 279 00:31:36,798 --> 00:31:41,647 No va a encerrarme por algo que no he hecho. 280 00:32:05,642 --> 00:32:08,116 - Gracias, Doc. - ¿Qué pretendes? 281 00:32:08,329 --> 00:32:11,136 Todavía creo que fue el otro quien empezó. 282 00:32:14,307 --> 00:32:17,307 - ¿Te echas atrás otra vez? - No. 283 00:32:17,308 --> 00:32:18,748 Entonces, ¿cómo lo llamas? 284 00:32:19,321 --> 00:32:24,204 Como parece un problema personal entre Bill y tú... 285 00:32:24,416 --> 00:32:28,387 ...creo que toda esta gente sobra. 286 00:32:28,709 --> 00:32:34,995 Están para que Billy no luche y así no tener que matarle. 287 00:32:35,769 --> 00:32:39,329 ¿Me tomas el pelo? 288 00:32:41,867 --> 00:32:46,510 Cometes un gran error, Doc, al no confiar en un viejo amigo. 289 00:32:46,721 --> 00:32:51,046 ¡Y todo por un tipo que rechaza dar la mano! 290 00:32:51,735 --> 00:32:53,253 Hablando de manos... 291 00:32:59,116 --> 00:33:02,277 Salgamos de aquí antes de que ese gruñón salga herido. 292 00:33:02,927 --> 00:33:05,084 No me va a echar de la ciudad. 293 00:33:07,742 --> 00:33:12,910 Si quieres quedarte mientras me voy con tu caballo, de acuerdo. 294 00:33:18,854 --> 00:33:21,090 Bueno, si te pones así. 295 00:33:28,682 --> 00:33:30,758 Tú primero, hijo. 296 00:33:47,956 --> 00:33:49,872 Pat, tómatelo con calma. 297 00:33:51,326 --> 00:33:56,654 Doc, esto acaba con nuestra amistad. 298 00:33:58,506 --> 00:33:59,658 Lo siento. 299 00:34:05,126 --> 00:34:08,126 - ¿Puedes levantarte, hijo? - No lo sé. 300 00:34:11,665 --> 00:34:14,905 - ¿Podrás llegar al caballo? - Creo que sí. 301 00:35:15,289 --> 00:35:19,534 ¿Has visto lo que ha hecho, sacándome así? 302 00:35:19,782 --> 00:35:24,952 - Te dejaré en un lugar a salvo. - Estoy bien. 303 00:35:30,774 --> 00:35:36,342 Charlie, quédate y vigila. Herido no irá muy lejos. Vamos. 304 00:36:00,301 --> 00:36:03,301 - ¿Quién está ahí? - No grites. 305 00:36:08,364 --> 00:36:12,003 - Doc. - Esconde los caballos. 306 00:36:38,852 --> 00:36:41,008 Es Billy el Niño. Le han dado en un costado... 307 00:36:41,260 --> 00:36:44,579 ...pero la bala le ha salido por detrás. 308 00:36:45,592 --> 00:36:48,593 Que no se mueva o se le abrirá la herida. 309 00:36:49,202 --> 00:36:54,165 Córtale las ropas y véndale la herida. 310 00:36:54,739 --> 00:36:57,659 Abrígale bien, aunque sude. Si se resfría, morirá. 311 00:37:00,075 --> 00:37:02,471 Si empieza a delirar, átale. 312 00:37:02,682 --> 00:37:07,646 Si preguntan los vecinos, di que tiene viruela. Así se irán. 313 00:37:10,705 --> 00:37:11,983 Creo que eso es todo. 314 00:37:16,401 --> 00:37:18,877 Haz lo que puedas por él. 315 00:37:23,021 --> 00:37:27,904 Si no vuelvo te diré dónde estoy, y Billy te traerá conmigo. 316 00:38:23,918 --> 00:38:26,485 Tiene cara de niño. 317 00:38:27,729 --> 00:38:29,213 Tiene fiebre. 318 00:38:33,867 --> 00:38:36,673 No más que la que tenía tu hermano. 319 00:38:38,641 --> 00:38:42,885 Está sudando. Tráeme unas sábanas, Tía Lupe. 320 00:38:43,134 --> 00:38:46,214 - Cógelas tú. - ¿Qué te pasa? 321 00:38:46,215 --> 00:38:48,991 No moveré un dedo por él. 322 00:38:57,856 --> 00:39:01,097 - ¿Qué ocurre? - Le buscan por los alrededores. 323 00:39:01,347 --> 00:39:03,584 Qué pena me da. 324 00:39:09,491 --> 00:39:11,567 Chicko, ¿qué haces? 325 00:39:12,900 --> 00:39:14,383 Huele la sangre. 326 00:39:16,671 --> 00:39:20,151 Se preparaba para sacarle los ojos. 327 00:39:21,405 --> 00:39:22,808 Te quedarás fuera. 328 00:39:34,354 --> 00:39:37,114 - ¿Se llama McDonald? - ¿Por qué? 329 00:39:37,362 --> 00:39:41,207 - ¿No quiere decírmelo? - Así me llamo. ¿Por qué? 330 00:39:41,208 --> 00:39:44,734 - ¿Y su padre se llamaba...? - Sí. 331 00:39:44,944 --> 00:39:49,749 Soy Charley Woodruff. Trabajé con él cuando era sheriff en Secora. 332 00:39:51,440 --> 00:39:54,760 Yo era una niña entonces. 333 00:39:56,495 --> 00:39:59,061 - Charley. - Tía Guadalupe. 334 00:39:59,062 --> 00:40:04,231 - ¿Cómo estás? - Bien. Estás gordo como un cerdo. 335 00:40:06,483 --> 00:40:08,799 - ¿Qué haces por aquí? - Estoy con el sheriff. 336 00:40:09,251 --> 00:40:13,256 - Buscamos a Billy el Niño... - Sal de aquí. 337 00:40:18,799 --> 00:40:23,328 - ¿Por qué no entras y te sientas? - La próxima vez. 338 00:40:24,576 --> 00:40:26,573 - ¿Qué le pasa al gallo? - Nada. 339 00:40:26,782 --> 00:40:29,508 Hay una gallina bajo la cama y quiere perseguirla. 340 00:40:29,509 --> 00:40:32,676 - ¿Quiere que lo saque de ahí? - No, está todo desordenado. 341 00:40:32,677 --> 00:40:35,606 Acabamos de levantarnos. Gracias. Encantada de verle. 342 00:40:35,607 --> 00:40:40,213 - Hasta pronto. Adiós, Guadalupe. - Te acompaño afuera. 343 00:40:40,422 --> 00:40:43,741 No, no irás. La comida está lista. Adiós. 344 00:40:47,964 --> 00:40:49,562 Ya te arreglaré. 345 00:41:04,854 --> 00:41:09,418 - ¿Cómo está Billy? - Parece que tiene escalofríos. 346 00:41:09,708 --> 00:41:11,030 ¿Escalofríos? 347 00:41:20,138 --> 00:41:23,458 - ¿Dónde estás? - Aquí, junto a ti. 348 00:41:23,748 --> 00:41:26,476 - No te vayas. - No me iré. 349 00:41:29,003 --> 00:41:31,845 - Tengo mucho frío. - Yo te haré entrar en calor. 350 00:41:33,457 --> 00:41:34,414 - No te vayas. - No tardaré. 351 00:41:39,915 --> 00:41:41,718 ¿Cómo puedes quedarte así? 352 00:41:51,790 --> 00:41:54,996 - ¿Estás enfadada? - No. 353 00:41:55,481 --> 00:41:57,762 - ¿Seguro? - No, no lo estoy. 354 00:41:58,530 --> 00:42:01,371 - ¿Por qué te escondes de mí? - Ahora vuelvo. 355 00:42:05,028 --> 00:42:09,593 - ¿Dónde está la botella de whisky? - Tuve tos y me la bebí. 356 00:42:18,187 --> 00:42:21,872 Le puse las piedras a Julio, pero fue lo mismo. 357 00:42:24,083 --> 00:42:26,651 Siguió temblando como una hoja y murió. 358 00:42:38,044 --> 00:42:41,090 Sal de aquí y cierra la puerta. 