All language subtitles for Episode 2 Living with the Enemy_Dutchx

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:21,600 --> 00:01:25,321 Het geneest goed. - Meer Max Factor dan natuur. 2 00:01:32,280 --> 00:01:35,727 Het kan ‘n moeilijke begrafenis worden. Erg emotioneel. 3 00:01:35,840 --> 00:01:38,320 Ik zal blij zijn als 't voorbij is. 4 00:01:38,920 --> 00:01:43,369 Qua status is het niks, maar het is wel gezond. 5 00:01:43,920 --> 00:01:46,048 Je bedoelt pijnlijk. 6 00:01:49,960 --> 00:01:51,564 Voorzichtig. 7 00:01:58,320 --> 00:02:00,322 Het spijt me echt. 8 00:02:02,800 --> 00:02:05,770 - Nee, niet op 'n kar. - Het voertuigverbod... 9 00:02:05,880 --> 00:02:10,204 Ga uw lijkwagen halen. Mijn man maakt z'n laatste reis niet op een kar. 10 00:02:10,320 --> 00:02:14,006 Dat zien ze meteen. Ze zijn overal. 11 00:02:14,120 --> 00:02:19,126 Pardon, ik zou graag een leidinggevende spreken. 12 00:02:45,040 --> 00:02:46,929 lk heb Urban Mahy niet gekend. 13 00:02:47,040 --> 00:02:52,171 Voor u was hij een goede vriend en een lieve vader en echtgenoot. 14 00:02:52,280 --> 00:02:56,330 Zijn vrouw hielp me de witte vlag in de toren te hijsen. 15 00:02:56,680 --> 00:03:00,241 Deze walgelijke oorlog. Heeft God zich overgegeven? 16 00:03:00,560 --> 00:03:03,006 Zo voelt 't wel. 17 00:03:04,680 --> 00:03:07,650 Hij komt op en wordt afgesneden als een bloem. 18 00:03:07,760 --> 00:03:12,891 Hij zweeft als ware hij een schaduw en blijt nooit op één plaats. 19 00:03:13,760 --> 00:03:16,843 Midden in het leven staan wij in de dood. 20 00:03:16,960 --> 00:03:19,167 Tot wie wenden wij ons voor hulp? 21 00:03:19,280 --> 00:03:23,569 Slechts tot U, O Heer, die zo misnoegd is over onze zonden. 22 00:03:25,200 --> 00:03:28,807 Onze heilige God, onze machtige Heer. 23 00:03:28,920 --> 00:03:31,924 Heilige en genadige Verlosser... 24 00:03:32,040 --> 00:03:36,443 ...bespaar ons de bittere pijn van de eeuwige dood. 25 00:03:37,120 --> 00:03:42,570 U...O Heer, kent de geheimen van ons hart. 26 00:05:04,280 --> 00:05:08,729 Betty Grable, wil je m'n nummer? Pennsylvania 65000... 27 00:05:12,720 --> 00:05:16,042 Vreselijke kerels zijn jullie. 28 00:05:24,560 --> 00:05:28,690 Goedemorgen, senator Dorr. -Goedemorgen, baron. 29 00:05:28,960 --> 00:05:35,969 Dit was de praktijk van 'n tandarts. Zou hij hier nog voor terugkomen? 30 00:05:36,720 --> 00:05:38,563 Dat betwijfel ik. 31 00:05:38,680 --> 00:05:42,048 Een fraai object, al is het wat macaber. 32 00:05:42,160 --> 00:05:46,848 Gaat u zitten. lk kan u geen koffie aanbieden, maar wel thee. 33 00:05:49,920 --> 00:05:53,845 Ik mag u feliciteren. Ik neem aan dat uw bevolking geschokt is... 34 00:05:53,960 --> 00:05:59,649 ...maar van agressie jegens mijn mannen is geen enkele sprake. Dat is opmerkelijk. 35 00:06:01,320 --> 00:06:05,370 Uw mensen zijn een toonbeeld van Britse beschaving. 36 00:06:05,480 --> 00:06:11,408 Ik schat dat er zo'n 300 mensen zonder werk zitten door het voertuigverbod. 37 00:06:12,520 --> 00:06:17,731 Voor onze manschappen is dit het land van melk en honing. 38 00:06:17,840 --> 00:06:20,491 Velen zijn in Polen en Belgié geweest. 39 00:06:20,600 --> 00:06:25,925 En nu...zon en stranden, Britse bobby's en ijs. 40 00:06:26,040 --> 00:06:32,571 Mag ik u verzoeken artsen en veeboeren vrij te stellen van de avondklok? 41 00:06:34,160 --> 00:06:37,004 U en ik zullen moeten communiceren, senator. 42 00:06:37,120 --> 00:06:39,521 Uw mannen hebben zaken gevorderd. 43 00:06:39,640 --> 00:06:44,646 Kunt u voor een schriftelijk bevel zorgen zodat het geen diefstal lijkt? 44 00:06:45,680 --> 00:06:51,323 Uw eiland is geciviliseerd en pragmatisch gecapituleerd. Dat is geen schande. 45 00:06:51,440 --> 00:06:54,171 Van schande is geen sprake. 46 00:06:54,280 --> 00:06:59,161 We hebben niet gevochten omdat dat zonder leger en wapens niet ging. 47 00:06:59,280 --> 00:07:03,888 - Anders waren we de strijd zeker aangegaan. - Ongetwijfeld. 48 00:07:04,000 --> 00:07:08,403 Er zullen de nodige misverstanden ontstaan tussen onze onderdanen... 49 00:07:08,520 --> 00:07:10,522 ...die wij zullen moeten oplossen. 50 00:07:10,640 --> 00:07:14,167 Ik ken de Britse neiging tot gereserveerdheid. 51 00:07:14,280 --> 00:07:18,808 - Maar ik heb liever dat u die onderdrukt. - Gereserveerd ben ik zeker niet. 52 00:07:18,920 --> 00:07:25,485 Ik heb ook liever dat u uw Duitse neiging om met schedels te spelen onderdrukt. 53 00:07:29,400 --> 00:07:36,090 Mijn theatrale inslag is misschien wat overontwikkeld. 54 00:07:48,400 --> 00:07:50,801 Gecondoleerd, Mrs Mahy. 55 00:07:50,920 --> 00:07:53,890 Sheldon Leveque. - Ik weet wie u bent. 56 00:07:54,000 --> 00:07:58,927 Ik kende Urban niet zo goed, maar ik had veel respect voor hem. 57 00:07:59,040 --> 00:08:02,249 Een bijzonder aardige man. Gelukkig ook. 58 00:08:02,360 --> 00:08:06,445 We hebben een keer na een repetitie een paar biertjes gedronken. 59 00:08:06,560 --> 00:08:11,726 Ik vergeet 't nooit meer: lk aanbid mijn vrouw en dochters. lk ben dolgelukkig. 60 00:08:11,840 --> 00:08:14,446 Hij dronk niet, Mr Leveque. 61 00:08:24,240 --> 00:08:28,211 Ze zeiden dat Urban op slag dood was. ls dat waar? 62 00:08:29,680 --> 00:08:31,887 Het was 'n enorme klap. 63 00:08:32,640 --> 00:08:36,611 Ik heb 'm maar kort gezien. Het spijt me. 64 00:08:37,400 --> 00:08:39,209 lk sta nog te trillen. 