All language subtitles for the.moonstone.s01e04.hdtv.x264-tla

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,800 --> 00:00:12,800 -sync by hnri47 - - www.addic7ed.com - 2 00:00:13,600 --> 00:00:16,679 In the last year of the 18th century, 3 00:00:16,680 --> 00:00:20,439 Colonel John Herncastle plundered from India 4 00:00:20,440 --> 00:00:24,159 a priceless and most sacred yellow diamond. 5 00:00:24,160 --> 00:00:28,639 Vishnu, the preserver, laid his curse on the thief, 6 00:00:28,640 --> 00:00:32,720 commanding three priests to search forever for his moonstone. 7 00:00:34,400 --> 00:00:38,439 But the wicked colonel smuggled the stone to England. 8 00:00:38,440 --> 00:00:40,559 In his will, he bequeathed the diamond 9 00:00:40,560 --> 00:00:43,760 to his beautiful young niece, Miss Rachel Verinder. 10 00:00:45,000 --> 00:00:47,639 Rachel's gallant cousin, Mr Franklin Blake, 11 00:00:47,640 --> 00:00:50,200 was charged with the gem's delivery. 12 00:00:53,360 --> 00:00:55,439 Rachel was bewitched by her diamond, 13 00:00:55,440 --> 00:00:57,999 but the next day, it was gone. 14 00:00:58,000 --> 00:01:00,999 All attempts to find the moonstone failed. 15 00:01:01,000 --> 00:01:02,679 But one year later, 16 00:01:02,680 --> 00:01:05,239 Franklin received Rosanna Spearman's 17 00:01:05,240 --> 00:01:07,279 missive from beyond the grave. 18 00:01:07,280 --> 00:01:09,999 The hunt was reignited, and Franklin 19 00:01:10,000 --> 00:01:12,120 hastened back to Yorkshire. 20 00:01:13,200 --> 00:01:15,679 'Sir, if you are curious to know the meaning 21 00:01:15,680 --> 00:01:18,359 'of my behaviour to you whilst you were staying in the house 22 00:01:18,360 --> 00:01:19,839 'of my mistress, Lady Verinder, 23 00:01:19,840 --> 00:01:21,359 'do what you were told to do 24 00:01:21,360 --> 00:01:23,599 'in the memorandum enclosed within. 25 00:01:23,600 --> 00:01:27,759 'And do it without any person being present to overlook you. 26 00:01:27,760 --> 00:01:30,320 'Your humble servant, Rosanna Spearman.' 27 00:01:39,520 --> 00:01:41,280 Betteredge! 28 00:01:45,200 --> 00:01:47,399 What news of Miss Rachel, sir? 29 00:01:47,400 --> 00:01:50,239 Bruff is in Brighton now, where they are due to be married. 30 00:01:50,240 --> 00:01:52,319 He takes Rachel word of Godfrey, 31 00:01:52,320 --> 00:01:55,079 which may change her mind on her choice of husband. 32 00:01:55,080 --> 00:01:58,239 I can but hope his words convince her, or she will become Mrs Ablewhite 33 00:01:58,240 --> 00:01:59,679 and all we do here is for nought. 34 00:01:59,680 --> 00:02:02,079 Do not think that way, Mr Franklin. 35 00:02:02,080 --> 00:02:06,879 Today is the day we find the moonstone and win back your Rachel for good! 36 00:02:09,040 --> 00:02:11,039 Are you sick, Betteredge? 37 00:02:11,040 --> 00:02:13,039 As a dog, sir. 38 00:02:13,040 --> 00:02:16,159 I'm sorry to hear it. What do you complain of? 39 00:02:16,160 --> 00:02:19,120 A new disease, Mr Franklin, of my own inventing. 40 00:02:20,440 --> 00:02:21,999 I don't want to alarm you, 41 00:02:22,000 --> 00:02:24,719 but you are sure to catch it before the day is out. 42 00:02:24,720 --> 00:02:26,359 The devil I will. 43 00:02:26,360 --> 00:02:30,239 Do you feel an uncomfortable heat at the pit of your stomach 44 00:02:30,240 --> 00:02:33,519 and a nasty thumping at the top of your head? 45 00:02:33,520 --> 00:02:36,119 I call it the detective fever. 46 00:02:36,120 --> 00:02:40,999 And I caught it in the company of Sergeant Cuff. 47 00:02:41,000 --> 00:02:43,200 Well, I have a cure. 48 00:02:46,280 --> 00:02:47,840 To follow these. 49 00:02:52,480 --> 00:02:54,119 The sergeant said it! 50 00:02:54,120 --> 00:02:58,159 Rosanna Spearman had a memorandum of the hiding place, and here it is! 51 00:02:58,160 --> 00:03:00,560 How long until the turn of the tide? 52 00:03:14,800 --> 00:03:16,280 It's so beautiful... 53 00:03:18,160 --> 00:03:19,559 ..yet so treacherous. 54 00:03:19,560 --> 00:03:23,120 Come on, sir. We have no time to lose. 55 00:03:32,440 --> 00:03:33,880 The map? 56 00:03:42,720 --> 00:03:44,520 This is the path she took. 57 00:03:46,960 --> 00:03:50,479 Memorandum - to go to the Shivering Sands at the turn of the tide 58 00:03:50,480 --> 00:03:53,760 to find the sequence of rocks they call the South Spit. 59 00:03:55,200 --> 00:03:58,480 To walk out to the last rock and face out to sea. 60 00:04:03,920 --> 00:04:06,200 To feel among the seaweed for the chain. 61 00:04:16,120 --> 00:04:18,479 The box lies deep amidst the quicksand, 62 00:04:18,480 --> 00:04:21,280 10-feet due south off the end of the final rock. 63 00:04:36,560 --> 00:04:38,040 This is it, Betteredge. 64 00:04:41,120 --> 00:04:42,639 Call me when you have it. 65 00:04:42,640 --> 00:04:45,599 God be willing, you can yet save the day. 66 00:04:45,600 --> 00:04:47,319 But why do you leave? 67 00:04:47,320 --> 00:04:51,440 I should be of little use to you here, sir. I never learnt to swim. 68 00:04:53,800 --> 00:04:56,639 I'd hoped you'd hold on to this so I stay tethered to dry ground. 69 00:04:56,640 --> 00:05:00,120 But I must go. Look at the letter again, sir, and you shall see! 70 00:05:03,560 --> 00:05:06,079 Do what you were told to do in the memorandum, 71 00:05:06,080 --> 00:05:09,440 and do it without any person being present to overlook you. 72 00:05:10,840 --> 00:05:12,799 It's hard for me to leave you at such a time as this, 73 00:05:12,800 --> 00:05:15,399 but she died a dreadful death, poor soul. 74 00:05:15,400 --> 00:05:18,280 And I feel a kind of call on me to respect her wishes. 