359 00:42:45,947 --> 00:42:47,145 ¿Por qué? 360 00:42:50,722 --> 00:42:51,953 Sal de aquí. 361 00:42:54,853 --> 00:42:55,652 ¿Te has vuelto loca? 362 00:42:59,547 --> 00:43:04,351 Si te hace sentir mejor, puedes traer al pastor mañana. Ahora sal. 363 00:43:12,666 --> 00:43:14,423 Tú no vas a morir. 364 00:43:16,397 --> 00:43:18,198 Yo te calentaré. 365 00:43:53,023 --> 00:43:58,990 Ya sé que no soportas esto. Tendré que pararles los pies. 366 00:44:11,918 --> 00:44:15,637 No es cosa mía, pero hace 10 minutos que estamos fuera del condado. 367 00:44:15,849 --> 00:44:18,770 Tienes razón, Swanson, no es cosa tuya. 368 00:44:41,404 --> 00:44:44,610 Separaos y escondeos tras las rocas. 369 00:45:17,589 --> 00:45:20,156 Hoy pareces otro. Tienes buen aspecto. 370 00:45:24,408 --> 00:45:26,086 ¿Eres tú? 371 00:45:28,742 --> 00:45:29,894 Sí. 372 00:45:30,908 --> 00:45:32,311 ¿Qué haces aquí? 373 00:45:34,037 --> 00:45:35,440 Vivo aquí. 374 00:45:37,326 --> 00:45:42,334 Hace rato que intento recordarlo. ¿Cómo he llegado hasta aquí? 375 00:45:42,335 --> 00:45:44,025 Te trajo Doc. 376 00:45:44,547 --> 00:45:45,699 ¿Doc? 377 00:45:49,442 --> 00:45:50,719 ¿Eres su novia? 378 00:45:54,335 --> 00:45:56,059 Será mejor que me vaya. 379 00:45:57,505 --> 00:46:00,266 Cuidado, tu herida. Te harás daño. 380 00:46:00,593 --> 00:46:03,913 Eso es. Ya recuerdo. Ayer me dieron, ¿no? 381 00:46:04,124 --> 00:46:05,276 Ayer. 382 00:46:08,496 --> 00:46:14,863 - Hace un mes. Has estado muy enfermo. - ¿Un mes? Eso es mucho tiempo. 383 00:46:15,317 --> 00:46:17,962 - ¿Cómo está Red? - ¿Red? 384 00:46:17,963 --> 00:46:20,126 ¿Le has cuidado por mí? 385 00:46:20,127 --> 00:46:21,483 ¿Quién es Red? 386 00:46:21,936 --> 00:46:24,742 - ¿No dejó Doc aquí mi caballo? - No. 387 00:46:24,985 --> 00:46:31,157 No puedo creer que hiciera algo así a mis espaldas. 388 00:46:36,398 --> 00:46:41,122 - ¿Ya está bien? - ¿Quién es esta gordita? 389 00:46:41,332 --> 00:46:42,928 Es mi tía Guadalupe. 390 00:46:42,929 --> 00:46:47,861 No tendrá un bocadillo de jamón, ¿verdad? 391 00:46:48,071 --> 00:46:52,521 ¿Tienes hambre? Lo único que tenemos son alubias. 392 00:46:52,522 --> 00:46:54,927 Para empezar, basta con eso. ¿Eh, gordita? 393 00:46:55,493 --> 00:46:59,544 - No pareces un hombre enfermo. - ¿Quién ha dicho que lo esté? 394 00:47:05,683 --> 00:47:08,364 ¿Qué significa "gordita"? 395 00:47:10,618 --> 00:47:13,379 - Es algo cariñoso. - ¿Cariñoso? 396 00:47:13,706 --> 00:47:17,392 Sí, cariñoso. Dice que eres dulce. 397 00:47:20,206 --> 00:47:22,007 ¡Qué amable! 398 00:47:29,031 --> 00:47:30,308 ¿Adónde vas? 399 00:47:32,923 --> 00:47:35,843 A ver si encuentro un par de huevos frescos. 400 00:47:47,205 --> 00:47:50,286 - ¿Cómo te encuentras? - Bien. ¿Cuándo comemos? 401 00:47:51,257 --> 00:47:54,736 - Has comido hace una hora. - ¿De verdad? 402 00:47:57,515 --> 00:48:00,755 ¿Puedes traerme mi ropa? Quiero levantarme y pasear. 403 00:48:00,965 --> 00:48:02,288 ¿Para qué? 404 00:48:04,575 --> 00:48:10,144 No puedo estar siempre en la cama. Y quiero encontrar mi anillo. 405 00:48:11,275 --> 00:48:12,312 ¿Tu anillo? 406 00:48:13,281 --> 00:48:18,575 Tenía un anillo en este dedo y ha desaparecido. Estoy preocupado. 407 00:48:29,287 --> 00:48:33,816 No debes preocuparte por algo así. Puedes comprarte otro. 408 00:48:35,104 --> 00:48:37,305 Ese anillo me daba buena suerte. 409 00:48:37,832 --> 00:48:42,601 Se supone que quien lo lleva debe tener una vida estupenda. 410 00:48:44,731 --> 00:48:48,051 ¿Y cómo es que lo tenías tú? ¿Le mataste? 411 00:48:48,744 --> 00:48:52,269 No. Otro le mató. 412 00:48:53,798 --> 00:48:56,879 Entonces, no le dio tan buena suerte, ¿no? 413 00:48:57,369 --> 00:49:01,453 Nada hasta que se lo quitó para lavarse las manos. 414 00:49:03,667 --> 00:49:06,586 - No te levantes hasta mañana. - Eso dijiste ayer. 415 00:49:06,587 --> 00:49:10,401 - Todavía no estás fuerte. - ¿Quién dice que no? 416 00:49:12,894 --> 00:49:15,335 Billy, no debes, te harás daño. 417 00:49:18,189 --> 00:49:20,071 ¿Y por qué luchas conmigo? 418 00:49:32,310 --> 00:49:36,394 Pero, has estado tan enfermo, todavía no estás bien. 419 00:49:52,127 --> 00:49:58,939 Río. Vamos. Quiero que vengas a la tienda conmigo. 420 00:50:03,999 --> 00:50:08,688 - Tengo colada para lavar. - Tienes toda la tarde. Vamos. 421 00:50:14,008 --> 00:50:18,253 - Primero voy a peinarme. - Está bien, pero date prisa. 422 00:50:19,304 --> 00:50:22,190 - ¿Por qué debes ir con ella? - Es mejor. 423 00:50:23,235 --> 00:50:28,039 Pero imagina que entrase alguien, como ese sheriff del otro día. 424 00:50:29,654 --> 00:50:33,705 Sí, es verdad. Se lo diré a Tía Guadalupe. 425 00:51:21,822 --> 00:51:25,985 - ¿Quién es? - Soy yo, Doc. Abre, deprisa. 426 00:51:28,142 --> 00:51:30,059 Ya voy. 427 00:51:31,271 --> 00:51:35,274 Hola, Doc. Me alegro de verte, Doc. 428 00:51:35,275 --> 00:51:38,130 Creía que tenía que tirar la puerta. 429 00:51:39,535 --> 00:51:44,258 Es por la lluvia, Doc. Por eso no oía nada, Doc. 430 00:51:45,192 --> 00:51:47,188 No necesitas gritar. No estoy sordo. 431 00:51:48,200 --> 00:51:53,005 Menuda tormenta. Lleva lloviendo así 3 ó 4 días, Doc. 432 00:51:55,020 --> 00:52:00,268 - Por eso he podido despistarles. - Has borrado tus huellas, ¿eh? 433 00:52:08,058 --> 00:52:11,457 - ¿Tienes hambre? - No he comido nada desde que me fui. 434 00:52:12,471 --> 00:52:18,358 - ¿Cómo está Billy? - Bien. Lleva levantado una semana. 435 00:52:20,855 --> 00:52:22,258 ¿Dónde está Río? 436 00:52:25,228 --> 00:52:30,876 - ¿Río? ¡Oh, sí! - Por eso gritabas, ¿eh? 437 00:52:31,727 --> 00:52:37,100 - Voy a llamarla. - Espera. Ya la habrás despertado. 438 00:52:49,578 --> 00:52:55,067 Así que es eso. Bien. ¿Dónde está él? 439 00:52:56,318 --> 00:52:57,914 Se está vistiendo. 