65 00:08:41,600 --> 00:08:44,649 lk had daar moeten zijn. -U had niets kunnen doen. 66 00:08:44,760 --> 00:08:49,800 - Ik had opgeblazen moeten worden. - U weet toch dat hij niet opgeblazen is? 67 00:08:51,240 --> 00:08:53,561 Misschien zeg ik dat toch liever. 68 00:08:53,680 --> 00:08:59,801 Hij was aan flarden, ze hebben de stukken opgeveegd en in 'n kist gestopt... 69 00:08:59,920 --> 00:09:04,130 ...en toen hebben ze de volgende gepakt. - Zo was ‘t niet. 70 00:09:04,240 --> 00:09:08,484 Als ik 't zo wil vertellen doe ik dat. -Hij is respectvol behandeld. 71 00:09:08,600 --> 00:09:13,083 Hij is opgeblazen. Is dat respectvol? 72 00:09:13,840 --> 00:09:18,004 En u trilt nog steeds? Na een hele week? Tjonge, wat heeft u geleden. 73 00:09:19,200 --> 00:09:25,128 Ach, Mrs Dorr...wie is uw volgende? -Mijn volgende? 74 00:09:25,240 --> 00:09:27,720 Is hoofdrolspeler de juiste term? 75 00:09:28,920 --> 00:09:35,326 Uw suggestie dat er iets was tussen uw man en mij is misplaatst en onwaardig. 76 00:09:35,600 --> 00:09:38,046 Onwaardig? 77 00:09:39,400 --> 00:09:41,721 Het siert u niet. 78 00:09:47,680 --> 00:09:49,011 Angelique. 79 00:09:49,120 --> 00:09:52,522 ‘Mijn engel'. -Dank u, Mr Leveque. 80 00:09:52,800 --> 00:09:58,125 Het was de manier waarop je vader het me vroeg. Zo zachtaardig. 81 00:09:58,240 --> 00:10:00,811 Toen vond ik 't niet meer eng. 82 00:10:18,120 --> 00:10:20,327 Wie was 't? 83 00:10:29,160 --> 00:10:31,640 Mijn mannen hebben u iets te zeggen. 84 00:10:31,760 --> 00:10:39,486 Mijn excuses voor wat ik op straat zei. -Ook mijn excuses. Het was verkeerd. 85 00:10:39,600 --> 00:10:42,649 Mijn deelneming met uw verlies. 86 00:10:44,560 --> 00:10:49,487 Excuses aanvaard. Wilt u nu mijn huis verlaten? 87 00:10:55,680 --> 00:10:57,762 Dank u. 88 00:11:02,720 --> 00:11:05,690 Daar was niets onwaardigs aan. 89 00:11:16,680 --> 00:11:19,365 Het is 'n prachtig eiland. 90 00:11:22,360 --> 00:11:27,360 Wás, denkt u. Nu is het bezet door een parasitisch leger van barbaren. 91 00:11:34,040 --> 00:11:38,204 Hoe heet het hier? -La Roche Noir. 92 00:11:38,320 --> 00:11:42,769 De samenleving die hier was, is in de 18e eeuw door de Fransen verwoest. 93 00:11:42,880 --> 00:11:46,885 Maar St Gregory heeft dus stand gehouden tegen de indringers. 94 00:11:47,000 --> 00:11:52,006 St Gregory houdt al duizend jaar stand. -Maar nu niet meer. 95 00:11:54,480 --> 00:11:57,131 Mooi strand daar beneden. 96 00:12:07,520 --> 00:12:11,241 Wat maakt ons leger zo slagvaardig, senator Dorr? 97 00:12:11,360 --> 00:12:17,845 U bent goed uitgerust en u had het voordeel van de verrassing. 98 00:12:18,120 --> 00:12:22,648 Denkt u dat deze mannen elkaar zouden vermoorden als ik dat beval? 99 00:12:25,720 --> 00:12:30,009 - ik wel. - ik hoop niet dat u het gaat demonstreren. 100 00:12:31,960 --> 00:12:36,648 Is het niet opmerkelijk? Ze vermaken zich als vrienden onder elkaar in zee... 101 00:12:36,760 --> 00:12:43,769 ...en binnen 20 minuten zouden ze, alleen omdat ik dat beveel, elkaar doodschieten. 102 00:12:45,240 --> 00:12:48,403 Maar u weet 't niet zeker, mocht het ooit zo ver komen. 103 00:12:50,040 --> 00:12:52,361 Dat weet ik dus wel. 104 00:13:22,560 --> 00:13:25,530 Het is in mijn familie sinds mijn grootvader. 105 00:13:25,640 --> 00:13:30,328 Hij was baljuw, evenals mijn vader. Daarvoor was 't van de Du Champs. 106 00:13:30,440 --> 00:13:33,967 Die waren vier generaties lang baljuw geweest. 107 00:13:34,080 --> 00:13:39,689 - En wordt u ook baljuw? - Als u weg bent, bedoelt u? 108 00:13:41,600 --> 00:13:45,730 Wij gaan natuurlijk niet weg. Zou u anders baljuw geworden zijn? 109 00:13:45,840 --> 00:13:50,482 Dat is heel goed mogelijk. Hoewel ik nog wat jong ben. 110 00:13:53,920 --> 00:13:58,323 Deze vleugel gebruiken we alleen voor ofiiciéle gelegenheden. 111 00:14:02,040 --> 00:14:07,649 Heel geschikt voor evenementen. Er heeft hier wel ‘s een orkest gespeeld. 112 00:14:08,920 --> 00:14:12,242 Hier zou je 'n leger onder kunnen brengen. 113 00:14:12,360 --> 00:14:15,921 Zo veel slaapkamers, zo veel badkamers... 114 00:14:18,640 --> 00:14:21,166 Een prima accomodatie. 115 00:14:22,760 --> 00:14:27,971 Mijn vrouw kent u al. -Fijn u weer te zien, Mrs Dorr. 116 00:14:28,240 --> 00:14:31,528 Hoe maakt u het vandaag? -Niet goed. 117 00:14:31,960 --> 00:14:37,569 Het spijt me dat te horen. -Waarom? Wat kan 't u schelen? 118 00:14:39,480 --> 00:14:41,289 Bent u ziek of kwaad? 119 00:14:41,400 --> 00:14:45,007 lk kom net van de begrafenis van een van uw slachtoffers. 120 00:14:45,120 --> 00:14:50,570 Kan ik dan anders dan kwaad zijn? -U zou hoffelijk kunnen zijn. 121 00:14:50,680 --> 00:14:54,401 Neem me niet kwalijk. lk ben slecht in etiquette. 122 00:14:54,520 --> 00:14:58,411 Hoe benadert men zijn cipier? Biedt men hem thee aan? 123 00:14:58,520 --> 00:15:03,082 Earl Grey? O nee, dat is op. Mag het ook bramenthee zijn? 124 00:15:04,720 --> 00:15:07,769 Wij moeten nog wel enige afstand overbruggen... 125 00:15:07,880 --> 00:15:10,360 ...voor we vredig samen kunnen leven. 126 00:15:10,480 --> 00:15:14,963 Als ik hier mijn intrek heb genomen is daar alle gelegenheid voor. 127 00:15:15,080 --> 00:15:19,642 Kapitein Muller en luitenant Walker zullen hier ook hun intrek nemen. 