All language subtitles for Merlin - 4x04 - Aithusa.720p HDTV.merlin.4x04.aithusa.720p_hdtv_x264-fov.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,900 --> 00:00:04,859 In a land of myth and a time of magic, the destiny of a great kingdom 2 00:00:05,560 --> 00:00:11,600 rests on the shoulders of a young man. His name - Merlin. 3 00:02:21,880 --> 00:02:23,599 It is not worth anyone's life. 4 00:02:23,600 --> 00:02:27,919 Isn't it? It's cost me 20 years of mine. 5 00:02:27,920 --> 00:02:30,319 It is of no use. 6 00:02:30,320 --> 00:02:33,079 You will never find the third part of the Triskellion. 7 00:02:33,080 --> 00:02:38,040 But you're wrong. I already know where that bit is. 8 00:03:48,720 --> 00:03:53,240 Hello, Gaius. Surely you remember me. 9 00:03:55,240 --> 00:03:59,439 Only too well. Why are you here? 10 00:03:59,440 --> 00:04:03,680 Please. I could do with drying myself by your fire. 11 00:04:12,160 --> 00:04:15,119 You've a nerve coming back here. 12 00:04:15,120 --> 00:04:17,320 You left me in a lot of trouble. 13 00:04:18,320 --> 00:04:22,639 Yeah, yeah. Sorry about that. What can I say? 14 00:04:22,640 --> 00:04:25,680 Execution didn't really appeal to me. 15 00:04:29,920 --> 00:04:31,999 Don't pretend you supported Uther. 16 00:04:32,000 --> 00:04:34,160 Tell me why you're here. 17 00:04:48,240 --> 00:04:52,159 Save your eyesight, Gaius. It's the Triskellion of Askhanar. 18 00:04:52,160 --> 00:04:55,559 You're sure? I'm certain. 19 00:04:55,560 --> 00:04:57,160 Let me see. 20 00:05:02,360 --> 00:05:04,999 This is a Druid tongue. 21 00:05:05,000 --> 00:05:07,559 The bind runes are in threes, that's rare. 22 00:05:07,560 --> 00:05:09,839 I can save you the trouble. 23 00:05:09,840 --> 00:05:13,360 They guide the bearer to the tomb of Askhanar. 24 00:05:15,440 --> 00:05:16,760 Yes. 25 00:05:18,640 --> 00:05:21,840 We both know the legend. 26 00:05:24,040 --> 00:05:25,840 We both know what he hid there. 27 00:05:28,120 --> 00:05:32,959 A dragon's egg. And you have come to steal it? 28 00:05:32,960 --> 00:05:34,399 I wouldn't say steal. 29 00:05:34,400 --> 00:05:38,280 You're forgetting one thing - you're missing a part of the Triskellion. 30 00:05:39,680 --> 00:05:42,559 No, I know where that bit is. 31 00:05:42,560 --> 00:05:44,040 Where? 32 00:05:48,600 --> 00:05:52,119 In the vaults beneath your feet. 33 00:05:52,120 --> 00:05:53,760 In Camelot? 34 00:05:54,760 --> 00:05:57,999 Where it has lain safe and secure for the last 400 years. 35 00:05:58,000 --> 00:06:00,839 And you want me to help you get it? 36 00:06:00,840 --> 00:06:04,320 We could bring this noble creature back to life. 37 00:06:07,960 --> 00:06:09,879 I want no part of your plan. 38 00:06:09,880 --> 00:06:13,279 You don't want to release the last living dragon? 39 00:06:13,280 --> 00:06:15,999 The old ways should die. That is not what you taught me. 40 00:06:16,000 --> 00:06:17,479 It's what I feel now. 41 00:06:17,480 --> 00:06:19,719 I believe in the King that Arthur will become 42 00:06:19,720 --> 00:06:21,680 and the future he will build. 43 00:06:24,880 --> 00:06:25,960 Think about it ... 44 00:06:28,040 --> 00:06:30,919 I've given you my answer. 