440 00:52:59,487 --> 00:53:03,572 Bien, será mejor que le eche una mano. 441 00:53:05,665 --> 00:53:09,510 No, primero déjame hablar contigo. 442 00:53:11,201 --> 00:53:13,802 ¿Estabas borracha? ¿Qué ha ocurrido? 443 00:53:14,931 --> 00:53:19,256 - No lo sé. - También me hechizó a mí. 444 00:53:19,257 --> 00:53:25,193 - Puede encandilar a un pájaro. - Sí, ya lo he visto. 445 00:53:26,886 --> 00:53:29,806 - Nunca falla. - No hables así, Doc. 446 00:53:29,807 --> 00:53:32,857 ¿Quieres que diga, "que Dios os bendiga, hijos"? 447 00:53:33,947 --> 00:53:35,350 ¿Por qué no? 448 00:53:39,082 --> 00:53:42,163 - Me casé con él. - ¿Qué hiciste qué? 449 00:53:42,973 --> 00:53:47,856 Es la verdad, Doc. Pero, por favor, no se lo digas. 450 00:53:50,836 --> 00:53:53,232 - ¿Decírselo a quién? - A Billy. 451 00:53:54,045 --> 00:53:56,887 - ¿Es que él no lo sabe? - No. 452 00:53:57,335 --> 00:54:01,259 - ¿Y cómo te has casado con él? - Estaba inconsciente. 453 00:54:02,309 --> 00:54:05,550 Nunca lo hubiese hecho, pero pensé que se moría. 454 00:54:05,920 --> 00:54:09,559 Y se hubiese muerto, de no ser por ti. 455 00:54:10,654 --> 00:54:12,570 No quiero su gratitud. 456 00:54:20,241 --> 00:54:23,560 Debería haberme quedado bajo la lluvia con el sheriff. 457 00:54:25,818 --> 00:54:29,377 - Hazme una taza de café. - Claro, Doc. 458 00:54:31,995 --> 00:54:34,071 Está bien que no quieras su gratitud. 459 00:54:36,368 --> 00:54:38,045 ¿Por qué dices eso? 460 00:54:39,376 --> 00:54:42,696 Bien pensado, después de Io que me has hecho... 461 00:54:42,907 --> 00:54:46,627 ...no desearía nada mejor para ti que irte con Billy. 462 00:54:50,489 --> 00:54:55,133 - ¿Qué quieres decir? - No quisiera estropeártelo. 463 00:55:00,598 --> 00:55:01,670 Hola, Doc. 464 00:55:16,305 --> 00:55:22,592 - ¿Es todo lo que vas a decirme? - Lo siento, pero es culpa tuya. 465 00:55:23,726 --> 00:55:25,882 Ah, sí, culpa mía. 466 00:55:27,577 --> 00:55:29,255 Tú me trajiste aquí. 467 00:55:29,904 --> 00:55:32,220 Ahora quieres echarme la culpa. 468 00:55:32,432 --> 00:55:37,155 Coges mi caballo, luego a mi chica y todo es culpa mía. 469 00:55:38,208 --> 00:55:39,805 Eso me recuerda otra cosa. 470 00:55:42,982 --> 00:55:44,979 Te fuiste con Red, ¿verdad? 471 00:55:46,512 --> 00:55:47,995 ¿Crees que es una excusa? 472 00:55:49,080 --> 00:55:52,400 - Lo bastante buena para mí. - Sólo hay un problemilla. 473 00:55:52,730 --> 00:55:56,576 - ¿Cuál? - Que el caballo también era mío. 474 00:55:58,106 --> 00:56:00,753 Pero yo no estaba en condiciones de discutirlo. 475 00:56:01,917 --> 00:56:08,375 No, pero ¿de qué te servía el caballo estando como estabas? 476 00:56:11,525 --> 00:56:18,737 Bueno, si lo ves así, digamos que lo tomaste prestado. 477 00:56:20,632 --> 00:56:25,356 - ¿Adónde quieres llegar? - Yo también quisiera saberlo. 478 00:56:25,606 --> 00:56:29,531 Yo te presto. Tú me prestas. 479 00:56:30,782 --> 00:56:34,581 - ¿Qué intentas decir? - Tomemos una taza de café. 480 00:56:35,354 --> 00:56:39,679 - Será mejor que nos vayamos. - No a ese precio. 481 00:56:41,372 --> 00:56:44,373 Bien, Doc, te diré Io que voy a hacer. 482 00:56:45,183 --> 00:56:46,336 ¿Qué? 483 00:56:47,671 --> 00:56:50,830 Para que veas que tengo buen corazón... 484 00:56:58,501 --> 00:57:00,419 ...te dejo elegir. 485 00:57:03,878 --> 00:57:07,038 - ¿Me cambias por un caballo? - Eso depende de Doc. 486 00:57:07,248 --> 00:57:10,487 Después de todo, tengo que pensar en el otro, ¿sabes? 487 00:57:14,588 --> 00:57:18,356 Te lo agradezco, Billy. 488 00:57:20,357 --> 00:57:22,928 No lo dirás en serio, Billy. 489 00:57:24,212 --> 00:57:26,527 Después de todo lo que ella ha hecho por ti. 490 00:57:26,779 --> 00:57:31,023 Debería haber visto lo que el caballo hizo por mí. 491 00:57:32,796 --> 00:57:34,473 Sí, es verdad. 492 00:57:37,089 --> 00:57:42,497 Espero que no lo tomes a mal, pero, en estas circunstancias... 493 00:57:42,498 --> 00:57:46,264 - ...escojo el caballo. - ¿Sí? 494 00:57:46,877 --> 00:57:51,681 - ¿No estás satisfecho? - Doc, me gusta ese caballo. 495 00:57:53,496 --> 00:57:55,253 ¿Qué te dije? 496 00:57:57,548 --> 00:58:00,549 - No me lo puedo creer. - ¿De qué estás hablando? 497 00:58:01,318 --> 00:58:03,394 - De nada. - ¿Qué te ocurre? 498 00:58:03,646 --> 00:58:04,718 Nada. 499 00:58:19,131 --> 00:58:24,265 - Lléname esto de agua, ¿quieres? - ¿No quieres comida? 500 00:58:24,266 --> 00:58:27,309 ¿Puedes darnos para llegar hasta Fort Summer? 501 00:58:27,555 --> 00:58:28,993 Sí, por supuesto. 502 00:58:30,123 --> 00:58:34,208 Está despejando. Será mejor irse de aquí. 503 00:58:40,834 --> 00:58:43,755 - Préstame algo de dinero. - ¿Cuánto quieres? 504 00:58:53,110 --> 00:58:54,787 Unos 50 pavos. 505 00:58:58,285 --> 00:58:59,881 Aquí tienes 40. 506 00:59:09,959 --> 00:59:13,758 Toma, cómprate un caballo y un carro. 507 00:59:16,097 --> 00:59:18,013 ¿No crees que es demasiado? 508 00:59:23,438 --> 00:59:25,675 Puedes darle 20 a Guadalupe. 509 00:59:27,971 --> 00:59:30,333 Si llegamos bien a Fort Summer, mandaré a buscarte. 510 00:59:30,779 --> 00:59:31,818 ¿Para qué? 511 00:59:33,628 --> 00:59:35,589 No aguanto la comida de rancho. 512 00:59:42,454 --> 00:59:44,416 Aquí tienes, Doc. 513 00:59:54,488 --> 00:59:56,850 - Gracias, adiós. - Adiós, Doc. 514 01:00:01,601 --> 01:00:02,735 Adiós. 515 01:00:06,474 --> 01:00:09,963 Adiós, Billy. Cuídate. 516 01:00:10,041 --> 01:00:11,975 Tú haz lo mismo. 517 01:00:36,793 --> 01:00:38,629 Llénalas para Doc. 518 01:00:55,619 --> 01:00:59,064 Hola, viejo amigo. ¿Me has echado de menos? 519 01:01:01,033 --> 01:01:04,673 - Está muy delgado. - Ha hecho mucho ejercicio. 520 01:01:05,446 --> 01:01:09,006 - ¿Dónde cogiste este caballo? - Cansé demasiado al negro. 