Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,296 --> 00:00:19,305
На старой телеге
ехал старый человек.
2
00:00:20,831 --> 00:00:23,292
Булан не находит Гульсаре/
3
00:00:23,414 --> 00:00:24,711
тоже был старым конём,
4
00:00:25,953 --> 00:00:26,961
очень старым.
5
00:00:44,063 --> 00:00:45,195
Ты чего это Гульсаре?
6
00:00:49,063 --> 00:00:50,461
Что с тобой?
7
00:00:53,420 --> 00:00:55,484
Вроде бы и не гнал.
8
00:01:26,178 --> 00:01:27,401
Ну.
9
00:01:28,436 --> 00:01:29,740
Что с тобой?
10
00:01:31,947 --> 00:01:33,619
Худо тебе, старина?
11
00:01:34,969 --> 00:01:36,078
Плохо.
12
00:02:02,140 --> 00:02:03,640
Так и будем стоять?
13
00:02:26,856 --> 00:02:27,863
На.
14
00:02:28,578 --> 00:02:29,586
Ешь, Гульсаре,
15
00:02:30,564 --> 00:02:31,611
ешь.
16
00:02:33,672 --> 00:02:34,820
Может потянем, а?
17
00:02:36,469 --> 00:02:38,563
Потихоньку полегоньку
18
00:02:39,242 --> 00:02:40,305
может быть доберёмся.
19
00:02:42,203 --> 00:02:43,211
Ночь уже.
20
00:02:46,602 --> 00:02:49,086
Ну пошли пошли.
21
00:03:10,681 --> 00:03:11,688
Пошли, пошли.
22
00:03:26,581 --> 00:03:28,418
Никогда так медленно
23
00:03:28,443 --> 00:03:30,468
не шёл Гульсаре к финишу
24
00:03:31,664 --> 00:03:35,867
и никогда так быстро
не приближался к нему.
25
00:03:37,011 --> 00:03:38,720
Последняя черта
26
00:03:39,523 --> 00:03:41,742
всё время была на расстоянии шага.
27
00:04:41,808 --> 00:04:42,816
Чу, Гульсаре
28
00:04:43,805 --> 00:04:46,328
поехали. Поехали.
29
00:04:47,875 --> 00:04:50,156
Совсем ослаб, коняга.
30
00:04:51,281 --> 00:04:52,289
Сколько же тебе лет?
31
00:04:53,063 --> 00:04:54,070
20.
32
00:04:54,805 --> 00:04:57,789
А то и больше.
Пожалуй что больше.
33
00:05:02,641 --> 00:05:04,629
Эх, время, время.
34
00:05:15,794 --> 00:05:21,461
За долгие войны побывал ты на
Байбакасов, и на Западе, и на Востоке.
35
00:05:21,646 --> 00:05:24,359
Сполна хлебнул солдатской доли
36
00:05:24,384 --> 00:05:27,827
и теперь наконец возвращался с победой
домой.
37
00:05:51,078 --> 00:05:53,445
Ещё не остыла война,
38
00:05:53,715 --> 00:05:56,215
ещё трудно жилось в колхозе.
39
00:05:57,057 --> 00:05:59,969
Танабай заглушал в перестуке кузнечном
40
00:06:00,195 --> 00:06:04,633
все тревоги и заботы.
Главное - победили.
41
00:06:05,650 --> 00:06:11,150
Главное - победили.
Главное - победили.
42
00:06:11,891 --> 00:06:13,086
Стыдно мне.
43
00:06:13,883 --> 00:06:16,758
Стариков мы в войну
послали в горы табунщиками.
44
00:06:17,400 --> 00:06:18,761
С тех пор они там.
45
00:06:20,078 --> 00:06:21,789
Не тебе говорить, не стариковское дело.
46
00:06:23,516 --> 00:06:26,195
А фронтовики вот
вернулись и нос воротят.
47
00:06:27,315 --> 00:06:29,965
Культуры
за границей понавидались,
48
00:06:30,430 --> 00:06:33,703
теперь уже не желают табунщиками,
зачем мне мол скитаться по горам.
49
00:06:33,953 --> 00:06:35,070
Да не один я.
50
00:06:36,137 --> 00:06:38,629
Сынишка у нас бегает в школу.
51
00:06:38,938 --> 00:06:41,125
Скоро вот дочке пора учиться.
52
00:06:41,781 --> 00:06:43,156
Ну сын то устроен в интернат.
53
00:06:43,508 --> 00:06:44,703
Там ему даже лучше будет
54
00:06:44,953 --> 00:06:46,461
на всём государственном обеспечении.
55
00:06:47,188 --> 00:06:48,195
Дальше посмотрим.
56
00:06:50,711 --> 00:06:51,719
Подумаем.
57
00:06:52,586 --> 00:06:55,119
С женой поговорю, посоветуюсь.
58
00:07:07,602 --> 00:07:09,277
И потянулись дни
59
00:07:10,151 --> 00:07:13,049
суровой трудной жизни табунщика.
60
00:07:44,258 --> 00:07:45,266
Отец вернулся.
61
00:07:57,615 --> 00:07:58,623
Пей чай.
62
00:07:59,773 --> 00:08:00,781
Отдохни
63
00:08:01,442 --> 00:08:02,450
уже поздно.
64
00:08:12,563 --> 00:08:13,570
Лошади мёрзнут,
65
00:08:16,602 --> 00:08:17,609
буран начинается.
