Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,070 --> 00:00:05,700
سأدخلُ يا تسونادي
2
00:00:06,400 --> 00:00:08,700
جيرايا؟ هل توصّلت لشيء؟
3
00:00:09,370 --> 00:00:12,030
كشفتُ موقع قائد الأكاتسكي
4
00:00:12,130 --> 00:00:13,870
!ماذا؟! هل أنتَ جادّ؟
5
00:00:14,200 --> 00:00:15,400
!أخبرني بالمزيد
6
00:00:15,600 --> 00:00:19,200
!سنستخدم هذه المعلومات للتخطيط لهجوم مُباغت
7
00:00:19,500 --> 00:00:21,670
لا تستعجلا
8
00:00:21,870 --> 00:00:24,370
!الأمر ليس أشبه بتأليف جزء ثانٍ لروايتك
9
00:00:24,400 --> 00:00:25,930
!لا نملك وقتاً نهدره
10
00:00:26,430 --> 00:00:29,070
في العجلة النّدامة
11
00:00:29,500 --> 00:00:32,470
...خاصّة أنّ المجازفة كبيرة هنا
12
00:00:33,130 --> 00:00:35,630
ما رأيكِ أن نحتسي مشروباً معاً؟
13
00:00:35,670 --> 00:00:37,330
أنا وأنتِ فقط
14
00:00:37,770 --> 00:00:39,500
سأخبركِ بكلّ شيء هناك
15
00:00:39,830 --> 00:00:42,730
!أحمق! أنا الهوكاغي
16
00:00:42,770 --> 00:00:44,430
!وتطلب منّي أن أشرب معك في وضح النّهار؟
17
00:00:44,600 --> 00:00:48,100
ألا تستحي ورجالنا النّينجا خرجوا لأداء الواجب؟
18
00:00:48,200 --> 00:00:49,500
حانة
مشروبات
19
00:00:51,930 --> 00:00:53,300
أتعلمين؟
20
00:00:53,330 --> 00:00:57,230
عليك أن تأخذي كلامك بجديّة أكبر
21
00:00:57,600 --> 00:01:00,730
...تشربين المشروب من القنينة مباشرة
22
00:01:01,170 --> 00:01:03,700
لا تنسي أنّكِ الهوكاغي
23
00:02:34,570 --> 00:02:38,670
شفَق
24
00:02:40,900 --> 00:02:42,770
...تأخّرت تلك الفتاة
25
00:02:42,970 --> 00:02:45,200
كم يستغرق جمع المؤونات من وقت؟
26
00:02:46,370 --> 00:02:48,870
...آمل أن يخيّم الظلام بسرعة
27
00:02:49,500 --> 00:02:51,200
،بعدما يخلد جوغو وسويغيتسو إلى النوم
28
00:02:51,230 --> 00:02:53,330
!سأنقضّ على ساسكي أثناء نومه
29
00:02:55,600 --> 00:02:57,230
!أنا متحمّسة للغاية
30
00:03:07,570 --> 00:03:08,970
...هذا الإحساس
31
00:03:13,070 --> 00:03:14,370
!ماذا يا كيبا؟
32
00:03:15,230 --> 00:03:18,200
!أنا أركّز محاولاً تمييز رائحة ساسكي الضعيفة
33
00:03:18,430 --> 00:03:20,470
!لِذا اصمت! أنتَ تشتّت انتباهي
34
00:03:26,700 --> 00:03:30,070
لا شكّ في ذلك... إنّهم يقتربون بشكل تدريجي
35
00:03:30,570 --> 00:03:32,470
...واحد... اثنان
36
00:03:32,900 --> 00:03:34,800
التشاكرا خاصّتهم قويّة أيضاً
37
00:03:35,330 --> 00:03:37,200
هنالك عدد قليل منهم
38
00:03:41,870 --> 00:03:44,330
أحسُّ بتشاكرا غير بشريّة أيضاً
39
00:03:45,170 --> 00:03:46,270
كلاب؟
40
00:03:46,800 --> 00:03:48,370
هل يتعقّبون رائحتنا؟
41
00:03:48,730 --> 00:03:52,000
هل هم الأكاتسكي أم قرية الورق؟
42
00:03:52,200 --> 00:03:53,230
نزل أوكوشي
43