75 00:05:24,280 --> 00:05:25,920 I'll be around the next cove. 76 00:05:27,280 --> 00:05:30,359 At high tide, to swim out from the rocks 77 00:05:30,360 --> 00:05:33,039 and dive down into the water to the seabed, 78 00:05:33,040 --> 00:05:35,359 where the tide has moved the quicksand, 79 00:05:35,360 --> 00:05:37,360 and then to pull the chain. 80 00:05:51,640 --> 00:05:53,640 Help! 81 00:05:56,120 --> 00:05:57,760 Betteredge! 82 00:06:04,640 --> 00:06:06,640 Argh! 83 00:06:07,800 --> 00:06:09,600 Betteredge! 84 00:06:10,880 --> 00:06:12,440 I can't get it! 85 00:06:13,800 --> 00:06:17,360 Mr Franklin? 86 00:06:20,600 --> 00:06:22,079 Mr Franklin? 87 00:06:22,080 --> 00:06:23,959 Help! 88 00:06:23,960 --> 00:06:25,599 Mr Franklin! 89 00:06:25,600 --> 00:06:27,079 Argh! 90 00:06:27,080 --> 00:06:28,600 MR FRANKLIN! 91 00:06:29,880 --> 00:06:31,479 Argh! 92 00:06:31,480 --> 00:06:33,120 Let go of the box! 93 00:06:34,840 --> 00:06:36,640 I cannot! 94 00:06:37,640 --> 00:06:39,560 I'll throw you the rope! 95 00:06:41,560 --> 00:06:44,679 Put the loop around you! I'll pull you in! 96 00:06:44,680 --> 00:06:48,319 It's a cruel trap! You could die like she did! 97 00:06:48,320 --> 00:06:50,960 I come back with the box, or not at all! 98 00:07:04,040 --> 00:07:05,840 Mr Franklin! 99 00:07:08,640 --> 00:07:10,720 MR FRANKLIN! 100 00:07:27,040 --> 00:07:28,960 Come on, Mr Franklin! 101 00:07:50,200 --> 00:07:53,359 Open it, Mr Franklin! Let's see the cursed diamond! 102 00:07:53,360 --> 00:07:56,040 It'll win back your Rachel for good. 103 00:08:03,400 --> 00:08:05,160 Where is the diamond?! 104 00:08:10,360 --> 00:08:12,439 Look, sir, the smeared nightgown! 105 00:08:12,440 --> 00:08:14,040 Remember what Cuff said? 106 00:08:15,120 --> 00:08:17,320 We're about to meet our thief. The hem! 107 00:08:28,000 --> 00:08:29,879 Who is it, sir?! 108 00:08:29,880 --> 00:08:31,520 Who is our thief?! 109 00:08:43,520 --> 00:08:45,080 It can't be! 110 00:09:11,040 --> 00:09:13,919 Here, sir. This will revive you. 111 00:09:13,920 --> 00:09:15,560 Thank you, Gabriel. 112 00:09:29,440 --> 00:09:32,239 It's a lie, to begin with. 113 00:09:32,240 --> 00:09:35,359 I am as innocent of all knowledge of having taken this diamond as you are, 114 00:09:35,360 --> 00:09:37,319 but there is the witness against me. 115 00:09:37,320 --> 00:09:40,039 The paint on the nightgown and the name are facts! 116 00:09:40,040 --> 00:09:41,519 Foul play, sir. 117 00:09:41,520 --> 00:09:43,239 That's how I read the riddle. 118 00:09:43,240 --> 00:09:48,920 Foul play somewhere, and you and I must find it out. 119 00:09:51,120 --> 00:09:53,120 No, stop! 120 00:09:57,160 --> 00:09:59,680 Rosanna Spearman came to my aunt out of a reformatory. 121 00:10:01,400 --> 00:10:03,959 Rosanna Spearman had once been a thief. 122 00:10:03,960 --> 00:10:05,959 There can be no doubting of that. 123 00:10:05,960 --> 00:10:08,479 How do we know she may not have stolen the diamond after all? 124 00:10:08,480 --> 00:10:10,679 How do we know she may not have smeared my nightgown 125 00:10:10,680 --> 00:10:12,359 purposefully with the paint? 126 00:10:12,360 --> 00:10:16,920 You will be cleared of this, Mr Franklin. Beyond all doubt. 127 00:10:19,240 --> 00:10:21,520 But I hope Rosanna will be cleared also. 128 00:10:23,920 --> 00:10:28,040 The letter in the box, sir, we must read it! 129 00:10:39,840 --> 00:10:41,760 You shall form your own judgment. 130 00:10:49,840 --> 00:10:53,240 Sir... I have something to own to you. 131 00:10:54,680 --> 00:10:56,799 'A confession which means much misery 132 00:10:56,800 --> 00:10:58,679 'may sometimes be made in very few words.' 133 00:10:58,680 --> 00:11:01,840 This confession can be made in three words. 134 00:11:04,080 --> 00:11:06,680 'This confession can be made in three words.' 135 00:11:09,560 --> 00:11:11,600 I love you. 136 00:11:14,200 --> 00:11:15,720 'I love you.' 137 00:11:19,000 --> 00:11:21,879 In the name of heaven, what can this mean? 138 00:11:21,880 --> 00:11:23,520 Read on, sir, I beg you. 139 00:11:25,160 --> 00:11:27,959 'It would be very disgraceful to me to tell you this 140 00:11:27,960 --> 00:11:29,079 'if I was a living woman.' 141 00:11:29,080 --> 00:11:33,479 But if, and when you read it, I shall be dead and gone. 142 00:11:33,480 --> 00:11:36,559 It is that which makes me bold. 143 00:11:36,560 --> 00:11:37,960 God save the poor child! 144 00:11:39,880 --> 00:11:42,079 What demons drove her to this? 145 00:11:42,080 --> 00:11:45,399 'Sir, you will find your nightgown in my hiding place 146 00:11:45,400 --> 00:11:47,719 'with the smear of paint on it.' 147 00:11:47,720 --> 00:11:50,839 And you'll want to know how it came to be hidden by me, 148 00:11:50,840 --> 00:11:54,479 and why I said nothing to you about it in my lifetime. 149 00:11:54,480 --> 00:11:56,959 'I have only one reason to give to you. 150 00:11:56,960 --> 00:12:01,040 'I did those strange things because I loved you.' 151 00:12:03,880 --> 00:12:05,599 I had no idea. 152 00:12:05,600 --> 00:12:07,559 How could you have known? 153 00:12:07,560 --> 00:12:09,919 If only she had confided in me, 154 00:12:09,920 --> 00:12:12,639 I could've crushed such fanciful imaginings. 155 00:12:12,640 --> 00:12:15,000 I could've brought her to her senses. 156 00:12:22,240 --> 00:12:24,879 Do you remember when you came out on us from among the sand hills 157 00:12:24,880 --> 00:12:27,359 that morning, looking for Mr Betteredge? 158 00:12:27,360 --> 00:12:29,559 Betteredge, is that you? 159 00:12:29,560 --> 00:12:31,760 'You were like a prince in a fairy story! 160 00:12:33,320 --> 00:12:35,240 'You were like a lover in a dream. 