66
00:08:19,398 --> 00:08:20,406
Где табун?
67
00:08:24,328 --> 00:08:25,336
В затишке,
68
00:08:26,172 --> 00:08:27,180
под сопкой.
69
00:08:32,264 --> 00:08:33,271
Слышишь?
70
00:08:34,172 --> 00:08:35,180
Волки.
71
00:09:36,915 --> 00:09:38,110
Где сараи для табунов?
72
00:09:38,852 --> 00:09:40,398
Где корм, где овёс, где соль?
73
00:09:41,188 --> 00:09:42,266
На одном ветру держимся.
74
00:09:44,281 --> 00:09:47,914
Смотри, во что мы одеты
смотри на наши юрты.
75
00:09:48,852 --> 00:09:50,953
Как мы живём, досыта хлеба не едим.
76
00:09:53,031 --> 00:09:56,422
А ты ещё смотришь на меня как-будто
я сам передушил этих лошадей.
77
00:09:58,914 --> 00:10:00,391
Сидим, обсуждаем, говорим.
78
00:10:01,055 --> 00:10:03,219
Дело надо делать, что-то строить.
79
00:10:03,992 --> 00:10:05,199
Сараи для табунов.
80
00:10:06,602 --> 00:10:09,102
Помнил Танабай как много ещё
81
00:10:09,133 --> 00:10:11,344
горьких, обидных слов наговорил
он своему другу.
82
00:10:14,063 --> 00:10:16,695
Помнил страшное
молчание председателя.
83
00:10:17,896 --> 00:10:18,903
Всё помнил.
84
00:10:30,656 --> 00:10:33,250
Не мог забыть Танабай эту стужу.
85
00:10:34,305 --> 00:10:35,313
Эти волчьи ночи.
86
00:10:37,008 --> 00:10:38,460
Суровые трудные дни.
87
00:10:40,273 --> 00:10:41,281
Бескормицу.
88
00:10:50,836 --> 00:10:51,844
Помнил Танабай,
89
00:10:53,063 --> 00:10:54,070
всё помнил.
90
00:13:22,867 --> 00:13:25,040
Ты не видел моего
беспутного Гульсаре?
91
00:13:25,531 --> 00:13:28,773
Да вон он, куролесит
по горам. Опять там?
92
00:14:07,680 --> 00:14:09,539
Не знал тогда Танабай,
93
00:14:10,813 --> 00:14:12,688
что навсегда сошлись их судьбы.
94
00:14:14,453 --> 00:14:19,117
Что впереди была у них -
одна дорога в жизнь.
95
00:18:03,188 --> 00:18:06,031
Ну ты, не обижайся, друг.
96
00:18:06,688 --> 00:18:10,078
Не вечно тебе ходить
без дела, привыкнешь.
97
00:18:10,875 --> 00:18:13,188
Что намучился так
без этого нельзя.
98
00:18:13,789 --> 00:18:15,500
Жизнь, брат, такая штука.
99
00:18:15,805 --> 00:18:17,641
Подкуёт на все четыре ноги.
100
00:18:18,460 --> 00:18:20,294
Зато потом не будешь
101
00:18:20,617 --> 00:18:23,109
кланяться всякому
встречному камню на дороге.
102
00:19:51,984 --> 00:19:52,992
Пришла
103
00:19:53,766 --> 00:19:54,773
и ушла,
104
00:19:55,961 --> 00:19:56,969
как сон.
105
00:20:27,289 --> 00:20:30,688
Эй, отара!
Смотри-смотри, Гульсаре.
106
00:20:31,375 --> 00:20:32,508
Ай, Гульсаре,
107
00:20:33,330 --> 00:20:34,822
ай да конь.
108
00:20:42,273 --> 00:20:44,773
Эй, табунщик, остановись!
109
00:20:47,320 --> 00:20:52,071
Хватайте его, бабы.
Бока наломаем.
110
00:20:52,367 --> 00:20:54,867
Мы тут в поле с утра до вечера
111
00:20:54,891 --> 00:20:57,390
- а ты на коне раскатываешь.
- Кто вас держит
112
00:20:57,414 --> 00:20:59,914
идите табунщиками,
только накажите мужьям,
113
00:20:59,938 --> 00:21:02,437
чтобы они подыскивали себе других жён,
114
00:21:02,461 --> 00:21:04,961
а то замёрзнете в горах как сосульки.
115
00:21:12,086 --> 00:21:14,438
Тише, тише Гульсаре, куда так?
116
00:21:20,984 --> 00:21:24,318
Гульсаре любил,
когда они встречали эту женщину.
117
00:21:25,192 --> 00:21:28,285
Он чуял как сразу менялось
настроение хозяина.
118
00:21:28,594 --> 00:21:29,758
Как добрел его голос.
119
00:21:30,555 --> 00:21:32,734
Как добрели поводья в руках.
120
00:21:33,761 --> 00:21:36,308
Он любил эту женщину за то волнение.,
121
00:21:36,992 --> 00:21:38,828
которое она внушала его хозяину.
122
00:23:13,408 --> 00:23:15,562
Пошли, Гульсаре, пошли.
123
00:23:19,695 --> 00:23:20,703
Ну что ты
124
00:23:22,156 --> 00:23:25,658
ты уж прости меня мне
бы сразу догадаться.
125
00:23:25,826 --> 00:23:27,881
Да пропади она
пропадом эта телега,
126
00:23:28,710 --> 00:23:29,718
эта сбруя.
