All language subtitles for Naruto Shippuuden126

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,070 --> 00:00:05,700 سأدخلُ يا تسونادي 2 00:00:06,400 --> 00:00:08,700 جيرايا؟ هل توصّلت لشيء؟ 3 00:00:09,370 --> 00:00:12,030 كشفتُ موقع قائد الأكاتسكي 4 00:00:12,130 --> 00:00:13,870 !ماذا؟! هل أنتَ جادّ؟ 5 00:00:14,200 --> 00:00:15,400 !أخبرني بالمزيد 6 00:00:15,600 --> 00:00:19,200 !سنستخدم هذه المعلومات للتخطيط لهجوم مُباغت 7 00:00:19,500 --> 00:00:21,670 لا تستعجلا 8 00:00:21,870 --> 00:00:24,370 !الأمر ليس أشبه بتأليف جزء ثانٍ لروايتك 9 00:00:24,400 --> 00:00:25,930 !لا نملك وقتاً نهدره 10 00:00:26,430 --> 00:00:29,070 في العجلة النّدامة 11 00:00:29,500 --> 00:00:32,470 ...خاصّة أنّ المجازفة كبيرة هنا 12 00:00:33,130 --> 00:00:35,630 ما رأيكِ أن نحتسي مشروباً معاً؟ 13 00:00:35,670 --> 00:00:37,330 أنا وأنتِ فقط 14 00:00:37,770 --> 00:00:39,500 سأخبركِ بكلّ شيء هناك 15 00:00:39,830 --> 00:00:42,730 !أحمق! أنا الهوكاغي 16 00:00:42,770 --> 00:00:44,430 !وتطلب منّي أن أشرب معك في وضح النّهار؟ 17 00:00:44,600 --> 00:00:48,100 ألا تستحي ورجالنا النّينجا خرجوا لأداء الواجب؟ 18 00:00:48,200 --> 00:00:49,500 حانة مشروبات 19 00:00:51,930 --> 00:00:53,300 أتعلمين؟ 20 00:00:53,330 --> 00:00:57,230 عليك أن تأخذي كلامك بجديّة أكبر 21 00:00:57,600 --> 00:01:00,730 ...تشربين المشروب من القنينة مباشرة 22 00:01:01,170 --> 00:01:03,700 لا تنسي أنّكِ الهوكاغي 23 00:02:34,570 --> 00:02:38,670 شفَق 24 00:02:40,900 --> 00:02:42,770 ...تأخّرت تلك الفتاة 25 00:02:42,970 --> 00:02:45,200 كم يستغرق جمع المؤونات من وقت؟ 26 00:02:46,370 --> 00:02:48,870 ...آمل أن يخيّم الظلام بسرعة 27 00:02:49,500 --> 00:02:51,200 ،بعدما يخلد جوغو وسويغيتسو إلى النوم 28 00:02:51,230 --> 00:02:53,330 !سأنقضّ على ساسكي أثناء نومه 29 00:02:55,600 --> 00:02:57,230 !أنا متحمّسة للغاية 30 00:03:07,570 --> 00:03:08,970 ...هذا الإحساس 31 00:03:13,070 --> 00:03:14,370 !ماذا يا كيبا؟ 32 00:03:15,230 --> 00:03:18,200 !أنا أركّز محاولاً تمييز رائحة ساسكي الضعيفة 33 00:03:18,430 --> 00:03:20,470 !لِذا اصمت! أنتَ تشتّت انتباهي 34 00:03:26,700 --> 00:03:30,070 لا شكّ في ذلك... إنّهم يقتربون بشكل تدريجي 35 00:03:30,570 --> 00:03:32,470 ...واحد... اثنان 36 00:03:32,900 --> 00:03:34,800 التشاكرا خاصّتهم قويّة أيضاً 37 00:03:35,330 --> 00:03:37,200 هنالك عدد قليل منهم 38 00:03:41,870 --> 00:03:44,330 أحسُّ بتشاكرا غير بشريّة أيضاً 39 00:03:45,170 --> 00:03:46,270 كلاب؟ 40 00:03:46,800 --> 00:03:48,370 هل يتعقّبون رائحتنا؟ 41 00:03:48,730 --> 00:03:52,000 هل هم الأكاتسكي أم قرية الورق؟ 