All language subtitles for Ninja Scroll (The Series) - Ep. 02 - Departure (1080p BluRay - DUAL Audio)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,760 --> 00:00:22,558 Ik kan zo niet slapen. 2 00:00:25,120 --> 00:00:29,114 Je bent de huurninja Jubei, nietwaar? 3 00:00:29,280 --> 00:00:34,753 Wat een geluk dat ik je tref. Zoals je ziet, heb ik een lijfwacht nodig. 4 00:00:34,920 --> 00:00:37,389 Met jouw zwaard... - Nee. 5 00:00:42,320 --> 00:00:47,679 Hoe is het in de wijde wereld? Ik mis vast een heleboel. 6 00:00:47,840 --> 00:00:54,030 Niet echt. De lucht is overal hetzelfde. De mensen ook. 7 00:00:54,200 --> 00:00:58,717 Ze storen je in je slaap. - Ik meen het. 8 00:03:03,120 --> 00:03:06,431 Nu is iedereen dood. 9 00:03:17,360 --> 00:03:19,431 Iedereen is dood. 10 00:03:48,040 --> 00:03:51,829 Wat zie je er belabberd uit, arme Roga. 11 00:03:57,680 --> 00:04:02,311 Dit is niets. Je moet nog iets langer leven. 12 00:04:02,480 --> 00:04:04,676 Ontwaak, Roga. 13 00:04:05,720 --> 00:04:12,239 Ik heb vragen. Wie heeft het dorp van de Lichtmaagd aangevallen? 14 00:04:13,440 --> 00:04:19,391 De Kimonclan. - Wat is er met de Lichtmaagd gebeurd? 15 00:04:19,560 --> 00:04:25,112 Ze is ontsnapt. Gevlucht. Ik weet niet waar ze is. 16 00:04:25,280 --> 00:04:31,674 Waar is de Heilige Drakensteen? Heb je die aan de Lichtmaagd gegeven? 17 00:04:33,840 --> 00:04:39,677 Jubei Kibagami. Hij heeft de steen. 18 00:04:39,840 --> 00:04:41,956 Wie is die Jubei? 19 00:04:42,120 --> 00:04:46,910 Visualiseer hem. Laat me zien hoe hij eruitziet. 20 00:04:56,000 --> 00:04:58,958 Kijk allemaal goed. 21 00:05:01,400 --> 00:05:06,873 Prent het gezicht in je geheugen. Zorg dat je hem vindt. 22 00:05:07,040 --> 00:05:11,238 Vind deze Jubei Kibagami. 23 00:05:25,120 --> 00:05:29,830 Dit ding gaat me nog een hoop last bezorgen. 24 00:05:48,760 --> 00:05:50,512 Het is de wind maar. 25 00:06:27,240 --> 00:06:30,949 Wat zijn jullie voor mannen? Wie beschermt ons? 26 00:06:31,120 --> 00:06:32,997 Wie valt ons nu aan? 27 00:06:34,840 --> 00:06:38,595 Het is treurig dat ons dorp niet sterker is. 28 00:06:41,560 --> 00:06:47,033 Ik wist het niet. Ik had dit nooit voor mogelijk gehouden. 29 00:06:55,520 --> 00:06:58,273 Genza. Iedereen. 30 00:07:47,440 --> 00:07:52,958 Je hebt de Lichtmaagd dus gevonden. Mooi. Heel mooi. 31 00:08:04,400 --> 00:08:09,236 Ik heb haar nog niet, maar ze is alleen en hulpeloos. 32 00:08:09,400 --> 00:08:14,998 Nog even geduld, dan breng ik haar naar je toe. Daar kun je van op aan. 33 00:08:17,560 --> 00:08:19,756 Zorg dat het dit keer lukt. 34 00:08:19,920 --> 00:08:25,950 Onze meester Yamikugyo wil geen fouten meer zien. Begrepen? 35 00:08:40,400 --> 00:08:43,836 De Lichtmaagd en de Heilige Drakensteen. 36 00:08:44,000 --> 00:08:50,155 Als die samensmelten, zullen de schatten van Hiruko ontsloten worden. 37 00:08:58,880 --> 00:09:03,795 Wat zeg je daar? Moet ik vanaf hier dubbel gaan betalen? 38 00:09:03,960 --> 00:09:08,033 Dat heb je nooit gezegd. - Ik heb het net bedacht. 