All language subtitles for Invincible.S01.E01.WEBRip.Amazon.ar-001

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,125 --> 00:00:09,916 ‫"يحتوي البرنامج على أضواء وامضة ‫مما قد يسبب نوبات صرع‬ 2 00:00:10,000 --> 00:00:14,958 ‫لمن يعانون من صرع حساسية الضوء. ‫على المشاهدين اتخاذ الحيطة."‬ 3 00:00:18,708 --> 00:00:21,708 ‫- قهوة؟ ‫- بالتأكيد. أشكرك يا رجل.‬ 4 00:00:23,041 --> 00:00:25,416 ‫- أأنت مستعد للأسبوع القادم؟ ‫- أي أسبوع قادم؟‬ 5 00:00:25,500 --> 00:00:29,125 ‫تدريب مراوغة الخارقين. ‫علينا أن نعيد اعتمادنا.‬ 6 00:00:29,208 --> 00:00:32,083 ‫اسمع، أتفهّم الحاجة إلى ذلك. إنها الأسوأ.‬ 7 00:00:32,166 --> 00:00:34,791 ‫عندما كنت في الشرطة، ‫كنا نتدرب على القتال باليد.‬ 8 00:00:34,875 --> 00:00:37,458 ‫يهاجمك رجل بسكين، وعليك أن تكون مستعداً.‬ 9 00:00:37,541 --> 00:00:40,083 ‫لكن هذا أمر مختلف.‬ 10 00:00:40,166 --> 00:00:42,375 ‫عليّ تعلّم التواري والابتعاد‬ 11 00:00:42,458 --> 00:00:45,541 ‫عن شخص يمكنه إطلاق الليزر من عينيه،‬ 12 00:00:45,625 --> 00:00:50,208 ‫أو التحكم بالعقول، ‫أو ركل حافلة مدرسية لعينة إلى القمر؟‬ 13 00:00:50,291 --> 00:00:51,458 ‫إنها مقتضيات الوظيفة.‬ 14 00:00:52,458 --> 00:00:54,166 ‫أنت هادئ للغاية بشأن الأمر.‬ 15 00:00:54,250 --> 00:00:56,791 ‫آخر مرة، آذيت ظهرك. أنت...‬ 16 00:00:56,875 --> 00:00:59,375 ‫تباً، لن تكون حاضراً حتى، صحيح؟‬ 17 00:00:59,458 --> 00:01:01,833 ‫من السيئ أن أكون مكانك.‬ 18 00:01:01,916 --> 00:01:03,541 ‫سأكون في "لندن" أمتّع نفسي.‬ 19 00:01:03,625 --> 00:01:06,625 ‫أزور المعالم، وآكل الطعام الهندي. ‫استمتع بالاحتراق بالليزر.‬ 20 00:01:06,708 --> 00:01:09,750 ‫ستغيب طوال الوقت؟ الأسبوع بأكمله؟‬ 21 00:01:09,833 --> 00:01:12,291 ‫أسبوعان. طيلة إجازة الربيع لـ"مات".‬ 22 00:01:12,375 --> 00:01:13,958 ‫إنه مهووس بفرقة "البيتلز".‬ 23 00:01:14,041 --> 00:01:17,125 ‫يريد الذهاب إلى "آبي رود" ‫وزيارة "آبل" للتسجيلات.‬ 24 00:01:17,208 --> 00:01:20,208 ‫قد أرى حتى أماكن أود رؤيتها ‫إن كان هناك وقت.‬ 25 00:01:20,291 --> 00:01:22,125 ‫ستكونان وحدكما فحسب؟‬ 26 00:01:22,208 --> 00:01:23,666 ‫أأنت واثق من هذا يا "ستيف"؟‬ 27 00:01:23,750 --> 00:01:27,333 ‫خلت أنكما تكرهان بعضكما ‫بغضب يفوق طاقة ألف شمس.‬ 28 00:01:28,041 --> 00:01:29,625 ‫ربما 100 فحسب.‬ 29 00:01:29,708 --> 00:01:33,791 ‫كانت حياة "مات" صعبة.‬ 30 00:01:33,875 --> 00:01:36,208 ‫لكنه لملم شتات نفسه.‬ 31 00:01:36,708 --> 00:01:41,208 ‫في ظل ما قلته لي عمّا كان يفعله هذا الفتى، ‫من السرقة وتعاطي المخدرات،‬ 32 00:01:41,291 --> 00:01:42,958 ‫فكيف غيّرت سلوكه هذا؟‬ 33 00:01:43,791 --> 00:01:46,708 ‫صباح الخير. لم يكن الأمر سهلاً.‬ 34 00:01:46,791 --> 00:01:48,833 ‫عندما ارتبطت أنا و"مولي"،‬ 35 00:01:48,916 --> 00:01:52,541 ‫كان يعيش مع أبيه، وكان يتصرف بجموح.‬ 36 00:01:52,625 --> 00:01:55,208 ‫كان الفتى وغداً حقيقياً.‬ 37 00:01:55,291 --> 00:01:58,875 ‫رأيت الكدمة على عيني التي أصابني بها. ‫لكن تناسينا كل هذا الآن.‬ 38 00:01:58,958 --> 00:02:03,375 ‫حدّق إلى شياطينه وتخلّص منها.‬ 39 00:02:04,083 --> 00:02:06,500 ‫لم يسبق أن فعلت أمراً ‫بهذه الصعوبة في حياتي.‬ 40 00:02:06,583 --> 00:02:11,375 ‫نحن فخوران للغاية بالرجل الذي يتحوّل إليه.‬ 41 00:02:11,458 --> 00:02:13,166 ‫لذا، أراد الذهاب إلى "لندن"،‬ 42 00:02:13,250 --> 00:02:15,958 ‫فجمعت أنا و"مولي" ما يكفي لتحقيق الأمر.‬ 43 00:02:16,041 --> 00:02:19,708 ‫أردنا أن نريه مقدار تقديرنا ‫لكل عمله الجاد.‬ 44 00:02:21,416 --> 00:02:24,625 ‫لم يسبق أن أنجبت أطفالاً. ‫ولم أكن موجوداً عندما وُلد.‬ 45 00:02:24,708 --> 00:02:27,583 ‫ولم أعلّمه كيف يقود دراجة أو يلقي كرة.‬ 46 00:02:29,791 --> 00:02:34,208 ‫ولكن عندما يصعد إلى تلك المنصة، ‫ويتسلم شهادته،‬ 47 00:02:35,791 --> 00:02:37,500 ‫سيكون ابني.‬ 48 00:02:40,166 --> 00:02:42,375 ‫خذ كل الوقت الذي تريده.‬ 49 00:02:42,458 --> 00:02:46,083 ‫لم لا أعدّ بعض الكاكاو الساخن ‫لأبهج صديقي العزيز؟‬ 50 00:02:46,166 --> 00:02:50,041 ‫وكأنك لا تبكي على كتفي ‫عندما لا تحظى بموعد ثان.‬ 51 00:02:50,125 --> 00:02:52,083 ‫بحق... ما كان...‬ 52 00:03:22,666 --> 00:03:25,250 ‫كان يُفترض بنا أن نكون في الداخل!‬ 53 00:03:25,333 --> 00:03:29,458 ‫ما كان يجب أن أثق قط ‫بالحسابات المعيبة لمستنسخ.‬ 54 00:03:29,541 --> 00:03:31,750 ‫مستنسخ؟ لست...‬ 55 00:03:34,208 --> 00:03:36,291 ‫لطالما كانت هذه الخطة.‬ 56 00:03:36,375 --> 00:03:40,208 ‫الرئيس يستهدفنا، لذا سنحطم له وهم سلامته.‬ 57 00:03:40,291 --> 00:03:44,166 ‫لا يكفينا قتله. ‫بل يجب أن يكون الأمر مذهلاً.‬ 58 00:03:45,625 --> 00:03:48,166 ‫كنت لتعرف هذا إن كنت الأصلي حقاً.‬ 59 00:03:49,000 --> 00:03:50,625 ‫رباه!‬ 60 00:03:50,708 --> 00:03:53,291 ‫منعش. ويدغدغ نوعاً ما.‬ 61 00:03:53,375 --> 00:03:55,208 ‫أفضّل عياراً أقوى.‬ 62 00:04:01,833 --> 00:04:03,833 ‫آمركما...‬ 63 00:04:03,916 --> 00:04:05,500 ‫آمركما...‬ 64 00:04:05,583 --> 00:04:07,583 ‫آمركما...‬ 65 00:04:07,666 --> 00:04:09,500 ‫تأمرنا بم؟‬ 66 00:04:14,875 --> 00:04:16,208 ‫اقتله وامض قدماً!‬ 67 00:04:16,291 --> 00:04:20,125 ‫- عينك قابلة للاستبدال مثلك! ‫- أنا الأصلي!‬ 68 00:04:21,375 --> 00:04:22,625 ‫"ستيف"، انتبه!