45 00:06:30,920 --> 00:06:34,159 Now I think you should leave Camelot sooner rather than later. 46 00:06:34,160 --> 00:06:38,840 Arthur may not be his father but he is no friend of the old ways. 47 00:06:42,480 --> 00:06:46,800 You'll find me in the tavern in the lower town. Take your time. 48 00:06:49,480 --> 00:06:53,119 Gaius, I know I caused you trouble before, 49 00:06:53,120 --> 00:06:55,279 but I'm a changed man. 50 00:06:55,280 --> 00:06:56,880 Believe me. 51 00:07:08,760 --> 00:07:10,639 Who was that? 52 00:07:10,640 --> 00:07:12,720 It doesn't matter. Gaius? 53 00:07:15,960 --> 00:07:20,399 He was a pupil. His name is Julius Borden. 54 00:07:20,400 --> 00:07:25,079 Why won't you help him? This is our one chance of saving the dragons, 55 00:07:25,080 --> 00:07:27,799 of helping Kilgharrah preserve his kind! 56 00:07:27,800 --> 00:07:30,039 Borden is not a man to be trusted. 57 00:07:30,040 --> 00:07:32,959 You don't think the Triskellion is real? 58 00:07:32,960 --> 00:07:34,879 That I have no doubt. 59 00:07:34,880 --> 00:07:37,719 Then what? His motives, Merlin. 60 00:07:37,720 --> 00:07:39,600 Even as a young man he was prone to dishonesty 61 00:07:39,601 --> 00:07:41,480 - Who knows what path he is on now. 62 00:07:42,480 --> 00:07:44,479 You want the egg to remain lost forever! 63 00:07:44,480 --> 00:07:47,119 I don't want it to get into Borden's hands. 64 00:07:47,120 --> 00:07:51,279 The tomb of Askhanar has lain untouched for more than 400 years. 65 00:07:51,280 --> 00:07:54,040 It is my belief it should remain that way. 66 00:07:55,880 --> 00:07:59,680 Now let's get some sleep. We've got a busy day ahead of us tomorrow. 67 00:08:31,720 --> 00:08:35,919 I never dared dream of such a moment, Merlin. 68 00:08:35,920 --> 00:08:40,040 Until now I believed the egg would never be found. 69 00:08:41,480 --> 00:08:45,599 That I would be the last of my kind. 70 00:08:45,600 --> 00:08:47,519 So the legend is true. 71 00:08:47,520 --> 00:08:54,479 This is a chance in 1000, Merlin. 72 00:08:54,480 --> 00:08:56,280 You must retrieve the egg. 73 00:08:58,640 --> 00:09:00,319 I know. 74 00:09:00,320 --> 00:09:01,960 Then what is the matter? 75 00:09:08,120 --> 00:09:09,760 Gaius has forbidden it. 76 00:09:11,200 --> 00:09:17,719 Merlin. You are a Dragonlord. It is a gift passed down from your father. 77 00:09:17,720 --> 00:09:22,399 He gave up everything in his life to save me. 78 00:09:22,400 --> 00:09:25,280 What do you think he would say? 79 00:09:26,960 --> 00:09:30,920 The egg harbours the last of my kind. 80 00:09:33,440 --> 00:09:38,919 I beg you, Merlin, in your father's name, 81 00:09:38,920 --> 00:09:43,959 promise me that you will do everything in your power 82 00:09:43,960 --> 00:09:45,280 to rescue it. 83 00:09:49,320 --> 00:09:50,720 You have my promise. 84 00:10:20,080 --> 00:10:21,200 What do you want? 85 00:10:21,201 --> 00:10:22,919 To help you. 86 00:10:22,920 --> 00:10:24,439 Who are you? 87 00:10:24,440 --> 00:10:29,519 A friend of Gaius. I heard what you told him. 88 00:10:29,520 --> 00:10:32,959 I want to see a dragon's egg. I want to come with you. 89 00:10:32,960 --> 00:10:35,519 Did he send you? No. 90 00:10:35,520 --> 00:10:38,079 No? Then get out. 91 00:10:38,080 --> 00:10:41,439 Please. I know everything about dragons. I've read everything... 