All language subtitles for Beg inokhodtsa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,296 --> 00:00:19,305 На старой телеге ехал старый человек. 2 00:00:20,831 --> 00:00:23,292 Булан не находит Гульсаре/ 3 00:00:23,414 --> 00:00:24,711 тоже был старым конём, 4 00:00:25,953 --> 00:00:26,961 очень старым. 5 00:00:44,063 --> 00:00:45,195 Ты чего это Гульсаре? 6 00:00:49,063 --> 00:00:50,461 Что с тобой? 7 00:00:53,420 --> 00:00:55,484 Вроде бы и не гнал. 8 00:01:26,178 --> 00:01:27,401 Ну. 9 00:01:28,436 --> 00:01:29,740 Что с тобой? 10 00:01:31,947 --> 00:01:33,619 Худо тебе, старина? 11 00:01:34,969 --> 00:01:36,078 Плохо. 12 00:02:02,140 --> 00:02:03,640 Так и будем стоять? 13 00:02:26,856 --> 00:02:27,863 На. 14 00:02:28,578 --> 00:02:29,586 Ешь, Гульсаре, 15 00:02:30,564 --> 00:02:31,611 ешь. 16 00:02:33,672 --> 00:02:34,820 Может потянем, а? 17 00:02:36,469 --> 00:02:38,563 Потихоньку полегоньку 18 00:02:39,242 --> 00:02:40,305 может быть доберёмся. 19 00:02:42,203 --> 00:02:43,211 Ночь уже. 20 00:02:46,602 --> 00:02:49,086 Ну пошли пошли. 21 00:03:10,681 --> 00:03:11,688 Пошли, пошли. 22 00:03:26,581 --> 00:03:28,418 Никогда так медленно 23 00:03:28,443 --> 00:03:30,468 не шёл Гульсаре к финишу 24 00:03:31,664 --> 00:03:35,867 и никогда так быстро не приближался к нему. 25 00:03:37,011 --> 00:03:38,720 Последняя черта 26 00:03:39,523 --> 00:03:41,742 всё время была на расстоянии шага. 27 00:04:41,808 --> 00:04:42,816 Чу, Гульсаре 28 00:04:43,805 --> 00:04:46,328 поехали. Поехали. 29 00:04:47,875 --> 00:04:50,156 Совсем ослаб, коняга. 30 00:04:51,281 --> 00:04:52,289 Сколько же тебе лет? 31 00:04:53,063 --> 00:04:54,070 20. 32 00:04:54,805 --> 00:04:57,789 А то и больше. Пожалуй что больше. 33 00:05:02,641 --> 00:05:04,629 Эх, время, время. 34 00:05:15,794 --> 00:05:21,461 За долгие войны побывал ты на Байбакасов, и на Западе, и на Востоке. 35 00:05:21,646 --> 00:05:24,359 Сполна хлебнул солдатской доли 36 00:05:24,384 --> 00:05:27,827 и теперь наконец возвращался с победой домой. 37 00:05:51,078 --> 00:05:53,445 Ещё не остыла война, 38 00:05:53,715 --> 00:05:56,215 ещё трудно жилось в колхозе. 39 00:05:57,057 --> 00:05:59,969 Танабай заглушал в перестуке кузнечном 40 00:06:00,195 --> 00:06:04,633 все тревоги и заботы. Главное - победили. 41 00:06:05,650 --> 00:06:11,150 Главное - победили. Главное - победили. 42 00:06:11,891 --> 00:06:13,086 Стыдно мне. 43 00:06:13,883 --> 00:06:16,758 Стариков мы в войну послали в горы табунщиками. 44 00:06:17,400 --> 00:06:18,761 С тех пор они там. 45 00:06:20,078 --> 00:06:21,789 Не тебе говорить, не стариковское дело. 46 00:06:23,516 --> 00:06:26,195 А фронтовики вот вернулись и нос воротят. 47 00:06:27,315 --> 00:06:29,965 Культуры за границей понавидались, 48 00:06:30,430 --> 00:06:33,703 теперь уже не желают табунщиками, зачем мне мол скитаться по горам. 49 00:06:33,953 --> 00:06:35,070 Да не один я. 50 00:06:36,137 --> 00:06:38,629 Сынишка у нас бегает в школу. 51 00:06:38,938 --> 00:06:41,125 Скоро вот дочке пора учиться. 52 00:06:41,781 --> 00:06:43,156 Ну сын то устроен в интернат. 53 00:06:43,508 --> 00:06:44,703 Там ему даже лучше будет 54 00:06:44,953 --> 00:06:46,461 на всём государственном обеспечении. 55 00:06:47,188 --> 00:06:48,195 Дальше посмотрим. 56 00:06:50,711 --> 00:06:51,719 Подумаем. 57 00:06:52,586 --> 00:06:55,119 С женой поговорю, посоветуюсь. 58 00:07:07,602 --> 00:07:09,277 И потянулись дни 59 00:07:10,151 --> 00:07:13,049 суровой трудной жизни табунщика. 60 00:07:44,258 --> 00:07:45,266 Отец вернулся. 61 00:07:57,615 --> 00:07:58,623 Пей чай. 62 00:07:59,773 --> 00:08:00,781 Отдохни 63 00:08:01,442 --> 00:08:02,450 уже поздно. 64 00:08:12,563 --> 00:08:13,570 Лошади мёрзнут, 65 00:08:16,602 --> 00:08:17,609 буран начинается. 