‬ 69 00:04:35,791 --> 00:04:37,000 ‫آسف على تأخري.‬ 70 00:04:37,083 --> 00:04:39,125 ‫"ريد راش"، أخرج هذا الرجل من هنا.‬ 71 00:04:39,208 --> 00:04:40,416 ‫ركّز على الإخلاء!‬ 72 00:04:40,500 --> 00:04:43,500 ‫يمكننا التعامل مع هذين ‫بمجرد أن تُخلى المنطقة.‬ 73 00:04:47,500 --> 00:04:49,000 ‫يمكننا تولّي الأمر الآن.‬ 74 00:04:49,083 --> 00:04:51,416 ‫تراجعوا! ساعدونا على إخلاء المدنيين.‬ 75 00:04:51,500 --> 00:04:52,583 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 76 00:04:52,666 --> 00:04:53,833 ‫اللعنة، اهربوا!‬ 77 00:04:55,750 --> 00:04:57,000 ‫"وار وومن".‬ 78 00:04:59,416 --> 00:05:02,208 ‫بحقك. أما كان بوسعكم ألا تأتوا هذه المرة؟‬ 79 00:05:02,291 --> 00:05:05,125 ‫وأن تدعونا نقتل الرئيس؟ تستحقون إجازة.‬ 80 00:05:05,208 --> 00:05:07,083 ‫ليس أسلوبنا. آسفة.‬ 81 00:05:07,958 --> 00:05:10,708 ‫هذه ليست رياضة مناسبة للفرجة! تحركوا!‬ 82 00:05:14,125 --> 00:05:15,125 ‫لا!‬ 83 00:05:16,666 --> 00:05:18,958 ‫ابقوا معاً!‬ 84 00:05:23,916 --> 00:05:26,791 ‫- لا تتحركوا. أنتم بأمان الآن. ‫- سأتولى أمرهم.‬ 85 00:05:29,500 --> 00:05:30,750 ‫إنهم بأمان.‬ 86 00:05:32,291 --> 00:05:34,541 ‫- يُفترض بك العناية بالرئيس. ‫- أتولى الأمر!‬ 87 00:05:35,833 --> 00:05:40,250 ‫آسف. ما كنت عادةً لأتحرك بهذه السرعة، ‫ولكن كان هناك الكثير منكم...‬ 88 00:05:40,333 --> 00:05:42,958 ‫يا للهول. يبدأ الأمر بأحدكم، ثم...‬ 89 00:05:46,750 --> 00:05:49,500 ‫آسف... لا أستطيع...‬ 90 00:06:03,958 --> 00:06:05,958 ‫الآن! بينما هو مشتت الانتباه.‬ 91 00:06:06,041 --> 00:06:09,541 ‫يبدو ذلك الطابق خالياً. ‫سأصعد إلى الأعلى، وأنت إلى الأسفل.‬ 92 00:06:49,625 --> 00:06:52,958 ‫سأحميك. سنكون بخير. سنخرج من هنا.‬ 93 00:07:09,250 --> 00:07:11,000 ‫لا.‬ 94 00:07:11,083 --> 00:07:12,291 ‫ماذا عنك؟‬ 95 00:07:32,500 --> 00:07:33,666 ‫خلفك.‬ 96 00:07:38,541 --> 00:07:39,750 ‫على الرحب والسعة.‬ 97 00:07:39,833 --> 00:07:41,500 ‫أخرج هؤلاء الجنود من هنا!‬ 98 00:07:45,083 --> 00:07:47,708 ‫يمكننا تولي الأمر الآن. ‫إنه خطر جداً عليكم.‬ 99 00:07:48,666 --> 00:07:52,000 ‫عندما نسحق حرّاس العالم، ونقتل الرئيس،‬ 100 00:07:52,083 --> 00:07:53,958 ‫لن يبقى أحد ليردعنا.‬ 101 00:08:08,500 --> 00:08:09,500 ‫أمسك بيدي!‬ 102 00:08:12,000 --> 00:08:13,166 ‫كان في متناولي.‬ 103 00:08:18,041 --> 00:08:19,333 ‫المكان خال.‬ 104 00:08:19,416 --> 00:08:21,541 ‫المبنى خال. لا يوجد إلا نحن.‬ 105 00:08:21,625 --> 00:08:22,875 ‫اكتمل الإخلاء.‬ 106 00:08:22,958 --> 00:08:26,083 ‫لنطلق العنان لأنفسنا ‫ونركّز على دحر هذين المتوحشين.‬ 107 00:09:15,291 --> 00:09:17,083 ‫"(سيانس دوغ)"‬ 108 00:09:18,208 --> 00:09:20,916 ‫أمي، ماذا؟ سأخرج بعد لحظة.‬ 109 00:09:21,500 --> 00:09:23,166 ‫- ليس لديّ وقت. ‫- أمي!‬ 110 00:09:23,250 --> 00:09:25,708 ‫نفد الصابون من حمامي. كف عن الشكوى.‬ 111 00:09:25,791 --> 00:09:29,625 ‫غيّرت لك حفاضاتك. ولا شيء لم أره من قبل.‬ 112 00:09:29,708 --> 00:09:31,541 ‫اخرجي فحسب!‬ 113 00:09:32,750 --> 00:09:36,833 ‫كما ترون، المشهد فوضوي تماماً ‫بعد أن قام التوأمان "مولر"...‬ 114 00:09:36,916 --> 00:09:39,166 ‫يبدو أن أبي ينقذ "البيت الأبيض".‬ 115 00:09:39,250 --> 00:09:41,375 ‫- وحده؟ ‫- الحرّاس موجودون أيضاً.‬ 116 00:09:41,458 --> 00:09:44,791 ‫من يقاتلون؟ التوأمان "مولر".‬ 117 00:09:44,875 --> 00:09:48,291 ‫يبدو أننا لن نتناول الفطور معاً. مؤسف.‬ 118 00:09:48,375 --> 00:09:50,875 ‫إنه "البيت الأبيض" يا أمي. مهم نوعاً ما؟‬ 119 00:09:51,291 --> 00:09:54,250 ‫يعيدون بناء ذلك المكان ‫مرتين في العام حالياً.‬ 120 00:09:54,333 --> 00:09:57,791 ‫إن لم يهاجمه "دكتور سايزميك"، ‫تهاجمه "عصبة السحالي"، أو شخص آخر.‬ 121 00:09:57,875 --> 00:10:00,458 ‫أشك في أن الرئيس ما زال يعيش هناك.‬ 122 00:10:01,500 --> 00:10:03,708 ‫لم أتأخر. سأستحم.‬ 123 00:10:03,791 --> 00:10:06,500 ‫ليس بهذه السرعة. تعال إلى هنا أولاً.‬ 124 00:10:09,375 --> 00:10:11,458 ‫لا تجعلاني أحضر زجاجة الرذاذ.‬ 125 00:10:13,541 --> 00:10:16,125 ‫والآن، لنخلع عنك هذا الزي.‬ 126 00:10:16,208 --> 00:10:18,500 ‫الحدود يا جماعة.‬ 127 00:10:18,583 --> 00:10:20,541 ‫أبواب الحمام تُغلق لسبب،‬ 128 00:10:20,625 --> 00:10:23,958 ‫ويجب ألا يتحدث الأبوان أمام أولادهما ‫عن الجنس أبداً.‬ 129 00:10:24,041 --> 00:10:26,166 ‫يجب أن تكون في غاية البهجة‬ 130 00:10:26,250 --> 00:10:30,333 ‫لرؤية والديك ‫يعبّران عن حبهما لبعضهما بشغف.‬ 131 00:10:30,416 --> 00:10:32,833 ‫كفّ عن التذمر واستعد للمدرسة.‬ 132 00:10:32,916 --> 00:10:35,750 ‫ألم يكن بوسعكما الانتظار حتى أغادر المنزل؟‬ 133 00:10:35,833 --> 00:10:37,000 ‫لارتياد الكلية؟‬ 134 00:10:38,083 --> 00:10:40,250 ‫فيم كنت تفكّر؟ "باريس"؟‬ 135 00:10:40,333 --> 00:10:43,041 ‫كنت أود الذهاب إلى ذلك المقهى في "برلين"؟‬ 136 00:10:43,125 --> 00:10:45,208 ‫كنت أتوق لتناول تلك النقانق.‬ 137 00:10:45,875 --> 00:10:48,791 ‫هل ستذهبان إلى "بست وورست"؟ ‫أحب ذلك المكان.‬ 138 00:10:48,875 --> 00:10:52,541 ‫لديك مدرسة. وعندما تبدأ قواك في الظهور، ‫يمكنك الذهاب وحدك.‬ 139 00:10:53,041 --> 00:10:55,083 ‫أنت تنكأ جراحي يا أبي.‬ 140 00:10:55,166 --> 00:10:57,916 ‫ستظهر قريباً في أي يوم يا بني.