00:03:53,370 --> 00:03:54,470
جوغو
44
00:03:55,070 --> 00:03:57,530
سأذهب وأتفقّد كارين
45
00:03:57,930 --> 00:03:58,900
نعم
46
00:04:04,830 --> 00:04:06,370
ما-ماذا...؟
47
00:04:06,730 --> 00:04:08,200
!استيقظ يا ساسكي
48
00:04:08,230 --> 00:04:09,900
!ثمّة عدوّ قادم! ماذا نفعل؟
49
00:04:12,700 --> 00:04:15,330
!ساسكي حال استيقاظه... جميل أيضاً
50
00:04:15,370 --> 00:04:17,000
سنهرب... استعدّوا
51
00:04:17,530 --> 00:04:23,030
جوغو، حدِّد موقع كلّ مخبأ أكاتسكي نعرفه
52
00:04:30,370 --> 00:04:31,930
هل أنت بخير الآن يا ساسكي؟
53
00:04:32,200 --> 00:04:37,100
نعم، صرتُ أمتثلُ للشفاء بشكل أسرع
بكثير بعدما امتصصتُ قوّة أوروتشيمارو
54
00:04:37,670 --> 00:04:39,870
...هذه هي قوّة الأفعى البيضاء إذاً
55
00:04:39,970 --> 00:04:42,300
،سواء أكانوا الأكاتسكي أو قرية الورق
56
00:04:42,330 --> 00:04:44,600
قد يمتلكون معلومات عن إيتاتشي
57
00:04:44,830 --> 00:04:47,300
لِذا لِمَ لا ننصب كميناً لهم يا ساسكي؟
58
00:04:47,800 --> 00:04:50,770
،بحسبِ ما أبلغتِ عنه حول عدد الأشخاص
59
00:04:50,800 --> 00:04:54,630
يُرجَّح بأن يكونوا من قرية الورق
60
00:04:55,270 --> 00:04:57,770
فالأكاتسكي يعملون دوماً
على شكل فرق من شخصين
61
00:04:58,070 --> 00:05:02,230
ما يعني بأنّ نصب كمين سيكون مضيعة للوقت
62
00:05:02,370 --> 00:05:05,330
تماماً، انسوا أمر قرية الورق
63
00:05:05,730 --> 00:05:07,470
ماذا سنفعل إذاً؟
64
00:05:07,800 --> 00:05:09,430
إيتاتشي هو أولويّتنا الوحيدة
65
00:05:09,470 --> 00:05:12,000
،حالما نحدِّد موقعه ويحدثُ ما هو أسوأ
66
00:05:12,030 --> 00:05:13,900
يجبُ عليكم أنتم الثّلاثة إيقاف قرية الورق
67
00:05:14,370 --> 00:05:19,030
في الوقت الرّاهن، سيستخدم فريق "هيبي" المعلومات
التي جمعها جوغو
68
00:05:19,070 --> 00:05:21,430
ويتفقّد مخابئ الأكاتسكي واحداً تلو الآخر
69
00:05:21,600 --> 00:05:22,530
...حسناً
70
00:05:23,070 --> 00:05:24,270
هيّا بنا
71
00:05:30,970 --> 00:05:32,300
ساعدني قليلاً
72
00:05:32,600 --> 00:05:33,600
بماذا؟
73
00:05:33,970 --> 00:05:36,670
هل يمكنك جمع أكبر عدد مُمكن من الطيور؟
74
00:05:36,900 --> 00:05:38,200
ماذا تنوين أن تفعلي؟
75
00:05:38,970 --> 00:05:41,030
هذا لِباس ساسكي القديم
76
00:05:41,070 --> 00:05:42,930
إنّه منقَّع بعرَقِه ورائحته
...لِذا سنستخدمه كي
77
00:05:43,670 --> 00:05:46,670
ما الذي جاء بلِباس قد رماه ساسكي إلى متناول يدكِ؟
78
00:05:46,870 --> 00:05:50,000
...هـ-هذا... هذا غير مهمّ
79
00:05:50,030 --> 00:05:51,900
!أيـ-أيّها الوغد
80
00:05:53,000 --> 00:05:54,500
...عـ-على أي حال
81
00:05:55,070 --> 00:05:56,970
...أكره القيام بهذا، لكن
82
00:05:57,700 --> 00:05:59,270
لدى النّينجا المستشعر اختصاصات مختلفة