66 00:08:19,398 --> 00:08:20,406 Где табун? 67 00:08:24,328 --> 00:08:25,336 В затишке, 68 00:08:26,172 --> 00:08:27,180 под сопкой. 69 00:08:32,264 --> 00:08:33,271 Слышишь? 70 00:08:34,172 --> 00:08:35,180 Волки. 71 00:09:36,915 --> 00:09:38,110 Где сараи для табунов? 72 00:09:38,852 --> 00:09:40,398 Где корм, где овёс, где соль? 73 00:09:41,188 --> 00:09:42,266 На одном ветру держимся. 74 00:09:44,281 --> 00:09:47,914 Смотри, во что мы одеты смотри на наши юрты. 75 00:09:48,852 --> 00:09:50,953 Как мы живём, досыта хлеба не едим. 76 00:09:53,031 --> 00:09:56,422 А ты ещё смотришь на меня как-будто я сам передушил этих лошадей. 77 00:09:58,914 --> 00:10:00,391 Сидим, обсуждаем, говорим. 78 00:10:01,055 --> 00:10:03,219 Дело надо делать, что-то строить. 79 00:10:03,992 --> 00:10:05,199 Сараи для табунов. 80 00:10:06,602 --> 00:10:09,102 Помнил Танабай как много ещё 81 00:10:09,133 --> 00:10:11,344 горьких, обидных слов наговорил он своему другу. 82 00:10:14,063 --> 00:10:16,695 Помнил страшное молчание председателя. 83 00:10:17,896 --> 00:10:18,903 Всё помнил. 84 00:10:30,656 --> 00:10:33,250 Не мог забыть Танабай эту стужу. 85 00:10:34,305 --> 00:10:35,313 Эти волчьи ночи. 86 00:10:37,008 --> 00:10:38,460 Суровые трудные дни. 87 00:10:40,273 --> 00:10:41,281 Бескормицу. 88 00:10:50,836 --> 00:10:51,844 Помнил Танабай, 89 00:10:53,063 --> 00:10:54,070 всё помнил. 90 00:13:22,867 --> 00:13:25,040 Ты не видел моего беспутного Гульсаре? 91 00:13:25,531 --> 00:13:28,773 Да вон он, куролесит по горам. Опять там? 92 00:14:07,680 --> 00:14:09,539 Не знал тогда Танабай, 93 00:14:10,813 --> 00:14:12,688 что навсегда сошлись их судьбы. 94 00:14:14,453 --> 00:14:19,117 Что впереди была у них - одна дорога в жизнь. 95 00:18:03,188 --> 00:18:06,031 Ну ты, не обижайся, друг. 96 00:18:06,688 --> 00:18:10,078 Не вечно тебе ходить без дела, привыкнешь. 97 00:18:10,875 --> 00:18:13,188 Что намучился так без этого нельзя. 98 00:18:13,789 --> 00:18:15,500 Жизнь, брат, такая штука. 99 00:18:15,805 --> 00:18:17,641 Подкуёт на все четыре ноги. 100 00:18:18,460 --> 00:18:20,294 Зато потом не будешь 101 00:18:20,617 --> 00:18:23,109 кланяться всякому встречному камню на дороге. 102 00:19:51,984 --> 00:19:52,992 Пришла 103 00:19:53,766 --> 00:19:54,773 и ушла, 104 00:19:55,961 --> 00:19:56,969 как сон. 105 00:20:27,289 --> 00:20:30,688 Эй, отара! Смотри-смотри, Гульсаре. 106 00:20:31,375 --> 00:20:32,508 Ай, Гульсаре, 107 00:20:33,330 --> 00:20:34,822 ай да конь. 108 00:20:42,273 --> 00:20:44,773 Эй, табунщик, остановись! 109 00:20:47,320 --> 00:20:52,071 Хватайте его, бабы. Бока наломаем. 110 00:20:52,367 --> 00:20:54,867 Мы тут в поле с утра до вечера 111 00:20:54,891 --> 00:20:57,390 - а ты на коне раскатываешь. - Кто вас держит 112 00:20:57,414 --> 00:20:59,914 идите табунщиками, только накажите мужьям, 113 00:20:59,938 --> 00:21:02,437 чтобы они подыскивали себе других жён, 114 00:21:02,461 --> 00:21:04,961 а то замёрзнете в горах как сосульки. 115 00:21:12,086 --> 00:21:14,438 Тише, тише Гульсаре, куда так? 116 00:21:20,984 --> 00:21:24,318 Гульсаре любил, когда они встречали эту женщину. 117 00:21:25,192 --> 00:21:28,285 Он чуял как сразу менялось настроение хозяина. 118 00:21:28,594 --> 00:21:29,758 Как добрел его голос. 119 00:21:30,555 --> 00:21:32,734 Как добрели поводья в руках. 120 00:21:33,761 --> 00:21:36,308 Он любил эту женщину за то волнение., 121 00:21:36,992 --> 00:21:38,828 которое она внушала его хозяину. 122 00:23:13,408 --> 00:23:15,562 Пошли, Гульсаре, пошли. 123 00:23:19,695 --> 00:23:20,703 Ну что ты 124 00:23:22,156 --> 00:23:25,658 ты уж прости меня мне бы сразу догадаться. 125 00:23:25,826 --> 00:23:27,881 Да пропади она пропадом эта телега, 126 00:23:28,710 --> 00:23:29,718 эта сбруя. 