161 00:12:37,000 --> 00:12:40,560 'You were the most adorable human creature I'd ever seen. 162 00:12:42,000 --> 00:12:45,560 'Something leapt up in me the instant I set eyes on you.' 163 00:12:50,840 --> 00:12:53,560 Rosanna? What have you got there? 164 00:12:55,360 --> 00:12:57,999 His buttonhole... sir. 165 00:12:58,000 --> 00:12:59,480 Keep it. 166 00:13:02,760 --> 00:13:04,200 I kept your rose. 167 00:13:06,440 --> 00:13:08,599 Don't laugh at this, if you can help it. 168 00:13:08,600 --> 00:13:12,959 I liked to fancy that you'd given it to me because you cared for me. 169 00:13:12,960 --> 00:13:17,119 Alas... vain fancies. 170 00:13:17,120 --> 00:13:21,839 'The faded rose before you now is the same fresh rose 171 00:13:21,840 --> 00:13:24,480 'that once I put so much hope in.' 172 00:13:29,400 --> 00:13:31,999 I believe I found out you were in love with Miss Rachel 173 00:13:32,000 --> 00:13:33,800 before you found out yourself. 174 00:13:37,080 --> 00:13:39,999 She used to give you roses to wear in your buttonhole. 175 00:13:40,000 --> 00:13:41,879 Ah, Mr Franklin! 176 00:13:41,880 --> 00:13:45,320 You wore my roses oftener than either you or she thought. 177 00:13:48,920 --> 00:13:50,439 The only comfort I had at the time 178 00:13:50,440 --> 00:13:54,439 was putting my rose secretly in your glass of water 179 00:13:54,440 --> 00:13:57,240 in place of hers, and then throwing her rose away. 180 00:14:04,160 --> 00:14:05,680 Rosanna? 181 00:14:07,640 --> 00:14:11,400 I couldn't finish my work this morning. I came back to complete it. 182 00:14:12,640 --> 00:14:14,360 You can leave it now. 183 00:14:18,400 --> 00:14:20,200 And I thought she was thieving. 184 00:14:27,000 --> 00:14:30,319 The glass told me the truth, that I was not worthy of your attention, 185 00:14:30,320 --> 00:14:32,640 but my heart wouldn't listen. 186 00:14:34,800 --> 00:14:38,320 Since I am more familiar with the male form. 187 00:14:39,640 --> 00:14:42,359 I went on getting fonder and fonder of you, 188 00:14:42,360 --> 00:14:44,960 just as if I was a lady in your own rank of life. 189 00:14:49,920 --> 00:14:51,919 I hung on your words to Rachel, 190 00:14:51,920 --> 00:14:54,839 imagining they were really meant for me. 191 00:15:01,840 --> 00:15:03,920 Begging your pardon, sir. The tea you asked for. 192 00:15:17,880 --> 00:15:19,520 Thank you. 193 00:15:20,880 --> 00:15:22,600 You may go. 194 00:15:28,040 --> 00:15:31,600 My work, sir, was to make your bed and put your room tidy. 195 00:15:32,760 --> 00:15:35,360 It was the happiest hour I had in the whole day. 196 00:15:37,120 --> 00:15:39,279 The morning the diamond went missing, 197 00:15:39,280 --> 00:15:41,040 I went about my duties as usual. 198 00:15:42,880 --> 00:15:46,000 Then I found your nightgown with the stain of paint on it. 199 00:15:47,680 --> 00:15:49,199 I thought nothing of it at the time. 200 00:15:49,200 --> 00:15:51,799 I was merely delighted to have an excuse to spend time 201 00:15:51,800 --> 00:15:54,279 with that dear garment of yours to clean it. 202 00:15:54,280 --> 00:15:58,639 And then Superintendent Seagrave brought our attention to the smear. 203 00:15:58,640 --> 00:16:01,319 Out! All of you, downstairs! 204 00:16:01,320 --> 00:16:04,080 See the damage you're doing?! Careless! 205 00:16:05,600 --> 00:16:09,399 Look what mischief your skirts have done already! Clear out! Clear out! 206 00:16:09,400 --> 00:16:10,840 You've smeared the door! 207 00:16:12,560 --> 00:16:15,959 I fainted because of the jealous suspicion that suddenly crossed my mind. 208 00:16:15,960 --> 00:16:20,279 Knowing immediately as I did that it was your nightgown that had made the smear. 209 00:16:20,280 --> 00:16:22,799 That you may have visited Miss Rachel secretly 210 00:16:22,800 --> 00:16:25,560 under the loving and protective cloak of darkness. 211 00:16:29,240 --> 00:16:31,520 I hated Miss Rachel more than ever then. 212 00:16:32,600 --> 00:16:35,439 My jealousy led me to determine to keep the nightgown 213 00:16:35,440 --> 00:16:37,199 and to wait and watch 214 00:16:37,200 --> 00:16:39,320 and see what use I might make of it. 215 00:16:41,160 --> 00:16:43,519 At that time, not the ghost of an idea entered my head 216 00:16:43,520 --> 00:16:45,400 that you had stolen the diamond. 217 00:16:47,000 --> 00:16:50,200 Then followed the most extraordinary event of the day. 218 00:16:55,040 --> 00:16:58,719 The superintendent has hinted that beyond any possibility of mistaking, 219 00:16:58,720 --> 00:17:01,079 he suspects me of being the thief! 220 00:17:01,080 --> 00:17:02,999 What can have given him that idea? 221 00:17:03,000 --> 00:17:06,079 Because the diamond were taken from Miss Rachel's room, 222 00:17:06,080 --> 00:17:08,719 and I were the last person in there that night! 223 00:17:08,720 --> 00:17:10,599 'My head whirled. 224 00:17:10,600 --> 00:17:14,319 'If the last person who was in the room is the person to be suspected, 225 00:17:14,320 --> 00:17:17,559 'I thought to myself, the thief is not Penelope, 226 00:17:17,560 --> 00:17:19,240 'but Mr Franklin Blake.' 227 00:17:21,040 --> 00:17:23,919 The excitement of this new discovery of mine turned my head. 228 00:17:23,920 --> 00:17:27,519 How to hide the nightgown so that not even the sergeant could find it? 229 00:17:27,520 --> 00:17:30,999 You had worn it and I had a little moment of pleasure 230 00:17:31,000 --> 00:17:32,880 in wearing it after you. 231 00:17:35,000 --> 00:17:36,480 We were united, sir. 232 00:17:38,720 --> 00:17:41,879 I felt such a devouring eagerness to see you 233 00:17:41,880 --> 00:17:43,800 that I found an immediate excuse. 234 00:17:46,960 --> 00:17:50,519 Sir? I found this lodged between the boards in your bedroom. 