83
00:05:59,300 --> 00:06:01,100
اعتماداً على قريته
84
00:06:02,130 --> 00:06:04,900
غالباً ما تستخدم قرية الورق كلاب الصيد النّينجا
85
00:06:04,930 --> 00:06:06,930
لهذا سنستغلّ هذا لصالحنا
86
00:06:10,670 --> 00:06:11,900
ما الخطب يا كيبا؟
87
00:06:12,400 --> 00:06:15,070
!تبّاً! بدأ ساسكي بالتحرّك
88
00:06:15,730 --> 00:06:18,670
!لنسرع! ساسكي يلحق بإيتاتشي
89
00:06:19,000 --> 00:06:21,030
!انتظر، ثمّة مشكلة ما
90
00:06:22,130 --> 00:06:24,270
!رائحة ساسكي تتشتّت
91
00:06:24,670 --> 00:06:27,630
!ليس ذلك فحسب، إنّها تتبعثر في كافّة الاتّجاهات
92
00:06:27,930 --> 00:06:31,130
لقد كشف أمرنا واتّخذ إجراءً استراتيجيّ
93
00:06:31,300 --> 00:06:33,530
!كشف أمرنا؟ لكن كيف؟
94
00:06:33,900 --> 00:06:35,870
لا أعرف ما طبيعة القوّة
95
00:06:35,900 --> 00:06:40,670
لكن أعتقدُ أنّ نينجا مستشعر موهوب ما يُرافقه
96
00:06:40,900 --> 00:06:42,370
،المسافة شاسعة جدّاً
97
00:06:42,400 --> 00:06:44,170
لِذا لا أستطيع أن أرشدكم عبر اللّاسلكي
98
00:06:44,370 --> 00:06:46,100
...أنا الشّخص الوحيد القادر على اللّحاق به
99
00:06:46,130 --> 00:06:49,230
لكنّها رائحة واحدة، ماذا سنفعل؟
100
00:06:49,870 --> 00:06:52,970
سأجدُه ولو اضطررتُ للبحث خلف كلّ عشبة
101
00:06:53,200 --> 00:06:54,900
!بشتّى الوسائل الممكنة
102
00:06:55,400 --> 00:06:57,570
!تقنية نسخ الظل المتعدّدة
103
00:07:06,500 --> 00:07:07,730
...إنّه أمامنا
104
00:07:09,670 --> 00:07:13,330
انتظروا هنا ريثما أصدر الأمر. سأذهب وأرى
105
00:07:25,470 --> 00:07:26,330
من هناك؟
106
00:07:28,400 --> 00:07:29,600
!شارينغان؟
107
00:07:30,700 --> 00:07:32,030
!ساسكي؟
108
00:07:42,400 --> 00:07:44,070
...هـ-هذا
109
00:07:46,170 --> 00:07:47,970
!إيتاتشي... أوتشيها
110
00:07:51,970 --> 00:07:54,670
اخرج يا أوزوماكي ناروتو
111
00:07:59,100 --> 00:08:01,070
هل أتيت لتأسرني؟
112
00:08:01,600 --> 00:08:06,200
لا... لم آتِ لذلك. أتيتُ لأتحدّث معك فقط
113
00:08:15,130 --> 00:08:17,430
!مُحال أن أثق بك
114
00:08:21,300 --> 00:08:23,400
،عندما تواجه شارينغان
115
00:08:23,430 --> 00:08:25,770
إن كانت معركة فرديّة، فخيارك الوحيد هو الهرب
116
00:08:26,070 --> 00:08:28,430
...إمّا إن كانت اثنين ضدّ واحد، عليك بظهره
117
00:08:29,200 --> 00:08:31,070
...لكن في حالته هو
118
00:08:31,100 --> 00:08:32,900
،حتّى أثناء صنعِك لخَتم
119
00:08:32,930 --> 00:08:35,630
يستطيع إخضاع هدفه تحت تأثير غينجيتسو
...باستخدام تحرّكات أصابعه فقط
120
00:08:36,500 --> 00:08:37,630
!عليّ أن أكون حذراً
121
00:08:39,030 --> 00:08:43,530
أعلم أنّك بمفردك، لِذا لماذا لا تهرب؟
122
00:08:43,900 --> 00:08:47,730