521 01:01:09,257 --> 01:01:15,225 Tuve que cambiárselo por éste a un pastor. Aún es un poco salvaje. 522 01:01:49,034 --> 01:01:53,084 - Es un cielo de caballo. - Te lo voy a prestar. 523 01:01:53,968 --> 01:01:57,447 - Sólo hasta que te recuperes. - No quiero favores. 524 01:01:58,661 --> 01:02:02,220 - ¿Qué te ocurre? - No quiero que me prestes a Red. 525 01:02:02,221 --> 01:02:05,551 - ¿Por qué no? - Aún no he renunciado a él. 526 01:02:05,552 --> 01:02:08,487 Igual que no renuncio a montar a este potro. 527 01:02:24,898 --> 01:02:26,220 Adiós, Río. 528 01:02:51,936 --> 01:02:54,663 - ¿Qué te ocurre? - Estoy rendido. 529 01:03:09,668 --> 01:03:12,394 - ¿Qué buscas? - Mi tabaco. 530 01:03:13,920 --> 01:03:17,719 - ¿Hay algo que no me quites? - Lo había olvidado. 531 01:03:17,932 --> 01:03:21,057 Sí, tienes el vicio de olvidar Io que pertenece a los demás. 532 01:03:21,058 --> 01:03:22,817 - ¿Crees que lo hago a propósito? - Sí. 533 01:03:22,818 --> 01:03:26,266 - Escucha, esto no me gusta. - A mí tampoco. 534 01:03:28,241 --> 01:03:31,846 - ¿Quieres probar algo? - Tomas mucha ventaja. 535 01:03:31,847 --> 01:03:35,943 No puedo evitarlo. Pero no sé si podré apuntar. 536 01:03:37,829 --> 01:03:41,549 - No peleo con enfermos. - Déjame descansar un poco... 537 01:03:41,761 --> 01:03:43,403 ...y te daré una paliza. 538 01:03:46,174 --> 01:03:48,649 Es un buen lugar para acampar. 539 01:03:49,703 --> 01:03:53,503 - No hay agua. - Hasta Fort Summer no hay ni gota. 540 01:03:53,716 --> 01:03:55,153 Eso está muy lejos. 541 01:03:57,245 --> 01:04:01,011 Cuando lleguemos allí, tendremos al sheriff detrás. 542 01:04:16,161 --> 01:04:20,452 - ¿Cómo sabes que es él? - Lo reconozco de lejos. 543 01:04:21,095 --> 01:04:23,137 No vendría él solo a por nosotros dos. 544 01:04:24,746 --> 01:04:26,947 Quizá haya perdido a sus hombres. 545 01:04:29,760 --> 01:04:33,241 ¿Por qué no le disparaste? ¿O sí lo hiciste? 546 01:04:33,692 --> 01:04:35,974 - ¿Lo hice? - Eso dije. ¿Lo hiciste? 547 01:04:38,867 --> 01:04:40,270 No hice otra cosa. 548 01:04:45,085 --> 01:04:47,846 ¿Quién le pondría sobre nuestra pista? 549 01:04:48,175 --> 01:04:52,304 - Tal vez alguien nos vio salir o... - ¿O qué? 550 01:04:53,750 --> 01:04:57,231 - Nada. - Sí, seguro que fue ella. 551 01:04:57,843 --> 01:05:03,091 - Sí, Río. - ¿Por qué haría algo así? 552 01:05:07,029 --> 01:05:09,425 No lo sé, las mujeres son extrañas. 553 01:05:11,241 --> 01:05:14,926 Despacio. El agua debe durar hasta Fort Summer. 554 01:05:17,981 --> 01:05:21,026 - ¿Qué ocurre? - Mira. 555 01:05:23,837 --> 01:05:26,724 Está más loca de lo que creía. 556 01:05:27,167 --> 01:05:29,642 Tu amorcito puso arena en vez de agua. 557 01:05:29,855 --> 01:05:31,738 Me acordaré de ésta. 558 01:05:32,382 --> 01:05:36,068 De nada sirve quedarse aquí más tiempo. Sigamos. 559 01:06:12,179 --> 01:06:17,872 - Creo que beberé otro trago. - ¿Qué dices? No has bebido antes. 560 01:06:22,047 --> 01:06:24,728 No. Pero tuve esa misma sensación hace una hora. 561 01:06:26,059 --> 01:06:30,907 Sé lo que piensas, pero no te hará ningún bien. Sigue mi consejo. 562 01:06:30,908 --> 01:06:34,520 - ¿Qué? - Matar a una mujer. 563 01:06:37,893 --> 01:06:39,456 ¿Por qué no? 564 01:06:41,263 --> 01:06:46,226 No hay nada que no harían por ti, o contra ti. 565 01:07:02,606 --> 01:07:06,656 ¿Por qué no me has despertado? Ya deberíamos habernos ido. 566 01:07:08,302 --> 01:07:09,820 Manos arriba. 567 01:07:12,795 --> 01:07:14,027 Hola, Pat. 568 01:07:27,036 --> 01:07:30,243 - ¿Dónde está Billy? - Parece que te dejó. 569 01:07:32,211 --> 01:07:33,204 Y con mi caballo. 570 01:07:35,301 --> 01:07:36,943 Póntelas. 571 01:07:38,069 --> 01:07:41,754 Pero si ya me conoces. ¿Me las tengo que poner? 572 01:07:42,641 --> 01:07:45,289 Te conozco. Póntelas. 573 01:09:05,276 --> 01:09:08,723 Buena idea la de poner arena en las cantimploras. 574 01:09:11,054 --> 01:09:13,735 Tenía que darte algo por tu dinero, ¿no? 575 01:09:14,303 --> 01:09:18,913 Ya veo, así que le dijiste al sheriff que nos siguiese. 576 01:09:19,558 --> 01:09:21,359 No me extraña que fuese solo. 577 01:09:21,360 --> 01:09:24,850 Sólo tenía que esperar a que cayera la noche. 578 01:09:26,258 --> 01:09:27,775 ¿Por qué has vuelto? 579 01:09:29,828 --> 01:09:34,632 Fue duro, pero, cuanto más pensaba en ti... 580 01:09:35,524 --> 01:09:37,407 ...más fácil resultaba. 581 01:09:40,138 --> 01:09:42,819 ¿A qué esperas? Adelante. 582 01:09:43,709 --> 01:09:47,507 Eso suena bien. Me gusta que me lo pidas. 583 01:09:47,720 --> 01:09:51,040 Pero quiero que me lo supliques. 584 01:09:59,675 --> 01:10:05,162 - ¿Cómo quieres que te lo diga? - Podrías decir un dulce "por favor". 585 01:10:07,216 --> 01:10:08,413 Por favor. 586 01:10:12,793 --> 01:10:16,112 - ¿Mantendrás los ojos abiertos? - Sí. 587 01:10:17,165 --> 01:10:19,528 ¿Me mirarás a los ojos mientras lo hago? 588 01:11:00,472 --> 01:11:03,838 ¿Qué ocurre? Todos beben menos yo. 589 01:11:04,403 --> 01:11:09,937 - ¿Crees que soy un camello? - Si quieres un trago, cógelo. 590 01:11:29,156 --> 01:11:30,513 ¿Has oído algo? 591 01:11:33,649 --> 01:11:36,810 - ¿Qué clase de huella es ésa? - No lo sé. 592 01:11:38,022 --> 01:11:39,665 Es muy pequeña para ser de un hombre. 593 01:11:41,031 --> 01:11:42,149 Aquí hay otra. 594 01:11:43,196 --> 01:11:44,759 Y otras por ahí. 595 01:11:57,216 --> 01:11:58,973 Vaya, mira lo que es. 596 01:12:05,039 --> 01:12:09,283 Es un viejo truco indio. Se mojan las cuerdas y así se encogen. 597 01:12:09,284 --> 01:12:12,139 Una hora más y estaría colgando por las muñecas. 598 01:12:14,066 --> 01:12:17,864 Debo decir algo por Billy, sabe jugar sucio. 