128 00:15:27,880 --> 00:15:29,882 Niet de beste lakens, mevrouw. 129 00:15:30,000 --> 00:15:33,527 - Deze grijze zijn goed genoeg. - Daar zit een gat. 130 00:15:33,640 --> 00:15:37,247 Dat ziet ie niet. -Hij is verre van dom, Delphine. 131 00:15:37,360 --> 00:15:42,048 Hij krijgt niet uw moeders beste lakens. -Dat hoeft ook niet. Gewoon goede. 132 00:15:42,160 --> 00:15:44,766 Dat geldt voor alledrie. -Mee eens. 133 00:15:44,880 --> 00:15:48,726 We gaan niet flauw doen door ze lakens met gaten te geven. 134 00:15:48,840 --> 00:15:53,641 Hoe lang blijft hij, meneer? -Tja... 135 00:16:01,160 --> 00:16:04,767 Misschien had je toch beter naar Engeland kunnen gaan. 136 00:16:04,880 --> 00:16:09,169 Ik ben de hele dag bezig een werkbare relatie met de man op te bouwen... 137 00:16:09,280 --> 00:16:12,602 ...en jij helpt in tien seconden de hele zaak om zeep. 138 00:16:13,480 --> 00:16:19,328 Herinner me eraan dat ik 'm uitvoerig bedank voor 't afslachten van mijn vriend. 139 00:16:23,000 --> 00:16:27,722 Ik ben bekaf. -Ik ook. 140 00:16:41,520 --> 00:16:45,969 Het spijt me. Was de begrafenis erg emotioneel? 141 00:16:49,240 --> 00:16:50,969 Hoe was z'n vrouw eronder? 142 00:16:53,280 --> 00:16:56,841 Boos. -Op jou? 143 00:16:58,640 --> 00:17:00,802 Waarom zou ze? 144 00:17:00,920 --> 00:17:05,687 Mensen hebben wel's gedachten en die uit men dan als iemand overleden is. 145 00:17:05,800 --> 00:17:09,850 Heb jij ook van die gedachten? -Moet dat? 146 00:17:12,440 --> 00:17:14,920 Hoe lang denk je dat al? 147 00:17:15,760 --> 00:17:20,004 Jullie waren zo goed bevriend en dan het acteren nog... 148 00:17:21,200 --> 00:17:24,966 Was ze boos op jou? -Ja, ze denkt blijkbaar net zo als jij. 149 00:17:25,080 --> 00:17:28,163 - Ik zei niet... - Het kan me niet meer schelen. 150 00:17:28,280 --> 00:17:31,124 O, jawel hoor. En het spijt me. -Hoepel maar op. 151 00:17:31,240 --> 00:17:34,847 Heel erg. -Deze moeten water hebben. 152 00:17:34,960 --> 00:17:38,442 Als ik m'n excuses aanbied, kun je ze op z'n minst accepteren. 153 00:17:38,560 --> 00:17:43,168 Ik wou dat we wat gehad hadden. Het was deze onzin vast wel waard geweest. 154 00:18:56,240 --> 00:19:01,087 Nooit gedacht dat ik spion zou worden. -We hoeven gelukkig niemand te doden. 155 00:19:12,200 --> 00:19:14,487 Laten we 't hopen, tenminste. 156 00:19:16,040 --> 00:19:20,602 Staat moorden je tegen, Eugene? Ze hebben wel ons eiland gestolen. 157 00:19:20,720 --> 00:19:23,849 Ze willen graag dat je zo gaat denken. 158 00:19:33,040 --> 00:19:34,565 Kathleen Jonas. 159 00:19:35,520 --> 00:19:39,650 Is haar man de diender? -Hij gaf les op mijn zondagsschool. 160 00:19:40,400 --> 00:19:43,165 We kunnen Kathleen wel vertrouwen. 161 00:20:08,600 --> 00:20:14,004 Eugene La Salle, wat doe jij in een sloot? -Is er iemand in de buurt? 162 00:20:14,120 --> 00:20:17,841 Alleen m'n schoonmoeder. Die werkt op Lark Field. 163 00:20:19,200 --> 00:20:22,522 Wie heb je daar bij je? -Phillip Dorr. Hoe maakt u het? 164 00:20:22,640 --> 00:20:25,246 Phillip Dorr? Senator Dorrs... 165 00:20:27,320 --> 00:20:30,244 Zo maak je nog 's wat mee. 166 00:20:31,680 --> 00:20:34,923 Er zijn hier geen Duitsers gestationeerd. 167 00:20:35,040 --> 00:20:39,762 Er is niet veel veranderd. Je mag alleen niet met auto's of tractoren rijden. 168 00:20:39,880 --> 00:20:44,727 De avondklok. Om negen uur moet je binnen zijn. En daar zijn ze streng in. 169 00:20:44,840 --> 00:20:48,447 Enig idee hoeveel 't er zijn? -lk heb geen idee. 170 00:20:48,560 --> 00:20:53,327 Men zegt honderden. -Waar is hun hoofdkwartier? 171 00:20:53,440 --> 00:20:57,729 Het George Hotel. Die vlag van hun hangt daar. 172 00:20:57,840 --> 00:21:02,084 Arme Wilf. Hij is op patrouille, maar zij hebben hun eigen wetten. 173 00:21:02,200 --> 00:21:06,649 Ze zijn droog. Schiet op. M'n schoonmoeder komt zo thuis. 174 00:21:08,720 --> 00:21:15,080 Leuk dat jullie er zijn. Fijn dat St Gregory niet vergeten wordt. 175 00:21:17,040 --> 00:21:20,362 Hoe ga jij je verplaatsen? -Het is makkelijker voor jou. 176 00:21:20,480 --> 00:21:24,280 In de stad zien ze je zo. -Buiten de stad kennen ze me ook. 177 00:21:24,400 --> 00:21:28,041 Oké, jij het vliegveld, Plein Soleil en het noorden. 178 00:21:28,160 --> 00:21:32,961 Ik doe de stad, de haven en alles ten zuiden van de inkpots. Is dat oké? 179 00:21:33,080 --> 00:21:35,208 Donderdag terug op het strand. 180 00:21:35,320 --> 00:21:39,564 Als een van ons er niet is voert de ander gewoon het plan uit. 181 00:21:40,160 --> 00:21:42,367 Dan is 't nu zo ver. 182 00:21:43,880 --> 00:21:46,724 Het beste, La Salle. -Jij ook, Dorr. 183 00:21:51,120 --> 00:21:53,726 - Heb je die mannen gezien? - Nee, hoezo? 184 00:21:53,840 --> 00:21:58,482 Achter Lark Field. Ze hadden 't vast op je tomaten voorzien. 185 00:22:03,600 --> 00:22:10,245 Eentje leek sprekend op Eugene La Salle. -Ik heb ze toch gezien. Dat klopt. 186 00:22:10,360 --> 00:22:14,285 lk dacht even dat ie ‘t was, maar hij vecht ergens in de oorlog. 187 00:22:14,400 --> 00:22:19,406 Er zijn veel La Salle's. Het was vast een neef uit Plein Soleil. 188 00:22:27,200 --> 00:22:31,683 Wat vindt u van mijn pak, meneer agent? -Keurig. 