235 00:17:50,520 --> 00:17:54,240 Ah. Well found, thank you. 236 00:18:01,040 --> 00:18:03,319 Is there something else? 237 00:18:03,320 --> 00:18:05,399 Do you wish to speak to me? 238 00:18:05,400 --> 00:18:07,000 Yes, if I dare. 239 00:18:10,040 --> 00:18:12,600 It's a strange thing about the diamond, sir. 240 00:18:14,040 --> 00:18:15,639 Indeed it is. 241 00:18:15,640 --> 00:18:17,600 They will never find it, sir, will they? 242 00:18:21,280 --> 00:18:25,240 No. No, the person who took it, I'll answer for that. 243 00:18:31,080 --> 00:18:33,560 I always felt her behaviour towards me odd. 244 00:18:34,680 --> 00:18:36,320 And now I understand. She... 245 00:18:37,720 --> 00:18:39,879 ..she believed we were kindred spirits. 246 00:18:39,880 --> 00:18:42,920 Bonded, as she thought, by my thievery. 247 00:18:45,600 --> 00:18:47,040 Oh! 248 00:18:48,440 --> 00:18:50,640 I cannot go on, Gabriel, my head spins. 249 00:18:52,600 --> 00:18:54,720 Read for the both of us, if you please. 250 00:19:02,640 --> 00:19:06,399 'The bare thought that in possessing myself of your nightgown...' 251 00:19:06,400 --> 00:19:10,120 I also possessed the means of shielding you from being discovered and disgraced. 252 00:19:12,560 --> 00:19:15,159 It gave me new energy, cunning and hope. 253 00:19:15,160 --> 00:19:18,759 Little knowing of Lady Verinder's kindness in calling me a doctor, 254 00:19:18,760 --> 00:19:21,599 I built on my true fainting fit in Rachel's bedroom 255 00:19:21,600 --> 00:19:23,479 and convinced the house I was sick. 256 00:19:23,480 --> 00:19:24,839 Will you take water? 257 00:19:28,360 --> 00:19:30,160 I think you'd best. 258 00:19:31,520 --> 00:19:33,160 I want to be alone, Penelope. 259 00:19:39,840 --> 00:19:42,319 I determined to make you a new nightgown before Saturday came, 260 00:19:42,320 --> 00:19:45,759 and brought the laundry woman and her infantry to the house. 261 00:19:45,760 --> 00:19:48,439 'What I was about while the household believed me to be 262 00:19:48,440 --> 00:19:51,320 'lying down in my own room, there's no need to tell you.' 263 00:19:55,600 --> 00:19:57,639 My dear, don't be afraid. 264 00:19:57,640 --> 00:20:01,280 Lady Verinder is concerned and has charged me with examining you. 265 00:20:02,600 --> 00:20:04,559 I don't want to put you to any trouble. 266 00:20:04,560 --> 00:20:06,319 I merely went for some air. 267 00:20:06,320 --> 00:20:08,960 Take your cloak off, girl, and sit here. 268 00:20:10,960 --> 00:20:12,759 And what I'd hidden under my cloak 269 00:20:12,760 --> 00:20:15,839 when I found you most wonderfully in my room with the doctor, 270 00:20:15,840 --> 00:20:17,719 you are now privy to. 271 00:20:17,720 --> 00:20:20,720 Now we know who was burning the midnight oil and why. 272 00:20:26,080 --> 00:20:29,919 Cuff thought plain, long cloth meant a servant's gown. 273 00:20:29,920 --> 00:20:31,640 It meant a gentleman's. 274 00:20:34,240 --> 00:20:35,679 Rosanna believed me guilty 275 00:20:35,680 --> 00:20:38,279 and that she had possession of the only proof against me. 276 00:20:38,280 --> 00:20:40,800 'You've no need to be angry, Mr Franklin. 277 00:20:41,840 --> 00:20:44,199 'Even if I did feel some little triumph 278 00:20:44,200 --> 00:20:46,919 'that I held all your prospects in my hands, 279 00:20:46,920 --> 00:20:49,959 'anxieties and fears soon came back to me.' 280 00:20:49,960 --> 00:20:51,759 Excuse me, sir? 281 00:20:51,760 --> 00:20:54,400 My lady asked me to give this to you. 282 00:20:55,440 --> 00:20:57,439 What is your name? 283 00:20:57,440 --> 00:20:59,119 Rosanna Spearman. 284 00:20:59,120 --> 00:21:01,719 Have we met before? I don't believe so, sir. 285 00:21:01,720 --> 00:21:05,479 'But of course, he had seen me before, in my thieving days in jail.' 286 00:21:05,480 --> 00:21:08,759 And there was no knowing how soon I might find myself taken in custody 287 00:21:08,760 --> 00:21:10,839 on suspicion and searched. 288 00:21:10,840 --> 00:21:13,159 When I have done writing this letter, 289 00:21:13,160 --> 00:21:16,079 I shall go to the Shivering Sands and hide the nightgown 290 00:21:16,080 --> 00:21:18,799 down in the sand, where no living creature can find it. 291 00:21:18,800 --> 00:21:21,480 Without first being let into the secret by myself. 292 00:21:23,000 --> 00:21:27,599 Then, Mr Franklin, I shall try to say the words to you 293 00:21:27,600 --> 00:21:29,400 that I have not yet dared to say. 294 00:21:30,520 --> 00:21:31,920 I love you. 295 00:21:34,200 --> 00:21:36,919 If only we end on understanding each other, 296 00:21:36,920 --> 00:21:40,800 how I shall enjoy retrieving this letter myself and tearing it up. 297 00:21:42,160 --> 00:21:46,879 But if I miss the opportunity and you are as cruel as ever, 298 00:21:46,880 --> 00:21:49,519 then, goodbye to the world which has grudged me 299 00:21:49,520 --> 00:21:51,440 the happiness it gives to others. 300 00:21:52,560 --> 00:21:56,279 Goodbye to life, which nothing but kindness from you 301 00:21:56,280 --> 00:21:58,480 can ever make pleasurable to me again. 302 00:22:01,640 --> 00:22:03,399 Rachel! 303 00:22:03,400 --> 00:22:05,080 Why are you leaving? 304 00:22:07,600 --> 00:22:09,800 Don't let the diamond come between us. 305 00:22:13,840 --> 00:22:15,200 I love you. 306 00:22:19,920 --> 00:22:22,599 Tell me about Rosanna Spearman. 307 00:22:22,600 --> 00:22:25,679 Who? Rosanna Spearman. 308 00:22:25,680 --> 00:22:28,000 What is your interest in her? The maid? 309 00:22:29,680 --> 00:22:31,719 I saw you follow her outside. 310 00:22:31,720 --> 00:22:34,559 I watched you from my bedroom window. 