!يمتدُّ عددي من الواحد إلى الألف
123
00:08:47,930 --> 00:08:50,100
!ناهيك عن أنّني لا أستطيع الهرب
124
00:08:50,630 --> 00:08:54,000
!فإذا أسرتُك أستطيع رؤية ساسكي
125
00:08:59,470 --> 00:09:01,930
لماذا أنت متعلّقٌ جدّاً بأخي؟
126
00:09:02,300 --> 00:09:03,670
إنّه نينجا هارب
127
00:09:07,930 --> 00:09:10,070
...السبب هو أنّني
128
00:09:10,470 --> 00:09:13,630
أعتبرُه أخاً أكثر ممّا تعتبره أنت
129
00:09:29,470 --> 00:09:32,500
أنت خاضعٌ للغينجيتسو خاصّتي بالفعل
130
00:09:33,000 --> 00:09:34,170
!اللّعنة
131
00:09:40,030 --> 00:09:41,730
سأردّد كلامي مجدّداً
132
00:09:41,770 --> 00:09:44,170
أردتُ أن أتحدّث إليك لبُرهة فقط
133
00:09:47,370 --> 00:09:52,500
قائد الأكاتسكي موجود في قرية المطر، صحيح؟
134
00:09:52,930 --> 00:09:53,800
أجل
135
00:09:54,470 --> 00:09:58,300
لكن يجري ذلك المكان تفتيشاً شاملاً
لكلّ من يدخل أو يخرج منه
136
00:09:58,330 --> 00:10:00,770
ويتعقّبون مدّة إقامة الزائر
137
00:10:01,530 --> 00:10:03,900
مجرّد التّحضير لاختبارات التشونين المُشترَكة
أمر صعب في كلّ مرّة
138
00:10:03,930 --> 00:10:07,930
لأنّ القرية منطوية جدّاً على نفسها
139
00:10:09,030 --> 00:10:13,330
لا يبدو لي مكاناً يستطيعُ فيه قائد الأكاتسكي
التحرُّك بحرّية
140
00:10:14,100 --> 00:10:18,100
لكن... ولأنّ الأمن مُشدَّد فيها
141
00:10:18,130 --> 00:10:21,530
يستطيعون منع الدّول الأخرى
،من معرفة شؤونها الداخليّة
142
00:10:21,570 --> 00:10:24,000
وبالتّالي التستُّر على أي أمر فاضح يحدث فيها
143
00:10:24,930 --> 00:10:26,000
فاضح؟
144
00:10:26,500 --> 00:10:30,400
،يبدو أن تلك البلاد قد شهدت نِزاعات داخليّة كثيرة
145
00:10:30,430 --> 00:10:32,530
والقرية بحدّ ذاتها انقسمت إلى قسمين
146
00:10:33,200 --> 00:10:38,500
ويُقال أنّ قائد أحد القسمين هو أيضاً قائد الأكاتسكي
147
00:10:39,700 --> 00:10:41,800
تِلك البلاد محاطة بواسطة
148
00:10:41,830 --> 00:10:44,830
أرض
نار رياح
الدّول العظيمة الثّلاث، الأرض والرّياح والنّار
149
00:10:44,930 --> 00:10:46,270
،ومنذ عصور مضت
150
00:10:46,300 --> 00:10:48,830
كانت ساحة معركة لصراعاتهم
151
00:10:50,630 --> 00:10:53,030
نتيجة ذلك، لم يشهدوا أي استقرار محلّي
152
00:10:53,070 --> 00:10:55,670
.وعدد اللّاجئين في ازدياد مستمرّ
153
00:10:55,970 --> 00:10:58,100
لهذا سأتسلّل إلى الدّاخل
154
00:10:58,130 --> 00:11:02,170
.وأتأكّد من المعلومات التي جمعناها
155
00:11:02,730 --> 00:11:04,630
...حينئذ يمكننا رسم خطّة
156
00:11:05,170 --> 00:11:06,630
!ذهابك بمفردك خطير
157
00:11:07,130 --> 00:11:09,330
أنا أحد السّانين الأسطوريّين لقرية الورق
158
00:11:09,770 --> 00:11:12,030
تعلمين ما يعنيه هذا كذلك
159
00:11:16,770 --> 00:11:18,100