92 00:10:41,440 --> 00:10:42,920 I'm not interested. Go away. 93 00:10:42,921 --> 00:10:45,999 All right, but you won't get into the vaults without me. 94 00:10:46,000 --> 00:10:48,399 And how's a boy like you going to help me? 95 00:10:48,400 --> 00:10:52,000 Because I'm the personal servant of King Arthur. 96 00:11:23,600 --> 00:11:25,480 What on earth are you doing? 97 00:11:27,120 --> 00:11:28,680 Looking for woodworm. 98 00:11:34,040 --> 00:11:36,559 Before breakfast! 99 00:11:36,560 --> 00:11:39,480 That is when the worms are most active. 100 00:11:44,280 --> 00:11:45,640 Get out. 101 00:11:57,640 --> 00:11:59,639 These need washing. 102 00:11:59,640 --> 00:12:01,400 So do these. 103 00:12:04,800 --> 00:12:08,120 And Merlin, before you go, I need that belt. 104 00:12:13,920 --> 00:12:17,999 We need to strengthen all our outlying defences, 105 00:12:18,000 --> 00:12:22,119 as Odin's raids prove but it is the Northern borders that are vulnerable. 106 00:12:22,120 --> 00:12:24,839 It has always been so. The reason is obvious. 107 00:12:24,840 --> 00:12:28,359 If you look at the terrain here ... 108 00:12:28,360 --> 00:12:30,080 Allow me to help you, sire. 109 00:12:31,160 --> 00:12:33,199 No! No! 110 00:12:33,200 --> 00:12:35,319 Merlin! Your Majesty! 111 00:12:35,320 --> 00:12:38,399 Merlin! Your Majesty... 112 00:12:38,400 --> 00:12:41,160 Get off me! I'm trying to help you, Sire. 113 00:12:42,280 --> 00:12:47,200 There we go. Will there be anything else, Sire? No! 114 00:12:57,960 --> 00:13:00,320 So, the terrain here... 115 00:13:12,360 --> 00:13:14,720 I'm beginning to like you, Merlin. 116 00:13:22,800 --> 00:13:24,679 This is as far as I go. 117 00:13:24,680 --> 00:13:29,359 Now this key opens the last gate but you have to get past the guards. 118 00:13:29,360 --> 00:13:31,000 That won't be a problem. 119 00:15:43,720 --> 00:15:46,240 Follow me. 120 00:15:57,960 --> 00:16:00,800 Thanks. Any time. 121 00:16:03,800 --> 00:16:07,199 Tell me, Merlin... 122 00:16:07,200 --> 00:16:08,800 would you say you are a good liar? 123 00:16:11,800 --> 00:16:12,920 If I need to be. 124 00:16:18,760 --> 00:16:21,240 You're going to need to be. 125 00:17:12,760 --> 00:17:16,399 Merlin! What are you doing? 126 00:17:16,400 --> 00:17:17,840 Shh... 127 00:17:26,360 --> 00:17:27,959 I'm listening for woodworm. 128 00:17:27,960 --> 00:17:31,039 I'm getting slightly concerned about you. 129 00:17:33,040 --> 00:17:37,359 What the hell's that? 130 00:17:37,360 --> 00:17:41,960 The lock hasn't been damaged which suggests whoever it was had a key. 131 00:17:45,160 --> 00:17:46,560 Strange. 132 00:17:50,200 --> 00:17:53,759 With all these treasures, this was all they were interested in. 133 00:17:53,760 --> 00:17:54,960 What was in here? 134 00:17:54,961 --> 00:17:58,079 I believe, sire, one third of a Triskellion. 135 00:17:58,080 --> 00:18:00,079 A type of key, that according to legend, 136 00:18:00,080 --> 00:18:02,160 opens the ancient Tomb of Askhanar. 