127 00:23:30,563 --> 00:23:32,883 Мне бы только тебя довести до дому 128 00:23:35,369 --> 00:23:38,814 боже во что ты превратился Гульсаре? 129 00:24:16,064 --> 00:24:18,944 Здравствуй. Здравствуй. 130 00:24:19,303 --> 00:24:21,625 - За дочкой идёшь? - Да. 131 00:24:21,906 --> 00:24:23,805 - А ты из конторы опять? - С конторы. 132 00:24:24,234 --> 00:24:25,297 Откуда же ещё 133 00:24:25,959 --> 00:24:30,045 собиралась сегодня ревизорная комиссия одни нехватки да долги. 134 00:24:30,070 --> 00:24:33,078 Хоть беги куда глаза глядят. А ты и беги. 135 00:24:33,609 --> 00:24:37,477 Куда бежать? Без тебя не убегу. 136 00:25:03,673 --> 00:25:06,434 Ни у кого на свете не было таких ласковых рук, 137 00:25:07,093 --> 00:25:08,992 как у этой женщины. 138 00:25:09,805 --> 00:25:11,307 Это были удивительные руки. 139 00:25:12,468 --> 00:25:18,580 Упругие и чуткие как губы той маленькой гнедой кобылицы со звездой во лбу. 140 00:25:53,125 --> 00:25:55,273 Ты заметь как он тебя любит. 141 00:25:55,391 --> 00:25:56,812 Ну погладь, погладь ещё. 142 00:25:57,148 --> 00:25:59,711 Ишь уши развесил как телёнок. 143 00:26:00,422 --> 00:26:02,921 А в табунах сейчас от него жизни нет. 144 00:26:02,945 --> 00:26:04,656 С жеребцами грызётся как собака. 145 00:26:05,484 --> 00:26:06,969 Вот его и держу под седлом. 146 00:26:07,422 --> 00:26:10,211 Боюсь как бы не покалечили его, зелён ещё. 147 00:26:11,656 --> 00:26:12,906 Он то любит. 148 00:26:14,711 --> 00:26:16,273 Хочешь сказать что другие не любят? 149 00:26:16,511 --> 00:26:20,843 Нет, я не о том. Мы своё отлюбили. 150 00:26:21,392 --> 00:26:23,423 - Жаль мне тебя. - Это почему же? 151 00:26:26,320 --> 00:26:27,328 Не такой ты человек. 152 00:26:33,524 --> 00:26:35,578 Трудно тебе потом будет. 153 00:26:36,845 --> 00:26:38,080 А тебе? 154 00:26:39,049 --> 00:26:41,096 Я вдова солдатка. 155 00:26:41,711 --> 00:26:43,081 - А ты. - А я... 156 00:26:44,022 --> 00:26:46,522 член ревизорной комиссии, вот встретил тебя 157 00:26:46,547 --> 00:26:48,872 и выясняю кое-какие факты. 158 00:26:48,897 --> 00:26:51,397 Что-то часто стал выяснять факты. 159 00:26:52,459 --> 00:26:55,492 Я то при чём ты идёшь, я иду. 160 00:26:55,943 --> 00:27:00,094 Я иду своей дорогой нам не по пути, прощай. 161 00:27:01,073 --> 00:27:03,622 Слушай, Дабежан. Дабежан. 162 00:27:05,167 --> 00:27:08,170 Ну что? Не надо. 163 00:27:09,142 --> 00:27:10,752 Зачем? 164 00:27:18,828 --> 00:27:19,836 Ты. 165 00:27:20,728 --> 00:27:21,962 Не ищи меня, Танабан. 166 00:27:24,797 --> 00:27:25,805 Лучше подальше будь. 167 00:27:27,688 --> 00:27:28,695 Ни к чем всё это. 168 00:27:30,133 --> 00:27:32,547 Не тревожь меня и сам не тревожься. 169 00:27:33,875 --> 00:27:34,883 Так лучше. 170 00:27:36,375 --> 00:27:37,602 Не надо. 171 00:27:39,949 --> 00:27:41,214 Нет, не надо. 172 00:28:33,109 --> 00:28:34,117 Не надо, Танабай. 173 00:28:35,430 --> 00:28:36,438 Зачем. 174 00:28:37,570 --> 00:28:38,578 Трудно тебе потом будет. 175 00:28:40,211 --> 00:28:41,219 Не надо. 176 00:28:42,680 --> 00:28:43,688 Всему своя пара. 177 00:28:45,664 --> 00:28:48,164 Мы своё отлюбили. 178 00:29:20,648 --> 00:29:26,406 Не надо, Танабай, зачем, всему своя пара. 179 00:29:27,789 --> 00:29:28,953 Мы своё отлюбили. 180 00:29:31,200 --> 00:29:32,270 Трудно тебе потом будет. 181 00:29:34,469 --> 00:29:35,617 Не надо, Танабай. 182 00:29:37,070 --> 00:29:38,742 Не надо. 183 00:29:40,781 --> 00:29:42,857 Значит не судьба. 184 00:30:13,328 --> 00:30:15,734 Ты чего, старик? Это ты бросил телегу? 185 00:30:17,258 --> 00:30:19,656 То-то глядим бричонка развалящая на дороге. 186 00:30:20,180 --> 00:30:21,188 Вокруг никого, 187 00:30:22,000 --> 00:30:23,570 хотели сбрую подобрать, 188 00:30:23,977 --> 00:30:25,070 да тоже никудышная. 