...أنا آسفة
160
00:11:19,200 --> 00:11:21,830
لكونك تتورّط في كلّ مُشكلة أسوأ من التي سبقَتْها
161
00:11:24,070 --> 00:11:25,730
!ما خطبك؟
162
00:11:26,330 --> 00:11:30,070
أقول أنّك كان من المفترَض أن تكون الهوكاغي
163
00:11:30,970 --> 00:11:33,970
--لطالما أرادك الهوكاغي الثّالث أن تكون التّالي
164
00:11:34,000 --> 00:11:36,230
لم أكن ملائماً لمنصب كهذا قطّ
165
00:11:36,270 --> 00:11:38,200
...يُلائمني أكثر أن أكون بمفردي
166
00:11:38,230 --> 00:11:40,970
تحسّرتَ على عدم قدرتك على إيقاف أوروتشيمارو
167
00:11:41,130 --> 00:11:42,430
،لِذا طوال ذلك الوقت
168
00:11:42,470 --> 00:11:44,670
كنتَ تتعقّب تحرّكاته بمفردك، أليس كذلك؟
169
00:11:49,500 --> 00:11:52,000
لم أعُد بحاجة للقيام بذلك
170
00:11:52,830 --> 00:11:56,600
هذا يعني أنّ عليّ أن أصدر الجزء التّالي من روايتي
في وقت أقرب
171
00:11:57,470 --> 00:12:00,000
الحقيقة أغرب من الخيال، أليس كذلك؟
172
00:12:01,070 --> 00:12:03,300
...من كان يتصوّر أن يموت أوروتشيمارو
173
00:12:09,070 --> 00:12:12,330
...أتذكرُ كيف كنّا نحن الثلاثة نواجه العجوز الثّالث و
174
00:12:12,470 --> 00:12:16,570
تسونادي مسطَّحة الصّدر قد
!أصبحت هوكاغي ناضجةُ الصّدر
175
00:12:16,930 --> 00:12:18,770
يتغيّر النّاس بسرعة مع مرور الزمن
176
00:12:19,770 --> 00:12:21,300
...كنتِ جميلة آنذاك
177
00:12:21,330 --> 00:12:23,430
وها أنتِ ذي عجوزة في الخمسينات من العمر
178
00:12:24,430 --> 00:12:28,300
تؤلمني رؤية كافّة ذكريات أصدقائك
وأحبّائكِ الّذين خسرتِهم
179
00:12:28,330 --> 00:12:30,900
مخزّنة داخل صدركِ الكبير هذا
180
00:12:31,900 --> 00:12:34,700
وتعلمين أنّ العدد سيستمرُّ في الازدياد
181
00:12:42,470 --> 00:12:45,730
لا أظنّني ينبغي أن أمرّغ نفسي حزناً
182
00:12:46,430 --> 00:12:49,900
فواجبي هو أن أكون مثالاً يحتذي به الجيل المقبل
183
00:12:49,930 --> 00:12:51,570
.ومُساعدتهم
184
00:12:55,170 --> 00:12:58,200
لأجل ذلك، أنا مستعدٌّ لوهبِ حياتي
185
00:12:58,600 --> 00:13:02,600
هذا ما يجعلنا نحن القدامى رائعين، صحيح؟
186
00:13:18,630 --> 00:13:20,200
ما-ما الذي يجري؟
187
00:13:21,100 --> 00:13:24,670
...ألستَ تستهدفني؟ هذا إذاً
188
00:13:25,070 --> 00:13:26,400
...سأنصرف الآن
189
00:13:28,030 --> 00:13:30,070
لديّ مهمّة هامّة عليّ القيام بها
190
00:13:33,570 --> 00:13:34,770
...نسخة ظل
191
00:13:35,400 --> 00:13:36,800
ماذا كان ذلك؟
192
00:13:38,430 --> 00:13:40,630
!اللّعنة! ليس هنا أيضاً
193
00:13:47,070 --> 00:13:48,330
ما الخطب يا ناروتو؟
194
00:13:48,530 --> 00:13:50,130
...لا شيء
195
00:13:51,900 --> 00:13:53,070
هل حدث شيء؟
196
00:13:53,630 --> 00:13:55,670
تعثّرتُ فحسب
197
00:13:56,570 --> 00:13:59,270