599 01:12:18,077 --> 01:12:20,552 La puso de modo que pudiese ver el agua. 600 01:12:21,086 --> 01:12:24,566 Se fue hace media hora, hacia aquellas montañas. 601 01:12:24,857 --> 01:12:27,983 - ¿Estás bien? Siéntate. - No te preocupes por mí. Síguele. 602 01:12:28,227 --> 01:12:32,836 Ahora no podemos atraparle. Nos lleva mucha ventaja. Siéntate. 603 01:12:41,686 --> 01:12:45,326 - Creo que está enamorado de ti. - ¿De qué hablas? 604 01:12:45,979 --> 01:12:50,349 Cuanto más loco está un hombre por una mujer, más locamente actúa. 605 01:12:50,633 --> 01:12:54,352 Sólo está loco por una cosa, por él mismo. 606 01:12:55,486 --> 01:12:59,696 Eso me da esperanzas. Quizá logre atrapar a Billy. 607 01:12:59,697 --> 01:13:04,224 - ¿Cómo? - Si está loco como para hacer esto... 608 01:13:04,513 --> 01:13:07,160 ...quizá esté loco como para volver a buscarte. 609 01:13:07,441 --> 01:13:12,245 Tú sí estás loco. Yo no le importo. Nunca volverá. 610 01:13:12,456 --> 01:13:16,427 Quizá, pero merece la pena intentarlo. ¿Verdad, Doc? 611 01:13:17,230 --> 01:13:19,876 Si es tan tonto como para volver, se merece que le atrapen. 612 01:13:27,580 --> 01:13:32,714 - No respires tan fuerte. - Está bien. 613 01:14:04,226 --> 01:14:05,870 ¿Qué te ha parecido? 614 01:14:09,401 --> 01:14:11,364 Creí que te había atado más fuerte. 615 01:14:19,351 --> 01:14:22,636 - Has vuelto. - ¿No creerás que he vuelto por ti? 616 01:14:23,282 --> 01:14:26,327 - ¿No? - ¿Sabes algo del sheriff? 617 01:14:26,328 --> 01:14:29,338 Estamos detrás de ti, Billy. 618 01:14:30,383 --> 01:14:35,756 - Pon las manos en su sitio. - ¿Por qué no me has avisado? 619 01:14:44,303 --> 01:14:47,703 Date prisa con la comida. Quiero llegar antes del anochecer. 620 01:14:48,355 --> 01:14:51,000 - Sólo tengo dos manos. - ¿Por qué no usas las dos? 621 01:14:51,001 --> 01:14:54,649 - Utilizaré una contigo. - No me extrañaría... 622 01:14:55,295 --> 01:14:58,821 ...ahora que estoy aquí, atado como un pollo. 623 01:15:00,311 --> 01:15:04,954 Aquí estamos juntos otra vez, como una familia feliz. 624 01:15:05,245 --> 01:15:07,811 Yo estaría llegando a Fort Summer, de no ser por ti. 625 01:15:07,812 --> 01:15:11,653 - ¿Por mí? - Sí. Dame tabaco. 626 01:15:16,357 --> 01:15:20,761 - Fue por ella. - ¿Por Río? ¿Estás loco? 627 01:15:20,970 --> 01:15:24,176 - Vamos, sé un hombre y admítelo. - ¿Admitir qué? 628 01:15:25,904 --> 01:15:29,590 Tú no sabías que Pat me había atrapado hasta que volviste, ¿no? 629 01:15:29,836 --> 01:15:32,723 - No. - Entonces, ¿por qué has vuelto? 630 01:15:33,166 --> 01:15:37,376 - ¿Por qué no? - Podías ser libre, pero has vuelto. 631 01:15:38,421 --> 01:15:40,145 ¿Qué quieres decir? 632 01:15:41,670 --> 01:15:44,911 Una vez te oí decir que no te gustaba la comida del rancho. 633 01:15:45,442 --> 01:15:47,838 Así que volviste a buscarla. 634 01:15:48,049 --> 01:15:51,015 - No daría dos pasos por ella. - Lo has hecho. 635 01:15:51,016 --> 01:15:54,024 - Te digo que no. - Valen los hechos, no las palabras. 636 01:15:54,307 --> 01:15:58,951 ¿Sí? Te demostraré cuánto me importa. 637 01:15:59,161 --> 01:16:03,530 Si la quieres, te la regalo. ¿Qué opinas de eso? 638 01:16:06,944 --> 01:16:11,713 No la quiero. El ganado no pace después de las ovejas. 639 01:16:12,279 --> 01:16:16,489 ¿Ovejas? ¿Has dicho ovejas? 640 01:16:16,812 --> 01:16:18,729 No he dicho cabras ni monos. 641 01:16:19,781 --> 01:16:23,420 - ¡Te voy a...! - Siéntate. 642 01:16:34,324 --> 01:16:37,050 - ¿Qué te ocurre? - No te metas. 643 01:16:37,051 --> 01:16:41,462 Ten cuidado, chico. No me provoques. 644 01:16:41,946 --> 01:16:45,152 Hace tiempo que espero una excusa como ésta. 645 01:16:50,531 --> 01:16:51,933 Ahora verás. 646 01:17:07,860 --> 01:17:11,991 Basta de comida. Nos vamos. 647 01:17:12,675 --> 01:17:16,918 - Déjame beber antes. - Está bien. Date prisa. 648 01:17:24,549 --> 01:17:27,835 Río, ven y agárrame de las manos para que no me caiga. 649 01:17:43,305 --> 01:17:44,867 Fuera de ahí. 650 01:18:22,109 --> 01:18:23,993 Ya estás bien. Vamos. 651 01:18:33,743 --> 01:18:38,193 - Quieres llevarnos a Lincoln, ¿no? - Claro, ¿adónde si no? 652 01:18:38,758 --> 01:18:43,367 - Ése es el camino, ¿verdad? - Sí. ¿Adónde quieres llegar? 653 01:18:43,853 --> 01:18:45,210 Echa un vistazo. 654 01:18:58,028 --> 01:18:59,147 Doc. 655 01:19:07,376 --> 01:19:12,339 - Los mescaleros madrugan este año. - Hablan de nosotros, ¿no? 656 01:19:12,831 --> 01:19:17,555 Están avisando a otra partida que está por otro lado. 657 01:19:17,765 --> 01:19:19,123 Justo allí arriba. 658 01:19:27,433 --> 01:19:29,316 Están a ambos lados. 659 01:19:32,288 --> 01:19:37,092 - Será mejor ir a Fort Summer. - No me será fácil. 660 01:19:37,302 --> 01:19:40,029 - ¿Por qué no? - No soy acróbata. 661 01:19:42,678 --> 01:19:47,287 - Espero que tengáis sentido común. - Por supuesto, Pat. 662 01:19:48,174 --> 01:19:49,497 Claro, Pat. 663 01:20:08,554 --> 01:20:10,515 No, muchacho. 664 01:20:11,201 --> 01:20:13,277 - Ése es tu caballo. - ¿Quién lo dice? 665 01:20:13,488 --> 01:20:16,648 Lo digo yo. Monta y marchémonos. 666 01:20:17,499 --> 01:20:19,462 Río, tú monta el pinto. 667 01:20:25,723 --> 01:20:26,842 Gracias. 668 01:20:30,216 --> 01:20:32,897 ¡Red es mi caballo! 669 01:20:34,228 --> 01:20:36,796 Ya lo sé, pero Io voy a montar yo. 670 01:21:37,796 --> 01:21:42,200 No me gusta esto. Hay mescaleros delante de nosotros también. 671 01:21:42,410 --> 01:21:46,413 - Será mejor que no vengas, Río. - ¿Por qué no? 672 01:21:46,414 --> 01:21:50,912 - Les han quemado. - Esos mescaleros van en serio. 673 01:21:52,599 --> 01:21:53,922 ¿Qué es eso? 674 01:22:04,032 --> 01:22:07,557 Es un grupo grande. Llegarán en un momento. 675 01:22:07,558 --> 01:22:09,065 Mirad allí. 676 01:22:19,159 --> 01:22:22,284 - ¿Qué haces? - ¿Tú qué crees? Quiero mis armas. 