189 00:30:27,367 --> 00:30:28,375 А что случилось то? 190 00:30:30,469 --> 00:30:31,477 Конь не потянул. 191 00:30:32,668 --> 00:30:34,824 Занемог да и старый уже. 192 00:30:35,023 --> 00:30:36,031 Ну и куда же теперь? 193 00:30:37,766 --> 00:30:41,602 Домой в Сагавскую щель. В горы? 194 00:30:42,234 --> 00:30:43,242 Не по пути. 195 00:30:44,969 --> 00:30:45,977 А то садись вон в кузов. 196 00:30:46,141 --> 00:30:48,359 Так и быть, доброшу до совхоза за трёшницу, 197 00:30:48,570 --> 00:30:49,727 а там завтра уедешь. 198 00:30:53,061 --> 00:30:54,327 Спасибо. 199 00:30:55,086 --> 00:30:57,563 Я с конём. Вот эта дохлятина? 200 00:30:58,305 --> 00:30:59,563 Да брось ты её 201 00:31:00,125 --> 00:31:01,885 к собакам, столкни вон в овраг и делу конец. 202 00:31:02,148 --> 00:31:03,156 Хочешь поможем? 203 00:31:04,328 --> 00:31:06,609 Уезжай. Ну как знаешь. 204 00:31:47,492 --> 00:31:48,500 Ну давай отваливай 205 00:31:49,102 --> 00:31:50,109 давай. 206 00:31:54,781 --> 00:31:58,875 Ты что сегодня целый день по сторонам 207 00:31:59,969 --> 00:32:02,742 не всё ли равно и там сено и здесь сено. 208 00:32:02,977 --> 00:32:04,984 То-то и оно, и там сено, и здесь сено. 209 00:32:05,863 --> 00:32:08,777 Куда не повернись - кругом скошенное сено. 210 00:32:09,539 --> 00:32:10,547 Накладывай. 211 00:32:12,820 --> 00:32:13,961 Что-то не пойму тебя. 212 00:32:20,742 --> 00:32:22,164 При чём тут сено? 213 00:32:23,539 --> 00:32:26,328 Ты для меня, как скошенное сено. 214 00:32:27,609 --> 00:32:30,758 А, вон оно что, а если бы я был 215 00:32:32,023 --> 00:32:35,789 травой на корню, что тогда? Посмотрела бы. 216 00:32:43,438 --> 00:32:44,445 Я приду к тебе ночью. 217 00:32:45,664 --> 00:32:46,672 И не думай 218 00:32:49,531 --> 00:32:50,539 и не думай. 219 00:33:13,871 --> 00:33:15,324 Ты почему сбежала от него? 220 00:33:15,422 --> 00:33:17,922 Та ну его, ему в табун надо. 221 00:33:33,984 --> 00:33:36,734 Обидели мы её. Гульсаре - обидели. 222 00:33:36,759 --> 00:33:39,555 - Ты домой, Танабай? - Да-да, домой. 223 00:33:39,773 --> 00:33:40,781 Ну поехали. 224 00:33:42,492 --> 00:33:43,961 А, это ты, председатель. 225 00:33:49,195 --> 00:33:51,773 Хорош твой Гульсаре, как лодка идёт. 226 00:33:53,570 --> 00:33:56,258 А тогда я думал что тебя от мула то не оторвёшь. 227 00:33:56,359 --> 00:33:58,633 А теперь вот к коню прирос. 228 00:34:04,445 --> 00:34:05,922 Машину новую получили. 229 00:34:06,664 --> 00:34:08,469 Да ну, а я думал совхозная. 230 00:34:09,344 --> 00:34:10,352 Скоро вторую получим 231 00:34:12,148 --> 00:34:13,320 теперь и в колхоз. 232 00:34:13,453 --> 00:34:16,214 - Поехать машиной. - Надо, надо. Пора. 233 00:34:17,039 --> 00:34:18,597 Слушай, поговорить бы нам. 234 00:34:19,156 --> 00:34:21,966 Отстал я от жизни. То в горах, то в степи. 235 00:34:23,219 --> 00:34:25,945 А ты больше знаешь. Как бы трудно не было, 236 00:34:26,711 --> 00:34:27,719 поднимемся. 237 00:34:28,734 --> 00:34:29,883 Заживём как мечтали. 238 00:34:30,625 --> 00:34:32,195 Всегда я тебе верил. 239 00:34:34,375 --> 00:34:35,969 Эх, если бы не война. 240 00:34:48,519 --> 00:34:50,441 Хорошая женщина. 241 00:34:54,133 --> 00:34:57,281 Ты знаешь, когда я смотрю на таких женщин, 242 00:34:58,188 --> 00:35:00,234 в душе у меня всё переворачивается. 243 00:35:01,008 --> 00:35:02,016 Всё можно вернуть. 244 00:35:02,906 --> 00:35:03,914 Всё что порушено 245 00:35:04,617 --> 00:35:06,727 восстановим, всё заново поставим. 246 00:35:07,680 --> 00:35:08,688 Но им 247 00:35:09,289 --> 00:35:10,297 ничем не поможешь. 248 00:35:11,289 --> 00:35:12,297 То что у них порушено, 249 00:35:13,398 --> 00:35:14,406 не вернуть. 250 00:35:18,085 --> 00:35:19,093 И не думай. 251 00:35:20,156 --> 00:35:22,523 Ты для меня, как скошенное сено. 252 00:35:24,836 --> 00:35:25,844 И не думай. 