39 00:09:09,360 --> 00:09:13,638 Verderop wemelt het van de dieven en moordenaars. 40 00:09:13,800 --> 00:09:20,593 En ik moet dit ding dragen. Dus hou je waffel, en betaal. 41 00:09:20,760 --> 00:09:24,833 Jij bent een dief. Ik heb al genoeg betaald. 42 00:09:25,000 --> 00:09:29,836 Ga maar alleen dan, met je spullen. - Jij brutale snotaap. 43 00:09:30,880 --> 00:09:36,831 Weet je wel wie je voor je hebt? Ik ben 'n Kashima-Munen-zwaardvechter. 44 00:09:37,000 --> 00:09:43,269 Die diploma's kun je overal kopen. Kalmeer voor je je bezeert. 45 00:09:47,720 --> 00:09:52,351 Wat een longinhoud. Je klinkt in ieder geval gevaarlijk. 46 00:09:57,360 --> 00:10:00,318 Gaat het, samurai? 47 00:10:06,840 --> 00:10:10,310 Wat een rotzooi. Niets van waarde. 48 00:10:13,040 --> 00:10:16,715 Ik ruik wat lekkers. - Hoe durf je? 49 00:10:17,840 --> 00:10:20,798 Je ziet er ook lekker uit. 50 00:10:20,960 --> 00:10:24,999 Hou je mond. Hij had gelijk, je bent gewoon een dief. 51 00:10:25,160 --> 00:10:29,836 Ik moet mezelf zien te redden. - O ja? 52 00:10:30,000 --> 00:10:35,552 Wat doet zo'n mooi grietje als jij alleen in het bos? 53 00:10:35,720 --> 00:10:38,678 Straks word je gepakt en verkocht... 54 00:10:41,840 --> 00:10:44,639 Ik verkoop je gewoon zelf. 55 00:10:45,680 --> 00:10:48,798 Probeer het maar. 56 00:10:54,600 --> 00:10:58,480 Je kunt het duidelijk niet aan. 57 00:10:58,640 --> 00:11:04,477 We nemen het wel van je over. - Wat een prachtexemplaar. 58 00:11:05,520 --> 00:11:09,753 Aan de kant, jochie. - Smerige zwijnen. 59 00:11:09,920 --> 00:11:13,993 Je hebt me overgehaald. Pak maar aan. 60 00:11:14,160 --> 00:11:16,800 Inderdaad erg mooi. 61 00:11:17,600 --> 00:11:20,433 Niet de helm, maar het meisje. 62 00:11:25,120 --> 00:11:30,115 Laat los. Ik wil jouw hulp niet. - Wie zegt dat ik je help? 63 00:11:30,280 --> 00:11:33,033 Ik laat je alleen niet afpakken. 64 00:11:36,080 --> 00:11:40,358 Doe haar niets. Ze zal een aardige duit opleveren. 65 00:11:50,200 --> 00:11:54,433 Wat heeft dit te betekenen? - Je staat in de weg. 66 00:11:54,600 --> 00:11:57,479 Dat is zo opgelost. 67 00:12:03,360 --> 00:12:04,714 Een dorp. 68 00:12:09,400 --> 00:12:11,630 Waarom ook niet? 69 00:12:26,120 --> 00:12:30,671 Heel erg bedankt, meneer. - Het was niets. 70 00:12:30,840 --> 00:12:34,959 Ga je mij niet bedanken? - Je bent een schurk. 71 00:12:35,120 --> 00:12:37,031 Daar kan ik het mee doen. 72 00:12:38,800 --> 00:12:42,430 Ik zou die ouwe niet vertrouwen. 73 00:12:42,600 --> 00:12:46,719 Hoeveel priesters hebben rookbommen bij zich? 74 00:12:47,920 --> 00:12:50,275 Meer dan je denkt. 75 00:12:50,440 --> 00:12:56,914 Jongedame, het is gevaarlijk om alleen te reizen. Waar ga je heen? 76 00:12:57,080 --> 00:13:02,553 Ik weet het niet. M'n dorp is verwoest en de inwoners vermoord. 77 00:13:02,720 --> 00:13:04,631 Ik heb niemand meer. 78 00:13:04,800 --> 00:13:10,000 En ik weet niet waar ik heen moet of wat ik moet doen. 79 00:13:10,160 --> 00:13:12,276 Ik zal het je vertellen. 