127
00:23:30,563 --> 00:23:32,883
Мне бы только тебя
довести до дому
128
00:23:35,369 --> 00:23:38,814
боже во что ты превратился
Гульсаре?
129
00:24:16,064 --> 00:24:18,944
Здравствуй. Здравствуй.
130
00:24:19,303 --> 00:24:21,625
- За дочкой идёшь?
- Да.
131
00:24:21,906 --> 00:24:23,805
- А ты из конторы опять?
- С конторы.
132
00:24:24,234 --> 00:24:25,297
Откуда же ещё
133
00:24:25,959 --> 00:24:30,045
собиралась сегодня ревизорная комиссия
одни нехватки да долги.
134
00:24:30,070 --> 00:24:33,078
Хоть беги куда глаза
глядят. А ты и беги.
135
00:24:33,609 --> 00:24:37,477
Куда бежать? Без тебя не убегу.
136
00:25:03,673 --> 00:25:06,434
Ни у кого на свете не
было таких ласковых рук,
137
00:25:07,093 --> 00:25:08,992
как у этой женщины.
138
00:25:09,805 --> 00:25:11,307
Это были удивительные руки.
139
00:25:12,468 --> 00:25:18,580
Упругие и чуткие как губы той маленькой
гнедой кобылицы со звездой во лбу.
140
00:25:53,125 --> 00:25:55,273
Ты заметь как он тебя любит.
141
00:25:55,391 --> 00:25:56,812
Ну погладь, погладь ещё.
142
00:25:57,148 --> 00:25:59,711
Ишь уши развесил как телёнок.
143
00:26:00,422 --> 00:26:02,921
А в табунах сейчас от него жизни нет.
144
00:26:02,945 --> 00:26:04,656
С жеребцами грызётся как собака.
145
00:26:05,484 --> 00:26:06,969
Вот его и держу под седлом.
146
00:26:07,422 --> 00:26:10,211
Боюсь как бы не
покалечили его, зелён ещё.
147
00:26:11,656 --> 00:26:12,906
Он то любит.
148
00:26:14,711 --> 00:26:16,273
Хочешь сказать что другие не любят?
149
00:26:16,511 --> 00:26:20,843
Нет, я не о том.
Мы своё отлюбили.
150
00:26:21,392 --> 00:26:23,423
- Жаль мне тебя.
- Это почему же?
151
00:26:26,320 --> 00:26:27,328
Не такой ты человек.
152
00:26:33,524 --> 00:26:35,578
Трудно тебе потом будет.
153
00:26:36,845 --> 00:26:38,080
А тебе?
154
00:26:39,049 --> 00:26:41,096
Я вдова солдатка.
155
00:26:41,711 --> 00:26:43,081
- А ты.
- А я...
156
00:26:44,022 --> 00:26:46,522
член ревизорной
комиссии, вот встретил тебя
157
00:26:46,547 --> 00:26:48,872
и выясняю кое-какие факты.
158
00:26:48,897 --> 00:26:51,397
Что-то часто стал выяснять факты.
159
00:26:52,459 --> 00:26:55,492
Я то при чём ты идёшь, я иду.
160
00:26:55,943 --> 00:27:00,094
Я иду своей дорогой
нам не по пути, прощай.
161
00:27:01,073 --> 00:27:03,622
Слушай, Дабежан.
Дабежан.
162
00:27:05,167 --> 00:27:08,170
Ну что? Не надо.
163
00:27:09,142 --> 00:27:10,752
Зачем?
164
00:27:18,828 --> 00:27:19,836
Ты.
165
00:27:20,728 --> 00:27:21,962
Не ищи меня, Танабан.
166
00:27:24,797 --> 00:27:25,805
Лучше подальше будь.
167
00:27:27,688 --> 00:27:28,695
Ни к чем всё это.
168
00:27:30,133 --> 00:27:32,547
Не тревожь меня
и сам не тревожься.
169
00:27:33,875 --> 00:27:34,883
Так лучше.
170
00:27:36,375 --> 00:27:37,602
Не надо.
171
00:27:39,949 --> 00:27:41,214
Нет, не надо.
172
00:28:33,109 --> 00:28:34,117
Не надо, Танабай.
173
00:28:35,430 --> 00:28:36,438
Зачем.
174
00:28:37,570 --> 00:28:38,578
Трудно тебе потом будет.
175
00:28:40,211 --> 00:28:41,219
Не надо.
176
00:28:42,680 --> 00:28:43,688
Всему своя пара.
177
00:28:45,664 --> 00:28:48,164
Мы своё отлюбили.
178
00:29:20,648 --> 00:29:26,406
Не надо,
Танабай, зачем, всему своя пара.
179
00:29:27,789 --> 00:29:28,953
Мы своё отлюбили.
180
00:29:31,200 --> 00:29:32,270
Трудно тебе потом будет.
181
00:29:34,469 --> 00:29:35,617
Не надо, Танабай.
182
00:29:37,070 --> 00:29:38,742
Не надо.
183
00:29:40,781 --> 00:29:42,857
Значит не судьба.
184
00:30:13,328 --> 00:30:15,734
Ты чего, старик?
Это ты бросил телегу?
185
00:30:17,258 --> 00:30:19,656
То-то глядим бричонка
развалящая на дороге.
186
00:30:20,180 --> 00:30:21,188
Вокруг никого,
187
00:30:22,000 --> 00:30:23,570
хотели сбрую подобрать,
188
00:30:23,977 --> 00:30:25,070
да тоже никудышная.