189 00:22:31,800 --> 00:22:36,089 Voor 't uitgaan in Londen. Volgende week diner in de Ritz. 190 00:22:36,200 --> 00:22:42,048 Even 'n foto. Even lachen voor de mensen thuis, bobby. 191 00:22:42,760 --> 00:22:45,969 Kom op, lach nou even. Zo erg is 't toch niet? 192 00:22:46,080 --> 00:22:51,007 lk ben in functie. -Dit is je functie. 193 00:22:54,120 --> 00:22:57,886 Bedankt, bobby. -U ook bedankt. 194 00:23:07,600 --> 00:23:11,924 Margaret, dit is geen Duitse winkel. -We kunnen ze niet weren, Mrs Mahy. 195 00:23:12,040 --> 00:23:13,769 Natuurlijk wel. 196 00:23:15,520 --> 00:23:21,402 Dit is een St Gregory-winkel. Wij verkopen niet aan Duitsers. 197 00:23:21,680 --> 00:23:24,160 Eruit. 198 00:23:25,720 --> 00:23:29,566 Eruit, allemaal. 199 00:23:58,960 --> 00:24:01,327 Is dit een winkel? 200 00:24:04,680 --> 00:24:06,648 Kom 's hier. 201 00:24:13,880 --> 00:24:18,249 Dit is toch 'n winkel, nietwaar? -Dat klopt. 202 00:24:25,360 --> 00:24:27,681 En dit is te koop? 203 00:24:30,200 --> 00:24:33,010 Waarom verkoop je het dan niet? 204 00:24:36,360 --> 00:24:38,522 Wat is dit? -Een ham. 205 00:24:38,640 --> 00:24:41,291 En waar is 't voor? -Om te eten. 206 00:24:41,400 --> 00:24:43,448 Om te eten, ja. 207 00:24:48,520 --> 00:24:51,091 En waar zijn deze voor? Nou? 208 00:24:52,800 --> 00:24:55,451 - Om te eten en te verkopen. - Juist. 209 00:24:55,720 --> 00:24:58,803 Om te eten en te verkopen. 210 00:25:00,440 --> 00:25:04,809 Om te verkopen. 211 00:25:06,000 --> 00:25:09,527 Wie was het die weigerde aan mijn mannen te verkopen? 212 00:25:11,040 --> 00:25:15,489 - lk vraag je wat. Wie was dat? - Dat was ik. 213 00:25:21,600 --> 00:25:23,443 Kom hier. 214 00:25:29,360 --> 00:25:31,488 Waarom weigerde je? 215 00:25:31,600 --> 00:25:35,889 Omdat uw mannen meer geld hebben dan de mensen hier. Ze kochten te veel. 216 00:25:36,000 --> 00:25:40,050 Dan is er straks niets meer voor de mensen van hier. 217 00:25:40,160 --> 00:25:45,849 Noem je dit niets? Weet je wel hoe het in Frankrijk is en in Belgié? 218 00:25:45,960 --> 00:25:47,724 Niets in Engeland? 219 00:25:47,840 --> 00:25:52,402 Je hebt hier ham en eieren en jam en thee en dat noem je niets? 220 00:25:54,000 --> 00:25:58,130 Je hebt hier alles. Kijk maar's op de vloer. 221 00:26:01,880 --> 00:26:07,728 Misschien zie je het niet goed. Misschien moet je het 's van dichtbij bekijken. 222 00:26:08,320 --> 00:26:10,766 - Er ligt veel op de vloer, ja. - Op je knieén. 223 00:26:10,880 --> 00:26:14,168 - Dat wil ik niet. - Op je knieén, verdomme. 224 00:26:18,240 --> 00:26:21,528 Niet daar...daar. 225 00:26:31,120 --> 00:26:33,122 Ga liggen. 226 00:26:39,520 --> 00:26:41,170 Liggen. 227 00:26:48,200 --> 00:26:50,931 - Is dat niets? - Nee. 228 00:26:51,040 --> 00:26:52,644 Het is nogal wat, hè? 229 00:26:52,760 --> 00:26:57,368 Er is genoeg. Alles ligt er. Je hebt hier alles, hè? 230 00:26:57,800 --> 00:26:59,962 Wat heb je? -Alles. 231 00:27:09,000 --> 00:27:12,209 En je bedient onze mannen, begrepen? 232 00:27:12,320 --> 00:27:16,723 Je bedient ze beleefd en met respect. 233 00:27:23,080 --> 00:27:26,368 Je mag van geluk spreken. 234 00:27:35,560 --> 00:27:41,647 Mrs Mahy, ik vind ‘t zo vreselijk. 235 00:27:45,160 --> 00:27:52,123 Het gaat wel. Emmers en zwabbers. We maken de boel schoon. 236 00:27:53,480 --> 00:27:56,450 Draai het bordje even om, Margaret. 237 00:27:59,280 --> 00:28:00,645 Gaat u maar naar boven. 238 00:28:00,760 --> 00:28:05,561 Het was mijn schuld. Het minste wat ik kan doen is opruimen. 239 00:28:49,800 --> 00:28:51,564 Wat moet je? 240 00:28:53,280 --> 00:28:56,727 Nou? -lk moet naar senator Dorr. 241 00:28:57,000 --> 00:29:00,846 Waarvoor? -Ik werk hier. 242 00:29:01,720 --> 00:29:05,247 Ik repareer 'n muur voor hem en ik krijg nog geld van hem. 243 00:29:07,640 --> 00:29:12,441 Jullie denken allemaal alleen maar aan geld. 244 00:29:12,560 --> 00:29:18,602 Wat zit er in die rugzak? -M'n werkkleren en brood. 245 00:29:19,880 --> 00:29:22,850 Dus je komt hier om te werken? -Dat hoop ik wel. 246 00:29:36,680 --> 00:29:38,648 Toe maar. 247 00:29:39,360 --> 00:29:41,488 lk ga wel achterom. 248 00:29:57,720 --> 00:30:03,807 Mrs Dorr, ik kom voor de senator. ls hij thuis? 249 00:30:04,240 --> 00:30:06,607 Ja, loop maar achterom. 250 00:30:17,520 --> 00:30:20,842 Phil, is alles goed? -lk repareer de muur. 251 00:30:21,280 --> 00:30:23,726 Kun je wat gereedschap halen? 252 00:30:34,000 --> 00:30:37,891 James, kom's mee. 253 00:30:41,320 --> 00:30:44,449 Wat is er? -Kijk dan. 254 00:30:45,320 --> 00:30:48,164 lemand die de muur repareert. 255 00:30:48,760 --> 00:30:53,129 Dat is Phil toch niet? Wat krijgen we nou? -Hij verzamelt inlichtingen. 256 00:30:53,240 --> 00:30:55,766 Hij is met 'n onderzeeér gekomen. 257 00:30:55,880 --> 00:30:57,962 Als spion. -Helaas, ja. 258 00:30:58,080 --> 00:31:01,163 Godallemachtig. 259 00:31:02,360 --> 00:31:03,691 Wat doet ie daar? 260 00:31:03,800 --> 00:31:08,283 Hij liep luitenant Walker tegen 't lijf en toen heeft ie deze smoes bedacht. 261 00:31:10,280 --> 00:31:12,328 Dit kon wel's heel lastig worden. 262 00:31:12,440 --> 00:31:17,082 Lastig maar ook geweldig. Hij blijft drie nachten. 263 00:31:23,120 --> 00:31:27,808 Lukt het? -lk geloof 't wel. 264 00:31:30,080 --> 00:31:33,289 Mag ik binnenkomen? -Als je 't maar laat. 265 00:31:39,720 --> 00:31:41,006 We zijn gesloten. 