677 01:22:22,285 --> 01:22:25,808 - Espera un poco. - No vamos a discutir ahora. 678 01:22:26,019 --> 01:22:28,015 ¿No vas a darnos una oportunidad? 679 01:22:29,227 --> 01:22:31,987 - Le gustaría verme quemado. - Seguro. 680 01:22:31,988 --> 01:22:33,034 ¿Y a ella? 681 01:22:34,844 --> 01:22:37,923 No hablemos de ella ahora. Quiero saber... 682 01:22:37,924 --> 01:22:40,449 ...si prometéis devolverme las armas después. 683 01:22:40,660 --> 01:22:43,021 - Claro, ¿quién crees que somos? - ¿Te asegurarás de que lo haga? 684 01:22:43,022 --> 01:22:46,547 - ¿Quién te asegura que lo haga yo? - Me fio de ti. 685 01:22:49,205 --> 01:22:53,973 - ¿Dónde están mis balas? - Toma. ¿Nos enfrentamos o huimos? 686 01:22:53,975 --> 01:22:56,906 - No podemos quedarnos aquí. - Conozco un truco. 687 01:22:56,907 --> 01:22:59,070 Haced exactamente Io mismo que yo. 688 01:25:39,619 --> 01:25:41,137 ¡Soltadlos! 689 01:26:18,152 --> 01:26:22,363 Conozco este sitio. Estamos a 40 millas de Fort Summer. 690 01:26:26,577 --> 01:26:31,220 - ¿Qué hace por aquí? - Hola, Pablo. ¿Nos puedes alojar? 691 01:26:31,431 --> 01:26:35,995 Claro, encantado. Mi casa es suya. Denme los caballos. 692 01:26:50,367 --> 01:26:55,010 Bien, chicos, por esta vez nos hemos librado. 693 01:26:55,221 --> 01:26:58,266 Sí, es cierto. 694 01:27:05,931 --> 01:27:08,977 Pero no estaría tan seguro, Pat. 695 01:27:12,391 --> 01:27:16,282 Tiene razón, Pat. Esos indios no se rinden fácilmente. 696 01:27:49,619 --> 01:27:53,909 Esto es muy importante. Cabalga hasta Fort Summer... 697 01:27:53,910 --> 01:27:56,428 ...y entrega esta nota al sheriff. 698 01:27:59,929 --> 01:28:04,058 - ¿Ha dicho al sheriff? - Eso me ha parecido. 699 01:29:02,406 --> 01:29:03,843 Gracias, Río. 700 01:29:34,600 --> 01:29:36,642 Hace una bonita noche. 701 01:29:39,293 --> 01:29:41,576 Creo que daré un paseo. 702 01:29:42,743 --> 01:29:49,110 Caballeros, por si vuelvo tarde, les diré buenas noches, ahora. 703 01:29:51,008 --> 01:29:52,844 Te acompaño. 704 01:29:54,778 --> 01:29:58,864 Bueno, Billy, has tratado muy bien a mi caballo. 705 01:29:59,152 --> 01:30:03,875 Lo menos que puedo hacer es dejar que te despidas de él. 706 01:30:04,768 --> 01:30:09,297 - Eres muy amable, Doc. - Me gusta pensar en los demás. 707 01:30:10,023 --> 01:30:14,906 Así que quédate quieto aquí, y no hagas ningún movimiento. 708 01:30:15,559 --> 01:30:18,685 Así podrás decirle adiós mientras cabalgo. 709 01:30:19,730 --> 01:30:22,206 En otras palabras, crees que te vas. 710 01:30:22,419 --> 01:30:27,873 Lo siento. Odio cenar y marcharme, pero ya sabes lo que pasa. 711 01:30:29,639 --> 01:30:32,800 - Escucha, Doc. - Pierdes el tiempo, Pat. 712 01:30:33,009 --> 01:30:35,166 ¿No olvidas algo? 713 01:30:36,499 --> 01:30:40,470 No, no creo. Buenas noches a todos. 714 01:30:42,356 --> 01:30:43,575 Oye, Doc. 715 01:30:45,526 --> 01:30:49,610 - Sí, Billy. - Creo que tendrás que escucharme. 716 01:30:52,145 --> 01:30:53,422 ¿Por qué? 717 01:30:58,204 --> 01:31:01,249 ¿Qué dirías si no quiero despedirme de Red? 718 01:31:03,539 --> 01:31:06,379 ¿Aún crees que tienes algo que decir sobre ese caballo? 719 01:31:07,149 --> 01:31:08,101 Sí. 720 01:31:11,562 --> 01:31:13,798 Está bien, adelante. Dilo. 721 01:31:16,376 --> 01:31:21,670 Te tomas una buena ventaja. ¿No me dijiste eso, una vez? 722 01:31:32,142 --> 01:31:36,112 - ¿Qué tal así? - No hay que exagerar. 723 01:31:38,079 --> 01:31:39,356 Gracias. 724 01:31:40,606 --> 01:31:44,052 ¿Qué hacemos con él? ¿Nos dejará en paz? 725 01:31:44,377 --> 01:31:46,978 ¿O deberíamos arrancarle los dientes antes de empezar? 726 01:31:47,627 --> 01:31:51,311 No os preocupéis por mí. No levantaré un dedo, Doc... 727 01:31:51,312 --> 01:31:53,400 ...para evitar que le mates. 728 01:31:54,125 --> 01:31:57,411 Nosotros nunca tuvimos problemas hasta que llegó él. 729 01:31:59,341 --> 01:32:04,064 ÉI se mantendrá al margen. Venga, hijo, estoy esperando. 730 01:32:04,996 --> 01:32:07,437 Deja esos platos, me pones nervioso. 731 01:32:09,250 --> 01:32:11,611 - Billy, te matará. - ¿A ti qué te importa? 732 01:32:11,897 --> 01:32:13,298 Puedes comprar otro caballo. 733 01:32:13,299 --> 01:32:15,462 - Quiero éste. - ¿Por qué? 734 01:32:15,463 --> 01:32:18,269 Quiero enseñarle a echar el humo por las orejas. 735 01:32:18,716 --> 01:32:22,846 - No tengo toda la noche. - Vete contra la pared. 736 01:32:23,170 --> 01:32:24,687 - Billy... - ¡Venga! 737 01:32:26,860 --> 01:32:30,945 - Y cuenta hasta tres. - No lo haré. Los dos estáis locos. 738 01:32:32,035 --> 01:32:37,170 - ¿Y tú, Pat? - Claro. Lo haré encantado. 739 01:32:38,996 --> 01:32:41,677 Estás demasiado ansioso. No me fio de ti. 740 01:32:51,392 --> 01:32:54,073 Será mejor utilizar ese reloj de cuco. 741 01:32:56,406 --> 01:33:00,045 Sí, por mí vale. Sonará dentro de un minuto. 742 01:33:00,458 --> 01:33:04,302 - ¿Con la última campanada? - Vale. 743 01:33:11,089 --> 01:33:13,530 Billy, creo que aquí se acaba todo. 744 01:33:14,418 --> 01:33:17,179 Después de todo, los hombres son como niños. 745 01:33:18,791 --> 01:33:21,552 ¿Has visto alguna vez a dos niños peleando en el jardín? 746 01:33:22,322 --> 01:33:26,212 Se empujan, y parece que pelean, pero no lo hacen. 747 01:33:28,039 --> 01:33:32,178 Realmente, son amigos, Io hacen por diversión. 748 01:33:33,372 --> 01:33:37,712 Entonces, empiezan a jugar demasiado duro. Uno de ellos se enfada... 749 01:33:37,726 --> 01:33:41,012 ...y siempre sale alguien herido. 750 01:33:41,179 --> 01:33:46,582 Por lo que nos toca, aquí es donde alguien sale herido. 751 01:33:47,113 --> 01:33:53,446 Pero cuando acabe, no importa cómo, no habrá rencores. 752 01:33:55,378 --> 01:33:56,450 Doc... 753 01:34:31,425 --> 01:34:33,226 ¿Por qué no has sacado? 