42 00:03:52,200 --> 00:03:53,230 نزل أوكوشي 43 00:03:53,370 --> 00:03:54,470 جوغو 44 00:03:55,070 --> 00:03:57,530 سأذهب وأتفقّد كارين 45 00:03:57,930 --> 00:03:58,900 نعم 46 00:04:04,830 --> 00:04:06,370 ما-ماذا...؟ 47 00:04:06,730 --> 00:04:08,200 !استيقظ يا ساسكي 48 00:04:08,230 --> 00:04:09,900 !ثمّة عدوّ قادم! ماذا نفعل؟ 49 00:04:12,700 --> 00:04:15,330 !ساسكي حال استيقاظه... جميل أيضاً 50 00:04:15,370 --> 00:04:17,000 سنهرب... استعدّوا 51 00:04:17,530 --> 00:04:23,030 جوغو، حدِّد موقع كلّ مخبأ أكاتسكي نعرفه 52 00:04:30,370 --> 00:04:31,930 هل أنت بخير الآن يا ساسكي؟ 53 00:04:32,200 --> 00:04:37,100 نعم، صرتُ أمتثلُ للشفاء بشكل أسرع بكثير بعدما امتصصتُ قوّة أوروتشيمارو 54 00:04:37,670 --> 00:04:39,870 ...هذه هي قوّة الأفعى البيضاء إذاً 55 00:04:39,970 --> 00:04:42,300 ،سواء أكانوا الأكاتسكي أو قرية الورق 56 00:04:42,330 --> 00:04:44,600 قد يمتلكون معلومات عن إيتاتشي 57 00:04:44,830 --> 00:04:47,300 لِذا لِمَ لا ننصب كميناً لهم يا ساسكي؟ 58 00:04:47,800 --> 00:04:50,770 ،بحسبِ ما أبلغتِ عنه حول عدد الأشخاص 59 00:04:50,800 --> 00:04:54,630 يُرجَّح بأن يكونوا من قرية الورق 60 00:04:55,270 --> 00:04:57,770 فالأكاتسكي يعملون دوماً على شكل فرق من شخصين 61 00:04:58,070 --> 00:05:02,230 ما يعني بأنّ نصب كمين سيكون مضيعة للوقت 62 00:05:02,370 --> 00:05:05,330 تماماً، انسوا أمر قرية الورق 63 00:05:05,730 --> 00:05:07,470 ماذا سنفعل إذاً؟ 64 00:05:07,800 --> 00:05:09,430 إيتاتشي هو أولويّتنا الوحيدة 65 00:05:09,470 --> 00:05:12,000 ،حالما نحدِّد موقعه ويحدثُ ما هو أسوأ 66 00:05:12,030 --> 00:05:13,900 يجبُ عليكم أنتم الثّلاثة إيقاف قرية الورق 67 00:05:14,370 --> 00:05:19,030 في الوقت الرّاهن، سيستخدم فريق "هيبي" المعلومات التي جمعها جوغو 68 00:05:19,070 --> 00:05:21,430 ويتفقّد مخابئ الأكاتسكي واحداً تلو الآخر 69 00:05:21,600 --> 00:05:22,530 ...حسناً 70 00:05:23,070 --> 00:05:24,270 هيّا بنا 71 00:05:30,970 --> 00:05:32,300 ساعدني قليلاً 72 00:05:32,600 --> 00:05:33,600 بماذا؟ 73 00:05:33,970 --> 00:05:36,670 هل يمكنك جمع أكبر عدد مُمكن من الطيور؟ 74 00:05:36,900 --> 00:05:38,200 ماذا تنوين أن تفعلي؟ 75 00:05:38,970 --> 00:05:41,030 هذا لِباس ساسكي القديم 76 00:05:41,070 --> 00:05:42,930 إنّه منقَّع بعرَقِه ورائحته ...لِذا سنستخدمه كي 77 00:05:43,670 --> 00:05:46,670 ما الذي جاء بلِباس قد رماه ساسكي إلى متناول يدكِ؟ 78 00:05:46,870 --> 00:05:50,000 ...هـ-هذا... هذا غير مهمّ 79 00:05:50,030 --> 00:05:51,900 !أيـ-أيّها الوغد 80 00:05:53,000 --> 00:05:54,500 ...عـ-على أي حال 81 00:05:55,070 --> 00:05:56,970 ...