266 00:32:31,760 --> 00:32:36,721 Waarom is de winkel dicht? -We hebben 'm net overgenomen. 267 00:32:37,160 --> 00:32:41,131 En hoe heet jij? -Wat heb ik verkeerd gedaan? 268 00:32:41,240 --> 00:32:47,009 Verkeerd? O, ik snap ‘t al. Je hebt niks verkeerd gedaan. 269 00:32:47,120 --> 00:32:50,283 Mijn naam is Bernhardt Telleman. 270 00:32:50,400 --> 00:32:53,324 Je moet gewoon open gaan. Dan verdien je nog wat. 271 00:32:53,440 --> 00:32:56,569 En dan zeggen mensen weer dat we geldwolven zijn. 272 00:32:56,680 --> 00:33:00,401 Doen die mensen er dan toe? -Natuurlijk. 273 00:33:03,640 --> 00:33:09,522 Maar wij wonen hier nu ook en het is misschien moeilijk te geloven... 274 00:33:09,640 --> 00:33:12,211 ...maar wij zijn ook mensen. 275 00:33:13,640 --> 00:33:18,771 lk ben June. En dit is Angelique. 276 00:33:30,280 --> 00:33:34,080 We moeten geen zaken doen met Duitsers. -lk heb er niks tegen. 277 00:33:34,200 --> 00:33:37,283 Er zijn er heel veel met 'n camera. -ls dat 'n goeie reden? 278 00:33:37,400 --> 00:33:42,201 Wel als je 'n fotozaak hebt. -We moeten gewoon geen zaken met ze doen. 279 00:33:42,320 --> 00:33:45,608 Jawel. Je moet Duitsers gewoon helpen. 280 00:33:46,320 --> 00:33:48,891 Tuurlijk. Het zijn geen beesten. 281 00:33:49,000 --> 00:33:54,769 O, nee? Ze hebben jullie vader afgeslacht, maar daar is niks beestachtigs aan. 282 00:33:54,880 --> 00:33:58,362 Ze voerden 'n bevel uit. Het is oorlog. Het ging heus niet... 283 00:33:58,480 --> 00:34:04,089 June, bedien de Duitsers nou maar gewoon. Niet moeilijk doen. 284 00:34:06,160 --> 00:34:10,051 Wat is er met jou gebeurd? -Niks. 285 00:34:41,240 --> 00:34:43,766 Churchill is 'n inval van plan. 286 00:34:44,800 --> 00:34:50,682 Het laatste wat we hier willen is oorlog. -Doe jij mee aan die inval? 287 00:34:50,800 --> 00:34:53,371 Nee, maar ik licht wel de leider in. 288 00:34:53,480 --> 00:34:56,484 Stel je het bloedbad even voor op zo'n klein eiland. 289 00:34:56,600 --> 00:35:01,640 Er is geen alternatief. -Waarom bloedvergieten als 't niet hoeft? 290 00:35:01,760 --> 00:35:07,130 We redden ons wel. Liever zelfs. -Het vasteland neemt dit hoog op. 291 00:35:07,240 --> 00:35:10,687 Duinkerken was al erg, maar de Kanaaleilanden... 292 00:35:10,800 --> 00:35:15,249 Ze terugpakken is goed voor het moreel. -Maar afgeslacht worden niet. 293 00:35:15,360 --> 00:35:17,522 lk ben hier juist om dat te voorkomen. 294 00:35:17,640 --> 00:35:23,522 Engeland is 110 kilometer, Frankrijk 10. En daar zitten er honderdduizenden. 295 00:35:23,640 --> 00:35:28,806 Wij zijn altijd onverdedigbaar geweest. -Dat is nogal defaitistisch. 296 00:35:28,920 --> 00:35:31,730 Engeland heeft ons in de steek gelaten. 297 00:35:31,840 --> 00:35:35,401 Wij moeten nu maar zien hoe we met die Duitsers omgaan. 298 00:35:35,520 --> 00:35:39,684 Whitehall helpt ons niet door hier een bloedbad aan te richten. 299 00:35:39,800 --> 00:35:42,485 Dit is de eerste invasie in 900 jaar. 300 00:35:42,600 --> 00:35:47,640 Het is onze morele en strategische plicht. Niks doen kan niet. Het is je plicht. 301 00:35:47,760 --> 00:35:51,924 Mijn plicht geldt St Gregory en Engeland, maar St Gregory komt eerst. 302 00:35:52,040 --> 00:35:56,409 Er zijn hier god mag weten hoeveel gewapende Duitsers en niet één Brit. 303 00:35:56,520 --> 00:36:01,162 lk wil ze te vriend houden en niet aanzetten tot zinloos bloedvergieten. 304 00:36:01,280 --> 00:36:03,089 ls dit niet bijna verraad? 305 00:36:16,120 --> 00:36:17,849 Kapitein Muller... 306 00:36:21,000 --> 00:36:24,482 Goedenavond, Mrs Dorr. -Goedenavond, kapitein. 307 00:36:24,600 --> 00:36:30,721 Kolonel baron Von Rheingarten nodigt u uit voor 'n glas cognac. 308 00:36:30,840 --> 00:36:36,131 Mij? -Samen met uw man, natuurlijk. 309 00:37:04,200 --> 00:37:08,250 U lijkt zo koel. Hoe doet u dat toch? 310 00:37:09,680 --> 00:37:13,605 Mag ik u vragen niet onaangekondigd bij ons binnen te lopen? 311 00:37:13,720 --> 00:37:17,645 Het is geen prettig gevoel als je elk moment kunt worden... 312 00:37:17,920 --> 00:37:19,729 Overvallen? 313 00:37:19,840 --> 00:37:22,684 ...gestoord in je privé-vertrekken. 314 00:37:25,880 --> 00:37:31,444 Moet ik volgende keer buitenom gaan en aanbellen? 315 00:37:32,000 --> 00:37:34,765 Ja, dat vind ik eigenlijk wel. 316 00:37:41,280 --> 00:37:49,609 Prima. Een cognacje. Kent u dit nummer? Heerlijk. 317 00:37:50,040 --> 00:37:53,044 Muller, twee cognac met soda. 318 00:37:53,480 --> 00:37:58,725 Koele drankjes voor een warme zomeravond. Fijn dat u er bent. 319 00:38:01,440 --> 00:38:03,681 Dank u voor de uitnodiging. 320 00:38:06,960 --> 00:38:10,851 En alstublieft, ik ben niet uw cipier. 321 00:38:12,280 --> 00:38:16,080 De begrafenis was van een slachtoffer van het bombardement? 322 00:38:16,200 --> 00:38:18,487 - Dat was een tragedie. - Zeker. 323 00:38:18,600 --> 00:38:23,481 Whitehall heeft ons niet verteld dat het leger weg was en wat krijg je dan? 324 00:38:31,960 --> 00:38:35,487 Waarom heeft u zo veel soldaten? Wij zijn weerloos. 325 00:38:35,600 --> 00:38:40,401 Overal staan mensen met geweren. -Maar zonder agressie. 