754 01:34:36,078 --> 01:34:37,640 He cambiado de opinión. 755 01:34:38,846 --> 01:34:42,450 Seguro. Has perdido los nervios. Sabía que eras un fanfarrón. 756 01:34:42,451 --> 01:34:45,817 Calla. ¿Por qué has cambiado de opinión? ¿Es otro truco? 757 01:34:48,113 --> 01:34:52,403 No me apetece. Quizá he comido demasiado. 758 01:34:54,973 --> 01:34:57,700 Pero otra noche te volverá a apetecer, ¿eh? 759 01:34:58,784 --> 01:35:00,106 Quién sabe. 760 01:35:02,915 --> 01:35:04,752 Eso no es bueno, Billy. 761 01:35:05,002 --> 01:35:09,405 Si debemos pelear tarde o temprano, prefiero hacerlo ahora y zanjarlo. 762 01:35:10,939 --> 01:35:14,545 Has estado a punto de dispararme todos los días. 763 01:35:15,392 --> 01:35:19,556 Yo no quería, pero he esperado a que eligieses la hora y el lugar. 764 01:35:20,327 --> 01:35:24,776 Ha sido esta noche. ¿Sacarás o tendré que obligarte? 765 01:35:40,666 --> 01:35:44,830 ¿Vas a pelear o tendré que dispararte a las orejas? 766 01:35:53,181 --> 01:35:54,938 ¿Te has vuelto loco, Doc? 767 01:36:09,068 --> 01:36:14,237 ¿Qué te ocurre, Billy? No creía que le aguantaras eso a nadie. 768 01:36:14,925 --> 01:36:19,010 - Tal vez a otro no. - ¿Qué quieres decir? 769 01:36:20,502 --> 01:36:24,791 No le escuches. ¿Nunca has visto a un gallina? 770 01:36:24,792 --> 01:36:29,559 ÉI nunca ha sido un gallina. ¿Qué te ocurre, Billy? 771 01:36:30,732 --> 01:36:33,173 Creo que la idea del reloj de cuco no era buena. 772 01:36:34,422 --> 01:36:39,385 - ¿Por qué? - He tenido tiempo para recordar. 773 01:36:40,479 --> 01:36:42,715 Tú eres el único compañero que he tenido. 774 01:36:46,577 --> 01:36:48,619 Vaya. ¿Lo dices de veras, hijo? 775 01:36:52,153 --> 01:36:56,682 - Te he tratado peor que a nadie. - También ha sido culpa mía. 776 01:36:56,683 --> 01:37:02,774 No sé por qué me enfadé y te traté así. Salgamos de aquí. 777 01:37:02,985 --> 01:37:06,065 - No, será mejor separarnos. - Separarnos, ¿por qué? 778 01:37:06,066 --> 01:37:09,720 - No quiero que Red nos lleve a ambos. - No te preocupes. 779 01:37:09,721 --> 01:37:14,489 Encontraremos una manera de compartirlo. Cógelo tú ahora. 780 01:37:14,698 --> 01:37:19,913 - No, yo he sido el último. - Ahora que lo pienso, es verdad. 781 01:38:03,761 --> 01:38:06,442 Ya no me preocupa que nos peleemos, Billy. 782 01:38:07,652 --> 01:38:10,219 Porque una cosa es segura. 783 01:38:10,220 --> 01:38:15,635 Si esta noche no lo hemos hecho, no lo haremos jamás. Vámonos. 784 01:38:21,332 --> 01:38:25,622 - Adiós, Pat, no seas rencoroso. - Doc. 785 01:38:32,003 --> 01:38:36,932 - No te irás con él. - ¿No pensarás pelear con los dos? 786 01:38:39,384 --> 01:38:42,509 Debí haber sabido que me harías esto. 787 01:38:42,510 --> 01:38:45,600 Desde que le conociste, me has tratado como a un perro. 788 01:38:46,605 --> 01:38:51,740 Estuviste en mi contra, haciéndome pasar por el tonto del pueblo. 789 01:38:52,141 --> 01:38:53,899 Tómatelo con calma. 790 01:38:54,748 --> 01:38:58,114 Os devolví las armas para que salvarais el pellejo. 791 01:38:59,001 --> 01:39:02,127 Y ahora dices que debo pelear con los dos para recuperarlas. 792 01:39:03,895 --> 01:39:10,753 ¡Permaneces con ese niñato contra mí, contra mí! 793 01:39:11,477 --> 01:39:14,558 ¡Yo siempre fui tu mejor amigo! 794 01:39:15,207 --> 01:39:19,658 ¡Y todavía lo sería, si no fuera por él! 795 01:39:20,905 --> 01:39:26,233 - Por esta noche es suficiente. - Espera, déjame a mí. 796 01:39:26,561 --> 01:39:28,319 Pat es amigo mío. 797 01:39:28,687 --> 01:39:32,373 No quiero matarle ni que tú le mates. ¿Está claro? 798 01:39:39,038 --> 01:39:41,843 Pat, estás muy excitado. 799 01:39:41,844 --> 01:39:46,416 Nos veremos un día de éstos y nos reiremos. Adiós. 800 01:39:52,517 --> 01:39:55,882 Ten cuidado. No tienes ninguna oportunidad contra mí. 801 01:40:08,522 --> 01:40:09,561 Adiós. 802 01:40:15,664 --> 01:40:16,895 Adiós, Pat. 803 01:40:27,096 --> 01:40:30,861 - Doc. - No, hijo, por favor, no lo hagas. 804 01:40:40,375 --> 01:40:42,052 Doc, túmbate. 805 01:40:43,945 --> 01:40:45,907 - No. - ¿Por qué no? 806 01:40:46,392 --> 01:40:50,717 - Es lo único que siempre he temido. - ¿El qué? 807 01:40:51,969 --> 01:40:53,691 Morir en la cama. 808 01:40:59,991 --> 01:41:06,279 ¿Por qué no me has disparado? Me tenías a tiro, estaba helado. 809 01:41:09,780 --> 01:41:12,382 Tal vez no me guste la carne fría, Pat. 810 01:41:35,495 --> 01:41:37,970 Bien, adelante. 811 01:41:39,346 --> 01:41:43,671 - ¿Qué quieres decir? - ¿No vas a decir nada por Doc? 812 01:41:46,326 --> 01:41:51,860 No sé qué decir. Nunca he dicho nada por alguien que haya matado. 813 01:41:53,387 --> 01:41:55,702 Creo que deberíamos decir algo por Doc. 814 01:41:57,599 --> 01:41:59,116 Dilo tú. 815 01:42:08,470 --> 01:42:10,147 Hasta pronto, Doc. 816 01:42:21,910 --> 01:42:23,712 Quiero que sepas que lo siento. 817 01:42:26,764 --> 01:42:28,406 De veras. 818 01:42:29,452 --> 01:42:31,813 Anoche estaba dispuesto a matarte. 819 01:42:33,102 --> 01:42:36,069 Pero a la luz del día puedo ver las cosas mucho mejor. 820 01:42:37,635 --> 01:42:40,441 Doc y tú habíais sido amigos durante años. 821 01:42:41,125 --> 01:42:46,008 Si yo no me hubiese interpuesto, nada de esto habría ocurrido. 822 01:42:49,149 --> 01:42:54,716 Es curioso cómo dos o tres caminos... 823 01:42:54,717 --> 01:42:58,325 ...pueden llegar a cruzarse y enredarse. 824 01:43:00,220 --> 01:43:02,502 Bueno, adelante. 825 01:43:09,127 --> 01:43:10,529 Después de ti. 826 01:43:12,576 --> 01:43:16,181 ¿No pensarás que te dispararía por la espalda? 827 01:43:16,182 --> 01:43:19,594 No lo sé, pero no pienso tentarte. 828 01:43:20,198 --> 01:43:23,359 No te creo tan estúpido como para intentarlo de cara. 829 01:43:24,129 --> 01:43:27,176 No confías en nadie, ¿verdad? 