‬ 141 00:10:58,000 --> 00:11:00,791 ‫حتى من تظهر قواهم متأخراً على "فيلتروم"‬ 142 00:11:00,875 --> 00:11:03,500 ‫تظهر قبل بلوغ عيد ميلادهم الـ18.‬ 143 00:11:03,583 --> 00:11:05,791 ‫- سترى. ‫- لا ترفع آماله.‬ 144 00:11:10,125 --> 00:11:12,041 ‫وداعاً! استمتعا!‬ 145 00:11:12,500 --> 00:11:15,375 ‫سأسير على الأرض فحسب، بقدميّ.‬ 146 00:11:35,375 --> 00:11:36,500 ‫صباح الخير!‬ 147 00:11:38,333 --> 00:11:42,500 ‫أجل، أحاول تليين هذا الحذاء الجديد.‬ 148 00:11:50,583 --> 00:11:53,708 ‫هاجم التوأمان "مولر" "البيت الأبيض". ‫جنون، صحيح؟‬ 149 00:11:53,791 --> 00:11:56,250 ‫- رأيت الأمر. ‫- لا أصدّق أن الحرّاس‬ 150 00:11:56,333 --> 00:11:59,041 ‫سمحوا باقترابهما إلى هذا الحد ‫من قتل الرئيس.‬ 151 00:11:59,125 --> 00:12:02,541 ‫لم يدخلا المبنى حتى. ‫وكان "أومني مان" حاضراً أيضاً!‬ 152 00:12:02,625 --> 00:12:04,750 ‫يا لك من مهووس بـ"أومني".‬ 153 00:12:04,833 --> 00:12:06,583 ‫أحسنت بتشجيع المستضعف.‬ 154 00:12:06,666 --> 00:12:08,375 ‫تشجع فريق "يانكيز"، صحيح؟‬ 155 00:12:08,791 --> 00:12:12,291 ‫بالطبع، إنه وسيم وما إلى ذلك. وذلك الشارب.‬ 156 00:12:13,791 --> 00:12:17,750 ‫آسف، حسناً. أمور للمغايرين جنسياً. ‫أمستعد للعب بعض "كلاش كراش" الليلة؟‬ 157 00:12:17,833 --> 00:12:20,208 ‫آمل أن أجد درع صدر من المستوى 43.‬ 158 00:12:21,125 --> 00:12:24,000 ‫لا تذكر تلك الوظيفة السخيفة. ‫لا تكن ذاك الشخص.‬ 159 00:12:24,083 --> 00:12:25,916 ‫متى اشتريت كتاب رسوم مصورة آخر مرة؟‬ 160 00:12:26,000 --> 00:12:27,666 ‫هذه الكتب غالية الثمن.‬ 161 00:12:27,750 --> 00:12:30,416 ‫وهم ينشرون "سيانس دوغ" مرتين شهرياً، ‫طيلة الصيف.‬ 162 00:12:30,500 --> 00:12:32,250 ‫أنت مولع بأسخف الأشياء.‬ 163 00:12:32,833 --> 00:12:34,708 ‫توقّف يا "تود"!‬ 164 00:12:34,791 --> 00:12:37,208 ‫بحقك! كفّي عن التلاعب.‬ 165 00:12:37,291 --> 00:12:40,041 ‫أعرف أنك مولعة بي. أخبرتني "مارسي".‬ 166 00:12:40,125 --> 00:12:43,125 ‫أنت ضخم وقوي، أليس كذلك؟‬ 167 00:12:43,208 --> 00:12:44,250 ‫بالطبع.‬ 168 00:12:44,333 --> 00:12:47,500 ‫وهل تظن أن هذا يمنحك الحق في مضايقتي؟‬ 169 00:12:47,583 --> 00:12:49,333 ‫لا تبتعدي عني.‬ 170 00:12:49,416 --> 00:12:51,125 ‫ماذا، أأنت مثلية أو ما شابه؟‬ 171 00:12:51,208 --> 00:12:55,291 ‫يا إلهي، ليتني كذلك. ‫أكنت لتدعني وشأني حينها؟‬ 172 00:12:55,375 --> 00:12:58,208 ‫اتركني كي أجد فتاة لأقبّلها.‬ 173 00:12:58,291 --> 00:13:00,416 ‫إياك. الفتى بضعف حجمك.‬ 174 00:13:00,500 --> 00:13:02,833 ‫ربما يمكنك الاكتفاء بالمشاهدة، ‫لكني لا أستطيع.‬ 175 00:13:02,916 --> 00:13:06,708 ‫يمكنني ذلك لأنني لست "أومني مان"، ‫ولا أنت كذلك.‬ 176 00:13:06,791 --> 00:13:07,916 ‫لنر.‬ 177 00:13:09,250 --> 00:13:12,916 ‫أعتقد أن "آمبر" كانت في غاية الوضوح ‫بشأن حقيقة شعورها يا "تود".‬ 178 00:13:13,000 --> 00:13:15,625 ‫- ماذا؟ هل أنت جاد يا "غرايسون"؟ ‫- اسمع...‬ 179 00:13:22,166 --> 00:13:23,291 ‫دعه وشأنه!‬ 180 00:13:25,583 --> 00:13:27,000 ‫إلام تنظرين؟‬ 181 00:13:30,833 --> 00:13:32,041 ‫أشكرك.‬ 182 00:13:32,125 --> 00:13:33,208 ‫أجل.‬ 183 00:13:36,500 --> 00:13:39,416 ‫"(برغر مارت)"‬ 184 00:14:15,083 --> 00:14:16,375 ‫كدت أفشل.‬ 185 00:14:23,041 --> 00:14:24,458 ‫أخيراً.‬ 186 00:14:29,541 --> 00:14:33,250 ‫وترحيب حار بعودة ابني المفضل. ‫أعددت بعض الدجاج.‬ 187 00:14:33,333 --> 00:14:36,375 ‫لكنني سخّنت أيضاً ‫بعض النقانق الألمانية الأصلية‬ 188 00:14:36,458 --> 00:14:38,416 ‫والتي أتت بالطيران خصيصاً لك اليوم.‬ 189 00:14:38,500 --> 00:14:42,708 ‫حظيت بيوم مشوق للغاية.‬ 190 00:14:44,958 --> 00:14:45,958 ‫آسف على تأخري.‬ 191 00:14:46,041 --> 00:14:48,833 ‫صدقاً، كان هناك تنين يهاجم "هونغ كونغ".‬ 192 00:14:48,916 --> 00:14:51,166 ‫- وقد أوقفته. ‫- تنين. جميل.‬ 193 00:14:51,250 --> 00:14:54,666 ‫كان "مارك" يتأهب لإخبارنا ‫بكم كان يومه مشوقاً.‬ 194 00:14:54,750 --> 00:14:57,166 ‫احزرا من حصل على قواه أخيراً!‬ 195 00:14:59,125 --> 00:15:00,375 ‫هل أنت متأكد؟‬ 196 00:15:00,958 --> 00:15:04,541 ‫تماماً. ألقيت كيس قمامة في الفضاء، ‫وأنا في العمل.‬ 197 00:15:07,875 --> 00:15:10,208 ‫هذا رائع يا بني، رائع.‬ 198 00:15:10,291 --> 00:15:12,791 ‫إن كنت مستعداً، فسأخصص وقتاً لنتدرب غداً.‬ 199 00:15:12,875 --> 00:15:13,875 ‫هذا مشوق للغاية.‬ 200 00:15:13,958 --> 00:15:16,708 ‫باكراً يا "مارك". ‫احرص على نيل قسط من النوم.‬ 201 00:15:17,208 --> 00:15:18,291 ‫بالتأكيد.‬ 202 00:15:29,208 --> 00:15:31,458 ‫حسناً يا بني، جارني.‬ 203 00:15:33,041 --> 00:15:36,958 ‫سيكون هذا غريباً بعض الشيء، لكلينا.‬ 204 00:15:37,041 --> 00:15:41,875 ‫لربما لاحظت أنني لا أشبه الآباء العاديين.‬ 205 00:15:41,958 --> 00:15:44,791 ‫وأعتقد أنا وأمك أن الوقت قد حان ‫لتعرف الحقيقة.‬ 206 00:15:44,875 --> 00:15:49,458 ‫نعتقد أنك كبير بما يكفي ‫كي أخبرك من أين أنحدر حقاً.‬ 207 00:15:50,375 --> 00:15:53,916 ‫على بعد ملايين الكيلومترات من هنا، ‫في الفضاء السحيق،‬ 208 00:15:54,000 --> 00:15:56,500 ‫يوجد كوكب "فيلتروم".‬ 209 00:15:56,625 --> 00:16:02,041 ‫إنه أشبه بواحة زرقاء رائعة، ‫وحيداً في نظام شمسي يشبه نظامنا.‬ 210 00:16:02,125 --> 00:16:04,000 ‫وُلدت على هذا الكوكب.