326 00:38:40,520 --> 00:38:44,969 lk heb mijn mannen ingeprent dat dit een model-bezetting is. 327 00:38:47,040 --> 00:38:50,487 Zo hoorde ik gisteren een Feldwebel zeggen: 328 00:38:50,920 --> 00:38:57,849 Jullie mogen naar de bloemen kijken en eraan ruiken, maar niet plukken. 329 00:38:57,960 --> 00:39:01,009 Als dat niet verzoeningsgezind is... 330 00:39:01,120 --> 00:39:04,681 Goed, waar zullen we op drinken? Vriendschap. 331 00:39:06,280 --> 00:39:07,884 Niet gepast. 332 00:39:09,120 --> 00:39:11,566 Onze gezondheid? 333 00:39:12,000 --> 00:39:14,002 Succes? 334 00:39:15,320 --> 00:39:18,642 Afwezige vrienden. -Overleving. 335 00:39:18,920 --> 00:39:24,723 Overleving...heel goed. Ons gezamenlijke doel. 336 00:39:33,520 --> 00:39:38,048 lk weet niet hoe lang het duurt. M'n zus is bezig, maar het is erg druk. 337 00:39:38,160 --> 00:39:43,690 Doe die van mij maar eerst. Laat hem maar even wachten. Hij heeft geen haast. 338 00:39:43,800 --> 00:39:47,327 Wie zegt dat? -En wil je hier even naar kijken? 339 00:39:47,440 --> 00:39:51,650 Hij doet 't niet goed meer. -We doen geen reparaties. 340 00:39:51,960 --> 00:39:55,442 Mag ik even kijken? -En wie ben jij? 341 00:39:56,080 --> 00:39:59,562 Niemand. Maar ik kan u misschien wel helpen. 342 00:40:04,120 --> 00:40:08,921 Voorzichtig, het is 'n hele goede. -Daar heeft u vast veel voor betaald. 343 00:40:09,040 --> 00:40:13,170 Betalen? Hij komt net uit Frankrijk. 344 00:40:13,280 --> 00:40:18,002 Kan niet gerepareerd worden. Kaputt. Wat jammer nou. 345 00:40:33,800 --> 00:40:36,326 Ga weg. Angelique? 346 00:40:36,880 --> 00:40:41,169 Wie is daar? -Zelda Kay. lk ben net bij je zus geweest. 347 00:40:41,280 --> 00:40:46,002 Ik werkte vroegervoor Mr Isaaks. Ik kan jullie helpen. 348 00:40:47,720 --> 00:40:51,406 M'n moeder en ik zijn in 1933 uit Berlijn vertrokken. 349 00:40:51,520 --> 00:40:53,602 Waarom? 350 00:40:55,040 --> 00:40:57,441 We konden daar niet blijven. 351 00:40:57,560 --> 00:41:01,281 We vonden ‘n flat in Croydon en ik werd kinderjuf. 352 00:41:01,400 --> 00:41:05,644 We kwamen geregeld naar St Gregory. September vorig jaar dus ook. 353 00:41:05,760 --> 00:41:08,127 Toen de oorlog uitbrak. 354 00:41:08,600 --> 00:41:12,321 Omdat ik Duitse was, mocht ik Engeland niet meer in. 355 00:41:12,920 --> 00:41:16,402 Dus je zat hiervast? 356 00:41:17,480 --> 00:41:22,247 De familie moest zonder mij naar huis en ik bleef hier. 357 00:41:23,160 --> 00:41:27,165 Mr lsaaks hielp me meteen aan werk en 'n kamer. 358 00:41:28,920 --> 00:41:31,605 Een schat van 'n man. 359 00:42:18,840 --> 00:42:22,049 Jullie zien er nietjoods uit. -Dat zijn we ook niet. 360 00:42:22,160 --> 00:42:27,485 Jacob Isaac, fotograaf? -Het is zijn winkel...was. 361 00:42:27,600 --> 00:42:29,489 Is. 362 00:42:31,440 --> 00:42:34,967 Wat doen jullie hier dan? -Wij doen de winkel voor hem. 363 00:42:35,080 --> 00:42:37,242 Voor hem? 364 00:42:37,360 --> 00:42:40,409 Dan zijn jullie verraders van je ras. 365 00:42:48,280 --> 00:42:52,444 Duitse marken. 366 00:42:55,120 --> 00:42:57,771 En één Engelse shilling. 367 00:42:59,640 --> 00:43:02,166 Die mogen jullie houden. 368 00:43:07,560 --> 00:43:14,967 Joden zijn net zo goed jullie vijand als die van ons. Laat dat duidelijk zijn. 369 00:43:16,440 --> 00:43:19,808 Daar gaat deze hele oorlog om. Joden, gespuis... 370 00:43:19,920 --> 00:43:23,606 Zolang dit een joodse winkel is, komen hier geen Duitsers. 371 00:43:23,720 --> 00:43:26,769 Het Reich doet geen zaken met joden. 372 00:43:43,960 --> 00:43:46,850 Wil je m'n films ontwikkelen? -Kom naar de winkel. 373 00:43:46,960 --> 00:43:49,770 Daar mag ik niet meer komen. 374 00:43:49,880 --> 00:43:56,286 Het is niks, maar ze sturen me er wel voor naar het Oostfront. En dat wil ik niet. 375 00:43:56,520 --> 00:44:03,210 Het is wel laf, maar alle Duitsers zijn inmiddels lafaards geworden. 376 00:44:03,320 --> 00:44:08,406 Je kunt niet anders dan antisemiet zijn. -Hoezo niet? 377 00:44:08,520 --> 00:44:13,560 Het individu heeft geen stem. Je schreeuwt met de meute mee en volgt bevelen op. 378 00:44:14,120 --> 00:44:16,248 Die luitenant was vreselijk. 379 00:44:20,400 --> 00:44:23,483 Wat doe je nou? -Hij wil ze laten ontwikkelen. 380 00:44:23,760 --> 00:44:26,809 Het geeft niet. -Jawel. Wat mankeert jou? 381 00:44:26,920 --> 00:44:30,686 Wat voor films? -Geen idee. Zijn films. Wat maakt 't uit? 382 00:44:30,800 --> 00:44:33,041 ledereen kijkt nu naar ons. 383 00:44:33,760 --> 00:44:36,843 Hij durft niet meer naar de winkel te komen. 384 00:44:37,080 --> 00:44:40,209 Belachelijk. -Het spijt me. 385 00:44:40,320 --> 00:44:44,211 Wat was er nou? -lk dacht dat je... 386 00:44:49,600 --> 00:44:54,049 - Ze dacht dat we toenadering zochten. - Het spijt me. 387 00:44:55,400 --> 00:45:00,008 Hoe geven we je nou je fotds? -Misschien weer op deze manier? 388 00:45:01,200 --> 00:45:03,441 Donderdag? 389 00:45:03,720 --> 00:45:05,802 Onderwelke naam? 390 00:45:07,920 --> 00:45:09,763 Bernhardt. 391 00:45:16,160 --> 00:45:19,289 Was dit nou toenadering? 392 00:45:20,800 --> 00:45:22,848 Het is gewoon handel. 393 00:45:31,560 --> 00:45:33,961 Leuk werk, Mr Brotherson? 394 00:45:36,400 --> 00:45:38,323 Nou en of. 395 00:45:39,120 --> 00:45:43,284 lk heb vorige zomer een muur bij mijn huis gebouwd. 396 00:45:43,400 --> 00:45:49,043 Het idee dat hij honderd jaar zal staan is erg bevredigend. 