Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,760 --> 00:00:22,558
Ik kan zo niet slapen.
2
00:00:25,120 --> 00:00:29,114
Je bent de huurninja Jubei, nietwaar?
3
00:00:29,280 --> 00:00:34,753
Wat een geluk dat ik je tref. Zoals
je ziet, heb ik een lijfwacht nodig.
4
00:00:34,920 --> 00:00:37,389
Met jouw zwaard...
- Nee.
5
00:00:42,320 --> 00:00:47,679
Hoe is het in de wijde wereld?
Ik mis vast een heleboel.
6
00:00:47,840 --> 00:00:54,030
Niet echt. De lucht is overal
hetzelfde. De mensen ook.
7
00:00:54,200 --> 00:00:58,717
Ze storen je in je slaap.
- Ik meen het.
8
00:03:03,120 --> 00:03:06,431
Nu is iedereen dood.
9
00:03:17,360 --> 00:03:19,431
Iedereen is dood.
10
00:03:48,040 --> 00:03:51,829
Wat zie je er belabberd uit,
arme Roga.
11
00:03:57,680 --> 00:04:02,311
Dit is niets.
Je moet nog iets langer leven.
12
00:04:02,480 --> 00:04:04,676
Ontwaak, Roga.
13
00:04:05,720 --> 00:04:12,239
Ik heb vragen. Wie heeft het dorp
van de Lichtmaagd aangevallen?
14
00:04:13,440 --> 00:04:19,391
De Kimonclan.
- Wat is er met de Lichtmaagd gebeurd?
15
00:04:19,560 --> 00:04:25,112
Ze is ontsnapt. Gevlucht.
Ik weet niet waar ze is.
16
00:04:25,280 --> 00:04:31,674
Waar is de Heilige Drakensteen?
Heb je die aan de Lichtmaagd gegeven?
17
00:04:33,840 --> 00:04:39,677
Jubei Kibagami.
Hij heeft de steen.
18
00:04:39,840 --> 00:04:41,956
Wie is die Jubei?
19
00:04:42,120 --> 00:04:46,910
Visualiseer hem.
Laat me zien hoe hij eruitziet.
20
00:04:56,000 --> 00:04:58,958
Kijk allemaal goed.
21
00:05:01,400 --> 00:05:06,873
Prent het gezicht in je geheugen.
Zorg dat je hem vindt.
22
00:05:07,040 --> 00:05:11,238
Vind deze Jubei Kibagami.
23
00:05:25,120 --> 00:05:29,830
Dit ding gaat me nog
een hoop last bezorgen.
24
00:05:48,760 --> 00:05:50,512
Het is de wind maar.
25
00:06:27,240 --> 00:06:30,949
Wat zijn jullie voor mannen?
Wie beschermt ons?
26
00:06:31,120 --> 00:06:32,997
Wie valt ons nu aan?
27
00:06:34,840 --> 00:06:38,595
Het is treurig
dat ons dorp niet sterker is.
28
00:06:41,560 --> 00:06:47,033
Ik wist het niet. Ik had dit
nooit voor mogelijk gehouden.
29
00:06:55,520 --> 00:06:58,273
Genza. Iedereen.
30
00:07:47,440 --> 00:07:52,958
Je hebt de Lichtmaagd dus gevonden.
Mooi. Heel mooi.
31
00:08:04,400 --> 00:08:09,236
Ik heb haar nog niet,
maar ze is alleen en hulpeloos.
32
00:08:09,400 --> 00:08:14,998
Nog even geduld, dan breng ik haar
naar je toe. Daar kun je van op aan.
33
00:08:17,560 --> 00:08:19,756
Zorg dat het dit keer lukt.
34
00:08:19,920 --> 00:08:25,950
Onze meester Yamikugyo wil
geen fouten meer zien. Begrepen?
35
00:08:40,400 --> 00:08:43,836
De Lichtmaagd
en de Heilige Drakensteen.
36
00:08:44,000 --> 00:08:50,155
Als die samensmelten, zullen de
schatten van Hiruko ontsloten worden.
37
00:08:58,880 --> 00:09:03,795
Wat zeg je daar? Moet ik
vanaf hier dubbel gaan betalen?
38
00:09:03,960 --> 00:09:08,033
Dat heb je nooit gezegd.
- Ik heb het net bedacht.