253 00:35:26,773 --> 00:35:27,781 И не думай. 254 00:35:43,055 --> 00:35:44,063 Ты на фронте был. 255 00:35:44,742 --> 00:35:46,094 А я здесь с ними бедовал. 256 00:35:52,109 --> 00:35:53,727 Мы, мужики, цены им не знаем. 257 00:35:54,352 --> 00:35:55,938 Ты не ищи меня, Танабай. 258 00:35:55,984 --> 00:35:56,992 Или вот твоя Джайдан. 259 00:35:57,500 --> 00:35:59,185 Лучше подальше брось. 260 00:35:59,982 --> 00:36:01,490 Ни к чему всё это. 261 00:36:02,952 --> 00:36:05,429 Не тревожь меня и сам не тревожься. 262 00:36:06,070 --> 00:36:07,078 Так лучше. 263 00:36:08,234 --> 00:36:09,242 Не надо. 264 00:36:10,781 --> 00:36:11,789 Нет, не надо. 265 00:36:56,375 --> 00:37:00,161 В ту весну высоко поднялась звезда. Иноходца, 266 00:37:00,471 --> 00:37:04,234 что значит славу и какую великую силу имеет она 267 00:37:04,258 --> 00:37:06,758 познал иноходец в этот большой праздник. 268 00:37:29,414 --> 00:37:31,914 Смотри, Гульсаре. 269 00:37:34,461 --> 00:37:38,476 Джигиты, выходите в круг просите у народа 270 00:37:38,500 --> 00:37:41,094 благословение. 271 00:38:39,870 --> 00:38:42,796 А теперь все в Малам-Байгу. 272 00:39:02,016 --> 00:39:03,467 Не подведи. 273 00:41:59,805 --> 00:42:02,867 Да будут благословенны предки 274 00:42:02,906 --> 00:42:06,685 оставившие нам эти мужские игры бесстрашных. 275 00:42:48,119 --> 00:42:51,824 Устал, да? Я тоже чертовски устал. 276 00:42:55,033 --> 00:42:56,738 Брось, Гульсаре, не косись. 277 00:42:57,938 --> 00:43:00,078 Сейчас поедем в Тахмы, отдохнём. 278 00:44:15,312 --> 00:44:17,491 Это я прибежал. 279 00:44:21,195 --> 00:44:23,492 Ты слышишь? Это я. 280 00:44:40,545 --> 00:44:41,553 Извини. 281 00:44:45,014 --> 00:44:47,217 С Анамана поздно прискакали. 282 00:44:48,369 --> 00:44:49,517 Устал. 283 00:44:50,414 --> 00:44:52,617 А конь совсем заморился. 284 00:44:54,617 --> 00:44:55,961 Ему на выстойку надо. 285 00:44:57,414 --> 00:44:59,193 А табуны далеко, сама знаешь. 286 00:45:32,969 --> 00:45:34,250 Ну что стоишь? 287 00:45:35,195 --> 00:45:36,203 Заходи. 288 00:45:39,047 --> 00:45:40,055 Я сейчас. 289 00:45:41,219 --> 00:45:43,211 Да вот коня поставлю. 290 00:45:43,539 --> 00:45:48,281 Ставь вон там в углу. Я сейчас. 291 00:46:02,938 --> 00:46:03,945 Я и сама вся извелась. 292 00:46:05,624 --> 00:46:07,981 Пока ты тут топтался на коне как мальчишка. 293 00:47:06,438 --> 00:47:08,484 Торопись смотри как светло. 294 00:48:51,000 --> 00:48:53,736 Что, плохо да? Совсем плохо? 295 00:48:56,453 --> 00:48:57,461 Замёрз, Гульсаре? 296 00:48:59,422 --> 00:49:03,422 А ведь ты никогда не мёрз ну давай. 297 00:49:06,039 --> 00:49:07,047 Накрою тебя. 298 00:49:13,620 --> 00:49:15,831 Сейчас... 299 00:49:20,881 --> 00:49:22,922 сейчас согреешься. 300 00:49:34,719 --> 00:49:36,531 Уже не первую ночь 301 00:49:36,563 --> 00:49:39,039 стоял здесь Гульсаре, тоскуя по табуну 302 00:49:39,125 --> 00:49:41,211 терпеливо дожидаясь своего хозяина. 303 00:50:30,555 --> 00:50:35,578 Стой, стой. 304 00:50:40,648 --> 00:50:43,148 Уйди. 305 00:50:48,101 --> 00:50:55,648 Стой стой стой, стой, стой, стой. 306 00:51:01,974 --> 00:51:04,436 Отвязывай, отвязывай скорее. 307 00:51:05,811 --> 00:51:10,636 Стой стой 308 00:51:13,902 --> 00:51:16,402 камчу неси. 309 00:51:18,974 --> 00:51:22,470 Стой стой, убью. 310 00:52:26,063 --> 00:52:28,891 Вон он, Джайдараба, вон он, едет. 311 00:52:29,336 --> 00:52:31,492 А мы вас ищем, Танаке. 312 00:52:32,102 --> 00:52:33,867 Ух что тут было. 313 00:52:34,648 --> 00:52:36,914 Джайдараба уже беспокоится начала. 314 00:52:37,372 --> 00:52:41,508 А лошади целые? Целые я их сейчас пригоню. 315 00:53:01,617 --> 00:53:03,789 Танаке поехали домой. 316 00:53:04,148 --> 00:53:05,703 Юрту разворотило ветром, 317 00:53:06,453 --> 00:53:07,461 поехали. 