.لا تهتمّوا للأمر. كيبا، تعقّب الرّائحة التالية
198
00:14:05,170 --> 00:14:08,930
...عادة الشّرب لديكِ أسوأ من عادتي
199
00:14:08,970 --> 00:14:10,830
أتريدين التوقّف والاستراحة في مكان ما؟
200
00:14:11,730 --> 00:14:14,130
تأخّر الوقت، علينا العودة إلى المنزل
201
00:14:14,170 --> 00:14:14,900
!حسناً -
!حسناً -
202
00:14:16,670 --> 00:14:18,370
!انتظر
203
00:14:20,170 --> 00:14:21,470
...أكاتسكي
204
00:14:22,630 --> 00:14:25,430
...القائد قادر على تأسيس مجموعة بهذه القوّة الكبيرة
205
00:14:26,330 --> 00:14:28,500
لا أحد يعلم مدى قوّته
206
00:14:29,670 --> 00:14:33,600
ستدخلُ منطقة العدوّ
207
00:14:34,230 --> 00:14:37,500
حسناً إذاً... ينبغي أن أرحل
208
00:14:39,370 --> 00:14:40,800
...عُد على قيد الحياة
209
00:14:43,770 --> 00:14:47,000
...فإن خسرتُك أيضاً... أنا
210
00:14:47,830 --> 00:14:51,070
!ستبكين لأجلي؟ سيُسعدني هذا
211
00:14:51,730 --> 00:14:54,770
لكن أشكُّ في أن الأمر سيكون شبيهاً
باليوم الذي توفّي فيه دان
212
00:14:55,970 --> 00:14:56,900
!غبيّ
213
00:14:57,800 --> 00:15:00,200
ما رأيكِ أن تراهنيني إذاً؟
214
00:15:01,700 --> 00:15:04,300
راهني على أنّني سأموت
215
00:15:05,270 --> 00:15:08,270
فأنتِ دائماً ما تخسرين أساساً
216
00:15:10,970 --> 00:15:14,670
...لكن إذا عدتُ على قيد الحياة
217
00:15:26,300 --> 00:15:28,230
!أمزح! أمزح فحسب
218
00:15:28,870 --> 00:15:30,630
أنا مُمتنٌّ لكِ حقّاً
219
00:15:33,400 --> 00:15:35,800
الرفض يزيد الرّجل قوّة
220
00:15:35,900 --> 00:15:39,100
جنّة إتشا إتشا
بعبارة أخرى، لا يمكنك أن تعتبر نفسك رجلاً حقيقيّاً
221
00:15:39,130 --> 00:15:41,700
.ما لم تتجاوز مثل هذه الأمور
222
00:15:41,900 --> 00:15:44,370
والأفضل، أن تسخر منها
223
00:15:45,800 --> 00:15:48,470
هل من واجب الرّجل أن يكون قويّاً إذاً؟
224
00:15:48,700 --> 00:15:49,830
...نوعاً ما
225
00:15:50,330 --> 00:15:55,230
وبالإضافة إلى ذلك... الرّجال ليسوا الوحيدين
الذين يبحثون عن السّعادة
226
00:15:56,770 --> 00:15:59,130
كفّ عن ادّعاء الرّوعة
227
00:15:59,570 --> 00:16:03,070
فمن دون النّساء، لا يوجدُ من يرفضكم أيّها الرّجال
228
00:16:03,670 --> 00:16:05,030
معكِ حقّ
229
00:16:24,700 --> 00:16:27,800
إن أصابك أي مكروه فاتّصل بي من خلال ضفدعك
230
00:16:28,730 --> 00:16:30,470
سآتيك مُسرِعة
231
00:16:30,700 --> 00:16:34,630
لا حاجة لذلك، يجبُ ألّا تغادري هذا المكان
232
00:16:35,330 --> 00:16:38,130
فأهل القرية يعتمدون عليكِ الآن
233
00:16:38,830 --> 00:16:40,830
هنالك مرشّحون آخرون للهوكاغي
234
00:16:41,630 --> 00:16:45,170
لن يكون هنالك أي استقرار إذا ظلّ الهوكاغي يتغيّر
235
00:16:45,930 --> 00:16:49,930
أنتِ الوحيدة القادرة على أن تكوني هوكاغي الآن