137 00:18:05,280 --> 00:18:08,559 I remember my father talk of such a tomb. It contained a dragon's egg? 138 00:18:08,560 --> 00:18:11,999 It has been said. You don't believe it to be true? 139 00:18:12,000 --> 00:18:15,759 Well, it is possible, sire. The wealth and wisdom of Askhanar 140 00:18:15,760 --> 00:18:18,199 were without equal. Is the egg still there? 141 00:18:18,200 --> 00:18:20,399 I can't be certain, but to my knowledge 142 00:18:20,400 --> 00:18:23,199 no-one has disturbed the tomb for more than 400 years. 143 00:18:23,200 --> 00:18:26,279 But with this Triskellion, someone could? 144 00:18:26,280 --> 00:18:29,919 Sire, a dragon's egg can live for 1,000 years - even today, 145 00:18:29,920 --> 00:18:33,519 it could still hatch and another dragon be born into the world. 146 00:18:33,520 --> 00:18:35,860 My father's work to rid the world of these 147 00:18:35,861 --> 00:18:38,200 monsters would be undone. That must be our fear. 148 00:18:40,440 --> 00:18:44,119 Then we have no choice - we must hunt down this intruder 149 00:18:44,120 --> 00:18:45,840 and destroy the egg. 150 00:18:48,400 --> 00:18:51,879 How could you be so stupid? 151 00:18:51,880 --> 00:18:54,599 What were you thinking? I am a Dragonlord. 152 00:18:54,600 --> 00:18:57,839 It's my sacred duty to protect the last of the dragons. 153 00:18:57,840 --> 00:19:00,639 The tomb could have remained closed for another 400 years 154 00:19:00,640 --> 00:19:03,679 and the egg would have been completely safe. 155 00:19:03,680 --> 00:19:07,559 Now Arthur's riding out, intent on destroying it. 156 00:19:07,560 --> 00:19:11,399 We have to hope that Borden gets there first. You trust Borden? 157 00:19:11,400 --> 00:19:14,480 You really think he is going to release that dragon? 158 00:19:16,320 --> 00:19:19,519 I fear to think what he intends for the poor creature. 159 00:19:19,520 --> 00:19:22,120 Why couldn't you leave things alone?! 160 00:19:24,360 --> 00:19:25,920 Hurry up, Merlin! 161 00:19:52,200 --> 00:19:54,759 Same hoof tracks. 162 00:19:54,760 --> 00:19:57,039 We must be closing on him. 163 00:19:57,040 --> 00:19:58,560 Look. 164 00:19:59,760 --> 00:20:02,000 He's made camp. 165 00:20:11,040 --> 00:20:12,159 Still warm. 166 00:20:12,160 --> 00:20:16,040 He can't have more than a few hours lead on us. We need to keep moving. 167 00:20:37,640 --> 00:20:40,519 Deer tracks. 168 00:20:40,520 --> 00:20:42,799 Have we lost him? 169 00:20:42,800 --> 00:20:45,439 It's getting too dark to see. 170 00:20:45,440 --> 00:20:48,879 We'll find somewhere to hole up for the night. 171 00:20:48,880 --> 00:20:50,639 But we're so close to him. 172 00:20:50,640 --> 00:20:54,040 Unless you can see in the dark, Merlin, there's not much else to do. 173 00:20:58,160 --> 00:21:03,080 Whoa, I'm famished. Thank you. 174 00:21:06,040 --> 00:21:08,640 Yeah, I'm hungry as a horse. 175 00:21:11,320 --> 00:21:15,119 That's a point, Merlin. Have you fed them? What? 176 00:21:15,120 --> 00:21:17,919 The horses. Well... 177 00:21:17,920 --> 00:21:20,679 Come on, they must be starving. But... 178 00:21:20,680 --> 00:21:21,880 On your toes. 179 00:21:56,680 --> 00:21:59,560 That was lovely, Merlin. Thanks. 180 00:22:03,040 --> 00:22:05,160 I loved it. Me too. 181 00:22:08,200 --> 00:22:11,600 If you're going to wash those up, wash this too. Thanks. 