39
00:09:09,360 --> 00:09:13,638
Verderop wemelt het
van de dieven en moordenaars.
40
00:09:13,800 --> 00:09:20,593
En ik moet dit ding dragen.
Dus hou je waffel, en betaal.
41
00:09:20,760 --> 00:09:24,833
Jij bent een dief.
Ik heb al genoeg betaald.
42
00:09:25,000 --> 00:09:29,836
Ga maar alleen dan, met je spullen.
- Jij brutale snotaap.
43
00:09:30,880 --> 00:09:36,831
Weet je wel wie je voor je hebt? Ik
ben 'n Kashima-Munen-zwaardvechter.
44
00:09:37,000 --> 00:09:43,269
Die diploma's kun je overal kopen.
Kalmeer voor je je bezeert.
45
00:09:47,720 --> 00:09:52,351
Wat een longinhoud.
Je klinkt in ieder geval gevaarlijk.
46
00:09:57,360 --> 00:10:00,318
Gaat het, samurai?
47
00:10:06,840 --> 00:10:10,310
Wat een rotzooi. Niets van waarde.
48
00:10:13,040 --> 00:10:16,715
Ik ruik wat lekkers.
- Hoe durf je?
49
00:10:17,840 --> 00:10:20,798
Je ziet er ook lekker uit.
50
00:10:20,960 --> 00:10:24,999
Hou je mond. Hij had gelijk,
je bent gewoon een dief.
51
00:10:25,160 --> 00:10:29,836
Ik moet mezelf zien te redden.
- O ja?
52
00:10:30,000 --> 00:10:35,552
Wat doet zo'n mooi grietje als jij
alleen in het bos?
53
00:10:35,720 --> 00:10:38,678
Straks word je gepakt en verkocht...
54
00:10:41,840 --> 00:10:44,639
Ik verkoop je gewoon zelf.
55
00:10:45,680 --> 00:10:48,798
Probeer het maar.
56
00:10:54,600 --> 00:10:58,480
Je kunt het duidelijk niet aan.
57
00:10:58,640 --> 00:11:04,477
We nemen het wel van je over.
- Wat een prachtexemplaar.
58
00:11:05,520 --> 00:11:09,753
Aan de kant, jochie.
- Smerige zwijnen.
59
00:11:09,920 --> 00:11:13,993
Je hebt me overgehaald.
Pak maar aan.
60
00:11:14,160 --> 00:11:16,800
Inderdaad erg mooi.
61
00:11:17,600 --> 00:11:20,433
Niet de helm, maar het meisje.
62
00:11:25,120 --> 00:11:30,115
Laat los. Ik wil jouw hulp niet.
- Wie zegt dat ik je help?
63
00:11:30,280 --> 00:11:33,033
Ik laat je alleen niet afpakken.
64
00:11:36,080 --> 00:11:40,358
Doe haar niets.
Ze zal een aardige duit opleveren.
65
00:11:50,200 --> 00:11:54,433
Wat heeft dit te betekenen?
- Je staat in de weg.
66
00:11:54,600 --> 00:11:57,479
Dat is zo opgelost.
67
00:12:03,360 --> 00:12:04,714
Een dorp.
68
00:12:09,400 --> 00:12:11,630
Waarom ook niet?
69
00:12:26,120 --> 00:12:30,671
Heel erg bedankt, meneer.
- Het was niets.
70
00:12:30,840 --> 00:12:34,959
Ga je mij niet bedanken?
- Je bent een schurk.
71
00:12:35,120 --> 00:12:37,031
Daar kan ik het mee doen.
72
00:12:38,800 --> 00:12:42,430
Ik zou die ouwe niet vertrouwen.
73
00:12:42,600 --> 00:12:46,719
Hoeveel priesters
hebben rookbommen bij zich?
74
00:12:47,920 --> 00:12:50,275
Meer dan je denkt.
75
00:12:50,440 --> 00:12:56,914
Jongedame, het is gevaarlijk om
alleen te reizen. Waar ga je heen?
76
00:12:57,080 --> 00:13:02,553
Ik weet het niet. M'n dorp is
verwoest en de inwoners vermoord.
77
00:13:02,720 --> 00:13:04,631
Ik heb niemand meer.
78
00:13:04,800 --> 00:13:10,000
En ik weet niet waar ik heen moet
of wat ik moet doen.
79
00:13:10,160 --> 00:13:12,276
Ik zal het je vertellen.