80 00:13:19,600 --> 00:13:25,835 Wat is dat duivelse ding? - Het is kwaadaardig. Een spionpop. 81 00:13:26,000 --> 00:13:27,354 Wat zeg je? 82 00:13:27,520 --> 00:13:32,310 Dit betekent dat iemand veel interesse voor je heeft. 83 00:13:32,480 --> 00:13:36,838 Misschien is je dorp aangevallen vanwege jou. 84 00:13:37,000 --> 00:13:39,389 Waarom ik? - Geen idee. 85 00:13:39,560 --> 00:13:43,633 Ik vermoed dat degene die het weet op weg hierheen is. 86 00:13:47,280 --> 00:13:49,590 Wat bedoelt u? 87 00:13:54,920 --> 00:13:57,958 Wat is er? Wat hoort u? 88 00:14:20,520 --> 00:14:22,193 Jij. 89 00:14:24,080 --> 00:14:30,110 Waarom doe je dit? Wat wil je? Waarom heb je het dorp verwoest? 90 00:14:31,320 --> 00:14:33,789 Waarom heb je iedereen vermoord? 91 00:14:38,280 --> 00:14:41,557 Neem haar mee, jongen. - Ikke? 92 00:14:43,320 --> 00:14:47,837 Je voelt lekker zacht aan. - Laat me los. 93 00:14:48,000 --> 00:14:50,753 We moeten opschieten. 94 00:14:58,680 --> 00:15:02,913 Ken je dit bos goed? - Als m'n broekzak. 95 00:15:03,080 --> 00:15:04,878 Dat komt goed uit. 96 00:15:36,000 --> 00:15:39,595 Dat dacht ik al. Zo leeg als m'n maag. 97 00:15:45,000 --> 00:15:49,039 Het spijt me. We hebben allebei pech. 98 00:15:56,600 --> 00:16:00,116 Dat is een flinke poes. 99 00:16:01,680 --> 00:16:06,914 Jubei Kibagami, geef me de Heilige Drakensteen. 100 00:16:07,080 --> 00:16:09,549 Dan spaar ik je leven. 101 00:16:09,720 --> 00:16:14,476 Niet zo hebberig. Je hebt al negen levens. 102 00:16:14,640 --> 00:16:20,750 Doe niet zo bijdehand. De Drakensteen was gestolen. Ik wil hem terug. 103 00:16:20,920 --> 00:16:24,311 Sorry, maar ik zou erop passen. 104 00:16:24,480 --> 00:16:29,077 Ik heb m'n woord gegeven. Niet dat jou dat wat zegt. 105 00:16:29,240 --> 00:16:31,231 Je hebt gelijk. 106 00:17:19,920 --> 00:17:26,394 Hij gaat sneller dan wij. Wat nu? - Vraag dat maar aan die ouwe. 107 00:18:35,920 --> 00:18:41,598 Ik geef je nog รฉรฉn kans om hem te geven. Wat wordt het, ninja? 108 00:18:43,280 --> 00:18:45,590 Het wordt... 109 00:20:07,200 --> 00:20:11,751 Bijna raak. - Helemaal. 110 00:20:41,880 --> 00:20:48,149 Dat was dat. Wat ga je nu doen, jongedame? 111 00:20:49,280 --> 00:20:54,798 Ik wil weten waarom dit alles juist mij moet overkomen. 112 00:20:57,040 --> 00:21:03,559 Als er iets met 't dorp was gebeurd, moest ik van Genza naar Yagyu gaan. 113 00:21:03,720 --> 00:21:10,478 Dat lijkt me een prima plan. Ik zou naar die plek op zoek gaan. 114 00:21:10,640 --> 00:21:15,157 Ik heb niets beters te doen, dus ik ga wel met je mee. 115 00:21:15,320 --> 00:21:19,314 Ik ook. - Nee. Je bent alleen maar tot last. 116 00:21:19,480 --> 00:21:24,998 Hoezo? Ik heb wel toevallig die waterval gevonden, tandeloze ouwe... 117 00:21:25,160 --> 00:21:31,190 De lucht is overal hetzelfde. En de mensen ook. 118 00:21:39,720 --> 00:21:44,032 Dit ding gaat me nog een hoop last bezorgen. 8916

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.