318 00:53:28,070 --> 00:53:29,078 Ты тут побудь. 319 00:53:29,703 --> 00:53:31,750 Я привезу тебе во что одеться. 320 00:53:37,109 --> 00:53:39,203 Людям то как покажешься на глаза? 321 00:56:20,398 --> 00:56:24,477 Отправить иноходца Гульсаре на конюшню верховой езды. 322 00:56:26,396 --> 00:56:29,352 Гульсаре я не отдам, не отдам. 323 00:56:30,008 --> 00:56:31,016 Не отдам. 324 00:56:33,477 --> 00:56:35,391 Что, на конюшне лошади перевелись что ли? 325 00:56:36,435 --> 00:56:38,071 Сказал не отдам и не отдам. 326 00:56:40,430 --> 00:56:43,000 Ах, Жайдар Байвыче кумыс у вас отменный. 327 00:56:44,109 --> 00:56:46,367 Хорош аж в глазах прояснилось. 328 00:56:47,313 --> 00:56:50,297 Вот что, завфермы, так и передай своему новому председателю. 329 00:56:51,039 --> 00:56:52,203 Я Гульсаре не отдам, 330 00:56:52,469 --> 00:56:53,711 он у меня табунный жеребец. 331 00:56:54,430 --> 00:56:57,305 - Маток кроет. - Танеке, мы вместо него 332 00:56:57,336 --> 00:56:58,664 5 жеребцов дадим, никакая матка холостая 333 00:56:58,688 --> 00:57:01,555 - не останется. - Не нужны мне ваши жеребцы. 334 00:57:01,680 --> 00:57:03,773 Что твоему председателю не на чем ездить что ли? 335 00:57:05,523 --> 00:57:06,641 Почему именно Гульсаре? 336 00:57:07,999 --> 00:57:10,937 Как же так, председатель руководитель наш. 337 00:57:11,695 --> 00:57:12,703 Уважение стало быть ему. 338 00:57:13,641 --> 00:57:16,234 Он в район ездит. К нему люди приезжают. 339 00:57:16,797 --> 00:57:19,078 Все знают что у нас есть такой иноходец. 340 00:57:20,195 --> 00:57:21,203 Председатель на виду, 341 00:57:21,673 --> 00:57:24,086 при народе так сказать. Что так сказать? 342 00:57:25,789 --> 00:57:27,508 На другом коне его признавать не будут? 343 00:57:28,352 --> 00:57:30,367 Или если он председатель 344 00:57:30,922 --> 00:57:32,234 так обязательно на иноходце? 345 00:57:32,900 --> 00:57:35,241 Обязательно, обязательно, но вроде полагается. 346 00:57:36,234 --> 00:57:38,242 Вот вы, Танаке, солдатом были на войне. 347 00:57:38,844 --> 00:57:41,219 Разве вы ездили на легковой. 348 00:57:41,383 --> 00:57:42,391 Генерал ваш на грузовике? 349 00:57:42,422 --> 00:57:44,242 Нет конечно, генералу - генеральская 350 00:57:44,375 --> 00:57:46,594 солдату - солдатская резонно? 351 00:57:48,875 --> 00:57:49,883 Тут дело... 352 00:57:51,500 --> 00:57:52,508 другое. 353 00:57:54,328 --> 00:57:55,336 Не отдам. 354 00:57:57,055 --> 00:57:58,063 Если не угоден, 355 00:57:58,727 --> 00:57:59,734 забирай табун. 356 00:58:00,492 --> 00:58:01,500 Пойду в кузницу. 357 00:58:02,156 --> 00:58:04,359 Там у меня молот не отберёте. 358 00:58:04,391 --> 00:58:05,398 К чему так, Танаке? 359 00:58:06,891 --> 00:58:10,705 Мы вас уважаем ценим, Джайдар Байбиче. 360 00:58:11,211 --> 00:58:13,836 Ну что значит один конь? Ну иноходец. 361 00:58:14,047 --> 00:58:15,836 В табуне вам каких угодно лошадей. 362 00:58:17,857 --> 00:58:19,149 А ты что так стараешься? 363 00:58:19,430 --> 00:58:20,461 А как же, дисциплина. 364 00:58:21,203 --> 00:58:23,104 Мне поручили я человек маленький, 365 00:58:23,129 --> 00:58:25,399 не для себя, мне хоть на ишаке. 366 00:58:25,913 --> 00:58:29,922 Вот спросите. Послали пригнать иноходца. 367 00:58:30,328 --> 00:58:33,000 Не хорошо получается, председатель - наш гость, 368 00:58:33,836 --> 00:58:36,969 а мы всем аилом порядочного коня ему не дадим. 369 00:58:37,594 --> 00:58:40,559 Если узнает народ что скажет? Где это видано у киргизов. 370 00:58:40,729 --> 00:58:43,078 Вот и хорошо, пусть знает весь аил. 371 00:58:44,000 --> 00:58:45,070 Вот поеду к Чуро, 372 00:58:45,719 --> 00:58:46,727 пусть он и рассудит. 373 00:58:47,247 --> 00:58:49,708 Вы думаете Чуро скажет не отдавать? 374 00:58:49,766 --> 00:58:52,648 Подведёте только вы его. Вроде саботаж. 