‬ 211 00:16:04,083 --> 00:16:06,833 ‫والفيلتروميون يشبهون البشر بشدة،‬ 212 00:16:06,916 --> 00:16:12,208 ‫إلا أن بوسعنا الطيران، ‫والتحرك بسرعة فائقة، ونمتلك قوة هائلة.‬ 213 00:16:13,166 --> 00:16:14,750 ‫وعندما يصير أناسنا بالغين،‬ 214 00:16:14,833 --> 00:16:17,750 ‫نترك "فيلتروم" ونرتحل عبر المجرة،‬ 215 00:16:17,833 --> 00:16:21,333 ‫مستخدمين قوانا ‫لمساعدة العوالم الأقل تطوراً.‬ 216 00:16:21,416 --> 00:16:25,041 ‫وقد تطوعت للانتقال إلى الأرض ‫وأن أكون حاميها الوحيد.‬ 217 00:16:25,958 --> 00:16:27,750 ‫وحينها التقيت أمك.‬ 218 00:16:29,541 --> 00:16:32,208 ‫وأنجبناك في نهاية المطاف.‬ 219 00:16:33,375 --> 00:16:36,583 ‫أعرف أن هذا يفوق قدرتك على الاستيعاب ‫في مرة واحدة،‬ 220 00:16:36,666 --> 00:16:40,500 ‫ولكنك نصف فيلترومي يا بني.‬ 221 00:16:40,583 --> 00:16:42,416 ‫وأنت تكبر في السن.‬ 222 00:16:42,500 --> 00:16:47,500 ‫ستبدأ أمورك في التغيّر خلال بضعة أعوام، ‫بينما تصل لسن البلوغ.‬ 223 00:16:48,000 --> 00:16:50,291 ‫ستُصاب بحب الشباب،‬ 224 00:16:50,375 --> 00:16:53,875 ‫وسيصبح صوتك أجش بينما يبدأ في التغيّر،‬ 225 00:16:53,958 --> 00:16:57,083 ‫وسيبدأ شعرك في النمو في أماكن غريبة،‬ 226 00:16:57,583 --> 00:17:01,875 ‫وستظهر لديك قواك الخارقة الخاصة.‬ 227 00:17:01,958 --> 00:17:03,333 ‫مثلي بالضبط.‬ 228 00:17:03,416 --> 00:17:07,208 ‫قوة وسرعة وطيران خارق، كل شيء.‬ 229 00:17:07,750 --> 00:17:09,333 ‫أتفهم؟‬ 230 00:17:13,000 --> 00:17:15,333 ‫أسيكون بوسعي الطيران؟‬ 231 00:17:15,416 --> 00:17:19,791 ‫أجل يا بني. سيكون بوسعك الطيران.‬ 232 00:17:20,791 --> 00:17:23,041 ‫سيكون بوسعي الطيران.‬ 233 00:17:28,333 --> 00:17:30,541 ‫لا تنظر إلى الأسفل. كفّ عن ذلك!‬ 234 00:17:31,083 --> 00:17:32,541 ‫لن أسقط.‬ 235 00:17:32,625 --> 00:17:35,291 ‫سأطير لأعلى لأن بوسعي الطيران.‬ 236 00:17:36,125 --> 00:17:37,833 ‫لكن ماذا لو لم أكن أستطيع بعد؟‬ 237 00:17:37,916 --> 00:17:39,333 ‫لا، حسناً.‬ 238 00:17:39,416 --> 00:17:43,041 ‫لطالما قال أبي إنها أشبه برد فعل. ‫لذا إن لم أرد السقوط، فلن أسقط.‬ 239 00:17:43,125 --> 00:17:46,500 ‫وحتى إن سقطت، ‫فربما لن أتأذى حتى، أو ربما...‬ 240 00:17:47,666 --> 00:17:48,875 ‫تباً لذلك!‬ 241 00:17:59,458 --> 00:18:01,041 ‫تباً.‬ 242 00:18:01,958 --> 00:18:03,041 ‫رباه.‬ 243 00:18:10,833 --> 00:18:13,375 ‫لا.‬ 244 00:18:31,708 --> 00:18:32,750 ‫حسناً.‬ 245 00:18:49,083 --> 00:18:52,208 ‫"الـ6 وقت الطيران مع أبي"‬ 246 00:19:12,916 --> 00:19:15,583 ‫ارتد سروالاً، ولنطر إلى السماء يا بني.‬ 247 00:19:21,333 --> 00:19:23,708 ‫سأعدّ بعض القهوة.‬ 248 00:19:25,000 --> 00:19:29,458 ‫الأمر أشبه بكيفية سيرك ‫من دون أن تفكّر في موازنة نفسك بعد الآن.‬ 249 00:19:29,541 --> 00:19:31,708 ‫ولكن، عندما كنت طفلاً، كنت تفكر في ذلك.‬ 250 00:19:31,833 --> 00:19:33,666 ‫أنت الآن تتعلّم الطيران.‬ 251 00:19:33,750 --> 00:19:35,916 ‫عليك التركيز على البقاء منتصباً.‬ 252 00:19:36,000 --> 00:19:38,916 ‫والتركيز على الطيران ‫في الاتجاه الذي تريده.‬ 253 00:19:39,000 --> 00:19:41,833 ‫- مفهوم؟ ‫- أجل. أظن أنني فهمت.‬ 254 00:19:42,458 --> 00:19:45,583 ‫لا يبدو الأمر كذلك. اتبعني.‬ 255 00:19:48,583 --> 00:19:50,416 ‫لا.‬ 256 00:19:55,333 --> 00:19:57,458 ‫يمكنك أن ترهق نفسك بالطيران.‬ 257 00:19:57,541 --> 00:19:59,666 ‫التحرك بسرعة يوتّر العضلات.‬ 258 00:19:59,750 --> 00:20:03,708 ‫سيكون بلاؤك أفضل ‫إن أرخيت تلك العضلة من وقت إلى آخر.‬ 259 00:20:03,791 --> 00:20:07,166 ‫استغل الزخم الذي تستجمعه لتمضي قدماً.‬ 260 00:20:10,750 --> 00:20:14,666 ‫لا تريد السقوط، ‫لذا ستجد صعوبة في الاسترخاء.‬ 261 00:20:14,791 --> 00:20:17,875 ‫الأمر أشبه بالتبول في سروالك عمداً.‬ 262 00:20:17,958 --> 00:20:18,958 ‫ماذا؟‬ 263 00:20:19,041 --> 00:20:20,750 ‫التبول في سروالك عمداً.‬ 264 00:20:20,833 --> 00:20:23,750 ‫تقضي حياتك كلها تحاول ألا تتبول في سروالك،‬ 265 00:20:23,833 --> 00:20:27,000 ‫لذا فإن التخلي عن الحذر ‫والتبول في سروالك عمداً،‬ 266 00:20:27,083 --> 00:20:28,583 ‫أمر مستحيل.‬ 267 00:20:28,666 --> 00:20:31,416 ‫ما أدراك بهذا؟ من عساه أن يجرّب ذلك؟‬ 268 00:20:31,500 --> 00:20:34,333 ‫أنت تجيد الطيران أفضل مما يجدر بك الآن.‬ 269 00:20:34,416 --> 00:20:36,666 ‫هل تتدرب في الليل المتأخر؟ ألذلك أنت متعب؟‬ 270 00:20:36,750 --> 00:20:38,250 ‫لا تغيّر الموضوع.‬ 271 00:20:38,333 --> 00:20:39,916 ‫اهبط هناك.‬ 272 00:20:44,416 --> 00:20:45,791 ‫أبطئ سرعتك.‬ 273 00:20:46,166 --> 00:20:47,375 ‫اهبط، قلت اهبط.‬ 274 00:20:47,458 --> 00:20:49,583 ‫- لماذا لا تبطئ؟ ‫- لا أستطيع!‬ 275 00:20:49,666 --> 00:20:51,583 ‫توقف! توقف فحسب!‬ 276 00:20:57,916 --> 00:21:01,333 ‫لا بأس. ‫أظن أنه يجوز احتساب ذلك هبوطاً. انهض.‬ 277 00:21:02,166 --> 00:21:04,375 ‫هيا، سنجرب شيئاً آخر.‬ 278 00:21:04,458 --> 00:21:06,166 ‫بدأت أعتاد على هذا قليلاً.‬ 279 00:21:06,250 --> 00:21:09,333 ‫ذلك ليس جيداً. حاول أن تضربني.‬ 280 00:21:10,416 --> 00:21:12,416 ‫- حقاً؟ ‫- نعم.‬ 281 00:21:13,875 --> 00:21:15,083 ‫استخدم جسمك بالكامل.‬ 282 00:21:16,583 --> 00:21:18,708 ‫يمكنك أن تلكم بذراعك،‬ 283 00:21:18,791 --> 00:21:22,583 ‫لكن إن لكمت بكتفك ووركيك وساقيك أيضاً،‬ 284 00:21:22,666 --> 00:21:24,166 ‫ستكون الضربة أشد قوة.