أكره القيام بهذا، لكن 82 00:05:57,700 --> 00:05:59,270 لدى النّينجا المستشعر اختصاصات مختلفة 83 00:05:59,300 --> 00:06:01,100 اعتماداً على قريته 84 00:06:02,130 --> 00:06:04,900 غالباً ما تستخدم قرية الورق كلاب الصيد النّينجا 85 00:06:04,930 --> 00:06:06,930 لهذا سنستغلّ هذا لصالحنا 86 00:06:10,670 --> 00:06:11,900 ما الخطب يا كيبا؟ 87 00:06:12,400 --> 00:06:15,070 !تبّاً! بدأ ساسكي بالتحرّك 88 00:06:15,730 --> 00:06:18,670 !لنسرع! ساسكي يلحق بإيتاتشي 89 00:06:19,000 --> 00:06:21,030 !انتظر، ثمّة مشكلة ما 90 00:06:22,130 --> 00:06:24,270 !رائحة ساسكي تتشتّت 91 00:06:24,670 --> 00:06:27,630 !ليس ذلك فحسب، إنّها تتبعثر في كافّة الاتّجاهات 92 00:06:27,930 --> 00:06:31,130 لقد كشف أمرنا واتّخذ إجراءً استراتيجيّ 93 00:06:31,300 --> 00:06:33,530 !كشف أمرنا؟ لكن كيف؟ 94 00:06:33,900 --> 00:06:35,870 لا أعرف ما طبيعة القوّة 95 00:06:35,900 --> 00:06:40,670 لكن أعتقدُ أنّ نينجا مستشعر موهوب ما يُرافقه 96 00:06:40,900 --> 00:06:42,370 ،المسافة شاسعة جدّاً 97 00:06:42,400 --> 00:06:44,170 لِذا لا أستطيع أن أرشدكم عبر اللّاسلكي 98 00:06:44,370 --> 00:06:46,100 ...أنا الشّخص الوحيد القادر على اللّحاق به 99 00:06:46,130 --> 00:06:49,230 لكنّها رائحة واحدة، ماذا سنفعل؟ 100 00:06:49,870 --> 00:06:52,970 سأجدُه ولو اضطررتُ للبحث خلف كلّ عشبة 101 00:06:53,200 --> 00:06:54,900 !بشتّى الوسائل الممكنة 102 00:06:55,400 --> 00:06:57,570 !تقنية نسخ الظل المتعدّدة 103 00:07:06,500 --> 00:07:07,730 ...إنّه أمامنا 104 00:07:09,670 --> 00:07:13,330 انتظروا هنا ريثما أصدر الأمر. سأذهب وأرى 105 00:07:25,470 --> 00:07:26,330 من هناك؟ 106 00:07:28,400 --> 00:07:29,600 !شارينغان؟ 107 00:07:30,700 --> 00:07:32,030 !ساسكي؟ 108 00:07:42,400 --> 00:07:44,070 ...هـ-هذا 109 00:07:46,170 --> 00:07:47,970 !إيتاتشي... أوتشيها 110 00:07:51,970 --> 00:07:54,670 اخرج يا أوزوماكي ناروتو 111 00:07:59,100 --> 00:08:01,070 هل أتيت لتأسرني؟ 112 00:08:01,600 --> 00:08:06,200 لا... لم آتِ لذلك. أتيتُ لأتحدّث معك فقط 113 00:08:15,130 --> 00:08:17,430 !مُحال أن أثق بك 114 00:08:21,300 --> 00:08:23,400 ،عندما تواجه شارينغان 115 00:08:23,430 --> 00:08:25,770 إن كانت معركة فرديّة، فخيارك الوحيد هو الهرب 116 00:08:26,070 --> 00:08:28,430 ...إمّا إن كانت اثنين ضدّ واحد، عليك بظهره 117 00:08:29,200 --> 00:08:31,070 ...لكن في حالته هو 118 00:08:31,100 --> 00:08:32,900 ،حتّى أثناء صنعِك لخَتم 119 00:08:32,930 --> 00:08:35,630 يستطيع إخضاع هدفه تحت تأثير غينجيتسو ...باستخدام تحرّكات أصابعه فقط 120 00:08:36,500 --> 00:08:37,630 !عليّ أن أكون حذراً 121 00:08:39,030 --> 00:08:43,530 أعلم أنّك بمفردك، لِذا لماذا لا تهرب؟ 122 00:08:43,900 --> 00:08:47,730 !