182 00:22:14,760 --> 00:22:17,480 Hang on. There's still a bit left. 183 00:22:19,800 --> 00:22:21,080 Mmm... 184 00:22:22,280 --> 00:22:28,600 Mmm... Good was it? A little salty though. 185 00:22:31,040 --> 00:22:36,159 Merlin, there's another plate here. 186 00:22:55,720 --> 00:22:57,400 Emrys... 187 00:23:06,120 --> 00:23:09,200 Emrys... 188 00:23:15,680 --> 00:23:17,000 Where are you? 189 00:23:46,760 --> 00:23:50,840 Do not be afraid. We know your quest. 190 00:23:52,840 --> 00:23:54,119 How? 191 00:23:54,120 --> 00:23:56,439 The man you seek also stole from us. 192 00:23:56,440 --> 00:24:00,399 He passed through these woods not three hours before you. 193 00:24:00,400 --> 00:24:04,719 Which way did he go? To the East but you must be wary, Emrys... 194 00:24:04,720 --> 00:24:08,040 the legends tell a tale that only the Druids know. 195 00:24:09,800 --> 00:24:10,880 What do they say? 196 00:24:10,881 --> 00:24:13,799 Askhanar was a wise man... 197 00:24:13,800 --> 00:24:18,719 he knew one day men would come seeking to disturb his rest. 198 00:24:18,720 --> 00:24:21,680 The Triskellion is not just a key. 199 00:24:25,040 --> 00:24:28,479 It is also a trap. What do you mean? What kind of trap? 200 00:24:28,480 --> 00:24:35,280 I do not know, but the legends are very clear. You must beware, Emrys. 201 00:24:42,520 --> 00:24:44,079 Emrys! 202 00:24:44,080 --> 00:24:47,959 There is one other thing the legends say. 203 00:24:47,960 --> 00:24:53,760 Only when the way ahead seems impossible will you have found it. 204 00:25:16,160 --> 00:25:19,199 He must've left in the night. There are no horse tracks. 205 00:25:19,200 --> 00:25:20,800 He's covered them. 206 00:25:22,160 --> 00:25:25,919 We had him. We were so close! 207 00:25:25,920 --> 00:25:29,800 Where are you going? We don't know which way he went. He's heading East. 208 00:25:30,920 --> 00:25:34,880 How would you know, Merlin? Because I can sense it. 209 00:25:36,120 --> 00:25:38,919 Sense is not a word I associate with you, Merlin. 210 00:25:38,920 --> 00:25:40,000 Hang on... 211 00:25:41,560 --> 00:25:43,439 He's right. 212 00:25:43,440 --> 00:25:46,079 He can't be. 213 00:25:46,080 --> 00:25:47,680 Well done, Merlin. 214 00:25:51,360 --> 00:25:53,559 Have you ever heard of the word "sorry"? 215 00:25:53,560 --> 00:25:55,640 No - is it another word you've made up? 216 00:26:06,880 --> 00:26:11,960 It's a dead end. That's it. Let's go back. 217 00:26:13,680 --> 00:26:15,400 What about the cave? 218 00:26:17,400 --> 00:26:21,120 We're wasting our time. Arthur. 219 00:26:57,040 --> 00:26:59,519 Merlin, this is ridiculous. Where's he heading? 220 00:26:59,520 --> 00:27:01,240 There's light ahead. 221 00:27:37,440 --> 00:27:39,480 No wonder no-one's ever found it. 222 00:28:14,400 --> 00:28:16,480 Take cover! 223 00:28:21,200 --> 00:28:22,679 Are you all right? 224 00:28:22,680 --> 00:28:23,960 Yeah. 225 00:28:26,280 --> 00:28:27,840 Where's he firing from? 226 00:28:31,960 --> 00:28:35,040 I'll draw the fire. Get him to safety. 227 00:29:26,800 --> 00:29:29,000 What happened? Where's he gone? 228 00:29:34,000 --> 00:29:35,880 Perhaps he ran out of bolts. 