830 01:43:29,265 --> 01:43:32,984 Te pido disculpas, Pat. Adelante. 831 01:43:54,097 --> 01:43:55,453 ¿Quién está ahí? 832 01:44:00,194 --> 01:44:03,354 - ¿Dónde está Pat? - En la casa. 833 01:44:05,329 --> 01:44:07,289 No impedirá que te vayas. 834 01:44:07,290 --> 01:44:10,176 - ¿Cómo lo sabes? - Me lo ha dicho. 835 01:44:24,104 --> 01:44:27,868 Billy, ¿puedo verte un minuto? 836 01:44:29,358 --> 01:44:30,921 ¿Qué quieres? 837 01:44:33,009 --> 01:44:35,976 Si es así como te sientes, no importa. 838 01:44:40,430 --> 01:44:43,431 Al menos yo no tengo miedo de darte la espalda. 839 01:44:50,700 --> 01:44:52,424 Sostenlo un minuto. 840 01:45:44,818 --> 01:45:48,537 Creía que te gustaría tener las armas de Doc como recuerdo. 841 01:45:55,729 --> 01:46:01,024 Sí, claro que sí. Gracias, Pat, muchas gracias. 842 01:46:01,305 --> 01:46:05,596 Nunca he tenido un par extra. ¡Y con cananas negras! 843 01:46:07,403 --> 01:46:10,529 Irán bien con un traje de domingo, si alguna vez lo tengo. 844 01:46:13,982 --> 01:46:16,264 ¿Te vienen bien? 845 01:46:17,231 --> 01:46:19,468 Si los cañones no son demasiado largos... 846 01:46:25,094 --> 01:46:26,817 No, son exactamente iguales. 847 01:46:33,158 --> 01:46:35,839 Ten cuidado, están cargadas. 848 01:46:39,697 --> 01:46:40,928 Es verdad. 849 01:46:55,422 --> 01:46:57,783 Creo que incluso están mejor equilibrados que los míos. 850 01:46:59,674 --> 01:47:02,070 Entonces, ¿me dejas quedarme con los tuyos? 851 01:47:03,726 --> 01:47:06,373 ¿Mis revólveres? ¿Para qué? 852 01:47:13,434 --> 01:47:19,527 Así podría decir que eres tú el que yace en esa tumba, y no Doc. 853 01:47:20,495 --> 01:47:25,298 - ¿Dirías que Doc soy yo? - Sí. 854 01:47:27,715 --> 01:47:31,606 Todos me creerían al ver las armas de Billy el Niño. 855 01:47:32,851 --> 01:47:35,691 Podrías borrar tu pista aquí. 856 01:47:35,692 --> 01:47:41,947 Nadie te seguiría al norte, todos tus problemas, enterrados. 857 01:47:42,639 --> 01:47:46,119 Río y tú podríais marcharos sin tener que preocuparos de nada. 858 01:47:53,110 --> 01:47:55,346 No sé por qué quieres hacer algo así por mí. 859 01:47:56,881 --> 01:48:03,579 Ya estás, desconfiando de quien trata de ayudarte. 860 01:48:07,993 --> 01:48:11,598 ¿No te das cuenta de que éste es tu problema? 861 01:48:12,285 --> 01:48:16,131 ¿No ves que es eso lo que te mete en tantas peleas? 862 01:48:16,378 --> 01:48:20,541 Tienes más enemigos que nadie en esta zona del país. 863 01:48:21,432 --> 01:48:25,641 ¿Cómo te llevarás bien con la gente, pensando que cada hombre...? 864 01:48:25,642 --> 01:48:28,890 ...¿qué te da la mano tiene un cuchillo en la espalda? 865 01:48:30,498 --> 01:48:37,675 Hijo, yo no sé qué será de ti. De verdad que no. Y me preocupa. 866 01:48:41,009 --> 01:48:43,770 No quería ofenderte. Lo siento. 867 01:48:45,823 --> 01:48:49,907 Eso es, ése es mi chico. 868 01:48:50,236 --> 01:48:53,317 Dame esos revólveres y lárgate cuanto antes. 869 01:49:04,959 --> 01:49:07,845 - ¿Qué ocurre? - Nada. 870 01:49:09,652 --> 01:49:12,573 Es que hace mucho que tengo estos revólveres. 871 01:49:13,022 --> 01:49:15,337 Odio tener que desprenderme de ellos. 872 01:49:17,013 --> 01:49:20,219 Billy, he sido muy paciente contigo. 873 01:49:23,190 --> 01:49:27,799 Billy, hijo, es tu deber, entrégamelos. 874 01:49:27,800 --> 01:49:32,374 Te lo debes a ti mismo. Debes empezar una nueva vida hoy. 875 01:49:32,375 --> 01:49:35,145 Esos revólveres son el estigma de tu vergüenza. 876 01:49:35,427 --> 01:49:39,316 Representan todo lo que debes dejar atrás. ¿No te das cuenta? 877 01:49:39,317 --> 01:49:43,568 ¿No entiendes que si vas a empezar una nueva vida...? 878 01:49:43,569 --> 01:49:46,852 ...¿tus manos deben estar limpias? 879 01:49:51,493 --> 01:49:53,056 Supongo que tienes razón, Pat. 880 01:49:54,863 --> 01:49:56,904 Nunca lo había visto así. 881 01:50:05,975 --> 01:50:08,576 - Gracias, Pat. - Billy... 882 01:50:09,504 --> 01:50:13,030 ...no sabes lo que esto significa para mí. 883 01:50:15,121 --> 01:50:17,243 Nunca olvidarás este día. 884 01:50:36,302 --> 01:50:37,533 Adiós, Pat. 885 01:50:39,190 --> 01:50:40,867 ¿Por qué dices eso? 886 01:50:42,118 --> 01:50:46,602 - ¿Por qué no debería? - ¿Por qué? No vas a ningún sitio. 887 01:50:48,817 --> 01:50:51,738 He quitado los percutores. 888 01:51:06,509 --> 01:51:07,786 ¡Maldito! 889 01:51:10,200 --> 01:51:14,171 Nada me haría más feliz que el que siguieras avanzando. 890 01:51:45,341 --> 01:51:47,417 ¿Es ése uno de tus revólveres? 891 01:51:49,674 --> 01:51:53,074 - Parece que sí. - ¿Cómo lo has cogido? 892 01:51:54,849 --> 01:51:57,930 ¡Pequeño y sucio tramposo! 893 01:51:58,179 --> 01:52:03,314 Has cambiado los revólveres, pequeño y sucio ruin. 894 01:52:04,236 --> 01:52:08,082 No quería hacerlo, Pat. De veras. 895 01:52:09,251 --> 01:52:11,248 Deben haberse mezclado mientras jugaba con ellos. 896 01:52:31,956 --> 01:52:33,109 Gracias. 897 01:52:38,535 --> 01:52:40,771 He dejado mis revólveres justo allí. 898 01:52:44,833 --> 01:52:46,065 ¿Para qué? 899 01:52:48,744 --> 01:52:52,668 ¿No querías enseñarlos para que todos creyeran tu historia? 900 01:52:54,039 --> 01:52:59,174 Sospecho que prefieres que crean que fue Doc quien te ató así. 901 01:53:00,698 --> 01:53:04,703 Preferirías estar muerto a que se sepa que fue Billy el Niño. 902 01:53:09,845 --> 01:53:11,076 Adiós, Pat. 903 01:53:22,682 --> 01:53:25,249 No querrás marcharte sin tus cantimploras, ¿verdad? 904 01:53:25,250 --> 01:53:27,572 - ¿Las has llenado para mí? - Sí. 905 01:54:59,724 --> 01:55:03,853 Aquí yace Billy el Niño muerto por Pat Garrett. 906 01:55:03,854 --> 01:55:08,380 13 de Julio de 1.881.73056

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.