يمتدُّ عددي من الواحد إلى الألف 123 00:08:47,930 --> 00:08:50,100 !ناهيك عن أنّني لا أستطيع الهرب 124 00:08:50,630 --> 00:08:54,000 !فإذا أسرتُك أستطيع رؤية ساسكي 125 00:08:59,470 --> 00:09:01,930 لماذا أنت متعلّقٌ جدّاً بأخي؟ 126 00:09:02,300 --> 00:09:03,670 إنّه نينجا هارب 127 00:09:07,930 --> 00:09:10,070 ...السبب هو أنّني 128 00:09:10,470 --> 00:09:13,630 أعتبرُه أخاً أكثر ممّا تعتبره أنت 129 00:09:29,470 --> 00:09:32,500 أنت خاضعٌ للغينجيتسو خاصّتي بالفعل 130 00:09:33,000 --> 00:09:34,170 !اللّعنة 131 00:09:40,030 --> 00:09:41,730 سأردّد كلامي مجدّداً 132 00:09:41,770 --> 00:09:44,170 أردتُ أن أتحدّث إليك لبُرهة فقط 133 00:09:47,370 --> 00:09:52,500 قائد الأكاتسكي موجود في قرية المطر، صحيح؟ 134 00:09:52,930 --> 00:09:53,800 أجل 135 00:09:54,470 --> 00:09:58,300 لكن يجري ذلك المكان تفتيشاً شاملاً لكلّ من يدخل أو يخرج منه 136 00:09:58,330 --> 00:10:00,770 ويتعقّبون مدّة إقامة الزائر 137 00:10:01,530 --> 00:10:03,900 مجرّد التّحضير لاختبارات التشونين المُشترَكة أمر صعب في كلّ مرّة 138 00:10:03,930 --> 00:10:07,930 لأنّ القرية منطوية جدّاً على نفسها 139 00:10:09,030 --> 00:10:13,330 لا يبدو لي مكاناً يستطيعُ فيه قائد الأكاتسكي التحرُّك بحرّية 140 00:10:14,100 --> 00:10:18,100 لكن... ولأنّ الأمن مُشدَّد فيها 141 00:10:18,130 --> 00:10:21,530 يستطيعون منع الدّول الأخرى ،من معرفة شؤونها الداخليّة 142 00:10:21,570 --> 00:10:24,000 وبالتّالي التستُّر على أي أمر فاضح يحدث فيها 143 00:10:24,930 --> 00:10:26,000 فاضح؟ 144 00:10:26,500 --> 00:10:30,400 ،يبدو أن تلك البلاد قد شهدت نِزاعات داخليّة كثيرة 145 00:10:30,430 --> 00:10:32,530 والقرية بحدّ ذاتها انقسمت إلى قسمين 146 00:10:33,200 --> 00:10:38,500 ويُقال أنّ قائد أحد القسمين هو أيضاً قائد الأكاتسكي 147 00:10:39,700 --> 00:10:41,800 تِلك البلاد محاطة بواسطة 148 00:10:41,830 --> 00:10:44,830 أرض نار رياح الدّول العظيمة الثّلاث، الأرض والرّياح والنّار 149 00:10:44,930 --> 00:10:46,270 ،ومنذ عصور مضت 150 00:10:46,300 --> 00:10:48,830 كانت ساحة معركة لصراعاتهم 151 00:10:50,630 --> 00:10:53,030 نتيجة ذلك، لم يشهدوا أي استقرار محلّي 152 00:10:53,070 --> 00:10:55,670 .وعدد اللّاجئين في ازدياد مستمرّ 153 00:10:55,970 --> 00:10:58,100 لهذا سأتسلّل إلى الدّاخل 154 00:10:58,130 --> 00:11:02,170 .وأتأكّد من المعلومات التي جمعناها 155 00:11:02,730 --> 00:11:04,630 ...حينئذ يمكننا رسم خطّة 156 00:11:05,170 --> 00:11:06,630 !ذهابك بمفردك خطير 157 00:11:07,130 --> 00:11:09,330 أنا أحد السّانين الأسطوريّين لقرية الورق 158 00:11:09,770 --> 00:11:12,030 تعلمين ما يعنيه هذا كذلك 159 00:11:16,770 --> 00:11:18,100 ...