229 00:29:45,960 --> 00:29:48,360 Careful! 230 00:29:50,320 --> 00:29:54,239 Who knows what he's left lying in wait for us. 231 00:29:54,240 --> 00:29:56,719 We can go round that. No. 232 00:29:56,720 --> 00:29:59,839 He knows we're coming. That's a risk we have to take. 233 00:29:59,840 --> 00:30:02,120 We'll make camp and continue at dawn. 234 00:30:47,480 --> 00:30:51,119 Merlin, can you get some more firewood? But I was just .. 235 00:30:51,120 --> 00:30:56,039 Mmm... This is good! 236 00:30:56,040 --> 00:30:57,640 Guys, you've got to try this. 237 00:31:02,600 --> 00:31:06,680 Mmm! 238 00:31:15,760 --> 00:31:19,400 All right, don't tell me. It was too salty. 239 00:31:24,720 --> 00:31:26,480 Typical. 240 00:31:36,680 --> 00:31:39,640 Well, if you think I'm doing the washing up... 241 00:31:57,240 --> 00:32:01,600 Ic pe purhhle pinu licsar. 242 00:32:11,360 --> 00:32:12,960 Ic pe purhhle pinu licsar... 243 00:32:56,240 --> 00:32:58,200 No! 244 00:33:19,800 --> 00:33:21,320 Prosm tohweorf! 245 00:34:34,680 --> 00:34:36,840 Give it to me. 246 00:34:39,480 --> 00:34:41,880 It's not yours to take. 247 00:34:45,560 --> 00:34:50,519 You give it to me and I will grant you a half share, Merlin. 248 00:34:50,520 --> 00:34:52,119 No, it must go free. 249 00:34:52,120 --> 00:34:55,239 Don't be a fool. 250 00:34:55,240 --> 00:34:57,120 Think of the power it will bring us. 251 00:34:57,121 --> 00:35:02,959 The lands we can rule over, the riches. I'm not interested in that. 252 00:35:02,960 --> 00:35:07,559 With this dragon at our command, we will live like kings. 253 00:35:07,560 --> 00:35:11,119 We will have the freedom and power to do as we wish. 254 00:35:11,120 --> 00:35:13,880 Dragons cannot be used like that. 255 00:35:15,280 --> 00:35:18,279 They must be left unshackled, free to roam the earth. 256 00:35:18,280 --> 00:35:25,199 This is your chance. Your chance to escape your meaningless life, 257 00:35:25,200 --> 00:35:28,039 your worthless existence. 258 00:35:28,040 --> 00:35:30,439 It's not my life that is pitiable, it's yours. 259 00:35:30,440 --> 00:35:34,680 You've wasted it for nothing. 260 00:35:42,800 --> 00:35:48,359 I pieced together the Triskellion. I found the path that lead us here. 261 00:35:48,360 --> 00:35:51,439 The dragon belongs to me. 262 00:35:51,440 --> 00:35:53,680 Now hand it over. 263 00:35:56,600 --> 00:35:59,199 You are not going to stop me, boy! 264 00:35:59,200 --> 00:36:01,360 Dragons are magical creatures - they belong 265 00:36:01,361 --> 00:36:03,520 to no man, they are for the benefit of all. 266 00:36:05,440 --> 00:36:09,800 What do you know? You are but a serving boy. 267 00:36:10,920 --> 00:36:15,600 I am the last Dragonlord and I'm warning you... 268 00:36:17,120 --> 00:36:19,200 leave this egg alone. 269 00:37:05,280 --> 00:37:07,160 What the hell happened? 270 00:37:09,040 --> 00:37:11,479 The tomb was a trap. He set it off. 271 00:37:11,480 --> 00:37:13,399 He never got out. 272 00:37:13,400 --> 00:37:15,120 What about the egg? 273 00:37:17,280 --> 00:37:19,759 It would've perished with him. Are you sure? 274 00:37:19,760 --> 00:37:21,240 We need to be certain. 