80
00:13:19,600 --> 00:13:25,835
Wat is dat duivelse ding?
- Het is kwaadaardig. Een spionpop.
81
00:13:26,000 --> 00:13:27,354
Wat zeg je?
82
00:13:27,520 --> 00:13:32,310
Dit betekent dat iemand
veel interesse voor je heeft.
83
00:13:32,480 --> 00:13:36,838
Misschien is je dorp aangevallen
vanwege jou.
84
00:13:37,000 --> 00:13:39,389
Waarom ik?
- Geen idee.
85
00:13:39,560 --> 00:13:43,633
Ik vermoed dat degene die het weet
op weg hierheen is.
86
00:13:47,280 --> 00:13:49,590
Wat bedoelt u?
87
00:13:54,920 --> 00:13:57,958
Wat is er? Wat hoort u?
88
00:14:20,520 --> 00:14:22,193
Jij.
89
00:14:24,080 --> 00:14:30,110
Waarom doe je dit? Wat wil je?
Waarom heb je het dorp verwoest?
90
00:14:31,320 --> 00:14:33,789
Waarom heb je iedereen vermoord?
91
00:14:38,280 --> 00:14:41,557
Neem haar mee, jongen.
- Ikke?
92
00:14:43,320 --> 00:14:47,837
Je voelt lekker zacht aan.
- Laat me los.
93
00:14:48,000 --> 00:14:50,753
We moeten opschieten.
94
00:14:58,680 --> 00:15:02,913
Ken je dit bos goed?
- Als m'n broekzak.
95
00:15:03,080 --> 00:15:04,878
Dat komt goed uit.
96
00:15:36,000 --> 00:15:39,595
Dat dacht ik al.
Zo leeg als m'n maag.
97
00:15:45,000 --> 00:15:49,039
Het spijt me. We hebben allebei pech.
98
00:15:56,600 --> 00:16:00,116
Dat is een flinke poes.
99
00:16:01,680 --> 00:16:06,914
Jubei Kibagami,
geef me de Heilige Drakensteen.
100
00:16:07,080 --> 00:16:09,549
Dan spaar ik je leven.
101
00:16:09,720 --> 00:16:14,476
Niet zo hebberig.
Je hebt al negen levens.
102
00:16:14,640 --> 00:16:20,750
Doe niet zo bijdehand. De Drakensteen
was gestolen. Ik wil hem terug.
103
00:16:20,920 --> 00:16:24,311
Sorry, maar ik zou erop passen.
104
00:16:24,480 --> 00:16:29,077
Ik heb m'n woord gegeven.
Niet dat jou dat wat zegt.
105
00:16:29,240 --> 00:16:31,231
Je hebt gelijk.
106
00:17:19,920 --> 00:17:26,394
Hij gaat sneller dan wij. Wat nu?
- Vraag dat maar aan die ouwe.
107
00:18:35,920 --> 00:18:41,598
Ik geef je nog รฉรฉn kans om hem
te geven. Wat wordt het, ninja?
108
00:18:43,280 --> 00:18:45,590
Het wordt...
109
00:20:07,200 --> 00:20:11,751
Bijna raak.
- Helemaal.
110
00:20:41,880 --> 00:20:48,149
Dat was dat.
Wat ga je nu doen, jongedame?
111
00:20:49,280 --> 00:20:54,798
Ik wil weten waarom dit alles
juist mij moet overkomen.
112
00:20:57,040 --> 00:21:03,559
Als er iets met 't dorp was gebeurd,
moest ik van Genza naar Yagyu gaan.
113
00:21:03,720 --> 00:21:10,478
Dat lijkt me een prima plan.
Ik zou naar die plek op zoek gaan.
114
00:21:10,640 --> 00:21:15,157
Ik heb niets beters te doen,
dus ik ga wel met je mee.
115
00:21:15,320 --> 00:21:19,314
Ik ook.
- Nee. Je bent alleen maar tot last.
116
00:21:19,480 --> 00:21:24,998
Hoezo? Ik heb wel toevallig die
waterval gevonden, tandeloze ouwe...
117
00:21:25,160 --> 00:21:31,190
De lucht is overal hetzelfde.
En de mensen ook.
118
00:21:39,720 --> 00:21:44,032
Dit ding gaat me nog
een hoop last bezorgen.
8916
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.