أنا آسفة 160 00:11:19,200 --> 00:11:21,830 لكونك تتورّط في كلّ مُشكلة أسوأ من التي سبقَتْها 161 00:11:24,070 --> 00:11:25,730 !ما خطبك؟ 162 00:11:26,330 --> 00:11:30,070 أقول أنّك كان من المفترَض أن تكون الهوكاغي 163 00:11:30,970 --> 00:11:33,970 --لطالما أرادك الهوكاغي الثّالث أن تكون التّالي 164 00:11:34,000 --> 00:11:36,230 لم أكن ملائماً لمنصب كهذا قطّ 165 00:11:36,270 --> 00:11:38,200 ...يُلائمني أكثر أن أكون بمفردي 166 00:11:38,230 --> 00:11:40,970 تحسّرتَ على عدم قدرتك على إيقاف أوروتشيمارو 167 00:11:41,130 --> 00:11:42,430 ،لِذا طوال ذلك الوقت 168 00:11:42,470 --> 00:11:44,670 كنتَ تتعقّب تحرّكاته بمفردك، أليس كذلك؟ 169 00:11:49,500 --> 00:11:52,000 لم أعُد بحاجة للقيام بذلك 170 00:11:52,830 --> 00:11:56,600 هذا يعني أنّ عليّ أن أصدر الجزء التّالي من روايتي في وقت أقرب 171 00:11:57,470 --> 00:12:00,000 الحقيقة أغرب من الخيال، أليس كذلك؟ 172 00:12:01,070 --> 00:12:03,300 ...من كان يتصوّر أن يموت أوروتشيمارو 173 00:12:09,070 --> 00:12:12,330 ...أتذكرُ كيف كنّا نحن الثلاثة نواجه العجوز الثّالث و 174 00:12:12,470 --> 00:12:16,570 تسونادي مسطَّحة الصّدر قد !أصبحت هوكاغي ناضجةُ الصّدر 175 00:12:16,930 --> 00:12:18,770 يتغيّر النّاس بسرعة مع مرور الزمن 176 00:12:19,770 --> 00:12:21,300 ...كنتِ جميلة آنذاك 177 00:12:21,330 --> 00:12:23,430 وها أنتِ ذي عجوزة في الخمسينات من العمر 178 00:12:24,430 --> 00:12:28,300 تؤلمني رؤية كافّة ذكريات أصدقائك وأحبّائكِ الّذين خسرتِهم 179 00:12:28,330 --> 00:12:30,900 مخزّنة داخل صدركِ الكبير هذا 180 00:12:31,900 --> 00:12:34,700 وتعلمين أنّ العدد سيستمرُّ في الازدياد 181 00:12:42,470 --> 00:12:45,730 لا أظنّني ينبغي أن أمرّغ نفسي حزناً 182 00:12:46,430 --> 00:12:49,900 فواجبي هو أن أكون مثالاً يحتذي به الجيل المقبل 183 00:12:49,930 --> 00:12:51,570 .ومُساعدتهم 184 00:12:55,170 --> 00:12:58,200 لأجل ذلك، أنا مستعدٌّ لوهبِ حياتي 185 00:12:58,600 --> 00:13:02,600 هذا ما يجعلنا نحن القدامى رائعين، صحيح؟ 186 00:13:18,630 --> 00:13:20,200 ما-ما الذي يجري؟ 187 00:13:21,100 --> 00:13:24,670 ...ألستَ تستهدفني؟ هذا إذاً 188 00:13:25,070 --> 00:13:26,400 ...سأنصرف الآن 189 00:13:28,030 --> 00:13:30,070 لديّ مهمّة هامّة عليّ القيام بها 190 00:13:33,570 --> 00:13:34,770 ...نسخة ظل 191 00:13:35,400 --> 00:13:36,800 ماذا كان ذلك؟ 192 00:13:38,430 --> 00:13:40,630 !اللّعنة! ليس هنا أيضاً 193 00:13:47,070 --> 00:13:48,330 ما الخطب يا ناروتو؟ 194 00:13:48,530 --> 00:13:50,130 ...لا شيء 195 00:13:51,900 --> 00:13:53,070 هل حدث شيء؟ 196 00:13:53,630 --> 00:13:55,670 تعثّرتُ فحسب 197 00:13:56,570 --> 00:13:59,270 .