311 00:22:34,560 --> 00:22:38,200 I have no interest in Rosanna Spearman. She means nothing to me. 312 00:22:50,400 --> 00:22:51,720 Oh, dear God! 313 00:23:00,920 --> 00:23:03,999 Don't blame yourself, sir, if it ends this way, 314 00:23:04,000 --> 00:23:07,439 but do try to feel some forgiving sorrow for me. 315 00:23:07,440 --> 00:23:10,919 'Don't blame yourself, sir, if it ends this way, 316 00:23:10,920 --> 00:23:13,680 'but do try to feel some forgiving sorrow for me.' 317 00:23:15,640 --> 00:23:17,359 I beg to remain, sir... 318 00:23:17,360 --> 00:23:21,079 'I beg to remain, sir, your true lover and humble servant.' 319 00:23:21,080 --> 00:23:23,639 ..your true lover and humble servant. 320 00:23:23,640 --> 00:23:25,360 Rosanna Spearman. 321 00:23:45,280 --> 00:23:46,840 'Rosanna Spearman.' 322 00:23:49,560 --> 00:23:51,439 God bless the child. 323 00:23:51,440 --> 00:23:54,799 It was not an accident, she sought her own end. 324 00:23:54,800 --> 00:23:57,839 Twice over, she made an attempt to speak to me! 325 00:23:57,840 --> 00:24:01,079 Twice over, it was my misfortune to repel the advances she made! 326 00:24:01,080 --> 00:24:02,799 You cannot blame yourself, sir. 327 00:24:02,800 --> 00:24:04,519 She was drawn to those sands, 328 00:24:04,520 --> 00:24:06,519 even before she met you, 329 00:24:06,520 --> 00:24:09,200 and cast you in the role of her torturer. 330 00:24:10,240 --> 00:24:12,479 There was nothing you could've done differently. 331 00:24:12,480 --> 00:24:16,080 She was determined on her doom. 332 00:24:32,840 --> 00:24:34,320 Rest in peace. 333 00:24:44,840 --> 00:24:47,079 I fear you may have caught a chill, sir. 334 00:24:47,080 --> 00:24:50,079 Nothing the sea air and a good sleep won't cure. 335 00:24:50,080 --> 00:24:52,759 I worry some kind of fever has taken hold of you, 336 00:24:52,760 --> 00:24:54,679 but not the detecting sort. 337 00:24:54,680 --> 00:24:57,760 With your permission, I'd like to call for the doctor. 338 00:24:58,800 --> 00:25:01,999 No doctor can heal the pain I am in, least of all Candy. 339 00:25:02,000 --> 00:25:05,719 Not Dr Candy, he has himself been sick at bed this past week. 340 00:25:05,720 --> 00:25:08,399 Then he needs such skills as he has more than I. 341 00:25:08,400 --> 00:25:10,399 Physician, heal thyself. 342 00:25:10,400 --> 00:25:12,559 I would send for his locum. 343 00:25:12,560 --> 00:25:16,959 You should have a medical opinion before you proceed to London. 344 00:25:16,960 --> 00:25:19,239 London? What is the point in that now? 345 00:25:19,240 --> 00:25:21,399 Even if Rachel has left Godfrey at the altar, 346 00:25:21,400 --> 00:25:24,680 I cannot win her heart if there is proof that I am her thief! 347 00:25:29,120 --> 00:25:31,519 Rosanna's letter proclaims me to be the thief. 348 00:25:31,520 --> 00:25:34,039 And now I know this to be false, I have no other evidence 349 00:25:34,040 --> 00:25:35,960 nor witness to prove my innocence. 350 00:25:42,440 --> 00:25:44,879 If the contents of this letter are made public, 351 00:25:44,880 --> 00:25:47,799 I shall be seen as guilty and tried accordingly. 352 00:25:47,800 --> 00:25:50,279 You have been framed, sir. 353 00:25:50,280 --> 00:25:52,040 You must to London. 354 00:25:54,080 --> 00:25:56,119 Seek out your lawyer. 355 00:25:56,120 --> 00:25:59,840 You need professional advice and expertise. 356 00:26:01,880 --> 00:26:05,359 The sooner you can lay your head alongside Mr Bruff's, 357 00:26:05,360 --> 00:26:10,920 the sooner you will see a way out of this deadlock that you are now in. 358 00:26:32,320 --> 00:26:34,919 Good God, Mr Franklin! You'd best come in. 359 00:26:34,920 --> 00:26:38,919 Mr dear fellow, you look terrible! 360 00:26:38,920 --> 00:26:40,759 Never mind about that. 361 00:26:40,760 --> 00:26:43,759 I must know, did you reach Brighton in time? 362 00:26:43,760 --> 00:26:45,479 Is Rachel...? 363 00:26:45,480 --> 00:26:48,759 Is she... is she still my Rachel, or is she Mrs Ablewhite? 364 00:26:48,760 --> 00:26:51,359 I arrived in Brighton in the early hours. 365 00:26:51,360 --> 00:26:54,880 I found Rachel preparing herself for her wedding. 366 00:27:08,600 --> 00:27:11,199 Thank you for seeing me at this early hour, 367 00:27:11,200 --> 00:27:13,079 and on such an important day. 368 00:27:13,080 --> 00:27:15,480 I trust your mission is equally important. 369 00:27:17,120 --> 00:27:20,039 You are still prepared to give me away, are you not? 370 00:27:20,040 --> 00:27:21,640 Um... 371 00:27:22,840 --> 00:27:26,999 As a friend and a loyal servant of your family, Miss Rachel, 372 00:27:27,000 --> 00:27:31,760 may I venture to ask, is your heart truly set on this marriage? 373 00:27:34,880 --> 00:27:37,279 I am marrying in despair, Mr Bruff. 374 00:27:37,280 --> 00:27:41,359 On the chance of dropping into some sort of stagnant happiness 375 00:27:41,360 --> 00:27:43,360 which may reconcile me to my life. 376 00:27:45,280 --> 00:27:49,239 Well, I cannot believe that Godfrey Ablewhite would follow you in this. 377 00:27:49,240 --> 00:27:52,679 His heart must be set on the marriage, at any rate. 378 00:27:52,680 --> 00:27:54,120 He says so. 379 00:27:55,800 --> 00:27:58,119 I suppose I ought to believe him. 380 00:27:58,120 --> 00:28:02,199 After what I have owned to him, he would hardly marry me otherwise. 381 00:28:02,200 --> 00:28:07,879 If I may say... it sounds strangely, on my old ears... 382 00:28:07,880 --> 00:28:09,279 What, in particular? 383 00:28:09,280 --> 00:28:11,199 To hear you speak of your future husband 384 00:28:11,200 --> 00:28:14,560 as if you are unsure of the sincerity of his attachment. 385 00:28:17,600 --> 00:28:21,159 Are you conscious of any reason to doubt him? 386 00:28:21,160 --> 00:28:25,319 Mr Bruff, you have something to tell me about Godfrey Ablewhite. 