‬ 285 00:21:24,250 --> 00:21:26,375 ‫سيستغرق إتقان الأمر بعض الوقت.‬ 286 00:21:26,791 --> 00:21:27,791 ‫حسناً.‬ 287 00:21:28,291 --> 00:21:32,333 ‫بالنسبة إلينا نستطيع الطيران بحرية ‫ونقل أنفسنا عبر الفضاء المادي.‬ 288 00:21:32,416 --> 00:21:33,708 ‫هكذا نطير.‬ 289 00:21:33,791 --> 00:21:37,166 ‫لسنا مضطرين لأن نرتكز على قدمينا ‫ونندفع من الأرض.‬ 290 00:21:37,250 --> 00:21:39,333 ‫يمكننا الاندفاع من أي شيء حرفياً.‬ 291 00:21:39,416 --> 00:21:41,500 ‫يمكننا أن نخلق قوتنا الرافعة الخاصة.‬ 292 00:21:46,750 --> 00:21:47,833 ‫جيد.‬ 293 00:21:48,166 --> 00:21:49,875 ‫لكن حاول أن تجعلها هكذا.‬ 294 00:21:49,958 --> 00:21:51,250 ‫كيف؟‬ 295 00:21:57,916 --> 00:21:59,166 ‫أبي.‬ 296 00:21:59,583 --> 00:22:00,875 ‫أبي.‬ 297 00:22:03,083 --> 00:22:04,541 ‫لقد آلمتني.‬ 298 00:22:06,083 --> 00:22:08,458 ‫أعرف يا بني. لم...‬ 299 00:22:09,125 --> 00:22:11,833 ‫لم أقصد أن أضربك بهذه القوة. أنا آسف.‬ 300 00:22:13,791 --> 00:22:15,666 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 301 00:22:15,750 --> 00:22:19,708 ‫"مارك"، إن كنت تريد حقاً أن تحذو حذوي،‬ 302 00:22:19,791 --> 00:22:22,166 ‫فلا بد أن تكون مستعداً لأي شيء.‬ 303 00:22:22,250 --> 00:22:24,375 ‫لن يخفف أحد من شدة ضربته من أجلك.‬ 304 00:22:40,750 --> 00:22:43,833 ‫إذاً، إلى أي حد كان ذلك سيئاً؟‬ 305 00:22:43,916 --> 00:22:46,208 ‫ضغطت عليه بشدة.‬ 306 00:22:46,291 --> 00:22:47,791 ‫إن ذلك ما يحتاج إليه.‬ 307 00:22:47,875 --> 00:22:49,791 ‫هل ربما ضغطت أكثر من اللازم؟‬ 308 00:22:49,875 --> 00:22:51,083 ‫هل تشككين في تقديري؟‬ 309 00:22:51,166 --> 00:22:53,541 ‫ماذا دهاك بحق السماء؟‬ 310 00:22:55,708 --> 00:22:57,541 ‫لا أعرف.‬ 311 00:22:57,625 --> 00:23:03,166 ‫أنا آسف. حصل "مارك" على قواه ‫في وقت متأخر جداً، لم أكن مستعداً لهذا.‬ 312 00:23:03,250 --> 00:23:05,458 ‫هذا يغيّر مجريات الأمور.‬ 313 00:23:06,291 --> 00:23:09,625 ‫لا أستطيع أن أبعد عن ذهني ‫فكرة أن حياتنا ربما كانت لتصبح أفضل‬ 314 00:23:09,708 --> 00:23:11,666 ‫لو لم يحصل عليها على الإطلاق.‬ 315 00:23:15,666 --> 00:23:19,041 ‫رباه. ما زلت متضايقاً من ضرب "تود" لك؟ ‫ماذا يحدث؟‬ 316 00:23:20,333 --> 00:23:21,625 ‫كلا، أنا بخير.‬ 317 00:23:21,708 --> 00:23:24,125 ‫حسناً يا رجل. تبدو بخير بكل تأكيد.‬ 318 00:23:24,208 --> 00:23:26,750 ‫مهلاً، "مارك غرايسون".‬ 319 00:23:28,541 --> 00:23:32,250 ‫ولا أرى "آمبر" بالقرب منك لتحميك.‬ 320 00:23:32,333 --> 00:23:34,166 ‫"تود"، رجاءً. فقط لا...‬ 321 00:23:35,250 --> 00:23:36,625 ‫لا؟‬ 322 00:23:37,166 --> 00:23:39,666 ‫ماذا؟ لا أركل مؤخرتك مرة أخرى؟‬ 323 00:23:39,750 --> 00:23:41,500 ‫أم ماذا؟ هل تهددني؟‬ 324 00:23:41,583 --> 00:23:44,583 ‫هل تريد إعادة ‫لما حدث المرة الماضية يا أبله؟‬ 325 00:23:45,208 --> 00:23:46,250 ‫اضربني.‬ 326 00:23:47,333 --> 00:23:49,750 ‫هيا. اضربني بأقصى ما لديك من قوة.‬ 327 00:23:55,166 --> 00:23:56,166 ‫مرة أخرى.‬ 328 00:23:59,750 --> 00:24:01,541 ‫مرة أخرى. أقوى.‬ 329 00:24:12,333 --> 00:24:13,541 ‫مسخ!‬ 330 00:24:15,833 --> 00:24:17,791 ‫ماذا دهاك يا صاح؟‬ 331 00:24:17,875 --> 00:24:19,250 ‫أحتاج إلى ما ألكمه.‬ 332 00:24:19,333 --> 00:24:22,291 ‫لقد رحل مبتعداً يا "مارك". فاتتك الفرصة.‬ 333 00:24:30,375 --> 00:24:33,416 ‫إطلاق نار. إلى أين يذهب إطلاق النار؟‬ 334 00:24:34,916 --> 00:24:36,125 ‫هناك.‬ 335 00:24:41,458 --> 00:24:42,541 ‫تباً!‬ 336 00:24:43,583 --> 00:24:44,583 ‫اللعنة!‬ 337 00:24:47,333 --> 00:24:48,625 ‫هيا بنا.‬ 338 00:24:56,458 --> 00:24:58,541 ‫لا يُفترض بك أن تجري معنا أيها الأبله!‬ 339 00:24:58,625 --> 00:25:01,208 ‫يُفترض بك أن تبقى في الخلف، ‫حتى نتمكن من الهرب.‬ 340 00:25:01,291 --> 00:25:03,333 ‫أحضرتماني لكي أحميكما.‬ 341 00:25:03,416 --> 00:25:05,916 ‫لا أستطيع هذا إن تخلّفت ‫وتركتهم يطلقون النار عليّ.‬ 342 00:25:06,000 --> 00:25:08,250 ‫اخرس واعبر بنا فوق السور.‬ 343 00:25:17,416 --> 00:25:18,750 ‫قصدت فعل ذلك.‬ 344 00:25:21,166 --> 00:25:22,583 ‫من تكون بحق السماء؟‬ 345 00:25:22,666 --> 00:25:23,708 ‫أنا أكون...‬ 346 00:25:25,000 --> 00:25:26,083 ‫أنا أكون...‬ 347 00:25:26,166 --> 00:25:28,875 ‫أظنني أعمل على تحديد ذلك. ‫هل لديك أي اقتراحات؟‬ 348 00:25:28,958 --> 00:25:31,375 ‫"الكابتن الشاب الذي أشبعته ضرباً"؟‬ 349 00:25:31,458 --> 00:25:33,416 ‫ليس سهلاً على اللسان في الواقع.‬ 350 00:25:35,458 --> 00:25:36,458 ‫ألديك شيء آخر؟‬ 351 00:26:04,125 --> 00:26:06,166 ‫ماذا عن "راكل المؤخرات"؟‬ 352 00:26:06,750 --> 00:26:09,916 ‫كلا، يبدو طفولياً عن قصد. ما رأيك؟‬ 353 00:26:10,625 --> 00:26:12,375 ‫تبدو سخيفاً.‬ 354 00:26:14,166 --> 00:26:15,666 ‫لنرحل عن هنا.‬ 355 00:26:23,666 --> 00:26:26,833 ‫صدقاً أظن أنك ربما فوّت ‫بضع خطوات يا "مارك".‬ 356 00:26:27,875 --> 00:26:29,833 ‫بدا أن الأمر سار على ما يُرام.‬ 357 00:26:29,916 --> 00:26:31,416 ‫ربما لا يبدو ذلك كثيراً،‬ 358 00:26:31,500 --> 00:26:35,166 ‫لكنك أحدثت أضراراً أكثر من اللازم.‬ 359 00:26:35,250 --> 00:26:37,041 ‫لا أظن أنك مستعد بعد.‬ 360 00:26:37,125 --> 00:26:38,166 ‫اضربني.‬ 361 00:26:38,250 --> 00:26:41,041 ‫- ماذا؟ ‫- اضربني الآن. افعلها!