لا تهتمّوا للأمر. كيبا، تعقّب الرّائحة التالية 198 00:14:05,170 --> 00:14:08,930 ...عادة الشّرب لديكِ أسوأ من عادتي 199 00:14:08,970 --> 00:14:10,830 أتريدين التوقّف والاستراحة في مكان ما؟ 200 00:14:11,730 --> 00:14:14,130 تأخّر الوقت، علينا العودة إلى المنزل 201 00:14:14,170 --> 00:14:14,900 !حسناً - !حسناً - 202 00:14:16,670 --> 00:14:18,370 !انتظر 203 00:14:20,170 --> 00:14:21,470 ...أكاتسكي 204 00:14:22,630 --> 00:14:25,430 ...القائد قادر على تأسيس مجموعة بهذه القوّة الكبيرة 205 00:14:26,330 --> 00:14:28,500 لا أحد يعلم مدى قوّته 206 00:14:29,670 --> 00:14:33,600 ستدخلُ منطقة العدوّ 207 00:14:34,230 --> 00:14:37,500 حسناً إذاً... ينبغي أن أرحل 208 00:14:39,370 --> 00:14:40,800 ...عُد على قيد الحياة 209 00:14:43,770 --> 00:14:47,000 ...فإن خسرتُك أيضاً... أنا 210 00:14:47,830 --> 00:14:51,070 !ستبكين لأجلي؟ سيُسعدني هذا 211 00:14:51,730 --> 00:14:54,770 لكن أشكُّ في أن الأمر سيكون شبيهاً باليوم الذي توفّي فيه دان 212 00:14:55,970 --> 00:14:56,900 !غبيّ 213 00:14:57,800 --> 00:15:00,200 ما رأيكِ أن تراهنيني إذاً؟ 214 00:15:01,700 --> 00:15:04,300 راهني على أنّني سأموت 215 00:15:05,270 --> 00:15:08,270 فأنتِ دائماً ما تخسرين أساساً 216 00:15:10,970 --> 00:15:14,670 ...لكن إذا عدتُ على قيد الحياة 217 00:15:26,300 --> 00:15:28,230 !أمزح! أمزح فحسب 218 00:15:28,870 --> 00:15:30,630 أنا مُمتنٌّ لكِ حقّاً 219 00:15:33,400 --> 00:15:35,800 الرفض يزيد الرّجل قوّة 220 00:15:35,900 --> 00:15:39,100 جنّة إتشا إتشا بعبارة أخرى، لا يمكنك أن تعتبر نفسك رجلاً حقيقيّاً 221 00:15:39,130 --> 00:15:41,700 .ما لم تتجاوز مثل هذه الأمور 222 00:15:41,900 --> 00:15:44,370 والأفضل، أن تسخر منها 223 00:15:45,800 --> 00:15:48,470 هل من واجب الرّجل أن يكون قويّاً إذاً؟ 224 00:15:48,700 --> 00:15:49,830 ...نوعاً ما 225 00:15:50,330 --> 00:15:55,230 وبالإضافة إلى ذلك... الرّجال ليسوا الوحيدين الذين يبحثون عن السّعادة 226 00:15:56,770 --> 00:15:59,130 كفّ عن ادّعاء الرّوعة 227 00:15:59,570 --> 00:16:03,070 فمن دون النّساء، لا يوجدُ من يرفضكم أيّها الرّجال 228 00:16:03,670 --> 00:16:05,030 معكِ حقّ 229 00:16:24,700 --> 00:16:27,800 إن أصابك أي مكروه فاتّصل بي من خلال ضفدعك 230 00:16:28,730 --> 00:16:30,470 سآتيك مُسرِعة 231 00:16:30,700 --> 00:16:34,630 لا حاجة لذلك، يجبُ ألّا تغادري هذا المكان 232 00:16:35,330 --> 00:16:38,130 فأهل القرية يعتمدون عليكِ الآن 233 00:16:38,830 --> 00:16:40,830 هنالك مرشّحون آخرون للهوكاغي 234 00:16:41,630 --> 00:16:45,170 لن يكون هنالك أي استقرار إذا ظلّ الهوكاغي يتغيّر 235 00:16:45,930 --> 00:16:49,930 أنتِ الوحيدة القادرة على أن تكوني هوكاغي الآن 236 00:16:50,370 --> 00:16:51,800 هناك كاكاشي 237 00:16:52,570 --> 00:16:55,500 ...