375 00:58:53,211 --> 00:58:55,957 Нового председателя не признаём, к старым идём жаловаться. 376 00:58:56,813 --> 00:58:59,123 А Чуро - человек больной только что вернулся из больницы. 377 00:58:59,691 --> 00:59:02,461 Зачем портить его отношения с председателем? 378 00:59:06,179 --> 00:59:07,187 Отдай. 379 00:59:08,234 --> 00:59:09,330 Не держи людей. 380 00:59:09,355 --> 00:59:11,241 Вот это разумно, давно бы так. 381 00:59:11,266 --> 00:59:12,711 Спасибо вам, Джайдар Байбыче. 382 01:00:29,602 --> 01:00:32,625 Стой, не смей, стой. 383 01:00:47,992 --> 01:00:50,867 Ах ты, почему? Почему сказала отдай? 384 01:00:51,820 --> 01:00:54,203 Мстишь мне? Иноходцу мстишь? 385 01:00:54,398 --> 01:00:57,749 За те ночи мстишь? Уймись, отпусти. 386 01:00:59,695 --> 01:01:01,898 Разве Гульсаре твоя собственная лошадь? 387 01:01:02,094 --> 01:01:03,102 Всё у нас колхозное. 388 01:01:03,969 --> 01:01:04,984 Иноходец тоже колхозный. 389 01:01:06,164 --> 01:01:07,444 А председатель - хозяин колхоза. 390 01:01:08,039 --> 01:01:09,047 Как скажет - так и будет. 391 01:01:12,492 --> 01:01:14,898 Если думаешь, я из-за неё. 392 01:01:20,281 --> 01:01:21,321 Может хоть сейчас уходить. 393 01:01:26,906 --> 01:01:27,914 Я тоже могла ответить, 394 01:01:28,789 --> 01:01:29,796 но ты вернуться. 395 01:01:31,375 --> 01:01:32,383 Сколько я тебя ждала. 396 01:01:35,523 --> 01:01:36,531 Ну пусть это не в счёт. 397 01:01:39,359 --> 01:01:40,367 Но у тебя трое детей, 398 01:01:41,492 --> 01:01:42,500 что им скажешь? 399 01:02:00,841 --> 01:02:05,992 Здравствуй, здравствуй, здравствуй Гульсаре, здравствуй. 400 01:02:09,081 --> 01:02:11,885 Точно не мужчина а баба ездит на нём. 401 01:02:12,333 --> 01:02:14,852 Ну, оборвал повод, прибежал? 402 01:02:14,961 --> 01:02:17,144 Молодец, молодец Гульсаре. 403 01:02:17,169 --> 01:02:20,005 Ну давай, побегай, побегай. 404 01:02:48,787 --> 01:02:52,740 Бежал Гульсаре кружил ему голову табунний дух. 405 01:02:52,813 --> 01:02:56,148 Запах кобыльего молока, запах жеребят, 406 01:02:56,453 --> 01:02:58,375 запах полынного ветра. 407 01:02:59,703 --> 01:03:04,477 Бежал Гульсаре не подозревая. Что погоня уже мчится за ним. 408 01:03:22,594 --> 01:03:25,383 Танабай, Танабай, проснись слышишь? 409 01:03:25,445 --> 01:03:27,258 Жеребцы дерутся, наверное опять. 410 01:03:27,289 --> 01:03:28,297 Гульсаре прибежал. 411 01:03:29,148 --> 01:03:31,211 Будь он проклят этот Гульсаре. 412 01:03:31,703 --> 01:03:33,188 Никакого покоя нет. 413 01:03:48,063 --> 01:03:49,164 Что с тобой сделали? 414 01:03:50,948 --> 01:03:52,863 Кто это догадался заковать тебя? 415 01:03:54,547 --> 01:03:56,789 И зачем ты только притащился сюда? 416 01:03:57,070 --> 01:03:58,078 Дурак ты, дурак. 417 01:04:00,250 --> 01:04:01,574 Ты бы бросил это дело. 418 01:04:02,476 --> 01:04:03,654 Ведь не поздоровится тебе. 419 01:04:04,858 --> 01:04:06,222 Глупый, глупый. 420 01:04:09,945 --> 01:04:13,625 Смотри, Жайдара, ноги стёр до крови, смотри. 421 01:04:14,063 --> 01:04:16,555 Надо же, в такую даль в кандалах, 422 01:04:16,859 --> 01:04:17,867 как беглый каторжник. 423 01:04:21,664 --> 01:04:25,133 Не иначе, как Ибрагим раскопал. 424 01:04:25,977 --> 01:04:28,766 У стариков... это его работа. 425 01:04:30,227 --> 01:04:31,844 Стой, стой, дурак. 426 01:04:33,799 --> 01:04:36,088 Ну ничего попадётся он мне. 427 01:04:37,938 --> 01:04:40,766 Не говорил если не знаешь. Что не знаешь? 428 01:04:41,148 --> 01:04:44,023 Заладила как сорока, не знаешь не понимаешь. 429 01:04:44,469 --> 01:04:45,742 Ну хорошо, я тёмный пастух. 430 01:04:46,094 --> 01:04:47,828 В горах живу, а они эти. 431 01:04:47,984 --> 01:04:50,578 Ибрагимы Алдановы всё знают по-твоему, да? 432 01:04:51,016 --> 01:04:52,023 Дай-ка мази. 433 01:04:53,375 --> 01:04:54,383 Стой, стой. 434 01:04:59,249 --> 01:05:00,944 Председатель называется. 