387 00:28:25,320 --> 00:28:27,039 Tell it. 388 00:28:27,040 --> 00:28:28,959 What did she say, man, what did she say?! 389 00:28:28,960 --> 00:28:31,479 The fact that Godfrey had examined her mother's will 390 00:28:31,480 --> 00:28:33,239 only hours before he proposed to her 391 00:28:33,240 --> 00:28:36,519 was enough to convince her that he was marrying her for her wealth. 392 00:28:36,520 --> 00:28:39,639 She realised she could never marry him. 393 00:28:39,640 --> 00:28:41,640 Oh, thank God! However... 394 00:28:48,280 --> 00:28:52,440 ..she also said that she would not stoop to make our accusation public. 395 00:28:54,320 --> 00:28:56,079 Met without the threat of public shame, 396 00:28:56,080 --> 00:28:57,719 he would never agree to let her go. 397 00:28:57,720 --> 00:28:59,359 I said as much to Rachel. 398 00:28:59,360 --> 00:29:00,920 She would not heed me. 399 00:29:02,360 --> 00:29:04,840 She sent me to the church to fetch him to her. 400 00:29:22,840 --> 00:29:25,439 Oh, what a relief to see you, my good man! 401 00:29:25,440 --> 00:29:26,880 I was beginning to worry. 402 00:29:35,360 --> 00:29:36,760 Godfrey? 403 00:29:38,440 --> 00:29:40,160 I'm afraid I cannot marry you. 404 00:29:45,600 --> 00:29:47,359 I hope that in the fullness of time, 405 00:29:47,360 --> 00:29:51,159 you will understand and even forgive me. 406 00:29:51,160 --> 00:29:53,999 Be assured that I do not do this in a moment of rash whimsy, 407 00:29:54,000 --> 00:29:56,240 but because I have thought about it deeply. 408 00:29:59,160 --> 00:30:00,480 My poor child! 409 00:30:01,680 --> 00:30:03,239 I've rushed you. 410 00:30:03,240 --> 00:30:04,600 I see that now. 411 00:30:06,080 --> 00:30:10,400 This wedding... comes far too close on your mother's funeral. 412 00:30:12,480 --> 00:30:14,999 But, dearest, it is my role to console you. 413 00:30:15,000 --> 00:30:18,199 We shall set another day for our union in the coming weeks, 414 00:30:18,200 --> 00:30:20,079 when you have recovered your resolve. 415 00:30:20,080 --> 00:30:21,919 I am no child. 416 00:30:21,920 --> 00:30:25,159 I'm not to be pitied, and I speak to you fully recovered and certain. 417 00:30:25,160 --> 00:30:27,479 This is the hysteria of grief. 418 00:30:27,480 --> 00:30:31,279 You need me, Rachel, to help you manage your estate. 419 00:30:31,280 --> 00:30:32,839 You need a husband. 420 00:30:32,840 --> 00:30:35,960 Would you have me come to you in need, but not in love? 421 00:30:39,760 --> 00:30:43,040 I will not marry for convenience, and nor should you. 422 00:30:46,400 --> 00:30:48,639 You made me a promise, Rachel. 423 00:30:48,640 --> 00:30:52,480 I hold you to our contract of engagement. 424 00:30:55,480 --> 00:30:57,080 I WILL see you in church... 425 00:31:00,240 --> 00:31:02,000 ..or I will see you in court. 426 00:31:04,800 --> 00:31:09,160 Would you really still have me, knowing I wished to be let go? 427 00:31:11,600 --> 00:31:17,239 Darling Rachel... I know your heart better than you know it. Hm! 428 00:31:17,240 --> 00:31:20,159 Surrender to my better judgment. 429 00:31:20,160 --> 00:31:23,919 The pastor awaits. We could yet be married today. 430 00:31:23,920 --> 00:31:25,480 Yes, we can. 431 00:31:28,440 --> 00:31:32,160 If you will just wait for Mr Bruff to finish the task I have set him. 432 00:31:34,200 --> 00:31:35,439 What task? 433 00:31:35,440 --> 00:31:38,919 Mr Bruff is drawing up a trust. 434 00:31:38,920 --> 00:31:42,039 It will give us an ample allowance from my income 435 00:31:42,040 --> 00:31:45,119 and interest on my land and principle, 436 00:31:45,120 --> 00:31:48,079 but it holds my fortune, 437 00:31:48,080 --> 00:31:51,040 our fortune intact for the next generation. 438 00:31:52,960 --> 00:31:54,559 What? 439 00:31:54,560 --> 00:31:57,320 We can be happy with a simple life, can we not? 440 00:32:00,560 --> 00:32:03,200 I seek to provide for our children, Godfrey. 441 00:32:04,320 --> 00:32:06,880 For what possible reason would you object? 442 00:32:09,680 --> 00:32:11,480 Pack your things... 443 00:32:14,160 --> 00:32:15,840 ..and leave my parents' house. 444 00:32:18,200 --> 00:32:19,920 I'm sorry, Godfrey. 445 00:32:22,480 --> 00:32:24,400 Are you breaking our engagement? 446 00:32:28,000 --> 00:32:30,000 Do you wish me to release you? 447 00:32:34,280 --> 00:32:35,640 I do. 448 00:32:50,480 --> 00:32:52,760 Then I still have all to win? Yes, sir. 449 00:32:53,960 --> 00:32:56,999 She's still a free and independent woman. 450 00:32:57,000 --> 00:33:00,039 What would your advice be to me now, sir? What should my next step be? 451 00:33:00,040 --> 00:33:03,879 Well, if Rachel truly suspects that you took the moonstone, 452 00:33:03,880 --> 00:33:08,079 she must be persuaded to tell us on what grounds she bases this belief. 453 00:33:08,080 --> 00:33:10,559 Now, this case, however serious it might seem, 454 00:33:10,560 --> 00:33:12,759 could tumble to pieces, 455 00:33:12,760 --> 00:33:15,679 if only we could break through Rachel's inveterate reserve 456 00:33:15,680 --> 00:33:17,039 and get her to speak out. 457 00:33:17,040 --> 00:33:19,199 That is a very comforting opinion for me. 458 00:33:19,200 --> 00:33:21,385 Well, you must understand, sir, that I view this 459 00:33:21,398 --> 00:33:23,639 whole matter from the point of view of a lawyer. 460 00:33:23,640 --> 00:33:25,999 It's a question of evidence. 461 00:33:26,000 --> 00:33:31,719 And to me, the evidence breaks down at the outset on one very important fact. 462 00:33:31,720 --> 00:33:33,159 Which is that...? 463 00:33:33,160 --> 00:33:35,919 This letter from Rosanna Spearman 464 00:33:35,920 --> 00:33:39,999 proves that she is adept at deception, on her own showing. 