وفي نهاية المطاف، هناك ناروتو أيضاً 238 00:16:57,170 --> 00:16:59,800 أنتِ مقتنعة جدّاً بناروتو، أليس كذلك؟ 239 00:17:02,670 --> 00:17:04,500 ...مع أنّني أتفهّم هذا 240 00:17:05,230 --> 00:17:10,630 ...أخوكِ الصّغير ناواكي... حبيبكِ دان 241 00:17:14,200 --> 00:17:16,830 حلمي هو أن أصبح الهوكاغي - حلمي هو أن أصبح الهوكاغي - 242 00:17:21,900 --> 00:17:23,670 ...وناروتو أيضاً 243 00:17:24,270 --> 00:17:28,100 يمكنكِ القول أنّهم سعوا وراء نفس الحلم 244 00:17:28,700 --> 00:17:31,700 وبالتأكيد كاكاشي مرشّح أيضاً 245 00:17:31,930 --> 00:17:35,100 لكن ما زال الطريق طويلاً أمام ناروتو رغم أنّكِ أعطيتِه قلادتكِ 246 00:17:35,300 --> 00:17:38,670 ...وأنت تتأمّل منه الكثير أيضاً 247 00:17:39,230 --> 00:17:41,470 علّمتَه الراسينغان 248 00:17:41,800 --> 00:17:44,530 تِلك... اعتبريه حنيناً 249 00:17:44,600 --> 00:17:47,430 ذكّرني هذا بالأيّام التي علّمتُ فيها ميناتو 250 00:17:48,330 --> 00:17:52,500 ميناتو ناميكازي... صحيح، ناروتو يشبهه 251 00:17:52,830 --> 00:17:56,500 كان ميناتو عبقريّاً لا ترين منه إلّا واحداً في كلّ جيل 252 00:17:57,370 --> 00:18:00,170 لن يكون هناك مثيلاً له 253 00:18:00,870 --> 00:18:04,670 كان حنوناً ولكن يتمتّع بأعصاب فولاذيّة 254 00:18:04,700 --> 00:18:06,770 ارتقى ليُصبح الهوكاغي الرّابع بسرعة 255 00:18:07,830 --> 00:18:10,530 لم أكُن أباً يوماً، لِذا لستُ خبيراً في هذه الأمور 256 00:18:10,700 --> 00:18:15,270 ولكن لو كان ابني لافتخرتُ به كثيراً 257 00:18:16,230 --> 00:18:20,100 معك حقّ... قد لا يكون ناروتو يشبهه في نهاية المطاف 258 00:18:20,570 --> 00:18:23,130 ،عدا عن أنّه ابن تتفاخر به 259 00:18:23,170 --> 00:18:25,470 سيكون الطفل المُزعج والذي يحبُّ الأذى دوماً 260 00:18:25,830 --> 00:18:29,370 ...ناروتو أشبه بأمّه 261 00:18:30,130 --> 00:18:33,300 ألم تكن كونويتشي سابقة من بلاد الدوّامات...؟ 262 00:18:33,730 --> 00:18:37,930 أجل... شخصيته وأسلوب النينجيتسو خاصته يشبه أوزوماكي كوشينا 263 00:18:38,170 --> 00:18:40,830 !نعم... هذا هو اسمها 264 00:18:41,130 --> 00:18:46,330 تِلك الثّرثارة النّذلة ذات الشّعر الأحمر كانت تتصرّف كالصّبيان 265 00:18:46,700 --> 00:18:51,900 كبرت كوشينا وأصبحت حسناء لكن ناروتو يُشبه والده 266 00:18:52,400 --> 00:18:55,600 وكأنّني أرى والد ناروتو فيه 267 00:18:56,000 --> 00:19:00,070 بالنسبة لي، أشعرُ وكأنّني أنظر إلى حفيدي 268 00:19:01,000 --> 00:19:02,970 ...إرادة قرية الورق 269 00:19:03,670 --> 00:19:06,930 .