189
00:30:27,367 --> 00:30:28,375
А что случилось то?
190
00:30:30,469 --> 00:30:31,477
Конь не потянул.
191
00:30:32,668 --> 00:30:34,824
Занемог да и старый уже.
192
00:30:35,023 --> 00:30:36,031
Ну и куда же теперь?
193
00:30:37,766 --> 00:30:41,602
Домой в Сагавскую щель. В горы?
194
00:30:42,234 --> 00:30:43,242
Не по пути.
195
00:30:44,969 --> 00:30:45,977
А то садись вон в кузов.
196
00:30:46,141 --> 00:30:48,359
Так и быть, доброшу
до совхоза за трёшницу,
197
00:30:48,570 --> 00:30:49,727
а там завтра уедешь.
198
00:30:53,061 --> 00:30:54,327
Спасибо.
199
00:30:55,086 --> 00:30:57,563
Я с конём. Вот эта дохлятина?
200
00:30:58,305 --> 00:30:59,563
Да брось ты её
201
00:31:00,125 --> 00:31:01,885
к собакам,
столкни вон в овраг и делу конец.
202
00:31:02,148 --> 00:31:03,156
Хочешь поможем?
203
00:31:04,328 --> 00:31:06,609
Уезжай. Ну как знаешь.
204
00:31:47,492 --> 00:31:48,500
Ну давай отваливай
205
00:31:49,102 --> 00:31:50,109
давай.
206
00:31:54,781 --> 00:31:58,875
Ты что сегодня целый
день по сторонам
207
00:31:59,969 --> 00:32:02,742
не всё ли равно и там
сено и здесь сено.
208
00:32:02,977 --> 00:32:04,984
То-то и оно, и там сено, и здесь сено.
209
00:32:05,863 --> 00:32:08,777
Куда не повернись -
кругом скошенное сено.
210
00:32:09,539 --> 00:32:10,547
Накладывай.
211
00:32:12,820 --> 00:32:13,961
Что-то не пойму тебя.
212
00:32:20,742 --> 00:32:22,164
При чём тут сено?
213
00:32:23,539 --> 00:32:26,328
Ты для меня, как скошенное сено.
214
00:32:27,609 --> 00:32:30,758
А, вон оно что, а если бы я был
215
00:32:32,023 --> 00:32:35,789
травой на корню, что
тогда? Посмотрела бы.
216
00:32:43,438 --> 00:32:44,445
Я приду к тебе ночью.
217
00:32:45,664 --> 00:32:46,672
И не думай
218
00:32:49,531 --> 00:32:50,539
и не думай.
219
00:33:13,871 --> 00:33:15,324
Ты почему сбежала от него?
220
00:33:15,422 --> 00:33:17,922
Та ну его, ему в табун надо.
221
00:33:33,984 --> 00:33:36,734
Обидели мы её.
Гульсаре - обидели.
222
00:33:36,759 --> 00:33:39,555
- Ты домой, Танабай?
- Да-да, домой.
223
00:33:39,773 --> 00:33:40,781
Ну поехали.
224
00:33:42,492 --> 00:33:43,961
А, это ты, председатель.
225
00:33:49,195 --> 00:33:51,773
Хорош твой Гульсаре,
как лодка идёт.
226
00:33:53,570 --> 00:33:56,258
А тогда я думал что тебя
от мула то не оторвёшь.
227
00:33:56,359 --> 00:33:58,633
А теперь вот к коню прирос.
228
00:34:04,445 --> 00:34:05,922
Машину новую получили.
229
00:34:06,664 --> 00:34:08,469
Да ну, а я думал совхозная.
230
00:34:09,344 --> 00:34:10,352
Скоро вторую получим
231
00:34:12,148 --> 00:34:13,320
теперь и в колхоз.
232
00:34:13,453 --> 00:34:16,214
- Поехать машиной.
- Надо, надо. Пора.
233
00:34:17,039 --> 00:34:18,597
Слушай, поговорить бы нам.
234
00:34:19,156 --> 00:34:21,966
Отстал я от жизни.
То в горах, то в степи.
235
00:34:23,219 --> 00:34:25,945
А ты больше знаешь.
Как бы трудно не было,
236
00:34:26,711 --> 00:34:27,719
поднимемся.
237
00:34:28,734 --> 00:34:29,883
Заживём как мечтали.
238
00:34:30,625 --> 00:34:32,195
Всегда я тебе верил.
239
00:34:34,375 --> 00:34:35,969
Эх, если бы не война.
240
00:34:48,519 --> 00:34:50,441
Хорошая женщина.
241
00:34:54,133 --> 00:34:57,281
Ты знаешь,
когда я смотрю на таких женщин,
242
00:34:58,188 --> 00:35:00,234
в душе у меня всё
переворачивается.
243
00:35:01,008 --> 00:35:02,016
Всё можно вернуть.
244
00:35:02,906 --> 00:35:03,914
Всё что порушено
245
00:35:04,617 --> 00:35:06,727
восстановим, всё заново поставим.
246
00:35:07,680 --> 00:35:08,688
Но им
247
00:35:09,289 --> 00:35:10,297
ничем не поможешь.
248
00:35:11,289 --> 00:35:12,297
То что у них порушено,
249
00:35:13,398 --> 00:35:14,406
не вернуть.
250
00:35:18,085 --> 00:35:19,093
И не думай.
251
00:35:20,156 --> 00:35:22,523
Ты для меня, как скошенное сено.