‬ 362 00:26:41,708 --> 00:26:44,708 ‫لم أكن مستعداً من قبل، لكنني الآن كذلك. ‫يمكنني التحمّل.‬ 363 00:26:45,208 --> 00:26:46,583 ‫هيا.‬ 364 00:26:47,125 --> 00:26:50,083 ‫- لن أضربك. ‫- لم تضربني من قبل قط.‬ 365 00:26:50,166 --> 00:26:53,666 ‫أخافني ذلك، لم يكن مبالغاً فيه. ‫يمكنني تحمّل الألم. أنا قوي.‬ 366 00:26:53,750 --> 00:26:55,666 ‫- أعرف أنك... ‫- كلا، لا تعرف!‬ 367 00:26:55,750 --> 00:26:57,458 ‫أعرف أنك تظن أنني لا أتحمّل.‬ 368 00:26:57,541 --> 00:26:59,375 ‫اضربني ودعني أثبت لك خطأ رأيك.‬ 369 00:26:59,458 --> 00:27:02,083 ‫أرجوك يا أبي. أرجوك، اضربني فحسب.‬ 370 00:27:02,166 --> 00:27:03,375 ‫بني.‬ 371 00:27:03,458 --> 00:27:05,916 ‫أنا قوي كفاية، وأستطيع فعل هذا.‬ 372 00:27:06,000 --> 00:27:08,791 ‫إن ذلك كل ما أردته طوال حياتي.‬ 373 00:27:09,833 --> 00:27:11,708 ‫أريد أن أحذو حذوك.‬ 374 00:27:12,958 --> 00:27:14,875 ‫أريد أن أكون مثلك.‬ 375 00:27:18,708 --> 00:27:20,083 ‫ستكون كذلك يا بني.‬ 376 00:27:20,916 --> 00:27:22,333 ‫بالتأكيد.‬ 377 00:27:26,166 --> 00:27:27,916 ‫دعني أعوّضك عن ذلك.‬ 378 00:27:31,875 --> 00:27:33,208 ‫اتبعني.‬ 379 00:27:39,750 --> 00:27:41,208 ‫هل ستأخذني إلى التسوق؟‬ 380 00:27:41,291 --> 00:27:42,458 ‫أجل.‬ 381 00:27:42,541 --> 00:27:43,958 ‫"محل خياطة"‬ 382 00:27:53,041 --> 00:27:54,250 ‫هل شُوهدتما؟‬ 383 00:27:54,333 --> 00:27:55,791 ‫إلى من تتحدث؟‬ 384 00:27:55,875 --> 00:27:58,791 ‫آسف. يجب أن أسأل فحسب.‬ 385 00:28:00,291 --> 00:28:05,125 ‫أزياء حفل التخرج بالنهار، ‫وبزّات خارقة غير قابلة للتلف بالليل.‬ 386 00:28:05,208 --> 00:28:07,125 ‫أنا "آرت روزنباوم" يا فتى.‬ 387 00:28:07,208 --> 00:28:10,625 ‫تسرني مقابلتك أخيراً. سمعت الكثير عنك.‬ 388 00:28:11,416 --> 00:28:13,041 ‫وأنا أيضاً.‬ 389 00:28:13,541 --> 00:28:16,875 ‫- لم يأت أبوك على ذكري قط، صحيح؟ ‫- حسناً، أنا...‬ 390 00:28:16,958 --> 00:28:20,875 ‫إنه مراهق. ‫بالكاد يتذكر أي شيء لم يره في المرآة.‬ 391 00:28:21,666 --> 00:28:23,375 ‫مهلاً، بزات خارقة؟‬ 392 00:28:23,458 --> 00:28:26,333 ‫هل سأحصل على زي؟ هل تصنع أزياء أبي؟‬ 393 00:28:26,416 --> 00:28:27,958 ‫إن هذا الفتى سريع البديهة.‬ 394 00:28:28,041 --> 00:28:30,083 ‫لا يمكنك التنقل مرتدياً بيجامتك.‬ 395 00:28:30,166 --> 00:28:32,375 ‫رباه! رائع!‬ 396 00:28:32,458 --> 00:28:34,916 ‫هل صنعت واحداً من أجلي بالفعل؟ مفاجأة؟‬ 397 00:28:35,000 --> 00:28:37,208 ‫عادةً ما نبدأ بمحادثة،‬ 398 00:28:37,291 --> 00:28:39,125 ‫ثم أصنع زياً مخصوصاً.‬ 399 00:28:39,208 --> 00:28:41,291 ‫لكنني أملك واحداً ربما يناسبك.‬ 400 00:28:44,291 --> 00:28:45,500 ‫ما رأيك؟‬ 401 00:28:46,291 --> 00:28:50,791 ‫لست متأكداً من اللونين البرتقالي والأصفر، ‫إنه صارخ بعض الشيء. أبي؟‬ 402 00:28:51,541 --> 00:28:52,958 ‫ليس أفضل ما لديك يا "آرت".‬ 403 00:28:53,958 --> 00:28:57,291 ‫لا يمكنك أن تلوم شخصاً ‫لمحاولته بيع بضاعة راكدة.‬ 404 00:28:58,125 --> 00:29:01,750 ‫تروق لي النظارة الواقية، ‫ستقي عينيّ من الرياح أثناء الطيران.‬ 405 00:29:01,833 --> 00:29:05,000 ‫لكنني كنت أتطلع حقاً إلى ما هو أكثر،‬ 406 00:29:05,083 --> 00:29:07,125 ‫لا أعرف، شيء أيقوني؟‬ 407 00:29:07,208 --> 00:29:10,625 ‫بالطبع، لك كل الحق. ‫ذلك ما يتطلع إليه الجميع.‬ 408 00:29:10,708 --> 00:29:12,750 ‫أيقوني. رمز.‬ 409 00:29:12,833 --> 00:29:15,791 ‫شيء سيرسمه الأطفال في هوامش دفاترهم‬ 410 00:29:15,875 --> 00:29:18,875 ‫بينما يحلمون أحلام اليقظة ‫بأن يصيروا في مثل روعتك.‬ 411 00:29:18,958 --> 00:29:21,458 ‫إنه أمر يصعب بشدة إنجازه.‬ 412 00:29:21,541 --> 00:29:23,833 ‫لكن أصغ، تكريماً لمكانة والدك،‬ 413 00:29:23,916 --> 00:29:27,208 ‫فإنني مستعد لبذل قصارى جهدي ‫لصناعة هذا الزي،‬ 414 00:29:27,291 --> 00:29:29,291 ‫لكنني سأحتاج إلى مساعدتك.‬ 415 00:29:29,375 --> 00:29:33,041 ‫- هل استقررت على اسم بعد؟ ‫- لم أفكر في الأمر حقاً.‬ 416 00:29:33,125 --> 00:29:34,916 ‫وجود اسم يساعد في ذلك.‬ 417 00:29:35,000 --> 00:29:37,000 ‫"داركوينغ" يملك جناحين داكنين،‬ 418 00:29:37,083 --> 00:29:39,791 ‫"ريد راش" هو اندفاع أحمر ‫عندما يركض من أمامك.‬ 419 00:29:39,875 --> 00:29:43,250 ‫هل فهمت؟ أعطني شيئاً أنطلق منه، ‫سأسعى إلى صنع شيء أيقوني.‬ 420 00:29:43,333 --> 00:29:44,958 ‫فكّر في الأمر وعد إليّ.‬ 421 00:29:51,791 --> 00:29:52,791 ‫"مارك"؟‬ 422 00:29:59,000 --> 00:30:00,083 ‫"مارك"!‬ 423 00:30:08,208 --> 00:30:09,375 ‫"مارك"؟‬ 424 00:30:22,916 --> 00:30:24,291 ‫ماذا كان ذلك بحق السماء؟‬ 425 00:30:26,708 --> 00:30:29,916 ‫- أتدرب على هبوطي. ‫- نعم، أرى ذلك الآن.‬ 426 00:30:30,000 --> 00:30:32,833 ‫نعم، أعتذر عما جرى للباحة.‬ 427 00:30:32,916 --> 00:30:34,583 ‫ماذا تفعل؟‬ 428 00:30:34,666 --> 00:30:36,125 ‫أحتاج إلى التدريب يا أمي.‬ 429 00:30:36,208 --> 00:30:39,791 ‫لا أجيد الهبوط. لا أطير بسرعة. ‫أحتاج إلى أن أحسّن من أدائي.‬ 430 00:30:39,875 --> 00:30:42,041 ‫"مارك"، تحتاج إلى النوم.‬ 431 00:30:42,125 --> 00:30:44,875 ‫- أحتاج إلى التدريب. ‫- إنه منتصف الليل.‬ 432 00:30:44,958 --> 00:30:46,916 ‫لديّ عمل في الغد، ولديك مدرسة.‬ 433 00:30:47,000 --> 00:30:48,458 ‫ادخل الآن.‬ 434 00:30:49,416 --> 00:30:50,458 ‫أجبريني.