275 00:37:22,640 --> 00:37:24,560 Nothing's going to survive under all that. 276 00:37:41,280 --> 00:37:43,359 Shame about the egg. 277 00:37:43,360 --> 00:37:44,480 Yes. 278 00:37:46,000 --> 00:37:48,999 You weren't able to save it? 279 00:37:49,000 --> 00:37:51,000 No. 280 00:38:13,680 --> 00:38:18,040 All the jewels, all the treasures, Gaius, they don't compare. 281 00:38:39,600 --> 00:38:41,680 It was nearly lost because of you. 282 00:38:44,720 --> 00:38:47,639 I'm sorry, Gaius. I was too quick to act. 283 00:38:47,640 --> 00:38:51,759 You have to think things through. Askhanar did exactly that. 284 00:38:51,760 --> 00:38:55,960 He had the foresight to conceal this for more than 400 years. 285 00:38:59,400 --> 00:39:02,839 And now it is down to you, Merlin. 286 00:39:02,840 --> 00:39:06,360 For you to decide what you intend to do with it. 287 00:39:10,160 --> 00:39:11,640 I've thought about that. 288 00:39:18,520 --> 00:39:21,400 I'm going to make sure it goes back to where it belongs. 289 00:39:53,080 --> 00:39:54,320 Is it still alive? 290 00:39:55,680 --> 00:39:58,640 It can live for more than 1,000 years. 291 00:40:01,040 --> 00:40:05,639 So you are no longer the last of your kind. 292 00:40:05,640 --> 00:40:07,160 It would seem not. 293 00:40:09,080 --> 00:40:10,839 When will it hatch? 294 00:40:10,840 --> 00:40:15,079 Young dragons were called into the world by the Dragonlords... 295 00:40:15,080 --> 00:40:19,079 only they had the power to summon them from the egg. 296 00:40:19,080 --> 00:40:25,640 As the last Dragonlord, this solemn duty falls to you, Merlin. 297 00:40:31,200 --> 00:40:32,719 How do I summon it? 298 00:40:32,720 --> 00:40:35,560 You must give the dragon a name. 299 00:40:51,200 --> 00:40:54,280 Aithusa. 300 00:41:05,240 --> 00:41:11,359 A white dragon is indeed a rare thing... 301 00:41:11,360 --> 00:41:12,679 and fitting. 302 00:41:12,680 --> 00:41:18,479 For in the dragon tongue, you named him after the light of the sun. 303 00:41:18,480 --> 00:41:22,319 No dragon birth is without meaning. 304 00:41:22,320 --> 00:41:28,839 Sometimes the meaning is hard to see but this time I believe it is clear. 305 00:41:28,840 --> 00:41:35,840 The white dragon bodes well for Albion, for you and Arthur... 306 00:41:38,120 --> 00:41:41,120 and for the land that you will build together. 307 00:41:53,160 --> 00:41:54,839 You are still untested as a king. 308 00:41:54,840 --> 00:41:57,040 I can't just kill a man in cold blood. 309 00:41:57,041 --> 00:41:59,239 You must do what you need to, to assert your authority. 310 00:41:59,240 --> 00:42:01,439 Do you really have the guts to kill me? 311 00:42:01,440 --> 00:42:05,359 You've always shown mercy in battle. This isn't like you. 312 00:42:05,360 --> 00:42:07,759 The whole of Camelot will pay for this. 313 00:42:07,760 --> 00:42:11,399 Arthur will not win because I have the power to ensure that he doesn't. 314 00:42:11,400 --> 00:42:13,039 I made the wrong decision. 315 00:42:13,040 --> 00:42:16,320 Now I've brought this war upon Camelot myself. 316 00:42:31,480 --> 00:42:35,279 Subtitles by APOLLO 317 00:42:35,280 --> 00:42:38,400 www.addic7ed.com 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 24032

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.