252
00:35:24,836 --> 00:35:25,844
И не думай.
253
00:35:26,773 --> 00:35:27,781
И не думай.
254
00:35:43,055 --> 00:35:44,063
Ты на фронте был.
255
00:35:44,742 --> 00:35:46,094
А я здесь с ними бедовал.
256
00:35:52,109 --> 00:35:53,727
Мы, мужики, цены им не знаем.
257
00:35:54,352 --> 00:35:55,938
Ты не ищи меня, Танабай.
258
00:35:55,984 --> 00:35:56,992
Или вот твоя Джайдан.
259
00:35:57,500 --> 00:35:59,185
Лучше подальше брось.
260
00:35:59,982 --> 00:36:01,490
Ни к чему всё это.
261
00:36:02,952 --> 00:36:05,429
Не тревожь меня и
сам не тревожься.
262
00:36:06,070 --> 00:36:07,078
Так лучше.
263
00:36:08,234 --> 00:36:09,242
Не надо.
264
00:36:10,781 --> 00:36:11,789
Нет, не надо.
265
00:36:56,375 --> 00:37:00,161
В ту весну высоко поднялась звезда.
Иноходца,
266
00:37:00,471 --> 00:37:04,234
что значит
славу и какую великую силу имеет она
267
00:37:04,258 --> 00:37:06,758
познал иноходец в этот большой праздник.
268
00:37:29,414 --> 00:37:31,914
Смотри, Гульсаре.
269
00:37:34,461 --> 00:37:38,476
Джигиты,
выходите в круг просите у народа
270
00:37:38,500 --> 00:37:41,094
благословение.
271
00:38:39,870 --> 00:38:42,796
А теперь все в Малам-Байгу.
272
00:39:02,016 --> 00:39:03,467
Не подведи.
273
00:41:59,805 --> 00:42:02,867
Да будут благословенны предки
274
00:42:02,906 --> 00:42:06,685
оставившие нам эти мужские игры
бесстрашных.
275
00:42:48,119 --> 00:42:51,824
Устал, да? Я тоже
чертовски устал.
276
00:42:55,033 --> 00:42:56,738
Брось, Гульсаре, не косись.
277
00:42:57,938 --> 00:43:00,078
Сейчас поедем в Тахмы, отдохнём.
278
00:44:15,312 --> 00:44:17,491
Это я прибежал.
279
00:44:21,195 --> 00:44:23,492
Ты слышишь? Это я.
280
00:44:40,545 --> 00:44:41,553
Извини.
281
00:44:45,014 --> 00:44:47,217
С Анамана поздно прискакали.
282
00:44:48,369 --> 00:44:49,517
Устал.
283
00:44:50,414 --> 00:44:52,617
А конь совсем заморился.
284
00:44:54,617 --> 00:44:55,961
Ему на выстойку надо.
285
00:44:57,414 --> 00:44:59,193
А табуны далеко, сама знаешь.
286
00:45:32,969 --> 00:45:34,250
Ну что стоишь?
287
00:45:35,195 --> 00:45:36,203
Заходи.
288
00:45:39,047 --> 00:45:40,055
Я сейчас.
289
00:45:41,219 --> 00:45:43,211
Да вот коня поставлю.
290
00:45:43,539 --> 00:45:48,281
Ставь вон там в углу. Я сейчас.
291
00:46:02,938 --> 00:46:03,945
Я и сама вся извелась.
292
00:46:05,624 --> 00:46:07,981
Пока ты тут топтался
на коне как мальчишка.
293
00:47:06,438 --> 00:47:08,484
Торопись смотри как светло.
294
00:48:51,000 --> 00:48:53,736
Что, плохо да? Совсем плохо?
295
00:48:56,453 --> 00:48:57,461
Замёрз, Гульсаре?
296
00:48:59,422 --> 00:49:03,422
А ведь ты никогда
не мёрз ну давай.
297
00:49:06,039 --> 00:49:07,047
Накрою тебя.
298
00:49:13,620 --> 00:49:15,831
Сейчас...
299
00:49:20,881 --> 00:49:22,922
сейчас согреешься.
300
00:49:34,719 --> 00:49:36,531
Уже не первую ночь
301
00:49:36,563 --> 00:49:39,039
стоял здесь Гульсаре,
тоскуя по табуну
302
00:49:39,125 --> 00:49:41,211
терпеливо дожидаясь
своего хозяина.
303
00:50:30,555 --> 00:50:35,578
Стой, стой.
304
00:50:40,648 --> 00:50:43,148
Уйди.
305
00:50:48,101 --> 00:50:55,648
Стой стой стой,
стой, стой, стой.
306
00:51:01,974 --> 00:51:04,436
Отвязывай, отвязывай скорее.
307
00:51:05,811 --> 00:51:10,636
Стой стой
308
00:51:13,902 --> 00:51:16,402
камчу неси.
309
00:51:18,974 --> 00:51:22,470
Стой стой, убью.
310
00:52:26,063 --> 00:52:28,891
Вон он, Джайдараба, вон он, едет.
311
00:52:29,336 --> 00:52:31,492
А мы вас ищем, Танаке.
312
00:52:32,102 --> 00:52:33,867
Ух что тут было.
313
00:52:34,648 --> 00:52:36,914
Джайдараба уже
беспокоится начала.
314
00:52:37,372 --> 00:52:41,508
А лошади целые? Целые
я их сейчас пригоню.