‬ 435 00:30:51,666 --> 00:30:53,541 ‫أيجعلك ذلك تشعر بالقوة؟‬ 436 00:30:53,625 --> 00:30:56,083 ‫إدراكك أنه لا يسعني إجبارك بالقوة ‫على فعل أمر ما؟‬ 437 00:30:56,166 --> 00:30:57,458 ‫هل ذلك ما تحتاج إليه؟‬ 438 00:30:59,375 --> 00:31:01,000 ‫هذا مهم.‬ 439 00:31:04,166 --> 00:31:05,666 ‫أتتذكر عندما كنت صغيراً،‬ 440 00:31:05,750 --> 00:31:08,625 ‫كنا نتحدث كل ليلة تقريباً ‫قبل أن تأوي للفراش؟‬ 441 00:31:08,708 --> 00:31:12,500 ‫كنت تحكي لي عن كل وغد سخر من شعرك،‬ 442 00:31:12,583 --> 00:31:16,666 ‫وكنت أخبرك عن معاناتي التي عشتها كفتاة ‫حتى أرفع من معنوياتك؟‬ 443 00:31:17,708 --> 00:31:21,416 ‫لا أستطيع أن أتحدث إليك ‫بينما نحلّق عبر السحاب، لكن...‬ 444 00:31:21,500 --> 00:31:23,125 ‫لكنني ما زلت هنا.‬ 445 00:31:25,500 --> 00:31:27,041 ‫كنت أنا وأنت،‬ 446 00:31:27,125 --> 00:31:30,916 ‫وأبوك المجنون الخارق المنقذ للعالم.‬ 447 00:31:31,666 --> 00:31:35,916 ‫الآن يقتصر الأمر عليك وعليه ‫وأمك العجوز الطبيعية المملة.‬ 448 00:31:36,000 --> 00:31:38,791 ‫- أمي... ‫- لا بأس يا عزيزي. أفهم الأمر.‬ 449 00:31:39,500 --> 00:31:42,416 ‫يجب أن تنتقل من الحياة الطبيعية معي‬ 450 00:31:42,500 --> 00:31:46,750 ‫وتعتاد كونك أشبه بأبيك.‬ 451 00:31:46,833 --> 00:31:49,166 ‫نعم، لكن ذلك ما يثير قلقي.‬ 452 00:31:49,250 --> 00:31:51,333 ‫أنا لست مثل أبي.‬ 453 00:31:51,416 --> 00:31:54,208 ‫أنا أشبه بك. أنا لست مميزاً.‬ 454 00:31:56,208 --> 00:31:59,333 ‫هذه العبارة مؤلمة لي.‬ 455 00:31:59,416 --> 00:32:02,541 ‫تعرفين ما أقصده.‬ 456 00:32:02,625 --> 00:32:07,250 ‫بعد كل ما فعله، ‫كيف عساي أن أرقى إلى مستواه؟‬ 457 00:32:07,333 --> 00:32:09,083 ‫من قال إن عليك ذلك؟‬ 458 00:32:09,166 --> 00:32:12,500 ‫لست مضطراً لأن تكون ‫أعظم "أومني مان" على الإطلاق.‬ 459 00:32:12,583 --> 00:32:15,500 ‫عليك فحسب أن تكون الأعظم في حدود قدراتك.‬ 460 00:32:15,583 --> 00:32:18,000 ‫وماذا لو لم يكن ذلك كافياً؟‬ 461 00:32:18,583 --> 00:32:22,708 ‫"مارك" أيها الصبي الساذج، ‫كيف عسى ذلك ألا يكون كافياً؟‬ 462 00:32:23,541 --> 00:32:24,708 ‫شكراً.‬ 463 00:32:24,791 --> 00:32:28,500 ‫أحب أمي المملة العاجزة ‫العادية غير المميزة.‬ 464 00:32:28,583 --> 00:32:31,541 ‫وأنا أحب ابني الأحمق.‬ 465 00:32:44,666 --> 00:32:46,166 ‫تبدو متعباً.‬ 466 00:32:46,958 --> 00:32:48,583 ‫أنا بخير.‬ 467 00:32:48,666 --> 00:32:51,000 ‫بالي مشغول بشدة فحسب على ما أظن.‬ 468 00:32:53,791 --> 00:32:56,083 ‫حقاً؟ إذاً ما الأمر؟‬ 469 00:32:57,500 --> 00:33:01,000 ‫إنك ستواصل التدخل وحسب ‫لو أنني راوغت على الإطلاق، لذا...‬ 470 00:33:01,916 --> 00:33:03,375 ‫أنا خائف يا أبي.‬ 471 00:33:04,416 --> 00:33:06,208 ‫ماذا لو أنني لا أستطيع فعل هذا؟‬ 472 00:33:09,916 --> 00:33:11,458 ‫- أتسمع ذلك؟ ‫- نعم.‬ 473 00:33:11,541 --> 00:33:12,708 ‫استعد.‬ 474 00:33:15,458 --> 00:33:17,708 ‫- هل كنت متوتراً؟ ‫- قليلاً.‬ 475 00:33:18,541 --> 00:33:20,416 ‫- لكنك أمسكت بها؟ ‫- أجل.‬ 476 00:33:21,000 --> 00:33:23,583 ‫كونك بطلاً خارقاً لا يختلف عن ذلك.‬ 477 00:33:23,666 --> 00:33:26,875 ‫هذه هي بداية رحلة طويلة لك ولي.‬ 478 00:33:27,500 --> 00:33:30,250 ‫خلال مسيرتك، ستُضطر إلى فعل أمور‬ 479 00:33:30,333 --> 00:33:33,666 ‫لا تريد فعلها ‫أو ربما تظن أنك غير قادر على فعلها.‬ 480 00:33:34,458 --> 00:33:37,833 ‫لا بأس أن تكون خائفاً. ‫من الطبيعي أن تتشكك في قدراتك،‬ 481 00:33:37,916 --> 00:33:41,666 ‫لكن إن استطعت تجاوز ذلك، ‫وتقوم بما يتعين عليك القيام به،‬ 482 00:33:42,125 --> 00:33:43,458 ‫ستبلي بلاءً حسناً.‬ 483 00:33:44,125 --> 00:33:45,916 ‫هل تظن أنك قادر على ذلك يا "مارك"؟‬ 484 00:33:46,666 --> 00:33:47,833 ‫نعم.‬ 485 00:33:57,000 --> 00:34:00,333 ‫يا بني، الفتيان في مثل سنك ‫يظنون أنهم منيعون،‬ 486 00:34:00,416 --> 00:34:03,250 ‫وهذا يمنع تقدمهم، ويجعلهم متهورين.‬ 487 00:34:03,333 --> 00:34:05,625 ‫لكنك مختلف.‬ 488 00:34:06,666 --> 00:34:10,875 ‫أنت بالفعل منيع.‬ 489 00:34:18,666 --> 00:34:19,833 ‫وجدته.‬ 490 00:34:20,500 --> 00:34:23,083 ‫حسناً يا فتى. لنبدأ العمل.‬ 491 00:35:57,916 --> 00:35:59,000 ‫سحقاً.‬ 492 00:36:09,208 --> 00:36:12,666 ‫ألا تظنون أنكم تواجهون خصماً أقوى منكم؟‬ 493 00:36:12,750 --> 00:36:15,375 ‫أحدثت فتحة في ذلك المبنى. انظروا!‬ 494 00:36:20,208 --> 00:36:21,208 ‫تباً!‬ 495 00:36:38,625 --> 00:36:40,000 ‫هل الطريق خال؟‬ 496 00:37:05,416 --> 00:37:06,458 ‫من؟‬ 497 00:37:06,541 --> 00:37:08,916 ‫ربما يجب أن تستسلم. أنا...‬ 498 00:37:09,000 --> 00:37:13,333 ‫"المنيع"‬ 499 00:37:16,125 --> 00:37:19,333 ‫أقصد فحسب أنه شخص سمكة.‬ 500 00:37:20,041 --> 00:37:22,250 ‫أظن أنه يجدر بك أن تكون أكثر لطفاً معه.‬ 501 00:37:22,333 --> 00:37:24,416 ‫لا بد أنه يجد صعوبة في اكتساب الأصدقاء.‬ 502 00:37:24,500 --> 00:37:28,416 ‫لديه محيط من الأصدقاء، لكنك محقة. سوف...‬ 503 00:37:29,416 --> 00:37:30,500 ‫اهرب!‬ 504 00:37:31,375 --> 00:37:35,583 ‫أريد أن أرى الخوف في عينيك! الخوف نفسه...‬ 505 00:37:36,375 --> 00:37:37,791 ‫ما هذا؟‬ 506 00:37:37,875 --> 00:37:40,833 ‫أبذل قصارى جهدي لأصادق الرجل.‬ 507 00:37:41,375 --> 00:37:43,125 ‫"جوزيف"! لقد وعدت!‬ 508 00:37:43,875 --> 00:37:45,666 ‫سحقاً.