236
00:16:50,370 --> 00:16:51,800
هناك كاكاشي
237
00:16:52,570 --> 00:16:55,500
...وفي نهاية المطاف، هناك ناروتو أيضاً
238
00:16:57,170 --> 00:16:59,800
أنتِ مقتنعة جدّاً بناروتو، أليس كذلك؟
239
00:17:02,670 --> 00:17:04,500
...مع أنّني أتفهّم هذا
240
00:17:05,230 --> 00:17:10,630
...أخوكِ الصّغير ناواكي... حبيبكِ دان
241
00:17:14,200 --> 00:17:16,830
حلمي هو أن أصبح الهوكاغي -
حلمي هو أن أصبح الهوكاغي -
242
00:17:21,900 --> 00:17:23,670
...وناروتو أيضاً
243
00:17:24,270 --> 00:17:28,100
يمكنكِ القول أنّهم سعوا وراء نفس الحلم
244
00:17:28,700 --> 00:17:31,700
وبالتأكيد كاكاشي مرشّح أيضاً
245
00:17:31,930 --> 00:17:35,100
لكن ما زال الطريق طويلاً أمام ناروتو
رغم أنّكِ أعطيتِه قلادتكِ
246
00:17:35,300 --> 00:17:38,670
...وأنت تتأمّل منه الكثير أيضاً
247
00:17:39,230 --> 00:17:41,470
علّمتَه الراسينغان
248
00:17:41,800 --> 00:17:44,530
تِلك... اعتبريه حنيناً
249
00:17:44,600 --> 00:17:47,430
ذكّرني هذا بالأيّام التي علّمتُ فيها ميناتو
250
00:17:48,330 --> 00:17:52,500
ميناتو ناميكازي... صحيح، ناروتو يشبهه
251
00:17:52,830 --> 00:17:56,500
كان ميناتو عبقريّاً لا ترين منه إلّا واحداً في كلّ جيل
252
00:17:57,370 --> 00:18:00,170
لن يكون هناك مثيلاً له
253
00:18:00,870 --> 00:18:04,670
كان حنوناً ولكن يتمتّع بأعصاب فولاذيّة
254
00:18:04,700 --> 00:18:06,770
ارتقى ليُصبح الهوكاغي الرّابع بسرعة
255
00:18:07,830 --> 00:18:10,530
لم أكُن أباً يوماً، لِذا لستُ خبيراً في هذه الأمور
256
00:18:10,700 --> 00:18:15,270
ولكن لو كان ابني لافتخرتُ به كثيراً
257
00:18:16,230 --> 00:18:20,100
معك حقّ... قد لا يكون ناروتو يشبهه في نهاية المطاف
258
00:18:20,570 --> 00:18:23,130
،عدا عن أنّه ابن تتفاخر به
259
00:18:23,170 --> 00:18:25,470
سيكون الطفل المُزعج والذي يحبُّ الأذى دوماً
260
00:18:25,830 --> 00:18:29,370
...ناروتو أشبه بأمّه
261
00:18:30,130 --> 00:18:33,300
ألم تكن كونويتشي سابقة من بلاد الدوّامات...؟
262
00:18:33,730 --> 00:18:37,930
أجل... شخصيته وأسلوب النينجيتسو
خاصته يشبه أوزوماكي كوشينا
263
00:18:38,170 --> 00:18:40,830
!نعم... هذا هو اسمها
264
00:18:41,130 --> 00:18:46,330
تِلك الثّرثارة النّذلة ذات الشّعر الأحمر
كانت تتصرّف كالصّبيان
265
00:18:46,700 --> 00:18:51,900
كبرت كوشينا وأصبحت حسناء
لكن ناروتو يُشبه والده
266
00:18:52,400 --> 00:18:55,600
وكأنّني أرى والد ناروتو فيه
267
00:18:56,000 --> 00:19:00,070
بالنسبة لي، أشعرُ وكأنّني أنظر إلى حفيدي
268
00:19:01,000 --> 00:19:02,970
...إرادة قرية الورق
269
00:19:03,670 --> 00:19:06,930
.كانت تنتقل من الماضي إلى المستقبل
270
00:19:18,930 --> 00:19:20,630
أظنّني سأغادر