435 01:05:01,297 --> 01:05:03,664 Ну ничего я это дело так не оставлю. 436 01:05:04,543 --> 01:05:07,680 На первом же собрании выступлю. 437 01:05:08,892 --> 01:05:12,172 Смеяться над тобой будут, Танабай. А что скажешь то? 438 01:05:12,688 --> 01:05:13,844 Если взял он у тебя коня 439 01:05:14,398 --> 01:05:16,383 - так сразу на собрание. - Да разве дело в этом? 440 01:05:17,133 --> 01:05:18,758 Он злой человек, такому нельзя быть 441 01:05:18,820 --> 01:05:20,641 - председателем. - Если он такой 442 01:05:20,672 --> 01:05:24,031 не удержаться ему в колхозе, зло на людях долго не живёт, 443 01:05:24,109 --> 01:05:26,229 - рано или поздно. - Рано или поздно, рано или поздно. 444 01:05:27,469 --> 01:05:28,477 Все мы так думаем. 445 01:05:28,977 --> 01:05:30,359 А злу нельзя давать срока. 446 01:05:30,828 --> 01:05:31,836 Рано или поздно. 447 01:05:36,490 --> 01:05:40,328 Забирайте, и чтобы вашего духа здесь не было. 448 01:05:43,469 --> 01:05:45,656 А этот кишен передайте председателю. 449 01:05:45,992 --> 01:05:47,086 И скажите ему, 450 01:05:47,445 --> 01:05:49,891 если он посмеет ещё раз заковать 451 01:05:49,922 --> 01:05:53,125 иноходца, я этим кишеном голову размозжу. 452 01:05:53,164 --> 01:05:54,227 Так и скажите. 453 01:05:58,219 --> 01:05:59,227 Зря он это сказал. 454 01:06:00,611 --> 01:06:01,619 Напрасно. 455 01:06:02,756 --> 01:06:04,944 Никогда не проходила ему даром 456 01:06:04,969 --> 01:06:06,716 эта горячность и прямота его. 457 01:06:45,497 --> 01:06:47,997 Гульсаре, вперёд, чу-чу. 458 01:06:48,227 --> 01:06:50,727 Это мой Гульсаре, но. 459 01:06:53,273 --> 01:06:55,773 Быстрее, быстрее, Гульсаре. 460 01:06:55,797 --> 01:06:58,297 Вперёд, Гульсаре, вперёд. 461 01:07:01,711 --> 01:07:02,758 Выводить что ли? 462 01:07:03,633 --> 01:07:04,641 Выводи. 463 01:07:35,703 --> 01:07:39,797 Стой, стой. - Стой, стой. - Отпускай. 464 01:07:39,969 --> 01:07:43,938 - Держи, держи. - Стоять, стоять осторожно, 465 01:07:44,352 --> 01:07:45,359 стоять. 466 01:08:05,297 --> 01:08:06,699 Можно начинать? 467 01:08:11,727 --> 01:08:14,430 Ну давайте. Вы бы посторонились. 468 01:08:15,570 --> 01:08:17,727 А то ведь не ровен час заденет копытом. 469 01:08:18,469 --> 01:08:19,477 Начинайте. 470 01:08:39,563 --> 01:08:40,727 Набрасывай аркан. 471 01:08:44,224 --> 01:08:46,560 Тяни, тяни. 472 01:08:48,482 --> 01:08:49,927 Вали. 473 01:08:50,789 --> 01:08:53,289 Держи, держи. 474 01:09:09,719 --> 01:09:11,977 Тьфу, наконец-то. 475 01:09:13,922 --> 01:09:14,945 Смотрите, ребята, 476 01:09:15,039 --> 01:09:17,398 - смотри что делают. - С такой то честью к иноходцу. 477 01:09:17,523 --> 01:09:20,086 Знаешь ты много копыто, вовсе не копыто. 478 01:09:20,453 --> 01:09:21,602 Кастрировать будут. 479 01:09:22,125 --> 01:09:24,074 Что вам тут надо? Идите играйте. 480 01:11:33,089 --> 01:11:34,096 Постой. 481 01:11:35,890 --> 01:11:38,724 Я сейчас, Жайдара ты езжай, 482 01:11:38,758 --> 01:11:42,349 в кузницу надо, забыл подкову сделать. 483 01:11:43,081 --> 01:11:47,800 Ну езжайте, я вас догоню. 484 01:12:36,000 --> 01:12:40,142 Так и знал, так и знал. 485 01:13:48,108 --> 01:13:52,171 Ты боялся узнать об этом? А чего бояться? 486 01:13:53,142 --> 01:13:57,185 Не маленький же, разве первый и последний раз охалашивают коней? 487 01:13:57,851 --> 01:14:00,351 Так было с покон века и так будет. 488 01:14:01,693 --> 01:14:03,052 Это же известно каждому. 489 01:14:04,228 --> 01:14:05,466 Что тут особенного? 490 01:14:06,320 --> 01:14:07,832 Дело обычное. 491 01:15:38,692 --> 01:15:39,700 Прощай, Гульсаре. 492 01:15:42,976 --> 01:15:44,976 Ты был великим конем. 493 01:15:48,478 --> 01:15:51,340 Ты былмоим другом, Гульсаре. 40874

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.