315
00:53:01,617 --> 00:53:03,789
Танаке поехали домой.
316
00:53:04,148 --> 00:53:05,703
Юрту разворотило ветром,
317
00:53:06,453 --> 00:53:07,461
поехали.
318
00:53:28,070 --> 00:53:29,078
Ты тут побудь.
319
00:53:29,703 --> 00:53:31,750
Я привезу тебе во что одеться.
320
00:53:37,109 --> 00:53:39,203
Людям то как
покажешься на глаза?
321
00:56:20,398 --> 00:56:24,477
Отправить иноходца Гульсаре
на конюшню верховой езды.
322
00:56:26,396 --> 00:56:29,352
Гульсаре я не отдам, не отдам.
323
00:56:30,008 --> 00:56:31,016
Не отдам.
324
00:56:33,477 --> 00:56:35,391
Что, на конюшне лошади перевелись что ли?
325
00:56:36,435 --> 00:56:38,071
Сказал не отдам и не отдам.
326
00:56:40,430 --> 00:56:43,000
Ах, Жайдар Байвыче
кумыс у вас отменный.
327
00:56:44,109 --> 00:56:46,367
Хорош аж в глазах прояснилось.
328
00:56:47,313 --> 00:56:50,297
Вот что, завфермы,
так и передай своему новому председателю.
329
00:56:51,039 --> 00:56:52,203
Я Гульсаре не отдам,
330
00:56:52,469 --> 00:56:53,711
он у меня табунный жеребец.
331
00:56:54,430 --> 00:56:57,305
- Маток кроет.
- Танеке, мы вместо него
332
00:56:57,336 --> 00:56:58,664
5 жеребцов дадим, никакая матка холостая
333
00:56:58,688 --> 00:57:01,555
- не останется.
- Не нужны мне ваши жеребцы.
334
00:57:01,680 --> 00:57:03,773
Что твоему председателю
не на чем ездить что ли?
335
00:57:05,523 --> 00:57:06,641
Почему именно Гульсаре?
336
00:57:07,999 --> 00:57:10,937
Как же так,
председатель руководитель наш.
337
00:57:11,695 --> 00:57:12,703
Уважение стало быть ему.
338
00:57:13,641 --> 00:57:16,234
Он в район ездит. К
нему люди приезжают.
339
00:57:16,797 --> 00:57:19,078
Все знают что у нас
есть такой иноходец.
340
00:57:20,195 --> 00:57:21,203
Председатель на виду,
341
00:57:21,673 --> 00:57:24,086
при народе так
сказать. Что так сказать?
342
00:57:25,789 --> 00:57:27,508
На другом коне его признавать не будут?
343
00:57:28,352 --> 00:57:30,367
Или если он председатель
344
00:57:30,922 --> 00:57:32,234
так обязательно на иноходце?
345
00:57:32,900 --> 00:57:35,241
Обязательно, обязательно,
но вроде полагается.
346
00:57:36,234 --> 00:57:38,242
Вот вы, Танаке, солдатом были на войне.
347
00:57:38,844 --> 00:57:41,219
Разве вы ездили на легковой.
348
00:57:41,383 --> 00:57:42,391
Генерал ваш на грузовике?
349
00:57:42,422 --> 00:57:44,242
Нет конечно, генералу - генеральская
350
00:57:44,375 --> 00:57:46,594
солдату - солдатская резонно?
351
00:57:48,875 --> 00:57:49,883
Тут дело...
352
00:57:51,500 --> 00:57:52,508
другое.
353
00:57:54,328 --> 00:57:55,336
Не отдам.
354
00:57:57,055 --> 00:57:58,063
Если не угоден,
355
00:57:58,727 --> 00:57:59,734
забирай табун.
356
00:58:00,492 --> 00:58:01,500
Пойду в кузницу.
357
00:58:02,156 --> 00:58:04,359
Там у меня молот не отберёте.
358
00:58:04,391 --> 00:58:05,398
К чему так, Танаке?
359
00:58:06,891 --> 00:58:10,705
Мы вас уважаем ценим,
Джайдар Байбиче.
360
00:58:11,211 --> 00:58:13,836
Ну что значит один
конь? Ну иноходец.
361
00:58:14,047 --> 00:58:15,836
В табуне вам каких угодно лошадей.
362
00:58:17,857 --> 00:58:19,149
А ты что так стараешься?
363
00:58:19,430 --> 00:58:20,461
А как же, дисциплина.
364
00:58:21,203 --> 00:58:23,104
Мне поручили я человек маленький,
365
00:58:23,129 --> 00:58:25,399
не для себя, мне хоть на ишаке.
366
00:58:25,913 --> 00:58:29,922
Вот спросите. Послали
пригнать иноходца.
367
00:58:30,328 --> 00:58:33,000
Не хорошо получается,
председатель - наш гость,
368
00:58:33,836 --> 00:58:36,969
а мы всем аилом порядочного коня
ему не дадим.
369
00:58:37,594 --> 00:58:40,559
Если узнает народ что скажет?
Где это видано у киргизов.
370
00:58:40,729 --> 00:58:43,078
Вот и хорошо,
пусть знает весь аил.
371
00:58:44,000 --> 00:58:45,070
Вот поеду к Чуро,
372
00:58:45,719 --> 00:58:46,727
пусть он и рассудит.
373
00:58:47,247 --> 00:58:49,708
Вы думаете Чуро
скажет не отдавать?