465 00:33:40,000 --> 00:33:43,279 If Rachel suspects you on the basis of the nightgown, 466 00:33:43,280 --> 00:33:47,440 the chances are 99-100 that it was Spearman that showed it to her. 467 00:33:48,520 --> 00:33:51,119 It would be for her own desire and to her own interest 468 00:33:51,120 --> 00:33:54,239 to poison Rachel's mind against you. Mm. 469 00:33:54,240 --> 00:33:59,119 The question is, would the nightgown alone be sufficient 470 00:33:59,120 --> 00:34:03,040 to make Rachel believe that you had cause to be a thief? 471 00:34:05,040 --> 00:34:06,519 There was something else. 472 00:34:08,960 --> 00:34:10,439 On the contrary. 473 00:34:10,440 --> 00:34:13,879 I thought you had more integrity than to eavesdrop on my private business. 474 00:34:13,880 --> 00:34:17,119 You lied to me! I told my mother your debts were settled. 475 00:34:17,120 --> 00:34:19,039 I have the money, I had but to hand it over. 476 00:34:19,040 --> 00:34:21,359 Which is the part that counts. 477 00:34:21,360 --> 00:34:24,759 Then there was a predisposing influence against you. 478 00:34:24,760 --> 00:34:28,519 The next step of this enquiry must be one that takes us to Rachel. 479 00:34:28,520 --> 00:34:33,639 Grand difficulty is how to make her reveal the whole of her mind 480 00:34:33,640 --> 00:34:35,799 in this matter without reserve. 481 00:34:35,800 --> 00:34:37,599 I will speak to her myself. 482 00:34:37,600 --> 00:34:39,279 You? 483 00:34:39,280 --> 00:34:41,559 Rosanna poisoned her mind against me. 484 00:34:41,560 --> 00:34:43,999 I want the chance to clear my own name 485 00:34:44,000 --> 00:34:46,799 and tell her once more what I remember of that night. 486 00:34:46,800 --> 00:34:49,240 How it is impossible for me to have stolen the moonstone. 487 00:34:50,560 --> 00:34:52,440 Nothing ventured, nothing have. 488 00:34:53,680 --> 00:34:56,959 And you do have one chance in your favour, which I certainly don't have. 489 00:34:56,960 --> 00:34:58,359 A chance in my favour? 490 00:34:58,360 --> 00:35:00,719 Well, I trust that Rachel still reserves, 491 00:35:00,720 --> 00:35:04,160 in some remote corner of her heart, some perverse weakness for you. 492 00:35:06,600 --> 00:35:10,119 Touch that, and trust for the consequences, 493 00:35:10,120 --> 00:35:13,800 for the fullest disclosures to flow from a woman's lips. 494 00:35:15,720 --> 00:35:18,639 The question is, how to get you to meet her? 495 00:35:18,640 --> 00:35:21,279 She has been a guest of yours at this house. 496 00:35:21,280 --> 00:35:23,279 May I venture to suggest that 497 00:35:23,280 --> 00:35:27,559 if nothing was said of me beforehand, I might see her here? 498 00:35:27,560 --> 00:35:30,719 You wish to turn my house into a trap for Rachel? 499 00:35:30,720 --> 00:35:34,599 Not a trap, a... Well, a neutral ground 500 00:35:34,600 --> 00:35:37,360 in which we can meet as if by chance and speak. 501 00:35:38,400 --> 00:35:40,479 I'm desperate to see her. 502 00:35:40,480 --> 00:35:42,000 I beg you, Bruff, please! 503 00:35:44,600 --> 00:35:49,759 Let yourself into the garden at exactly 3:00. 504 00:35:49,760 --> 00:35:52,920 She will come to sign documents relating to her estate. 505 00:36:25,000 --> 00:36:27,000 Rachel. 506 00:36:45,480 --> 00:36:47,199 You coward! 507 00:36:47,200 --> 00:36:50,160 You mean, miserable, heartless coward! 508 00:36:52,600 --> 00:36:55,639 I remember a time, Rachel, when you could've told me I'd offended you 509 00:36:55,640 --> 00:36:57,799 in a worthier way than that. 510 00:36:57,800 --> 00:37:00,719 I beg your pardon. Perhaps there is some excuse for me. 511 00:37:00,720 --> 00:37:03,799 After what you have done, is it a manly action on your part 512 00:37:03,800 --> 00:37:06,399 to find your way to me as you have found it today? 513 00:37:06,400 --> 00:37:07,759 If my honour was not in your hands, 514 00:37:07,760 --> 00:37:09,839 I would leave this instant and never see you again. 515 00:37:09,840 --> 00:37:12,879 You have spoken of what I have done. What have I done?! 516 00:37:12,880 --> 00:37:14,959 What have you done? You ask that question of me?! 517 00:37:14,960 --> 00:37:19,039 I ask it. I have kept your infamy a secret 518 00:37:19,040 --> 00:37:21,519 and have spared the consequences of concealing it. 519 00:37:21,520 --> 00:37:26,399 Have I no claim to be spared the insult of your asking me what have you done? 520 00:37:26,400 --> 00:37:28,359 I know you suspect me of stealing your diamond, 521 00:37:28,360 --> 00:37:31,839 and I have the right to know, I will know the reason why. 522 00:37:31,840 --> 00:37:33,280 Suspect you? 523 00:37:35,000 --> 00:37:36,520 You villain! 524 00:37:38,120 --> 00:37:40,840 I saw you take the diamond with my own eyes. 525 00:37:57,800 --> 00:37:59,440 For God's sake, say something! 526 00:38:08,240 --> 00:38:10,200 Rachel... 527 00:38:11,880 --> 00:38:15,039 ..I cannot explain the contradiction in what I'm about to tell you, 528 00:38:15,040 --> 00:38:19,000 I can only speak the truth, as you have spoken it. 529 00:38:20,200 --> 00:38:21,879 You saw me? 530 00:38:21,880 --> 00:38:24,840 With your own eyes, you saw me take the diamond? 531 00:38:28,960 --> 00:38:32,039 Before God who hears us, I declare 532 00:38:32,040 --> 00:38:34,360 I now know I took it for the first time. 533 00:38:38,280 --> 00:38:40,559 Do you doubt me still? 534 00:38:40,560 --> 00:38:42,480 Let go of my hand. 535 00:38:47,280 --> 00:38:48,880 I want to ask you something. 536 00:38:49,920 --> 00:38:52,279 I want you to tell me everything that happened, 537 00:38:52,280 --> 00:38:54,639 from the time when we wished each other goodnight 538 00:38:54,640 --> 00:38:57,279 to the time when you saw me take the diamond. 