كانت تنتقل من الماضي إلى المستقبل 270 00:19:18,930 --> 00:19:20,630 أظنّني سأغادر 271 00:19:25,370 --> 00:19:26,570 قبل أن أنسى 272 00:19:27,970 --> 00:19:29,930 أودّ أن أحذّركِ تحذيراً أخيراً 273 00:19:32,500 --> 00:19:34,600 احذري من الجذور 274 00:19:35,370 --> 00:19:37,200 نعم... أعلم 275 00:19:37,600 --> 00:19:39,400 جيّد إذاً 276 00:19:44,600 --> 00:19:46,030 الوداع 277 00:21:36,730 --> 00:21:38,500 !مهلاً مهلاً مهلاً 278 00:21:38,530 --> 00:21:40,400 !إلى أولئك البعيدين، اسمعوا وعوا 279 00:21:40,470 --> 00:21:42,230 !وإلى أولئك القريبين، تعالوا وانظروا 280 00:21:42,270 --> 00:21:46,270 أنا نينجا قرية الورق فائق الوسامة 281 00:21:46,400 --> 00:21:49,470 أستطيعُ سماع هُتافات الفتيات الصّاخبة 282 00:21:49,600 --> 00:21:52,100 !قد أخطف قلوبكن لكنّها لن تنكسر 283 00:21:52,130 --> 00:21:54,230 !أساعد الضعيف وأقاتل القويّ 284 00:21:54,270 --> 00:21:58,830 !والآن دعوا حكاية لفائف النينجا جيرايا تبدأ 285 00:21:59,200 --> 00:22:04,970 الحلقة القادمة: "حكايا نينجا شُجاع لفائف النينجا جيرايا - الجزء 1 286 00:22:05,930 --> 00:22:08,070 غرفة تسونادي 287 00:22:08,530 --> 00:22:09,870 ...حسناً إذاً، ضيفنا لهذا اليوم هو 288 00:22:09,900 --> 00:22:11,930 !انتظري لحظة 289 00:22:12,000 --> 00:22:15,800 !أقدس الحكماء النّاسك لروح ضفادع جبل ميوبوكو 290 00:22:15,830 --> 00:22:19,100 !أنا جيرايا-ساما العظيم 291 00:22:19,370 --> 00:22:20,870 هذا أنت 292 00:22:20,900 --> 00:22:23,370 يا لها من تحيّة! ألستِ سعيدة برؤيتي؟ 293 00:22:23,430 --> 00:22:27,330 حسناً، الوقتُ لا يُسعفنا للكلام 294 00:22:27,370 --> 00:22:30,900 لا تقولي ذلك، ما رأيكِ أن تستمعي لرواياتي البطوليّة؟ 295 00:22:31,000 --> 00:22:32,530 رواياتك البطوليّة؟ 296 00:22:32,670 --> 00:22:35,970 نعم، ثمّة شيء سيجعلُ النّساء اللّاتي يُشاهدن التلفزيون يصرخن من البهجة 297 00:22:36,070 --> 00:22:37,330 ...تعني كما كان يحدث منذ زمن 298 00:22:37,370 --> 00:22:39,370 ...كجريمة اختلاس النّظر إلى الينابيع السّاخنة 299 00:22:39,400 --> 00:22:42,300 ...حيث جعلك الهوكاغي الثّالث تجثم لساعات 300 00:22:42,500 --> 00:22:45,830 أو كاليوم الذي افتتحت فيه حفلة توقيع الكتُب بمناسبة روايتك الأولى 301 00:22:45,870 --> 00:22:49,330 لم تحقّق أي مبيعات ولم يأتِ مخلوق؟ 302 00:22:49,430 --> 00:22:51,470 !لا بدّ من وجود ما هو أكثر من ذلك 303 00:22:51,570 --> 00:22:53,400 لا أتذكّر أي شيء آخر 304 00:22:53,600 --> 00:22:56,930 أهكذا تنظرين إلي؟ 305 00:22:56,970 --> 00:22:59,200 !هذا صحيح، قولي لهم ذلك 306 00:22:59,230 --> 00:23:01,630 انتهى الوقت، وداعاً 307 00:23:02,730 --> 00:23:04,700 !ماذا؟ 308 00:23:04,870 --> 00:23:09,070 !تابعونا 28718

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.