271
00:19:25,370 --> 00:19:26,570
قبل أن أنسى
272
00:19:27,970 --> 00:19:29,930
أودّ أن أحذّركِ تحذيراً أخيراً
273
00:19:32,500 --> 00:19:34,600
احذري من الجذور
274
00:19:35,370 --> 00:19:37,200
نعم... أعلم
275
00:19:37,600 --> 00:19:39,400
جيّد إذاً
276
00:19:44,600 --> 00:19:46,030
الوداع
277
00:21:36,730 --> 00:21:38,500
!مهلاً مهلاً مهلاً
278
00:21:38,530 --> 00:21:40,400
!إلى أولئك البعيدين، اسمعوا وعوا
279
00:21:40,470 --> 00:21:42,230
!وإلى أولئك القريبين، تعالوا وانظروا
280
00:21:42,270 --> 00:21:46,270
أنا نينجا قرية الورق فائق الوسامة
281
00:21:46,400 --> 00:21:49,470
أستطيعُ سماع هُتافات الفتيات الصّاخبة
282
00:21:49,600 --> 00:21:52,100
!قد أخطف قلوبكن لكنّها لن تنكسر
283
00:21:52,130 --> 00:21:54,230
!أساعد الضعيف وأقاتل القويّ
284
00:21:54,270 --> 00:21:58,830
!والآن دعوا حكاية لفائف النينجا جيرايا تبدأ
285
00:21:59,200 --> 00:22:04,970
الحلقة القادمة: "حكايا نينجا شُجاع
لفائف النينجا جيرايا - الجزء 1
286
00:22:05,930 --> 00:22:08,070
غرفة تسونادي
287
00:22:08,530 --> 00:22:09,870
...حسناً إذاً، ضيفنا لهذا اليوم هو
288
00:22:09,900 --> 00:22:11,930
!انتظري لحظة
289
00:22:12,000 --> 00:22:15,800
!أقدس الحكماء النّاسك لروح ضفادع جبل ميوبوكو
290
00:22:15,830 --> 00:22:19,100
!أنا جيرايا-ساما العظيم
291
00:22:19,370 --> 00:22:20,870
هذا أنت
292
00:22:20,900 --> 00:22:23,370
يا لها من تحيّة! ألستِ سعيدة برؤيتي؟
293
00:22:23,430 --> 00:22:27,330
حسناً، الوقتُ لا يُسعفنا للكلام
294
00:22:27,370 --> 00:22:30,900
لا تقولي ذلك، ما رأيكِ أن تستمعي لرواياتي البطوليّة؟
295
00:22:31,000 --> 00:22:32,530
رواياتك البطوليّة؟
296
00:22:32,670 --> 00:22:35,970
نعم، ثمّة شيء سيجعلُ النّساء اللّاتي
يُشاهدن التلفزيون يصرخن من البهجة
297
00:22:36,070 --> 00:22:37,330
...تعني كما كان يحدث منذ زمن
298
00:22:37,370 --> 00:22:39,370
...كجريمة اختلاس النّظر إلى الينابيع السّاخنة
299
00:22:39,400 --> 00:22:42,300
...حيث جعلك الهوكاغي الثّالث تجثم لساعات
300
00:22:42,500 --> 00:22:45,830
أو كاليوم الذي افتتحت فيه حفلة
توقيع الكتُب بمناسبة روايتك الأولى
301
00:22:45,870 --> 00:22:49,330
لم تحقّق أي مبيعات ولم يأتِ مخلوق؟
302
00:22:49,430 --> 00:22:51,470
!لا بدّ من وجود ما هو أكثر من ذلك
303
00:22:51,570 --> 00:22:53,400
لا أتذكّر أي شيء آخر
304
00:22:53,600 --> 00:22:56,930
أهكذا تنظرين إلي؟
305
00:22:56,970 --> 00:22:59,200
!هذا صحيح، قولي لهم ذلك
306
00:22:59,230 --> 00:23:01,630
انتهى الوقت، وداعاً
307
00:23:02,730 --> 00:23:04,700
!ماذا؟
308
00:23:04,870 --> 00:23:09,070
!تابعونا
28718
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.