374
00:58:49,766 --> 00:58:52,648
Подведёте только
вы его. Вроде саботаж.
375
00:58:53,211 --> 00:58:55,957
Нового председателя
не признаём, к старым идём жаловаться.
376
00:58:56,813 --> 00:58:59,123
А Чуро - человек больной
только что вернулся из больницы.
377
00:58:59,691 --> 00:59:02,461
Зачем портить его отношения
с председателем?
378
00:59:06,179 --> 00:59:07,187
Отдай.
379
00:59:08,234 --> 00:59:09,330
Не держи людей.
380
00:59:09,355 --> 00:59:11,241
Вот это разумно, давно бы так.
381
00:59:11,266 --> 00:59:12,711
Спасибо вам, Джайдар Байбыче.
382
01:00:29,602 --> 01:00:32,625
Стой, не смей, стой.
383
01:00:47,992 --> 01:00:50,867
Ах ты, почему?
Почему сказала отдай?
384
01:00:51,820 --> 01:00:54,203
Мстишь мне? Иноходцу мстишь?
385
01:00:54,398 --> 01:00:57,749
За те ночи мстишь?
Уймись, отпусти.
386
01:00:59,695 --> 01:01:01,898
Разве Гульсаре твоя
собственная лошадь?
387
01:01:02,094 --> 01:01:03,102
Всё у нас колхозное.
388
01:01:03,969 --> 01:01:04,984
Иноходец тоже колхозный.
389
01:01:06,164 --> 01:01:07,444
А председатель - хозяин колхоза.
390
01:01:08,039 --> 01:01:09,047
Как скажет - так и будет.
391
01:01:12,492 --> 01:01:14,898
Если думаешь, я из-за неё.
392
01:01:20,281 --> 01:01:21,321
Может хоть сейчас уходить.
393
01:01:26,906 --> 01:01:27,914
Я тоже могла ответить,
394
01:01:28,789 --> 01:01:29,796
но ты вернуться.
395
01:01:31,375 --> 01:01:32,383
Сколько я тебя ждала.
396
01:01:35,523 --> 01:01:36,531
Ну пусть это не в счёт.
397
01:01:39,359 --> 01:01:40,367
Но у тебя трое детей,
398
01:01:41,492 --> 01:01:42,500
что им скажешь?
399
01:02:00,841 --> 01:02:05,992
Здравствуй, здравствуй, здравствуй
Гульсаре, здравствуй.
400
01:02:09,081 --> 01:02:11,885
Точно не мужчина а
баба ездит на нём.
401
01:02:12,333 --> 01:02:14,852
Ну, оборвал повод, прибежал?
402
01:02:14,961 --> 01:02:17,144
Молодец, молодец Гульсаре.
403
01:02:17,169 --> 01:02:20,005
Ну давай, побегай, побегай.
404
01:02:48,787 --> 01:02:52,740
Бежал Гульсаре кружил
ему голову табунний дух.
405
01:02:52,813 --> 01:02:56,148
Запах кобыльего
молока, запах жеребят,
406
01:02:56,453 --> 01:02:58,375
запах полынного ветра.
407
01:02:59,703 --> 01:03:04,477
Бежал Гульсаре не подозревая.
Что погоня уже мчится за ним.
408
01:03:22,594 --> 01:03:25,383
Танабай, Танабай,
проснись слышишь?
409
01:03:25,445 --> 01:03:27,258
Жеребцы дерутся, наверное опять.
410
01:03:27,289 --> 01:03:28,297
Гульсаре прибежал.
411
01:03:29,148 --> 01:03:31,211
Будь он проклят этот Гульсаре.
412
01:03:31,703 --> 01:03:33,188
Никакого покоя нет.
413
01:03:48,063 --> 01:03:49,164
Что с тобой сделали?
414
01:03:50,948 --> 01:03:52,863
Кто это догадался заковать тебя?
415
01:03:54,547 --> 01:03:56,789
И зачем ты только
притащился сюда?
416
01:03:57,070 --> 01:03:58,078
Дурак ты, дурак.
417
01:04:00,250 --> 01:04:01,574
Ты бы бросил это дело.
418
01:04:02,476 --> 01:04:03,654
Ведь не поздоровится тебе.
419
01:04:04,858 --> 01:04:06,222
Глупый, глупый.
420
01:04:09,945 --> 01:04:13,625
Смотри, Жайдара,
ноги стёр до крови, смотри.
421
01:04:14,063 --> 01:04:16,555
Надо же, в такую даль
в кандалах,
422
01:04:16,859 --> 01:04:17,867
как беглый каторжник.
423
01:04:21,664 --> 01:04:25,133
Не иначе, как Ибрагим раскопал.
424
01:04:25,977 --> 01:04:28,766
У стариков... это его работа.
425
01:04:30,227 --> 01:04:31,844
Стой, стой, дурак.
426
01:04:33,799 --> 01:04:36,088
Ну ничего попадётся он мне.
427
01:04:37,938 --> 01:04:40,766
Не говорил если не
знаешь. Что не знаешь?
428
01:04:41,148 --> 01:04:44,023
Заладила как сорока,
не знаешь не понимаешь.
429
01:04:44,469 --> 01:04:45,742
Ну хорошо, я тёмный пастух.
430
01:04:46,094 --> 01:04:47,828
В горах живу, а они эти.
431
01:04:47,984 --> 01:04:50,578
Ибрагимы Алдановы всё
знают по-твоему, да?
432
01:04:51,016 --> 01:04:52,023
Дай-ка мази.