‬ 509 00:37:45,750 --> 00:37:47,000 ‫كيف سيفلح هذا‬ 510 00:37:47,083 --> 00:37:50,375 ‫إن كنت عاجزة عن الاستحواذ على اهتمامك ‫خلال محادثة واحدة؟‬ 511 00:37:50,458 --> 00:37:52,791 ‫الاستحواذ على اهتمامي؟ "أولغا"، رجاءً.‬ 512 00:37:52,875 --> 00:37:54,708 ‫لا يمكنك أن تري الأمور من منظوري.‬ 513 00:37:54,791 --> 00:37:56,666 ‫إدراكي بنفس سرعتي.‬ 514 00:37:56,750 --> 00:37:59,916 ‫أقصر محادثة مع أي شخص تبدو لي كأنها ساعات.‬ 515 00:38:00,000 --> 00:38:01,125 ‫إنها عذاب.‬ 516 00:38:04,666 --> 00:38:08,000 ‫لكن معك، إنها هبة.‬ 517 00:38:08,083 --> 00:38:11,375 ‫صوتك مثل الموسيقى.‬ 518 00:38:11,750 --> 00:38:14,833 ‫أنت امرأة رصينة وعطوفة وجميلة.‬ 519 00:38:15,416 --> 00:38:17,625 ‫أصغي بعناية لكل كلمة.‬ 520 00:38:20,458 --> 00:38:21,791 ‫أتعني ذلك؟‬ 521 00:38:21,916 --> 00:38:23,000 ‫نعم.‬ 522 00:38:26,000 --> 00:38:27,166 ‫ذلك...‬ 523 00:38:27,250 --> 00:38:29,541 ‫إنذار طوارئ الحرّاس. أنا في غاية الأسف.‬ 524 00:38:29,625 --> 00:38:31,916 ‫أنا أفهم. اذهب.‬ 525 00:38:42,500 --> 00:38:45,083 ‫"دنفر" دُمّرت يا "إمورتال"!‬ 526 00:38:45,166 --> 00:38:49,666 ‫سأفجّر نفسي وآخذ المدينة بأسرها معي.‬ 527 00:38:49,750 --> 00:38:52,166 ‫لقد لغّمت بزّتي بالبلوتونيوم...‬ 528 00:38:55,416 --> 00:38:57,833 ‫عندما يساورك الشك، ألق بهم إلى الفضاء.‬ 529 00:39:18,333 --> 00:39:20,458 ‫أخيراً، بعض الحركة!‬ 530 00:39:27,708 --> 00:39:29,333 ‫"هولي"! انتظري!‬ 531 00:39:29,416 --> 00:39:31,750 ‫رجاءً يا "كوني". لا تهدري مزيداً من وقتي.‬ 532 00:39:31,833 --> 00:39:33,708 ‫هذه أنباء سارة.‬ 533 00:39:33,791 --> 00:39:36,583 ‫مع طرحنا لـ"هافن ستورم 4" في الفصل الثالث،‬ 534 00:39:36,666 --> 00:39:40,083 ‫سيرتفع نصيبنا في السوق ‫10 بالمئة في الحد الأدنى.‬ 535 00:39:40,166 --> 00:39:42,500 ‫ينتظرنا عام رائع.‬ 536 00:39:42,583 --> 00:39:45,333 ‫الطرح الجديد لـ"هافن ستورم" ‫كان يُفترض أن يكون مجانياً.‬ 537 00:39:45,416 --> 00:39:47,708 ‫أنا لست قلقة حيال المساهمين.‬ 538 00:39:47,791 --> 00:39:49,833 ‫أريد عاماً رائعاً للعالم.‬ 539 00:39:51,916 --> 00:39:54,583 ‫ألم تفعلي ما يكفي للعالم؟‬ 540 00:39:54,666 --> 00:39:56,208 ‫لم يفعل أي منا ذلك.‬ 541 00:40:06,708 --> 00:40:07,875 ‫تعال!‬ 542 00:40:10,000 --> 00:40:12,500 ‫تعال! كدت تصل! ستفلح في هذا!‬ 543 00:40:14,375 --> 00:40:17,041 ‫لقد نجحت!‬ 544 00:40:20,666 --> 00:40:22,333 ‫سحقاً! آسفة!‬ 545 00:40:23,541 --> 00:40:24,875 ‫حسناً، تكفّلت بالأمر.‬ 546 00:40:31,250 --> 00:40:32,500 ‫هل أنت بخير؟‬ 547 00:40:32,583 --> 00:40:34,333 ‫أنا بخير. لقد نجحنا.‬ 548 00:40:34,666 --> 00:40:37,208 ‫لم أمدّد نفسي إلى ذلك الحد من قبل.‬ 549 00:40:37,291 --> 00:40:39,416 ‫كان ذلك عصيباً.‬ 550 00:40:41,375 --> 00:40:43,541 ‫رباه. خذني معك.‬ 551 00:40:43,625 --> 00:40:44,875 ‫بحقك، يمكنني المساعدة.‬ 552 00:40:44,958 --> 00:40:50,125 ‫كلا يا "نيكي". تعرفين أن أمور الحرّاس ‫خطرة جداً على أطفال البشر.‬ 553 00:40:50,916 --> 00:40:52,208 ‫رباه!‬ 554 00:40:53,291 --> 00:40:55,541 ‫تبلين بلاءً حسناً جداً. هذا هو المطلوب.‬ 555 00:40:55,625 --> 00:40:58,250 ‫نعم، هكذا. واصلي ذلك.‬ 556 00:40:59,083 --> 00:41:01,208 ‫نعم، اثبتي على ذلك الوضع.‬ 557 00:41:02,166 --> 00:41:03,583 ‫ما ذلك الصفير؟‬ 558 00:41:07,041 --> 00:41:09,208 ‫انتهينا! عمل رائع أيها الجميع.‬ 559 00:41:22,750 --> 00:41:23,875 ‫لقد دخلنا.‬ 560 00:41:24,833 --> 00:41:26,125 ‫- "سام". ‫- ماذا؟‬ 561 00:41:26,208 --> 00:41:27,375 ‫"داركوينغ".‬ 562 00:41:27,458 --> 00:41:30,250 ‫لا تقلق بشأنه. لا يمكن أن يكون في كل مكان.‬ 563 00:41:35,208 --> 00:41:37,625 ‫لحسن الحظ، لست مضطراً لأن أكون في كل مكان.‬ 564 00:41:38,333 --> 00:41:40,125 ‫فقط حيث تكون هناك حاجة إليّ.‬ 565 00:42:03,750 --> 00:42:06,666 ‫أعرف ماذا يوجد في هذا المبنى. ‫وأعرف من يريده.‬ 566 00:42:06,750 --> 00:42:08,750 ‫أخبراني عن رئيسكما.‬ 567 00:42:08,833 --> 00:42:10,666 ‫هل نبدو كواشيين لك؟‬ 568 00:42:13,000 --> 00:42:15,125 ‫سأعود إليكما في الغد.‬ 569 00:42:18,625 --> 00:42:19,708 ‫"وينغ جت"!‬ 570 00:42:43,375 --> 00:42:45,875 ‫"داركوينغ"، لماذا استدعيتنا؟‬ 571 00:42:45,958 --> 00:42:47,125 ‫أنا؟‬ 572 00:42:47,208 --> 00:42:48,875 ‫لم يطلق أي منا الإنذار.‬ 573 00:42:48,958 --> 00:42:51,625 ‫رباه. ماذا يجري؟ هل هو سيئ؟‬ 574 00:43:09,500 --> 00:43:11,791 ‫- ماذا؟ ‫- "أومني مان"!‬ 575 00:43:59,625 --> 00:44:00,625 ‫كلا!‬ 576 00:44:00,750 --> 00:44:01,875 ‫- كلا! ‫- كلا!‬ 577 00:44:06,583 --> 00:44:08,041 ‫لماذا فعلت هذا؟‬ 578 00:44:30,458 --> 00:44:31,583 ‫كلا.‬ 579 00:44:42,666 --> 00:44:45,291 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- سأعيش.‬ 580 00:44:45,375 --> 00:44:49,333 ‫لا بد أن أحدهم يتحكم به. ‫ما كان ليفعل هذا قط.‬ 581 00:44:49,416 --> 00:44:52,291 ‫بغض النظر، إما هو أو نحن.‬ 582 00:44:53,458 --> 00:44:54,833 ‫أختارنا نحن.‬ 583 00:45:52,083 --> 00:45:53,166 ‫لماذا؟‬ 584 00:45:54,291 --> 00:45:55,541 ‫لماذا؟‬ 585 00:47:20,625 --> 00:47:22,625 ‫ترجمة محمد رجب اليماني‬ 586 00:47:22,708 --> 00:47:24,708 ‫مشرف الجودة "ميرنا بشرى"‬ 56645

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.