397 00:45:56,080 --> 00:46:01,166 ls dit uw beroep? -Nee, ik doe allerlei klusjes. 398 00:46:01,560 --> 00:46:03,449 Dat dacht ik al. 399 00:46:03,560 --> 00:46:06,404 Hier moet een bindsteen komen. 400 00:46:10,200 --> 00:46:12,089 Deze hier. 401 00:46:20,000 --> 00:46:24,767 Ach, daar is de baron. Met Phillip Dorr. 402 00:46:25,760 --> 00:46:29,048 Ze bouwen samen een muur. 403 00:46:31,280 --> 00:46:34,363 Da's bot, zeg. Wat is er met Phillip? -ls het Phillip? 404 00:46:34,480 --> 00:46:37,529 Ja, natuurlijk. -Volgens mij niet. 405 00:46:38,480 --> 00:46:41,643 Nee, het is ‘m niet. -Hoezo? Ik weet toch wel... 406 00:46:41,760 --> 00:46:46,049 Alstublieft, het is 'm niet. 407 00:46:47,720 --> 00:46:53,523 Ik geloof dat je gelijk hebt, Angelique. Hij lijkt alleen op 'm. 408 00:46:55,960 --> 00:46:58,850 Waar woon je? -Bij Champs Lavande. 409 00:46:58,960 --> 00:47:01,691 Aan de andere kant van 't eiland. 410 00:47:02,800 --> 00:47:05,280 Da's een eind hier vandaan. 411 00:47:06,440 --> 00:47:08,283 Heb je eigen vervoer? 412 00:47:11,440 --> 00:47:15,490 Vervloek je mij vanwege 't voertuigverbod? -Een beetje wel, ja. 413 00:47:16,880 --> 00:47:21,841 lk zorg dat de luitenant je thuisbrengt. -lk ga niet naar huis. 414 00:47:21,960 --> 00:47:27,171 Ik logeer in St Gregory. Anders was 't te ver elke dag. 415 00:47:27,280 --> 00:47:30,648 Dan brengen we je daar heen. -Het is niet ver. 416 00:47:30,880 --> 00:47:33,645 Wil je niet gebracht worden? -Nee. 417 00:47:34,240 --> 00:47:35,810 Waarom niet? 418 00:47:36,800 --> 00:47:39,371 Ik wil niet in ‘n Duitse auto gezien worden. 419 00:47:44,800 --> 00:47:50,045 Daar is de baljuw eindelijk. lk bouw liever muurtjes met u, Mr Brotherson. 420 00:48:05,600 --> 00:48:08,809 - Wat was dat nou, Phil? - Tijdverdrijf. 421 00:48:09,240 --> 00:48:12,767 lk was doodsbang. -Hij mag me wel. 422 00:48:13,240 --> 00:48:16,323 Als ik niet meer kom, moet je een smoes hebben. 423 00:48:16,440 --> 00:48:19,091 Het is vanavond, hè? 424 00:48:21,360 --> 00:48:25,968 Moet ik dan maar gewoon dag zeggen en weglopen? 425 00:48:26,080 --> 00:48:29,846 Ik weet wat je voelt en wat je wilt zeggen. 426 00:48:31,120 --> 00:48:33,168 Zie ik je ooit nog weer? -Dat beloof ik. 427 00:48:33,280 --> 00:48:35,408 Dat kun je niet beloven. 428 00:48:40,680 --> 00:48:44,571 Dag, lieverd. 429 00:48:44,680 --> 00:48:48,002 lk hou van je, mam. 430 00:49:05,880 --> 00:49:11,489 Het spijt me van die ruzie. -Mij ook. lk weet dat ‘t lastig is. 431 00:49:12,320 --> 00:49:15,403 Het is veel gecompliceerder dan gewoon vechten. 432 00:49:15,520 --> 00:49:18,285 Maar dat zal er toch van komen. 433 00:49:18,560 --> 00:49:23,009 Je bent hier heen gestuurd met een doel. Ik ben 't niet met Whitehall eens... 434 00:49:23,120 --> 00:49:27,330 ...maar ik wil ook geen ruzie meer. 435 00:49:28,800 --> 00:49:31,804 Heb je wat je wilde? -lk heb niet veel kunnen doen. 436 00:49:31,920 --> 00:49:35,003 Maar ik heb wel goed rondgekeken in de haven. 437 00:49:35,120 --> 00:49:38,602 St Gregory wemelt van de Duitsers. -Het is vakantie voor ze. 438 00:49:38,720 --> 00:49:41,803 En dus kunnen we ze verrassen. -Ga je dat voorstellen? 439 00:49:41,920 --> 00:49:44,924 - Dat zal wel moeten. - Ik heb m'n zegje gedaan. 440 00:49:46,120 --> 00:49:48,930 lk wens je het allerbeste, Phil. 441 00:49:49,040 --> 00:49:53,204 Vergeet nooit hoeveel we om je geven, je moeder en ik. 442 00:50:22,440 --> 00:50:24,807 ls daar iemand? 443 00:50:28,880 --> 00:50:30,882 Mrs Dorr? 444 00:50:36,800 --> 00:50:39,849 Even genieten van de avondlucht? 445 00:50:44,440 --> 00:50:50,447 lk bedacht net dat 't koud werd. -Het weer is omgeslagen. 446 00:50:51,160 --> 00:50:56,246 En uw man? -Die is nog aan 't werk. 447 00:50:56,360 --> 00:50:59,921 Hij worstelt met de werkgelegenheid. 448 00:51:00,040 --> 00:51:05,171 Hoe lang vervangt hij de baljuw al? -Dat zou James nooit toegeven. 449 00:51:09,560 --> 00:51:11,528 Denkt u aan uw zoon? 450 00:51:16,720 --> 00:51:23,410 Wanneer heeft u hem voor 't laatst gezien? -Hij was hier met kerst. 451 00:51:26,760 --> 00:51:29,923 Ik heb twee zoons in de Luftwaffe. 452 00:51:30,160 --> 00:51:34,768 Er gaan op dit moment veel vliegtuigen verloren. 453 00:51:36,440 --> 00:51:40,001 ls het niet ondraaglijk? 454 00:51:45,480 --> 00:51:48,962 De luitenant vond wat chocola. -Nee, dank u. 455 00:51:49,080 --> 00:51:51,970 Houdt u niet van chocola? -Juist wel. 456 00:51:54,880 --> 00:52:00,091 U heeft gisteren mijn cognac gedronken. -Dat zat James en mij ook wel dwars. 457 00:52:02,880 --> 00:52:07,488 U kunt wel klagen dat we uw eiland bezet hebben... 458 00:52:07,600 --> 00:52:11,969 ...maar wie van ons houdt er nu de hoogste moraal op na? 459 00:52:14,200 --> 00:52:18,967 Plunderingen, verkrachtingen en represailles komen niet voor. 460 00:52:19,680 --> 00:52:23,401 U mag van geluk spreken dat ik ondanks de omstandigheden... 461 00:52:23,520 --> 00:52:25,966 ...zo trots op mijn mannen kan zijn. 462 00:52:27,000 --> 00:52:31,528 lk beschouw de dingen die u noemt eerder als verachtelijk... 463 00:52:31,640 --> 00:52:36,407 ...dan dat ik van geluk spreek dat ze niet plaatsvinden. 464 00:52:38,120 --> 00:52:41,602 Wij zijn een bezettingsleger, Mrs Dorr. 465 00:52:41,720 --> 00:52:44,326 Hongerige wolven. 