539 00:38:57,280 --> 00:38:58,879 Why? Why go back to it? 540 00:38:58,880 --> 00:39:03,039 Because I am the victim of some monstrous delusion 541 00:39:03,040 --> 00:39:04,999 that has worn the mask of truth. 542 00:39:05,000 --> 00:39:07,879 If we look at what happened on the night of your birthday together, 543 00:39:07,880 --> 00:39:10,000 we may end in understanding yet. 544 00:39:12,400 --> 00:39:15,280 Let us begin with what happened after we wished each other goodnight. 545 00:39:16,440 --> 00:39:20,760 Did you... go to bed, or did you sit up? 546 00:39:24,560 --> 00:39:26,200 I couldn't sleep that night. 547 00:39:28,640 --> 00:39:30,280 Were you restless? 548 00:39:31,400 --> 00:39:32,640 I was thinking of you. 549 00:39:37,400 --> 00:39:40,880 After tossing and turning for an hour or so, I decided to read. 550 00:39:42,720 --> 00:39:44,520 I got up to go and find my book... 551 00:39:47,760 --> 00:39:51,279 ..when I saw a light under the door and I heard footsteps approaching. 552 00:39:51,280 --> 00:39:55,239 So I leapt back on to the bed just as the door opened. 553 00:39:55,240 --> 00:39:56,720 And you saw...? 554 00:39:57,960 --> 00:39:59,559 You saw a man? 555 00:39:59,560 --> 00:40:01,440 Not any man, I saw you! 556 00:40:05,520 --> 00:40:08,399 It was dark. You said it yourself, it was dark! 557 00:40:08,400 --> 00:40:10,439 You entered my bedroom, 558 00:40:10,440 --> 00:40:12,399 you opened my cabinet, 559 00:40:12,400 --> 00:40:14,640 you took my diamond and then you left. 560 00:40:16,960 --> 00:40:18,880 Well...? 561 00:40:20,640 --> 00:40:22,439 You have asked and I have answered. 562 00:40:22,440 --> 00:40:24,775 You have made me hope for something from this 563 00:40:24,788 --> 00:40:26,879 because you hoped for something from it. 564 00:40:26,880 --> 00:40:29,719 Why didn't you speak out before? Why did you keep this to yourself? 565 00:40:29,720 --> 00:40:31,839 If... if you had spoken when you ought to have spoken, 566 00:40:31,840 --> 00:40:34,279 if you had done me the common justice to explain yourself...! 567 00:40:34,280 --> 00:40:39,479 Explain myself?! Is there another man like this in the world?! 568 00:40:39,480 --> 00:40:43,679 I spare him when my heart is breaking, 569 00:40:43,680 --> 00:40:46,399 I screen him when my own character is at stake, 570 00:40:46,400 --> 00:40:49,199 and he... he turns on me now and tells me 571 00:40:49,200 --> 00:40:52,319 that I ought to have explained myself! 572 00:40:52,320 --> 00:40:55,239 My heart's darling, you are a thief. 573 00:40:55,240 --> 00:40:58,039 My hero, who I love and honour, 574 00:40:58,040 --> 00:41:01,680 you have crept into my room under cover of night and stolen my diamond! 575 00:41:04,080 --> 00:41:05,920 That is what I ought to have said. 576 00:41:09,520 --> 00:41:11,399 You villain! 577 00:41:11,400 --> 00:41:13,359 I would rather have lost 50 diamonds 578 00:41:13,360 --> 00:41:16,400 than to see your face lying to me, as I see it lying now. 579 00:41:19,480 --> 00:41:21,200 I wrote you a letter! 580 00:41:23,080 --> 00:41:25,559 Carefully worded so that if it fell into the wrong hands, 581 00:41:25,560 --> 00:41:27,599 no-one would know what you had done. 582 00:41:27,600 --> 00:41:29,999 Saying I was happy to pay off your debts for you. 583 00:41:30,000 --> 00:41:32,599 I have no such urgent debts, and I received no letter. 584 00:41:32,600 --> 00:41:36,479 I tore it up when I heard that you, the thief, had called the police 585 00:41:36,480 --> 00:41:39,239 and were working harder than anyone to recover the jewel! 586 00:41:39,240 --> 00:41:42,239 You even carried your audacity far enough to ask to speak to me 587 00:41:42,240 --> 00:41:43,759 about the loss of my diamond! 588 00:41:43,760 --> 00:41:48,120 It was not me, Rachel. You have cruelly wronged an innocent man. 589 00:41:49,840 --> 00:41:51,560 I don't believe you. 590 00:41:54,320 --> 00:41:56,159 I don't believe one word you have said. 591 00:41:56,160 --> 00:41:59,759 You purged the diamond to the jewel broker in London, I'm sure. 592 00:41:59,760 --> 00:42:01,959 You've cast the suspicion of your disgrace, 593 00:42:01,960 --> 00:42:05,399 thanks to my silence on an innocent man. 594 00:42:05,400 --> 00:42:07,519 You fled to the continent with your plunder, 595 00:42:07,520 --> 00:42:11,440 and now you've come here to tell me that I have wronged you? 596 00:42:12,840 --> 00:42:14,399 Let me go, Rachel. 597 00:42:14,400 --> 00:42:15,999 It will be better for both of us. 598 00:42:16,000 --> 00:42:17,560 Let me go. 599 00:42:19,000 --> 00:42:20,480 Why did you come? 600 00:42:22,920 --> 00:42:26,000 Are you afraid I shall expose you now you are a rich man? 601 00:42:31,080 --> 00:42:32,600 I wish I could. 602 00:42:35,920 --> 00:42:38,319 But I can't say the words. I can't! 603 00:42:38,320 --> 00:42:41,160 I can't tear you from my heart, even now! 604 00:42:45,400 --> 00:42:48,959 You shall know that you have wronged me yet, 605 00:42:48,960 --> 00:42:51,600 or you shall never see me again. 606 00:43:31,200 --> 00:43:33,159 Are you sure you wish to proceed?! 607 00:43:33,160 --> 00:43:34,919 Surely it is dangerous to experiment 608 00:43:34,920 --> 00:43:36,799 with the subconscious mind in this way! 609 00:43:36,800 --> 00:43:39,999 The experiment must've awoken the memory, as you predicted. 610 00:43:40,000 --> 00:43:41,799 Look at the paper! It cannot be. 611 00:43:41,800 --> 00:43:43,319 It is. That cursed jewel! 612 00:43:43,320 --> 00:43:45,200 He's like a man possessed! 48816

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.