433
01:04:53,375 --> 01:04:54,383
Стой, стой.
434
01:04:59,249 --> 01:05:00,944
Председатель называется.
435
01:05:01,297 --> 01:05:03,664
Ну ничего я это
дело так не оставлю.
436
01:05:04,543 --> 01:05:07,680
На первом же собрании выступлю.
437
01:05:08,892 --> 01:05:12,172
Смеяться над тобой будут,
Танабай. А что скажешь то?
438
01:05:12,688 --> 01:05:13,844
Если взял он у тебя коня
439
01:05:14,398 --> 01:05:16,383
- так сразу на собрание.
- Да разве дело в этом?
440
01:05:17,133 --> 01:05:18,758
Он злой человек, такому нельзя быть
441
01:05:18,820 --> 01:05:20,641
- председателем.
- Если он такой
442
01:05:20,672 --> 01:05:24,031
не удержаться ему в колхозе,
зло на людях долго не живёт,
443
01:05:24,109 --> 01:05:26,229
- рано или поздно.
- Рано или поздно, рано или поздно.
444
01:05:27,469 --> 01:05:28,477
Все мы так думаем.
445
01:05:28,977 --> 01:05:30,359
А злу нельзя давать срока.
446
01:05:30,828 --> 01:05:31,836
Рано или поздно.
447
01:05:36,490 --> 01:05:40,328
Забирайте, и чтобы вашего
духа здесь не было.
448
01:05:43,469 --> 01:05:45,656
А этот кишен передайте председателю.
449
01:05:45,992 --> 01:05:47,086
И скажите ему,
450
01:05:47,445 --> 01:05:49,891
если он посмеет ещё раз заковать
451
01:05:49,922 --> 01:05:53,125
иноходца, я этим кишеном голову размозжу.
452
01:05:53,164 --> 01:05:54,227
Так и скажите.
453
01:05:58,219 --> 01:05:59,227
Зря он это сказал.
454
01:06:00,611 --> 01:06:01,619
Напрасно.
455
01:06:02,756 --> 01:06:04,944
Никогда не проходила ему даром
456
01:06:04,969 --> 01:06:06,716
эта горячность и прямота его.
457
01:06:45,497 --> 01:06:47,997
Гульсаре, вперёд, чу-чу.
458
01:06:48,227 --> 01:06:50,727
Это мой Гульсаре, но.
459
01:06:53,273 --> 01:06:55,773
Быстрее, быстрее, Гульсаре.
460
01:06:55,797 --> 01:06:58,297
Вперёд, Гульсаре, вперёд.
461
01:07:01,711 --> 01:07:02,758
Выводить что ли?
462
01:07:03,633 --> 01:07:04,641
Выводи.
463
01:07:35,703 --> 01:07:39,797
Стой, стой. - Стой, стой.
- Отпускай.
464
01:07:39,969 --> 01:07:43,938
- Держи, держи.
- Стоять, стоять осторожно,
465
01:07:44,352 --> 01:07:45,359
стоять.
466
01:08:05,297 --> 01:08:06,699
Можно начинать?
467
01:08:11,727 --> 01:08:14,430
Ну давайте. Вы бы посторонились.
468
01:08:15,570 --> 01:08:17,727
А то ведь не ровен
час заденет копытом.
469
01:08:18,469 --> 01:08:19,477
Начинайте.
470
01:08:39,563 --> 01:08:40,727
Набрасывай аркан.
471
01:08:44,224 --> 01:08:46,560
Тяни, тяни.
472
01:08:48,482 --> 01:08:49,927
Вали.
473
01:08:50,789 --> 01:08:53,289
Держи, держи.
474
01:09:09,719 --> 01:09:11,977
Тьфу, наконец-то.
475
01:09:13,922 --> 01:09:14,945
Смотрите, ребята,
476
01:09:15,039 --> 01:09:17,398
- смотри что делают.
- С такой то честью к иноходцу.
477
01:09:17,523 --> 01:09:20,086
Знаешь ты много копыто,
вовсе не копыто.
478
01:09:20,453 --> 01:09:21,602
Кастрировать будут.
479
01:09:22,125 --> 01:09:24,074
Что вам тут надо? Идите играйте.
480
01:11:33,089 --> 01:11:34,096
Постой.
481
01:11:35,890 --> 01:11:38,724
Я сейчас, Жайдара ты езжай,
482
01:11:38,758 --> 01:11:42,349
в кузницу надо, забыл подкову сделать.
483
01:11:43,081 --> 01:11:47,800
Ну езжайте, я вас догоню.
484
01:12:36,000 --> 01:12:40,142
Так и знал, так и знал.
485
01:13:48,108 --> 01:13:52,171
Ты боялся узнать об этом?
А чего бояться?
486
01:13:53,142 --> 01:13:57,185
Не маленький же, разве первый и
последний раз охалашивают коней?
487
01:13:57,851 --> 01:14:00,351
Так было с покон века и так будет.
488
01:14:01,693 --> 01:14:03,052
Это же известно каждому.
489
01:14:04,228 --> 01:14:05,466
Что тут особенного?
490
01:14:06,320 --> 01:14:07,832
Дело обычное.
491
01:15:38,692 --> 01:15:39,700
Прощай, Гульсаре.
492
01:15:42,976 --> 01:15:44,976
Ты был великим конем.
493
01:15:48,478 --> 01:15:51,340
Ты былмоим другом, Гульсаре.
40874
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.