466 00:52:45,080 --> 00:52:50,325 En wij zijn allemaal mannen zonder vrouw. 467 00:52:50,440 --> 00:52:55,526 Vroeg of laat zal de bezetter in ons naar boven komen. 468 00:53:26,120 --> 00:53:30,011 La Salle...hierheen. 469 00:53:33,040 --> 00:53:34,929 Heb je 't vliegveld bereikt? 470 00:53:35,040 --> 00:53:38,601 Ik heb 'n paar Heinkels gezien en een heleboel Duitsers. 471 00:53:38,720 --> 00:53:42,167 Ik geloof niet dat ik 'n erg goede spion ben. 472 00:53:42,280 --> 00:53:47,491 Oké, de kano ligt klaar. -We gaan maar's kijken wie er thuis is. 473 00:54:00,960 --> 00:54:02,610 Het kan even duren. 474 00:54:02,720 --> 00:54:06,247 Zeker als ze verkeerd zitten. -Wat ik niet uitsluit. 475 00:54:09,360 --> 00:54:11,203 Wat was dat? 476 00:54:17,720 --> 00:54:21,088 Stop. . . halt. 477 00:54:23,800 --> 00:54:27,407 Laat je geweer vallen. -Of we schieten. 478 00:54:33,120 --> 00:54:37,284 Wat doen we nu? -Als we 'm laten gaan, slaat ie alarm. 479 00:54:37,400 --> 00:54:42,361 Wat doe je hier? Wie is er bij je? -We kunnen 'm niet doodschieten. 480 00:54:43,240 --> 00:54:45,925 Hou 'm tegen. Schieten, Phil. 481 00:55:01,160 --> 00:55:04,243 Was dat op 't strand, Wilf? -Volgens mij wel. 482 00:55:07,360 --> 00:55:10,250 Waag 't niet om naar buiten te gaan. 483 00:55:12,880 --> 00:55:14,041 Trek iets aan. 484 00:55:14,840 --> 00:55:17,207 Hij moet van 't strand af. 485 00:55:17,320 --> 00:55:20,164 We stoppen 'm ergens tussen de rotsen. 486 00:56:02,240 --> 00:56:03,969 De andere kant op. 487 00:56:05,520 --> 00:56:07,284 Achter 't strand. 488 00:56:45,440 --> 00:56:48,967 Daarheen. Langs de oever. 489 00:57:03,520 --> 00:57:05,284 Schiet op. 490 00:57:15,200 --> 00:57:17,487 lk kom al. Rustig. 491 00:57:18,360 --> 00:57:21,921 Naar buiten. -Mam, wat gebeurt er? 492 00:57:23,520 --> 00:57:25,363 Wat is er aan de hand? 493 00:57:27,600 --> 00:57:29,011 Eruit. 494 00:57:42,640 --> 00:57:46,531 Wat weet je van deze kleren? -Daar weet ik niks van. 495 00:57:48,560 --> 00:57:50,244 En jij? 496 00:57:50,680 --> 00:57:52,921 Geen idee. -Ze lagen op jullie strand. 497 00:57:53,040 --> 00:57:56,362 Het is niet ons strand. Het is alleen dicht bij ons huis. 498 00:57:56,480 --> 00:58:00,246 Het eerste wat we hoorden was uw gebeuk op onze keukendeur. 499 00:58:00,360 --> 00:58:03,648 Een van onze Landsers wordt vermist. -Wij hebben ‘m niet. 500 00:58:03,760 --> 00:58:05,728 Heeft u geen schoten gehoord? 501 00:58:06,000 --> 00:58:09,368 Wij wel. Op drie kilometer afstand. 502 00:58:09,800 --> 00:58:12,644 Gaat 't? -Koud. 503 00:58:18,000 --> 00:58:21,971 We hebben 't allebei koud, Eugene. -Erg koud. 504 00:58:26,520 --> 00:58:28,249 Kom op. 505 00:58:38,000 --> 00:58:41,641 Mijn schoonmoeder is boven. Rustig aan. 506 00:58:42,600 --> 00:58:44,648 Het is maar'n oude dame. 507 00:58:46,320 --> 00:58:48,288 Doe de deur open. 508 00:58:48,400 --> 00:58:51,882 Haal de grendel er maar af, ma. Het is in orde. 509 00:58:57,000 --> 00:59:00,482 Een gevaarlijke gek. -Nee, ze is doodsbang. 510 00:59:03,040 --> 00:59:08,080 Eugene, je moet in beweging blijven. -Dat probeer ik. 511 00:59:13,640 --> 00:59:19,647 We gaan terug naar de boerderij om warm te worden. Kom op, Eugene. 512 00:59:20,520 --> 00:59:21,851 Blijf in beweging. 513 00:59:21,960 --> 00:59:25,851 Waar gaat ze heen? -De cel in. Ze heeft 'n Landser geslagen. 514 00:59:26,400 --> 00:59:29,802 Hou vol, ma. lk doe wat ik kan. 515 00:59:35,640 --> 00:59:38,689 Denk maar niet dat we hier klaar zijn. 516 00:59:44,400 --> 00:59:49,327 Er zijn nog Duitsers, dus daar kunnen we niet heen. 517 00:59:49,440 --> 00:59:51,090 lk moet warm worden. 518 00:59:56,560 --> 00:59:58,085 lk moet warm worden. 519 01:00:03,360 --> 01:00:05,249 Zo gaan we eraan. 520 01:00:33,360 --> 01:00:35,567 Doe deze maar om je heen. 521 01:01:02,200 --> 01:01:05,761 Je bent niet naar bed gekomen. -Dan had ik je wakker gemaakt. 522 01:01:05,880 --> 01:01:08,247 Ik heb tot twee uur gewerkt. 523 01:01:08,360 --> 01:01:11,045 Ik heb slecht gedroomd over Phil. 524 01:01:11,160 --> 01:01:13,731 Ik hoop dat ie veilig terug is in Engeland... 525 01:01:13,840 --> 01:01:18,209 ...maar ik hoop ook dat ie gedwongen is hier te blijven als Mr Brotherson... 526 01:01:18,320 --> 01:01:21,483 ...die muurtjes repareert en tuiniert. 527 01:01:30,680 --> 01:01:34,730 De baron liet gisteravond ook even z'n tanden zien. 528 01:01:35,000 --> 01:01:39,369 Toen ik geen chocola van 'm wilde, vond ie me erg pedant en hooghartig. 529 01:01:39,480 --> 01:01:42,131 En dat was ook wel zo. 530 01:01:42,240 --> 01:01:47,883 Hij lijkt me erg gevaarlijk. Jou ook? -Waarom bood ie je chocola aan? 531 01:01:49,680 --> 01:01:56,006 Het was best verleidelijk. Een knappe man in de zwoele avondlucht. 532 01:02:09,200 --> 01:02:11,441 Er is iets aan de hand. 533 01:02:14,360 --> 01:02:16,761 ls er iets gebeurd? 534 01:02:17,360 --> 01:02:19,681 Een van onze soldaten wordt vermist. 535 01:02:19,800 --> 01:02:23,566 Hij liep patrouille bij Carriers en is niet teruggekomen. 536 01:02:23,680 --> 01:02:27,730 Er is ook geschoten. 537 01:02:28,160 --> 01:02:32,848 Dit is bijzonder ernstig. U mag hopen dat dit geen verzet is. 538 01:02:37,760 --> 01:02:42,687 Vertaling: The Site 42601

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.